﻿1
00:00:28,128 --> 00:00:32,631
‫في قديم الزمان فوض دوق ميلانو‬
‫فنانا قليل الشهرة...‬

2
00:00:32,766 --> 00:00:37,604
‫...تشييد تمثال حصان عملاق.‬

3
00:00:38,671 --> 00:00:44,310
‫حصل ذلك عام 1481‬
‫والفنان اسمه ليوناردو دا فنشي.‬

4
00:00:44,444 --> 00:00:48,581
‫الرجل على الحمار‬
‫ليس إلا رجلاً على حمار.‬

5
00:00:48,715 --> 00:00:53,386
‫على أي حال، أطلق على‬
‫هذا التمثال اسم سفورزا.‬

6
00:00:53,520 --> 00:00:58,124
‫وتوقع أن يصبح أعظم تمثال‬
‫من البرونز أنشىء في عهد ما‬

7
00:00:58,758 --> 00:01:04,197
‫إنما طبعا، نشبت الحرب‬
‫وأصبح معدن البرونز من النوادر.‬

8
00:01:04,431 --> 00:01:08,635
‫فابتدع دا فنشي آلة لتحويل...‬

9
00:01:08,768 --> 00:01:11,704
‫...الرصاص العادي إلى البرونز.‬

10
00:01:11,838 --> 00:01:15,809
‫ولكن عند ما أدار دا فنشي‬
‫آلته للمرة الأولى...‬

11
00:01:16,142 --> 00:01:21,247
‫...اكتشف أنها ستدر عليه‬
‫أكثر مما توقعه.‬

12
00:01:22,182 --> 00:01:25,285
‫شيء أغلى بكثير من البرونز.‬

13
00:01:25,418 --> 00:01:29,289
‫ليوناردو، ماذا تفعل؟‬

14
00:03:40,286 --> 00:03:43,790
‫ذهب.‬

15
00:03:44,991 --> 00:03:48,761
‫اجلب البلور.‬

16
00:04:57,764 --> 00:05:02,335
‫مايسترو تعال بسرعة.‬

17
00:05:10,710 --> 00:05:13,379
‫مرحبا.‬

18
00:05:16,749 --> 00:05:20,687
‫جيد جدا.‬

19
00:05:20,820 --> 00:05:25,458
‫أنا لا اعتقد أنها فكرة سليمة.‬

20
00:05:25,591 --> 00:05:29,028
‫- جاهز.‬
‫- دعني أرى كيف تعمل.‬

21
00:05:29,362 --> 00:05:32,765
‫لا. انتظر.‬

22
00:06:09,802 --> 00:06:13,139
‫بعد 500 عام بالضبط...‬

23
00:06:13,473 --> 00:06:18,945
‫...كان فنان آخر في مجال السرقة...‬

24
00:06:19,078 --> 00:06:23,416
‫...يهم بالخروج من سجن "سنغ سنغ".‬

25
00:06:23,549 --> 00:06:27,420
‫كان معروفا باسم هدسون هوك.‬

26
00:06:27,553 --> 00:06:32,925
‫لك معطف وقبعة.‬
‫هذه حاجاتك الشخصية.‬

27
00:06:33,059 --> 00:06:37,063
‫هذه محفظتك. كل شيء بداخلها .‬

28
00:06:37,396 --> 00:06:41,000
‫- هل تريد الوصل؟‬
‫- احتفظ به.‬

29
00:06:41,134 --> 00:06:44,804
‫حصلت عليها يا شارلي. إدي!‬

30
00:06:44,937 --> 00:06:50,476
‫إذا هدسون هوك يفرج عنه.‬
‫أتذكر الصحافة عند اعتقالك؟‬

31
00:06:50,610 --> 00:06:54,714
‫"أشهر لص طارق في العالم".‬
‫من يبالي الآن؟‬

32
00:06:54,847 --> 00:06:58,885
‫أود أن أعرض عليك صفقة.‬
‫- لا.‬

33
00:06:59,018 --> 00:07:03,156
‫بصفتي مسؤول عنك،‬
‫وجدت لك وظيفة.‬

34
00:07:03,489 --> 00:07:07,693
‫في بيت للمزاد العلني.‬
‫ليلة عمل واحدة وتصبح حراً.‬

35
00:07:07,827 --> 00:07:14,066
‫- بدون خدمة للمصلحة العامة.‬
‫- بل أنا أريد أن أخدم المصلحة العامة.‬

36
00:07:14,200 --> 00:07:19,572
‫- أنا لم أعد لصاّ يا غيتز.‬
‫- ما زلت معجب بنفسك.‬

37
00:07:19,806 --> 00:07:25,645
‫- لكن صنفك تلاشى.‬
‫- حسنا أن هذا الكلام يأتي منك.‬

38
00:07:25,778 --> 00:07:30,716
‫أليس المفروض منك أن توقفني‬
‫عن اقتراف الجرائم؟‬

39
00:07:30,850 --> 00:07:36,122
‫أنا قادر على التحايل‬
‫وإعادتك للسجن متى أشاء.‬

40
00:07:36,456 --> 00:07:41,928
‫هنالك فارق بسيط جدا ما بين المجرم‬
‫السابق والمجرم الفار.‬

41
00:07:42,895 --> 00:07:46,599
‫أتعلم يا غيتز، افعله بنفسك.‬

42
00:07:46,732 --> 00:07:51,070
‫لقد أخذ مفاتيحي.‬
‫سأراك يا هوك.‬

43
00:07:57,477 --> 00:08:00,680
‫افتح الباب.‬

44
00:08:04,550 --> 00:08:07,887
‫على أمل اللقاء يا مايك.‬

45
00:08:23,069 --> 00:08:27,740
‫هذا أول شيء قمت به.‬
‫ذوق الحرية.‬

46
00:08:27,874 --> 00:08:34,246
‫- إذا يا إدي هل فاتني شيء ما؟‬
‫- حسب العادة توقيتك ممتاز.‬

47
00:08:36,749 --> 00:08:42,221
‫أين القبلة؟‬
‫أعدك بدون اللسان هذه المرة.‬

48
00:08:42,554 --> 00:08:46,826
‫- ماذا؟‬
‫- لقد توسعت--‬

49
00:08:46,959 --> 00:08:51,264
‫لا تقل ذلك.‬
‫أنا شديد الحساسية فيما يتعلق بشكلي.‬

50
00:08:51,597 --> 00:08:56,769
‫كنت سأقول توسعت في النفقة،‬
‫يا أيها السمين.‬

51
00:09:05,711 --> 00:09:12,285
‫الآن وقد خرجت من السجن، ماذا تريد‬
‫أن تفعل؟ تسلية الجنس اللطيف؟‬

52
00:09:12,618 --> 00:09:17,156
‫أو لعب نينتندو؟‬
‫أو مضاجعة بعض الحريم.‬

53
00:09:17,290 --> 00:09:22,161
‫ما هذا نينتندو؟‬
‫أوصلني إلى فايف تون يا تومي.‬

54
00:09:22,295 --> 00:09:24,263
‫علي أن أحتسي كابوتشينو.‬

55
00:09:24,630 --> 00:09:29,335
‫- أما زلت مولع بهذه القهوة النسائية.‬
‫- ماذا أستطيع أن أقول؟‬

56
00:09:29,669 --> 00:09:34,941
‫- ألست صاحبك؟‬
‫- الرجل يعلم.‬

57
00:09:35,074 --> 00:09:39,679
‫- هل كانت هنالك مصاعب لدى خروجك؟‬
‫- ليس كثيرا.‬

58
00:09:39,812 --> 00:09:43,316
‫غيتز حاول أن يهددني كي أقوم بعمل.‬

59
00:09:43,649 --> 00:09:48,154
‫هذا الخائن السفيه.‬

60
00:09:48,287 --> 00:09:53,626
‫- كمية الرغوة كانت ممتازة.‬
‫- لنقصد المقهى .‬

61
00:09:53,793 --> 00:09:59,765
‫- سرقة بيت المزاد العلني؟‬
‫- نعم. هل أصابك الطرش؟‬

62
00:09:59,899 --> 00:10:05,805
‫- لا. لست أطرش.‬
‫- أوصلني إلى فايف تون.‬

63
00:10:05,938 --> 00:10:10,943
‫لا تمزح بشأن سمعي.‬
‫سوف يسرك المقهى.‬

64
00:10:11,077 --> 00:10:16,248
‫مقهى الـ فايف تون والمطعم.‬
‫أخيرا شيء واحد لن--‬

65
00:10:17,049 --> 00:10:21,187
‫مجموعة سماسرة مروا‬
‫لاحتساء الكحول في إحدى الليالي.‬

66
00:10:21,320 --> 00:10:28,227
‫أصبحنا الآن مقهى محلي جميل‬
‫والمحليون لا يتحملوا تعريفتنا.‬

67
00:10:28,361 --> 00:10:32,198
‫- أين الزبائن الدائمون‬
‫- ذهبوا.‬

68
00:10:32,331 --> 00:10:38,237
‫أين توقيع إد كرانيبول؟‬
‫وأين دفة قيادة القبطان بوب؟‬

69
00:10:38,371 --> 00:10:44,110
‫ذهبا. ولكن انظر إلى الناحية الجيدة.‬
‫أنت تملك نصف هذا المكان.‬

70
00:10:44,243 --> 00:10:51,050
‫أعط شريكي كابوتشينو.‬
‫عليّ أن أكون صاحب عمل.‬

71
00:10:51,183 --> 00:10:53,285
‫بيتزا بجبن الماعز؟‬

72
00:10:56,355 --> 00:10:59,358
‫شكرا لك يا يسوع.‬

73
00:11:21,380 --> 00:11:26,819
‫طلقة بارعة يا انطوني.‬
‫سيزار ماريو. انطوني ماريو.‬

74
00:11:26,952 --> 00:11:32,158
‫- مهرجو السرك.‬
‫- لما لا تقوم بعملية المزاد العلني؟‬

75
00:11:32,291 --> 00:11:36,729
‫لا أرغب في ارتكاب جريمة‬
‫24 ساعة بعد إخلاء سبيلي.‬

76
00:11:36,862 --> 00:11:42,868
‫هذا سهل جدا. الصندوق موجود‬
‫في الطابق السابع. ضع البضاعة هنا.‬

77
00:11:43,002 --> 00:11:48,941
‫- سهل. حتى أخوك يستطيع أن يقوم بذلك.‬
‫- نعم. حتى أنا استطيع.‬

78
00:11:49,075 --> 00:11:54,113
‫يا هوك أنت أفضلهم جميعا.‬
‫أنت الوحيد القادر أن تقوم بهذا العمل.‬

79
00:11:54,246 --> 00:11:58,284
‫لا تقل لي‬
‫إنك تريد أن تقلع عن السرقة.‬

80
00:11:58,417 --> 00:12:03,389
‫لو لم يكن الأخوان ماريو‬
‫من عائلة مجرمة وقاسية في نيوجرسي...‬

81
00:12:03,722 --> 00:12:09,228
‫...لكنت قلت لكم أن تقبلوا مؤخرتي.‬
‫لكن اعتباراً لحالتكم أقول لكم قبّلوا مؤخرتي.‬

82
00:12:09,361 --> 00:12:16,202
‫- نبيذ خاص للسيدات الفاتنات؟‬
‫- اتركنا يا تومي.‬

83
00:12:16,335 --> 00:12:19,839
‫كفى.‬

84
00:12:20,806 --> 00:12:26,045
‫إذا لم تنفذ عمل بيت المزاد العلني،‬
‫سأضعك في محاكمة.‬

85
00:12:26,178 --> 00:12:30,816
‫ولن يكون هناك من يضمنك.‬
‫أفهمت؟‬

86
00:12:30,950 --> 00:12:34,353
‫أخرجوه من هنا.‬

87
00:12:49,902 --> 00:12:52,371
‫- الـ"شعوذة"‬
‫- 3 دقائق و 57 ثانية‬

88
00:12:52,505 --> 00:12:55,474
‫"الليل والنهار".‬
‫- فرانك سيناترا أو إيلا فيتزجيرالد؟‬

89
00:12:55,808 --> 00:12:58,110
‫- سيناترا.‬
‫- 5 دقائق و 12 ثانية.‬

90
00:12:58,377 --> 00:13:02,114
‫-"سر على الطريق يا جاك."‬
‫- أين كماشتي؟‬

91
00:13:02,248 --> 00:13:07,786
‫- انظر على المنضدة.‬
‫- 5 دقائق و15 ثانيه.‬

92
00:13:09,054 --> 00:13:13,092
‫كيف تمكنت من أن ترفع‬
‫دفة قيادة القبطان بوب؟‬

93
00:13:13,225 --> 00:13:18,998
‫ألا تذكر تلك الليلة‬
‫حين أتى بهذا الشيء؟‬

94
00:13:19,131 --> 00:13:23,802
‫تعال هنا. لدينا صندوق صعب وصغير‬
‫في الطابق السابع.‬

95
00:13:23,936 --> 00:13:28,807
‫- طراز سيمسون؟ ما تصنيفه الميكانيكي؟‬
‫- 71.‬

96
00:13:28,941 --> 00:13:34,446
‫آخر مرة قمت بعملية‬
‫كان أكبر طراز سيمسون 40 فقط.‬

97
00:13:34,580 --> 00:13:40,286
‫ولكني لست أبالي بالصندوق.‬
‫إنما الحراس.‬

98
00:13:40,419 --> 00:13:45,057
‫- ومراقبة الفيديو.‬
‫- لدي خطة.‬

99
00:13:45,191 --> 00:13:50,496
‫- إنها خطة هائلة.‬
‫- ما الذي أقوم به؟‬

100
00:13:51,964 --> 00:13:57,503
‫إنني أستعد لسرقة‬
‫بعض الأحصنة معك.‬

101
00:13:57,836 --> 00:14:02,608
‫في حين كان يجب أن‬
‫أفتش عن عمل في إعلانات الصحف.‬

102
00:14:02,942 --> 00:14:07,112
‫إننا نتحرك بسرعة زائدة.‬
‫وأنا أطفىء النار بالكيروسين.‬

103
00:14:08,080 --> 00:14:11,850
‫- ما هذا؟‬
‫- 5 ثوان. رقمي القياسي 18.‬

104
00:14:11,984 --> 00:14:17,590
‫أتعتقد أن هذا نوعا‬
‫من التهريج والنكات.‬

105
00:14:32,071 --> 00:14:36,508
‫- كم ثانية لكلبشة الإبهامين؟‬

106
00:14:36,642 --> 00:14:40,112
‫إن لم نحسب اللعن والبكاء،‬
‫سأقول ثمان.‬

107
00:14:41,146 --> 00:14:44,917
‫سيفرضون عليك هذا العمل.‬

108
00:14:45,551 --> 00:14:48,354
‫وداعا يا إعادة تأهيلي.‬

109
00:14:49,288 --> 00:14:53,525
‫- هل تعتقد أنك ما زلت قيد التأهيل؟‬
‫- طبعا. هذا ما كنت أخشاه.‬

110
00:14:54,560 --> 00:14:57,162
‫- "ماك الرجل السكين"‬
‫- 4 دقائق و17 ثانية.‬

111
00:14:57,296 --> 00:15:00,933
‫-"عيناي لك فقط."‬
‫- لم تعلمني قط أنك تبالي.‬

112
00:15:01,066 --> 00:15:05,070
‫- 3 دقائق و 22 ثانية.‬
‫- "سانادو".‬

113
00:15:05,204 --> 00:15:10,042
‫- 4 دقائق و 22 ثانية.‬
‫-"النشيد القومي."‬

114
00:15:10,175 --> 00:15:11,644
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، هانك‬

115
00:15:11,977 --> 00:15:15,481
‫- 7 دقائق و17 ثانية.‬
‫- كذاب.‬

116
00:15:15,614 --> 00:15:21,687
‫- كان علي أن أكون في حفل مضاجعة.‬
‫- هيا بنا. بدأ وقت العرض.‬

117
00:15:23,188 --> 00:15:27,326
‫الإشارة هنا تقول‬
‫المزاح ممنوع في منطقة السباحة.‬

118
00:15:27,459 --> 00:15:31,163
‫هذا ليس بمزاح،‬
‫بل إنه جريمة رئيسية.‬

119
00:16:02,027 --> 00:16:05,197
‫هيا بنا يا جدي.‬

120
00:16:07,499 --> 00:16:11,470
‫أعطني سبب واحد‬
‫لتواجدنا هنا.‬

121
00:16:11,603 --> 00:16:16,208
‫سأعطيك سببين:‬
‫انطوني ماريو و سيزار ماريو.‬

122
00:16:16,342 --> 00:16:20,479
‫سيخصوننا إن لم ننفذ العملية.‬

123
00:16:20,612 --> 00:16:25,184
‫هل تناولت وجبة العشاء الليلة؟‬
‫هذا الحبل يتحمل 900 رطل فقط.‬

124
00:16:25,317 --> 00:16:29,488
‫- كف عن التهريج.‬
‫- أنا لست أهرج.‬

125
00:16:29,621 --> 00:16:33,359
‫- ارفعني.‬
‫- حسنا.‬

126
00:16:33,492 --> 00:16:37,262
‫عسى أن تترك أكل المكرونة.‬

127
00:16:43,035 --> 00:16:46,105
‫ماذا تفعل؟‬

128
00:16:46,238 --> 00:16:51,510
‫تمويه أثرنا.‬
‫سنخرج عن طريق الطابق الأرضي.‬

129
00:17:01,320 --> 00:17:04,455
‫- ماذا؟‬
‫- من الأفضل أن أوسع الثغرة.‬

130
00:17:04,589 --> 00:17:09,361
‫لا تهتم بذلك، أنا لابس مشد.‬

131
00:17:36,622 --> 00:17:41,093
‫673 "ونغ" في دليل الهاتف.‬

132
00:17:41,226 --> 00:17:45,831
‫أرقام عائلة "ونغ" كثيرة.‬
‫فتش عن "تشين".‬

133
00:18:01,080 --> 00:18:04,416
‫- هل لديك مفتاح؟‬
‫- لا.‬

134
00:18:04,550 --> 00:18:07,252
‫كي أتأكد فقط.‬

135
00:18:26,738 --> 00:18:31,443
‫- هنا يصير تسجيل كل شيء.‬
‫- هذا واضح.‬

136
00:18:31,577 --> 00:18:35,180
‫- الم تقل إنك لديك خطة.‬
‫- هل تشعر بالملل أيها المتحذلق.‬

137
00:18:35,314 --> 00:18:40,486
‫جيري راقب بيغ ستان.‬

138
00:18:42,588 --> 00:18:45,457
‫انتبه إلى ما سيحصل.‬

139
00:18:48,494 --> 00:18:51,396
‫بيغ ستان!‬

140
00:18:53,599 --> 00:18:58,237
‫سنعيد لف الشريط وعرضه ثانية.‬
‫سيرى الحراس التسجيل السابق.‬

141
00:18:58,370 --> 00:19:04,209
‫- سوف تفوتهم حلقة الليلة.‬
‫- خطة جيدة يا أخي الأصغر.‬

142
00:19:04,343 --> 00:19:10,415
‫- لدينا ما يقارب خمس دقائق.‬
‫- 5 - 32 "سنتأرجح على النجم".‬

143
00:19:10,549 --> 00:19:15,787
‫اخترعوا الساعة بينما كنت مسجونا.‬

144
00:19:18,757 --> 00:19:23,662
‫واحد، اثنين.‬
‫واحد، اثنين، ثلاثة.‬

145
00:21:26,418 --> 00:21:31,356
‫- هل حصلت على رأس الحصان؟‬
‫- خرجت لتوّي من السجن وأنا أسرق مزاداً الآن.‬

146
00:21:33,558 --> 00:21:37,996
‫أنا لا أفهم.‬
‫هذا الكرسي الأزرق الصغير.‬

147
00:21:38,330 --> 00:21:41,933
‫- كل ما أردته كان فنجان كابوشينو.‬
‫- استيقظ من سباتك.‬

148
00:21:42,067 --> 00:21:46,438
‫- راقب الشاشة الثانية.‬
‫- أوه، ها نحن الاثنان.‬

149
00:21:46,571 --> 00:21:48,940
‫آلات التسجيل.‬

150
00:21:49,074 --> 00:21:53,345
‫- أنا أحملك المسؤولية.‬
‫- لنأخذه معنا إلى البيت.‬

151
00:22:13,765 --> 00:22:18,904
‫- لنأخذ الطريق العكسي.‬
‫- استمر في هذا التخطيط الجيد.‬

152
00:22:22,407 --> 00:22:24,810
‫هيا بنا.‬

153
00:22:29,081 --> 00:22:30,482
‫اضربها، تومي! هيا.‬

154
00:22:30,649 --> 00:22:31,850
‫هيا!‬

155
00:22:32,984 --> 00:22:36,021
‫أنا مسرور لتمويه أثرنا.‬

156
00:22:39,858 --> 00:22:43,428
‫أنا لست متينا كهذا الحارس؟‬

157
00:22:43,562 --> 00:22:46,665
‫لا بل أنت نحيل بالمقارنة معه.‬

158
00:22:49,101 --> 00:22:51,636
‫هيا بنا يا جيم النحيف.‬

159
00:23:03,548 --> 00:23:08,453
‫- هوك سيتربع على كرسي الشرف.‬
‫- عمل جيد. ليس جميلا بل جيدا.‬

160
00:23:08,587 --> 00:23:12,791
‫كل هذه المصاعب من أجل حصان.‬

161
00:23:12,924 --> 00:23:17,896
‫قد لا أفهم الفن،‬
‫ولكني أعرف ما أحب.‬

162
00:23:18,029 --> 00:23:23,635
‫متى سيأتي هذا المعتوه من قصر باكنغهام.‬

163
00:23:23,769 --> 00:23:27,672
‫أية لحظة من الآن يا سيد غيتز.‬

164
00:23:31,943 --> 00:23:36,081
‫- عفوا يا جيفز.‬
‫- إذا سمحت؟‬

165
00:23:37,649 --> 00:23:43,588
‫ممتاز. هذا آخر إنتاج صممه‬
‫ليوناردو دا فنشي لدوق ميلانو.‬

166
00:23:45,457 --> 00:23:49,961
‫- ليس له بديل.‬
‫- يا سيد فرنش، أنا--‬

167
00:23:53,899 --> 00:23:56,635
‫نعم.‬

168
00:23:56,768 --> 00:24:01,673
‫لقد خاطرت بنفسي‬
‫لأحصل لكم على هذا يا سفلة الانكليز.‬

169
00:24:01,807 --> 00:24:04,843
‫أين حصتي؟‬

170
00:24:12,450 --> 00:24:15,787
‫هذا القطع يكفي حصته.‬

171
00:24:15,921 --> 00:24:19,024
‫أرجو أن تسامحوا سخريتي البريطانية.‬

172
00:24:19,157 --> 00:24:23,562
‫أعتقد أن غيتز‬
‫قد وعد هوك بحصة أيضا.‬

173
00:24:30,902 --> 00:24:35,540
‫- هل ستعود بطائرة الكونكورد‬
‫- كالعادة.‬

174
00:24:35,674 --> 00:24:40,078
‫أنا أجمع نقاط الرحلات المتتالية.‬

175
00:24:41,780 --> 00:24:44,883
‫رافقتك السلامة يا هدسون هوك.‬

176
00:24:46,952 --> 00:24:50,922
‫- أهلا يا فايف تون.‬
‫- هل فاتني أي شيء؟‬

177
00:24:51,056 --> 00:24:57,629
‫هذا ما تسألني دائما.‬
‫قُتل غيتز منذ قليل.‬

178
00:24:57,762 --> 00:25:02,934
‫أنا متأكد أنك مررت على السيدة لينكولن‬
‫في مسرح فورد وسألت نفس السؤال.‬

179
00:25:07,973 --> 00:25:12,844
‫- يجب أن تفحص هذه الآلة.‬
‫- أقتل غيتز؟‬

180
00:25:12,978 --> 00:25:19,684
‫قام بذلك كبير الخدم. فلقد اخذ السيد إد‬
‫ورمى به فوق رأس غيتز.‬

181
00:25:19,818 --> 00:25:24,189
‫قال إنه من إنتاج ليوناردو دا فنشي.‬

182
00:25:24,522 --> 00:25:30,862
‫وأنا أعتبر هذا التمثال غنيمة‬
‫المزاد العلني الفروسي لهذه الليلة.‬

183
00:25:30,996 --> 00:25:35,233
‫- أشياء حصانية.‬
‫- حسنا يا سيدي، لقد فهمتني.‬

184
00:25:35,567 --> 00:25:40,038
‫النشرة الصباحية تقول‬
‫إن لصين حاولا سرقته.‬

185
00:25:40,171 --> 00:25:43,308
‫ولكن ثلاثة حراس أشاوس قاموا بإنقاذه.‬

186
00:25:43,642 --> 00:25:48,680
‫حاولا؟ لم تكن نيتي‬
‫سرقته ولكن لي الشرف.‬

187
00:25:48,813 --> 00:25:52,617
‫- أنا لم أفهم.‬
‫- الأفضل أن تنسى ذلك.‬

188
00:25:52,751 --> 00:25:56,221
‫أنا تعبت من كل هذا.‬
‫الشرطة والمافيا وكبير الخدم...‬

189
00:25:56,554 --> 00:26:01,259
‫...وسرقة أشياء لم تسرق.‬
‫إن هذا حقا لوضع غريب جدا.‬

190
00:26:02,961 --> 00:26:05,997
‫كم يكلف شراء سترة جديدة؟‬

191
00:26:06,131 --> 00:26:09,701
‫مثال جيد من البرونز الفلورنسي.‬

192
00:26:09,868 --> 00:26:14,739
‫من يبدأ المزاد عند 140 ألف دولار؟‬

193
00:26:14,873 --> 00:26:17,943
‫140 ألف. 160 ألف؟‬

194
00:26:21,346 --> 00:26:28,253
‫مائتان. عشرين. أربعين.‬

195
00:26:31,656 --> 00:26:34,859
‫250 ألف‬

196
00:26:34,993 --> 00:26:39,831
‫250 ألف؟ 60 ألف؟ 70؟ 80؟‬

197
00:26:40,966 --> 00:26:45,837
‫90؟ 300 ألف؟ 310.‬
‫مباع.‬

198
00:26:46,905 --> 00:26:52,344
‫بعد مضي كل هذه السنين ما‬
‫زلت أقشعر عند المزادات.‬

199
00:26:52,677 --> 00:26:57,315
‫اللوحات والتماثيل والأشياء الأخرى.‬

200
00:26:57,649 --> 00:27:04,289
‫نسور مدعون لا ينظرون‬
‫إلى ما يشترون.‬

201
00:27:04,622 --> 00:27:09,294
‫- المزادات تصيبني بالغثيان.‬
‫- أنا موافق تماما. يا للمتوحشون.‬

202
00:27:09,995 --> 00:27:12,931
‫المجموعة 15‬

203
00:27:13,064 --> 00:27:17,736
‫تمثال لفارس منسوب‬
‫إلى مدرسة تشلليني.‬

204
00:27:17,869 --> 00:27:23,675
‫من سيبدأ عند 250 ألف دولار؟‬

205
00:27:23,808 --> 00:27:30,315
‫80 ألف. شكرا سيدي.‬
‫300 ألف. 320. 340 ألف.‬

206
00:27:31,383 --> 00:27:33,785
‫من يزيد على 340 ألف؟‬

207
00:27:33,985 --> 00:27:38,656
‫مباع على واحد، اثنين مباع.‬

208
00:27:38,890 --> 00:27:43,161
‫وأخيرا المجموعة رقم 17.‬

209
00:27:43,395 --> 00:27:48,867
‫كان اعتقادنا أنها ضاعت في الحرب،‬
‫ومرة أخرى الليلة الماضية.‬

210
00:27:49,667 --> 00:27:55,840
‫تمثال سفورزا من إنتاج دافنشي.‬
‫جوهرة هذا المزاد. قطعة خيالية.‬

211
00:27:55,974 --> 00:28:00,945
‫يبدو المظهر كالخنزير الوحشي المصاب‬
‫بإمساك جزء من العمل هنا؟‬

212
00:28:01,079 --> 00:28:05,016
‫-- الدكتورة آنا بارالجي من الفاتيكان.‬

213
00:28:05,150 --> 00:28:10,121
‫بعضاً من الخنازير الوحشية‬
‫مصابون بإمساك أكثر من غيرها.‬

214
00:28:34,446 --> 00:28:40,285
‫الكمال بعينه. إن الفاتيكان حريص‬
‫ويتمنى الحظ لمن سيفوز في المزاد.‬

215
00:28:40,418 --> 00:28:46,224
‫شكرا لك يا دكتورة.‬
‫سنبدأ بمبلغ 20 مليون دولار.‬

216
00:28:46,357 --> 00:28:50,995
‫- شكرا لك يا سيدي 20 ونصف.‬
‫- فالدو‬

217
00:28:51,129 --> 00:28:53,765
‫100 مليون صدفة.‬

218
00:28:53,898 --> 00:28:59,070
‫100 مليون دولار‬
‫للسيد داروين مايفلاور.‬

219
00:29:01,740 --> 00:29:07,345
‫100 مليون وواحد فالدو.‬

220
00:29:07,479 --> 00:29:12,183
‫خيالي.‬
‫100 وواحد مليون دولار.‬

221
00:29:12,317 --> 00:29:18,923
‫- مزاودة تقوم بها قرينتي.‬
‫- لا تغضب علي يا حبوبي.‬

222
00:29:23,394 --> 00:29:28,133
‫أي عرض آخر؟ على واحد.‬

223
00:29:33,538 --> 00:29:37,142
‫على اثنين.‬

224
00:29:40,245 --> 00:29:43,281
‫مباع.‬

225
00:30:05,937 --> 00:30:10,408
‫- لم يكن عليك أن تفعل ذلك.‬
‫- لا شكر على واجب.‬

226
00:30:10,542 --> 00:30:15,113
‫لا، لم يكن عليك أن تسحبني‬
‫وأن تمزق ثوبي.‬

227
00:30:15,246 --> 00:30:18,583
‫إنني أمزح. شكرا لإنقاذي.‬

228
00:30:18,917 --> 00:30:23,254
‫- لما كان هذا الحارس يطاردك؟‬
‫- لأن الخطر هو اسمي الأوسط--‬

229
00:30:37,569 --> 00:30:40,171
‫لما لا تلعب معه؟‬

230
00:30:41,039 --> 00:30:44,542
‫الطريقة الذكية لتغطية أثرنا.‬

231
00:30:44,876 --> 00:30:49,080
‫بائع المزاد‬
‫سيهبط قريبا في مطار لاغوارديا.‬

232
00:30:49,214 --> 00:30:52,884
‫اللطافة ليست من نقاطنا القوية.‬

233
00:31:03,194 --> 00:31:06,164
‫أغرب عن هنا.‬

234
00:31:17,242 --> 00:31:19,978
‫بالنعناع.‬

235
00:31:21,613 --> 00:31:25,316
‫هذه السترة الجديدة.‬

236
00:31:25,450 --> 00:31:29,654
‫يا سيد، هل أنت على فراش الموت.‬

237
00:31:37,128 --> 00:31:40,331
‫رحلة سعيدة يا هوك.‬

238
00:31:40,465 --> 00:31:45,336
‫كيف أقود؟‬
‫اطلب النجدة أنا على فراش الموت.‬

239
00:31:47,171 --> 00:31:49,374
‫دفع الرسم.‬

240
00:31:56,681 --> 00:31:59,083
‫الفكة الصحيحة.‬

241
00:32:10,595 --> 00:32:15,600
‫- اقتله في حادث مرور.‬
‫- في مؤخرتك يا سيزار.‬

242
00:32:28,613 --> 00:32:31,683
‫سيزار. انطوني.‬

243
00:32:33,584 --> 00:32:37,055
‫هل أنتما بخير؟‬

244
00:32:47,699 --> 00:32:50,101
‫اسـمي كـيـت كـات‬

245
00:32:58,376 --> 00:33:03,748
‫- ماذا بك؟‬
‫- اسمي سنيكرز.‬

246
00:33:04,716 --> 00:33:10,588
‫جوي اللوزينا. أفهمت؟ قطع الحلوى.‬
‫هذه أفضل من أسمائنا في البدء.‬

247
00:33:10,722 --> 00:33:12,423
‫فقد كانت أسمائنا الرمزية أمراض.‬

248
00:33:12,557 --> 00:33:16,127
‫أطلقوا علي اسم تراخوما لعام كامل.‬

249
00:33:32,043 --> 00:33:36,047
‫- أنا اسمي بترفنجر.‬
‫- يا للعجب.‬

250
00:33:40,785 --> 00:33:45,156
‫هل يسرك مظهر الشركة الجديد؟‬
‫أنا أدعوهم مركز التلفزيون للاستخبارات.‬

251
00:33:45,289 --> 00:33:50,028
‫يا جورج كنت وعدتني لا نكات‬
‫عن الاستخبارات القديمة أوالجديدة.‬

252
00:33:50,161 --> 00:33:56,501
‫هراء. يظنون أن الحرب الباردة‬
‫لها علاقة بالبطاريق.‬

253
00:33:56,634 --> 00:33:57,735
‫ألم نلتقي سابقا؟‬

254
00:33:58,102 --> 00:34:01,572
‫طبعا، كنت أصلع وذو لحية.‬

255
00:34:04,108 --> 00:34:09,679
‫- ألم تتعرف علي؟‬
‫- مدرس العلوم في الثانوية؟‬

256
00:34:09,813 --> 00:34:14,819
‫أنا الذي حرضتك‬
‫على سرقة التجهيزات الحكومية.‬

257
00:34:15,152 --> 00:34:18,456
‫جورج كابلان.‬

258
00:34:21,259 --> 00:34:26,164
‫- أنا لست ممن يحملوا الضغينة.‬
‫- أردتك فقط للتنويع.‬

259
00:34:26,297 --> 00:34:31,268
‫أعتقد أنني كنت أحسدك.‬
‫فلقد كنت من أفضل اللصوص.‬

260
00:34:31,402 --> 00:34:38,141
‫- لماذا الاجتماع؟‬
‫- أردت أن أعوض عليك الأمر.‬

261
00:34:38,275 --> 00:34:42,647
‫سأقول كالمرحومة كارن كربنتر:‬
‫"ها قد بدأنا الآن."‬

262
00:34:42,780 --> 00:34:47,150
‫3 دقائق و4 ثوان.‬
‫لقد تأخرت قليلا.‬

263
00:34:47,284 --> 00:34:51,456
‫- أقلعت عن السرقة.‬
‫- مديري يريد أن يلقاك.‬

264
00:34:51,589 --> 00:34:57,562
‫- مديرك؟ أتعني الرئيس؟‬
‫- لا. بل أحد الأقوياء.‬

265
00:34:57,695 --> 00:35:03,468
‫- يا إلهي. ما هذا؟‬
‫- لن أتورط في هذه الحيلة القديمة.‬

266
00:35:04,802 --> 00:35:10,208
‫- هذا في الظاهر. يا خسارة.‬
‫- الآن؟‬

267
00:35:10,341 --> 00:35:13,377
‫نعم، الآن.‬

268
00:36:09,400 --> 00:36:15,873
‫- غير ممكن.‬
‫- أهلا بك في روما يا سيدي.‬

269
00:36:36,294 --> 00:36:40,965
‫إذا هوك ما رأيك بهذه السيارة؟‬

270
00:36:41,299 --> 00:36:45,536
‫لماذا تملصت في بيت المزاد العلني؟‬

271
00:36:45,670 --> 00:36:51,976
‫ماذا تريدني أن أقول؟ أنا الوغد.‬
‫في البدء لم أكن متأكد من أننا سنجتمع.‬

272
00:36:52,310 --> 00:36:57,982
‫- ثم فكرت ما الفرق.‬
‫كانت لك توصية عالية.‬

273
00:36:58,316 --> 00:37:02,587
‫فاستأجرت كابلان والأخوان ماريو‬
‫للبحث عن لص محترف.‬

274
00:37:03,821 --> 00:37:05,656
‫أريد إقامة صفقة عمل معك.‬

275
00:37:14,999 --> 00:37:18,269
‫أنا لدي السلطة.‬

276
00:37:18,436 --> 00:37:22,773
‫أنا لدي السلطة‬

277
00:37:26,544 --> 00:37:32,316
‫سيداتي وسادتي أعضاء المجلس‬
‫ومينرفا ها هو هودسون هوك.‬

278
00:37:35,853 --> 00:37:38,689
‫مينرفا‬

279
00:37:39,490 --> 00:37:43,527
‫مرحبا. باني. الكرة.‬

280
00:37:44,495 --> 00:37:50,935
‫هوك سنؤمن لك ملابسا وفندقا جيدا‬
‫و250 ألف لير يوميا.‬

281
00:37:51,269 --> 00:37:55,539
‫هذا يعادل 200 دولار يوميا.‬
‫أنا أمتنع عن الموافقة يا داروين.‬

282
00:37:55,673 --> 00:38:00,611
‫بهذا أرى من يحمل القضيب‬
‫في هذه العائلة.‬

283
00:38:00,745 --> 00:38:04,315
‫ضعوا السلاسل حول هذا المدان.‬

284
00:38:05,716 --> 00:38:10,955
‫من الصعب تصديق ما أقول.‬
‫لكنني لست سوى رجلا عاديا.‬

285
00:38:13,357 --> 00:38:19,664
‫أردت فقط أن أكون سعيدا.‬
‫والسعادة تأتي بتحقيق الأهداف.‬

286
00:38:19,797 --> 00:38:24,602
‫إنما متى حصلت على أول‬
‫بليون بعمر 19...‬

287
00:38:24,735 --> 00:38:27,371
‫...فمن الصعب أن تأتي بمبالغ مماثلة.‬

288
00:38:27,538 --> 00:38:32,076
‫لكن في النهاية اكتشفت هدفا جديدا‬

289
00:38:32,743 --> 00:38:36,681
‫السيطرة على العالم.‬

290
00:38:45,022 --> 00:38:48,492
‫اخرس يا باني. اترك هذا.‬

291
00:38:48,626 --> 00:38:51,962
‫- باني. الكرة.‬
‫- قد حصل باني على كرات اليوم.‬

292
00:38:52,096 --> 00:38:58,469
‫- باني السيء.‬
‫- باني لم تكن سيئا.‬

293
00:38:58,602 --> 00:39:03,374
‫أعيدوني إلى بيتي يا جماعة.‬
‫ضعوني في السجن. لست أبالي.‬

294
00:39:03,507 --> 00:39:07,678
‫سوف تعود إلى السجن ولن تكن وحيدا.‬

295
00:39:07,812 --> 00:39:12,850
‫سيكون معك في الزنزانة‬
‫قهوجي إيطالي يعتني بك.‬

296
00:39:12,983 --> 00:39:18,022
‫أنت ما زلت في سن تتمتع‬
‫بطعن مغتصبي الأطفال.‬

297
00:39:19,123 --> 00:39:21,359
‫ولكن تومي فايف تون سيخرج...‬

298
00:39:21,492 --> 00:39:26,864
‫...فقط للمشاركة في جنازته الشخصية.‬

299
00:39:31,869 --> 00:39:35,039
‫مرهق للأعصاب؟‬

300
00:39:36,674 --> 00:39:42,847
‫- ليس لديكم أي برهان.‬
‫- الكلمة السحرية.‬

301
00:39:42,980 --> 00:39:46,951
‫إنها رؤية قديمة.‬
‫شيء تود لو أنه لم يحدث.‬

302
00:39:47,084 --> 00:39:51,756
‫فقد قام كابلان وأصابع الحلوى‬
‫بتصوير العملية بكاملها.‬

303
00:39:51,889 --> 00:39:56,961
‫ثم وضعوا الحصان المزيف في الصندوق‬
‫حين كنتما تلوذان بالفرار.‬

304
00:40:00,631 --> 00:40:04,034
‫- أواه.‬
‫- اللعنة على آلات التصوير الفورية.‬

305
00:40:04,168 --> 00:40:09,006
‫- لقطة لا بأس بها يا مينرفا.‬
‫- سوف تقوم بسرقة في الكنيسة.‬

306
00:40:09,140 --> 00:40:14,845
‫نريدك أن تستولي على دفتر مسودة‬
‫دافنشي. المخطوطة.‬

307
00:40:15,746 --> 00:40:20,885
‫الفاتيكان.‬
‫أنا سأسلب أعجوبة الفاتيكان.‬

308
00:40:21,018 --> 00:40:25,055
‫راهبات القديسة أغنيس تنبأن بذلك.‬

309
00:40:25,189 --> 00:40:30,594
‫ما اسمكما؟‬
‫عج و عوج؟‬

310
00:40:57,788 --> 00:41:00,458
‫- مرحبا.‬
‫- بون جيورنو.‬

311
00:41:00,591 --> 00:41:04,695
‫بالتهديد والابتزاز‬
‫علي أن اسلب الفاتيكان.‬

312
00:41:04,829 --> 00:41:10,668
‫- أنا لست....‬
‫- احرص على كل هذا الفن.‬

313
00:42:03,787 --> 00:42:06,824
‫كورتني، كفى.‬

314
00:42:17,134 --> 00:42:22,106
‫كان ليوناردو رساما ومخترع.‬

315
00:42:22,239 --> 00:42:27,978
‫ولقد جمع ما بين العلم والفن‬
‫ما لا يستوعبه العقل.‬

316
00:42:33,584 --> 00:42:36,687
‫الرجل الصلب.‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

317
00:42:36,820 --> 00:42:42,560
‫كل مرة اقترب منك‬
‫تتسارع دقات قلبي.‬

318
00:42:44,762 --> 00:42:48,832
‫إن مخطوطة دافنشي موجودة هنا في الفاتيكان.‬

319
00:42:48,966 --> 00:42:53,871
‫- وسوف تبقى هنا.‬
‫- هذا ما تظنين.‬

320
00:42:54,004 --> 00:42:56,206
‫متى ستنتهين؟‬

321
00:42:56,340 --> 00:43:01,078
‫كان قد تنبأ بالطائرة‬
‫والغواصة والدراجة الهوائية...‬

322
00:43:01,211 --> 00:43:04,648
‫...والطائرة العمودية وحتى الدبابات.‬

323
00:43:04,782 --> 00:43:09,053
‫- وهذه المخططات الأكثر خطورة--‬
‫- فيلي‬

324
00:43:23,033 --> 00:43:26,904
‫- هل هناك أي خطأ؟‬
‫- تعال معي.‬

325
00:43:30,708 --> 00:43:35,779
‫- هل يزعجك الدخان؟‬
‫- هذا الطريق. من هنا.‬

326
00:43:41,385 --> 00:43:47,358
‫على من ستضع اللوم‬
‫لما فعلته هناك؟‬

327
00:43:47,691 --> 00:43:49,760
‫الفيل.‬

328
00:43:51,228 --> 00:43:55,232
‫- ما هذا.‬
‫- ممر تحت السطح للبريد.‬

329
00:43:55,366 --> 00:44:00,337
‫- هل سيوصلني إلى ساحة التايمز.‬
‫- قداسة البابا يهتم جديا ببريده.‬

330
00:44:00,671 --> 00:44:06,944
‫- التسليم حتى العاشرة مساء.‬
‫- أفهم.‬

331
00:44:07,077 --> 00:44:11,849
‫في الواقع لا أدرى.‬
‫ماذا تفعلين؟‬

332
00:44:11,982 --> 00:44:17,688
‫أنا أقوم بعدة أشياء‬
‫ولكنني لا أسرق الفيلة المحشية.‬

333
00:44:17,821 --> 00:44:23,827
‫- حياتي مليئة بالضجر.‬
‫- أجل وحياتي أيضا.‬

334
00:44:23,961 --> 00:44:29,099
‫هل ترغبين أن نتعشى سويا‬
‫الليلة؟ عشاء جيد مضجر.‬

335
00:44:29,233 --> 00:44:35,205
‫- حكايات عن الإيطاليين الراحلين.‬
‫- سأحضر مجموعتي الكاملة.‬

336
00:44:39,276 --> 00:44:45,449
‫- سأحضر الجميع من حولي.‬
‫- مطعم انزو في الزاوية. العاشرة ونصف؟‬

337
00:44:45,783 --> 00:44:49,086
‫الساعة العاشرة و نصف. وشكرا.‬

338
00:44:56,927 --> 00:45:03,300
‫- يا أبانا. إنه يخطط لشيء ما.‬
‫- تواجدي بالأعلى فورا.‬

339
00:45:15,112 --> 00:45:21,151
‫- هل تكلم عن عائلة مايفلاورز؟‬
‫- لا ولكنه يسعى للاستيلاء المخطوطة.‬

340
00:45:21,285 --> 00:45:25,322
‫يا لغرور هذا الرجل هدسون هوك.‬

341
00:45:25,456 --> 00:45:29,927
‫الفاتيكان أحبط محاولات القراصنة والارهابيين.‬

342
00:45:30,060 --> 00:45:33,997
‫لن نخفض أنفسنا‬
‫لأبله قادم من نيوجرسي.‬

343
00:45:34,131 --> 00:45:39,470
‫ثم هل عليك مداعبته بهذه الطريقة؟‬

344
00:45:39,803 --> 00:45:44,174
‫- هذا هو الحل الوحيد.‬
‫- أنت تعملين لمنظمتنا.‬

345
00:45:44,308 --> 00:45:50,781
‫ووضعك حرجا.‬
‫هدسون هوك رجل شرير.‬

346
00:46:10,334 --> 00:46:15,973
‫يا عاملة الهاتف مكالمة خارجية‬
‫إلى رقم في نيويورك.‬

347
00:46:24,081 --> 00:46:27,384
‫شكرا لاختياركم الهاتف والتلغراف الامريكي.‬

348
00:46:27,518 --> 00:46:32,356
‫الحمد لله. 1989-555-212.‬

349
00:46:37,928 --> 00:46:41,798
‫ارفع سماعة الهاتف.‬

350
00:46:44,034 --> 00:46:48,238
‫ارفعها يا تومي.‬

351
00:46:48,372 --> 00:46:54,878
‫الجهاز الأسود الذي يقع على المكتب.‬
‫هيا يا تومي.‬

352
00:47:09,126 --> 00:47:13,564
‫هل تريد أكثر يا جمبو؟‬
‫سألقنك درسا.‬

353
00:47:13,897 --> 00:47:16,500
‫هوك.‬

354
00:47:19,603 --> 00:47:24,174
‫- هل تستمتع بإيطاليا؟‬
‫- أجل.‬

355
00:47:24,308 --> 00:47:28,445
‫يوجد في قلبي مكان مخصص لروما.‬

356
00:47:28,579 --> 00:47:33,016
‫فهاهنا قمت بأول‬
‫عملية خنق بيدي العاريتين.‬

357
00:47:33,150 --> 00:47:36,920
‫- كان رجلا سياسيا شيوعيا.‬
‫- أنت الأملس الكبير.‬

358
00:47:37,054 --> 00:47:40,557
‫أنا مشتاق للشيوعية.‬

359
00:47:40,891 --> 00:47:46,330
‫الخطر الأحمر. كان الجميع يخافون.‬

360
00:47:46,463 --> 00:47:51,335
‫كانت الاستخبارات محترمة.‬
‫وكنت أصطحب الفتيات كل ليلة.‬

361
00:47:52,569 --> 00:47:58,008
‫- أطلعه يا سنيكرز.‬
‫- المايفلاورز على عجلة.‬

362
00:47:58,141 --> 00:48:04,982
‫- وستقوم بعملية الفاتيكان هذه الليلة.‬
‫- ولكن لدي موعد الليلة.‬

363
00:48:05,115 --> 00:48:10,320
‫"كلابات، قارورة ماء، عدة صيد سمك.‬
‫زيت الزيتون و100 طابع."‬

364
00:48:10,454 --> 00:48:16,193
‫- سيصبح هذا موعدا خاصا.‬
‫- يا سنيكرز قم بإحضار ما في اللائحة.‬

365
00:48:17,094 --> 00:48:23,200
‫نحن لسنا مثل المايفلاورز.‬
‫نحن فاشلون غاضبون.‬

366
00:48:23,333 --> 00:48:30,040
‫نحن نقوم بتفجير المركبات الفضائية‬
‫للفطور. لذلك كن حذرا.‬

367
00:48:30,173 --> 00:48:32,509
‫تشاو.‬

368
00:48:32,643 --> 00:48:36,213
‫مهلاً أيها الرجل الكهل. أجل، أنت.‬

369
00:48:36,546 --> 00:48:43,353
‫إذا عدت إلى هنا وحيدا‬
‫فسوف ألقنك درسا.‬

370
00:48:52,596 --> 00:48:56,366
‫احذر الشريط الأزرق؟‬

371
00:48:56,500 --> 00:49:00,304
‫- يا سيد هوك أحضرت طوابعك.‬
‫- جيدا يا يوجي.‬

372
00:49:08,612 --> 00:49:12,082
‫إلى متحف الفاتيكان‬
‫مدينة الفاتيكان‬

373
00:50:36,600 --> 00:50:43,373
‫- هذه المعكرونة تبدو جيدة.‬
‫- تماما كما كانت تطبخها والدتي.‬

374
00:50:43,507 --> 00:50:46,743
‫الأفضل أن أتم دورتي.‬

375
00:51:00,157 --> 00:51:04,795
‫كيت كات، كيف علمت‬
‫عن هذا الشريط الأزرق؟‬

376
00:51:23,713 --> 00:51:27,684
‫مراقبة، هنالك شيء ما يحصل هنا.‬

377
00:51:29,319 --> 00:51:35,625
‫يا يسوع المسيح.‬
‫كنت متأكد من أنني سمعت شيئا ما.‬

378
00:53:38,248 --> 00:53:42,919
‫- خشيت أنك لن تأتي.‬
‫- هل وصلت متأخرا؟‬

379
00:53:51,261 --> 00:53:55,532
‫تبدين لطيفة بالفعل.‬
‫ماذا؟‬

380
00:53:55,665 --> 00:54:02,305
‫- أنا الخادم يا سيدي.‬
‫- معكرونة مع الفطر إذا سمحت.‬

381
00:54:03,473 --> 00:54:08,411
‫- واجلب لي زجاجة كاتشاب.‬
‫- لقد سمعت ما طلب.‬

382
00:54:08,545 --> 00:54:14,751
‫كاتشاب مع المعكرونة.‬
‫يا للأمريكي المغفل.‬

383
00:54:14,884 --> 00:54:18,288
‫هيا يا بيار اقرأ شفتي.‬

384
00:54:18,421 --> 00:54:22,292
‫شريحة لحم وبطاطا مقلي.‬

385
00:54:22,859 --> 00:54:29,265
‫- هذه فرنسا.‬
‫- في الواقع، هذه إيطاليا.‬

386
00:54:32,035 --> 00:54:34,871
‫أن تكون في باريس وتكون عاشقا.‬

387
00:54:37,474 --> 00:54:41,945
‫أسوأ أنواع الكاتشاب يقدموه في السجن.‬

388
00:54:42,278 --> 00:54:47,784
‫- في السجن؟‬
‫- كنت أعمل كحارس.‬

389
00:54:47,917 --> 00:54:53,556
‫- كم من الوقت قضيت هناك؟‬
‫- قبل الفيلم "إي. تي. من الفضاء الخارجي".‬

390
00:54:53,690 --> 00:54:59,963
‫كنت في السجن.‬
‫تقضي أوقات صعبة.‬

391
00:55:01,398 --> 00:55:05,368
‫من الغريب ولكن ذلك يثيرني.‬

392
00:55:05,502 --> 00:55:10,840
‫- لدي نقطة ضعف تجاه الخاطئين.‬
‫- وأنا لدي نقطة ضعف تجاه الخطيئة.‬

393
00:55:12,042 --> 00:55:16,579
‫- وأين حصلت على وشم الصقر؟‬
‫- في نيويورك.‬

394
00:55:16,713 --> 00:55:19,649
‫والاسم هدسون هوك؟‬

395
00:55:19,783 --> 00:55:26,389
‫الصقر كلمة عامية لهواء الشتاء القارص.‬

396
00:55:26,523 --> 00:55:30,760
‫قضيت شبابي في هوبوكن على نهرهدسون.‬

397
00:55:30,894 --> 00:55:35,899
‫- نهر هدسون.‬
‫- هدسون هوك. وهذه؟‬

398
00:55:37,801 --> 00:55:41,571
‫لقد وقعت على بعض الدجاج.‬

399
00:55:41,705 --> 00:55:45,742
‫هل تؤلمك؟‬
‫قد أستطيع التخفيف عنك.‬

400
00:55:45,875 --> 00:55:49,446
‫حسنا لنرى ما بإمكانك أن تفعلي.‬

401
00:56:00,757 --> 00:56:03,560
‫لا تدغدغيني.‬

402
00:56:03,693 --> 00:56:06,896
‫- أريد أن أقول لك شيئا.‬
‫- ماذا؟‬

403
00:56:07,063 --> 00:56:10,633
‫من الأفضل أن أهمسه.‬

404
00:56:13,403 --> 00:56:16,673
‫لا أقدر أن أفعل ذلك.‬

405
00:56:19,476 --> 00:56:22,879
‫- ماذا؟‬
‫- لقد مضى وقت طويل.‬

406
00:56:23,012 --> 00:56:28,718
‫أنا أيضا مضى وقت طويل.‬
‫كان العقد الماضي بطيء جدا.‬

407
00:56:30,153 --> 00:56:35,058
‫إن لم أمارس الجنس مرة كل 10 سنوات،‬
‫يصيبني بعض القلق.‬

408
00:56:36,059 --> 00:56:39,629
‫لا أذكر‬
‫كيف أقبل الفتيات.‬

409
00:56:39,763 --> 00:56:43,466
‫وليست عادتي تقبيل الفتيان.‬

410
00:56:48,905 --> 00:56:52,709
‫حصلت سرقة في الفاتيكان.‬

411
00:56:52,842 --> 00:56:57,881
‫- الفتيات الكاثوليكيات تخفن.‬
‫- أحدهم سرق الفاتيكان.‬

412
00:57:02,652 --> 00:57:05,455
‫ليس الأمر كما تعتقدين‬

413
00:57:05,588 --> 00:57:10,994
‫قمت ونفذت بأقل‬
‫من يوم تخطيط واحد.‬

414
00:57:11,127 --> 00:57:14,597
‫أولا السفورزا ثم المخطوطة.‬

415
00:57:15,198 --> 00:57:17,801
‫ما الخطوة المقبلة الكولوسيوم؟‬

416
00:57:18,601 --> 00:57:20,770
‫هل هو ابليس الذي دفعك على ذلك؟‬

417
00:57:20,937 --> 00:57:23,106
‫أو داروين و مينرفا مايفلاور؟‬

418
00:57:23,907 --> 00:57:25,809
‫هل نستطيع العودة حيث كنا؟‬

419
00:57:29,112 --> 00:57:34,717
‫- ما الذي يحصل هنا؟‬
‫- أتريدني أن أغتصبهما؟‬

420
00:57:35,952 --> 00:57:40,890
‫تابع قراءة كتابك يا بترفنجر.‬

421
00:57:44,494 --> 00:57:51,000
‫"ليس في الباخرة. ليس في القطار.‬
‫ليس مع الماشية و ليس في المطر."‬

422
00:57:51,134 --> 00:57:53,503
‫اقرأ لنفسك.‬

423
00:57:53,636 --> 00:58:00,543
‫عائلة مايفلاورز لها اهتمام‬
‫خاص في تحف دافنشي.‬

424
00:58:00,677 --> 00:58:04,681
‫تمثال سفورزا كان مزورا،‬
‫وطلبوا مني عدم البوح بذلك.‬

425
00:58:04,814 --> 00:58:09,719
‫- هل يعلم الجميع أكثر مني؟‬
‫- ألم تعلم ذلك؟‬

426
00:58:09,853 --> 00:58:14,591
‫أنا صالح فقط لسرقة الممتلكات.‬

427
00:58:14,724 --> 00:58:20,563
‫من كان يعلم أنني سأتورط هكذا؟‬
‫حتى الاستخبارات المركزية تدخلت الآن.‬

428
00:58:21,764 --> 00:58:26,636
‫بصحتك.‬

429
00:58:26,769 --> 00:58:32,208
‫- هذا الـ كابوتشينو طعمه غريب.‬
‫- إنما هذا كلوريد الاثيل.‬

430
00:58:37,680 --> 00:58:44,020
‫لما لم تعلموني أن العملية‬
‫كانت هذه الليلة؟ أريد أن أرى كابلان.‬

431
00:58:52,896 --> 00:58:55,932
‫منظمة الفاتيكان الفضولية.‬

432
00:58:57,800 --> 00:58:59,903
‫أحسنت يا آنا.‬

433
00:59:00,036 --> 00:59:04,607
‫لقد أطلعني هدسون هوك‬
‫عنكم وعن المايفلاورز.‬

434
00:59:04,741 --> 00:59:09,879
‫في الواقع جميعكم‬
‫لستم إلا جزئا من مجموعة سيارات واحدة.‬

435
00:59:10,013 --> 00:59:16,152
‫لو كان الأمر كذلك، فان كانت جوي اللوزينا‬
‫أقضت عليك بعد تحصيل المخطوطة.‬

436
00:59:16,286 --> 00:59:20,723
‫لا، حالما يعلم المايفلاورز‬
‫أن المخطوطة بحوزتنا...‬

437
00:59:20,857 --> 00:59:26,062
‫- ...سيودون أن نقوم بصفقة معهم.‬
‫فيشتروا المخطوطة ونقبض عليهم.‬

438
00:59:26,195 --> 00:59:31,067
‫- ماذا سيحصل لهدسون هوك؟‬
‫- لا تقلقي بشأنه.‬

439
00:59:31,200 --> 00:59:36,306
‫سيكون في رعاية جيدة،‬
‫ولكن يبدو عليك التعب.‬

440
00:59:36,639 --> 00:59:40,944
‫والأفضل أن تعودي إلى روما‬
‫لتحصيل بعض النوم. يا كيت كات.‬

441
00:59:43,212 --> 00:59:47,951
‫رافق الآنسة باراغلي‬
‫كي تعود إلى بيتها بأمان.‬

442
00:59:48,084 --> 00:59:52,622
‫إلى اللقاء عزيزتي.‬

443
00:59:52,755 --> 00:59:58,861
‫- لما لا تسمح لي بقتلها؟‬
‫- نجاة بأعجوبة.‬

444
01:00:00,129 --> 01:00:04,801
‫ولكنها اتصالنا الوحيد لمنظمة الفاتيكان.‬

445
01:00:10,006 --> 01:00:12,809
‫باني مايفلاور.‬

446
01:00:12,942 --> 01:00:17,113
‫اغفر لي يا أبانا، فلقد أخطأت.‬

447
01:00:17,246 --> 01:00:22,085
‫- اكشفي لي عن معنى ملاحظتك.‬
‫- خنت رجلا.‬

448
01:00:22,218 --> 01:00:29,058
‫- رجل جيد. لص.‬
‫- يا آنا ماذا تحاولين أن تقولي؟‬

449
01:00:29,192 --> 01:00:34,731
‫الاستخبارات المركزية عارضتنا.‬
‫هدسون هوك ليس رجلا سيئا.‬

450
01:00:34,864 --> 01:00:39,936
‫فقد أتى إلى عالم حيث‬
‫الجريمة عمل شرعي...‬

451
01:00:40,069 --> 01:00:44,407
‫...ولكنه يعلم الصحيح من الغلط‬
‫وتدخلنا وتورطنا.‬

452
01:00:44,741 --> 01:00:51,381
‫يا إلهي. هذا فظيع.‬
‫تورطنا.‬

453
01:00:53,249 --> 01:00:57,720
‫17 سلام على مريم‬
‫وخمس دقائق في الخارج.‬

454
01:00:57,854 --> 01:01:01,724
‫إذا ما تقولينه أن هودسون هوك...‬

455
01:01:01,858 --> 01:01:05,228
‫...لا يعمل بطوعه لحساب مايفلاورز...‬

456
01:01:05,361 --> 01:01:09,399
‫...بينما كابلان وقطع الحلوى‬
‫يعملان لهما.‬

457
01:01:09,732 --> 01:01:14,170
‫الاستخبارات المركزية تستخدمني‬
‫لابعادنا عن مايفلاور.‬

458
01:01:14,303 --> 01:01:19,042
‫كان البابا حذرني‬
‫بعدم ائتمان الاستخبارات المركزية.‬

459
01:01:19,175 --> 01:01:24,981
‫إذا استحصلت عائلة مايفلاورز على‬
‫سر آلة الذهب فسيكون الخراب للجميع.‬

460
01:01:25,114 --> 01:01:29,185
‫ربنا ساعدنا.‬

461
01:01:29,318 --> 01:01:35,158
‫ماذا عن تومي فايف تون؟‬
‫اكتشفي لمن هو مخلص.‬

462
01:01:35,291 --> 01:01:40,096
‫ولكن تذكري عهدك إلى الرب‬
‫ومهمتك للعالم أجمع.‬

463
01:01:40,229 --> 01:01:45,301
‫نعم يا أيها النيافة.‬
‫قل إن الله معي.‬

464
01:01:45,435 --> 01:01:48,938
‫اذهبي والله معك يا أخت.‬

465
01:01:50,239 --> 01:01:54,444
‫كرة.‬

466
01:01:54,777 --> 01:01:58,981
‫- كرة.‬
‫- اصابة جيدة يا سيدي.‬

467
01:02:00,416 --> 01:02:03,920
‫- هودسون هوك.‬
‫- هودسون هوك.‬

468
01:02:04,053 --> 01:02:08,725
‫لم تعد تفاجئني أيها المحكوم عليه‬
‫أنت لص محترف رهيب.‬

469
01:02:08,858 --> 01:02:12,495
‫ألم ترى أبدا دافيد نيفن؟‬
‫داخلا على رؤوس الأصابع وخارجا كذلك.‬

470
01:02:12,829 --> 01:02:17,900
‫- مثل القطة إذا صح القول.‬
‫- يمكنني استردادها.‬

471
01:02:18,301 --> 01:02:21,904
‫- دعني أفعل ذلك.‬
‫- هذا بلا أهمية.‬

472
01:02:30,913 --> 01:02:35,952
‫أنتما الاثنان. أنا لا أكره‬
‫شيئا ما أكثر من الفشل.‬

473
01:02:36,085 --> 01:02:41,858
‫كل ما كان عليكما أن تفعلا‬
‫هو ملاحقة هوك.‬

474
01:02:41,991 --> 01:02:46,162
‫أعتقد أنه لم يبقى لنا إلا قتلهما.‬

475
01:02:50,099 --> 01:02:54,537
‫يا الهي مينرفا. كنت أمزح فقط.‬

476
01:03:06,949 --> 01:03:10,052
‫- ابتعد من هنا.‬
‫- أنا استطلع فقط.‬

477
01:03:10,186 --> 01:03:14,357
‫لا تؤذيه.‬
‫سنحتاج إليه للعمل النهائي.‬

478
01:03:14,490 --> 01:03:20,463
‫حقا؟ لا تؤذيه؟‬
‫حتى ولو فعل هذا؟‬

479
01:03:21,497 --> 01:03:27,270
‫أو ماذا عن ذلك؟‬
‫بالتأكيد هذا مهين؟‬

480
01:03:28,437 --> 01:03:34,143
‫الأحوال تتحرك بسرعة‬
‫في القلعة هذه الليلة.‬

481
01:03:34,277 --> 01:03:38,848
‫أتسمحي لي أن أدعوكِ ميني؟‬
‫ضعي قدمك اليسرى في--‬

482
01:03:38,981 --> 01:03:44,487
‫هنالك جزء من جسمك‬
‫لن تحتاج اليه في عملك القادم.‬

483
01:03:44,821 --> 01:03:51,227
‫- سوف أغني مثل فرانكي فاللي.‬
‫- الشباب الطالع لا يذرف الدموع.‬

484
01:03:51,928 --> 01:03:55,031
‫3 دقائق و27 ثانية.‬

485
01:03:59,268 --> 01:04:04,207
‫إن لم تخبروني ما الذي يحصل‬
‫هنا فإنني لن أحرك ساكنا.‬

486
01:04:04,340 --> 01:04:09,312
‫- عاملوني كشخص بالغ الرشد.‬
‫- هذا عين العقل. اذهب الآن إلى غرفتك.‬

487
01:04:12,481 --> 01:04:15,551
‫ماذا؟‬

488
01:04:19,422 --> 01:04:24,493
‫في إحدى كفيك سبيكة من الذهب‬
‫قيمتها 8 آلاف دولار تقريبا.‬

489
01:04:24,627 --> 01:04:29,131
‫وفي الأخرى، رصاص رخيص.‬

490
01:04:29,265 --> 01:04:34,136
‫وبصفتك لص محترف‬
‫بإمكانك أن تقول ما الفرق بينهما.‬

491
01:04:34,270 --> 01:04:40,309
‫شيء رائع أليس كذلك. في الوزن واللمس‬
‫هما مختلفان عن بعضهما.‬

492
01:04:40,443 --> 01:04:44,647
‫في جدول العناصرالدوري‬
‫الفرق بينهما بروتون واحد.‬

493
01:04:44,981 --> 01:04:50,219
‫العقول الكبرى عملت قرونا‬
‫لتحويل التافه إلى ما لا يقدر بثمن.‬

494
01:04:50,353 --> 01:04:56,893
‫الكيمياء السحرية هو المصطلح التجاري‬
‫في التسعينات.‬

495
01:04:57,026 --> 01:05:00,997
‫ضحيت ببعض المال للأبحاث.‬

496
01:05:01,130 --> 01:05:06,969
‫فاكتشفنا في تقويم أحد مساعدي دافنشي...‬

497
01:05:07,103 --> 01:05:11,407
‫...طريقة مفصلة عن آلة تصنيع الذهب.‬

498
01:05:11,540 --> 01:05:15,444
‫المال ليس كل شيء،‬
‫الذهب هو كل شيء.‬

499
01:05:15,578 --> 01:05:20,616
‫لا تبالي بأوراق الاستثمار.‬
‫لا تبالي بالسندات المزيفة.‬

500
01:05:20,950 --> 01:05:26,489
‫المال سيبقى ورقا دوما،‬
‫ولكن الذهب سيبقى ذهبا دوما.‬

501
01:05:26,622 --> 01:05:30,960
‫سوف تغرق السوق بكميات ذهب عظيمة...‬

502
01:05:31,093 --> 01:05:35,398
‫...بحيث أن قاعدة الموارد‬
‫المالية الأساسية ستفقد معناها.‬

503
01:05:35,531 --> 01:05:42,371
‫والسماسرة وخبراء الاقتصاد‬
‫سيقضون حتفهم بسبب الانهيارات العصبية.‬

504
01:05:42,505 --> 01:05:48,311
‫- يبدو لي كاحتفال كبير.‬
‫- الامبراطوريات المالية سوف تنهار.‬

505
01:05:48,444 --> 01:05:53,382
‫- ما عدا امبراطوريتكم.‬
‫- 1992 يا عزيزي.‬

506
01:05:53,516 --> 01:05:57,620
‫القوى الخارقة الأوربية ستلتقي‬
‫لتشكل قوة خارقة واحدة للأعمال.‬

507
01:05:57,954 --> 01:06:00,957
‫وهذا طرف نحب الاستعلام عنه.‬

508
01:06:01,123 --> 01:06:06,228
‫آخر ما في الوصفة هو نموذج‬
‫دافنشي للطائرة العامودية.‬

509
01:06:06,362 --> 01:06:10,599
‫وهو معروض في متحف اللوفر في باريس.‬

510
01:06:11,033 --> 01:06:14,470
‫- هل يوجد لوفر في وسكنسين؟‬
‫- اصمت، ستجعلني أفقد مكاني.‬

511
01:06:14,971 --> 01:06:20,309
‫- ستذهب ليلاً، الأمن سيكون مستنفراً.‬
‫- 12 حارسا--‬

512
01:06:20,443 --> 01:06:25,314
‫أوقف الوقت. أنا أختار‬
‫أن أرفض قبول هذه المهمة.‬

513
01:06:25,448 --> 01:06:28,284
‫- ضعوني في السجن.‬
‫- في السجن؟‬

514
01:06:28,417 --> 01:06:34,090
‫جنودنا المشاة سينسفون‬
‫دماغك. يا باني. الكرة.‬

515
01:06:34,223 --> 01:06:40,563
‫سأعذبك. سأقتل أصدقائك‬
‫بما فيها صديقتك في الكلية.‬

516
01:06:40,696 --> 01:06:45,434
‫باتي جو بيارسكي؟‬
‫أتريد عنوانها.‬

517
01:06:45,568 --> 01:06:50,373
‫قد نجد حلا.‬

518
01:06:54,343 --> 01:07:00,583
‫سأقتلكم جميعا. رئيس الخدم هذا.‬
‫وهذا الكلب الصغير. تعبت من كل هذا.‬

519
01:07:07,423 --> 01:07:12,194
‫كنت أكره السجائر‬
‫إلى أن رأيت أول اشارة ممنوع التدخين.‬

520
01:07:12,328 --> 01:07:16,165
‫ابتعد عن الحشيش الأخضر؟‬
‫لنلعب كرة القدم.‬

521
01:07:16,298 --> 01:07:20,636
‫القانون الوحيد الذي كنت أحترمه‬
‫كان الصداقة. ولكنني قاطعت هذا أيضا.‬

522
01:07:25,074 --> 01:07:29,278
‫لا أعتقد أنه يجب‬
‫أن نتركهما وحيدين.‬

523
01:07:29,412 --> 01:07:34,250
‫الإيطالي ملتهم المعكرونة‬
‫سيضع هوك في المسار المستقيم.‬

524
01:07:34,383 --> 01:07:40,823
‫هذا غيتز والاستخبارات ومايفلاور‬
‫كل شيء ظهر كعملية لطيفة.‬

525
01:07:41,157 --> 01:07:46,562
‫زيارة الأراضي الأجنبية، واختلاس كنوزها.‬

526
01:07:46,695 --> 01:07:51,534
‫هذا أفضل من لعب الأسهم‬
‫في المقهى مع الجامعيين.‬

527
01:07:51,667 --> 01:07:56,539
‫لكنني لم أظن أبدا أنهم‬
‫سيستخدمونني لاستخدامك.‬

528
01:07:58,541 --> 01:08:01,310
‫أنا آسف يا إدي...‬

529
01:08:02,645 --> 01:08:06,082
‫...هنالك طريق واحد للخروج من هذا...‬

530
01:08:06,215 --> 01:08:11,287
‫...وذلك سيؤلمني أكثر مما سيؤلمك.‬

531
01:08:13,089 --> 01:08:18,294
‫- سيتحدثون عن شبابهم.‬
‫- يجب أن تحب صحبة الرجال.‬

532
01:08:29,438 --> 01:08:33,175
‫ضحيت بحريتي من أجل عمل خسيس؟‬

533
01:08:43,752 --> 01:08:48,624
‫أتعلم يا إدي؟‬
‫أنت تضرب كفتاة.‬

534
01:08:48,756 --> 01:08:52,495
‫كنت أمزح فقط.‬

535
01:08:58,434 --> 01:09:02,537
‫تومي. لا.‬

536
01:09:16,417 --> 01:09:19,488
‫الخطة الثانية يا جورج.‬

537
01:09:22,858 --> 01:09:23,893
‫الخطة الثانية؟‬

538
01:09:52,488 --> 01:09:57,726
‫لا تقلق يا تومي.‬
‫لقد قمت أنت بأكبر خطأ في حياتي.‬

539
01:09:57,860 --> 01:10:03,232
‫أنا أعلم أنني قمت بحركة غير جيدة.‬
‫كانت العملية جميلة جدا.‬

540
01:10:03,365 --> 01:10:08,270
‫لما سمعوا الطلقات الفارغة‬
‫انزوى الجميع.‬

541
01:10:08,404 --> 01:10:14,743
‫- كاتشاب هاينز 57.‬
‫- ضحيت بحريتي من أجل عمل خسيس؟‬

542
01:10:14,877 --> 01:10:20,849
‫أنت محظوظة لأني لا أضرب النساء‬
‫لو كنت امرأة فأنني فقدت ثقتي في كل شيء.‬

543
01:10:20,983 --> 01:10:27,890
‫أنا أعمل لمنظمة انسانية في‬
‫الفاتيكان. وقد خدعتني الاستخبارات.‬

544
01:10:28,224 --> 01:10:31,360
‫- أنا أحبك.‬
‫- وأنا مهتمة بك.‬

545
01:10:31,493 --> 01:10:34,663
‫- ما هذا؟‬
‫- متى استحصلت على هذا؟‬

546
01:10:34,797 --> 01:10:39,969
‫- عندما سلمت المخطوطة.‬
‫- هذه قطعة آلة الذهب.‬

547
01:10:40,302 --> 01:10:46,242
‫- سيتم تشغيلها قريبا.‬
‫- والآن أضاعوا خدماتك...‬

548
01:10:46,375 --> 01:10:51,647
‫...لن يتمكنوا من سرقة‬
‫قطعة البلور الثالثة.‬

549
01:10:51,780 --> 01:10:57,386
‫لم تركوا كل هذه الصخور‬
‫والنفايات في حوشهم الخلفي؟‬

550
01:10:57,519 --> 01:11:01,857
‫- يسمونها آثار يا إدي.‬
‫- اسم على مسمى.‬

551
01:11:07,596 --> 01:11:12,268
‫كان ينظر هكذا لما قبضنا عليه.‬

552
01:11:12,401 --> 01:11:17,906
‫لم أر أبدا نظرة مماثلة.‬
‫كان خجلا للغاية.‬

553
01:11:18,040 --> 01:11:21,910
‫ألن تبحث الاستخبارات في هذا المكان؟‬

554
01:11:22,044 --> 01:11:26,682
‫لا، فقد خدعناهم.‬
‫هم يظنون أن هوك موقوف.‬

555
01:11:26,815 --> 01:11:32,321
‫لاحظوا كابلان وقطع الحلوى‬
‫صاعدون على طائرة.‬

556
01:11:32,454 --> 01:11:36,325
‫هل ستكف عن الاهتمام بذلك؟‬

557
01:11:36,458 --> 01:11:42,831
‫- حسنا يا شباب. حان وقت السرير.‬
‫- أنا موافق تماما.‬

558
01:11:45,701 --> 01:11:52,541
‫- أنت ستنام هنا.‬
‫- وأنت أين تنام؟‬

559
01:11:52,675 --> 01:11:57,913
‫- سأجلب بعض الشراشف.‬
‫- أجل سنجلب لك بعض الشراشف.‬

560
01:12:00,649 --> 01:12:03,752
‫- هذه ليلة خاصة جدا.‬
‫- أجل قد كانت.‬

561
01:12:03,886 --> 01:12:08,390
‫- إنما هي.‬
‫- كانت. هناك أشياء مهمة بخصوصي تجهلها.‬

562
01:12:08,524 --> 01:12:14,630
‫أنا أعلم أشياء عنك وعني‬
‫وعن هذا السرير.‬

563
01:12:14,763 --> 01:12:19,101
‫- ليس هذا الوقت يا هودسون‬
‫- انظري...‬

564
01:12:19,435 --> 01:12:24,473
‫- ...ما رأيك بـ كابوشينو في آخرالليل؟‬
‫- الآلة لها رغوة سامة.‬

565
01:12:24,606 --> 01:12:29,712
‫- أجل، أذكر ذلك.‬
‫- ليلة سعيدة.‬

566
01:12:31,413 --> 01:12:34,083
‫ليلة سعيدة.‬

567
01:12:39,722 --> 01:12:42,891
‫لا تتلفظ بكلمة أخرى.‬

568
01:12:43,025 --> 01:12:48,797
‫- هذه ليلة خاصة جدا.‬
‫- نكتة جميلة.‬

569
01:13:10,519 --> 01:13:15,424
‫صباح الخير. رقم تسجيل سيارة البوليس‬
‫كانت تحمل بادئة الفاتيكان.‬

570
01:13:15,557 --> 01:13:21,430
‫احترامي لكما بدأ يتلاشى.‬
‫كنتما على وشك الهروب منا.‬

571
01:13:22,064 --> 01:13:28,070
‫- أين هي آنا؟‬
‫- نشكركم على زيارتكم.‬

572
01:13:28,404 --> 01:13:32,107
‫لما لا تعودوا فيما بعد‬
‫مع بعض الكعك.‬

573
01:13:32,441 --> 01:13:36,812
‫كم أرغب أن أكون‬
‫سلس اللسان في الاجابة مثلكما.‬

574
01:13:36,945 --> 01:13:40,983
‫ولكني لست كذلك. لذا سوف أشللكما.‬
‫لوزينا.‬

575
01:13:43,118 --> 01:13:49,725
‫أسهم الكوراري. تلاش فوري لحركة الجسم‬
‫من الرقبة وما تحت.‬

576
01:13:49,858 --> 01:13:53,695
‫يا إد سوف أمزق ألسنتهم.‬

577
01:13:53,829 --> 01:13:59,468
‫تعالوا هنا يا جبناء.‬
‫رأسي ضد رأسكم.‬

578
01:14:01,103 --> 01:14:05,774
‫هكذا أخرج؟‬
‫ككتلة معجون مجمدة.‬

579
01:14:05,908 --> 01:14:10,879
‫- ألا تكف عن الضحك يا جامبو.‬
‫- جعلتها تخرج من أنفي.‬

580
01:14:11,013 --> 01:14:16,618
‫هذه ليست أفضل طريقة‬
‫كي تقنعني بسرقة اللوفر.‬

581
01:14:16,752 --> 01:14:20,689
‫اللوفر من أخبار البارحة.‬

582
01:14:21,790 --> 01:14:23,992
‫أو بالأحرى هذا الصباح.‬

583
01:14:24,126 --> 01:14:28,897
‫كان هناك فارق بسيط.‬
‫لم نلبس اللباس الأسود ولم نغن.‬

584
01:14:29,031 --> 01:14:33,836
‫ولم نحاسب على أناقتنا،‬
‫بل على نتائجنا.‬

585
01:14:33,969 --> 01:14:38,474
‫- فريق اليانكز خسروا مرة ثانية.‬
‫- كيف لعب فريق الميتز؟‬

586
01:14:42,110 --> 01:14:46,148
‫من المحتمل أنكما أفضل‬
‫لصين في العالم...‬

587
01:14:46,482 --> 01:14:51,253
‫...لكن لولا تكبركما، لكان حراس‬
‫اللوفر ما زالوا على قيد الحياة.‬

588
01:14:52,888 --> 01:14:56,091
‫ولكن ذلك قليل الشأن الآن.‬

589
01:15:02,531 --> 01:15:06,068
‫أنت قليل الشأن الآن.‬

590
01:15:06,201 --> 01:15:12,140
‫هذه الليلة في قلعة دافنشي‬
‫سنصنع الذهب.‬

591
01:15:12,274 --> 01:15:17,513
‫- اصحوا وأشرقوا أيها الرؤوس الناعسة.‬
‫- أهلا يا آنا.‬

592
01:15:17,646 --> 01:15:20,983
‫يا سيد كابلان أعطيني البلور.‬

593
01:15:21,116 --> 01:15:25,621
‫- آنا باراغلي....‬
‫- تدخل في اللعبة.‬

594
01:15:25,754 --> 01:15:31,860
‫يا آنا أنت لن تطلقي النار‬
‫على أو على أي شخص آخر.‬

595
01:15:31,994 --> 01:15:37,099
‫- أطلقي.‬
‫- أنا قرأت مصنفك يا أخت.‬

596
01:15:41,069 --> 01:15:45,707
‫- لما تسميك أخت؟‬
‫- أنا آسفة، أردت أن أعلمك.‬

597
01:15:45,841 --> 01:15:51,780
‫- ألا يعرف ذلك.‬
‫- هوك مغرم براهبة.‬

598
01:15:57,252 --> 01:16:01,590
‫- الأفضل أن تكون هذه دموعا يا تومي.‬
‫- وهي كذلك.‬

599
01:16:01,723 --> 01:16:06,094
‫- هذا لا يعني أنني لا أحبك.‬
‫- لا بل هذا عملك.‬

600
01:16:06,228 --> 01:16:13,035
‫- من المحتمل أنك تحبي بترفنجر.‬
‫- نعم بطريقة كاثوليكية غريبة.‬

601
01:16:13,168 --> 01:16:17,272
‫ولكن أنت....‬
‫أنت....‬

602
01:16:20,008 --> 01:16:25,180
‫إن خبرة الآنسة بارالجي حول دافنشي‬
‫تبرر بقائها على الحياة ولكن أنتما....‬

603
01:16:25,581 --> 01:16:27,249
‫آسف يا أصحاب‬

604
01:16:30,953 --> 01:16:34,323
‫تذكار.‬

605
01:16:37,259 --> 01:16:42,164
‫- فيما بعد أيها الشابان.‬
‫- من السهل أن تقول ذاك.‬

606
01:16:42,297 --> 01:16:47,369
‫يا شابان، الأخبار السارة أن شللكما‬
‫سينتهي بعد مضي دقيقتين.‬

607
01:16:47,703 --> 01:16:53,041
‫وليس لديكم سوى خمس ثوان‬
‫لإبطال فتيل القنابل.‬

608
01:16:59,381 --> 01:17:04,152
‫سوف أطلق واحدة في المطبخ‬
‫للتأكد فقط.‬

609
01:17:08,690 --> 01:17:11,360
‫مزيد من الشلل.‬

610
01:17:13,862 --> 01:17:16,698
‫- هل تتحرك؟‬
‫- نعم.‬

611
01:17:16,832 --> 01:17:21,703
‫هذا جزائي‬
‫لتصويبي على راهبة.‬

612
01:17:21,837 --> 01:17:27,709
‫- ارفعوا هذا عن رأسي.‬
‫- سيصيبه صداع شديد.‬

613
01:17:27,843 --> 01:17:30,912
‫قد تكون قنبلة لم تنفجر.‬

614
01:17:46,995 --> 01:17:53,402
‫إنه سم الكوراري‬
‫فله بعض العوارض الجانبية.‬

615
01:17:53,735 --> 01:17:57,439
‫أنا دلفين‬
‫لم يذق أبدا طعم الثلج السائل.‬

616
01:17:58,106 --> 01:18:04,746
‫مفكرة المساعد توضح‬
‫كيفية جمع البلور.‬

617
01:18:06,248 --> 01:18:12,354
‫إذا تمكنت من تحليل الشيفرة‬
‫سنعترف لك بالجميل.‬

618
01:18:12,688 --> 01:18:16,992
‫ماهو طعم اللون الأزرق؟‬
‫بوبو يعلم.‬

619
01:18:19,161 --> 01:18:23,699
‫يجب أن أتكلم مع الدلافين الآن.‬

620
01:18:28,003 --> 01:18:34,776
‫ارموها بالرصاص. أيا كان. هذا‬
‫من المفترض أن يكون عذابا وليس علاج.‬

621
01:18:35,210 --> 01:18:41,883
‫قال الرجل العجوز‬
‫عند الغدير إلى اليسار باتجاه القلعة.‬

622
01:18:43,351 --> 01:18:46,822
‫- كف عن الدفع.‬
‫- لا أدفع.‬

623
01:18:49,057 --> 01:18:53,061
‫- عد إلى ثلاثة؟‬
‫- لما لا نذهب الآن؟‬

624
01:18:53,195 --> 01:18:57,399
‫من أنت؟ بوب هوب؟‬
‫ماذا في كيس الغولف؟‬

625
01:18:57,733 --> 01:19:00,402
‫لدي خطة.‬

626
01:19:17,886 --> 01:19:22,224
‫دعني أسألك شيئا.‬
‫كيف شكلي؟‬

627
01:19:22,357 --> 01:19:27,362
‫- شكلك عظيم. هل تمزح؟‬
‫- لا بل أريدك أن تقول لي ذلك.‬

628
01:19:27,496 --> 01:19:33,235
‫نحن معلقون تحت القلعة وأنت‬
‫تسألني عن شكلك؟‬

629
01:19:34,936 --> 01:19:38,340
‫شكلك فظيع. مثل زورو.‬

630
01:19:47,115 --> 01:19:49,351
‫حياة خدمة تأتي إلى هذا.‬

631
01:19:50,252 --> 01:19:54,523
‫لقد مات الدلفين. لقد مات الـ....‬

632
01:19:54,856 --> 01:20:00,462
‫- هيا بنا يا عاهرة.‬
‫- أنا لست مليحة في الخمار.‬

633
01:20:00,796 --> 01:20:05,200
‫يجب دفع الإيجار.‬
‫ولكني لست قادرة على دفع الإيجار.‬

634
01:20:05,867 --> 01:20:12,541
‫المليحة الملتبسة تحتاج‬
‫إلى فارس مغوار لإنقاذها.‬

635
01:20:12,974 --> 01:20:18,580
‫ذلك لن يحصل.‬
‫فان هودسون هوك قد مات.‬

636
01:20:28,023 --> 01:20:33,428
‫سأستخدم الحديد السابع.‬
‫الحديد السادس؟‬

637
01:20:33,562 --> 01:20:36,164
‫شكرا. إلى الأمام.‬

638
01:20:37,499 --> 01:20:41,403
‫سهام؟‬
‫هل سمعتم شيئا ما؟‬

639
01:20:44,206 --> 01:20:48,877
‫- هل تصدق ذلك؟‬
‫- لقد سمعت شيئا ما.‬

640
01:20:49,010 --> 01:20:54,082
‫- هل قمت بتعيير الوقت؟‬
‫- لا.‬

641
01:20:54,216 --> 01:20:59,554
‫تعال يا بترفنجر. أنت يا كيت كات‬
‫حافظ على مايفلاورز بحياتك.‬

642
01:21:06,127 --> 01:21:10,565
‫يا كيت كات هل ستضحي‬
‫فعلا بحياتك من أجلنا؟‬

643
01:21:17,005 --> 01:21:19,474
‫أنـا أحـبـبـتـك دومـا‬

644
01:21:19,608 --> 01:21:24,512
‫قوس نشاب مزدوج‬
‫للتقاطع المزدوج.‬

645
01:21:24,646 --> 01:21:28,450
‫أراك فيما بعد. يا حبيبتي.‬

646
01:21:32,888 --> 01:21:38,226
‫- لما فعلت ذلك؟‬
‫- لا تشاركي أبدا.‬

647
01:21:39,461 --> 01:21:43,665
‫في موضعه.‬
‫يجب أن يكون مسرورا لذلك.‬

648
01:21:43,999 --> 01:21:47,469
‫دقيقتان ونصف لإنقاذ آنا.‬
‫ثلاث دقائق ونصف لحماية العالم.‬

649
01:21:47,602 --> 01:21:52,140
‫مجموع 6. "جانبا بجنب".‬

650
01:22:11,026 --> 01:22:17,098
‫لنسير في هذا الاتجاه‬
‫من الأفضل أن نسير في هذا الطريق.‬

651
01:22:21,069 --> 01:22:24,005
‫حسنا هذا الطريق.‬

652
01:22:24,139 --> 01:22:28,610
‫أنا سأخذ أقصى درجة إلى الأمام‬
‫وأنت تأخذ أقصى درجة إلى الخلف.‬

653
01:22:28,944 --> 01:22:33,381
‫- وسنلتقي في النادي.‬
‫- شكلك جيد يا رجل.‬

654
01:22:34,683 --> 01:22:40,288
‫كيف حالكم؟‬
‫ثلاثة، اثنين، واحد.‬

655
01:22:42,991 --> 01:22:49,531
‫ادخل وأخبر المايفلاورز‬
‫عن الوضع الحالي.‬

656
01:22:49,664 --> 01:22:52,300
‫أمرك يا مدربي.‬

657
01:23:19,160 --> 01:23:21,596
‫سأهتم بذلك يا سيدي.‬

658
01:23:38,246 --> 01:23:42,584
‫سيدي المدرب، الوضع سيء.‬
‫أعتقد أن مايفلاورز ينصبون علينا.‬

659
01:23:48,757 --> 01:23:52,060
‫جامبو لم أتعرف عليك بما يكفي.‬

660
01:23:55,063 --> 01:24:01,736
‫أعلميني ما أريد معرفته‬
‫وإلا أرسلتك إلى الجنة.‬

661
01:24:02,404 --> 01:24:06,174
‫إذا اجتمعت بصانع العالم‬
‫قولي له إنه فاشل.‬

662
01:24:06,307 --> 01:24:09,277
‫هذا يكفي.‬

663
01:24:20,121 --> 01:24:23,324
‫- هذه ليست مؤلمة.‬
‫- لا؟ إذا جرب هذه.‬

664
01:24:33,301 --> 01:24:38,106
‫ماذا تريد أن تقول الآن يا‬
‫عميل، يا منجل حثالة المجتمع؟‬

665
01:24:41,476 --> 01:24:44,412
‫أصبحت عجوزا يا جورج؟‬

666
01:24:51,219 --> 01:24:55,723
‫تومي يا ابن العاهرة‬
‫الإيطالي النيويوركي.‬

667
01:24:55,857 --> 01:25:02,330
‫اخترتك كطعم. هل لديك‬
‫جواب لما خنتني؟‬

668
01:25:02,464 --> 01:25:06,167
‫لدي خمسة أجوبة.‬

669
01:25:06,301 --> 01:25:10,638
‫واحد! اثنين! ثلاثة! أربعة!‬

670
01:25:10,772 --> 01:25:14,342
‫بقي واحد فقط.‬
‫خمسة!‬

671
01:25:21,816 --> 01:25:25,120
‫هذه لم -- تكن مؤلمة.‬

672
01:25:30,492 --> 01:25:32,760
‫كيف أوقف هذا؟‬

673
01:25:34,596 --> 01:25:37,432
‫قبعتي.‬

674
01:25:43,338 --> 01:25:46,474
‫أنت لم تتقاتل أبدا مع‬
‫شخص من هوبوكن من قبل.‬

675
01:25:46,841 --> 01:25:48,443
‫آنا!‬

676
01:25:48,576 --> 01:25:52,614
‫- المفروض أن ننقذك.‬
‫- لقد أنقذت نفسي.‬

677
01:25:52,747 --> 01:25:57,652
‫- علينا تحصيل قطع البلور.‬
‫- إنها هنا يا راعي البقر.‬

678
01:25:57,785 --> 01:26:02,824
‫- إدي.‬
‫- هذا صوت تومي.‬

679
01:26:03,158 --> 01:26:07,228
‫يا ألفرد لن أحتاج إلى السيارة الآن.‬

680
01:26:08,796 --> 01:26:11,399
‫رافقتك السلامة.‬

681
01:26:22,744 --> 01:26:26,481
‫- إدي.‬
‫- تقاعدي.‬

682
01:26:39,194 --> 01:26:42,797
‫- صديق لك؟‬
‫- مات.‬

683
01:26:55,243 --> 01:26:58,313
‫هودسون، انتبه--‬

684
01:27:01,749 --> 01:27:04,652
‫بالرغم من وجود انقسام طبقي بين‬
‫المرحلة الثانوية...‬

685
01:27:04,786 --> 01:27:05,887
‫...والمرحلة الثالثة....‬

686
01:27:15,496 --> 01:27:20,768
‫يا آنا ويا هوك قد تتساءلان‬
‫لما أبقيتكما على قيد الحياة.‬

687
01:27:21,236 --> 01:27:27,909
‫ما زالت لدينا مشكلة صغيرة‬
‫لتجميع البلور الملعون كتلة واحدة.‬

688
01:27:28,843 --> 01:27:32,347
‫حسنا، لما الانتظار؟‬

689
01:27:40,822 --> 01:27:44,792
‫- لا تفعل ذلك يا هودسون‬
‫- هوني عليك.‬

690
01:27:44,926 --> 01:27:48,696
‫في جميع الأحوال ليس لنا أي خيار؟‬

691
01:28:15,657 --> 01:28:21,763
‫آه، هوك، لا تتغير أبدا.‬

692
01:28:23,398 --> 01:28:25,867
‫هوك الجيد.‬

693
01:28:29,003 --> 01:28:30,972
‫هوك السيء.‬

694
01:28:41,716 --> 01:28:45,920
‫لما يكثر في العالم عدد المغفلين؟‬

695
01:28:46,054 --> 01:28:51,993
‫كل معتوه يتخيل أن الكوكب يدور حوله.‬

696
01:28:52,327 --> 01:28:56,497
‫وعندما يتعرقل المرور بسبب اصطدام‬
‫نقول لماذا يحصل ذلك لي أنا.‬

697
01:28:56,631 --> 01:29:02,070
‫إنما فيما يتعلق بنا هذا ليس خيالا.‬
‫إنها الحقيقة.‬

698
01:29:02,437 --> 01:29:05,606
‫لو كان دافنشي على قيد الحياة اليوم...‬

699
01:29:05,740 --> 01:29:10,411
‫...ستراه يأكل السوشي من الميكروويف.‬

700
01:29:11,346 --> 01:29:15,983
‫مشروع حياته أصبح لعبة في يدي.‬

701
01:29:16,117 --> 01:29:20,922
‫التاريخ والتقاليد والثقافة ليست بمفاهيم.‬

702
01:29:21,055 --> 01:29:25,126
‫أنما أنصاب تذكارية احتفظ بها في‬
‫عريني لكبس الأوراق.‬

703
01:29:25,460 --> 01:29:31,432
‫فالفوضى الذي ستسببه‬
‫هذه الآلة ستكون تحفتنا العظيمة.‬

704
01:29:31,566 --> 01:29:34,669
‫فلتتحرك المجموعة، الآن.‬

705
01:29:35,470 --> 01:29:39,407
‫فلتتحرك المجموعة، الآن.‬

706
01:29:41,542 --> 01:29:44,879
‫نعم.‬

707
01:29:52,954 --> 01:29:55,757
‫الآن.‬

708
01:30:07,668 --> 01:30:10,938
‫وجدتها.‬

709
01:30:11,072 --> 01:30:16,444
‫يجب أن تعتز جدا بنفسك.‬

710
01:30:16,577 --> 01:30:21,949
‫ماذا يحصل لو أخطأت‬
‫في تركيب البلور كما يجب؟‬

711
01:30:22,083 --> 01:30:28,790
‫لو تركت هذا الجزء‬
‫من المرآة. هل هذا سيئا؟‬

712
01:30:28,923 --> 01:30:31,492
‫- سيء جدا.‬
‫- حسنا.‬

713
01:30:41,435 --> 01:30:43,671
‫يا مينرفا.‬

714
01:30:47,675 --> 01:30:50,178
‫يا الفرد.‬

715
01:31:07,128 --> 01:31:11,766
‫- دورك.‬
‫- كيف أتى دوري؟‬

716
01:31:13,501 --> 01:31:16,204
‫حتما دورك.‬

717
01:31:17,004 --> 01:31:22,076
‫- حسنا. أفسحي الطريق.‬
‫- يا هودسون.‬

718
01:31:29,817 --> 01:31:32,520
‫موافق.‬

719
01:31:44,065 --> 01:31:47,702
‫- لا تقتليني.‬
‫- عفوا.‬

720
01:32:00,848 --> 01:32:04,018
‫قفي عن مساعدتي.‬

721
01:32:08,923 --> 01:32:12,059
‫هاي ألفرد...‬

722
01:32:13,794 --> 01:32:19,100
‫...لن تزور مؤتمر‬
‫القبعات في تموز المقبل.‬

723
01:32:22,937 --> 01:32:26,073
‫- دوري؟‬
‫- طبعا.‬

724
01:32:28,943 --> 01:32:31,746
‫هذا الكلب الآن؟‬

725
01:32:34,148 --> 01:32:37,919
‫يا باني. الكرة.‬

726
01:32:43,691 --> 01:32:46,260
‫هيا بنا.‬

727
01:33:03,844 --> 01:33:07,715
‫أبعدي يدك عن عيني، حركيها.‬

728
01:33:21,862 --> 01:33:25,232
‫تعلقي فقط.‬

729
01:33:50,291 --> 01:33:53,194
‫مرحباً يا أطفال.‬

730
01:34:03,304 --> 01:34:06,674
‫- آنا‬
‫- نعم يا هودسون؟‬

731
01:34:06,807 --> 01:34:09,744
‫- أمن الممكن أن أطلب منك شيئا؟‬
‫- طبعا.‬

732
01:34:11,412 --> 01:34:17,018
‫- هل تريدين لعب نينتندو معي؟‬
‫- أنا لن أجد أفضل منك للعب معه.‬

733
01:34:28,429 --> 01:34:34,268
‫- وماذا عن رئيسك؟‬
‫- أي رئيس؟‬

734
01:34:34,402 --> 01:34:39,273
‫يريدني أن أراقبك دوما.‬

735
01:34:39,407 --> 01:34:44,678
‫- أجل. لي ميول للإجرام.‬
‫- أيمكن أن أشتري لك كابوتشينو؟‬

736
01:34:44,812 --> 01:34:48,916
‫- أيمكن أن أقبلك؟‬
‫- نعم.‬

737
01:34:49,984 --> 01:34:54,789
‫- كم كنت أود لو كان تومي هنا.‬
‫- غير ممكن.‬

738
01:34:54,922 --> 01:34:58,893
‫- هذا ليس بلطيف جدا.‬
‫- غير ممكن.‬

739
01:35:02,229 --> 01:35:07,835
‫- هل فاتني شيء ما؟‬
‫- ولكن حادث السيارة.‬

740
01:35:07,968 --> 01:35:10,471
‫أكياس الهواء.‬

741
01:35:10,805 --> 01:35:15,476
‫- كان من المفروض أنك متناثر في الهواء.‬
‫- بخاخ الماء أنقذني.‬

742
01:35:15,810 --> 01:35:21,248
‫- هل من الممكن تصديق ذلك؟‬
‫- طبعا هذا ما حصل.‬

743
01:35:21,382 --> 01:35:25,886
‫- اشرب الكابوشينو.‬
‫- اشرب قهوتك.‬

744
01:35:37,131 --> 01:35:42,036
‫وبعد أن صار إنقاذ العالم‬
‫والحفاظ على أسرار دافنشي...‬

745
01:35:42,169 --> 01:35:45,206
‫...حصل إدي أخيراً على ذهبه.‬

746
01:39:50,050 --> 01:39:52,052
‫ترجمة‬
‫حنا آدم حاتم‬

