0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:43,637 --> 00:00:47,329 ،إلى اللقاء يا (شيب) العجوز" "أراك في السماء، اتفقنا؟ 2 00:00:56,582 --> 00:01:00,537 ،هنا يرقد هرّي" "لم يعد يصرخ ويصيح 3 00:01:00,668 --> 00:01:05,011 عاش 25 يوما" "وقد اشتريته بخمسين دولارا 4 00:01:06,707 --> 00:01:10,529 "أنت كلب طيب يا (سبوت)، نحن نحبك" 5 00:02:11,919 --> 00:02:16,481 (هنا يرقد (بيفر" "ذو حاسة الشم الجبارة 6 00:03:04,098 --> 00:03:09,572 "مقبرة الحيوانات" 7 00:03:51,063 --> 00:03:54,366 "هل عانقت أمك وأباك اليوم؟" 8 00:04:00,100 --> 00:04:03,750 وصلنا أخيرا - أجل - 9 00:04:07,225 --> 00:04:09,745 !رائع 10 00:04:14,524 --> 00:04:16,393 إذن؟ 11 00:04:21,823 --> 00:04:25,603 ما رأيك؟ - إنه رائع - 12 00:04:34,944 --> 00:04:38,854 ،قررت أن تستيقظ لترى شكل بيتك أليس كذلك؟ 13 00:04:40,201 --> 00:04:42,721 أجل، تعال 14 00:04:50,975 --> 00:04:54,711 أمي، أبي، أرى ممرا 15 00:05:00,925 --> 00:05:02,967 (احترسي يا (إيلي 16 00:05:04,183 --> 00:05:08,267 ...إيلي)، أطيعي أمك) 17 00:05:09,441 --> 00:05:13,350 !أمي، أبي، هذا مؤلم 18 00:05:14,176 --> 00:05:17,869 !أمي، أبي، هذا مؤلم - هل أنت بخير يا حبيبتي؟ - 19 00:05:17,999 --> 00:05:21,605 !هذا مؤلم - سأتولى هذا، انتبهي - 20 00:05:21,735 --> 00:05:23,821 هل أنت بخير؟ - لا بأس - 21 00:05:27,731 --> 00:05:31,033 (مرحبا يا (تشيرتش 22 00:05:34,378 --> 00:05:36,028 (تشيرتش) 23 00:05:40,200 --> 00:05:42,242 لقد جلفت ركبتها فحسب 24 00:05:48,064 --> 00:05:52,495 لا أريد المادة اللاذعة يا أبي - أين (غيدج)؟ - 25 00:05:53,799 --> 00:05:55,667 !(غيدج) 26 00:05:56,883 --> 00:05:58,709 !(غيدج) 27 00:06:01,314 --> 00:06:04,400 لا تفعل يا صديقي، ليس في هذا الطريق 28 00:06:04,530 --> 00:06:06,267 !(غيدج) 29 00:06:06,398 --> 00:06:10,437 أمسكت به لأجلك يا سيدتي - شكرا جزيلا - 30 00:06:11,003 --> 00:06:15,131 (شكرا، أنا (لويس كريد - (جاد كراندال) - 31 00:06:16,435 --> 00:06:20,475 ،أنا أقيم على الجهة الأخرى من الطريق ينبغي أن تحذرا هذا الطريق 32 00:06:20,606 --> 00:06:24,776 هذه الشاحنات اللعينة تمر من هنا ذهابا وإيابا طوال اليوم ومعظم الليل 33 00:06:28,121 --> 00:06:32,900 من أنت أيتها الآنسة الصغيرة؟ - (أنا (إيلن كريد - 34 00:06:33,030 --> 00:06:36,550 بلغني أن والدك سيكون طبيب الكلية الجديد 35 00:06:36,941 --> 00:06:40,417 وأظن أنك ستكونين سعيدة (كالبطلينوس هنا يا (إيلن كريد 36 00:06:40,547 --> 00:06:43,371 هل البطلينوس سعيد جدا؟ 37 00:06:44,674 --> 00:06:49,017 ،سيد (كراندال)، يوجد ممر هناك أتعلم إلى أين يفضي؟ 38 00:06:53,363 --> 00:06:57,187 ،أجل، وراءه قصة شيقة والسير فيه ممتع 39 00:06:57,317 --> 00:07:00,575 سآخذكم إلى هناك في وقت ما وسأقص عليكم القصة أيضا 40 00:07:01,358 --> 00:07:04,573 بعد أن تستقروا - عظيم - 41 00:07:04,659 --> 00:07:08,178 بعد إذنك، علي أن أغير حفاض هذا الطفل، سرني لقاؤك 42 00:07:08,309 --> 00:07:10,914 وأنا أيضا - هيّا يا (إيلي)، أعطيني يدك - 43 00:07:13,131 --> 00:07:15,521 ظل هذا البيت خاويا لوقت أطول من اللازم 44 00:07:15,651 --> 00:07:18,129 يسرني أن أراه يعمر بالناس ثانيةً 45 00:08:13,826 --> 00:08:16,563 (كدت تقتلني من الفزع يا (تشيرتش 46 00:08:19,431 --> 00:08:21,255 تعال 47 00:08:36,027 --> 00:08:37,460 أهذا أنت؟ - أجل - 48 00:08:37,590 --> 00:08:39,894 تعال واحتسِ معي الجعة 49 00:08:51,276 --> 00:08:54,014 أتحتاج كوبا؟ - كلاّ - 50 00:08:54,142 --> 00:08:55,839 أحسنت 51 00:08:59,184 --> 00:09:02,484 !رباه - أجل - 52 00:09:02,876 --> 00:09:06,352 هذا طريق خطر بلا شك - أجل - 53 00:09:06,742 --> 00:09:10,349 أتعلم ذلك الممر الذي علّقت عليه زوجتك؟ 54 00:09:11,436 --> 00:09:16,866 (هذا الطريق وشاحنات محطة (أورينكو هذه هما السببان الرئيسيان لوجوده 55 00:09:18,212 --> 00:09:22,037 إلى أين يفضي؟ - مقبرة الحيوانات - 56 00:09:22,471 --> 00:09:25,599 مقبرة الحيوانات؟ - هذا الطريق اللعين هو السبب - 57 00:09:25,729 --> 00:09:30,030 ،إنه يتسبب في قتل حيوانات كثيرة معظمها من الكلاب والهررة 58 00:09:30,161 --> 00:09:33,810 ،ابنتي الصغيرة لديها هر (يُدعى (وينستون تشيرتشل 59 00:09:33,940 --> 00:09:36,417 لكننا ندعوه (تشيرتش) للاختصار 60 00:09:37,720 --> 00:09:43,151 ،كنت لأخصيه لو أنني مكانك الهر المخصي ليست لديه نزعة للتجول 61 00:09:43,455 --> 00:09:47,105 لو أنه ظل يعبر هذا الطريق ذهابا وإيابا طوال الوقت فقد يخونه حظه 62 00:09:47,236 --> 00:09:49,451 سأفكر في الأمر 63 00:09:51,145 --> 00:09:56,272 في الوقت الحاضر أيها الطبيب، نخبك - نخبك - 64 00:10:09,827 --> 00:10:13,172 (سأنصرف الآن يا د.(كريد - حسنا يا (ميسي)، شكرا - 65 00:10:15,997 --> 00:10:19,472 (مرحبا يا (ميسي - سأغسل هذا وسأعيده في المرة القادمة - 66 00:10:19,603 --> 00:10:22,772 عظيم، أيمكنك المجيء يوم الاثنين يا (ميسي)؟ 67 00:10:27,075 --> 00:10:30,030 لطالما رأيت أن الزواج بطبيب من حسن الحظ 68 00:10:30,116 --> 00:10:33,505 ليتني أعيش مع طبيب وخصوصا في وجود آلام معدتي الشديدة 69 00:10:33,635 --> 00:10:37,762 ،أظنني لن أكون محظوظةً أبدا فأنا لست زوجةً لأي شخص 70 00:10:41,413 --> 00:10:43,280 (إلى اللقاء يا (ميسي 71 00:10:52,665 --> 00:10:57,182 !أمي، أبي... هيّا - نحن قادمان - 72 00:11:00,008 --> 00:11:04,353 مستعدون؟ فلننطلق - !رائع - 73 00:11:06,220 --> 00:11:10,218 "مقبرة الحيوانات" - هذا هو المكان - 74 00:11:10,521 --> 00:11:14,431 ما المكتوب يا أمي؟ - مكتوب "مقبرة الحيوانات" يا حبيبتي - 75 00:11:14,562 --> 00:11:18,255 التهجئة خاطئة لكن هذا هو المكتوب 76 00:11:19,080 --> 00:11:21,080 إيلي)، انتظري) 77 00:11:23,729 --> 00:11:26,639 ،(قلت لك إنه طريق خطر يا (لويس تسبب في قتل حيوانات كثيرة 78 00:11:26,770 --> 00:11:29,378 وفي إتعاس أطفال كثيرين 79 00:11:31,723 --> 00:11:35,503 ،على الأقل نتج عنه شيء نافع هذا المكان 80 00:11:35,634 --> 00:11:37,806 لا أظن أنه كان يمكن زراعة أي شيء هنا غير الجثث بأية حال 81 00:11:37,892 --> 00:11:40,456 كيف تدعوه شيئا نافعا؟ 82 00:11:40,587 --> 00:11:43,627 مقبرة للحيوانات !التي تقتل في حوادث الطريق 83 00:11:43,758 --> 00:11:47,407 وقد بناها أطفال مفطورو القلوب - عليهم التعرف على الموت بطريقة ما - 84 00:11:47,537 --> 00:11:51,622 أليس كذلك يا سيدة (كريد)؟ - لماذا؟ - 85 00:11:53,750 --> 00:11:55,749 أيمكنني أن أحمل الطفل؟ 86 00:12:03,743 --> 00:12:08,696 انظر يا أبي، هذا قبر سمكة ذهبية - (هذا صحيح يا (إيلي - 87 00:12:08,826 --> 00:12:11,389 لم تقتل كل الحيوانات في حوادث طريق 88 00:12:11,520 --> 00:12:14,908 وخصوصا الحيوانات التي ماتت حين كنت طفلا 89 00:12:17,471 --> 00:12:21,034 المقابر تزداد قدما كلما تقدمت إلى الوسط وتزداد قراءة الشواهد صعوبةً 90 00:12:21,165 --> 00:12:24,769 آنسة (إيلن)، تعالي إلى هنا لحظة 91 00:12:26,466 --> 00:12:28,941 (هنا دفنت كلبي (سبوت 92 00:12:29,072 --> 00:12:31,810 حين مات بسبب الشيخوخة عام 1924 - "سبوت)، كلب طيب، نحبك)" - 93 00:12:31,940 --> 00:12:38,760 إيلي)، أتعرفين ما هي حقيقة المقبرة؟) 94 00:12:40,021 --> 00:12:43,496 في الواقع، لا أظن ذلك 95 00:12:43,669 --> 00:12:46,582 إنه مكان يتكلم فيه الأموات 96 00:12:47,624 --> 00:12:53,881 ،كلاّ، ليس بصوت مرتفع أحجار قبورهم تتكلم، أو شواهد قبورهم 97 00:12:54,227 --> 00:13:00,180 ،(هذا ليس مكانا مخيفا يا (إيلي إنه مكان للراحة والكلام 98 00:13:00,788 --> 00:13:03,525 أيمكنك أن تتذكري هذا؟ - أجل يا سيدي - 99 00:13:13,735 --> 00:13:17,992 مرحبا يا حبيبتي - أبي، ماذا لو مات (تشيرتش)؟ - 100 00:13:18,123 --> 00:13:21,729 ماذا لو مات واضطر للذهاب إلى مقبرة الحيوانات؟ 101 00:13:21,860 --> 00:13:25,465 حبيبتي، سيكون (تشيرتش) بخير - كلاّ، لن يكون كذلك - 102 00:13:25,596 --> 00:13:29,853 ،ليس في النهاية في النهاية سيموت، أليس كذلك؟ 103 00:13:29,983 --> 00:13:32,069 "تعالي" 104 00:13:33,025 --> 00:13:37,370 قد يظل (تشيرتش) حيا إلى أن تدخلي المدرسة الثانوية، وهذه مدة طويلة جدا 105 00:13:37,500 --> 00:13:41,453 لا تبدو لي طويلةً، بل تبدو قصيرة 106 00:13:41,584 --> 00:13:44,060 (لو كان الأمر بيدي لتركت (تشيرتش يعيش إلى أن يبلغ المائة 107 00:13:44,190 --> 00:13:48,492 لكنني لست من يضع القواعد - من الذي يفعل إذن؟ - 108 00:13:48,622 --> 00:13:53,619 ،أظن أنه الرب لكنه ليس هر الرب بل هو هري أنا 109 00:13:53,749 --> 00:13:58,267 ،فليقتنِ الرب هرا إن أراد واحدا لكن ليس هري 110 00:13:58,397 --> 00:14:00,700 ليس هري 111 00:14:33,589 --> 00:14:36,586 !هذا مقزز 112 00:14:38,890 --> 00:14:42,756 أنا خائفة، ماذا لو لم تكن المدرسة هنا كما اعتدتها في (شيكاغو)؟ 113 00:14:42,886 --> 00:14:47,231 أنا خائفة وأريد العودة إلى الديار - (ستكونين على ما يُرام يا (إيلي - 114 00:14:49,012 --> 00:14:51,791 (لا أريد أن تُقطع خصيتا (تشيرتش يا أبي 115 00:14:51,879 --> 00:14:55,790 رباه، أين سمعت هذا؟ - (ميسي داندريدج) - 116 00:14:55,920 --> 00:15:02,654 قالت إنها عملية جراحية - الطريق أخطر بكثير من أية عملية - 117 00:15:03,089 --> 00:15:07,390 ،سيظل (تشيرتش) كما هو بل في الواقع، سيظل تقريبا كما هو 118 00:15:07,477 --> 00:15:11,995 ولن نضطر للقلق من أن تدهسه الشاحنات في الطريق 119 00:15:12,126 --> 00:15:15,775 سيكون (تشيرتش) على ما يُرام - أتعدني يا أبي؟ - 120 00:15:16,775 --> 00:15:20,511 لا تماطل يا (لويس)، عِد الفتاة 121 00:15:22,509 --> 00:15:26,116 سيكون (تشيرتش) على ما يُرام، أعدك 122 00:15:26,202 --> 00:15:28,244 !رائع 123 00:15:35,543 --> 00:15:38,541 شكرا - على الرحب والسعة - 124 00:15:38,671 --> 00:15:42,625 لكن لو حدث له شيء وهو تحت تأثير المخدر... إنه احتمال نسبته 1 في الألف 125 00:15:42,756 --> 00:15:46,361 ،لكنه وارد الحدوث فأنت ستفسرين لها الأمر 126 00:15:48,664 --> 00:15:50,358 (تشيرتش) 127 00:15:59,786 --> 00:16:01,654 علي الانصراف 128 00:16:21,162 --> 00:16:23,551 ...هل ستخضعه - لعملية قطع الخصيتين، أجل - 129 00:16:23,681 --> 00:16:28,156 شكرا يا (ميسي) إذ أضفت هذه العبارة المعبرة إلى مجموعة مفردات ابنتي 130 00:16:28,287 --> 00:16:30,372 لا عليك 131 00:16:33,109 --> 00:16:36,846 كيف حال ألم بطنك؟ - لم يتحسن ولم يزدد سوءا - 132 00:16:39,714 --> 00:16:44,753 أتعلمين؟ يمكنني أن أفحص هذا لأجلك - سيزول، فهو يفعل دائما - 133 00:16:52,661 --> 00:16:54,876 (ميسي) - سيدتي - 134 00:17:00,306 --> 00:17:02,914 أما زلنا صديقين أيها الطبيب؟ 135 00:17:13,167 --> 00:17:15,208 لقد قبلتكما 136 00:17:15,904 --> 00:17:18,771 أتمنى لك التوفيق في أول أيامك بالكلية أيها الطبيب 137 00:17:21,378 --> 00:17:24,985 إلى اللقاء - إلى اللقاء - 138 00:17:25,070 --> 00:17:28,113 هل رأى أحد ما حدث؟ - دهسته شاحنة - 139 00:17:28,199 --> 00:17:33,411 يا إلهي! خذوه إلى الأعلى - احملوه برفق - 140 00:17:34,412 --> 00:17:38,236 ماذا يجري بحق السماء؟ - استدعوا د.(كريد)، احملوه إلى هنا - 141 00:17:38,366 --> 00:17:40,233 ماذا حدث؟ - دهسته شاحنة - 142 00:17:40,364 --> 00:17:43,405 !يا إلهي - (د.(كريد - 143 00:17:43,536 --> 00:17:45,621 أخرجوهم كلهم من هنا - ماذا حدث؟ - 144 00:17:45,751 --> 00:17:51,703 ،سيكون على ما يُرام فليخرج الجميع 145 00:17:51,834 --> 00:17:54,614 فليخرج الجميع - لا يمكن أن يموت - 146 00:17:54,745 --> 00:17:57,959 فليوضع قلبه تحت المراقبة - أمرك يا سيدي - 147 00:17:58,090 --> 00:18:00,306 ،نحتاج أنابيب نقل دم من المقاس الكبير استدعوا سيارة إسعاف 148 00:18:00,437 --> 00:18:02,522 ،وفي الحال يجب نقله إلى غرفة الطوارىء 149 00:18:02,608 --> 00:18:07,257 لن يجدي هذا، ما النفع؟ - أعلم ذلك، لكن فلنتبع القواعد، هيّا - 150 00:18:08,864 --> 00:18:11,863 "من هو؟" - "(إنه (باسكاو" - 151 00:18:19,726 --> 00:18:23,506 قلت لـ(ريتشل) إنني لم أتلقّ اليوم حالة التواء حتى يا صديقي 152 00:18:40,536 --> 00:18:44,099 ...تربة 153 00:18:44,231 --> 00:18:49,616 ...قلب الرجل 154 00:18:50,139 --> 00:18:54,310 ...أكثر تحجرا 155 00:18:54,701 --> 00:18:57,524 (يا (لويس 156 00:18:58,871 --> 00:19:01,130 كيف عرفت اسمي؟ 157 00:19:03,520 --> 00:19:09,994 سآتي إليك 158 00:19:10,167 --> 00:19:12,556 كيف عرفت اسمي؟ 159 00:19:52,527 --> 00:19:57,177 ،هيّا أيها الطبيب هناك أماكن علينا الذهاب إليها 160 00:20:12,208 --> 00:20:17,032 ،هيّا أيها الطبيب لا تجعلني أكرر عليك أمري 161 00:20:36,060 --> 00:20:38,711 لماذا أنت هنا؟ 162 00:20:40,187 --> 00:20:44,662 "...(أريد مساعدتك لأنك يا (لويس" 163 00:20:45,445 --> 00:20:47,834 "لأنك حاولت مساعدتي" 164 00:21:10,079 --> 00:21:11,947 !رباه 165 00:21:12,295 --> 00:21:16,074 هيّا بنا أيها الطبيب - لا يروق لي هذا الحلم - 166 00:21:16,770 --> 00:21:19,290 من قال إنك تحلم؟ 167 00:22:08,209 --> 00:22:12,772 هذا هو المكان الذي يتكلم فيه الأموات 168 00:22:12,858 --> 00:22:17,986 ...أريد الاستيقاظ، هذا كل ما أريده - لا تتابع المضي أيها الطبيب - 169 00:22:18,376 --> 00:22:25,457 ،مهما شعرت بحاجة لهذا ...فلا تتابع المضي إلى المكان 170 00:22:25,588 --> 00:22:29,324 الذي يسير فيه الأموات 171 00:22:35,928 --> 00:22:38,274 أرجوك 172 00:22:38,666 --> 00:22:41,359 ،أريد الاستيقاظ فحسب هذا كل شيء 173 00:22:41,750 --> 00:22:44,662 ،أريد الاستيقاظ فحسب هذا كل شيء 174 00:22:46,051 --> 00:22:51,309 لم يُقدّر للحد أن يُعبر - ليس ذنبي أنك مت - 175 00:22:52,003 --> 00:22:54,263 كنت شبه ميت حين أحضروك 176 00:22:54,393 --> 00:22:59,476 "...الأرض التي وراء هذا" 177 00:22:59,607 --> 00:23:04,342 "فاسدة" 178 00:23:30,671 --> 00:23:32,799 "هل نهضت أيها الطبيب؟" 179 00:23:35,189 --> 00:23:36,666 أحاول 180 00:23:57,738 --> 00:23:59,823 شكرا أيتها الممرضة 181 00:24:03,429 --> 00:24:05,688 "(فيكتور باسكاو)" 182 00:24:36,751 --> 00:24:39,011 لويس)، هذا لا يصح) 183 00:24:41,965 --> 00:24:46,007 لا تروق لي فكرة أن تقضي يوم عيد الشكر وحدك في المنزل 184 00:24:46,136 --> 00:24:48,570 يفترض بهذا أن يكون عيدا عائليا (يا (لويس 185 00:24:48,700 --> 00:24:53,696 ،لهذا السبب ستذهبين مع الطفلين بدوني ...فبالنسبة لأبيك 186 00:24:53,826 --> 00:24:57,780 لن أصير أبدا فردا من العائلة - لكنني أريدك أن تكون موجودا - 187 00:24:57,910 --> 00:25:00,733 سأكون موجودا بما فيه الكفاية حين تعودون 188 00:25:17,417 --> 00:25:21,893 مرحبا - "لويس)، أخشى أن لديك مشكلة)" - 189 00:25:22,023 --> 00:25:26,585 جاد)، أية مشكلة؟) - "يوجد هر ميت على حافة مرجتي" - 190 00:25:26,716 --> 00:25:30,060 !رباه - "أظن أنه قد يكون هر ابنتك" - 191 00:25:49,568 --> 00:25:52,696 أجل، هذا هرها بلا شك 192 00:25:54,347 --> 00:25:56,172 آسف 193 00:25:57,388 --> 00:26:03,080 على الأقل لا يبدو أنه تعذب - ولكن (إيلي) ستتعذب كثيرا - 194 00:26:03,296 --> 00:26:05,382 أعطني هذا 195 00:26:12,334 --> 00:26:16,635 ماذا ستفعل به؟ - أظنني سأضعه في المرأب - 196 00:26:16,766 --> 00:26:18,981 سأدفنه في الصباح 197 00:26:23,022 --> 00:26:27,583 هل ستخبر (إيلي)؟ - علي أن أفكر في هذا لبعض الوقت - 198 00:26:27,714 --> 00:26:31,841 ربما حين يتصلون أقول لها إنني لم أرَ الهر اللعين في الجوار 199 00:26:32,407 --> 00:26:35,795 ،لا أريد أن أفسد عليها العيد (ولا على (ريتشل 200 00:26:39,053 --> 00:26:41,877 قد تكون هناك طريقة أفضل 201 00:26:48,655 --> 00:26:53,564 إذن، أندفنه خارج الدائرة أم أنبدأ دائرة جديدة؟ 202 00:26:53,695 --> 00:26:58,734 المكان الذي نقصده على الجهة الأخرى من هذا 203 00:27:00,863 --> 00:27:03,731 ،لا يمكننا أن نتسلق هذا سنكسر عنقينا 204 00:27:03,817 --> 00:27:07,944 ،كلاّ، لن نفعل تسلقته مرة أو مرتين من قبل 205 00:27:08,162 --> 00:27:10,769 وأعرف كل الأماكن التي يجب أن نخطو فوقها 206 00:27:11,768 --> 00:27:13,941 فقط اتبعني 207 00:27:14,766 --> 00:27:16,765 وتحرك برفق 208 00:27:18,850 --> 00:27:21,152 ولا تنظر إلى الأسفل 209 00:27:21,543 --> 00:27:23,672 ولا تتوقف 210 00:27:24,368 --> 00:27:29,016 إذا توقفت فسيكون سقوطك مؤكدا 211 00:27:38,487 --> 00:27:40,529 ...فقط لا تتوقف و 212 00:27:48,263 --> 00:27:50,782 ولا تنظر إلى الأسفل، صحيح 213 00:27:51,435 --> 00:27:54,563 لويس)، هل أنت بخير؟) - أجل - 214 00:27:54,693 --> 00:27:57,909 أظن أنني فقدت موقفي الإيجابي للحظة 215 00:28:00,689 --> 00:28:02,296 حسنا 216 00:28:08,596 --> 00:28:10,942 لم يعد المكان بعيدا 217 00:28:18,675 --> 00:28:21,195 جاد)، ما هذا؟) 218 00:28:30,623 --> 00:28:33,446 إنه مجرد طائر سمّاك ليس إلا 219 00:28:37,878 --> 00:28:41,398 هيّا بنا، كدنا نصل 220 00:28:56,865 --> 00:28:59,124 المكان هنا على بعد مسافة قصيرة 221 00:29:15,112 --> 00:29:18,327 (كدنا نصل يا (لويس - أنت تقول هذا باستمرار - 222 00:29:18,457 --> 00:29:20,368 أنا جاد هذه المرة 223 00:29:35,575 --> 00:29:37,704 ما هذا المكان؟ 224 00:29:39,442 --> 00:29:43,526 كانت هذه مقبرتهم 225 00:29:44,265 --> 00:29:48,305 مقبرة من؟ - الهنود الحمر الميكماكيون - 226 00:29:49,694 --> 00:29:55,256 (أحضرتك إلى هنا لتدفن هر (إيلن - لماذا بحق السماء؟ - 227 00:29:57,037 --> 00:30:01,120 قلت لماذا يا (جاد)؟ - لدي أسبابي - 228 00:30:03,772 --> 00:30:08,160 التربة متحجرة، لكنك ستتدبر أمرك 229 00:30:09,290 --> 00:30:11,548 سأجلس هناك وأدخن سيجارة 230 00:30:11,679 --> 00:30:14,633 كنت لأساعدك لكن عليك أن تفعل هذا بنفسك 231 00:30:14,980 --> 00:30:17,023 كل منا يدفن موتاه 232 00:31:19,802 --> 00:31:23,756 مرحبا... تبا 233 00:31:23,886 --> 00:31:25,624 (لويس) 234 00:31:26,407 --> 00:31:28,665 (لويس) - أجل - 235 00:31:31,446 --> 00:31:36,311 حين تحادثهما، إياك أن تذكر كلمةً عمّا فعلناه الليلة 236 00:31:36,443 --> 00:31:39,047 ما الذي فعلناه الليلة يا (جاد)؟ 237 00:31:47,434 --> 00:31:52,300 (ما فعلناه سر يا (لويس 238 00:31:54,776 --> 00:31:57,991 يُفترض بالنساء أن يكن هن من يجدن حفظ الأسرار 239 00:31:58,122 --> 00:32:02,075 لكن أية امرأة تعرف أي شيء ...على الإطلاق ستقول لك 240 00:32:02,206 --> 00:32:05,812 إنها لم تتمكن قط من رؤية ما يحمله رجل في قلبه 241 00:32:06,550 --> 00:32:10,504 (تربة قلب الرجل يا (لويس أكثر تحجرا 242 00:32:11,371 --> 00:32:15,542 تماما مثل تربة مقبرة الهنود الحمر الميكماكيين 243 00:32:42,958 --> 00:32:47,173 "(منزل آل (غولدمان" - (مرحبا يا (دوري)، أنا (لويس - 244 00:32:47,520 --> 00:32:51,995 "أتريد محادثة ابنتك؟" - أجل، لا بأس بهذا - 245 00:32:53,038 --> 00:32:55,862 مرحبا يا أبي - مرحبا يا حبيبتي - 246 00:32:55,992 --> 00:33:00,858 كيف حال كل شيء في (شيكاغو)؟ - أعطاني جدي وجدتي أشياء رائعة كثيرة - 247 00:33:00,989 --> 00:33:04,465 كيف حال (تشيرتش) يا أبي؟ أيفتقدني؟ 248 00:33:05,767 --> 00:33:11,546 في الواقع، أظن أنه على ما يُرام ...يا (إيلي)، لم أره مساء اليوم، لكن 249 00:33:11,676 --> 00:33:16,716 احرص على وضعه في القبو قبل أن تأوي إلى الفراش حتى لا يخرج إلى الطريق 250 00:33:16,846 --> 00:33:22,755 ولتعطه قبلة ما قبل النوم نيابةً عني - !هذا مقزز - 251 00:33:22,886 --> 00:33:25,015 فلتقبّلي أنت هرك 252 00:33:28,186 --> 00:33:32,096 أتريد محادثة (غيدج)؟ - أجل - 253 00:33:33,139 --> 00:33:35,442 هاك 254 00:33:35,572 --> 00:33:39,178 مرحبا يا أبي، أحبك 255 00:33:40,655 --> 00:33:43,435 "مرحبا يا أبي، أحبك" 256 00:34:19,409 --> 00:34:21,321 !يا للهول 257 00:34:21,451 --> 00:34:23,537 (تشيرتش) 258 00:34:33,052 --> 00:34:35,353 (طعام يا (تشيرتش 259 00:34:39,785 --> 00:34:41,783 طعام 260 00:34:44,694 --> 00:34:47,693 تعال يا (تشيرتش)، الطعام جاهز 261 00:34:48,474 --> 00:34:50,778 (تعال يا (تشيرتش 262 00:34:58,771 --> 00:35:02,637 رباه... لا أصدق هذا 263 00:35:04,159 --> 00:35:06,938 (رائحتك نتنة يا (تشيرتش 264 00:35:07,721 --> 00:35:13,587 !مهلا... يا إلهي لقد حفر بأسنانه ليخرج من القبر 265 00:35:15,585 --> 00:35:18,540 !يا إلهي 266 00:35:20,451 --> 00:35:22,623 !تبا 267 00:35:33,788 --> 00:35:37,786 حاولت أن أقول لنفسي إنني دفنته حيا 268 00:35:39,132 --> 00:35:41,131 لست طبيبا بيطريا 269 00:35:41,261 --> 00:35:44,520 كان الظلام يعم المكان - لا شك في أن الظلام كان يعم المكان - 270 00:35:45,042 --> 00:35:48,865 لكن رأسه دار على عنقه وكأنه مليء بالكرات المعدنية المرنة 271 00:35:49,213 --> 00:35:51,863 وحين حركته انسلخ من فوق الصقيع (يا (لويس 272 00:35:51,993 --> 00:35:56,164 وأصدر صوتا يشبه صوت الشريط اللاصق حين تنزعه عن مظروف خطاب 273 00:35:56,597 --> 00:35:59,292 الكائنات الحية لا تفعل هذا 274 00:35:59,422 --> 00:36:03,983 لا تتوقف عن إذابة الصقيع الذي ترقد فوقه إلا حين تكون ميتا 275 00:36:05,287 --> 00:36:08,241 أشعر أنني أصاب بالجنون 276 00:36:14,324 --> 00:36:17,322 جامع النفايات هو من أخبرني عن هذا المكان 277 00:36:17,451 --> 00:36:19,885 كان هو شخصيا نصف ميكماكي 278 00:36:20,016 --> 00:36:23,230 "(كان يعرف شعوري حيال كلبي (سبوت" 279 00:36:23,579 --> 00:36:27,227 علق (سبوت) في سلك شائك" "وأصيب بعدوى 280 00:36:27,836 --> 00:36:30,790 "حين مات شعرت أنني سأموت" 281 00:36:32,267 --> 00:36:35,526 وقد فعل لي جامع النفايات" "ما فعلته أنا لك ليلة أمس 282 00:36:35,873 --> 00:36:41,174 إلا أنني لم أكن وحدي حين" "عاد (سبوت)، كانت أمي معي 283 00:36:41,913 --> 00:36:44,823 كانت آثار السلك الشائك" "ما زالت واضحة عليه 284 00:36:47,908 --> 00:36:52,818 جاد)، تعال وخذ كلبك، رائحته نتنة) كرائحة الأرض التي دفنته بها 285 00:36:52,904 --> 00:36:54,860 !(جاد) 286 00:36:55,772 --> 00:36:57,858 "كان (سبوت) قد عاد بلا شك" - !(سبوت) - 287 00:36:57,988 --> 00:37:02,245 "لم يعد أبدا إلى طبيعته التي عرفتها" - (سبوت) - 288 00:37:02,332 --> 00:37:04,591 "حين مات بسلام ليلا للمرة الثانية" - ما الخطب يا (سبوت)؟ - 289 00:37:04,722 --> 00:37:10,066 دفنته هناك في مقبرة الحيوانات" "كما رأيت، حيث ما زالت عظامه موجودة 290 00:37:10,283 --> 00:37:13,802 لا يعرف المرء دائما أسباب أفعاله (يا (لويس 291 00:37:14,062 --> 00:37:19,885 أظن أنني فعلت هذا لأن ابنتك ليست مستعدةً لموت حيوانها المفضل 292 00:37:20,013 --> 00:37:25,619 ،ربما مع الوقت ستعرف حقيقة الموت وعندها يتوقف الألم 293 00:37:25,750 --> 00:37:31,224 وتبدأ الذكريات الطيبة - أسبق لأحد أن دفن شخصا هناك؟ - 294 00:37:32,441 --> 00:37:36,264 !بحقك! كلاّ ومن عساه أن يفعل هذا؟ 295 00:38:47,688 --> 00:38:51,513 تبا! كيف دخلت إلى هنا بحق السماء؟ 296 00:38:53,902 --> 00:38:55,770 !اخرج 297 00:38:58,724 --> 00:39:00,549 !اخرج 298 00:39:06,936 --> 00:39:10,540 ،(إلى اللقاء يا (إيلي" "احترسي لخطاك 299 00:39:11,845 --> 00:39:16,407 !أبي - مرحبا يا حلوتي، تعالي - 300 00:39:20,317 --> 00:39:22,620 مرحبا يا أبي 301 00:39:24,054 --> 00:39:30,223 أبي، هل (تشيرتشل) بخير؟ - أجل، أظن ذلك - 302 00:39:30,613 --> 00:39:34,828 ...كان نائما في الشرفة حين خرجت هاك 303 00:39:34,958 --> 00:39:38,999 ،لأنني حلمت به حلمت أن سيارةً دهسته 304 00:39:39,129 --> 00:39:42,822 (وقمت أنت والسيد (كراندال بدفنه في مقبرة الحيوانات 305 00:39:43,388 --> 00:39:48,123 كان هذا حلما سخيفا، أليس كذلك؟ - أهو بخير حقا؟ - 306 00:39:48,297 --> 00:39:50,294 أجل 307 00:39:52,033 --> 00:39:54,683 مرحبا يا حبيبتي - أتريد أن تأخذ ابنك أيها الطبيب؟ - 308 00:40:09,324 --> 00:40:12,235 !رائحتك كريهة جدا 309 00:40:17,709 --> 00:40:20,837 أيمكن غسيل الهررة بالشامبو؟ 310 00:40:21,968 --> 00:40:24,400 أجل، لكن عليك أن تأخذيها إلى شخص متخصص في تنظيف الحيوانات 311 00:40:24,531 --> 00:40:27,920 وأظن أن هذا مكلف جدا - لا يهمني - 312 00:40:28,050 --> 00:40:34,176 ،سأدخر مصروفي وأدفع ثمن هذا رائحة (تشيرتش) كريهة جدا 313 00:40:37,130 --> 00:40:41,735 (سأدفع أنا نفقة هذا يا (إيلي - أكره هذه الرائحة - 314 00:40:41,866 --> 00:40:45,255 أجل، وأنا أيضا 315 00:40:52,337 --> 00:40:59,331 ،أعترف بأنني مصابة بالسرطان" "لا أستطيع مواجهة الألم، آسفة 316 00:41:48,599 --> 00:41:52,552 والآن، فليبارككم الرب ويحفظكم 317 00:41:52,683 --> 00:41:59,287 وليطل الرب بوجهه المشرق عليكم ليعزيكم ويرفعكم 318 00:41:59,504 --> 00:42:04,109 ويمنحكم السلام، آمين - آمين - 319 00:42:09,887 --> 00:42:13,494 أليست (ريتشل) على ما يُرام؟ - إنها مجرد إنفلونزا طفيفة - 320 00:42:13,624 --> 00:42:17,534 ،إنها طريحة الفراش (إنها تتقيأ منذ اتصلت السيدة (روجرز 321 00:42:17,665 --> 00:42:20,313 ...(وقالت إن (ميسي داندريدج - (هذا يكفي يا (إيلن - 322 00:42:23,269 --> 00:42:26,311 اركبي - (مسكينة (ميسي - 323 00:42:26,788 --> 00:42:31,784 لا أعلم لماذا يأخذ الرب شخصا مثلها في حين ما زال لديها الكثير في عمرها 324 00:42:31,914 --> 00:42:37,563 ويدع عجوزا مثلي يستمر في الحياة - (كانت لأبي مقولة مأثورة يا (جاد - 325 00:42:38,823 --> 00:42:43,340 "الرب يرى الحقيقة لكنه ينتظر" 326 00:42:44,080 --> 00:42:47,251 أجل... كيف حال هرك يا (لويس)؟ 327 00:42:47,382 --> 00:42:52,421 (إنه هر (إيلي - كلاّ، صار هرك أنت الآن - 328 00:42:58,286 --> 00:43:03,064 (المزيد من دلافين (المحيط الأطلسي" "ساقت نفسها إلى الشاطىء 329 00:43:03,152 --> 00:43:07,236 ،على طول ساحل (مين) الشرقي" "...والعلماء يجهلون السبب 330 00:43:11,451 --> 00:43:13,623 ما الأمر يا حلوتي؟ - أبي - 331 00:43:13,753 --> 00:43:16,795 (أتظن أن (ميسي داندريدج ذهبت إلى الجنة؟ 332 00:43:18,533 --> 00:43:20,706 أتريدين التحدث عن هذا؟ 333 00:43:22,834 --> 00:43:25,701 أتظن أن (ميسي) في الجنة؟ 334 00:43:25,962 --> 00:43:31,217 لا أدري يا حبيبتي، أعني أن الناس يؤمنون بأمور مختلفة كثيرة 335 00:43:31,914 --> 00:43:36,215 البعض يؤمنون بالجنة والنار والبعض يظنون أننا نعود في صورة أطفال 336 00:43:36,431 --> 00:43:39,604 ويعتقد البعض أننا ننتهي فحسب 337 00:43:39,734 --> 00:43:42,645 مثل شعلة الشمعة" "حين تعصف الريح بشدة 338 00:43:42,732 --> 00:43:45,426 أتعتقد ذلك؟ 339 00:43:50,900 --> 00:43:52,986 كلاّ 340 00:43:54,202 --> 00:43:56,504 أظن أننا نستمر 341 00:43:59,850 --> 00:44:03,283 أجل، أنا مؤمن بهذا 342 00:44:03,413 --> 00:44:07,105 أنت مؤمن بهذا - أعطيني قبلة - 343 00:44:12,363 --> 00:44:14,665 ماذا تريدين أن تشاهدي؟ 344 00:44:29,609 --> 00:44:32,130 سمعت حديثك مع (إيلي) الليلة 345 00:44:32,653 --> 00:44:34,650 حسبت أنك فعلت 346 00:44:35,302 --> 00:44:39,994 أعلم أنك لا توافقين على الموضوع - الخوف ينتابني فحسب - 347 00:44:41,471 --> 00:44:43,861 وأنت تعرفني 348 00:44:44,338 --> 00:44:47,293 حين ينتابني الخوف أتخذ موقفا دفاعيا 349 00:44:47,380 --> 00:44:50,725 ممّ تخافين؟ الموت؟ 350 00:44:56,373 --> 00:45:00,806 (أختي (زيلدا - أعلم، لقد ماتت بالحمى الشوكية - 351 00:45:02,543 --> 00:45:06,191 كانت في غرفة النوم الخلفية وكأنها سر مشين 352 00:45:08,408 --> 00:45:14,404 ماتت أختي في غرفة النوم الخلفية" "وهذا ما كانت 353 00:45:14,577 --> 00:45:16,836 "سر مشين" 354 00:45:17,575 --> 00:45:23,527 كنت أضطر لإطعامها أحيانا" "وقد كنت أكره هذا، لكنني كنت أفعل 355 00:45:25,439 --> 00:45:30,652 ،(أردناها أن تموت يا (لويس" "كنا نتمنى لها الموت 356 00:45:31,521 --> 00:45:34,476 ليس فقط كي تتوقف هي عن الإحساس بالألم 357 00:45:34,736 --> 00:45:40,905 ،بل لنتوقف نحن عن الإحساس بالألم فقد بدأت تشبه مسخا 358 00:45:41,253 --> 00:45:44,033 حتى الآن أستيقظ وأفكر 359 00:45:44,684 --> 00:45:47,770 هل ماتت (زيلدا) بعد؟ 360 00:45:49,074 --> 00:45:51,202 هل ماتت؟ 361 00:45:53,070 --> 00:45:55,591 "كان والداي خارج المنزل حين ماتت" 362 00:45:55,721 --> 00:45:59,023 "(ريتشل)" 363 00:46:02,455 --> 00:46:07,147 "بدأت تتشنج" 364 00:46:07,277 --> 00:46:11,795 ،فقلت لنفسي" "!يا إلهي! إنها تختنق 365 00:46:11,926 --> 00:46:17,835 زيلدا) تختنق! وسيعودان إلى المنزل)" "وسيقولان إنني قتلتها خنقا 366 00:46:18,009 --> 00:46:21,832 "(سيقولان، "كنت تكرهينها يا (ريتشل" "وقد كان هذا صحيحا 367 00:46:21,963 --> 00:46:25,785 "وسيقولان، "كنت تريدينها أن تموت" "وكان هذا أيضا صحيحا 368 00:46:28,262 --> 00:46:30,217 "ثم ماتت" 369 00:46:32,172 --> 00:46:34,953 وبدأت في الصراخ، هرعت" "...خارج المنزل وأنا أصرخ قائلةً 370 00:46:35,083 --> 00:46:39,689 "!(ماتت (زيلدا" 371 00:46:39,819 --> 00:46:42,556 "فخرج الجيران ونظروا إلي" 372 00:46:44,554 --> 00:46:47,205 كانوا يظنون أنني أبكي 373 00:46:47,596 --> 00:46:55,242 لكن أتعلم شيئا؟ أظن ربما أنني كنت أضحك 374 00:47:06,625 --> 00:47:09,231 لو أنك كنت تضحكين فأنا أحييك على هذا 375 00:47:09,493 --> 00:47:14,272 ولو أنني كنت بحاجة لسبب آخر يدفعني لكره أمك وأبيك فلدي سبب الآن 376 00:47:15,271 --> 00:47:19,224 ما كان ينبغي أن يتركاك وحدك معها أبدا يا (ريتشل)، أبدا 377 00:47:19,571 --> 00:47:21,137 أين كانت ممرضتها؟ 378 00:47:21,353 --> 00:47:26,306 لقد خرجا وتركا طفلة في الثامنة لتتولى رعاية أختها المحتضرة 379 00:47:26,567 --> 00:47:29,782 والتي كانت على الأرجح مجنونة إكلينيكيا وقتها 380 00:47:31,346 --> 00:47:33,387 إلى أين أنت ذاهب؟ - (سأحضر لك قرص (فاليوم - 381 00:47:33,649 --> 00:47:37,428 ...لكنك تعلم أنني لا أتعاطى - الليلة ستفعلين - 382 00:47:44,945 --> 00:47:47,160 "(محطة (أورينكو" 383 00:48:05,799 --> 00:48:07,884 "انظر" - "لقد سحبها" - 384 00:48:08,015 --> 00:48:10,838 "والدك يطيّر طائرةً ورقية" - "!انظري يا أمي" - 385 00:48:10,969 --> 00:48:13,272 " شاهداه" - "!ها هي تطير" - 386 00:48:13,402 --> 00:48:16,878 " (أحسنت يا (لويس" - !هيّا يا أبي - 387 00:48:16,964 --> 00:48:19,615 أعلى، نريدها أعلى - (انظر يا (غيدج - 388 00:48:19,745 --> 00:48:22,960 (أحسنت يا (لويس - تعال يا صديقي - 389 00:48:45,248 --> 00:48:47,507 أنت تطيّرها - ها هي الطائرة الورقية - 390 00:48:47,638 --> 00:48:52,590 أحسنت، (غيدج) يطيّرها - أيمكنني أنا أن أطيّرها الآن؟ - 391 00:48:52,721 --> 00:48:58,629 انتظري، دعي (غيدج) ينهي دوره - نحن نطيّرها - 392 00:48:58,759 --> 00:49:00,844 الطائرة الورقية تطير 393 00:49:00,975 --> 00:49:05,624 اتبعها، هيّا 394 00:49:07,231 --> 00:49:11,141 غيدج) يطيّرها) - أنا أطيّرها - 395 00:49:12,011 --> 00:49:14,574 هذه الطائرة الورقية ارتفعت جدا 396 00:49:17,181 --> 00:49:22,959 !لقد أفلتت من هذا الغبي - !(إيلن كريد) - 397 00:49:23,090 --> 00:49:25,610 أسقطتها 398 00:49:26,956 --> 00:49:30,519 أبي، أيمكنني أن أطيّرها الآن؟ - حسنا - 399 00:49:30,649 --> 00:49:33,908 انتظري لحظة - لويس)، أنا أريد أن أطيّرها) - 400 00:49:34,690 --> 00:49:39,293 أبي، إنه دوري أنا الآن - حسنا، انتظري لحظة - 401 00:49:43,944 --> 00:49:46,984 !(لا تدعه يذهب إلى الطريق يا (لويس - !(أمسك به يا (لويس - 402 00:49:47,116 --> 00:49:50,505 !أمسك بالطفل 403 00:49:52,460 --> 00:49:54,762 !أمسك بالطفل 404 00:49:56,369 --> 00:49:58,716 !(توقف يا (غيدج 405 00:49:58,846 --> 00:50:00,974 !(غيدج) 406 00:50:13,748 --> 00:50:18,916 !كلاّ 407 00:50:19,091 --> 00:50:23,306 !كلاّ 408 00:50:23,436 --> 00:50:27,303 !كلاّ 409 00:50:59,323 --> 00:51:02,408 أتى المسكن مفعوله أخيرا 410 00:51:02,538 --> 00:51:04,927 ريتشل) نائمة) 411 00:51:13,399 --> 00:51:18,222 ،أريد العودة إلى غرفتي لا أستطيع النوم مع أمي 412 00:51:18,351 --> 00:51:20,828 إنها تسرق الغطاء باستمرار 413 00:51:20,959 --> 00:51:24,694 إيلي)، ماذا تحملين؟) 414 00:51:24,826 --> 00:51:27,302 ماذا تحملين؟ أريني 415 00:51:27,476 --> 00:51:29,605 أيمكنني أن أرى؟ 416 00:51:31,821 --> 00:51:33,819 أليس هذا لطيفا جدا؟ 417 00:51:33,950 --> 00:51:38,163 ،أنت تسحبينه في العربة أراهن أن هذا راق له، أليس كذلك؟ 418 00:51:40,075 --> 00:51:44,898 (سأحمل صورته يا سيد (كراندال إلى أن يسمح الرب لـ(غيدج) بالعودة 419 00:51:45,028 --> 00:51:51,067 إيلي)، الرب لا يفعل مثل هذه الأمور) - يستطيع إن أراد ذلك - 420 00:51:52,848 --> 00:51:57,889 ،علي أن أحفظ أشياءه في انتظاره هذا رأيي 421 00:52:00,060 --> 00:52:04,275 ...أحمل صورته وسأجلس في مقعده - (إيلي) - 422 00:52:14,094 --> 00:52:17,613 لويس)، اعتنِ بابنتك) 423 00:52:18,177 --> 00:52:20,394 إنها بحاجة لك 424 00:52:36,425 --> 00:52:40,336 ،كنت أعلم أن شيئا كهذا سيحدث ...قلت لها حين تزوجتما 425 00:52:40,466 --> 00:52:43,854 ستصابين بكل ما يمكنك ولا يمكنك تحمله من البلايا 426 00:52:43,984 --> 00:52:46,026 والآن انظر إلى هذا 427 00:52:46,157 --> 00:52:50,675 !آمل أن تتعفن في الجحيم أين كنت حين كان يلعب في الطريق؟ 428 00:52:50,805 --> 00:52:54,629 !أيها التافه الحقير! يا قاتل الأطفال 429 00:52:54,759 --> 00:52:57,627 !أبي - !(إيلي) - 430 00:52:57,757 --> 00:53:02,232 !كفى - !أيها السافل - 431 00:53:03,536 --> 00:53:06,924 !كفى 432 00:53:07,054 --> 00:53:11,008 !كلاّ - !(لويس) - 433 00:53:11,138 --> 00:53:15,439 !يا إلهي - !أيها السافل! لم يكن هذا من حقك - 434 00:53:16,135 --> 00:53:18,263 ماذا دهاك؟ 435 00:53:18,872 --> 00:53:22,348 ،إنها جنازة ابنك، تمالك نفسك أرجوك 436 00:53:59,277 --> 00:54:01,623 (طابت ليلتك يا (إيلي 437 00:54:03,360 --> 00:54:05,620 طابت ليلتك يا أبي 438 00:54:10,442 --> 00:54:12,483 أبي 439 00:54:15,395 --> 00:54:20,044 ،يستطيع الرب أن يبطل هذا إن أراد أليس كذلك؟ 440 00:54:20,218 --> 00:54:23,824 إن أراد ذلك حقا 441 00:54:26,344 --> 00:54:29,167 أيمكنني أن أؤمن بهذا؟ 442 00:54:30,471 --> 00:54:34,641 أجل، أظن أنه يمكنك ذلك 443 00:54:36,381 --> 00:54:39,899 (طابت ليلتك يا (إيلي 444 00:55:02,925 --> 00:55:05,489 ابتعد يا كثيف الشعر 445 00:55:50,195 --> 00:55:52,845 جاد)، لقد دفنت ابني اليوم) 446 00:55:54,843 --> 00:55:58,058 ،أنا متعب جدا ...أتساءل لو أمكننا فقط 447 00:55:58,188 --> 00:56:01,535 أنت تفكر في أمور من الأفضل (ألّا تفكر فيها يا (لويس 448 00:56:03,446 --> 00:56:06,183 أنا أفكر في أن آوي إلى الفراش 449 00:56:07,268 --> 00:56:11,744 أنا مسؤول عن تألم قلبك أكثر مما ينبغي الليلة 450 00:56:12,179 --> 00:56:17,349 وعلى حد فهمي قد أكون حتى مسؤولا عن موت ابنك 451 00:56:17,480 --> 00:56:19,435 ماذا؟ 452 00:56:23,736 --> 00:56:26,473 جاد)، أنت تتفوه بالجنون) 453 00:56:29,253 --> 00:56:31,817 أنت تفكر في وضعه هناك 454 00:56:31,947 --> 00:56:35,206 لا تنكر أن الفكرة لم تخطر لك (يا (لويس 455 00:56:39,246 --> 00:56:41,462 (لويس) 456 00:56:48,022 --> 00:56:54,756 سألتني إن كان قد سبق لأي أحد أن دفن شخصا هناك في أرض الميكماكيين 457 00:56:56,407 --> 00:57:00,795 ،كذبت عليك حين قلت كلاّ فقد سبق حدوث هذا 458 00:57:02,055 --> 00:57:05,096 فعل أحدهم ما كنت تفكر فيه 459 00:57:06,487 --> 00:57:09,136 كان فتى من الأهالي 460 00:57:09,485 --> 00:57:12,525 كانت الحرب العالمية الثانية على وشك الانتهاء 461 00:57:12,656 --> 00:57:14,915 (كان اسمه (تيمي بيترمان 462 00:57:15,436 --> 00:57:19,781 وقد قتل وهو عائد إلى الديار" "من الحرب العالمية الثانية 463 00:57:19,912 --> 00:57:22,171 "(وتمكنت الحسرة من والده (بيل بيترمان" 464 00:57:22,257 --> 00:57:27,731 تمكنت منه الحسرة لدرجة أنه دفن" "ابنه هناك قبل أن تسنح له الفرصة 465 00:57:27,861 --> 00:57:30,034 "ليعرف الحقيقة كاملةً" 466 00:57:31,728 --> 00:57:34,336 (سأصدقك يا (جاد 467 00:57:35,769 --> 00:57:41,417 ما الحقيقة كاملةً؟ - أحيانا يكون الموت أفضل - 468 00:57:42,199 --> 00:57:46,457 الشخص الذي تضعه هناك" "ليس نفس الشخص الذي يعود 469 00:57:46,674 --> 00:57:51,323 قد يشبه هذا الشخص" "لكنه ليس هذا الشخص 470 00:57:51,496 --> 00:57:57,101 لأن أي شيء يعيش في الأرض" "...التي وراء مقبرة الحيوانات 471 00:57:57,231 --> 00:57:59,665 "ليس آدميا على الإطلاق" 472 00:58:02,315 --> 00:58:05,791 كانت قد مرت 4 أو 5 أيام (على جنازة (تيمي 473 00:58:06,442 --> 00:58:11,264 (حين رأت (مارجي واشبيرن" "(تيمي) يسلك الطريق إلى حظيرة (يوركي) 474 00:58:12,307 --> 00:58:17,999 وبمرور الوقت، رأى الكثيرون" "تيمي) يسير ذهابا وإيابا) 475 00:58:19,910 --> 00:58:23,256 لكن (مارجي) هي من لجأت أخيرا إلينا نحن الرجال 476 00:58:23,387 --> 00:58:29,251 ،وقالت إن هذا يجب أن يتوقف كانت تعلم أنه مخلوق بشع 477 00:58:31,815 --> 00:58:34,508 من ثم عقدنا نحن الرجال جلسةً وناقشنا المسألة 478 00:58:35,204 --> 00:58:38,549 ثم ركبنا سيارتي وذهبنا إلى منزل" "...بيترمان) لنحل المسألة) 479 00:58:38,679 --> 00:58:41,502 !إنه ميت، ليس طبيعيا - "بطريقة أو بأخرى" - 480 00:58:41,589 --> 00:58:45,760 لا توجد طريقة أخرى، يجب أن نحرقه - سيحطمه هذا - 481 00:58:45,891 --> 00:58:51,626 !(كفى، كف عن هذا يا (تيمي - سنحرق المكان - 482 00:58:51,930 --> 00:58:54,711 !ابتعدوا - (اخرج قبل فوات الأوان يا (بيل - 483 00:58:54,841 --> 00:58:56,926 أحضر صفائح الوقود - أحضرتها - 484 00:58:57,058 --> 00:59:01,314 انتظروا يا رفاق، انتظروا - (إنه مسخ يا (بيل - 485 00:59:02,443 --> 00:59:07,137 !دعوه وشأنه، إنه ابني 486 00:59:07,267 --> 00:59:10,916 كلاّ يا أبي، أكره الحياة 487 00:59:11,612 --> 00:59:18,606 !(هيّا يا (تيمي - كلاّ يا أبي، أكره الحياة - 488 00:59:18,737 --> 00:59:22,212 "(أحيانا يكون الموت أفضل يا (لويس" 489 00:59:22,821 --> 00:59:28,511 عرف الهنود الحمر هذا، فتوقفوا عن" "استخدام هذه المقبرة وفسدت الأرض 490 00:59:29,772 --> 00:59:33,465 ،(لا تفكر في فعل هذا يا (لويس" "هذا المكان يزداد رهبةً 491 00:59:33,595 --> 00:59:36,376 "إنه مكان مشؤوم" 492 00:59:38,418 --> 00:59:41,676 أحيانا يكون الموت أفضل 493 00:59:43,197 --> 00:59:47,064 أتفهم قصدي يا (لويس)؟ أتفهم؟ 494 00:59:47,976 --> 00:59:51,669 أنت تقول لي إن هذا المكان كان يعرف أن (غيدج) سيموت 495 00:59:52,755 --> 00:59:55,232 ...بل أقول 496 00:59:55,579 --> 01:00:01,271 (إن المكان قد يكون جعل (غيدج يموت لأنني عرّفتك على هذه القوة 497 01:00:02,009 --> 01:00:05,050 (لعلي قتلت ابنك يا (لويس 498 01:00:13,348 --> 01:00:17,693 قد تكون هذه بداية رأب الصدع بينك وبين والديك 499 01:00:18,866 --> 01:00:20,951 ما لم يسفر موت (غيدج) عن شيء ...طيب فأظن 500 01:00:21,082 --> 01:00:26,208 النداء الأخير للرحلة الداخلية رقم 61" "(المتجهة إلى (شيكاغو 501 01:00:26,339 --> 01:00:28,816 (لا أريد الذهاب إلى (شيكاغو (أيتها الجدة (دوري 502 01:00:28,902 --> 01:00:32,769 لمَ لا يا حبيبتي؟ - راودني كابوس ليلة أمس - 503 01:00:33,071 --> 01:00:36,810 عمّ؟ - عن أبي - 504 01:00:36,940 --> 01:00:41,024 (و(غيدج)... وشخص يُدعى (باكسكاو 505 01:00:41,155 --> 01:00:44,195 من الأفضل أن تهموا بالانصراف وإلا فاتتكم السفينة 506 01:00:44,891 --> 01:00:49,018 لويس)، أنا آسف) 507 01:00:49,930 --> 01:00:54,101 ماذا أقول؟ فقدت صوابي - (كلنا فقدنا صوابنا يا (إيروين - 508 01:01:08,047 --> 01:01:12,044 اعتني بأمك يا حبيبتي - تعال معنا يا أبي، أرجوك - 509 01:01:12,175 --> 01:01:14,825 ،سألحق بكم بعد 3 أيام ...أو 4 على الأكثر 510 01:01:14,955 --> 01:01:20,299 أرجوك يا أبي، أنا خائفة - سيكون كل شيء على ما يُرام - 511 01:01:20,690 --> 01:01:22,993 أتقسم؟ 512 01:01:25,165 --> 01:01:27,164 أقسم 513 01:01:31,379 --> 01:01:34,202 هيّا يا (إيلي)، هيّا بنا 514 01:01:34,766 --> 01:01:41,283 النداء الأخير للرحلة الداخلية رقم 61" "...(المتجهة إلى (شيكاغو 515 01:02:26,727 --> 01:02:28,900 هذا ظلم 516 01:02:29,466 --> 01:02:31,898 ما حدث لك ظلم 517 01:02:32,246 --> 01:02:39,849 ،تذكر أيها الطبيب لم يُقدّر للحد أن يُعبر 518 01:02:40,457 --> 01:02:44,237 الأرض فاسدة 519 01:02:54,752 --> 01:02:57,531 ...لو لم يفلح هذا 520 01:02:59,138 --> 01:03:01,702 ...لو عاد 521 01:03:03,483 --> 01:03:07,003 (وكان كما قال (جاد ...(عن (تيمي بيترمان 522 01:03:08,219 --> 01:03:11,217 فسأقتله ثانيةً فحسب 523 01:03:13,302 --> 01:03:16,170 "وليس من الضروري أن تعرفا" 524 01:03:16,605 --> 01:03:20,124 (ليس من الضروري لـ(ريتشل) و(إيلي" "أن تعرفا أبدا 525 01:03:25,554 --> 01:03:30,116 "!أمي" 526 01:03:30,463 --> 01:03:32,723 "!أمي" 527 01:03:32,853 --> 01:03:35,026 "!أمي" 528 01:03:35,156 --> 01:03:38,849 "!أمي" - حبيبتي، راودك كابوس ليس إلا - 529 01:03:38,979 --> 01:03:42,325 وأنت تعرفين هذا، أليس كذلك؟ - لم يكن حلما - 530 01:03:42,455 --> 01:03:48,320 ،(إنه (باكسكاو قال إن أبي سيفعل شيئا سيئا جدا 531 01:03:48,450 --> 01:03:51,840 من هذا المدعو (باكسكاو)؟ أهو مثل المسخ الشرير؟ 532 01:03:51,970 --> 01:03:57,922 ،إنه شبح، إنه شبح صالح قال إنه أرسل ليحذرنا 533 01:03:58,052 --> 01:04:03,005 قال إنه كان قريبا إلى أبي لأنهما ...كانا معا حين كانت روحه 534 01:04:03,135 --> 01:04:07,002 ...كانت 535 01:04:08,088 --> 01:04:10,999 لا أتذكر 536 01:04:11,129 --> 01:04:15,692 أصغي إلي يا حبيبتي، لا وجود للأشباح يا (إيلي)، لا وجود للأشباح 537 01:04:15,995 --> 01:04:19,819 والآن أريدك أن تعودي إلى النوم وتنسي كل هذا الهراء، أتسمعينني؟ 538 01:04:21,253 --> 01:04:25,683 هلاّ تتصلين بأبي على الأقل للتأكد من أنه بخير 539 01:04:25,814 --> 01:04:27,986 بالطبع سأفعل 540 01:04:51,535 --> 01:04:54,272 باكسكاو)؟ لمَ أعرف هذا الاسم؟) 541 01:04:54,402 --> 01:04:58,311 (بل (باسكاو - باسكاو)؟) - 542 01:04:58,790 --> 01:05:02,178 أكانت تقول (باسكاو)؟ - "كان يحاول مساعدتي" - 543 01:05:02,309 --> 01:05:06,697 لأن أبي كان يساعده" "...حين كانت روحه 544 01:05:06,827 --> 01:05:09,651 تنفصل عن جسده 545 01:05:16,472 --> 01:05:18,385 "(غيدج كريد)" 546 01:05:18,515 --> 01:05:20,904 سأخرجك يا بني 547 01:05:48,101 --> 01:05:50,013 ليس في المنزل 548 01:05:51,924 --> 01:05:55,052 لعله خرج لشراء شطيرة هامبرغر أو علبة دجاج مقلي يا عزيزتي 549 01:05:55,184 --> 01:05:58,355 تعلمين كيف يتصرف الرجال حين يكونون وحدهم 550 01:06:08,086 --> 01:06:10,607 مرحبا - (مرحبا يا (جاد)، أنا (ريتشل كريد - 551 01:06:10,737 --> 01:06:15,429 (أتصل بك من (شيكاغو - "شيكاغو)؟ هل (لويس) معك؟)" - 552 01:06:15,559 --> 01:06:18,731 كلاّ، سنقضي هنا بعض الوقت 553 01:06:18,862 --> 01:06:22,163 وقد كان هو بحاجة لبضعة أيام كي يصفي شؤونه هناك 554 01:06:22,294 --> 01:06:26,508 "كنت أتساءل عمّا إن كان معك" - كلاّ - 555 01:06:28,419 --> 01:06:31,547 لكن إذا مر لزيارتي فسأقول له أن يتصل بك 556 01:06:31,679 --> 01:06:34,633 لا داعي يا (جاد)، أنا عائدة - (كلاّ يا (ريتشل - 557 01:06:34,763 --> 01:06:37,978 "لا أنصحك بعمل هذا" - أنا مضطرة لهذا يا (جاد)، إلى اللقاء - 558 01:06:38,281 --> 01:06:40,063 (ريتشل) 559 01:06:40,150 --> 01:06:42,235 (ريتشل) 560 01:08:06,565 --> 01:08:09,389 فعلتها أيها العجوز الغبي 561 01:08:10,214 --> 01:08:12,517 والآن عليك أن تبطل فعلتك 562 01:08:35,326 --> 01:08:37,368 (غيدج) 563 01:08:44,275 --> 01:08:46,752 سيكون كل شيء على ما يُرام 564 01:08:48,099 --> 01:08:51,270 أقسم إن كل شيء سيكون على ما يُرام 565 01:09:51,661 --> 01:09:56,006 (أنا قادمة للانتقام منك يا (ريتشل 566 01:09:57,482 --> 01:10:00,350 ...وهذه المرة 567 01:10:02,739 --> 01:10:05,477 سأنال منك 568 01:10:07,258 --> 01:10:13,905 أنا و(غيدج) سننال منك 569 01:10:14,861 --> 01:10:17,772 إذ تركتنا نموت 570 01:10:22,942 --> 01:10:26,372 ،طاب مساؤكم مرة أخرى أيها السادة" "كانت الرياح شديدةً في نفس اتجاهنا 571 01:10:26,460 --> 01:10:31,197 (ونحن نتوقع أن نصل إلى مطار (لوغان" "بـ(بوسطن) في الوقت المحدد تقريبا 572 01:10:31,327 --> 01:10:33,065 حمدا للرب 573 01:10:39,928 --> 01:10:42,232 عذرا، بعد إذنكم 574 01:10:48,879 --> 01:10:50,574 بعد إذنك 575 01:10:54,223 --> 01:10:56,439 بعد إذنكم 576 01:10:56,569 --> 01:10:58,741 بعد إذنكم 577 01:11:04,476 --> 01:11:06,692 لا تفعلي هذا يا عزيزتي 578 01:11:07,518 --> 01:11:09,820 اجعليها تنتظر - لا أستطيع - 579 01:11:09,950 --> 01:11:12,210 حسنا، سأتصل بالطيار 580 01:12:05,084 --> 01:12:10,341 ،(لن أتوقف يا (غيدج ولن أنظر إلى الأسفل 581 01:12:44,576 --> 01:12:47,748 ،آسفة، الضغط شديد ليست لدي أية سيارة متاحة 582 01:12:47,878 --> 01:12:51,745 (ماذا عن السيارة الـ(دودج التي يوجد خدش بجانبها؟ 583 01:12:52,049 --> 01:12:56,134 ،(لدي سيارة (دودج لكنها جاءتنا مستهلكة إلى حد كبير 584 01:12:56,264 --> 01:12:59,695 ويوجد خدش طويل على أحد جانبيها - سآخذها - 585 01:13:01,129 --> 01:13:05,213 حسنا، أريد بطاقة ائتمانك ورخصة قيادتك 586 01:13:26,284 --> 01:13:29,805 "(لويس)" 587 01:13:42,925 --> 01:13:47,573 أترى؟ إنه مجرد خيال 588 01:14:38,883 --> 01:14:43,140 ماذا أفعل الآن؟ - إنها تحاول منعك، أتسمعينني؟ - 589 01:14:43,271 --> 01:14:45,879 إنها تحاول منعك 590 01:14:56,218 --> 01:14:58,519 هل من أحد هناك؟ 591 01:15:17,288 --> 01:15:19,809 (عد إلي يا (غيدج 592 01:15:23,198 --> 01:15:25,502 عد إلينا 593 01:16:25,630 --> 01:16:27,803 توقف 594 01:16:38,535 --> 01:16:41,359 اركبي يا عزيزتي - شكرا - 595 01:18:17,938 --> 01:18:20,024 !رباه 596 01:18:53,087 --> 01:18:55,042 من هناك؟ 597 01:19:00,951 --> 01:19:03,687 "فلنلعب الغمضية" 598 01:19:23,759 --> 01:19:25,976 (غيدج) 599 01:19:29,668 --> 01:19:32,275 هل أنت من يمارس الألاعيب؟ 600 01:20:02,774 --> 01:20:04,947 (غيدج) 601 01:20:06,684 --> 01:20:09,118 اخرج 602 01:20:10,725 --> 01:20:13,071 أحضرت لك شيئا 603 01:20:51,042 --> 01:20:53,172 ...من أين 604 01:21:55,126 --> 01:21:59,341 شكرا جزيلا - لا عليك - 605 01:21:59,818 --> 01:22:02,902 ،لم أتلقّ مخالفةً يا سيدتي لذا على الرحب والسعة 606 01:22:02,989 --> 01:22:07,769 أيا كانت مشاكلك آمل أن تحل - هذا آخر المطاف بالنسبة لي أيضا - 607 01:22:07,899 --> 01:22:11,549 ليس مسموحا لي بالمضي أكثر من ذلك - أنا واثقة أن الأمور ستنصلح - 608 01:22:12,070 --> 01:22:13,895 أنا غير واثق من ذلك 609 01:22:24,235 --> 01:22:26,799 "(ريتشل)" 610 01:22:55,343 --> 01:22:57,515 (تشيرتش) 611 01:23:03,858 --> 01:23:05,988 (جاد) 612 01:23:13,069 --> 01:23:14,893 (جاد) 613 01:23:48,781 --> 01:23:52,387 جاد)، هل أنت بالأعلى؟) 614 01:24:18,065 --> 01:24:22,322 "(ريتشل)" 615 01:24:24,668 --> 01:24:29,143 "(ريتشل)" 616 01:24:33,836 --> 01:24:37,876 ريتشل)، أهذه أنت؟) 617 01:24:39,049 --> 01:24:44,913 ،(أخيرا عدت للانتقام منك يا (ريتشل سألوي ظهرك ليصير مثل ظهري 618 01:24:45,045 --> 01:24:48,867 بحيث لا تتمكنين من مغادرة الفراش أبدا 619 01:24:49,346 --> 01:24:52,126 لن تتمكني من مغادرة الفراش أبدا 620 01:24:52,256 --> 01:24:54,949 لن تتمكني من مغادرة الفراش أبدا 621 01:24:55,036 --> 01:24:58,382 لن تتمكني من مغادرة الفراش أبدا 622 01:25:11,155 --> 01:25:13,633 (غيدج) 623 01:25:17,237 --> 01:25:21,843 أحضرت لك شيئا يا أمي - (غيدج) - 624 01:25:22,886 --> 01:25:26,579 أحضرت لك شيئا يا أمي 625 01:25:32,486 --> 01:25:35,007 !(غيدج) 626 01:25:35,138 --> 01:25:38,266 أحضرت لك شيئا يا أمي 627 01:25:49,693 --> 01:25:52,039 !رباه 628 01:26:01,597 --> 01:26:03,812 (غيدج) 629 01:26:23,754 --> 01:26:25,926 !يا إلهي 630 01:26:29,358 --> 01:26:31,401 (غيدج) 631 01:26:57,295 --> 01:27:01,335 مرحبا - "(مرحبا يا (لويس)، أنا (إيروين" - 632 01:27:01,466 --> 01:27:04,636 أردت فقط الاطمئنان" "إلى أن (ريتشل) وصلت سالمة 633 01:27:06,853 --> 01:27:09,545 "لويس)، هل تسمعني؟)" 634 01:27:10,154 --> 01:27:11,631 أجل، أسمعك 635 01:27:11,762 --> 01:27:15,889 "هل وصلت سالمة؟" - أجل، إنها بخير - 636 01:27:16,063 --> 01:27:20,147 "(أعطها الهاتف لتخاطب (إيلي" 637 01:27:20,277 --> 01:27:24,666 ،إيلي) قلقة جدا على أمها)" "إنها في حال شبه هيستيرية 638 01:27:25,014 --> 01:27:27,185 ...إنها 639 01:27:28,055 --> 01:27:31,355 ريتشل) نائمة) - "أقترح أن توقظها" - 640 01:27:31,442 --> 01:27:34,788 "حلمت (إيلي) بأن أمها ماتت" 641 01:27:34,919 --> 01:27:37,656 إيروين)، لا أستطيع محادثتك الآن) 642 01:27:55,991 --> 01:27:58,337 إيروين)، قلت لك) إنني لا أستطيع محادثتك الآن 643 01:27:58,465 --> 01:28:02,203 ،أنا في منزل (جاد) يا أبي" "هلاّ تأتي لتلعب معي 644 01:28:04,289 --> 01:28:09,763 ،(أولا لعبت مع (جاد" "ثم جاءت أمي ولعبت معها 645 01:28:09,893 --> 01:28:13,934 ،هلاّ تلعب معي يا أبي" "حظينا بوقت رائع 646 01:28:14,237 --> 01:28:17,496 "والآن أريد أن ألعب معك" 647 01:28:17,974 --> 01:28:20,450 ماذا فعلت؟ 648 01:28:22,666 --> 01:28:25,187 ماذا فعلت؟ 649 01:28:38,568 --> 01:28:42,131 ،(مرحبا يا (تشيرتش أتريد بعض الطعام يا (تشيرتش)؟ 650 01:28:42,259 --> 01:28:44,303 (تشيرتش) 651 01:28:56,858 --> 01:28:59,030 لا تنشغل بوجودي 652 01:29:01,464 --> 01:29:04,156 كل بينما لا تزال قادرا على هذا 653 01:29:06,242 --> 01:29:08,328 هذا صحيح 654 01:29:09,197 --> 01:29:13,802 اليوم هو عيد شكر الهررة 655 01:29:15,713 --> 01:29:21,014 لكن فقط لو أنها عائدة من الموت 656 01:29:44,258 --> 01:29:47,908 هيّا، استلقِ 657 01:29:49,516 --> 01:29:51,905 تظاهر بأنك ميت 658 01:29:54,078 --> 01:29:56,291 !كن ميتا 659 01:30:27,878 --> 01:30:30,138 (غيدج) 660 01:30:38,740 --> 01:30:40,956 (غيدج) 661 01:30:55,641 --> 01:30:58,334 غيدج)، ماذا فعلت؟) 662 01:31:06,328 --> 01:31:08,630 !(ريتشل) 663 01:31:16,711 --> 01:31:19,623 "أخفتك، أليس كذلك؟" 664 01:31:20,057 --> 01:31:25,662 (غيدج) - "مرحبا يا أبي، أردت أن ألعب معك" - 665 01:31:33,394 --> 01:31:35,741 (حسنا يا (غيدج 666 01:31:37,653 --> 01:31:39,781 فلنلعب 667 01:34:20,967 --> 01:34:23,400 "أبي" 668 01:34:28,918 --> 01:34:30,785 تعال 669 01:34:38,865 --> 01:34:40,951 تعال 670 01:35:04,848 --> 01:35:07,018 هذا ليس عدلا 671 01:35:07,106 --> 01:35:09,844 "هذا ليس عدلا" 672 01:36:34,955 --> 01:36:39,082 آسف يا (لويس)، آسف جدا 673 01:36:39,256 --> 01:36:42,949 لكن لا تزد الأمر سوءا، لا تفعل 674 01:36:43,079 --> 01:36:45,729 انتظرت أكثر من اللازم (بالنسبة لـ(غيدج 675 01:36:45,860 --> 01:36:49,119 ،(لكن بالنسبة لـ(ريتشل سيفلح الأمر هذه المرة 676 01:36:49,205 --> 01:36:53,246 ،لأنها ماتت للتو لم يمضِ على موتها سوى برهة قصيرة 677 01:36:56,722 --> 01:37:01,283 لويس)، لا تفعل، أرجوك) 678 01:37:01,414 --> 01:37:07,540 !لويس)! كلاّ) 679 01:37:10,668 --> 01:37:13,317 (سيكون كل شيء على ما يُرام يا (ريتشل 680 01:37:13,970 --> 01:37:15,881 أعدك 681 01:37:44,078 --> 01:37:48,336 "(تربة قلب الرجل أكثر تحجرا يا (لويس" 682 01:37:49,074 --> 01:37:53,028 الرجل يزرع ما يستطيع" "ويعتني بزرعه 683 01:37:53,332 --> 01:37:57,503 "لأن ما تشتريه هو ما تملكه" 684 01:37:58,849 --> 01:38:04,237 "وما تملكه يعود إليك دائما" 685 01:39:15,011 --> 01:39:17,400 حبيبي