0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:47,498 --> 00:00:52,712 (إيما وودهاوس)" "الجميلة والذكية والثرية 2 00:00:53,841 --> 00:00:58,012 "عاشت ما يقارب 21 عاما على وجه الأرض" 3 00:00:58,142 --> 00:01:03,051 "بقدر لا يذكر من الشقاء أو الكدر" 4 00:02:01,530 --> 00:02:03,007 ليست تلك الزهرة 5 00:02:04,093 --> 00:02:05,527 بل التي تليها 6 00:02:47,061 --> 00:02:49,495 كيف سأتحمل العيش عندما ترحلين؟ 7 00:02:49,712 --> 00:02:51,839 (سأبتعد مسافة 800 متر فقط يا (إيما 8 00:02:52,014 --> 00:02:54,967 (الفرق كبير ما بين كونك السيدة (ويستون على بعد 800 متر 9 00:02:55,055 --> 00:02:57,358 والآنسة (تايلور) في المنزل 10 00:03:03,963 --> 00:03:05,439 (عزيزتي (إيما 11 00:03:07,480 --> 00:03:13,085 كنت صديقة ورفيقة لا يحظى بها سوى قلة من الناس 12 00:03:13,781 --> 00:03:19,211 صحيح أنك مربيتي لكنك عاملتني بحنان الأم 13 00:03:19,992 --> 00:03:22,818 أتمنى لك كل السعادة في يوم زفافك 14 00:03:29,248 --> 00:03:30,943 !الآنسة (تايلور) المسكينة 15 00:03:34,201 --> 00:03:37,025 (من المؤسف أن السيد (ويستون فكر فيها من الأساس 16 00:03:39,197 --> 00:03:43,542 أبي، السيد (ويستون) رجل مرح وبهيج وممتاز 17 00:03:43,672 --> 00:03:45,453 ويستحق زوجة صالحة 18 00:03:45,801 --> 00:03:47,756 (وما كنت لتبقي الآنسة (تايلور تعيش معنا إلى الأبد 19 00:03:47,887 --> 00:03:49,276 بينما يمكنها الحصول على منزلها الخاص 20 00:03:49,407 --> 00:03:51,405 منزلها الخاص؟ وما الفائدة من منزلها الخاص؟ 21 00:03:51,535 --> 00:03:55,316 فهذا المنزل أضخم منه بثلاثة أضعاف 22 00:03:56,793 --> 00:03:59,921 زواجها غير ضروري إطلاقا (مسكينة الآنسة (تايلور)، مسكينة (إيزابيلا 23 00:04:00,051 --> 00:04:03,527 شقيقتي تزوجت قبل 7 سنوات يا أبي لا بد من أن تكون تقبلت الأمر الآن 24 00:04:03,658 --> 00:04:05,439 كان ذلك يوما مريعا 25 00:04:15,779 --> 00:04:19,342 سيكون مصدر سرور دائم لي أني دبرت زواجهما 26 00:04:19,732 --> 00:04:23,556 (الجميع قالوا إن السيد (ويستون لن يتزوج ثانية أبدا، لكني لم أصدق ذلك 27 00:04:23,642 --> 00:04:26,293 إيما)، لا يجدر بك تدبير زيجات) أو التكهن بالأمور 28 00:04:26,423 --> 00:04:31,376 ما تقولينه يتحقق دائما عليك الكف عن ذلك 29 00:04:31,506 --> 00:04:34,200 أعدك بألا أفعل ذلك لنفسي يا أبي 30 00:04:34,983 --> 00:04:36,937 لكن علي فعل ذلك للآخرين 31 00:04:37,068 --> 00:04:39,457 إنها أعظم تسلية في العالم 32 00:04:39,978 --> 00:04:42,282 خاصة بعد هذا النجاح الكبير 33 00:04:54,707 --> 00:04:56,964 (الآنسة (بيتس)، السيدة (بيتس 34 00:04:57,052 --> 00:04:58,965 (الآنسة (غيلبرت)، السيدة (كوكس 35 00:04:59,051 --> 00:05:01,484 السيد (وودهاوس)، سيدي (الآنسة (وودهاوس 36 00:05:01,962 --> 00:05:04,004 (السيد (كول)، السيدة (كول 37 00:05:12,433 --> 00:05:13,866 (آنسة (وودهاوس 38 00:05:15,387 --> 00:05:18,515 آنسة (وودهاوس)! صباح الخير 39 00:05:18,645 --> 00:05:23,337 أليس هذا اليوم الأسعد والأوفر حظا؟ 40 00:05:23,468 --> 00:05:26,465 صباح اليوم لم أستطع ارتداء قبعتي لشدة ارتجافي 41 00:05:27,987 --> 00:05:30,202 النعم تحيط بنا 42 00:05:31,115 --> 00:05:32,765 ولا ينقضنا شيء 43 00:05:33,939 --> 00:05:35,544 أنا أرتجف ثانية 44 00:05:36,675 --> 00:05:38,588 !هذا مبهج جدا 45 00:05:41,672 --> 00:05:43,367 ما الأمر، (إيما)؟ 46 00:05:43,627 --> 00:05:46,190 أظن أن ابن السيد (ويستون) قد يفاجئنا 47 00:05:46,321 --> 00:05:49,666 فرانك ويستون)؟) - اسمه الآن (فرانك تشيرتشل)، أبي - 48 00:05:50,014 --> 00:05:51,577 إنه وريث عمه 49 00:05:51,708 --> 00:05:55,575 عندما بلغ سن الرشد أخذ اسم عمه كم أتوق لمقابلته 50 00:05:55,835 --> 00:05:58,138 لكن ما أدراك أنه قد يفاجئنا؟ 51 00:05:58,485 --> 00:06:00,485 إنه يوم زفاف والده 52 00:06:00,701 --> 00:06:05,220 السيد (ويستون) يثني عليه كثيرا لا أشك أنه سيحضر 53 00:06:25,813 --> 00:06:27,421 (مسكينة الآنسة (تايلور 54 00:06:36,022 --> 00:06:40,976 أصدقاؤنا الأعزاء نجتمع هنا أمام الرب 55 00:06:41,454 --> 00:06:45,842 ...لنجمع ما بين هذا الرجل وهذه المرأة 56 00:06:46,276 --> 00:06:47,797 في رباط الزواج المقدس 57 00:06:47,927 --> 00:06:50,925 وهي منزلة مشرفة شرعها الرب 58 00:06:51,055 --> 00:06:55,661 في هذا الزمن من "بزاءة" البشر العظيمة 59 00:06:56,138 --> 00:06:57,616 بزاءة"؟" 60 00:06:58,528 --> 00:07:01,046 يعني براءة، صحيح؟ 61 00:07:02,005 --> 00:07:03,351 حسنا 62 00:07:16,732 --> 00:07:19,860 أمي، يجب أن تأكلي ليس من اللباقة ألا تأكلي 63 00:08:34,891 --> 00:08:36,369 تعرف ما أوشك على قوله، سيدي 64 00:08:36,499 --> 00:08:38,498 لماذا تحتفظ بعربة" "إن كنت لا تستخدمها إطلاقا؟ 65 00:08:38,628 --> 00:08:41,626 إنه لأمر مؤسف أن أراها مركونة فحسب 66 00:08:41,800 --> 00:08:44,928 رجل نبيل يتنقل مشيا، إنه أمر غريب - غريب - 67 00:08:45,362 --> 00:08:47,274 (عمت مساءً، سيدة (رينولدز 68 00:09:25,898 --> 00:09:28,722 (وأخيرا، السيد (نايتلي 69 00:09:31,850 --> 00:09:33,501 لا بد أنّ المشي إلى هنا كان صعبا 70 00:09:33,631 --> 00:09:35,803 إطلاقا يا سيدي، إنها أمسية جميلة 71 00:09:36,108 --> 00:09:38,495 بالتأكيد وجدت الطريق رطبا وطينيا 72 00:09:38,627 --> 00:09:40,104 طيني، سيدي؟ 73 00:09:40,496 --> 00:09:43,796 انظر لحذائي، لا توجد أي بقعة طين عليه 74 00:09:44,839 --> 00:09:47,273 كيف حالك؟ جئت لأقدم التهاني 75 00:09:47,447 --> 00:09:48,838 التهاني؟ 76 00:09:48,967 --> 00:09:51,922 !صحيح، الزفاف، يا له من يوم مريع 77 00:09:54,094 --> 00:09:56,745 إذن كيف تصرفتم جميعا؟ من بكى أكثر؟ 78 00:09:56,875 --> 00:09:58,830 كلنا تصرفنا بشكل رائع 79 00:09:59,308 --> 00:10:01,176 الكل كان في أبهى صورة 80 00:10:01,307 --> 00:10:04,217 لم نذرف أي دمعة وبالكاد رأينا وجها حزينا 81 00:10:04,347 --> 00:10:07,779 قربا الحاجز قليلا فالسيد (نايتلي) يشعر بالبرد 82 00:10:09,214 --> 00:10:13,428 وماذا عن السيد (فرانك تشيرتشل)؟ هل هو وسيم كما قال والده؟ 83 00:10:15,339 --> 00:10:17,076 ألم يحضر؟ 84 00:10:25,071 --> 00:10:28,417 كان يتمنى الحضور لكن عمه وعمته لم يستطيعا الاستغناء عنه 85 00:10:28,546 --> 00:10:31,197 يمكنني القول إنه ربما كان ليحضر لو كان بمقدوره 86 00:10:31,458 --> 00:10:33,065 لا أعرف لمَ عساك تقول ذلك 87 00:10:33,196 --> 00:10:39,931 لو أن (فرانك تشيرتشل) أراد أن يحضر زفاف والده لتدبر الأمر، إنه... اختار ألا يحضر 88 00:10:40,016 --> 00:10:44,186 نحن لم نقابل السيد (فرانك تشيرتشل) قط لا نعرف ما يمكنه أو لا يمكنه فعله 89 00:10:44,274 --> 00:10:48,272 (هناك شيء واحد يا (إيما يمكن للرجل فعله دائما إن أراد 90 00:10:48,488 --> 00:10:53,224 (وهو واجبه، ومن واجب (فرانك تشيرتشل أن يولي والده هذا الاهتمام 91 00:10:53,398 --> 00:10:56,092 لديه واجب أيضا تجاه عمته المريضة 92 00:10:56,352 --> 00:10:59,958 السيدة (تشيرتشل) مريضة منذ زمن طويل كما تدعي 93 00:11:00,480 --> 00:11:06,258 ابن أخيها ليس طبيبا، لو أنه أخبرها ببساطة ...وبشكل حازم بأنه 94 00:11:06,606 --> 00:11:10,559 بأنه يجب أن يحضر زفاف والده فما كان ليجد معارضة على ذهابه 95 00:11:10,907 --> 00:11:14,556 (أنت أسوأ من يحكم يا سيد (نايتلي على صعوبات الروابط 96 00:11:14,817 --> 00:11:19,119 فأنت لطالما كنت سيد نفسك ولا تعرف معنى أن تتحمل طباع الآخرين الحادة 97 00:11:19,510 --> 00:11:22,420 سأتذكر ذلك عندما تتشاجرين معي في المرة القادمة 98 00:11:26,244 --> 00:11:29,198 "فصل الخريف" 99 00:12:03,086 --> 00:12:07,603 ثمة تلميذة مقيمة جديدة يا أبي (في مدرسة السيدة (غودارد)، الآنسة (سميث 100 00:12:07,690 --> 00:12:09,212 هناك، بشكل ملحوظ 101 00:12:10,211 --> 00:12:13,165 هل تشعران به؟ نسيم بارد نسيم بارد ومسبب للمرض 102 00:12:13,296 --> 00:12:14,902 إنها ابنة غير شرعية 103 00:12:14,989 --> 00:12:17,858 لا أحد يعرف ذويها ولا حتى الآنسة (سميث) نفسها 104 00:12:18,075 --> 00:12:19,987 أليس ذلك أمرا غامضا؟ 105 00:12:23,940 --> 00:12:26,025 الآنسة (تايلور) كانت لتشعر به 106 00:12:59,913 --> 00:13:03,476 (حادثة ولادتك المؤسفة يا (هارييت 107 00:13:03,909 --> 00:13:06,560 من شأنها أن تدفعك للحذر من ناحية رفاقك 108 00:13:06,735 --> 00:13:09,210 لا شك في أنك ابنة رجل نبيل 109 00:13:09,819 --> 00:13:13,338 وعليك ألا تتنازلي عن استحقاقك لتلك المنزلة الاجتماعية بكل ما أوتيت من قوة 110 00:13:15,163 --> 00:13:19,117 (هل تعرفين آل (مارتن) يا آنسة (وودهاوس من مزرعة (آبي ميل)؟ 111 00:13:19,421 --> 00:13:21,419 أعرف أنهم مزارعون مستأجرون للأرض 112 00:13:21,636 --> 00:13:23,808 (يستأجرون مزرعتهم من السيد (نايتلي 113 00:13:25,112 --> 00:13:27,110 كانوا لطفاء جدا معي خلال فصل الصيف 114 00:13:27,241 --> 00:13:28,631 شكرا 115 00:13:29,761 --> 00:13:35,670 (عندما رحلت تلطفت السيدة (مارتن (بإرسال إوزة جميلة للسيدة (غودارد 116 00:13:37,537 --> 00:13:41,100 (قالت السيدة (غودارد إنها كانت أجمل إوزة رأتها على الإطلاق 117 00:13:44,576 --> 00:13:50,007 آل (مارتن) من الفئة التي أشعر أني لا يمكنني فعل أي شيء معهم 118 00:13:50,659 --> 00:13:52,961 أشخاص من منزلة أدنى مني بدرجة أو اثنتين ربما تثير اهتمامي 119 00:13:53,178 --> 00:13:56,089 لو كانوا فقراء جدا فلربما كان بإمكاني نفعهم بشكل ما 120 00:13:56,219 --> 00:13:59,999 لكن المزارع لا يحتاج إلى أي مساعدة مني 121 00:14:00,346 --> 00:14:03,215 لذلك، فهو أعلى شأنا من نيل اهتمامي بقدر كونه أدنى منه 122 00:14:04,344 --> 00:14:07,994 السيد (مارتن) قطع مسافة 5 كيلومترات ذات يوم ليجلب لي البندق 123 00:14:08,124 --> 00:14:10,035 لأنه عرف كم أحبه 124 00:14:10,166 --> 00:14:13,294 برأيي إنه ذكي جدا فهو يتفهم كل شيء 125 00:14:13,424 --> 00:14:14,813 اسمعي 126 00:14:15,553 --> 00:14:17,899 (بعد شرب الشاي، سنزور عزيزتي السيدة (ويستون 127 00:14:17,986 --> 00:14:20,506 وعدنا بعضنا بأننا سنتقابل يوميا 128 00:14:37,015 --> 00:14:39,666 (كانت مراسم جميلة، سيد (إلتون 129 00:14:39,838 --> 00:14:41,621 لست أول زائرة لك صباح اليوم 130 00:14:41,751 --> 00:14:44,663 ولست أقل ترحيبا بكونك الثانية 131 00:14:44,967 --> 00:14:47,791 (سيد (إلتون)، هذه الآنسة (هارييت سميث 132 00:14:50,137 --> 00:14:51,787 شرف كبير لي أن أقابلك 133 00:14:55,654 --> 00:14:58,088 هارييت)، يجب أن تجلسي هناك) 134 00:14:58,218 --> 00:15:00,216 لتري لوحة (إنسكوم) بوضوح 135 00:15:00,520 --> 00:15:02,475 السيد (فرانك تشيرتشل) هو من رسمها 136 00:15:02,693 --> 00:15:05,734 (سمعت أنه يوصف بأنه من أفخم منازل (يوركشاير 137 00:15:05,864 --> 00:15:10,426 وأنا سمعت المثل - والسيد (تشيرتشل) سيرث العزبة بأكملها - 138 00:15:10,556 --> 00:15:12,207 إنه محظوظ جدا 139 00:15:12,337 --> 00:15:15,682 تجمعنا قواسم مشتركة عديدة 140 00:15:15,944 --> 00:15:18,116 كلانا فقدنا والدتينا في عمر صغير جدا 141 00:15:18,290 --> 00:15:20,940 وهو يعتني بعمته كما أعتني أنا بأبي 142 00:15:21,938 --> 00:15:25,328 ولكن، كيف لنا أن نبدي إعجابنا بجمال مرسوم 143 00:15:25,459 --> 00:15:30,889 بوجود جمال طبيعي أمام ناظرينا؟ 144 00:15:36,450 --> 00:15:38,883 السيد (إلتون) رجل مرح جدا 145 00:15:39,448 --> 00:15:42,793 مبهج ومراعٍ جدا ونبيل 146 00:15:43,879 --> 00:15:46,052 (أنا أحترم السيد (ويلتون 147 00:15:48,788 --> 00:15:53,654 (أنا أتساءل يا آنسة (وودهاوس ما إن كنت تنوين الزواج 148 00:15:53,915 --> 00:15:55,956 خاصة أنك فاتنة جدا 149 00:15:56,610 --> 00:15:59,520 لا تغريني أي من الأمور التقليدية للزواج كبقية النساء 150 00:16:00,085 --> 00:16:03,126 لا أريد الثروة ولا العمل 151 00:16:03,300 --> 00:16:05,385 ولا أريد مكانة اجتماعية 152 00:16:06,080 --> 00:16:09,730 أظن أن قلة من النساء المتزوجات بالكاد يدرن أمور منازل أزواجهن 153 00:16:09,991 --> 00:16:11,858 (بقدر ما أفعل أنا في عزبة (هارتفيلد 154 00:16:13,901 --> 00:16:15,855 يجب أن تحضري ثانية غدا 155 00:16:17,420 --> 00:16:20,635 شكرا يا آنسة (وودهاوس)، شكرا 156 00:16:47,136 --> 00:16:48,962 آنسة (وودهاوس)، أي شريط تفضلين؟ 157 00:16:49,092 --> 00:16:50,700 كلها متشابهة فعليا 158 00:16:50,830 --> 00:16:56,174 بالطبع، إن اتسخ اللون الداكن ...فلن يظهر ذلك، لكن اللون الفاتح 159 00:16:56,305 --> 00:16:57,737 اختاري الداكن إذن 160 00:16:57,868 --> 00:17:00,041 لكن اللون الفاتح أجمل بكثير 161 00:17:04,081 --> 00:17:06,253 آنسة (وودهاوس)، ما الأمر؟ 162 00:17:06,688 --> 00:17:08,122 (آنسة (وودهاوس 163 00:17:08,861 --> 00:17:11,685 آنسة (وودهاوس)، كيف حالك؟ 164 00:17:11,989 --> 00:17:15,289 (وأنت يا آنسة (سميث رأيتك عبر النافذة 165 00:17:15,812 --> 00:17:19,157 رأيتك عبر النافذة آنسة (وودهاوس)، أحمل أخبارا سعيدة 166 00:17:19,288 --> 00:17:23,327 وصلتنا رسالة صباح اليوم (من ابنة أختي (جين فيرفاكس 167 00:17:23,631 --> 00:17:25,240 آمل أنها بصحة جيدة 168 00:17:25,370 --> 00:17:27,802 ...عادة تراسلنا في أيام الثلاثاء، لكن اليوم 169 00:17:27,933 --> 00:17:30,366 !صحيح، صحتها 170 00:17:30,758 --> 00:17:33,494 آنسة (وودهاوس)، لطف كبير منك أن تسألي عن صحتها 171 00:17:33,624 --> 00:17:38,141 (المسكينة (جين)، كانت في (وايمث ...مع الكولونيل (كامبل) و 172 00:17:38,273 --> 00:17:39,838 أين الرسالة؟ 173 00:17:40,532 --> 00:17:44,095 ...بالتأكيد ليست بعيدة، غير متوقع 174 00:17:44,313 --> 00:17:46,311 إنها على حامل القفازات 175 00:17:46,483 --> 00:17:49,178 كانت مع القفازات، كانت مع القفازات 176 00:17:49,309 --> 00:17:52,914 نعم، في (وايمث) مع الكولونيل (كامبل) وزوجته 177 00:17:53,045 --> 00:17:56,217 (وصديقة (جين) العزيزة الآنسة (كامبل التي تزوجت مؤخرا 178 00:17:56,347 --> 00:17:58,476 أصبح اسمها السيدة (ديكسون) الآن !ويا للهول 179 00:17:58,649 --> 00:18:04,993 السيد (ديكسون)، الرجل الفاتن أسدى لـ(جين) صنيعا عظيما في الأيام الأخيرة 180 00:18:05,123 --> 00:18:08,251 ...كانوا... جميل جدا، إنه 181 00:18:08,381 --> 00:18:10,076 ...نعم، كانوا في حفل 182 00:18:10,207 --> 00:18:12,509 في حفلة على متن قارب 183 00:18:12,769 --> 00:18:18,461 و(جين)، بفعل دوران مفاجئ للأشرعة لسبب ما 184 00:18:18,679 --> 00:18:21,589 كانت لتُقذف في البحر في لحظة 185 00:18:21,893 --> 00:18:24,891 وفي الحقيقة، كانت لتموت بالتأكيد 186 00:18:25,238 --> 00:18:29,234 لكن السيد (ديكسون)، بسرعة بديهة مذهلة 187 00:18:29,365 --> 00:18:33,754 أمسك بردائها وأنقذ حياتها 188 00:18:34,535 --> 00:18:36,969 مجرد التفكير في أن (جين) المسكينة كانت لتلقى حتفها 189 00:18:37,491 --> 00:18:41,531 لا يسعني التفكير في الأمر دون أن أرتجف فهي يتيمة 190 00:18:41,747 --> 00:18:44,486 يسرني أن الآنسة (فيرفاكس) لم تصب بأذى 191 00:18:44,746 --> 00:18:49,742 كم ستشعر (جين) بالامتنان لوجود أصدقاء أعزاء وأوفياء مثلك 192 00:18:50,046 --> 00:18:54,043 يستحيل أن أضجر أحدا بالحديث عن أفراد آل (نايتلي) مجتمعين بنصف المقدار 193 00:18:54,217 --> 00:18:56,868 (الذي تسببه الآنسة (بيتس (بالحديث عن (جين فيرفاكس 194 00:18:57,823 --> 00:19:01,777 (مللت من سماع اسم (جين فيرفاكس 195 00:19:02,081 --> 00:19:04,297 كل رسالة منها تُقرأ أكثر من 40 مرة 196 00:19:04,470 --> 00:19:06,121 وحتى إن كان كل ما فعلته هو حياكه زوج من مشدات الجوارب 197 00:19:06,252 --> 00:19:08,772 فلن نسمع عن أي شيء آخر لمدة شهر كامل 198 00:19:12,247 --> 00:19:14,115 (إنه (روبرت مارتن 199 00:19:25,194 --> 00:19:27,193 (آنسة (سميث - (سيد (مارتن - 200 00:19:36,186 --> 00:19:38,140 (سررت برؤيتك، آنسة (سميث 201 00:19:43,746 --> 00:19:46,439 يذهلني أننا صادفناه 202 00:19:47,437 --> 00:19:49,046 حسنا، آنسة (وودهاوس)؟ 203 00:19:49,176 --> 00:19:52,912 هل هو كما توقعت؟ ما رأيك فيه؟ 204 00:19:54,477 --> 00:19:58,213 لم يكن لي حق في توقع الكثير ولم أتوقع الكثير بالفعل 205 00:19:58,344 --> 00:20:02,254 لكني تخيلته، أعترف لك 206 00:20:02,384 --> 00:20:04,556 ...أقرب بدرجة أو درجتين 207 00:20:05,990 --> 00:20:07,336 من النبل 208 00:20:08,857 --> 00:20:10,377 أوافقك الرأي 209 00:20:10,987 --> 00:20:14,939 فهو ليس راقيا بمقدار رجل نبيل بحق 210 00:20:29,145 --> 00:20:31,667 آمل ألا يكون السيد (وودهاوس) مريضا 211 00:20:31,971 --> 00:20:33,317 لا 212 00:20:34,274 --> 00:20:36,663 أبي يقابل السيد (بيري) يوميا 213 00:20:37,271 --> 00:20:41,139 أعرف أني أخيب ظنه كثيرا فأنا نادرا ما أشعر بتوعك 214 00:20:41,659 --> 00:20:44,874 إن لم يُلفق هو مرض لي فبالكاد أظهر في وصفاته الطبية 215 00:20:45,916 --> 00:20:52,000 حقا، أنت تجسدين صورة الصحة السليمة (آنسة (وودهاوس 216 00:20:53,129 --> 00:20:56,910 السيدة (مارتن) تظنك أجمل امرأة (في كل أرجاء (هايبوري 217 00:21:01,385 --> 00:21:04,513 (عليك ألا تُطري علي أمام السيد (نايتلي (يا (هارييت 218 00:21:04,598 --> 00:21:06,598 فهو يعتبرني معتدة بنفسي كفاية سلفا 219 00:21:07,379 --> 00:21:09,552 لا أظنك معتدة بنفسك من الناحية الشخصية 220 00:21:09,683 --> 00:21:13,201 آخذين بالاعتبار مقدار جمالك إلا أنك قليلة الانشغال به 221 00:21:14,505 --> 00:21:16,591 اعتدادك بنفسك يكمن في نواح أخرى 222 00:21:25,019 --> 00:21:27,929 هل أخبرتك بما قاله عنك السيد (إلتون) ذاك اليوم؟ 223 00:21:30,971 --> 00:21:32,492 ...وصفك بـ 224 00:21:35,272 --> 00:21:37,488 "الجمال بحد ذاته" 225 00:21:40,442 --> 00:21:45,263 يبدو لي أن تصرفاته أصبحت ألطف ...من السابق و 226 00:21:46,090 --> 00:21:49,826 أتساءل ما إن كان يحاول التودد إليك 227 00:21:56,256 --> 00:21:57,734 (صباح الخير يا سيدة (غودارد 228 00:21:57,820 --> 00:22:00,080 (صباح الخير يا سيد (إلتون - يا فتيات - 229 00:22:00,253 --> 00:22:01,731 أسرعن الآن 230 00:22:25,800 --> 00:22:29,841 (هذه اللوحات مرسومة بإتقان، آنسة (وودهاوس أنت تمتلكين موهبة أخاذة 231 00:22:30,492 --> 00:22:34,358 يمكنني القول إنها جيدة وأظن ذلك يظهر في اللوحة الأخيرة 232 00:22:34,706 --> 00:22:38,660 (هذا ما يقوله لي السيد (نايتلي فهو يجد عيوبا في كل ما أفعله 233 00:22:41,006 --> 00:22:44,959 هل رُسمت لك لوحة يوما، (هارييت)؟ - لا - 234 00:22:45,740 --> 00:22:49,478 وجود صورة جيدة لها سيكون بمثابة لوحة بديعة 235 00:22:49,999 --> 00:22:51,390 بالفعل 236 00:22:51,997 --> 00:22:53,388 بالفعل 237 00:22:53,910 --> 00:22:56,908 (دعيني أطلب منك ذلك، آنسة (وودهاوس الآن وعلى الفور 238 00:23:24,539 --> 00:23:27,449 (لقد منحت الآنسة (سميث 239 00:23:28,666 --> 00:23:30,492 كل ما تتطلبه 240 00:23:31,447 --> 00:23:35,791 كانت كائنة جميلة عندما جاءت إليك لكن الجوانب الجذابة التي أضفتها لها 241 00:23:36,009 --> 00:23:39,137 ...أفضل بكثير مما منحتها لها 242 00:23:40,527 --> 00:23:41,918 الطبيعة 243 00:23:44,351 --> 00:23:48,000 سيد (وودهاوس)، موهبة ابنتك لا نظير لها 244 00:23:49,043 --> 00:23:50,476 أمعنا النظر 245 00:23:53,952 --> 00:23:56,386 (جعلتها طويلة أكثر من اللازم، (إيما 246 00:23:57,645 --> 00:24:00,643 لا، لا، ليست أطول من اللازم بالتأكيد 247 00:24:01,425 --> 00:24:03,206 على الإطلاق 248 00:24:03,424 --> 00:24:06,639 نعم، إنها لوحة جميلة جدا 249 00:24:07,116 --> 00:24:09,636 عند إنهائها، عليك وضعها في إطار 250 00:24:10,549 --> 00:24:12,026 اسمحي لي 251 00:24:12,634 --> 00:24:15,154 (اعهدي لي بهذه المهمة، آنسة (وودهاوس 252 00:24:15,285 --> 00:24:18,541 وسأنطلق نحو (لندن) حالما تطلبين ذلك 253 00:24:19,368 --> 00:24:21,323 سيكون شرفا كبيرا لي 254 00:24:23,886 --> 00:24:26,059 لا مجال للشك إطلاقا 255 00:24:26,624 --> 00:24:28,710 الأمر كما خططت له تماما 256 00:24:30,491 --> 00:24:32,576 إنه مغرم بك بالفعل 257 00:24:36,747 --> 00:24:39,267 (لا أعرف ما هو رأيك يا سيدة (ويستون 258 00:24:39,395 --> 00:24:43,958 بشأن العلاقة الحميمية الكبيرة (ما بين (إيما) و(هارييت سميث 259 00:24:44,090 --> 00:24:45,653 لكنني أظنها أمرا سيئا 260 00:24:45,783 --> 00:24:47,435 آراؤنا مختلفة جدا 261 00:24:47,565 --> 00:24:49,781 الآنسة (سميث) لا تعرف شيئا عن نفسها 262 00:24:49,954 --> 00:24:52,822 (وتتطلع إلى (إيما على أنها تعرف كل شيء 263 00:24:53,777 --> 00:24:56,123 جهلها يدفعها للاقتداء الدائم بها 264 00:24:56,298 --> 00:25:01,380 لكن تثقيف (هارييت) سيشكل حافزا لـ(إيما) لتثقيف نفسها، ستقرآن معا 265 00:25:01,511 --> 00:25:05,030 إيما) كانت تنوي أن تقرأ أكثر) منذ أن كان عمرها 12 عاما 266 00:25:05,204 --> 00:25:08,983 لن تقبل بأي شيء يتطلب جهدا وصبرا 267 00:25:09,115 --> 00:25:11,719 لا يمكنني السماح لك بأن تكون حكما (في هذه المسألة، سيد (نايتلي 268 00:25:11,807 --> 00:25:15,978 فأنت معتاد على العيش بمفردك ولا تدرك قيمة الرفيق 269 00:25:17,369 --> 00:25:22,062 هي تردد دائما أنها لن تتزوج أبدا وذلك بالطبع لا يعني أي شيء إطلاقا 270 00:25:22,973 --> 00:25:27,535 أود رؤية (إيما) مغرمة بشخص يبادلها الشعور رغم شكي بذلك 271 00:25:28,144 --> 00:25:29,881 سيكون ذلك لمصلحتها 272 00:25:37,354 --> 00:25:40,134 روبرت)، السيد (نايتلي) هنا) 273 00:25:42,828 --> 00:25:44,914 النهار يضيع هباءً، سيد (مارتن)، رافقني 274 00:25:57,166 --> 00:26:00,727 أنا ممتن لك جدا، سيدي كنت أتوقع الانتظار حتى الخريف 275 00:26:02,466 --> 00:26:05,812 (اشترِ بغير الموسم دائما، سيد (مارتن كلما استطعت 276 00:26:08,505 --> 00:26:10,199 سيد (نايتلي)، سيدي 277 00:26:11,373 --> 00:26:14,718 أرجو أن تعذر تصرفي بحرية لكن هل لي أن أتجرأ وأطلب نصحك؟ 278 00:26:16,195 --> 00:26:17,541 بالطبع 279 00:26:20,366 --> 00:26:24,232 (آنسة (وودهاوس !لن تحزري ما حدث أبدا 280 00:26:24,406 --> 00:26:26,795 روبرت مارتن) عرض علي الزواج) 281 00:26:28,012 --> 00:26:30,749 طريقته في الكتابة تبين أنه يحبني كثيرا 282 00:26:38,526 --> 00:26:40,481 هل هي رسالة جيدة؟ 283 00:26:41,392 --> 00:26:44,956 أم أنها قصيرة جدا؟ - إنها رسالة جيدة جدا - 284 00:26:45,217 --> 00:26:48,041 جيدة لدرجة أني أظن أن إحدى شقيقاته ساعدته في كتابتها بالتأكيد 285 00:26:48,563 --> 00:26:50,214 لكن ماذا أقول؟ 286 00:26:50,474 --> 00:26:52,778 عزيزتي الآنسة (وودهاوس)، انصحيني 287 00:26:53,342 --> 00:26:56,687 لا، لا، لا، يجب أن تكون الكلمات نابعة منك 288 00:27:12,892 --> 00:27:15,195 تظنين أن علي رفضه 289 00:27:16,976 --> 00:27:19,279 (لدي قاعدة عامة يا (هارييت 290 00:27:19,540 --> 00:27:22,363 إن شكت المرأة ما إن كان عليها قبول رجل ما أو رفضه 291 00:27:22,624 --> 00:27:24,927 فعليها رفضه بالتأكيد 292 00:27:28,359 --> 00:27:31,704 ربما يكون هذا من الأسلم 293 00:27:33,747 --> 00:27:35,441 أتظنين أنه من الأفضل لي أن أرفض؟ 294 00:27:35,613 --> 00:27:38,004 ما كنت لأنصحك بأي من الأمرين أبدا 295 00:27:38,525 --> 00:27:41,046 فأنت يجب أن تحكمي على ما يسعدك 296 00:27:53,297 --> 00:27:57,990 ...أصبحت الآن على يقين كبير 297 00:28:00,205 --> 00:28:03,116 ...وكدت أتخذ قراري حقا 298 00:28:05,896 --> 00:28:07,286 ...بأن 299 00:28:08,634 --> 00:28:10,893 (أرفض السيد (مارتن 300 00:28:14,803 --> 00:28:16,194 رفضت؟ 301 00:28:17,583 --> 00:28:20,365 إذن هي أكثر سذاجة مما ظننت يوما 302 00:28:20,451 --> 00:28:23,797 هارييت سميث) ترفض (روبرت مارتن)؟) 303 00:28:23,927 --> 00:28:27,360 أنا... آمل أن تكوني مخطئة 304 00:28:27,576 --> 00:28:29,834 حضرت إجابتها، كانت واضحة جدا 305 00:28:29,921 --> 00:28:33,528 حضرت إجابتها؟ بل أنت قررت إجابتها هذا ما اقترفته يداك 306 00:28:33,659 --> 00:28:35,832 إيما)، أنت أقنعتها لترفضه) 307 00:28:35,962 --> 00:28:39,002 إن فعلت، فلا يجدر بي الشعور بأني أخطأت 308 00:28:39,134 --> 00:28:42,870 السيد (مارتن) شاب جدير بالاحترام (لكن لا يسعني اعتباره من مستوى (هارييت 309 00:28:43,000 --> 00:28:46,389 لا، بالفعل، فهو أعلى منها شأنا من الناحية العقلية والمنزلة الاجتماعية 310 00:28:46,517 --> 00:28:49,604 إيما)، شغفك تجاه تلك الفتاة يعمي بصيرتك) 311 00:28:49,690 --> 00:28:53,817 ماذا لدى (هارييت سميث) لتتفاخر به سواء من ناحية الأصول أو السلوك أو التعليم 312 00:28:53,948 --> 00:28:57,206 أمام أي أحد أعلى شأنا من (روبرت مارتن)؟ فهي ابنة غير شرعية لشخص مجهول 313 00:28:57,336 --> 00:29:00,552 لا شك أن والدها نبيل ثري - !الأرجح بلا خطط مستقبلية أو قرابة نبيلة - 314 00:29:00,726 --> 00:29:04,202 مصروفها سخي جدا ولا يُبخل عليها بأي مبلغ 315 00:29:04,288 --> 00:29:06,939 لا يُعرف عنها سوى كونها تلميذة مقيمة في مدرسة داخلية عادية 316 00:29:07,069 --> 00:29:09,632 إنها جميلة وحسنة الطباع، وذلك كل شيء 317 00:29:09,806 --> 00:29:13,889 ذلك كل شيء"؟" (هذه ليست صفات تافهة، سيد (نايتلي 318 00:29:14,107 --> 00:29:17,886 حتى يبدأ الرجل بحب النساء لذكائهن بدلا من وجوههن الجميلة 319 00:29:18,060 --> 00:29:22,796 (فإن فتاة بروعة (هارييت ستكون محط إعجاب ومرغوبة حيثما اتجهت بالتأكيد 320 00:29:23,100 --> 00:29:25,185 سأكون مخطئة جدا إن كان جنس الرجال عموما 321 00:29:25,316 --> 00:29:28,097 لا يجد هذه الصفات هي أكبر مدعاة للفخر لدى أي امرأة 322 00:29:28,226 --> 00:29:32,528 (عجبا يا (إيما سماعك تسيئين استخدام ذلك السبب 323 00:29:32,658 --> 00:29:34,831 يكاد يكون كافيا لجعلي أظن المثل 324 00:29:35,266 --> 00:29:39,132 الأفضل أن تكون بلا عقل على أن تسيء استخدامه كما تفعلين 325 00:29:45,258 --> 00:29:48,038 الرجال راجحو العقل لا يريدون زوجات سخيفات 326 00:29:48,168 --> 00:29:51,296 والرجال الأكثر تعقلا سيخشون عدم الملاءمة 327 00:29:51,514 --> 00:29:56,032 والخزي الذي لربما يتورطون فيه عندما تنكشف هوية ذويها الغامضة 328 00:29:56,858 --> 00:30:01,464 (دعيها تتزوج (روبرت مارتن وستكون آمنة وجديرة بالاحترام للأبد 329 00:30:01,592 --> 00:30:03,679 لكن إن أقنعتها بأن تتوقع الزواج من شخص أعلى شأنا 330 00:30:03,809 --> 00:30:06,199 فلن يكون أي أحد من مستواها جيدا كفاية بنظرها 331 00:30:06,329 --> 00:30:10,283 مخططاتك لـ(هارييت) لا يفهمها أحد سواك 332 00:30:10,630 --> 00:30:13,759 لكن بما أنك لا تخفين حبك لتدبير الزيجات 333 00:30:13,889 --> 00:30:16,409 فمن العدل توقع ما تخططين له 334 00:30:16,626 --> 00:30:18,320 ...وكصديق 335 00:30:19,580 --> 00:30:21,404 سألمح لك ببساطة 336 00:30:21,535 --> 00:30:25,098 أنه إن كان (إلتون) هو الرجل الذي أظنه فسيضيع تعبك هباءً 337 00:30:25,228 --> 00:30:28,747 إنه يعرف أنه شاب وسيم جدا 338 00:30:28,878 --> 00:30:31,050 ومحط إعجاب حيثما اتجه 339 00:30:31,180 --> 00:30:34,091 لكن من طريقة كلامه بشكل عام عندما يكون محاطا بالرجال فقط 340 00:30:34,222 --> 00:30:36,742 فأنا مقتنع بأنه لا ينوي الزواج إلا من امرأة ثرية 341 00:30:36,872 --> 00:30:40,304 أنا ممتنة جدا لك على لفت نظري للحقيقة (سيد (نايتلي 342 00:30:40,739 --> 00:30:43,302 لكن فلتعلم أني اكتفيت من تدبير الزيجات حاليا 343 00:30:45,214 --> 00:30:47,387 أريد الاحتفاظ بـ(هارييت) لنفسي فحسب 344 00:31:34,004 --> 00:31:35,698 !إنها جميلة جدا 345 00:31:36,002 --> 00:31:38,522 أنفقت بسخاء بالتأكيد 346 00:31:46,560 --> 00:31:49,818 "فصل الشتاء" 347 00:31:52,338 --> 00:31:56,291 مسؤوليتك أن تعلمي الطفل شرب الحليب - ليست مسؤوليتي - 348 00:31:56,421 --> 00:31:59,418 !بلا إراقته على بنطالي المفضل 349 00:32:00,941 --> 00:32:03,243 !إيما)، لقد وصلوا) 350 00:32:07,761 --> 00:32:09,456 كانت رحلة لا تُطاق 351 00:32:09,587 --> 00:32:11,585 زوجي، أحسن التصرف 352 00:32:12,367 --> 00:32:14,713 أبي - (إيزابيلا) - 353 00:32:15,190 --> 00:32:16,581 (إيما) 354 00:32:16,712 --> 00:32:18,797 سأشعر بالأسف دوما لذهابك إلى قرية قرب البحر في فصل الخريف 355 00:32:18,927 --> 00:32:21,315 بدلا من المجيء إلى هنا - لكن لمَ عساك تأسف يا سيدي؟ - 356 00:32:21,403 --> 00:32:23,142 فنحن انتفعنا من ذلك كثيرا - بل على العكس - 357 00:32:23,272 --> 00:32:25,140 فالسيد (جون نايتلي) لا يبدو بصحة جيدة إطلاقا 358 00:32:25,270 --> 00:32:27,921 طبيبنا أوصى ببلدة (ساوث إند) بشدة، سيدي 359 00:32:28,051 --> 00:32:31,092 لننال هواء البحر والاستحمام بماء البحر - نادرا ما يكون البحر مفيدا لأحد - 360 00:32:31,266 --> 00:32:33,134 كاد يتسبب بمقتلي ذات مرة - اسمعوا - 361 00:32:33,656 --> 00:32:35,611 أرجو ألا تتكلموا عن البحر 362 00:32:35,914 --> 00:32:37,479 فذلك يشعرني بالبؤس 363 00:32:37,610 --> 00:32:39,695 والحسد، فأنا لم أره قط 364 00:32:39,825 --> 00:32:42,475 (السيد (وينغفيلد) حدد أن (ساوث إند هي أفضل مكان نقصده كعائلة 365 00:32:42,605 --> 00:32:44,778 ربما يجدر بكم تغيير طبيبكم 366 00:32:44,908 --> 00:32:46,471 زوجي أوصى به 367 00:32:46,602 --> 00:32:49,340 (كنت لأتقبل قرية (كرومر لكن (ساوث إند)؟ 368 00:32:49,468 --> 00:32:51,251 لنكن صديقين 369 00:33:02,765 --> 00:33:04,632 أخبري خالتك، (إيما) الصغيرة 370 00:33:05,067 --> 00:33:09,108 بأنها كانت مخطئة جدا وعليها أن تكون مثالا أفضل لتحتذي بها 371 00:33:13,409 --> 00:33:15,536 ما الأمر؟ هل هي حمى؟ 372 00:33:16,232 --> 00:33:19,491 أين الممرضة؟ أعطيني إياها - هل هي محمومة؟ - 373 00:33:19,665 --> 00:33:21,750 لا أعرف، أين الممرضة؟ - !(استدعوا (بيري - 374 00:33:21,837 --> 00:33:25,270 (لا تستدعوا (بيري - !(استدعوا (بيري - 375 00:33:27,311 --> 00:33:29,745 ...علي اتباعها كما يتبع الموت الحياة 376 00:33:47,514 --> 00:33:48,903 نعم 377 00:33:49,687 --> 00:33:53,944 ...بالنسبة إلى النوايا الحسنة 378 00:33:56,160 --> 00:33:57,898 كلانا كنا محقين 379 00:34:00,896 --> 00:34:03,112 علي الاعتراف بأنه لم يثبت أني مخطئة بعد 380 00:34:10,149 --> 00:34:11,626 (سيد (نايتلي 381 00:34:18,969 --> 00:34:21,055 هل كانت خيبة أمل السيد (نايتلي) كبيرة؟ 382 00:34:26,312 --> 00:34:28,484 لا يمكن لأي رجل أن يكون خائب الأمل أكثر 383 00:34:56,159 --> 00:34:57,637 !الآنسة (وودهاوس) قادمة 384 00:34:57,722 --> 00:34:59,244 (الآنسة (وودهاوس 385 00:35:03,240 --> 00:35:04,762 (آنسة (وودهاوس 386 00:35:06,412 --> 00:35:07,802 !(هارييت) 387 00:35:08,628 --> 00:35:10,106 !(آنسة (وودهاوس 388 00:35:10,930 --> 00:35:14,016 شعرك غير مرتب 389 00:35:14,405 --> 00:35:16,578 يصيبني توعك في العيد المجيد دائما 390 00:35:17,187 --> 00:35:19,055 عودي للاستلقاء فورا 391 00:35:23,400 --> 00:35:25,486 (ستفوتك الحفلة في عزبة (راندالز 392 00:35:25,659 --> 00:35:29,829 السيد (إلتون) سيحضرها ومن المتوقع حضور السيد (فرانك تشيرتشل) أخيرا 393 00:35:31,872 --> 00:35:34,174 (وعظة السيد (إلتون 394 00:35:37,868 --> 00:35:40,040 عظته في يوم العيد المجيد 395 00:35:45,167 --> 00:35:47,859 أنا أنسخها كل يوم أحد 396 00:35:52,030 --> 00:35:54,203 سأنسخها من أجلك 397 00:35:55,376 --> 00:35:57,983 (أنت لطيفة جدا معي، آنسة (وودهاوس 398 00:36:04,413 --> 00:36:05,803 !أهلا بكم 399 00:36:06,238 --> 00:36:07,758 !أهلا يكم يا أصدقائي 400 00:36:10,018 --> 00:36:11,451 !أهلا بكم 401 00:36:12,190 --> 00:36:13,623 (سيد (إلتون 402 00:36:13,840 --> 00:36:16,795 كيف حال الآنسة (سميث) المسكينة؟ - أخشى أنها لم تتحسن - 403 00:36:16,967 --> 00:36:19,445 من المؤسف ألا تحضر حفلتنا اليوم 404 00:36:19,879 --> 00:36:21,704 الآنسة (سميث) ترسل اعتذارها لعدم الحضور 405 00:36:21,835 --> 00:36:24,658 سنفتقدها في كل لحظة 406 00:36:33,348 --> 00:36:36,563 (يؤسفني القول إن (فرانك (عالق في (إنسكوم 407 00:36:37,432 --> 00:36:39,604 وصلتني رسالة منه صباح اليوم 408 00:36:44,513 --> 00:36:45,947 من هو السيد (تشيرتشل)؟ 409 00:36:46,079 --> 00:36:48,902 السيد (تشيرتشل) سيرث العزبة بأكملها 410 00:36:49,033 --> 00:36:52,551 (سمعت أنه يوصف بأنه من أرقى منازل (يوركشاير 411 00:37:04,760 --> 00:37:08,931 رسالة أنيقة ومسهبة أخرى مليئة بالاحترافية والأكاذيب؟ 412 00:37:10,017 --> 00:37:14,188 أنت الوحيد الذي يظن ذلك فرسائله تبدو مرضية للآخرين 413 00:37:14,535 --> 00:37:18,010 (لا أظنها مرضية للسيدة (ويستون 414 00:37:18,618 --> 00:37:21,615 فلو كانت بمنزلة اجتماعية مهمة لكان قد حضر بحلول هذا الوقت 415 00:37:21,703 --> 00:37:24,136 يبدو أنك مصر على إساءة الظن به 416 00:37:24,267 --> 00:37:27,395 يجدر بي أن أكون على استعداد للاعتراف بصفاته المميزة كأي رجل آخر، ولكن 417 00:37:28,133 --> 00:37:31,305 لا أسمع أي من ذلك عدا عن كونه طويل ووسيم 418 00:37:31,435 --> 00:37:33,739 إن لم تكن لديه صفات أخرى تميزه 419 00:37:34,043 --> 00:37:36,129 (فسيكون محبوبا في (هايبوري 420 00:37:36,388 --> 00:37:38,822 فنحن لا نقابل شبانا وسيمين كثر 421 00:37:39,169 --> 00:37:41,646 لا يمكننا توقع كل الفضائل في المرء 422 00:37:42,123 --> 00:37:44,513 أرجو أن تعذريني لأني لست بروعته 423 00:37:44,600 --> 00:37:47,945 كلانا متحيزين، أنت ضده وأنا أؤيده 424 00:37:48,119 --> 00:37:51,116 لن نحظى بفرصة للاتفاق على رأي حتى يأتي إلى هنا 425 00:37:51,551 --> 00:37:53,811 متحيز؟ أنا لست متحيزا 426 00:37:53,939 --> 00:37:58,720 نعم، لكني أنا متحيزة، جدا وبدون أي شعور بالخجل من ذلك 427 00:37:59,240 --> 00:38:03,847 (حبي للسيد والسيدة (ويستون يجعلني أتحيز لصفه 428 00:38:43,252 --> 00:38:48,465 (السيدة (تشيرتشل) هي المتحكمة في (إنسكوم كل شيء تحت تصرفها 429 00:38:49,031 --> 00:38:52,897 (أصدرت أمرا بأنه إن لم يتزوج (فرانك من سيدة ثرية 430 00:38:53,289 --> 00:38:55,459 فستحرمه من الميراث كليا 431 00:38:55,590 --> 00:39:00,109 هناك غيرة، إنها تغار حتى من احترامه تجاه والده 432 00:39:00,457 --> 00:39:02,455 ...الغيرة - لكنها تحب ابن أخيها كثيرا - 433 00:39:02,586 --> 00:39:05,279 فهو المفضل لديها - (عزيزتي (إيما - 434 00:39:05,670 --> 00:39:09,624 لا تحاولي بقلبك الطيب أن تتفهمي قساة القلوب 435 00:39:09,929 --> 00:39:12,014 عليك أن تدعي الأمور تسير بطريقتها 436 00:39:18,530 --> 00:39:22,311 (سمعت أنه يوصف بأنه من أفخم منازل (يوركشاير 437 00:39:28,437 --> 00:39:30,999 يا له من طقس موسمي حاليا 438 00:39:32,041 --> 00:39:34,345 يمكنني القول إن الثلوج ستتساقط الليلة 439 00:39:35,213 --> 00:39:39,081 ثلوج؟ الليلة؟ - متى بدأ تساقط الثلوج؟ - 440 00:39:39,211 --> 00:39:40,862 سنطلب العربة فورا 441 00:39:40,992 --> 00:39:44,208 بدأ يتساقط للتو، بالكاد وصلت سماكته لسنتمترين لكنه يتساقط بسرعة 442 00:39:44,511 --> 00:39:46,813 كانت تثلج عندما ماتت والدتك - أبي، أعرف - 443 00:39:46,944 --> 00:39:48,509 سنأخذك إلى المنزل - !(ما العمل؟ (إيما - 444 00:39:48,637 --> 00:39:52,157 السيدة (ويستون) محقة يا أبي - لدينا أماكن إقامة تكفي الجميع - 445 00:39:52,592 --> 00:39:54,635 الخيول في حالة جيدة 446 00:39:54,809 --> 00:39:57,763 طعام ساخن - لا يمكننا فعل شيء - 447 00:39:57,893 --> 00:39:59,891 الثلوج تتساقط - سيدة (ويستون)، الحفلة - 448 00:40:00,022 --> 00:40:02,542 أين العربة؟ - لحسن الحظ أن لدينا أكثر من عربة - 449 00:40:02,672 --> 00:40:04,453 ...وهكذا إن أطاحت الرياح بعربة 450 00:40:04,583 --> 00:40:06,669 زوجي، أرجوك - أتمنى لكم عيدا مجيدا سعيدا - 451 00:40:08,449 --> 00:40:10,753 أنا آسفة جدا، علينا الذهاب 452 00:40:10,883 --> 00:40:14,924 (أظن أنه يسرنا أن (فرانك لم يحضر في العيد المجيد 453 00:40:21,049 --> 00:40:22,744 استخدم قارورتك يا أبي 454 00:40:22,874 --> 00:40:25,004 سيد (نايتلي)، عليك إبعاد عربتك فأبي يشعر بتوعك 455 00:40:25,132 --> 00:40:27,089 خذاها، فهي العربة الأولى وستكون الأسرع 456 00:40:27,217 --> 00:40:30,737 ستمرضين بشدة، زوجك ليس قوي البنية 457 00:40:34,604 --> 00:40:36,299 سأركب معك إذن 458 00:40:36,473 --> 00:40:38,559 يبدو أني لن أنجو 459 00:40:52,766 --> 00:40:54,243 (آنسة (وودهاوس 460 00:41:24,264 --> 00:41:25,696 !(سيد (إلتون 461 00:41:26,913 --> 00:41:31,258 علي أن أستغل هذه الفرصة لأفصح عن مشاعري 462 00:41:31,389 --> 00:41:33,692 التي كانت واضحة بالتأكيد - سيد (إلتون)، بالغت في احتساء النبيذ - 463 00:41:33,822 --> 00:41:38,080 وتعلقي الشديد - سيد (إلتون)، أنت تنسى نفسك - 464 00:41:39,818 --> 00:41:42,380 أنا على استعداد للموت إن رفضتني 465 00:41:43,380 --> 00:41:45,812 أنت تخلط بيني وبين صديقتي 466 00:41:46,074 --> 00:41:48,984 (سيسرني إيصال أي رسالة منك للآنسة (سميث 467 00:41:50,157 --> 00:41:53,373 للآنسة (سميث)؟ رسالة للآنسة (سميث)؟ 468 00:41:53,762 --> 00:41:56,935 لم أفكر في الآنسة (سميث) يوما 469 00:41:57,326 --> 00:42:00,019 لم أعرها أي اهتمام سوى لكونها صديقتك 470 00:42:00,237 --> 00:42:04,755 لم يهمني ما إن كانت حية أم ميتة سوى كونها صديقتك 471 00:42:08,014 --> 00:42:09,490 (آنسة (وودهاوس 472 00:42:10,404 --> 00:42:14,140 (من يسعه التفكير في الآنسة (سميث بوجود الآنسة (وودهاوس)؟ 473 00:42:14,617 --> 00:42:17,398 كل ما قلته أو فعلته على مر أسابيع 474 00:42:17,528 --> 00:42:22,742 كان سببه الوحيد هو التعبير عن إعجابي بك 475 00:42:27,304 --> 00:42:28,998 الآنسة (وودهاوس) الفاتنة 476 00:42:31,258 --> 00:42:34,863 اسمحي لي أن أفسر هذا 477 00:42:36,254 --> 00:42:37,905 الصمت المثير للاهتمام 478 00:42:40,381 --> 00:42:42,337 على أنه يعني أنك فهمتني منذ زمن 479 00:42:42,467 --> 00:42:48,288 لا يا سيدي، لا يعني شيئا من هذا القبيل هذا بعيد كل البعد عما أتمناه 480 00:42:48,462 --> 00:42:51,330 ملاحقتك لـ(هارييت) أفرحتني كثيرا 481 00:42:51,460 --> 00:42:54,197 وكنت أتمنى لك النجاح جديا 482 00:42:56,456 --> 00:42:59,064 الآنسة (سميث) فتاة جيدة جدا 483 00:43:01,236 --> 00:43:03,929 لا شك أن هناك رجالا ربما لن يعارضوا 484 00:43:07,710 --> 00:43:09,795 لكل شخص مستواه 485 00:43:12,662 --> 00:43:15,703 (سيدتي، زياراتي إلى (هارتفيلد كانت من أجلك فقط 486 00:43:15,834 --> 00:43:19,265 ...والتشجيع الذي تلقيته - تشجيع؟ - 487 00:43:21,265 --> 00:43:24,175 أنا شجعتك؟ 488 00:43:25,565 --> 00:43:27,564 أنت مخطئ تماما، سيدي 489 00:43:27,955 --> 00:43:30,257 لا أنوي الزواج حاليا 490 00:43:37,905 --> 00:43:39,555 أيها السائق، أوقف العربة - ...(سيد (إلتون - 491 00:43:39,686 --> 00:43:41,553 !أيها السائق، أوقف العربة 492 00:45:08,664 --> 00:45:10,053 !(آنسة (وودهاوس 493 00:45:10,183 --> 00:45:11,661 (آنسة (وودهاوس 494 00:45:15,615 --> 00:45:17,482 هو لم يحبني قط 495 00:45:20,828 --> 00:45:22,304 بل يحبك أنت 496 00:45:22,391 --> 00:45:25,260 كان يسعى لرفع مستواه الاجتماعي وثروته 497 00:45:27,692 --> 00:45:29,083 نعم 498 00:45:40,291 --> 00:45:41,682 (هارييت) 499 00:45:43,724 --> 00:45:46,244 ما كنت لتفكري فيه لولاي قط 500 00:45:47,330 --> 00:45:50,676 أنا أكدت لك تعلقه بك (أنا رتبت لزياراته إلى (هارتفيلد 501 00:45:50,806 --> 00:45:52,978 (أنا لا ألومك، آنسة (وودهاوس 502 00:45:54,151 --> 00:45:56,324 ما كنت لأستحقه قط 503 00:45:57,149 --> 00:46:01,059 وما كان أحد ليظن الأمر ممكنا سواك لأنك صديقة لطيفة ومتحيزة لصفي 504 00:46:03,057 --> 00:46:04,883 إنه لأمر سخيف، حقا 505 00:46:15,049 --> 00:46:16,440 (هارييت) 506 00:46:17,004 --> 00:46:19,524 !لا يمكنني رؤيتها دون أن أفكر فيه 507 00:46:19,653 --> 00:46:22,956 احرقي الإطار إن أردت لكن عليك الاحتفاظ باللوحة 508 00:46:26,952 --> 00:46:28,386 سآخذها أنا إذن 509 00:46:28,518 --> 00:46:31,863 سآخذها وأهتم بها كصورة لصديقتي 510 00:46:38,075 --> 00:46:39,509 وداعا يا أبي 511 00:46:42,680 --> 00:46:45,113 والآن، هل سنبقى هادئين في الرحلة هذه المرة؟ 512 00:46:45,244 --> 00:46:47,547 اجلس إلى جانب شقيقتك لمَ أنت شاحب هكذا؟ 513 00:46:47,764 --> 00:46:50,762 أين الطفلة؟ أين الطفلة؟ أين الطفلة؟ 514 00:46:54,107 --> 00:46:56,844 هنري) بحاجة إلى لعبته) (علينا أن نسترجع لعبة (هنري 515 00:46:56,974 --> 00:46:59,668 "لن أوقف هذه العربة لأجل "لعبة 516 00:47:00,798 --> 00:47:03,231 وداعا يا (إيزابيلا)، وداعا 517 00:47:10,095 --> 00:47:11,486 أبي 518 00:47:12,876 --> 00:47:14,874 أتمنى ألا ترحل 519 00:47:15,396 --> 00:47:17,481 (عليك ألا تتركيني أبدا، (إيما 520 00:47:19,784 --> 00:47:21,172 أبي 521 00:47:23,130 --> 00:47:24,911 تعرف أني لا يمكنني ذلك أبدا 522 00:47:31,644 --> 00:47:36,771 "فصل الربيع" 523 00:47:36,944 --> 00:47:38,898 "(هارييت سميث)" 524 00:47:39,030 --> 00:47:41,203 لا يمكنه البقاء بعيدا إلى الأبد 525 00:47:42,376 --> 00:47:45,200 لا يمكن لمساعد الكاهن أن يقدم العظة إلى الأبد 526 00:47:46,198 --> 00:47:49,067 (لا أحد يقدم عظات مثل السيد (إلتون 527 00:47:51,326 --> 00:47:53,412 (استمعي لهذا المقتطف، آنسة (وودهاوس 528 00:47:55,757 --> 00:47:58,710 ...استمعي لهذا - (كفاك حديثا عن السيد (إلتون - 529 00:48:10,441 --> 00:48:11,919 !(آنسة (وودهاوس 530 00:48:12,789 --> 00:48:15,612 آنسة (سميث)، أحمل أخبارا رائعة 531 00:48:17,740 --> 00:48:19,695 (ابنة أختي، (جين فيرفاكس 532 00:48:20,218 --> 00:48:23,216 ...آنسة (وودهاوس)، (جين فيرفاكس)، لقد 533 00:48:24,649 --> 00:48:26,821 لقد فاجأتنا (جين)، إنها هنا 534 00:48:27,603 --> 00:48:30,949 أرجو أن تأتي، علينا أن نشرب الشاي معا هذا مشوق جدا 535 00:48:35,684 --> 00:48:38,291 أصيبت بالزكام، المسكينة 536 00:48:38,420 --> 00:48:42,288 على هذا الحال منذ الـ7 من نوفمبر ولم تتحسن حالتها من ذلك الحين 537 00:48:42,462 --> 00:48:46,806 (وأصدقاؤها اللطفاء آل (كامبل رأوا أنه من الأفضل لها أن تعود للديار 538 00:48:47,415 --> 00:48:49,804 وتجرب استنشاق الهواء الذي لطالما لاءمها 539 00:48:50,238 --> 00:48:52,194 آمل أن يكون والدك بصحة جيدة 540 00:48:52,454 --> 00:48:54,453 بصحة جيدة جدا، أشكرك 541 00:48:54,583 --> 00:48:58,103 يحزنها أن تفترق عن أصدقائها الأعزاء (آل (كامبل 542 00:48:58,189 --> 00:49:02,099 (والسيدة (ديكسون) والسيد (ديكسون 543 00:49:02,315 --> 00:49:07,052 الشاب اللطيف الذي قدم لها صنيعا عظيما في (وايمث) في شهر أكتوبر 544 00:49:07,182 --> 00:49:12,658 ما زلت أرتعد لمجرد التفكير (بما كان ليحدث لولا السيد (ديكسون 545 00:49:12,787 --> 00:49:17,610 بتلك الأمواج والمياه والأشرعة 546 00:49:18,999 --> 00:49:20,956 يا له من رجل رائع 547 00:49:22,737 --> 00:49:24,212 يا للهول 548 00:49:27,776 --> 00:49:29,557 أليس هذا أمرا سارا؟ 549 00:49:31,034 --> 00:49:33,207 إنها تنوي البقاء لمدة ثلاثة أشهر 550 00:49:36,205 --> 00:49:38,638 (يجب أن تأتوا جميعا لزيارتنا في (هارتفيلد 551 00:49:40,983 --> 00:49:42,896 أمي، هل سمعت ذلك؟ 552 00:49:43,939 --> 00:49:48,282 !(الآنسة (وودهاوس) دعتنا إلى (هارتفيلد 553 00:49:48,413 --> 00:49:52,193 !أمي، يجب أن تتذوقي حلوى التارت 554 00:49:58,058 --> 00:50:01,361 لا، لا أنصح بتناول الكاسترد 555 00:50:01,751 --> 00:50:03,619 ما رأيك بنصف كأس من النبيذ؟ 556 00:50:03,750 --> 00:50:06,617 في كوب ماء عادي بالطبع 557 00:50:06,963 --> 00:50:10,527 سنرى (فرانك) في أي يوم الآن لا أشك في ذلك 558 00:50:10,657 --> 00:50:15,480 (جين)، السيد (فرانك تشيرتشل) (محط أحاديث الناس في (هايبوري 559 00:50:15,610 --> 00:50:17,478 أليس كذلك، آنسة (وودهاوس)؟ 560 00:50:17,739 --> 00:50:20,868 كلنا متلهفين جدا لمقابلته 561 00:50:21,433 --> 00:50:23,691 كان في (وايمث) عندما كانت (جين) هناك 562 00:50:24,038 --> 00:50:25,993 تعارفنا بسيط جدا 563 00:50:27,428 --> 00:50:30,904 هل كان (فرانك تشيرتشل) في (وايمث)؟ في شهر أكتوبر؟ 564 00:50:31,251 --> 00:50:33,989 كان ذلك شهر زفاف والده 565 00:50:36,682 --> 00:50:39,897 لكن عليك أن تصفيه، هل هو وسيم؟ 566 00:50:41,331 --> 00:50:42,851 هل هو ودي؟ 567 00:50:43,850 --> 00:50:46,848 أظن أن هذا الرأي العام بشأنه 568 00:50:49,542 --> 00:50:51,584 هذا الكاسترد مُحضر بإتقان 569 00:50:51,801 --> 00:50:54,234 يجب أن أطلب الوصفة من طاهيكم 570 00:50:57,014 --> 00:51:00,707 "إنها الزهرة الأخيرة في فصل الصيف" 571 00:51:00,881 --> 00:51:04,096 "التي بقيت مزدهرة بمفردها" 572 00:51:04,357 --> 00:51:07,702 "كل رفيقاتها الجميلات" 573 00:51:07,876 --> 00:51:11,092 "ذبلت ورحلت" 574 00:51:11,265 --> 00:51:14,611 "لم تبقَ أي زهرة من شقيقاتها" 575 00:51:14,740 --> 00:51:19,868 "ولا توجد براعم قربها" 576 00:51:20,737 --> 00:51:23,777 "لتعيد لها رونقها" 577 00:51:23,908 --> 00:51:26,732 "وتشعرها بالرفقة" 578 00:51:26,949 --> 00:51:30,077 "من عساه يعيش" 579 00:51:33,509 --> 00:51:39,375 "في هذا العالم الموحش بمفرده؟" 580 00:51:50,583 --> 00:51:52,061 (آنسة (فيرفاكس 581 00:51:53,538 --> 00:51:55,710 من المؤسف أنك لم تجلبي مقطوعتك الموسيقية 582 00:51:55,841 --> 00:51:58,014 آمل أن أتمكن من تذكر اللحن 583 00:52:05,095 --> 00:52:07,918 لا أحد في العالم يعزف مثلك 584 00:52:43,285 --> 00:52:46,195 يسرني أنك دعوت الآنسة (فيرفاكس) لتعزف 585 00:52:47,238 --> 00:52:51,409 فبعدم وجود آلة موسيقية في منزل جدتها لا بد من أن هذا تدليل حقيقي 586 00:52:51,973 --> 00:52:53,841 يسرني أن هذا ينال استحسانك 587 00:52:54,015 --> 00:52:58,186 لكني آمل ألا أكون مُقصرة غالبا (تجاه ضيوفي في (هارتفيلد 588 00:53:00,011 --> 00:53:03,312 لا، لا تكوني مُقصرة غالبا 589 00:53:07,136 --> 00:53:10,480 (تظهرين عدم إعجابك بالآنسة (فيرفاكس بشكل واضح جدا 590 00:53:13,089 --> 00:53:17,476 الكل يفترض أننا يجب أن نعجب ببعضنا لأننا في العمر نفسه 591 00:53:17,779 --> 00:53:22,776 أتذكر أني لطالما قيل لي أني لن أجد (رفيقة أفضل من (جين فيرفاكس 592 00:53:22,993 --> 00:53:26,991 هي المتفوقة ورفيعة المستوى 593 00:53:27,208 --> 00:53:29,293 إنها متفوقة بالتأكيد 594 00:53:31,249 --> 00:53:36,028 ربما تجسد الشابة المتفوقة كما تتمنين أن يعتبرك الناس 595 00:53:55,535 --> 00:53:58,750 ثلاثة أشهر بفعل أكثر مما أتمناه وأقل مما ينبغي علي فعله 596 00:53:58,924 --> 00:54:01,748 تلك الفتاة الجامدة غير المبالية والهادئة 597 00:54:13,826 --> 00:54:15,563 علي الذهاب 598 00:54:27,382 --> 00:54:28,728 (هارييت) 599 00:54:30,768 --> 00:54:32,334 اشتقنا إليك 600 00:54:35,288 --> 00:54:38,938 كانت أمنا تطلب حضورك هل ستأتين لزيارتنا ثانية؟ 601 00:54:44,977 --> 00:54:46,367 بالطبع 602 00:54:47,453 --> 00:54:49,148 (طاب نهارك، آنسة (مارتن 603 00:54:49,973 --> 00:54:51,494 (آنسة (كاثرين مارتن 604 00:54:59,140 --> 00:55:00,618 (سيد (مارتن 605 00:55:13,955 --> 00:55:15,433 !(آنسة (سميث 606 00:55:25,251 --> 00:55:27,945 الطريق المختصر مغمور بالماء 607 00:55:30,290 --> 00:55:33,332 سيكون من الأفضل لك أن تسلكي الطريق (المحاذي لإسطبلات السيد (كول 608 00:55:34,027 --> 00:55:35,896 فالأرض مرتفعة أكثر هناك 609 00:55:44,716 --> 00:55:48,756 تصرفت بشكل جيد جدا، وانتهى الأمر 610 00:55:49,798 --> 00:55:52,187 كأول لقاء، لا يمكن تكرار الأمر ثانية 611 00:55:53,143 --> 00:55:55,359 يجب ألا تمكثي لأكثر من ربع ساعة 612 00:55:55,533 --> 00:55:58,053 ولا تسمحي بحدوث أي تجارب سلبية تعلق في الذاكرة 613 00:55:58,879 --> 00:56:01,399 لا تدعي الماضي يتكرر 614 00:56:19,341 --> 00:56:21,427 أبحث عن قرية (هايبوري)، سيدي 615 00:56:21,687 --> 00:56:25,250 (بعد عبور الجسر، انعطف إلى يسار فندق (كراون وسترى برج الكنيسة 616 00:56:25,902 --> 00:56:28,205 شكرا، أنا ممتن جدا لك 617 00:56:40,674 --> 00:56:42,237 ...إنه لأمر رائع 618 00:56:42,976 --> 00:56:45,453 بالتأكيد تفتقده، تفتقد القرية هنا 619 00:56:45,627 --> 00:56:47,104 إنها جميلة 620 00:56:53,230 --> 00:56:56,228 من الرائع زيارة (هارتفيلد) دوما - نعم - 621 00:56:57,183 --> 00:56:58,705 ها قد وصلنا 622 00:57:00,137 --> 00:57:02,571 عزيزتي - (سيدة (ويستون - 623 00:57:03,004 --> 00:57:05,699 (ابني، السيد (فرانك تشيرتشل 624 00:57:07,133 --> 00:57:09,391 (الآنسة (إيما وودهاوس - (آنسة (وودهاوس - 625 00:57:10,131 --> 00:57:13,259 لقد فاجأنا بحضوره 626 00:57:13,476 --> 00:57:14,909 فاجأنا بالفعل 627 00:57:15,474 --> 00:57:19,645 لا توجد منازل عديدة أتوقع الترحيب فيها بزيارة دون سابق إعلام يا سيدي، ولكن 628 00:57:20,253 --> 00:57:24,988 عندما يتعلق الأمر بالعودة لمنزلي شعرت أني لربما يمكنني التصرف بحرية 629 00:57:26,205 --> 00:57:29,986 (خططنا للذهاب مشيا إلى القرية يا (إيما هل ستنضمين إلينا؟ 630 00:57:30,159 --> 00:57:31,984 يسرني ذلك 631 00:57:32,549 --> 00:57:33,939 رائع 632 00:57:34,504 --> 00:57:35,894 حسنا 633 00:57:55,749 --> 00:57:59,225 (أظن أننا كلانا نعرف (جين فيرفاكس 634 00:57:59,397 --> 00:58:02,613 هل تقابلتما مرارا في (وايمث)؟ - لندخل إلى هنا - 635 00:58:02,961 --> 00:58:05,566 لأثبت نفسي كمواطن حقيقي (من قرية (هايبوري 636 00:58:05,654 --> 00:58:09,737 (فلا بد من أن أشتري شيئا من متجر (فوردز 637 00:58:20,513 --> 00:58:24,293 (وأرجو أن تعذريني يا آنسة (فيرفاكس فأنت كنت تتحدثين إلي 638 00:58:24,989 --> 00:58:29,160 سألت ببساطة ما إن كانت معرفتك وثيقة (بالآنسة (فيرفاكس) ورفاقها في (وايمث 639 00:58:30,507 --> 00:58:32,721 والآن بعد أن فهمت السؤال 640 00:58:32,852 --> 00:58:35,589 علي القول إنه غير منصف 641 00:58:36,979 --> 00:58:40,977 فمن حق السيدة دائما أن تحدد هي درجة التعارف 642 00:58:41,193 --> 00:58:43,627 إجابتك متحفظة مثل إجابتها 643 00:58:44,582 --> 00:58:47,102 مع أن إجابتها تركت مجالا كبيرا للتكهن 644 00:58:48,449 --> 00:58:51,446 ما يجعلني أظن أنك يمكنك قول ما يحلو لك عن درجة تعارفك بها 645 00:58:52,229 --> 00:58:54,532 أعرف ما هو معروف للجميع فحسب 646 00:58:55,140 --> 00:58:57,833 أنها فقيرة ولا تتحلى بمنزلة اجتماعية مهمة 647 00:59:03,569 --> 00:59:05,827 أفترض أنكم تقيمون حفلات الرقص هنا 648 00:59:05,959 --> 00:59:07,826 كل أسبوعين خلال فصل الشتاء 649 00:59:08,087 --> 00:59:10,780 أخشى أن (هايبوري) ربما ستخيب أملك (يا سيد (تشيرتشل 650 00:59:10,911 --> 00:59:12,605 فعددنا ليس كافيا لإقامة حفلات للرقص 651 00:59:12,735 --> 00:59:16,254 لكن فندق بهذا الحجم بالتأكيد فيه قاعة رقص وعندما توجد قاعة رقص 652 00:59:16,386 --> 00:59:18,861 يمكن إقامة حفل راقص 653 00:59:20,339 --> 00:59:22,294 لا يمكننا العيش بلا رقص 654 00:59:25,509 --> 00:59:29,593 أصبح من المعروف أن هناك حالات عديدة لشبان يمضون أشهرا عديدة 655 00:59:29,723 --> 00:59:33,546 بشكل ناجح بلا أي حفلة رقص من أي نوع 656 00:59:34,197 --> 00:59:36,327 وبلا حدوث أي إصابة سواء للجسد أو العقل 657 00:59:36,457 --> 00:59:41,540 لكن عند الشعور بسعادة الحركة السريعة في الرقص 658 00:59:44,235 --> 00:59:49,838 فلا بد من أن يكون الشخص شديد الحزن إن لم يطلب المزيد 659 00:59:51,185 --> 00:59:53,140 المكان قذر جدا من الداخل 660 00:59:53,271 --> 00:59:55,182 عزيزتي أنت شديدة الاهتمام بالتفاصيل 661 00:59:55,312 --> 00:59:58,702 (بإضاءة الشموع سيبدو بنظافة (راندالز - "(فندق (كراون" - 662 00:59:58,919 --> 01:00:02,568 يجب أن نقيم حفلا راقصا - نعم، وعندما نفعل - 663 01:00:02,699 --> 01:00:06,652 هل لي أن آمل التشرف بمراقصتك في أول رقصتين؟ 664 01:00:10,519 --> 01:00:12,518 آل (كول) سيقيمون حفل عشاء (على شرف (فرانك 665 01:00:12,648 --> 01:00:14,820 ربما سيكون فيها رقص 666 01:00:17,906 --> 01:00:22,336 (إذن، (إيما وودهاوس تنازلت وقبلت دعوة 667 01:00:22,466 --> 01:00:24,638 من السيد (كول) التاجر 668 01:00:24,987 --> 01:00:27,550 السيد (تشيرتشل) سيعود إلى (يوركشاير) قريبا 669 01:00:28,071 --> 01:00:30,504 علينا الاستفادة من كل فرصة لحين عودته 670 01:00:30,634 --> 01:00:33,459 "علينا ذلك" - سيمكث في (هايبوري) لأسبوعين فقط - 671 01:00:33,589 --> 01:00:36,760 ومع ذلك أمضى يوما كاملا بالذهاب إلى (لندن) لقص شعره فحسب 672 01:00:37,239 --> 01:00:39,541 قطع مسافة 26 كيلومترا مرتين 673 01:00:40,236 --> 01:00:42,408 إنه رجل سخيف يهتم بالمظاهر 674 01:00:55,747 --> 01:00:57,180 (سيد (كول 675 01:00:58,656 --> 01:01:01,351 كلاكما تملكان عزبة ضخمة أيها السيدان 676 01:01:01,656 --> 01:01:04,653 (دونويل آبي) و(إنسكوم) التي سترثها قريبا بالطبع 677 01:01:04,912 --> 01:01:07,912 سترث عزبة (إنسكوم) قريبا لكن ليس قريبا جدا 678 01:01:08,346 --> 01:01:12,734 آمل أن تكون صحة عمك (تشيرتشل) جيدة 679 01:01:14,124 --> 01:01:15,558 صحته ممتازة 680 01:01:38,975 --> 01:01:43,492 هل سمعت أروع إشاعة التي ألهبت ألسنة القرية بأكملها؟ 681 01:01:43,842 --> 01:01:45,883 بيانو، فخم جدا 682 01:01:46,013 --> 01:01:48,925 (وصل إلى الآنسة (فيرفاكس صباح اليوم بدون عنوان للمرسل 683 01:01:49,055 --> 01:01:50,792 لم أرَ بيانو فاخرا مثله قط 684 01:01:50,923 --> 01:01:54,834 !البيانو، فخم جدا، وبلا عنوان للمرسل 685 01:01:54,962 --> 01:01:56,571 !لا عنوان للمرسل 686 01:01:56,701 --> 01:01:58,352 جين) بحد ذاتها حائرة جدا) 687 01:01:58,482 --> 01:02:00,655 وتتساءل بتعجب من عساه يكون المرسل 688 01:02:00,786 --> 01:02:02,392 متعجبة بالفعل 689 01:02:12,560 --> 01:02:15,558 لماذا تبتسم؟ - لا، لماذا تبتسمين أنت؟ - 690 01:02:16,556 --> 01:02:18,642 أفترض أني أبتسم للاستمتاع 691 01:02:18,945 --> 01:02:21,553 البيانو هدية جميلة جدا بالفعل 692 01:02:22,378 --> 01:02:24,463 أتساءل لماذا لم يحدث هذا من قبل 693 01:02:24,681 --> 01:02:28,634 ربما لم تمكث الآنسة (فيرفاكس) هنا لهذه الفترة الطويلة من قبل 694 01:02:28,808 --> 01:02:31,502 (وأتساءل لماذا لم يدعها الكولونيل (كامبل تستخدم البيانو الخاص به 695 01:02:31,676 --> 01:02:34,804 (الذي لا بد من أنه موصد في (لندن ولا يمسه أحد 696 01:02:35,847 --> 01:02:40,017 سرحت شعرها بطريقة غريبة جدا لم أرَ له مثيل قط 697 01:02:41,712 --> 01:02:45,143 بالتأكيد هذه فكرتها الخاصة فلا أرى أي امرأة بمثل إطلالتها 698 01:02:46,013 --> 01:02:49,184 إن لم يكن الكولونيل (كامبل) هو المرسل فمن عساه يكون؟ 699 01:02:49,532 --> 01:02:54,528 السيدة (ديكسون)؟ كعربون لصداقتها ربما؟ 700 01:02:55,006 --> 01:02:58,134 ماذا عن السيد (ديكسون)؟ - السيد (ديكسون)؟ - 701 01:02:59,047 --> 01:03:01,654 لقد أنقذ حياتها، هل سمعت بالأمر؟ 702 01:03:02,305 --> 01:03:05,694 كانوا في حفلة على متن قارب ونتيجة حادثة ما كانت ستسقط في الماء 703 01:03:06,085 --> 01:03:07,780 وهو أمسك بها 704 01:03:11,472 --> 01:03:15,122 سيداتي وسادتي، أغنية ثنائية 705 01:03:18,858 --> 01:03:20,639 ما رأيك بهذا، (إيما)؟ 706 01:03:20,944 --> 01:03:24,810 (رتبت لعلاقة ما بين السيد (نايتلي (و(جين فيرفاكس 707 01:03:26,504 --> 01:03:28,329 السيد (نايتلي) و(جين فيرفاكس)؟ 708 01:03:28,460 --> 01:03:30,891 شخص ما أرسل لها هذا البيانو 709 01:03:31,153 --> 01:03:32,805 لطالما كانت مفضلة لديه 710 01:03:32,935 --> 01:03:37,714 والليلة، أرسل لها عربته من باب المجاملة وحضر مشيا 711 01:03:37,932 --> 01:03:39,712 أليست شهامة منه؟ 712 01:03:40,929 --> 01:03:42,361 (سيد (ويستون 713 01:03:59,480 --> 01:04:05,954 "اشربي معي نخبا بعينيك فحسب" 714 01:04:06,127 --> 01:04:11,949 "وسأعاهدك على الحب بعينَيّ" 715 01:04:14,034 --> 01:04:20,595 "أو اتركي لي قبلة في الكأس" 716 01:04:20,857 --> 01:04:26,678 "ولن أحتاج إلى النبيذ" 717 01:04:27,894 --> 01:04:34,628 "تعطش الروح للحب يزداد" 718 01:04:34,976 --> 01:04:41,579 "ويحتاج إلى الارتواء من المشروب السماوي" 719 01:04:42,579 --> 01:04:49,010 لكن حتى لو احتجت إلى رشفة" "من المشروب السماوي 720 01:04:49,269 --> 01:04:55,135 "ما كنت لأستبدله بحبك" 721 01:06:09,384 --> 01:06:13,990 "لا تحكم علي من خطاياي أيها الرب" 722 01:06:15,032 --> 01:06:17,118 "...لأنه بنظرك" 723 01:06:19,725 --> 01:06:23,765 "لا تبرير لأعمال كل البشر" 724 01:06:37,972 --> 01:06:39,537 !إنه متزوج 725 01:06:39,797 --> 01:06:44,054 لا يمكن أن يكون من تعارف طويل فلقد تغيب لستة أسابيع فقط 726 01:06:46,009 --> 01:06:49,485 (زوجتي، السيدة (أوغستا إلتون 727 01:07:07,124 --> 01:07:11,817 هذا المنزل يشبه منزل شقيقي (السيد (ساكلينغ) في عزبة (مايبل غروف 728 01:07:12,512 --> 01:07:13,946 يشبهه كثيرا 729 01:07:14,292 --> 01:07:16,640 أنا مندهشة من مدى التشابه 730 01:07:17,986 --> 01:07:20,288 أليس مشابها له لدرجة صادمة يا زوجي العزيز؟ 731 01:07:20,418 --> 01:07:23,416 يشبهه كثيرا - (أكاد أتخيل نفسي في (مايبل غروف - 732 01:07:23,546 --> 01:07:27,284 والسلالم، عندما دخلت لاحظت كم هي مشابهة لتلك السلالم 733 01:07:27,414 --> 01:07:30,412 موضوعة في المكان نفسه من المنزل 734 01:07:32,367 --> 01:07:35,321 (أؤكد لك يا آنسة (وودهاوس إنه ليسرني جدا 735 01:07:35,451 --> 01:07:40,883 أن أجد ما يذكرني بمكان محبب إلي (مثل (مايبل غروف 736 01:07:41,013 --> 01:07:43,228 إنه منزل رائع بحق 737 01:07:43,358 --> 01:07:49,006 عندما تنتقلين للعيش في مكان آخر (آنسة (وودهاوس 738 01:07:49,355 --> 01:07:51,352 ستتفهمين كم يكون الأمر باعثا للسرور 739 01:07:51,484 --> 01:07:56,263 أن تقابلي أي شيء يذكرك بما تركته في ديارك 740 01:07:58,565 --> 01:08:00,476 (كنا نزور عزبة (راندالز 741 01:08:00,737 --> 01:08:03,474 كم يبدو آل (ويستون) رائعين 742 01:08:03,692 --> 01:08:06,167 واحزورا من جاء لزيارتهم أثناء وجودنا؟ 743 01:08:06,428 --> 01:08:09,426 نايتلي)، (نايتلي) بنفسه) 744 01:08:10,338 --> 01:08:13,510 (وبالطبع، لكونه صديق مقرب للسيد (إي 745 01:08:13,640 --> 01:08:16,117 ساورني فضول كبير لمقابلته 746 01:08:16,291 --> 01:08:21,200 سمعت جملة "صديقي (نايتلي)" مرارا لدرجة جعلتني أتلهف لرؤيته 747 01:08:21,418 --> 01:08:26,413 وعلي أن أوفي زوجي العزيز حقه بالقول 748 01:08:26,762 --> 01:08:29,933 إنه لا ينبغي له أن يشعر بالخجل من صديقه إطلاقا 749 01:08:30,148 --> 01:08:31,497 "(نايتلي)" 750 01:08:32,670 --> 01:08:34,538 "(ما كنت لأصدق، "(نايتلي 751 01:08:34,669 --> 01:08:36,797 "(لم تقابله من قبل قط وتناديه "(نايتلي 752 01:08:36,928 --> 01:08:39,014 وأن "تكتشف" أنه رجل نبيل 753 01:08:39,274 --> 01:08:43,662 يا لها من متعجرفة وهمجية "بقول "السيد (إي)" و"زوجي العزيز 754 01:08:43,748 --> 01:08:45,834 (إيما) - (سيد (ويستون - 755 01:08:45,964 --> 01:08:47,442 (آنسة (سميث 756 01:08:48,528 --> 01:08:52,133 استقر آل (تشيرتشل) في بلدة (ريتشموند)، تفضلي 757 01:08:52,351 --> 01:08:55,697 فرانك) سيعود، سنقيم الحفل الراقص) 758 01:08:59,650 --> 01:09:01,214 لا، لا 759 01:09:01,735 --> 01:09:05,298 (أنت (فرانك تشيرتشل - بالطبع - 760 01:09:21,981 --> 01:09:23,937 ترقصين بشكل جميل جدا 761 01:09:31,366 --> 01:09:33,625 هذا رائع بالفعل 762 01:09:34,146 --> 01:09:36,231 هذا مذهل 763 01:09:36,493 --> 01:09:39,621 مُحضر بمهارة، يا للعجب 764 01:09:39,838 --> 01:09:41,488 لا ينقصه أي شيء 765 01:09:42,922 --> 01:09:46,572 (آنسة (وودهاوس (لا بد من أنك حصلت على مصباح (علاء الدين 766 01:09:47,354 --> 01:09:51,047 أشعر وكأني في قصة خيالية 767 01:09:51,177 --> 01:09:53,437 !يا له من تحول مذهل للمكان 768 01:09:53,740 --> 01:09:56,043 والآن أين نجلس؟ أين نجلس؟ 769 01:09:56,477 --> 01:09:58,563 (أي مكان لا تتعرض فيه (جين لنسيم هواء بارد 770 01:09:58,694 --> 01:10:01,518 ما رأيك بثوبي؟ - !(سيد (إلتون - 771 01:10:01,648 --> 01:10:03,734 لا أعرف ما إن كان مبهرجا أكثر من اللازم 772 01:10:03,864 --> 01:10:07,252 لا أحب فكرة البهرجة المبالغة إطلاقا 773 01:10:07,382 --> 01:10:09,685 فأنا أرتعب من الملابس كثيرة الفخامة 774 01:10:09,816 --> 01:10:13,769 لكن بالطبع علي ارتداء بعض الحلي الآن لأن هذا أمر مُتوقع 775 01:10:13,987 --> 01:10:17,332 فالعروس يجب أن تظهر كعروس 776 01:10:17,463 --> 01:10:20,156 لكن ذوقي الشخصي يميل للبساطة 777 01:10:22,110 --> 01:10:23,935 ما رأيك بشعر (جين)؟ 778 01:10:24,065 --> 01:10:26,977 هي سرحت شعرها بنفسها، رائع جدا 779 01:10:27,368 --> 01:10:30,496 (أظن أنه ما من مزين شعر في (لندن يمكنه تسريح الشعر بشكل أفضل من هذا 780 01:10:41,879 --> 01:10:43,573 إيما)، خطر لنا للتو) 781 01:10:43,660 --> 01:10:46,743 أن السيدة (إلتون) ستتوقع أن يطلبوا منها بدء الحفل الراقص 782 01:10:46,875 --> 01:10:49,395 وستظن بالتأكيد أن (فرانك) سيطلب مراقصتها 783 01:10:49,613 --> 01:10:53,349 لا يمكن لـ(فرانك) أن ينكث بوعده لك فهو وعد بمراقصتك في أول رقصتين 784 01:10:53,523 --> 01:10:56,128 (إليك الخطة، أنا سأطلب مراقصة السيدة (إلتون 785 01:10:57,086 --> 01:10:59,996 (الحفل الراقص على شرف (فرانك لكن أنا المسؤول عنه 786 01:11:01,690 --> 01:11:03,385 سأطلب منها مراقصتي 787 01:11:04,557 --> 01:11:06,642 عليك الموافقة على أن تكوني الثانية 788 01:11:07,165 --> 01:11:10,293 يجب أن تكون العروس هي الأولى في المناسبات الاجتماعية 789 01:11:10,510 --> 01:11:12,899 يكاد يكون هذا كافيا لجعلي أفكر في الزواج 790 01:11:14,333 --> 01:11:16,027 هل يجب أن أكون الأولى؟ 791 01:11:16,158 --> 01:11:20,415 يخجلني حقا أن أكون في المقدمة دائما 792 01:11:26,367 --> 01:11:27,845 !أيها السادة 793 01:11:49,872 --> 01:11:52,045 (اشتاق إليك الكل كثيرا في (هايبوري 794 01:11:52,349 --> 01:11:53,696 حقا؟ 795 01:12:03,515 --> 01:12:05,165 كيف حال عمتك؟ 796 01:12:05,382 --> 01:12:07,642 كانت مُكرهة جدا على السماح لي بتركها 797 01:12:34,969 --> 01:12:36,663 ألا ترقص، سيد (إلتون)؟ 798 01:12:36,794 --> 01:12:39,922 (أنا على أهبة الاستعداد يا سيدة (ويستون إن كنت ستراقصينني 799 01:12:41,225 --> 01:12:42,703 ...حسنا، ربما 800 01:12:43,180 --> 01:12:45,613 ثمة شابة بلا شريك في الرقص 801 01:12:45,787 --> 01:12:49,002 والتي أود رؤيتها ترقص، الآنسة (سميث)؟ 802 01:12:50,002 --> 01:12:51,479 (الآنسة (سميث 803 01:12:53,651 --> 01:12:57,082 ربما لو لم أكن رجلا مسنا ومتزوجا لكن أيام رقصي ولت 804 01:12:57,169 --> 01:12:59,255 سيدة (ويستون)، أرجو أن تعذريني 805 01:13:12,723 --> 01:13:14,723 هل تراقصينني، آنسة (سميث)؟ 806 01:14:45,221 --> 01:14:46,567 أشكرك 807 01:14:47,740 --> 01:14:49,566 (على لطفك مع (هارييت 808 01:14:53,693 --> 01:14:55,648 تصرف بوقاحة لا مبرر لها 809 01:14:56,561 --> 01:14:59,384 ولم يكن هدفه إيذاء مشاعر (هارييت) وحدها 810 01:15:00,818 --> 01:15:03,294 (كنت مخطئة تماما بشأن السيد (إلتون 811 01:15:04,684 --> 01:15:08,161 فيه صفات مشينة اكتشفتها أنت وأنا لم أفعل 812 01:15:10,593 --> 01:15:15,416 كنت لتختارين له زوجة أفضل مما اختار هو لنفسه 813 01:15:16,372 --> 01:15:19,848 هارييت سميث) تتسم بصفات ممتازة) 814 01:15:19,934 --> 01:15:23,280 تفتقر لها السيدة (إلتون) كليا 815 01:15:25,062 --> 01:15:28,667 صحبتها تشرفك يا (إيما) كما تشرفها صحبتك 816 01:15:29,145 --> 01:15:33,229 (آنسة (وودهاوس تعالي ولتكوني مثلا يُحتذى لرفاقك 817 01:15:33,360 --> 01:15:37,008 !فهم كلهم كسالى، كلهم نيام يجب أن نؤدي رقصة أخرى 818 01:15:37,226 --> 01:15:39,660 أنا مستعدة حالما تطلبون حضوري 819 01:15:43,048 --> 01:15:44,873 مع من سترقصين؟ 820 01:15:47,262 --> 01:15:48,652 معك 821 01:15:50,477 --> 01:15:52,172 إن طلبت مراقصتي 822 01:15:52,736 --> 01:15:54,561 أظهرت أنك تجيد الرقص 823 01:15:54,692 --> 01:15:57,820 ونحن لسنا أخا وأختا فعليا ليبدو الأمر غير لائق 824 01:15:58,080 --> 01:15:59,556 لسنا كذلك بالفعل 825 01:16:11,940 --> 01:16:16,588 كفى! كف عن إحراج نفسك - !لست أسبب الإحراج لنفسي - 826 01:20:01,205 --> 01:20:04,767 سيد (تشيرتشل)! (هارييت)! ماذا حدث؟ 827 01:20:04,898 --> 01:20:07,331 هاجمها بعض الغجر أثناء عودتها للمنزل 828 01:20:07,504 --> 01:20:11,892 وعندما حاولت الهرب، وقعت أرضا أصيبت بتشنج عضلي 829 01:20:12,153 --> 01:20:14,412 !رقصت كثيرا - هل أصيبت بأذى؟ - 830 01:20:14,543 --> 01:20:17,236 لم أرَ، وصلت بعد ذلك بلحظات 831 01:20:18,235 --> 01:20:21,494 جلبتها إلى هنا، لم يخطر لي أي مكان آخر 832 01:20:21,625 --> 01:20:23,059 !إلى قاعة الاستقبال 833 01:20:23,189 --> 01:20:25,665 !كان ذلك بسبب المقص 834 01:20:26,664 --> 01:20:28,142 المقص؟ 835 01:20:32,617 --> 01:20:35,615 (استعرت مقصا من الآنسة (بيتس 836 01:20:35,874 --> 01:20:39,568 كنت في طريقي إلى المنزل عندما تذكرت أن علي إعادتها لها 837 01:20:39,872 --> 01:20:43,999 وهكذا عدت أدراجي 838 01:20:55,426 --> 01:20:57,120 ما سبب وجودك هنا؟ 839 01:20:59,293 --> 01:21:04,419 إن... عربتي... حصاني فقد حدوة 840 01:21:04,593 --> 01:21:06,896 هل ذهبت في عربتك إلى الحفل الراقص؟ - نعم - 841 01:21:07,155 --> 01:21:11,370 (ماذا كان ليحدث لي يا آنسة (وودهاوس لولا المقص؟ 842 01:21:11,501 --> 01:21:13,326 (يجب أن نستدعي (بيري 843 01:21:14,803 --> 01:21:16,280 (آنسة (وودهاوس 844 01:21:18,669 --> 01:21:22,449 أظن أنني وقعت في الحب ثانية - (يجب التأكد من سلامة السيدة (غودارد - 845 01:21:22,579 --> 01:21:26,229 نعم، سأنبه والدي ينبغي إبلاغهم بوجود غجر في الأرجاء 846 01:21:26,359 --> 01:21:28,445 نعم، لنذهب على الفور 847 01:21:29,575 --> 01:21:32,399 (آنسة (وودهاوس - لا تقولي المزيد - 848 01:21:32,529 --> 01:21:34,049 !لا تذهبا 849 01:21:35,395 --> 01:21:36,874 (سيد (تشيرتشل 850 01:21:38,220 --> 01:21:41,175 أرجو أن تبقى 851 01:21:50,776 --> 01:21:53,905 ما الأمر؟ ماذا حدث؟ هل هي على قيد الحياة؟ 852 01:21:54,035 --> 01:21:57,466 هارييت) لم تصب بأذى يا أبي) (والفضل يعود للسيد (تشيرتشل 853 01:21:57,728 --> 01:22:00,420 أرجو أن تبقى يمكن للسيد (نايتلي) إطلاق جرس الإنذار 854 01:22:00,987 --> 01:22:02,550 كلانا سنذهب 855 01:22:03,333 --> 01:22:06,200 ما سبب تحذيرنا؟ - أرسلنا في طلب (بيري) يا أبي - 856 01:22:06,373 --> 01:22:10,023 إنه أعلى شأنا منك بلا شك لكن حدثت علاقات رائعة كهذه من قبل 857 01:22:10,283 --> 01:22:12,064 وحدثت زيجات رغم وجود فارق اجتماعي كبير 858 01:22:12,195 --> 01:22:15,454 صدقيني، لا أظنه يبادلني المشاعر 859 01:22:15,585 --> 01:22:18,582 ...لكن الصنيع الذي أسداه لك - الصنيع؟ - 860 01:22:20,144 --> 01:22:24,707 مجرد تذكر الأمر وكل المشاعر التي انتابتني 861 01:22:25,620 --> 01:22:29,487 تقدمه نحوي ونظرته النبيلة 862 01:22:30,269 --> 01:22:34,223 يا له من تغيير كبير خلال لحظة ...من البؤس إلى 863 01:22:38,437 --> 01:22:40,087 إلى السعادة التامة 864 01:22:40,999 --> 01:22:43,433 كنت مخطئة جدا في السابق سأتوخى الحذر الآن 865 01:22:43,694 --> 01:22:45,996 لن أسمح بأي تدخل 866 01:23:29,834 --> 01:23:32,397 (ماذا سمعت يا عزيزتي (جين 867 01:23:32,831 --> 01:23:35,916 بشأن ذهابك إلى مكتب البريد تحت المطر الأسبوع الماضي؟ 868 01:23:36,046 --> 01:23:40,087 أيتها الفتاة المسكينة لمَ عساك تفعلين شيئا كهذا؟ 869 01:23:40,348 --> 01:23:43,259 لن نسمح لك بفعل شيء من هذا القبيل ثانية 870 01:23:43,389 --> 01:23:45,170 (سأكلم السيد (إي 871 01:23:45,562 --> 01:23:48,906 الرجل الذي يجلب رسائلنا أو أحد رجالنا، نسيت اسمه 872 01:23:49,080 --> 01:23:50,947 سينقل رسائلك أيضا 873 01:23:52,252 --> 01:23:55,554 (هل تفترضين أن السيد (نايتلي ربما سيعرض علينا جميعا 874 01:23:55,685 --> 01:23:58,595 دعوة إلى عزبة (آبي) يا آنسة (وودهاوس)؟ 875 01:23:58,943 --> 01:24:04,243 أحب استكشاف المنازل الكبيرة وأخشى أني استكشفت (هايبوري) بأكملها منذ فترة 876 01:24:04,677 --> 01:24:06,328 (أخشى أن اهتمام السيد (نايتلي 877 01:24:06,459 --> 01:24:09,066 يرتكز على مستأجريه (وليس على منزله، سيدة (إلتون 878 01:24:09,196 --> 01:24:11,281 قاعات الرقص وقاعات اللوحات مُغلقة 879 01:24:11,412 --> 01:24:15,366 يسرني أن أفتح (دونويل) لتستكشفيه (سيدة (إلتون 880 01:24:15,496 --> 01:24:17,929 كان يجدر بي دعوتك لمنزلي للترحيب بك منذ فترة 881 01:24:18,015 --> 01:24:22,141 يسرني ذلك كثيرا، حدد اليوم وسأحضر 882 01:24:22,229 --> 01:24:26,704 لا يمكنني تحديد يوم حتى أكلم بعض الأشخاص الذي أود دعوتهم للحفلة 883 01:24:26,878 --> 01:24:29,528 دع الأمر لي فهي حفلتي وأنا سأدعو ضيوفك 884 01:24:29,659 --> 01:24:31,961 (آمل أن تصطحبي (إلتون 885 01:24:32,222 --> 01:24:35,133 لكني لن أزعجك بتوجيه أي دعوة أخرى 886 01:24:37,913 --> 01:24:40,433 تبدو ماكرا جدا الآن 887 01:24:40,738 --> 01:24:44,778 لكن فكر في الأمر، ليس عليك القلق حيال توكيلي بهذه المسؤولية 888 01:24:44,996 --> 01:24:48,514 يمكن تخويل هذه المهمات للنساء المتزوجات بلا مخاوف 889 01:24:48,775 --> 01:24:51,295 هناك امرأة متزوجة واحدة فقط في العالم 890 01:24:51,382 --> 01:24:55,380 سأسمح لها بأن تدعو (من تريد إلى (دونويل 891 01:24:56,204 --> 01:24:58,941 (أفترض أنها السيدة (ويستون - (لا، بل السيدة (نايتلي - 892 01:24:59,723 --> 01:25:03,199 حتى تصبح موجودة سأهتم أنا بمثل هذه الأمور 893 01:25:04,980 --> 01:25:08,847 "فصل الصيف" 894 01:25:33,004 --> 01:25:35,132 !يا للعجب 895 01:25:41,041 --> 01:25:43,126 ألا تشعرين وكأننا انتقلنا لمكان آخر؟ 896 01:25:43,388 --> 01:25:46,298 (بالكاد أصدق أننا ما نزال في (إنجلترا 897 01:25:55,466 --> 01:25:58,158 وكنت سأرافقه لكن في الليلة السابقة لرحيله 898 01:25:58,289 --> 01:26:02,025 أوقعتني الحمى طريحة الفراش ولم أذهب 899 01:26:04,588 --> 01:26:07,455 أرجو أن تعذرني - بالطبع - 900 01:26:19,925 --> 01:26:23,140 هناك إطلالة رائعة من النافذة الجنوبية (آنسة (سميث 901 01:26:23,575 --> 01:26:25,356 أتسمحين لي بمرافقتك؟ 902 01:26:30,918 --> 01:26:33,438 جين) بالطبع على دراية كبيرة) بأمور العالم أكثر مني بكثير 903 01:26:33,523 --> 01:26:35,349 (لقد زارت (إيرلندا 904 01:26:41,257 --> 01:26:47,036 هلا تتلطفين وتقولين إني عدت للمنزل عندما يلاحظ أحد غيابي 905 01:26:47,948 --> 01:26:49,425 كما تريدين 906 01:26:49,990 --> 01:26:52,379 لكنك لن تعودي مشيا إلى (هايبوري) بمفردك 907 01:26:55,117 --> 01:26:57,202 هل تشعرين بتوعك؟ - (آنسة (وودهاوس - 908 01:26:59,982 --> 01:27:03,633 كلنا ندرك أحيانا معنى أن تتعب أرواحنا 909 01:27:04,804 --> 01:27:09,062 وأعترف بأن روحي وصلت لحد الإنهاك 910 01:27:29,613 --> 01:27:31,481 هل فاتتني الحفلة؟ 911 01:27:34,609 --> 01:27:37,303 على الإطلاق، نحن نستكشف المنزل 912 01:27:41,298 --> 01:27:43,256 عمتي أعاقتني 913 01:27:43,907 --> 01:27:46,384 أصابتها نوبة عصبية استمرت لبضع ساعات 914 01:27:46,513 --> 01:27:49,424 لو عرفت أني سأتعرض لهذا الحر في الطريق فأظن أني ما كنت لأحضر من الأساس 915 01:27:49,641 --> 01:27:51,944 سيخف شعورك بالحر إن جلست 916 01:27:52,292 --> 01:27:54,160 وربما يساعدك شرب جعة باردة 917 01:27:58,113 --> 01:28:00,633 قريبا عندما تتحسن صحة عمتي ثانية سأسافر لخارج البلاد 918 01:28:00,764 --> 01:28:03,327 مللت من عدم فعل أي شيء، أريد تغييرا 919 01:28:04,978 --> 01:28:08,324 (أنا جاد يا آنسة (وودهاوس أيا كان ما تتخيله عيناك الثاقبة 920 01:28:08,454 --> 01:28:09,844 (مللت من (إنجلترا 921 01:28:09,975 --> 01:28:12,885 مللت من الرفاهية والدلال 922 01:28:13,320 --> 01:28:16,448 ألا يمكنك تدبير بعض المشقات لنفسك وترضى بالبقاء؟ 923 01:28:16,578 --> 01:28:21,662 أنت مخطئة فأنا لا أعتبر نفسي ثريا أو مدللا 924 01:28:25,224 --> 01:28:27,179 سنذهب إلى (بوكس هيل) غدا 925 01:28:29,135 --> 01:28:31,090 "إنها ليست مثل "الجولة الأوروبية الكبرى 926 01:28:31,348 --> 01:28:34,869 لكنها شيء من أجل رغبتك الشديدة بالتغيير 927 01:28:35,564 --> 01:28:40,387 إن أردت أن أبقى وأستمتع بالحفلة، فسأفعل 928 01:28:52,203 --> 01:28:55,202 كم أنا ممتن لك لأنك طلبت مني الحضور اليوم 929 01:28:56,201 --> 01:28:58,895 كنت مصمما على الرحيل ثانية 930 01:28:59,243 --> 01:29:01,718 نعم، كنت غاضبا جدا 931 01:29:18,271 --> 01:29:21,140 رفاقنا في الرحلة أغبياء جدا 932 01:29:22,486 --> 01:29:26,396 ماذا نفعل لنحمسهم؟ أي تفاهة ستفي بالغرض 933 01:29:27,048 --> 01:29:33,348 سيداتي وسادتي، الآنسة (وودهاوس) أمرتني بإخباركم بأنها تريد معرفة ما تفكرون فيه 934 01:29:33,999 --> 01:29:37,258 عجبا، ما نفكر فيه؟ 935 01:29:37,388 --> 01:29:41,038 هل الآنسة (وودهاوس) متأكدة من أنها تريد معرفة ما نفكر فيه جميعا؟ 936 01:29:41,168 --> 01:29:46,424 لا، لا، تحت أي ظرف أفكاركم هي آخر ما يهمني الآن 937 01:29:46,947 --> 01:29:52,508 هذا أمر ما كنت لأعتبر أني متميزة بالاستعلام عنه 938 01:29:52,811 --> 01:29:55,853 بصفتي المرافقة لهذه الجماعة 939 01:29:56,722 --> 01:29:59,416 هذا صحيح تماما يا حبيبتي صحيح تماما 940 01:29:59,546 --> 01:30:02,239 لكن بعض السيدات يتفوهن بأي كلام 941 01:30:02,500 --> 01:30:04,629 يستحسن أن تتجاهلي الأمر باعتباره دعابة 942 01:30:04,759 --> 01:30:06,975 الكل يعرف الفضل العائد إليك 943 01:30:07,106 --> 01:30:11,798 معظمهم اعتبروا الأمر إهانة سأهاجمهم بشكل مباشر أكثر 944 01:30:12,058 --> 01:30:13,492 سيداتي وسادتي 945 01:30:13,579 --> 01:30:16,055 (أمرتني الآنسة (وودهاوس 946 01:30:16,185 --> 01:30:19,183 بأن أخبركم بأنها تنازلت عن حقها بمعرفة ما تفكرون فيه 947 01:30:19,314 --> 01:30:22,660 وتطلب شيئا مسليا من كل شخص منكم 948 01:30:22,834 --> 01:30:26,570 تطلب إما شيئا واحدا ذكيا جدا أو شيئين معتدلي الذكاء 949 01:30:26,700 --> 01:30:30,218 أو ثلاثة أشياء بلهاء جدا 950 01:30:30,567 --> 01:30:33,781 وتعدكم بأنها ستضحك على كل ما ستقولونه من قلبها 951 01:30:34,086 --> 01:30:37,691 حسنا إذن، ليس علي القلق 952 01:30:38,040 --> 01:30:42,730 ثلاثة أشياء بلهاء جدا؟ ذلك سيكون سهلا علي 953 01:30:42,949 --> 01:30:45,816 فبكل تأكيد يمكنني التفوه بثلاثة أمور بلهاء حالما أفتح فمي 954 01:30:45,903 --> 01:30:50,160 لكن يا سيدتي، هناك تكمن الصعوبة فمتى توقفت عند التفوه بثلاث حماقات فقط؟ 955 01:31:02,195 --> 01:31:05,106 لا، أفهم ما تعنيه 956 01:31:08,234 --> 01:31:10,928 سأحاول التزام الصمت 957 01:31:22,094 --> 01:31:24,049 تعجبني هذه الخطة 958 01:31:24,569 --> 01:31:28,740 حسنا، حسنا، حسنا، سأبذل جهدي 959 01:31:31,391 --> 01:31:34,519 أنا أفكر في أحجية كيف سيكون تقييمكم للأحجية؟ 960 01:31:34,649 --> 01:31:38,517 أخشى أن تقييمها سيكون منخفضا، سيدي لكننا سنتسلى بها 961 01:31:38,647 --> 01:31:43,165 (سيد (نايتلي لا بد من أني فعلت شيئا أزعجها مني 962 01:31:44,034 --> 01:31:47,031 وإلا فما كانت لتقول شيئا كهذا لصديقة قديمة لها 963 01:31:47,727 --> 01:31:50,160 لا يسعني التفكير فيما لربما أكون فعلته 964 01:31:50,507 --> 01:31:55,764 أي حرفين من الأبجدية يعبران عن المثالية؟ 965 01:31:56,460 --> 01:32:00,196 أي حرفين يعبران عن المثالية؟ 966 01:32:00,326 --> 01:32:02,890 أنا... أنا واثقة من أني لا أعرف الإجابة 967 01:32:03,018 --> 01:32:06,538 "(سأخبرك، "إم" و"إيه"، "(إيما 968 01:32:10,275 --> 01:32:11,622 هل فهمتموها؟ - نعم - 969 01:32:11,752 --> 01:32:14,924 السيد (ويستون) أوضح لنا كيف نلعب هذه اللعبة وكيف ننهيها أيضا 970 01:32:15,359 --> 01:32:17,444 فمن يمكنه التفوق على المثالية؟ 971 01:32:17,574 --> 01:32:19,573 أنا أعترض، يجب أن تعفوني من لعبها 972 01:32:19,703 --> 01:32:21,745 أنا لا أتظاهر بالدهاء 973 01:32:21,832 --> 01:32:26,045 يجب أن يُسمح لي بأن أقرر متى أتكلم ومتى ألتزم الصمت 974 01:32:26,263 --> 01:32:28,697 هل نتمشى، (أوغستا)؟ - بالتأكيد - 975 01:32:28,870 --> 01:32:31,563 مللت من استكشاف بقعة واحدة لفترة طويلة 976 01:32:32,433 --> 01:32:35,778 هل ننضم للسيدة (إلتون)، سيدتي؟ - إن كان ذلك ما تريدين، عزيزتي - 977 01:32:36,343 --> 01:32:38,994 من كل قلبي، أنا مستعدة 978 01:33:34,648 --> 01:33:37,950 (كيف أمكنك معاملة الآنسة (بايتس بهذا الجفاء؟ 979 01:33:38,992 --> 01:33:40,600 لم يكن الأمر سيئا جدا 980 01:33:40,730 --> 01:33:44,423 كيف أمكنك التصرف بهذه الوقاحة مع امرأة جديرة بالاحترام مثلها 981 01:33:44,553 --> 01:33:47,289 وبمثل عمرها ومستواها الاجتماعي؟ 982 01:33:47,377 --> 01:33:50,159 يمكنني القول إنها لم تفهمني - أؤكد لك أنها فهمت - 983 01:33:50,333 --> 01:33:53,461 فهمت قصدك تماما ولم تكف عن التحدث بالأمر 984 01:33:55,980 --> 01:33:59,717 ...أعرف أنه ما من امرأة أفضل في العالم - أتمنى لو أنك سمعتها تتحدث بالأمر - 985 01:33:59,803 --> 01:34:02,279 بعدل وكرم أخلاق 986 01:34:02,410 --> 01:34:05,973 عليك الاعتراف بأن الأمور الجيدة والسخيفة مختلطة لديها بشكل مؤسف 987 01:34:06,059 --> 01:34:08,275 إنها مختلطة لديها، أعرف ذلك 988 01:34:08,405 --> 01:34:10,229 ولو كانت امرأة ثرية 989 01:34:10,448 --> 01:34:14,271 لما تشاجرت معك لتصرفك بوقاحة لكنها فقيرة 990 01:34:14,444 --> 01:34:16,486 فقدت الحياة المريحة التي كانت تعيشها 991 01:34:16,616 --> 01:34:19,050 وإن عاشت لتصبح عجوزا فعلى الأرجح أن وضعها سيسوء أكثر 992 01:34:19,180 --> 01:34:21,396 ...شهدتك تكبرين - الجو حار جدا - 993 01:34:21,526 --> 01:34:23,351 منذ أن كان اهتمامها بك مشرفا - !وأنا متعبة - 994 01:34:23,481 --> 01:34:27,087 لتراك الآن تتصرفين بلا سابق تفكير وبغطرسة 995 01:34:27,348 --> 01:34:29,912 تسخرين منها وتذلينها 996 01:34:30,040 --> 01:34:34,342 وفعلت ذلك أمام ابنة أختها والآخرين ومعظمهم يحتذون بك في معاملتها 997 01:34:34,516 --> 01:34:36,688 !كان تصرفا سيئا بالفعل 998 01:34:55,153 --> 01:34:56,544 !انطلق 999 01:35:23,480 --> 01:35:26,696 تصرفت بغرور لا مبرر له 1000 01:35:28,693 --> 01:35:30,649 وبغطرسة لا تُطاق 1001 01:35:33,864 --> 01:35:35,732 تصرفت بشكل طائش 1002 01:35:38,035 --> 01:35:42,423 ...وفظاظة وغير عقلانية وقسوة و 1003 01:36:57,454 --> 01:37:00,191 يؤسفني أن (جين) تشعر بتوعك 1004 01:37:00,800 --> 01:37:04,276 تعاني من صداع شديد فهي كانت تكتب طوال فترة الصباح 1005 01:37:05,665 --> 01:37:07,230 رسائل طويلة جدا 1006 01:37:07,489 --> 01:37:09,619 "قلت، "يا عزيزتي، ستصابين بالعمى 1007 01:37:12,052 --> 01:37:14,355 (أنا آسفة جدا، آنسة (بيتس 1008 01:37:16,092 --> 01:37:18,135 (أرجو أن تبلغي (جين بأمنياتي لها بالتعافي 1009 01:37:18,308 --> 01:37:21,871 طال انتظارك عند الباب كنت خجلة جدا 1010 01:37:22,132 --> 01:37:25,912 لكننا كنا نتحرك مثيرين بعض الضجيج وتصادف أننا لم نسمع صوت قرع الباب 1011 01:37:26,258 --> 01:37:29,431 ولم نعرف بأن أي أحد قادم لحين وصولك إلى السلالم 1012 01:37:41,899 --> 01:37:43,465 هذا لطف كبير منك 1013 01:37:47,722 --> 01:37:50,937 (لكنك لطيفة دائما، سيدة (وودهاوس 1014 01:37:58,323 --> 01:38:01,321 إيما)، كيف كانتا؟) 1015 01:38:01,755 --> 01:38:04,969 (إيما) ذهبت لزيارة السيدة والآنسة (بيتس) (يا سيد (نايتلي 1016 01:38:05,100 --> 01:38:08,576 إنها دائمة الاهتمام بهما 1017 01:38:11,530 --> 01:38:13,790 يؤسفني أني لا يمكنني البقاء يا سيدي 1018 01:38:14,789 --> 01:38:16,962 سنفتقدك في المساء 1019 01:38:25,085 --> 01:38:26,563 (وداعا (إيما 1020 01:38:53,629 --> 01:38:55,107 ماذا حدث؟ 1021 01:38:56,454 --> 01:38:58,235 السيدة (تشيرتشل) ماتت 1022 01:38:59,364 --> 01:39:00,755 ماتت؟ 1023 01:39:01,016 --> 01:39:05,490 ...نعم، لطالما ظننا أنها تدعي المرض، ولكن 1024 01:39:05,839 --> 01:39:07,228 (إيما) 1025 01:39:08,054 --> 01:39:12,095 فرانك) كان هنا صباح اليوم) في مهمة غريبة جدا 1026 01:39:12,268 --> 01:39:15,092 يستحيل أن نعبر عن تفاجئنا 1027 01:39:16,613 --> 01:39:21,914 فرانك) و(جين فيرفاكس) مخطوبان) - ماذا؟ - 1028 01:39:22,304 --> 01:39:25,737 كانا مخطوبين بشكل رسمي منذ شهر أكتوبر 1029 01:39:25,953 --> 01:39:28,951 (عندما كانا في (وايمث وأبقيا الأمر سرا عن الجميع 1030 01:39:31,167 --> 01:39:32,513 ماذا؟ 1031 01:39:33,296 --> 01:39:34,642 مخطوبان؟ 1032 01:39:34,947 --> 01:39:37,032 قبل مجيء أي منهما إلى (هايبوري)؟ 1033 01:39:37,163 --> 01:39:38,769 كانا مخطوبين سرا 1034 01:39:39,378 --> 01:39:42,897 بالطبع، لو أن عمته سمعت بالأمر لحرمته من الميراث 1035 01:39:43,202 --> 01:39:46,851 (أحزنني هذا كثيرا يا (إيما وأحزن والده أيضا 1036 01:39:51,153 --> 01:39:53,021 هو من أرسل البيانو 1037 01:39:53,716 --> 01:39:55,193 اعترف بذلك 1038 01:39:56,408 --> 01:40:00,666 ...إيما)، يجب أن تعرفي أننا كنا نتمنى) 1039 01:40:03,448 --> 01:40:06,316 لا، لست حزينة من أجلي 1040 01:40:11,920 --> 01:40:14,006 (أنا آسفة جدا، (هارييت 1041 01:40:15,482 --> 01:40:17,654 لكن لمَ عساك تواسيني؟ 1042 01:40:18,697 --> 01:40:22,043 هل تظنين أني أهتم لأمر السيد (فرانك تشيرتشل)؟ 1043 01:40:23,172 --> 01:40:26,908 ذات مرة وليس منذ فترة طويلة أيضا 1044 01:40:27,170 --> 01:40:29,733 عندما أعطيتني سببا ليدفعني للظن أنك اهتممت لأمره بالفعل 1045 01:40:29,819 --> 01:40:31,209 هو؟ 1046 01:40:33,426 --> 01:40:36,901 (إطلاقا، عزيزتي آنسة (وودهاوس كيف أمكنك أن تسيئي فهمي؟ 1047 01:40:37,335 --> 01:40:39,508 هارييت)، ماذا تعنين؟) 1048 01:40:39,899 --> 01:40:43,288 ظننت أنك يستحيل أن تسيئي فهمي 1049 01:40:44,896 --> 01:40:47,980 لكنك أخبرتني بوجود علاقات رائعة من قبل 1050 01:40:49,544 --> 01:40:51,672 وبحدوث زيجات بين أشخاص بفوارق اجتماعية كبيرة 1051 01:40:51,803 --> 01:40:54,497 (هذا ما قلته، آنسة (وودهاوس - (هارييت) - 1052 01:40:55,366 --> 01:40:57,451 لنفهم بعضنا البعض الآن 1053 01:40:57,929 --> 01:41:00,362 بدون أي احتمال للمزيد من الأخطاء 1054 01:41:02,448 --> 01:41:04,533 هل تتحدثين عن السيد (نايتلي)؟ 1055 01:41:04,924 --> 01:41:06,270 بالطبع 1056 01:41:08,530 --> 01:41:10,615 ...ولكن - ظننتك عرفت ذلك - 1057 01:41:11,962 --> 01:41:15,655 (لكن الصنيع الذي أسداه لك السيد (تشيرتشل في حمايتك من الغجر 1058 01:41:15,785 --> 01:41:20,304 لا، الأمر لم يتعلق بالغجر، لا 1059 01:41:22,259 --> 01:41:25,952 بل كنت أفكر في ظرف أهم بكثير 1060 01:41:28,254 --> 01:41:31,166 (وهو قدوم السيد (نايتلي وطلب مراقصتي 1061 01:41:32,337 --> 01:41:35,249 (عندما رفض ذلك السيد (إلتون 1062 01:41:38,593 --> 01:41:39,985 !يا إلهي 1063 01:41:42,288 --> 01:41:46,546 (وهل لديك فكرة ما إن كان السيد (نايتلي يبادلك المشاعر؟ 1064 01:41:46,807 --> 01:41:48,979 علي القول إني لدي 1065 01:41:50,499 --> 01:41:54,888 عاملني بود ولطف 1066 01:41:57,493 --> 01:41:59,753 وفي (دونويل) بذل جهدا كبيرا 1067 01:41:59,883 --> 01:42:05,141 لإطلاعي على بعض التفاصيل الإدارية المتعلقة بالمزارعين المستأجرين لديه 1068 01:42:05,271 --> 01:42:08,095 ...لقد قوطعنا، لكن قبل ذلك 1069 01:42:10,789 --> 01:42:14,960 بدا وكأنه يسألني ما إن كنت أكن المشاعر لشخص ما 1070 01:42:16,567 --> 01:42:18,044 ...نعم، ولكن 1071 01:42:18,522 --> 01:42:21,345 هل من الممكن أنه كان يلمح لك عن السيد (مارتن)؟ 1072 01:42:22,518 --> 01:42:25,126 وأنه لربما كان يفكر في مشاعر السيد (مارتن) تجاهك؟ 1073 01:42:32,295 --> 01:42:34,815 أنت تريدين السيد (نايتلي) لنفسك 1074 01:42:35,640 --> 01:42:36,986 (هارييت) 1075 01:42:39,420 --> 01:42:42,983 لا أظن أن هناك ما يجذبه إليّ 1076 01:42:45,893 --> 01:42:47,284 هارييت)؟) 1077 01:42:50,976 --> 01:42:54,234 كان يجدر بي أن أدرك أنه توقع غير واقعي 1078 01:42:54,365 --> 01:42:56,841 بمجرد التفكير في أنه قد يكون لامرأة سواك 1079 01:42:57,232 --> 01:42:58,623 (هارييت) 1080 01:42:59,057 --> 01:43:04,619 أعرف أنه آخر رجل قد يتعمد 1081 01:43:04,749 --> 01:43:08,094 دفع أي امرأة للظن بأنه يكن لها مشاعر ...أكثر مما يشعر به فعليا، لذا 1082 01:43:09,832 --> 01:43:15,132 ...إن كنت موقنة أنه يحبك 1083 01:43:18,086 --> 01:43:20,910 رفضت السيد (مارتن) بسببك 1084 01:43:24,256 --> 01:43:25,646 ...بسبب 1085 01:43:28,079 --> 01:43:29,470 (هارييت) 1086 01:44:06,312 --> 01:44:07,701 (إيما) 1087 01:44:19,954 --> 01:44:21,387 (سيد (نايتلي 1088 01:44:27,123 --> 01:44:30,641 هل سمعت بالخبر؟ - (الآنسة (فيرفاكس) و(فرانك تشيرتشل - 1089 01:44:31,250 --> 01:44:34,292 لم أتوقع ذلك، لكن يبدو أن فقدان بصيرتي لهذه الأمور هو قدري 1090 01:44:34,422 --> 01:44:36,896 الزمن يا عزيزتي (إيما)، الزمن سيشفي الجراح 1091 01:44:36,984 --> 01:44:39,983 سيرحل قريبا، وستنسينه 1092 01:44:40,895 --> 01:44:44,195 أنت لطيف جدا، لكنك مخطئ 1093 01:44:46,239 --> 01:44:48,454 انعدام بصيرتي تجاه ما كان يحدث دفعني للتصرف بطريقة 1094 01:44:48,585 --> 01:44:52,235 ستشعرني بالخجل من نفسي دوما لكني لست نادمة على شيء آخر 1095 01:44:53,408 --> 01:44:57,362 (فيما يتعلق بالسيد (تشيرتشل 1096 01:44:59,185 --> 01:45:01,489 إنه عار على الرجال 1097 01:45:02,445 --> 01:45:06,180 وفي النهاية سيُكافأ بتلك الشابة اللطيفة؟ ...(جين)، (جين) 1098 01:45:07,397 --> 01:45:09,265 (ستكونين إنسانة بائسة يا (جين 1099 01:45:11,437 --> 01:45:15,348 كل شيء يسير لصالحه كانت عمته تعترض طريقه، ثم ماتت 1100 01:45:15,738 --> 01:45:19,432 يتلاعب بالجميع ثم يسرون بمسامحته 1101 01:45:19,648 --> 01:45:21,734 إنه رجل محظوظ بالفعل 1102 01:45:23,690 --> 01:45:25,645 تتكلم وكأنك تحسده 1103 01:45:25,862 --> 01:45:27,730 وأنا أحسده بالفعل 1104 01:45:28,773 --> 01:45:30,119 (إيما) 1105 01:45:31,205 --> 01:45:35,463 من ناحية واحدة، أحسده بشدة 1106 01:45:45,716 --> 01:45:47,888 ...لن تسأليني عن السبب، أنت 1107 01:45:48,888 --> 01:45:53,711 أرى أنك مصممة على ألا تكوني فضولية أنت حكيمة 1108 01:45:54,841 --> 01:45:56,404 لكن لا يمكنني التصرف بحكمة 1109 01:45:56,622 --> 01:45:58,881 (يجب أن أخبرك، (إيما 1110 01:45:59,012 --> 01:46:01,443 بما لن تسألي عنه، مع أني ربما سأتمنى لو أني لم أقله بعد لحظة 1111 01:46:01,575 --> 01:46:03,225 لا تقله إذن 1112 01:46:17,041 --> 01:46:20,951 إن أردت أن تكلمني كصديقة 1113 01:46:21,473 --> 01:46:26,512 أو أن تطلب رأيي كصديقة فسأستمع لأي شيء تريد قوله 1114 01:46:26,642 --> 01:46:29,509 ...كصديقة، (إيما)، أخشى أنها كلمة 1115 01:46:29,989 --> 01:46:31,856 (أخبريني يا (إيما 1116 01:46:32,637 --> 01:46:35,332 أليست أمامي أي فرصة للنجاح يوما؟ 1117 01:46:36,027 --> 01:46:39,417 عزيزتي (إيما)، لأنك ستكونين عزيزتي دائما 1118 01:46:39,547 --> 01:46:42,153 عزيزتي ومحبوبتي (إيما)، أخبريني فورا 1119 01:46:42,501 --> 01:46:45,673 ...أنا لا أجيد سرد الخطابات، لو أني 1120 01:46:46,150 --> 01:46:50,104 لو كان حبي لك أقل فلربما كنت لأتمكن من التحدث عنه أكثر 1121 01:46:50,538 --> 01:46:54,188 لكنك تعرفينني 1122 01:46:54,406 --> 01:46:59,358 كنت أعظك وألومك 1123 01:46:59,532 --> 01:47:01,487 وأنت تحملت ذلك 1124 01:47:01,617 --> 01:47:04,528 (ما من امرأة غيرك في (إنجلترا كانت لتتحمل ذلك 1125 01:47:05,571 --> 01:47:07,438 الرب يعلم أني كنت حبيبا غير مبالٍ 1126 01:47:07,570 --> 01:47:10,262 لكنك تتفهمينني، تتفهمين مشاعري 1127 01:47:17,127 --> 01:47:18,996 أتقبلين الزواج بي؟ 1128 01:47:23,167 --> 01:47:24,557 (إيما) 1129 01:47:26,989 --> 01:47:28,380 (إيما) 1130 01:47:30,031 --> 01:47:31,421 (إيما) 1131 01:47:31,769 --> 01:47:33,941 (إيما)، (إيما) - ...لا، أنا - 1132 01:47:35,115 --> 01:47:38,025 ...لا، أنا، أنا 1133 01:47:40,111 --> 01:47:41,631 !لا أستطيع 1134 01:47:42,240 --> 01:47:44,195 لمَ لا؟ - !(هارييت) - 1135 01:47:44,325 --> 01:47:46,628 هارييت)؟) - !إنها تحبك - 1136 01:47:46,757 --> 01:47:49,321 ...وهي تظن أنك لربما تحبها أيضا و 1137 01:47:49,797 --> 01:47:51,494 !وأنت رقصت معها 1138 01:47:51,624 --> 01:47:53,927 ...وعاملتها بلطف و 1139 01:47:54,013 --> 01:47:58,011 (وأوليتها اهتمامك في (دونويل ...وكلمتها عن الزراعة و 1140 01:48:02,094 --> 01:48:04,614 وكنت على وشك سؤالها ما إن كانت تكن مشاعر لشخص ما 1141 01:48:04,745 --> 01:48:08,003 !(لـ(روبرت مارتن)! لـ(روبرت مارتن هل أخبرتك بهذا؟ 1142 01:48:08,133 --> 01:48:10,305 !لا يمكنني التسبب بفطر فؤادها ثانية 1143 01:48:11,826 --> 01:48:14,433 سأزور (روبرت مارتن) مساء اليوم 1144 01:48:14,564 --> 01:48:17,170 سأشجعه على طلب الزواج من الآنسة (سميث) مرة أخرى 1145 01:48:17,300 --> 01:48:20,255 إنه ما يزال يحبها، أنا واثق من ذلك ما عليه سوى أن يطلبها للزواج ثانية 1146 01:48:20,428 --> 01:48:22,992 ليس برسالة بل بشكل شخصي - لا - 1147 01:48:23,209 --> 01:48:26,598 لا، لا، يجب أن أفعل ذلك أنا 1148 01:48:31,117 --> 01:48:32,593 علي الذهاب 1149 01:49:17,039 --> 01:49:18,472 (سيد (مارتن 1150 01:49:20,211 --> 01:49:22,210 علي الاعتراف لك بشيء 1151 01:49:24,033 --> 01:49:26,119 أنا سببت لك ألما كبيرا 1152 01:49:27,249 --> 01:49:29,856 كما أني سببت الألم لصديقتي 1153 01:49:32,767 --> 01:49:34,983 صديقتي العزيزة 1154 01:50:09,304 --> 01:50:10,651 (هارييت) 1155 01:50:17,734 --> 01:50:20,644 السيد (روبرت مارتن) طلب يدي للزواج 1156 01:50:23,294 --> 01:50:24,989 لقد وافقت 1157 01:50:26,814 --> 01:50:29,811 إذن فهو أوفر الرجال الذين عرفتهم حظا 1158 01:50:31,505 --> 01:50:33,070 ...هارييت)، أنا) 1159 01:50:36,806 --> 01:50:38,716 هناك أمر آخر 1160 01:50:43,758 --> 01:50:46,016 وصلتني رسالة من والدي 1161 01:50:47,842 --> 01:50:51,360 الآن وقد وصلت لسن الرشد كشف لي هويته 1162 01:50:53,314 --> 01:50:54,967 إنه تاجر 1163 01:50:55,966 --> 01:51:00,571 (في (بريستول يصنع أحذية مطاطية مضادة للماء 1164 01:51:04,265 --> 01:51:07,740 سيحضر إلى (هايبوري) الأسبوع المقبل بهدف مقابلتي 1165 01:51:13,822 --> 01:51:16,473 (آمل إذن أن تصطحبيه إلى (هارتفيلد 1166 01:52:51,359 --> 01:52:52,749 ...هل 1167 01:52:53,749 --> 01:52:55,921 هل تشعر بوجود نسيم هواء، سيد (نايتلي)؟ 1168 01:52:56,659 --> 01:52:58,267 حول منطقة الركبتين 1169 01:52:59,701 --> 01:53:02,308 لا أشعر به يا سيدي 1170 01:53:05,566 --> 01:53:06,956 هذا مؤسف 1171 01:53:11,213 --> 01:53:15,907 في الحقيقة، نعم يا سيدي، نسيم بارد - بارد - 1172 01:53:16,165 --> 01:53:19,077 اجلبا الحاجز، (بارثولميو)، (تشارلز)، أسرعا 1173 01:53:20,772 --> 01:53:22,640 لا، ليس ذلك الحاجز... بل هذا 1174 01:53:40,063 --> 01:53:42,017 لا، ليس ذلك الحاجز، بل هذا 1175 01:53:44,754 --> 01:53:46,709 كيف يسعني أن أتركه؟ 1176 01:53:50,880 --> 01:53:52,922 (يمكنه الانتقال معك إلى (دونويل 1177 01:53:53,270 --> 01:53:56,615 تعرف أنه لن يفعل أبدا لا يمكنه تحمل ذلك 1178 01:53:57,918 --> 01:53:59,613 إذن سآتي أنا إلى هنا 1179 01:54:04,088 --> 01:54:06,346 هل ستترك عزبة (آبي)؟ - نعم - 1180 01:54:07,345 --> 01:54:11,473 وتضحي باستقلاليتك؟ - نعم - 1181 01:54:12,213 --> 01:54:15,341 وتعيش مع والدي باستمرار بدون وجود منزل خاص بك؟ 1182 01:54:16,123 --> 01:54:17,513 نعم 1183 01:54:20,250 --> 01:54:23,248 كيف أصبح الوضع الآن، سيد (نايتلي)؟ 1184 01:54:26,202 --> 01:54:28,157 أصبح أفضل بكثير الآن 1185 01:56:27,895 --> 01:56:29,676 أصدقاؤنا الأعزاء 1186 01:56:31,501 --> 01:56:35,541 نجتمع هنا أمام الرب 1187 01:56:35,714 --> 01:56:40,408 لنجمع ما بين هذا الرجل وهذه المرأة 1188 01:56:41,363 --> 01:56:42,927 برباط الزواج المقدس 1189 01:56:44,100 --> 01:56:48,271 وهي منزلة مشرفة شرعها الرب 1190 01:56:49,401 --> 01:56:53,049 في زمن براءة البشر العظيمة 1191 01:57:23,810 --> 01:57:26,939 تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة عمّان - الأردن