1
00:01:22,922 --> 00:01:24,433
‫عزيزي السيد ‬ستيفنز‬

2
00:01:24,457 --> 00:01:27,860
‫ستفاجأ لسماع أخباري بعد هذه‬
‫المدة الطويلة.‬

3
00:01:28,027 --> 00:01:32,098
‫كنت أفكر بك منذ أن سمعت‬
‫بخبر وفاة اللورد "دارلنغتون".‬

4
00:01:32,298 --> 00:01:36,002
‫قرأنا أن ورثَته عرضوا‬
‫قصر "دارلنغتون" للبيع...‬

5
00:01:36,202 --> 00:01:38,538
‫...لأنهم لم يعودوا يرغبون بالاحتفاظ به.‬

6
00:01:38,905 --> 00:01:42,542
‫بما أن أحداً لا يرغب‬
‫في شراء بيت كبير كهذا...‬

7
00:01:42,942 --> 00:01:48,047
‫...قرر المالك الجديد هدمه‬
‫وبيع أحجاره بـ 5 آلاف جنيه".‬

8
00:01:48,514 --> 00:01:52,385
‫وأغضبَتني تفاهات قرأتها عرضاً‬
‫في "الدايلي مايل":‬

9
00:01:52,585 --> 00:01:54,387
‫وكر الخائن سيُهدم."‬

10
00:01:54,954 --> 00:01:57,023
‫180 قطعة نقدية ذهبية؟‬

11
00:01:57,190 --> 00:01:59,392
‫180؟ هل اتفقنا؟‬

12
00:02:01,160 --> 00:02:04,263
‫سيداتي سادتي، أهم قطعة في المزاد:‬

13
00:02:05,031 --> 00:02:07,033
‫رقمها 414...‬

14
00:02:07,233 --> 00:02:11,504
‫...من عهد الملكة "إليزابيث"،‬
‫"صورة سيد نبيل".‬

15
00:02:11,904 --> 00:02:14,173
‫سأبدأ المزايدة بـ2000 قطعة نقدية ذهبية.‬

16
00:02:14,841 --> 00:02:16,342
‫ألفا قطعة نقدية ذهبية، شكراً.‬

17
00:02:16,509 --> 00:02:17,543
‫2200.‬

18
00:02:17,910 --> 00:02:19,145
‫2400.‬

19
00:02:19,345 --> 00:02:20,880
‫2600.‬

20
00:02:21,080 --> 00:02:22,381
‫2800.‬

21
00:02:22,582 --> 00:02:24,283
‫3000. 3200.‬

22
00:02:24,450 --> 00:02:26,419
‫3400. 3600.‬

23
00:02:27,053 --> 00:02:28,120
‫3800.‬

24
00:02:28,454 --> 00:02:31,224
‫4000 قطعة نقدية ذهبية.‬
‫4 آلاف ونصف.‬

25
00:02:31,424 --> 00:02:32,425
‫5000.‬

26
00:02:33,059 --> 00:02:34,293
‫ونصف.‬

27
00:02:34,460 --> 00:02:35,962
‫6000.‬

28
00:02:36,162 --> 00:02:37,296
‫ونصف.‬

29
00:02:37,463 --> 00:02:38,531
‫7000.‬

30
00:02:40,066 --> 00:02:41,067
‫ونصف.‬

31
00:02:41,267 --> 00:02:42,935
‫8000.‬

32
00:02:43,102 --> 00:02:44,237
‫ونصف.‬

33
00:02:45,238 --> 00:02:46,372
‫9000.‬

34
00:02:46,539 --> 00:02:47,940
‫ونصف.‬

35
00:02:48,140 --> 00:02:49,942
‫10 آلاف قطعة نقدية ذهبية.‬

36
00:02:50,309 --> 00:02:51,377
‫ونصف.‬

37
00:02:52,278 --> 00:02:53,446
‫11 ألفاً.‬

38
00:02:53,646 --> 00:02:54,880
‫ونصف.‬

39
00:02:55,248 --> 00:02:59,352
‫سيدي، ثمة من يزايد بـ11‬
‫ألف قطعة نقدية ذهبية ونصف.‬

40
00:03:02,321 --> 00:03:05,224
‫تم البيع بـ11 ألف قطعة نقدية‬
‫ذهبية ونصف.‬

41
00:03:05,424 --> 00:03:09,195
‫ارتحتُ كثيراً عندما قرأت‬
‫أن ثرياً أميركياً...‬

42
00:03:09,395 --> 00:03:11,397
‫...يُدعى "لويس" أنقذ قصر "دارلنغتون"...‬

43
00:03:11,564 --> 00:03:14,533
‫...وهكذا لن تُطرد من منزلك في النهاية.‬

44
00:03:14,934 --> 00:03:17,103
‫أهو عضو الكونغرس "لويس" نفسه...‬

45
00:03:17,270 --> 00:03:21,240
‫...الذي حضر المؤتمر‬
‫الذي عقده اللورد سنة 1936؟‬

46
00:03:31,384 --> 00:03:34,220
‫سيد "ستيفنز" ، أسترجع دوماً‬
‫الأيام الجميلة الماضية...‬

47
00:03:34,420 --> 00:03:37,123
‫...عندما كنت مدبرة المنزل.‬

48
00:03:37,256 --> 00:03:38,257
‫كان العمل مُتعباً...‬

49
00:03:38,457 --> 00:03:43,129
‫وقد عرفت رؤساء خدم أسهل منك إرضاءً...‬

50
00:03:43,529 --> 00:03:47,366
‫...لكن سنوات عملي معك كانت‬
‫من أسعد أيام حياتي.‬

51
00:03:51,671 --> 00:03:54,407
‫لا بد من أن موظفيك اليوم تغيروا كلياً.‬

52
00:03:54,607 --> 00:03:57,009
‫فمعظم القدامى تركوا العمل.‬

53
00:03:57,209 --> 00:04:00,980
‫لم يعُد هناك حاجة ماسة‬
‫إلى عمال كثيرين...‬

54
00:04:01,180 --> 00:04:03,649
‫...كالذين كان يوظفهم‬
‫اللورد "دارلنغتون".‬

55
00:04:19,298 --> 00:04:22,001
‫أخباري ليست سارة.‬

56
00:04:22,201 --> 00:04:26,172
‫فمنذ رسالتي الأخيرة قبل‬
‫7 سنوات، تركتُ زوجي مجدداً...‬

57
00:04:26,372 --> 00:04:29,742
‫...ويُحزنني إخبارك بأن زواجي‬
‫قد انتهى.‬

58
00:04:30,142 --> 00:04:33,045
‫أسكن عند صديقة لي في نزلها‬
‫في "كليفدون".‬

59
00:05:02,575 --> 00:05:05,077
‫أجهل ما يخبئه لي مستقبلي.‬

60
00:05:05,277 --> 00:05:10,116
‫أضحت حياتي فارغة‬
‫منذ أن تزوجت ابنتي "كاثرين".‬

61
00:05:10,282 --> 00:05:14,286
‫أراقب السنين تمر أمامي‬
‫وأتساءل عن كيفية ملئها.‬

62
00:05:14,787 --> 00:05:17,423
‫لكنني أريد أن أكون مفيدة من جديد.‬

63
00:05:25,164 --> 00:05:28,234
‫- احترقت مجدداً؟‬
‫- أجل، آسف يا سيدي.‬

64
00:05:29,035 --> 00:05:31,570
‫لطالما كانت قاعدة المطبخ هي:‬

65
00:05:31,771 --> 00:05:36,709
‫الطاهية تطهو الفطور‬
‫ومساعدتها تحمص الخبز.‬

66
00:05:37,076 --> 00:05:39,512
‫لمَ لا نحضر لها آلة لتحميص الخبز؟‬

67
00:05:39,712 --> 00:05:43,783
‫لا نحتاج إلى آلة جديدة، بل‬
‫إلى تعديل خطة التوظيف، سيدي.‬

68
00:05:44,517 --> 00:05:47,453
‫خطة توظيف؟‬
‫لم أكن أعلم بوجود واحدة.‬

69
00:05:47,653 --> 00:05:50,523
‫غير مجدية، للأسف.‬

70
00:05:51,457 --> 00:05:52,825
‫سيدي، مؤخراً...‬

71
00:05:53,793 --> 00:05:58,330
‫...كنت لطيفاً جداً بحيث‬
‫اقترحت علي القيام برحلة قصيرة...‬

72
00:05:58,531 --> 00:06:00,499
‫...حول المنطقة.‬

73
00:06:00,766 --> 00:06:03,536
‫تماماً. خُذ عطلة واذهب لرؤية العالم.‬

74
00:06:03,702 --> 00:06:04,737
‫شكراً لكَ، سيدي.‬

75
00:06:05,771 --> 00:06:08,274
‫متى كانت المرة الأخيرة‬
‫التي رأيتَ فيها العالم؟‬

76
00:06:10,609 --> 00:06:14,713
‫كان العالم يأتي دوماً إلى هنا‬
‫إن أمكنني القول.‬

77
00:06:15,181 --> 00:06:16,449
‫يمكنك قول ذلك.‬

78
00:06:17,817 --> 00:06:20,419
‫ارحل الأسبوع القادم أثناء‬
‫زيارتي لـ "لندن" .‬

79
00:06:21,420 --> 00:06:23,322
‫اسمع، خُذ السيارة.‬

80
00:06:23,489 --> 00:06:26,292
‫- خذ سيارة الـ "دايملر" .‬
‫- يا إلهي، سيدي، لا أستطيع ذلك.‬

81
00:06:26,492 --> 00:06:28,861
‫أنت والـ "دايملر" ينتمي
واحدكما إلى الآخر.‬

82
00:06:29,261 --> 00:06:30,796
‫خُلق واحدكما للآخر.‬

83
00:06:31,163 --> 00:06:34,467
‫هذا لطف منك، سيدي. لطف منك.‬

84
00:06:35,301 --> 00:06:40,105
‫كنت أنوي زيارة غرب البلاد‬
‫حيث علمت بوجود مناظر خلابة.‬

85
00:06:40,306 --> 00:06:44,743
‫وقد أتمكن من حل مشاكلنا وأنا هناك.‬

86
00:06:45,110 --> 00:06:49,882
‫أشارت مدبرة منزل سابقة تعيش حالياً‬
‫في "كليفدون"...‬

87
00:06:50,249 --> 00:06:52,818
‫...إلى أنها مستعدة لمعاودة العمل.‬

88
00:06:53,185 --> 00:06:54,887
‫من هذه، صديقتك؟‬

89
00:06:55,287 --> 00:06:56,622
‫أم كنتما على علاقة سابقة؟‬

90
00:06:57,323 --> 00:06:58,724
‫لا، سيدي.‬

91
00:06:59,692 --> 00:07:02,528
‫لا، لكنها مدبرة منزل قديرة.‬

92
00:07:02,828 --> 00:07:04,830
‫مدبرة منزل قديرة جداً.‬

93
00:07:05,764 --> 00:07:07,800
‫كنت أمزح، "ستيفنز".‬

94
00:07:08,133 --> 00:07:09,134
‫آسف.‬

95
00:07:11,437 --> 00:07:14,240
‫أتعلم ما هو أكثر ما يعجبني في صحفكم؟‬

96
00:07:14,740 --> 00:07:16,208
‫صفحة الوفَيات.‬

97
00:07:16,675 --> 00:07:19,578
‫فكل سافل ينال فيها مديحاً جليلاً.‬

98
00:07:19,745 --> 00:07:22,882
‫- هذا فن نفتقد إليه في "أميركا".‬
‫- أجل، سيدي.‬

99
00:07:24,483 --> 00:07:26,152
‫شكراً، "ستيفنز".‬

100
00:07:26,619 --> 00:07:27,686
‫سيد "لويس".‬

101
00:08:01,654 --> 00:08:02,955
‫عزيزتي السيدة "بين"...‬

102
00:08:03,556 --> 00:08:07,826
‫...يُفترض بي بلوغ "كليفدون" ‬
‫في 3 أكتوبر عند الرابعة مساءً.‬

103
00:08:08,227 --> 00:08:10,196
‫أكون شاكراً لو راسلتِني...‬

104
00:08:10,396 --> 00:08:14,667
‫...إلى مكتب بريد "كولينغبورن"‬
‫بالقرب من "هنغرفورد"...‬

105
00:08:14,867 --> 00:08:16,869
‫...حيث أعتزم التوقف.‬

106
00:08:19,471 --> 00:08:21,407
‫نزل "بلو سايلز"‬

107
00:08:24,343 --> 00:08:28,514
‫سيدة "بين" ، لطالما قلتُ‬
‫إنك تملكين ذاكرة مُذهلة.‬

108
00:08:28,681 --> 00:08:31,717
‫رب عملنا الجديد هو بالتأكيد‬
‫عضو الكونغرس "لويس"...‬

109
00:08:31,884 --> 00:08:34,954
‫...ترك الحياة السياسية في "أميركا".‬

110
00:08:35,721 --> 00:08:40,392
‫وقرر السكن في "دارلنغتون" ‬
‫وستنضم إليه عائلته قريباً.‬

111
00:08:40,593 --> 00:08:45,464
‫ويؤسفني القول إن الموظفين‬
‫في هذا المنزل قليلون جداً.‬

112
00:08:45,764 --> 00:08:49,868
‫سيدة "بين" ، هلا سمحت لي بمدحك مرة أخرى؟‬

113
00:08:50,269 --> 00:08:52,771
‫دعيني أخبرك بأنه بعدما رحلتِ للزواج...‬

114
00:08:52,972 --> 00:08:58,277
‫...لم تضاهيك مدبرة منزل أخرى‬
‫في العمل في أي مجال.‬

115
00:09:08,654 --> 00:09:11,590
‫أتذكر جيداً يوم جئت إلى قصر‬
‫ "دارلنغتون" .‬

116
00:09:11,757 --> 00:09:15,761
‫وصلت بصورة غير متوقعة،‬
‫وأقول حتى عفوية...‬

117
00:09:15,961 --> 00:09:19,365
‫...بينما كنا مأخوذين بجلبة‬
‫صيد الثعالب.‬

118
00:09:19,531 --> 00:09:22,635
‫وذاك اليوم محفور في ذاكرتي‬
‫لسبب آخر أيضاً.‬

119
00:09:22,835 --> 00:09:24,737
‫كانت المرة الأخيرة التي كان‬
‫فيها اللورد...‬

120
00:09:24,937 --> 00:09:28,340
‫...سعيداً باستقبال جيرانه‬
‫كما في الأيام الغابرة.‬

121
00:09:28,540 --> 00:09:32,478
‫كانت قد مرت سنوات عديدة‬
‫منذ أن اصطحبه أحد منهم للصيد.‬

122
00:09:32,645 --> 00:09:36,348
‫لم تكن أبداً رياضة تُمتع اللورد‬
‫أو تعجبه.‬

123
00:09:58,437 --> 00:10:00,973
‫- صباح الخير، "آيرز".‬
‫- سيدي، سُررت بلقائك.‬

124
00:10:07,479 --> 00:10:08,781
‫عفواً، سيدي.‬

125
00:10:30,703 --> 00:10:35,474
‫أخشى أني لم أستقبلك كما يجب.‬

126
00:10:35,674 --> 00:10:38,610
‫كانت مراجعك من أفضل المراجع‬
‫التي رأيت على الإطلاق.‬

127
00:10:38,811 --> 00:10:41,013
‫وقد برهنتِ أنك تستحقينها عن جدارة.‬

128
00:10:41,413 --> 00:10:45,117
‫بالرغم من ذلك، أعترف بأنه‬
‫كانت لدي بعض التحفظات لناحية سنك.‬

129
00:10:45,651 --> 00:10:47,920
‫بالطبع، التكلم مع الشبان‬
‫على الهاتف، غير مسموح به.‬

130
00:10:48,487 --> 00:10:51,890
‫عذراً لذكر ذلك، ولكننا‬
‫عانينا من تلك المشاكل سابقاً.‬

131
00:10:52,091 --> 00:10:53,859
‫وفي داخل المنزل أيضاً.‬

132
00:10:54,059 --> 00:10:57,996
‫فرت مدبرة المنزل السابقة‬
‫مع أحد مساعدي كبير الخدم.‬

133
00:10:58,497 --> 00:11:03,135
‫عندما يقرر الموظفون الزواج‬
‫لا يمكن لأحد الاعتراض.‬

134
00:11:03,535 --> 00:11:05,671
‫ما أجده قمة في الإزعاج...‬

135
00:11:05,838 --> 00:11:10,909
‫...هو مَن يتنقل بين المراكز بحثاً‬
‫عن علاقة غرامية.‬

136
00:11:12,010 --> 00:11:14,780
‫مدبرات المنازل بوجه خاص‬
‫مذنبات هنا.‬

137
00:11:15,013 --> 00:11:17,616
‫- بالطبع، لا أقصد الإهانة.‬
‫- لا عليك.‬

138
00:11:18,150 --> 00:11:23,422
‫أعرف كيف تعم الفوضى المنزل‬
‫الذي يبدأ فيه الموظفون بالزواج.‬

139
00:11:23,689 --> 00:11:24,890
‫أجل، بالطبع.‬

140
00:11:29,962 --> 00:11:32,164
‫- أيمكنني مكالمتك، سيدي؟‬
‫- بالطبع.‬

141
00:11:37,903 --> 00:11:40,706
‫سيدي، يتعلق الأمر‬
‫بأحد مساعدي كبيرالخدم...‬

142
00:11:40,906 --> 00:11:43,075
‫...ومدبرة المنزل التي فرت‬
‫الشهر المنصرم.‬

143
00:11:44,710 --> 00:11:46,712
‫أمر سيئ. كيف تتدبر الأمر؟‬

144
00:11:46,945 --> 00:11:49,515
‫وجدتُ بديلَين ممتازَين.‬

145
00:11:49,681 --> 00:11:52,551
‫الآنسة "كينتون" شابة لديها‬
‫مراجع ممتازة.‬

146
00:11:52,751 --> 00:11:55,587
‫سلوكها مرضٍ، وتبدو قديرةً جداً.‬

147
00:11:55,788 --> 00:11:57,990
‫ورجل ذو خبرة هامة.‬

148
00:11:58,690 --> 00:12:03,162
‫- أكبر سناً ويسعده هذا العمل.‬
‫- ما اسمه؟‬

149
00:12:03,495 --> 00:12:04,496
‫ "ستيفنز"، سيدي.‬

150
00:12:04,630 --> 00:12:06,465
‫- "ستيفنز" ؟‬
‫- أجل، سيدي.‬

151
00:12:06,665 --> 00:12:09,101
‫- هذا اسمك أنت.‬
‫- إنه والدي، سيدي.‬

152
00:12:09,868 --> 00:12:11,069
‫حقاً؟‬

153
00:12:11,837 --> 00:12:14,540
‫أحسنت صنيعاً. أحب التعرف عليه.‬

154
00:12:14,706 --> 00:12:15,841
‫إنه في الخارج.‬

155
00:12:16,141 --> 00:12:17,876
‫جيد، أدخله.‬

156
00:12:18,076 --> 00:12:19,611
‫شكراً، سيدي.‬

157
00:12:24,650 --> 00:12:25,651
‫أبي.‬

158
00:12:30,722 --> 00:12:32,658
‫سيد "ستيفنز" ، كيف حالك؟‬

159
00:12:32,825 --> 00:12:35,494
‫- سيدي.‬
‫- ابنك رجل ممتاز هنا.‬

160
00:12:35,694 --> 00:12:39,665
‫فهو يخدم المنزل جيداً.‬
‫لا أعرف ماذا كنا سنفعل بدونه.‬

161
00:12:39,865 --> 00:12:42,067
‫- هل أنت فخور به؟‬
‫- كثيراً، سيدي.‬

162
00:12:42,568 --> 00:12:43,869
‫أنت محق.‬

163
00:12:45,637 --> 00:12:47,005
‫أنا سعيد لانضمامك إلينا.‬

164
00:12:47,206 --> 00:12:48,540
‫شكراً، سيدي.‬

165
00:12:52,010 --> 00:12:54,980
‫كم عددنا على العشاء اليوم؟‬
‫14؟ 16؟‬

166
00:12:55,147 --> 00:12:57,482
‫- 12، سيدي.‬
‫- حسناً.‬

167
00:12:58,917 --> 00:12:59,985
‫شكراً، سيدي.‬

168
00:13:28,647 --> 00:13:33,051
‫- يبدو هذا الإبريق في غير محله.‬
‫- غرفة الطعام غير نظيفة.‬

169
00:13:42,227 --> 00:13:45,664
‫- مرحباً "ويليام"، كيف حالك؟‬
‫- طاب يومكِ آنسة "كينتون".‬

170
00:14:29,641 --> 00:14:32,277
‫فكرتُ في أن هذه‬
‫قد تضيف رونقاً إلى غرفتك.‬

171
00:14:32,678 --> 00:14:33,845
‫عفواً؟‬

172
00:14:34,813 --> 00:14:37,182
‫قد تُبهج جو غرفتك.‬

173
00:14:37,583 --> 00:14:39,184
‫هذا لطف منك.‬

174
00:14:42,054 --> 00:14:44,856
‫إن أردت، أحضر لك مزيداً منها.‬

175
00:14:45,057 --> 00:14:46,325
‫شكراً...‬

176
00:14:47,159 --> 00:14:50,729
‫...لكني أعتبر هذه الغرفة‬
‫مكان عملي الخاص...‬

177
00:14:50,896 --> 00:14:53,865
‫...وأفضل التقليل قدر المستطاع‬
‫من الأشياء المسلية فيها.‬

178
00:14:54,066 --> 00:14:56,935
‫أتعتبر الأزهار بمثابة تسلية؟‬

179
00:14:57,102 --> 00:15:00,672
‫أقدر لطفك. أفضل إبقاء الأمور‬
‫على حالها.‬

180
00:15:00,872 --> 00:15:05,310
‫ولكن بما أنكِ هنا، أود لفت انتباهك‬
‫إلى أمر صغير.‬

181
00:15:05,711 --> 00:15:09,181
‫صادف أن كنت ماراً أمام المطبخ‬
‫البارحة صباحاً...‬

182
00:15:09,381 --> 00:15:12,117
‫...وسمعتك تنادين شخصاً‬
‫باسم "ويليام".‬

183
00:15:12,284 --> 00:15:15,754
‫أيمكنني سؤالك عن هوية ذاك الشخص؟‬

184
00:15:17,022 --> 00:15:19,858
‫أظنني كنت أنادي والدك.‬

185
00:15:20,792 --> 00:15:22,995
‫لا يوجد أحد غيره‬
‫في هذا المنزل باسم "ويليام".‬

186
00:15:23,128 --> 00:15:24,129
‫صحيح.‬

187
00:15:25,297 --> 00:15:29,001
‫أيمكنني أن أطلب منك مناداة‬
‫والدي باسم السيد "ستيفنز" ؟‬

188
00:15:29,368 --> 00:15:32,704
‫وإن تكلمت عنه مع شخص ثالث‬
‫يمكنك الإشارة إليه...‬

189
00:15:32,904 --> 00:15:35,340
‫...باسم السيد "ستيفنز" الأب‬
‫وذلك للتفريق بيننا.‬

190
00:15:35,741 --> 00:15:39,378
‫وهكذا أكون جد ممتن لك، آنسة "كينتون".‬

191
00:15:40,812 --> 00:15:44,249
‫لا أفهم ماذا تقصد بذلك.‬

192
00:15:44,816 --> 00:15:49,421
‫أنا مدبرة المنزل هنا‬
‫ووالدك هو مساعد كبير الخدم.‬

193
00:15:49,821 --> 00:15:54,159
‫وقد اعتدتُ أن أدعو مساعد‬
‫كبير الخدم باسمه الأول.‬

194
00:15:55,827 --> 00:15:59,798
‫لو فكرت للحظة، لكنتِ وجدت...‬

195
00:15:59,998 --> 00:16:04,002
‫...أنه من غير اللائق لشخص مثلك‬
‫استخدام اسم "ويليام" لمناداة...‬

196
00:16:04,202 --> 00:16:06,672
‫...شخص كوالدي.‬

197
00:16:07,239 --> 00:16:12,010
‫لا بد من أنه مهين جداً‬
‫لوالدك أن يناديه "ويليام"...‬

198
00:16:12,210 --> 00:16:14,246
‫...شخص مثلي.‬

199
00:16:14,413 --> 00:16:16,882
‫والدي هو شخص...‬

200
00:16:17,082 --> 00:16:20,218
‫...تتعلمين منه الكثير لو راقبته أكثر.‬

201
00:16:20,385 --> 00:16:23,155
‫أشكرك على نصيحتك، ولكن أخبرني...‬

202
00:16:23,355 --> 00:16:25,424
‫...ما هي الأشياء التي قد أتعلمها منه؟‬

203
00:16:25,891 --> 00:16:27,926
‫أنتِ مثلاً...‬

204
00:16:28,126 --> 00:16:30,896
‫...لا تعلمين تماماً بمواضع الأشياء هنا.‬

205
00:16:33,065 --> 00:16:36,368
‫متأكدة من أن السيد "ستيفنز" الأب‬
‫يُتقن عمله...‬

206
00:16:36,868 --> 00:16:40,138
‫...ولكن أؤكد لك أني بارعة أيضاً‬
‫في عملي.‬

207
00:16:40,305 --> 00:16:41,406
‫- بالطبع.‬
‫- شكراً.‬

208
00:16:41,807 --> 00:16:43,775
‫اعذرني من فضلك.‬

209
00:16:48,280 --> 00:16:49,281
‫حسناً.‬

210
00:16:57,756 --> 00:16:59,825
‫تحياتي إلى الطاهي.‬

211
00:17:00,125 --> 00:17:02,127
‫يا لها من قطعة لحم رائعة!‬

212
00:17:03,829 --> 00:17:08,934
‫متأكد من أنك قلت‬
‫شيئاً ظريفاً، شاركنا به.‬

213
00:17:09,301 --> 00:17:13,805
‫قلت إن قطع اللحم "مطهو" كما أحب.‬
‫فهي هشة وليست مهروسة.‬

214
00:17:13,972 --> 00:17:16,141
‫يُقال إن القطع "مطهوة" وليس "مطهو".‬

215
00:17:16,808 --> 00:17:17,876
‫أليس صحيحاً، "جورج" ؟‬

216
00:17:18,076 --> 00:17:19,077
‫أجل، سيد "ستيفنز".‬

217
00:17:19,277 --> 00:17:23,115
‫اعذرني على التصحيح،‬
‫كما كنت لأعذرك أنا...‬

218
00:17:23,281 --> 00:17:26,051
‫...لو كنت في سنك لأجل تنمية ثقافتي.‬

219
00:17:26,218 --> 00:17:30,789
‫متأكد من أنك تطمح إلى التقدم في عملك.‬

220
00:17:30,956 --> 00:17:34,893
‫أجل، أريد أن أصبح كبير الخدم‬
‫وأن أدعى بالسيد...‬

221
00:17:35,093 --> 00:17:39,064
‫...وأجلس في غرفتي الصغيرة‬
‫أمام الموقد لأدخن السيجار.‬

222
00:17:39,264 --> 00:17:42,801
‫أتساءل إن كنت تعلم ما يتطلبه‬
‫أن تكون كبير الخدم؟‬

223
00:17:43,001 --> 00:17:45,337
‫إن الأمر يتطلب الكرامة.‬

224
00:17:45,871 --> 00:17:49,875
‫شكراً، سيد "ستيفنز".‬
‫الكرامة، هذا صحيح. الكرامة.‬

225
00:17:50,976 --> 00:17:54,446
‫وفقاً للتعريف الوارد في مجلة‬
‫ "سيد السادة" :‬

226
00:17:54,846 --> 00:17:57,215
‫على كبير الخدم أن يتحلى بالكرامة... ‬

227
00:17:57,415 --> 00:17:59,518
‫بما يتناسب مع عمله.‬

228
00:18:01,820 --> 00:18:04,923
‫كان يوجد كبير خدم إنكليزي في "الهند".‬

229
00:18:05,824 --> 00:18:10,362
‫ذات يوم، ذهب إلى غرفة الطعام‬
‫وماذا وجد تحت الطاولة؟‬

230
00:18:10,529 --> 00:18:11,530
‫نمر.‬

231
00:18:12,831 --> 00:18:16,301
‫من دون أن يحرك ساكناً‬
‫ذهب إلى غرفة الاستقبال.‬

232
00:18:18,170 --> 00:18:22,808
‫وهمس كي لا يُزعج السيدات:‬
‫ "عذراً، سيدي" .‬

233
00:18:23,408 --> 00:18:26,912
‫"متأسف، يبدو أنه يوجد نمر‬
‫في غرفة الطعام.‬

234
00:18:27,379 --> 00:18:31,483
‫ربما يسمح لي حضرة اللورد‬
‫باستعمال البندقية؟"‬

235
00:18:33,185 --> 00:18:37,856
‫وتابعوا شرب الشاي.‬
‫ومن ثم، سُمعت ثلاث طلقات.‬

236
00:18:38,390 --> 00:18:42,861
‫لم يهتموا لذلك، فهم في‬
‫الـ "هند"  معتادون على كل شيء.‬

237
00:18:43,428 --> 00:18:46,865
‫عندما عاد الخادم‬
‫ليصب لهم مزيداً من الشاي...‬

238
00:18:47,332 --> 00:18:49,467
‫...قال بكل برودة أعصاب:‬

239
00:18:49,835 --> 00:18:53,104
‫"سيقدم العشاء في الوقت المعتاد، سيدي.‬

240
00:18:53,405 --> 00:18:57,609
‫ويُسعدني القول بأنه لن يبقى أي أثر...‬

241
00:18:58,009 --> 00:19:01,313
‫...وقتئذٍ من جراء الحادث الأخير."‬

242
00:19:03,448 --> 00:19:07,185
‫أكرر ما قلت. "لن يبقى أي أثر..‬

243
00:19:07,352 --> 00:19:11,223
‫...وقتئذٍ من جراء الحادث الأخير."‬

244
00:19:12,591 --> 00:19:15,227
‫- رائع، سيد "ستيفنز".‬
‫- شكراً، سيد "ستيفنز".‬

245
00:19:15,427 --> 00:19:20,265
‫قصة رائعة. هذا هو المثال‬
‫الذي علينا جميعاً أن نصبو إليه. الكرامة.‬

246
00:19:23,368 --> 00:19:24,436
‫إنه لكَ، سيد "ستيفنز".‬

247
00:19:25,103 --> 00:19:26,137
‫شكراً.‬

248
00:19:26,304 --> 00:19:29,007
‫إنه للسيد "ستيفنز"الأب، سيد "ستيفنز".‬

249
00:19:29,441 --> 00:19:31,409
‫شكراً، آنسة "كينتون".‬

250
00:19:33,478 --> 00:19:36,882
‫أعطِ طبق السيد "ستيفنز" الأب‬
‫إلى الطاهي ليبقيه ساخناً.‬

251
00:19:37,048 --> 00:19:38,216
‫أجل، آنسة "كينتون".‬

252
00:19:40,018 --> 00:19:41,019
‫شكراً.‬

253
00:19:41,219 --> 00:19:43,088
‫أبداً، سيد "ستيفنز".‬

254
00:21:16,014 --> 00:21:19,417
‫إن كنت تفتش عن ماسحة الغبار‬
‫فهي جنب الدرج خارجاً.‬

255
00:21:19,617 --> 00:21:20,618
‫ماسحة الغبار خاصتي؟‬

256
00:21:21,019 --> 00:21:23,355
‫أجل. تركتها جنب الدرج.‬

257
00:21:23,555 --> 00:21:27,592
‫- لم أستعملها.‬
‫- حقاً؟ لابد أنه أحد آخر.‬

258
00:21:27,993 --> 00:21:31,229
‫- لم أفهم عليك.‬
‫- غلطتي بالطبع، واحدة من بين عدة.‬

259
00:21:38,069 --> 00:21:39,170
‫صباح الخير، سيدي.‬

260
00:21:50,648 --> 00:21:54,119
‫دعوتُ النائب الفرنسي‬
‫ "جيسكار دوبون ديفري" .‬

261
00:21:54,319 --> 00:21:55,787
‫لن يأتي أبداً!‬

262
00:21:56,154 --> 00:21:58,656
‫أبلغني موافقته.‬

263
00:21:59,057 --> 00:22:04,095
‫"دوبون" جد متعصب ضد الألمان‬
‫فخطابه عام 1933 في "جنيف"...‬

264
00:22:04,262 --> 00:22:07,065
‫...جعلني أخجل من كوني حليفاً للفرنسيين.‬

265
00:22:07,265 --> 00:22:08,800
‫لا يفعل الإنكليز ذلك.‬

266
00:22:09,167 --> 00:22:10,201
‫كلا.‬

267
00:22:10,402 --> 00:22:14,773
‫هذا هو هدف مؤتمرنا، مناقشة‬
‫هذه المواضيع بشكل غير رسمي...‬

268
00:22:15,173 --> 00:22:18,176
‫...بعيداً عن جو أي مؤتمر دولي...‬

269
00:22:18,376 --> 00:22:20,545
‫...بحيث نشعر بصداقة وراحة...‬

270
00:22:21,479 --> 00:22:23,748
‫...في جو منزلي.‬

271
00:22:25,150 --> 00:22:27,819
‫قد نتمكن من إقناع الفرنسيين‬
‫بوجهة نظرنا.‬

272
00:22:28,219 --> 00:22:30,188
‫ووجهة نظر الألمان.‬

273
00:22:30,388 --> 00:22:34,726
‫عذراً للمقاطعة، لكن كيف لنا أن نتحالف‬
‫مع الألمان؟‬

274
00:22:35,126 --> 00:22:39,164
‫مع الحزب النازي!‬
‫لقد مزقوا وداسوا على كل معاهدة...‬

275
00:22:39,364 --> 00:22:43,768
‫...وأمسوا يشكلون تهديدا لـ "أوروبا"‬
‫بغض النظر عن نظامهم المستبد.‬

276
00:22:44,202 --> 00:22:49,307
‫عزيزي، عندما كنت في "برلين" ‬
‫رأيت شعباً ألمانياً سعيداً...‬

277
00:22:49,707 --> 00:22:54,145
‫...وظيفته وخبزه مؤمنان،‬
‫يفخر ببلده ويحب زعيمه.‬

278
00:22:54,345 --> 00:22:56,281
‫وماذا عن اليهود؟‬

279
00:23:02,587 --> 00:23:06,591
‫أهي رغبة اللورد في استبدال‬
‫التمثال الصيني في حجرة العرض...‬

280
00:23:06,791 --> 00:23:08,626
‫...بالتمثال المعروض خارجاً؟‬

281
00:23:09,194 --> 00:23:10,595
‫- التمثال الصيني؟‬
‫- أجل.‬

282
00:23:10,762 --> 00:23:15,266
‫الثمثال الصيني في حجرة العرض‬
‫موجود خارجاً. انظر بنفسك.‬

283
00:23:15,767 --> 00:23:17,469
‫أنا منشغل الآن.‬

284
00:23:18,336 --> 00:23:21,673
‫ألق نظرةً سريعةً خارج الباب‬
‫وتحقق بنفسك.‬

285
00:23:21,873 --> 00:23:25,877
‫- سأتحقق من الموضوع لاحقاً.‬
‫- أتظنني أتخيل ذلك؟‬

286
00:23:26,377 --> 00:23:29,147
‫هل أتخيل بسبب عدم خبرتي؟‬

287
00:23:29,380 --> 00:23:32,784
‫أنا منشغل في هذه الغرفة، آنسة "كينتون".‬

288
00:23:33,151 --> 00:23:34,352
‫سأنتظر.‬

289
00:23:35,420 --> 00:23:36,554
‫في الخارج.‬

290
00:24:39,284 --> 00:24:40,385
‫انظر!‬

291
00:24:40,518 --> 00:24:43,421
‫- أليس هذا التمثال الخطأ؟‬
‫- أنا منشغل جداً.‬

292
00:24:43,621 --> 00:24:45,890
‫أليس لديك ما تفعلينه غير الوقوف هنا؟‬

293
00:24:46,291 --> 00:24:48,393
‫انظر إليه وقُل الحقيقة.‬

294
00:24:48,593 --> 00:24:51,696
‫أبقِ صوتك منخفضاً. ماذا سيظن الخدم...‬

295
00:24:51,896 --> 00:24:54,299
‫...لو سمعونا نتشاجر بشأن تمثالٍ صيني؟‬

296
00:24:54,499 --> 00:24:56,334
‫وأود الطلب منك...‬

297
00:24:56,534 --> 00:25:00,305
‫...أن تلتفت حولك وتنظر‬
‫إلى التمثال الصيني.‬

298
00:25:05,944 --> 00:25:07,645
‫إنها غلطة صغيرة.‬

299
00:25:07,845 --> 00:25:11,349
‫والدك مسؤول عن أمور تفوق طاقته.‬

300
00:25:11,516 --> 00:25:12,784
‫دَعيني أمر.‬

301
00:25:12,951 --> 00:25:15,853
‫ترك والدك ماسحة الغبار على الأرض.‬

302
00:25:16,254 --> 00:25:18,957
‫وترك البقع على المنضدة‬
‫وخلط بين التمثالَين الصينيين.‬

303
00:25:19,357 --> 00:25:21,726
‫اعترف بهذا قبل اقترافه خطأ أكثر خطورة!‬

304
00:25:21,926 --> 00:25:25,663
‫- لا يمكنكِ مخاطبتي هكذا.‬
‫- أخشى أني مضطرة إلى ذلك.‬

305
00:25:25,964 --> 00:25:28,366
‫إنني أقدم لك نصيحة مهمة.‬

306
00:25:28,733 --> 00:25:32,837
‫يجب أن يُعفى والدك من بعض‬
‫الواجبات حفظاً لسلامته.‬

307
00:25:33,972 --> 00:25:38,543
‫مهما كان سابقاً، لم يعُد‬
‫يملك القدرة أو القوة نفسها.‬

308
00:25:39,377 --> 00:25:41,746
‫شكراً لنصيحتك.‬

309
00:25:41,946 --> 00:25:43,948
‫لعلني الآن أستطيع متابعة عملي.‬

310
00:25:44,349 --> 00:25:46,851
‫لم أقصد أن ألهيك عن عملك.‬

311
00:25:47,552 --> 00:25:48,720
‫شكراً.‬

312
00:25:52,624 --> 00:25:57,495
‫من الهام أننا توصلنا إلى‬
‫سياسة مشتركة قبل وصول...‬

313
00:25:58,363 --> 00:26:01,899
‫- ...رجلك الفرنسي، ما اسمه؟‬
‫- "جيسكار دوبون ديفري".‬

314
00:26:02,333 --> 00:26:04,602
‫ونتوقع أيضاً حضور المندوب الأميركي...‬

315
00:26:04,802 --> 00:26:07,772
‫...عضو الكونغرس "لويس" في اليوم نفسه.‬

316
00:26:08,339 --> 00:26:09,841
‫مَن هو هذا الأميركي؟‬

317
00:26:10,575 --> 00:26:15,346
‫نجهل الكثير عنه، شاب في الكونغرس‬
‫من "بنسلفانيا".‬

318
00:26:15,513 --> 00:26:18,883
‫يرأس لجنة متنفذة للعلاقات الخارجية.‬

319
00:26:19,350 --> 00:26:21,619
‫ووريث لإحدى تلك الثروات الأميركية.‬

320
00:26:21,819 --> 00:26:23,855
‫- تعليب اللحم؟‬
‫- العربات الكهربائية.‬

321
00:26:24,055 --> 00:26:25,790
‫أو الأطعمة الجافة؟‬

322
00:26:26,057 --> 00:26:27,959
‫ماذا تقصد بالأطعمة الجافة؟‬

323
00:26:28,393 --> 00:26:30,895
‫شيء يجني منه الأميركيون ثروات طائلة.‬

324
00:26:31,295 --> 00:26:35,667
‫أظن ثروة السيد "لويس" ‬
‫تأتي من مستحضرات التجميل.‬

325
00:26:41,339 --> 00:26:42,640
‫إنه السيد "ستيفنز" العجوز!‬

326
00:26:44,075 --> 00:26:46,477
‫أحضر وسادة وبطانية بسرعة!‬

327
00:26:49,947 --> 00:26:52,350
‫أواني الفضة! أواني الفضة!‬

328
00:26:53,584 --> 00:26:55,653
‫آسف، سيدي.‬

329
00:26:56,387 --> 00:26:57,722
‫ستكون بخير.‬

330
00:26:58,589 --> 00:27:01,559
‫شكراً سيدي، أنا متأسف. ماذا حصل؟‬

331
00:27:01,759 --> 00:27:04,662
‫- تعثر وهو يحمل الصينية.‬
‫- رأيته من النافذة.‬

332
00:27:04,862 --> 00:27:06,898
‫لم يحصل ذلك قبلاً.‬

333
00:27:07,098 --> 00:27:09,967
‫- هل أتصل بالطبيب؟‬
‫- أجل، افعل ذلك.‬

334
00:27:11,769 --> 00:27:13,671
‫- متأسف.‬
‫- لا تقلق.‬

335
00:27:26,951 --> 00:27:28,920
‫أيشعر والدك بتحسن؟‬

336
00:27:29,120 --> 00:27:30,955
‫لقد تعافى بشكل تام.‬

337
00:27:31,122 --> 00:27:32,724
‫جيد.‬

338
00:27:32,890 --> 00:27:36,928
‫لا نرغب في حدوث ذلك مجدداً، صح؟‬

339
00:27:37,128 --> 00:27:40,498
‫- أعني، تعثر والدك.‬
‫- بالطبع لا، سيدي.‬

340
00:27:40,698 --> 00:27:42,867
‫وقد يحدث هذا في أي مكان.‬

341
00:27:43,634 --> 00:27:45,002
‫وفي أي وقت.‬

342
00:27:46,370 --> 00:27:50,408
‫سيصل أول المندوبين الأجانب‬
‫في وقت قريب اليوم.‬

343
00:27:50,608 --> 00:27:53,678
‫- نحن في أتم استعداد، سيدي.‬
‫- لا شك في أنكم كذلك.‬

344
00:27:53,878 --> 00:27:56,781
‫ما يحدث داخل هذا المنزل قد ينتج عنه...‬

345
00:27:56,981 --> 00:28:00,151
‫...إنعكاسات مهمة على مسار‬
‫السياسة الأوروبية.‬

346
00:28:01,018 --> 00:28:02,720
‫وهذا أمر غاية في الأهمية.‬

347
00:28:02,887 --> 00:28:06,057
‫وهو كذلك بالنسبة إلي شخصياً.‬

348
00:28:06,591 --> 00:28:10,862
‫كان لدي صديق ألماني‬
‫يُدعى "كارل هاينز بريمان".‬

349
00:28:11,062 --> 00:28:13,865
‫قاتل واحدنا ضد الآخر في الحرب.‬

350
00:28:14,065 --> 00:28:17,935
‫لطالما قلنا إنه عند انتهاء الحرب‬
‫سنجلس ونتناول كأساً...‬

351
00:28:18,136 --> 00:28:19,604
‫...كسيدين محترمَين.‬

352
00:28:21,506 --> 00:28:23,975
‫جعلَت مني معاهدة فرساي كاذباً.‬

353
00:28:24,842 --> 00:28:27,545
‫أجل، كاذب يا "ستيفنز".‬

354
00:28:27,745 --> 00:28:32,016
‫لأن قسوة الشروط التي فرضناها‬
‫أدت إلى القضاء على "ألمانيا".‬

355
00:28:32,950 --> 00:28:34,852
‫لا يقوم أحد بذلك مع خصم مهزوم.‬

356
00:28:35,052 --> 00:28:38,489
‫عندما يخسر رجلك، يجب‬
‫أن ينتهي الأمر عند هذا الحد.‬

357
00:28:39,190 --> 00:28:43,027
‫إن التضخم المالي قضى‬
‫على صديقي "بريمان".‬

358
00:28:43,694 --> 00:28:46,631
‫لم يستطِع أن يحصل على عمل‬
‫في "ألمانيا" بعد الحرب.‬

359
00:28:47,632 --> 00:28:48,833
‫فقتل نفسه.‬

360
00:28:50,134 --> 00:28:53,871
‫أطلق النار على نفسه في مقطورة‬
‫على سكة حديدية.‬

361
00:28:54,872 --> 00:28:59,177
‫من حينها، شعرت أنه من واجبي‬
‫مساعدة "ألمانيا" ومنحها...‬

362
00:28:59,577 --> 00:29:00,912
‫...فرصة عادلة.‬

363
00:29:01,078 --> 00:29:03,114
‫لذا، يغدو هذا المؤتمر حاسماً جداً...‬

364
00:29:03,514 --> 00:29:06,951
‫...ولا نستطيع المجازفة بحصول أي حوادث.‬

365
00:29:07,151 --> 00:29:09,487
‫لست أقصد صرف والدك من العمل.‬

366
00:29:10,221 --> 00:29:12,657
‫أنت فقط مسؤول عن إعادة النظر‬
‫في مهامه.‬

367
00:29:12,857 --> 00:29:15,726
‫بالطبع، سيدي. أفهم تماماً ما تعنيه.‬

368
00:29:15,960 --> 00:29:16,994
‫جيد.‬

369
00:29:17,862 --> 00:29:20,832
‫ "ستيفنز"، سأدعك لتفكر في الموضوع.‬

370
00:29:21,032 --> 00:29:22,066
‫شكراً، سيدي.‬

371
00:30:27,298 --> 00:30:31,936
‫يُعوزني مساعد في غرفة الطعام‬
‫يمكنني استخدامك على المائدة.‬

372
00:30:32,136 --> 00:30:35,740
‫- شكراً، سيد "ستيفنز".‬
‫- بدل ثيابك واستعد.‬

373
00:30:43,915 --> 00:30:44,916
‫صباح الخير.‬

374
00:30:45,316 --> 00:30:46,584
‫صباح الخير.‬

375
00:30:50,855 --> 00:30:53,925
‫توقعت أن تكون مستعداً للعمل.‬

376
00:30:54,125 --> 00:30:56,260
‫إني مستعد منذ ساعتين.‬

377
00:30:57,028 --> 00:31:00,831
‫- لم تنَم كفاية.‬
‫- لا أحتاج إلى نوم أكثر.‬

378
00:31:03,067 --> 00:31:05,303
‫أتيتُ لأكلمك.‬

379
00:31:05,703 --> 00:31:08,839
‫تفضل إذاً. ليس لدي النهار بكامله.‬

380
00:31:09,006 --> 00:31:12,577
‫- سأدخل مباشرة في الموضوع.‬
‫- بسرعة من فضلك.‬

381
00:31:12,743 --> 00:31:15,146
‫بعضنا لديه أعمال عليه أن يتابعها.‬

382
00:31:17,615 --> 00:31:22,253
‫سيُقام مؤتمر مهم جداً‬
‫في هذا المنزل الأسبوع القادم.‬

383
00:31:22,620 --> 00:31:26,090
‫سيزور اللورد شخصيات رفيعة المستوى.‬

384
00:31:26,624 --> 00:31:28,960
‫علينا جميعاً أن نبلي حسناً.‬

385
00:31:30,595 --> 00:31:33,297
‫بسبب الحادث الأخير الذي تعرضتَ له...‬

386
00:31:33,698 --> 00:31:37,335
‫...إقتُرح عدم السماح لك‬
‫بمعاودة الخدمة على الطاولة.‬

387
00:31:41,872 --> 00:31:45,142
‫كنت أقوم بهذا العمل يومياً...‬

388
00:31:45,343 --> 00:31:48,079
‫...طوال السنوات الـ54 الماضية.‬

389
00:31:50,214 --> 00:31:54,018
‫وقُرر أيضاً عدم السماح لك‬
‫بحمل صوانيَ ثقيلة.‬

390
00:31:55,019 --> 00:31:58,122
‫والآن، إليك قائمة معدلة بمهامك.‬

391
00:31:58,289 --> 00:31:59,957
‫اسمع، وقعت...‬

392
00:32:00,358 --> 00:32:02,193
‫...بسبب حجارة الممر المرصوفة.‬

393
00:32:02,393 --> 00:32:03,661
‫إنها مشققة.‬

394
00:32:04,929 --> 00:32:08,299
‫لمَ لا تصلحونها قبل أن يتعثر بها‬
‫أحد غيري.‬

395
00:32:10,401 --> 00:32:14,205
‫عليك أن تقرأ قائمة مهامك الجديدة.‬

396
00:32:14,405 --> 00:32:16,941
‫رتبوا تراصف تلك الحجارة.‬

397
00:32:19,010 --> 00:32:22,880
‫فأنت لا تريد أن يكسر هؤلاء‬
‫الأشخاص المتنفذين أعناقهم.‬

398
00:32:25,282 --> 00:32:27,218
‫لا، بالطبع لا أريد.‬

399
00:32:47,004 --> 00:32:48,039
‫ما هذا؟‬

400
00:33:12,697 --> 00:33:15,700
‫أنت الآن مسؤول عما يُسمى‬
‫بالمهام المتنقلة.‬

401
00:33:15,900 --> 00:33:19,370
‫في عبارة أخرى، تُقرر بنفسك‬
‫ماذا تفعل...‬

402
00:33:19,770 --> 00:33:21,872
‫...ضمن أطر معينة، بالطبع.‬

403
00:33:22,106 --> 00:33:25,843
‫والآن، ها هي المماسح، و.... هنا.‬

404
00:33:26,010 --> 00:33:28,779
‫- أهذه مماسحي؟‬
‫- صح، وفراشيك.‬

405
00:33:28,979 --> 00:33:30,381
‫وفراشيَّ؟‬

406
00:33:31,882 --> 00:33:34,185
‫- ومماسحي؟‬
‫- صحيح.‬

407
00:33:37,021 --> 00:33:39,123
‫ماذا تريدني أن أفعل بها؟‬

408
00:33:39,724 --> 00:33:44,128
‫أظنك تعلم ما تفعل بها يا أبي.‬
‫ابحث عن الغبار والأوساخ.‬

409
00:33:44,895 --> 00:33:47,431
‫إن وجدتُ غباراً أو أوساخاً...‬

410
00:33:47,832 --> 00:33:50,167
‫...أزيلها بهذه الممسحة.‬

411
00:33:50,367 --> 00:33:51,769
‫هذا صحيح.‬

412
00:33:51,969 --> 00:33:54,839
‫أقترح عليك الآن البدء...‬

413
00:33:55,039 --> 00:33:57,241
‫...بمقابض الأبواب.‬

414
00:33:57,441 --> 00:34:00,277
‫ذالك الباب، ومن ثم ذاك الباب المفتوح.‬

415
00:34:00,478 --> 00:34:02,780
‫يليهما هذا الباب هنا....‬

416
00:34:11,122 --> 00:34:13,390
‫إليك المنظف ونافضة الغبار.‬

417
00:34:14,425 --> 00:34:19,396
‫قد تحدث أمور تاريخية‬
‫في هذا المنزل الأيام القادمة.‬

418
00:34:19,764 --> 00:34:21,499
‫كل واحد منكم...‬

419
00:34:21,899 --> 00:34:26,003
‫يمكنه الافتخار بالدور الذي سيؤديه‬
‫في هذه المناسبة.‬

420
00:34:27,304 --> 00:34:30,241
‫تخيلوا أنفسكم قادة عسكريين...‬

421
00:34:30,441 --> 00:34:33,410
‫...ولو كنتم فقط تملؤون الزجاجات‬
‫بالماء الساخن.‬

422
00:34:34,545 --> 00:34:37,314
‫فلكل واحد منكم عمله الخاص...‬

423
00:34:37,515 --> 00:34:40,484
‫...أو عملها الخاص كما يقتضيه الأمر.‬

424
00:34:40,885 --> 00:34:45,122
‫مقابض نظيفة، فضيات براقة،‬
‫وأثاث ملمع كالمرآة.‬

425
00:34:45,990 --> 00:34:49,126
‫هذا هو الاستقبال الذي سنريه‬
‫للمدعوين الأجانب...‬

426
00:34:49,326 --> 00:34:51,462
‫...كي نعلمهم بأنهم في إنكلترا...‬

427
00:34:51,862 --> 00:34:55,466
‫...حيث النظام والعادات ما تزال سائدة.‬

428
00:35:25,262 --> 00:35:26,463
‫شكراً يا "براين".‬

429
00:35:56,994 --> 00:35:59,263
‫سيد "لويس" ، وصل المدعو الأميركي.‬

430
00:35:59,463 --> 00:36:02,433
‫كنا نتوقع وصوله غداً. أين هو؟‬

431
00:36:03,133 --> 00:36:05,502
‫أخذناه إلى الطابق العلوي.‬

432
00:36:08,639 --> 00:36:12,376
‫أخبرني ابني بالمعمودية، "كاردينال" ،‬
‫أنه ينوي الزواج.‬

433
00:36:12,543 --> 00:36:15,312
‫أجل، سيدي. أقدم تهانيَّ.‬

434
00:36:15,512 --> 00:36:17,081
‫شكراً لك، "ستيفنز".‬

435
00:36:18,916 --> 00:36:20,885
‫أشعر بمسؤولية تجاه الشاب.‬

436
00:36:21,085 --> 00:36:25,422
‫إنه ابني بالمعمودية، وكان‬
‫والده صديقي الحميم، كما تعلم.‬

437
00:36:25,623 --> 00:36:28,092
‫واليوم بعد وفاته...‬

438
00:36:28,459 --> 00:36:31,228
‫...أشعر بأني في مكانة والد له.‬

439
00:36:31,562 --> 00:36:34,465
‫عينته سكريتيراً لي في المؤتمر.‬

440
00:36:34,632 --> 00:36:38,168
‫كان مجتهداً جداً أثناء مساعدتي‬
‫في التحضيرات.‬

441
00:36:46,243 --> 00:36:51,048
‫سأسألك شيئاً قد يبدو غريباً بعض الشيء.‬

442
00:36:51,382 --> 00:36:53,651
‫يسرني أن أساعدك.‬

443
00:36:54,051 --> 00:36:55,686
‫يؤسفني ذكر هذا...‬

444
00:36:56,053 --> 00:36:59,924
‫...ولكن أجهل كيف أسوي المسألة.‬

445
00:37:00,591 --> 00:37:03,227
‫أظنك تفهم في وقائع الحياة؟‬

446
00:37:03,527 --> 00:37:05,996
‫- سيدي؟‬
‫- وقائع الحياة.‬

447
00:37:06,196 --> 00:37:08,999
‫الطيور، النحل. أنت تعلم بأمورها، لا؟‬

448
00:37:11,035 --> 00:37:12,703
‫أخشى أني لست أفهمك.‬

449
00:37:13,103 --> 00:37:15,539
‫دَعني أوضح الموضوع.‬

450
00:37:15,706 --> 00:37:19,376
‫أنا جد منهمك بهذا المؤتمر.‬
‫وأنت كذلك، بالطبع...‬

451
00:37:20,077 --> 00:37:22,513
‫...ولكن على أحدٍ أن يخبره.‬

452
00:37:22,713 --> 00:37:25,316
‫والأمر أكثر سهولة عليك.‬

453
00:37:26,283 --> 00:37:27,584
‫وأقل إحراجاً.‬

454
00:37:28,118 --> 00:37:30,955
‫أخشى أني أجد المسألة محرجة.‬

455
00:37:31,155 --> 00:37:34,591
‫وقد لا أتمكن من مناقشتها‬
‫مع "ريجينالدز" قبل زفافه.‬

456
00:37:35,025 --> 00:37:38,495
‫بالطبع، هذا لا يندرج في مهامك.‬

457
00:37:43,467 --> 00:37:44,568
‫سأبذل جهدي.‬

458
00:37:44,969 --> 00:37:48,105
‫سأكون ممتناً لو حاولت ذلك،‬
‫فمشاغلي كثيرة.‬

459
00:37:48,572 --> 00:37:53,077
‫لا حاجة إلى أن تعقد الأمر.‬
‫أخبره الوقائع وحسب.‬

460
00:38:11,695 --> 00:38:13,230
‫يا إلهي، "ستيفنز".‬

461
00:38:15,065 --> 00:38:16,400
‫آسف جداً، سيدي...‬

462
00:38:16,600 --> 00:38:20,104
‫...أريد أن أخبرك بأمر طارىء‬
‫لو سمحتَ لي.‬

463
00:38:20,304 --> 00:38:23,040
‫سأدخل صلب الموضوع.‬

464
00:38:23,273 --> 00:38:28,212
‫لعلك لاحظتَ صباحاً‬
‫البط والإوز بقرب البركة؟‬

465
00:38:28,412 --> 00:38:30,481
‫البط والإوز؟ لا أظن ذلك.‬

466
00:38:31,615 --> 00:38:36,153
‫لعلك لاحظتَ إذاً الطيور والأزهار...‬

467
00:38:36,353 --> 00:38:38,589
‫...أو الشُجيرات والنحل....‬

468
00:38:38,789 --> 00:38:41,225
‫لم أرَ نحلاً.‬

469
00:38:41,392 --> 00:38:45,496
‫- ليست الفترة المناسبة لرؤيتها.‬
‫- ماذا؟ النحل؟‬

470
00:38:46,363 --> 00:38:50,234
‫أعني أنه مع قدوم فصل الربيع...‬

471
00:38:50,434 --> 00:38:54,438
‫...نلاحظ تغييراً بارزاً وعميقاً...‬

472
00:38:54,638 --> 00:38:56,106
‫...في الجوار.‬

473
00:38:56,306 --> 00:39:00,511
‫ما تقوله صحيح، فسطح الأرض‬
‫ليس في أفضل أحواله الآن.‬

474
00:39:00,711 --> 00:39:03,781
‫لم أكن منتبهاً إلى عظمة الطبيعة...‬

475
00:39:04,181 --> 00:39:06,350
‫...لأن الجو مقلق....‬

476
00:39:06,550 --> 00:39:10,587
‫وصل السيد "دوبون" بمزاج متعكر،‬
‫وهذا آخر ما نريده.‬

477
00:39:10,788 --> 00:39:15,192
‫- هل وصل السيد "دوبون ديفري" ؟‬
‫- منذ نصف ساعة، ومزاجه متعكر.‬

478
00:39:15,392 --> 00:39:19,797
‫اعذرني إذاً، علي الذهاب للاهتمام به.‬

479
00:39:20,197 --> 00:39:22,633
‫أنت محق. لطف منك التحدث إلي.‬

480
00:39:22,833 --> 00:39:27,337
‫أبداً، ما زال عندي ما أخبرك إياه‬
‫بشأن...‬

481
00:39:27,538 --> 00:39:29,807
‫...ما أسميته أنت...‬

482
00:39:30,174 --> 00:39:31,408
‫...عظمة الطبيعة.‬

483
00:39:31,608 --> 00:39:34,178
‫ولكن علينا انتظار فرصة أخرى.‬

484
00:39:34,378 --> 00:39:37,414
‫أتشوق لذلك. لكني أفضل موضوع السمك.‬

485
00:39:37,614 --> 00:39:39,483
‫- السمك؟‬
‫- أعلم بشؤون السمك.‬

486
00:39:39,650 --> 00:39:41,218
‫في المياه العذبة والمالحة.‬

487
00:39:42,286 --> 00:39:45,689
‫فكل المخلوقات الحية تندرج في حديثنا.‬

488
00:39:46,090 --> 00:39:50,194
‫اعذرني، لم أعرف أن السيد "دوبون" ‬
‫قد وصل.‬

489
00:39:50,394 --> 00:39:51,462
‫شكراً.‬

490
00:40:02,840 --> 00:40:04,741
‫هل أساعدك، سيدي؟‬

491
00:40:05,375 --> 00:40:06,777
‫أيها الخادم.‬

492
00:40:07,411 --> 00:40:12,416
‫قدماي تؤلمانني، لذا أريد‬
‫ماءً ساخناً وملحاً، من فضلك.‬

493
00:40:12,583 --> 00:40:15,552
‫سأتدبر الأمر مع مدبرة المنزل، سيدي.‬

494
00:40:16,553 --> 00:40:19,690
‫ماء ساخن وملح بسرعة.‬

495
00:40:22,693 --> 00:40:24,862
‫كيف حالك؟ ولكنني أتكلم الإنكليزية.‬

496
00:40:25,229 --> 00:40:29,566
‫جيد، هذا من حسن حظي.‬
‫أنا "جاك لويس" ، المندوب الأميركي.‬

497
00:40:29,766 --> 00:40:31,835
‫أيمكننا التحدث على انفراد قريباً؟‬

498
00:40:32,336 --> 00:40:33,337
‫أجل، بالطبع.‬

499
00:40:33,504 --> 00:40:38,475
‫لكن قدمَي تؤلمانني بسبب جولة‬
‫إضطُررت إليها في "لندن".‬

500
00:40:38,675 --> 00:40:40,878
‫رأيتُ برج "لندن" سابقاً.‬

501
00:40:42,546 --> 00:40:45,782
‫وصلت باكراً، واكتشفتُ أن الأمور‬
‫لا تجري...‬

502
00:40:46,183 --> 00:40:49,419
‫...في الاتجاه الذي تريده.‬

503
00:41:44,308 --> 00:41:47,578
‫إن إعادة تسلح ألمانيا حقيقة‬
‫علينا تقبلها.‬

504
00:41:47,778 --> 00:41:51,281
‫من مصلحتنا الحصول‬
‫على "ألمانيا" حرة ومتوازنة.‬

505
00:41:51,481 --> 00:41:53,250
‫وليس أمة ضعيفة...‬

506
00:41:53,417 --> 00:41:57,221
‫...فُرضَت عليها منذ 16 سنة‬
‫معاهدة سلام غير عادلة.‬

507
00:41:57,387 --> 00:41:59,289
‫وهؤلاء الذين زاروا "ألمانيا"...‬

508
00:41:59,456 --> 00:42:04,461
‫...لا يمكنهم إلا أن ينذهلوا، مثلي تماماً‬
‫بعلامات ولادتها الجديدة.‬

509
00:42:04,761 --> 00:42:08,966
‫... لمساعدة "ألمانيا" في سعيها‬
‫إلى النهوض الإقتصادي...‬

510
00:42:09,366 --> 00:42:13,804
‫...ولدعم طلبها العادل لنيل المساواة‬
‫في التسلح...‬

511
00:42:14,004 --> 00:42:17,307
‫...وفي الخدمة العسكرية الشاملة لشبابها.‬

512
00:42:17,908 --> 00:42:21,378
‫لو قمنا نحن في "أوروبا" ما بعد الحرب...‬

513
00:42:21,578 --> 00:42:26,416
‫أحتاج إلى مزيد من الماء.‬
‫أحتاج إلى وعاء آخر لأغسل رجلي.‬

514
00:42:26,550 --> 00:42:27,551
‫اتبعني، سيدي.‬

515
00:42:34,391 --> 00:42:35,392
‫عذراً.‬

516
00:42:38,262 --> 00:42:39,963
‫- علينا التكلم.‬
‫- من هنا، سيدي.‬

517
00:42:51,875 --> 00:42:56,947
‫صديقي، أنا أتعذب من الألم.‬
‫حذائي ضيق وألوم نفسي.‬

518
00:42:57,347 --> 00:42:58,715
‫الكبرياء.‬

519
00:43:00,417 --> 00:43:04,454
‫علينا القيام ببعض المناورات‬
‫إذا ما أردنا كبح الألمان.‬

520
00:43:04,655 --> 00:43:06,657
‫رجاءً تفضلوا من هنا أيها السادة.‬

521
00:43:15,632 --> 00:43:19,569
‫أيها الخادم، أتساعدني في خلع حذائي؟‬

522
00:43:19,770 --> 00:43:21,805
‫- أجل، بالطبع.‬
‫- انزعه.‬

523
00:43:22,005 --> 00:43:26,977
‫ما قالوه حول مساواة "ألمانيا" ‬
‫في التسلح والخدمة العسكرية... ‬

524
00:43:28,478 --> 00:43:30,080
‫- عفواً، سيدي.‬
‫- دَعني أقم بذلك.‬

525
00:43:30,414 --> 00:43:31,415
‫ماذا؟‬

526
00:43:36,853 --> 00:43:39,556
‫وجدنا والدك مريضاً، سيدي.‬

527
00:43:39,723 --> 00:43:43,026
‫- أين؟‬
‫- خارج غرفة النوم الصينية.‬

528
00:43:43,427 --> 00:43:47,864
‫تريد "ألمانيا" السلام بقدر ما‬
‫نريده نحن، فهي بحاجة إلى السلام.‬

529
00:43:48,332 --> 00:43:50,367
‫دَعني أساعدك بهذا.‬

530
00:43:53,937 --> 00:43:55,072
‫شكراً لك.‬

531
00:44:08,518 --> 00:44:09,820
‫شكراً، "تشارلز".‬

532
00:44:11,555 --> 00:44:13,757
‫خُذ وعاءً من الماء الساخن والملح...‬

533
00:44:13,957 --> 00:44:17,561
‫...إلى السيد "ديفري" في غرفة البليارد.‬
‫مفهوم؟‬

534
00:44:17,761 --> 00:44:19,930
‫- أجل، سيد "ستيفنز".‬
‫- جيد، هيا.‬

535
00:44:39,783 --> 00:44:40,817
‫أبي؟‬

536
00:45:25,896 --> 00:45:29,866
‫لدي وقت أكثر منك لأهتم به.‬
‫لقد اتصلتُ بالطبيب.‬

537
00:45:30,066 --> 00:45:31,568
‫شكراً، آنسة "كينتون".‬

538
00:45:42,846 --> 00:45:45,015
‫أخشى أن والدك بحالة سيئة.‬

539
00:45:47,684 --> 00:45:50,754
‫إن ساءت حاله، استَدعني.‬

540
00:45:50,954 --> 00:45:52,622
‫كم عمره؟ 70، 72؟‬

541
00:45:52,823 --> 00:45:54,691
‫- 75، سيدي.‬
‫- حسناً.‬

542
00:45:55,192 --> 00:45:59,196
‫- إن ساءَت حاله، أعلموني.‬
‫- سأفعل، شكراً أيها الطبيب.‬

543
00:46:30,193 --> 00:46:32,662
‫أسرعوا ولكن بدون تهور.‬

544
00:46:53,083 --> 00:46:55,552
‫ينقص شيء ما.‬

545
00:46:56,186 --> 00:46:57,187
‫ما هو؟‬

546
00:46:57,587 --> 00:47:00,190
‫- ملعقة من طقم الإبريق الزجاجي.‬
‫- جيد.‬

547
00:47:01,625 --> 00:47:02,692
‫أحسنتَ الملاحظة.‬

548
00:47:03,526 --> 00:47:06,763
‫والآن، لا تلمس حافة الكأس.‬

549
00:47:08,899 --> 00:47:09,900
‫جيد.‬

550
00:47:15,272 --> 00:47:16,973
‫الكأس أولاً، ومن ثم....‬

551
00:47:23,046 --> 00:47:25,582
‫هل كل شيء على ما يرام في الأسفل؟‬

552
00:47:27,083 --> 00:47:30,186
‫نحن نجهز العشاء الأخير في المؤتمر.‬

553
00:47:31,054 --> 00:47:33,056
‫يمكنك تخيل حالة المطبخ.‬

554
00:47:33,256 --> 00:47:37,794
‫- ولكن هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل، أظننا جاهزين.‬

555
00:47:37,994 --> 00:47:40,597
‫أتشعر بأي تحسن؟‬

556
00:47:43,667 --> 00:47:45,936
‫أريد أن أطلعك على أمر.‬

557
00:47:48,038 --> 00:47:51,641
‫لدي أعمال كثيرة. لمَ لا نتكلم صباحاً؟‬

558
00:47:51,841 --> 00:47:52,842
‫ "جيم"...‬

559
00:47:54,711 --> 00:47:57,013
‫...توقفتُ عن حب والدتك.‬

560
00:47:59,082 --> 00:48:00,884
‫أحببتُها مرة.‬

561
00:48:01,851 --> 00:48:06,623
‫وكففتُ عن حبها عندما علمتُ بأنها‬
‫على علاقة أخرى.‬

562
00:48:09,859 --> 00:48:11,628
‫أنت ابن صالح.‬

563
00:48:12,929 --> 00:48:14,631
‫أنا فخور بك.‬

564
00:48:17,367 --> 00:48:19,836
‫آمل أني كنت أباً صالحاً.‬

565
00:48:21,771 --> 00:48:23,840
‫بذلتُ ما بوسعي.‬

566
00:48:34,317 --> 00:48:36,820
‫يُستحسن بك النزول...‬

567
00:48:37,620 --> 00:48:41,958
‫...أو الله وحده يعلم ما قد يفعلون.‬

568
00:48:54,137 --> 00:48:55,372
‫اذهب.‬

569
00:48:57,173 --> 00:48:58,274
‫هيا!‬

570
00:49:00,810 --> 00:49:02,879
‫سنتكلًم في الصباح.‬

571
00:49:17,961 --> 00:49:20,864
‫في اليوم الأخير من مؤتمرنا...‬

572
00:49:21,064 --> 00:49:24,934
‫...اسمحوا لي بالتعبير عن مدى تأثري...‬

573
00:49:25,135 --> 00:49:30,240
‫...بالروح الطيبة التي كانت سائدة.‬

574
00:49:30,840 --> 00:49:33,109
‫الروح الطيبة تجاه "ألمانيا".‬

575
00:49:33,309 --> 00:49:35,412
‫وعيناي مغرورقتان بالدموع...‬

576
00:49:35,779 --> 00:49:38,782
‫...أرى أن كل واحد منكم هنا‬
‫قد اعترف...‬

577
00:49:38,948 --> 00:49:43,453
‫...بحقنا في أن نكون أمة قوية مجدداً.‬

578
00:49:44,721 --> 00:49:47,223
‫أعلن ويدي على قلبي...‬

579
00:49:47,724 --> 00:49:49,726
‫...أن "ألمانيا" تحتاج إلى السلام...‬

580
00:49:49,993 --> 00:49:53,730
‫...وترغب في السلام وحده.‬

581
00:49:54,431 --> 00:49:57,067
‫السلام مع "إنكلترا"...‬

582
00:49:57,300 --> 00:49:59,702
‫...والسلام مع "فرنسا".‬

583
00:50:05,708 --> 00:50:07,177
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

584
00:50:11,748 --> 00:50:14,951
‫وأنا كذلك، تأثرت...‬

585
00:50:15,351 --> 00:50:17,887
‫...أجل، وبشكل عميق...‬

586
00:50:18,088 --> 00:50:22,492
‫...بالرغبة الحقيقية في السلام‬
‫التي ظهرت في هذا المؤتمر.‬

587
00:50:23,960 --> 00:50:26,096
‫خلافاً لزميلنا الأميركي...‬

588
00:50:26,296 --> 00:50:29,399
‫...نحن في "أوروبا" نعي أهوال الحرب.‬

589
00:50:30,033 --> 00:50:35,105
‫وسواء كنا فرنسيين أو إنكليز‬
‫أو إيطاليين أو ألمان...‬

590
00:50:35,305 --> 00:50:39,442
‫...نرغب جميعنا في ألا نختبرها مجدداً.‬

591
00:50:40,210 --> 00:50:41,211
‫بالتأكيد.‬

592
00:50:41,411 --> 00:50:44,314
‫تأثرت، أو أقول بأنه أحدثَت بي وقعاً...‬

593
00:50:44,514 --> 00:50:48,284
‫...الكلمات التي تدل على الروح الطيبة‬
‫والصداقة...‬

594
00:50:48,852 --> 00:50:52,122
‫...أعدكم بأنني سأبذل قصارى جهدي...‬

595
00:50:52,322 --> 00:50:54,757
‫...لأغير سياسة بلدي...‬

596
00:50:54,958 --> 00:50:57,393
‫...حيال تلك الأمة التي كانت‬
‫مرة عدوتنا...‬

597
00:50:57,794 --> 00:51:00,196
‫...والتي ستصبح اليوم، وسأخاطر بالقول...‬

598
00:51:00,330 --> 00:51:01,364
‫...صديقتنا.‬

599
00:51:20,350 --> 00:51:21,951
‫سيداتي وسادتي...‬

600
00:51:22,318 --> 00:51:26,189
‫...إن "الولايات المتحدة" ‬
‫لا تريد الحرب، مثلكم.‬

601
00:51:26,990 --> 00:51:30,226
‫وبالمقابل، لا نريد سلاماً بأي ثمن...‬

602
00:51:30,426 --> 00:51:33,163
‫...لأنكم قد تجدون أن بعض الأثمان...‬

603
00:51:33,363 --> 00:51:36,099
‫...باهظة جداً.‬

604
00:51:36,299 --> 00:51:39,969
‫ولكن دَعنا لا نتطرق إلى هذا‬
‫الموضوع الآن.‬

605
00:51:40,170 --> 00:51:44,007
‫والآن، لنشرب نخب اللورد "دارلنغتون"...‬

606
00:51:44,207 --> 00:51:47,143
‫...تقديراً لضيافته الرائعة.‬

607
00:52:01,157 --> 00:52:05,528
‫إن اللورد "دارلنغتون" رجل إنكليزي تقليدي.‬

608
00:52:06,396 --> 00:52:10,166
‫محترم ونبيل وطيب.‬

609
00:52:10,366 --> 00:52:14,370
‫مثلكم جميعاً محترمون ونبلاء وطيبون.‬

610
00:52:14,571 --> 00:52:18,241
‫إنه لشرف عظيم لي أن أزوره هنا.‬

611
00:52:18,841 --> 00:52:19,876
‫ولكن...‬

612
00:52:20,410 --> 00:52:22,512
‫...الآن، اعذروني علي قول هذا...‬

613
00:52:22,879 --> 00:52:25,615
‫...أنتم جميعكم هواة.‬

614
00:52:26,616 --> 00:52:31,187
‫ولا يجب أن يقوم رجال هواة‬
‫بإدارة الشؤون الدولية.‬

615
00:52:31,387 --> 00:52:36,025
‫ألديكم أدنى فكرة عن النوع‬
‫الذي يتحول إليه العالم؟‬

616
00:52:36,492 --> 00:52:40,196
‫ولت أيام الاعتماد على المشاعر النبيلة‬
‫في السياسة.‬

617
00:52:40,396 --> 00:52:44,968
‫أضحت "أوروبا" مسرحاً‬
‫للـ"ريل بوليتيك" أو سياسة الواقع.‬

618
00:52:45,168 --> 00:52:48,338
‫إن كنتم تحبون السياسة الواقعية.‬

619
00:52:49,072 --> 00:52:53,309
‫وأنتم لا تحتاجون إلى سياسيين نبلاء‬
‫بل إلى سياسيين حقيقيين.‬

620
00:52:53,509 --> 00:52:57,347
‫تحتاجون إلى محترفين‬
‫أو تكونون في طريقكم نحو كارثة.‬

621
00:52:58,114 --> 00:53:00,483
‫لذا، أقترح يا سادة أن نشرب نخب...‬

622
00:53:00,984 --> 00:53:02,485
‫...المحترفين.‬

623
00:53:11,561 --> 00:53:15,131
‫لست أنوي أن أتشاجر معك...‬

624
00:53:15,298 --> 00:53:17,200
‫...في يومنا الأخير معاً.‬

625
00:53:17,400 --> 00:53:21,671
‫ولكن دعوني أقول هذا‬
‫ما تصفونه بعدم الإحتراف...‬

626
00:53:22,071 --> 00:53:26,042
‫...هو ما أخال معظمنا يفضل‬
‫وصفه بالشرف.‬

627
00:53:26,643 --> 00:53:30,546
‫تود الآنسة "كينتون" رؤيتك‬
‫لأمر يتعلق بوالدك.‬

628
00:53:31,648 --> 00:53:35,518
‫وأعتقد أن احترافكم‬
‫يتمحور حول الطمع والسلطة...‬

629
00:53:36,386 --> 00:53:40,123
‫...بدل من أن يعني العدالة‬
‫والطيبة في العالم.‬

630
00:53:40,657 --> 00:53:45,028
‫لم أنسَ قط أننا كنا نطلب‬
‫من "ألمانيا"...‬

631
00:53:45,228 --> 00:53:49,666
‫...التخلي عن تقاليدها. شكراً.‬

632
00:54:02,111 --> 00:54:04,280
‫سيد "ستيفنز" ، أنا متأسفة جداً.‬

633
00:54:04,714 --> 00:54:08,017
‫فارق والدك الحياة منذ أربع دقائق.‬

634
00:54:08,451 --> 00:54:10,053
‫فهمت.‬

635
00:54:11,020 --> 00:54:12,655
‫أنا متأسفة جداً.‬

636
00:54:14,223 --> 00:54:16,693
‫أتمنى لو أني أستطيع قول شيء.‬

637
00:54:18,194 --> 00:54:20,129
‫ألن تصعد لتراه؟‬

638
00:54:20,330 --> 00:54:24,434
‫إني منهمك جداً الآن. ربما لاحقاً.‬

639
00:54:25,335 --> 00:54:29,038
‫في تلك الحالة، أتسمح لي‬
‫بأن أغمض عينيه؟‬

640
00:54:29,238 --> 00:54:32,141
‫أكون شاكراً لك. شكراً.‬

641
00:54:40,183 --> 00:54:44,721
‫كان أبي ليرغب في أن أتابع عملي.‬
‫لا أستطيع أن أخذله.‬

642
00:54:45,088 --> 00:54:47,023
‫لا، بالطبع.‬

643
00:56:02,765 --> 00:56:05,802
‫أود حقاً أن نتابع حديثنا في وقتٍ آخر.‬

644
00:56:06,402 --> 00:56:07,703
‫حول الطبيعة.‬

645
00:56:08,304 --> 00:56:12,141
‫أنت محق. علي العودة عند ظهور البراعم.‬

646
00:56:12,341 --> 00:56:13,709
‫بالطبع، سيدي.‬

647
00:56:14,143 --> 00:56:18,114
‫كما قلت سابقاً،‬
‫لطالما اهتممت بموضوع السمك.‬

648
00:56:18,314 --> 00:56:22,251
‫عندما كنت صغيراً، كنت أحتفظ‬
‫بأسماك إستوائية في حوض.‬

649
00:56:22,452 --> 00:56:24,654
‫كنت شغوفاً جداً بها.‬

650
00:56:25,555 --> 00:56:28,090
‫أرغب في المزيد من ذلك لو سمحت.‬

651
00:56:29,192 --> 00:56:30,426
‫هل أنت بخير؟‬

652
00:56:31,327 --> 00:56:32,662
‫تماماً.‬

653
00:56:32,862 --> 00:56:34,564
‫ألا تشكو من شيء؟‬

654
00:56:34,764 --> 00:56:37,333
‫كلا، سيدي، لعلي مُتعب بعض الشيء.‬

655
00:56:58,254 --> 00:56:59,455
‫رائع!‬

656
00:56:59,689 --> 00:57:04,193
‫يا لهذا المثال الرائع الذي أحضرته‬
‫عن الثقافة الألمانية.‬

657
00:57:04,861 --> 00:57:06,195
‫جميل جداً.‬

658
00:57:07,763 --> 00:57:09,765
‫أتمنى ألا تكون مستاءً مني.‬

659
00:57:10,166 --> 00:57:11,667
‫يا عزيزي.‬

660
00:57:12,134 --> 00:57:16,272
‫أحب المشاجرة الشريفة.‬
‫منح الآخر ما يستحقه، ماذا؟‬

661
00:57:16,472 --> 00:57:19,876
‫أكن عظيم الاحترام للإنكليز.‬
‫أحب هذه البلاد.‬

662
00:57:20,276 --> 00:57:23,646
‫رافقت عائلتي إلى هنا وأنا صغير،‬
‫لذا أشعر بأني في بيتي.‬

663
00:57:23,846 --> 00:57:25,214
‫على كل حال، شكراً لك.‬

664
00:57:25,681 --> 00:57:26,716
‫عفواً.‬

665
00:57:28,451 --> 00:57:29,785
‫هل أنت بخير؟‬

666
00:57:30,786 --> 00:57:32,421
‫أنا بخير يا سيدي.‬

667
00:57:34,590 --> 00:57:37,293
‫هل أنت مصاب بالزكام أو ما شابه؟‬

668
00:57:38,628 --> 00:57:39,862
‫كان اليوم طويلاً.‬

669
00:57:40,229 --> 00:57:43,299
‫كان يوماً متعباً لكلينا.‬

670
00:57:43,466 --> 00:57:44,867
‫أبليت حسناً.‬

671
00:58:11,794 --> 00:58:13,496
‫تعازيّ.‬

672
00:58:13,863 --> 00:58:18,901
‫كانت سكتة قلبية، سكتة حادة.‬
‫لم يتألم كثيراً.‬

673
00:58:19,335 --> 00:58:20,970
‫شكراً لاخباري بذلك.‬

674
00:58:44,427 --> 00:58:49,265
‫يوجد سيد مرموق في غرفة البليارد...‬

675
00:58:49,465 --> 00:58:50,705
‫...وهو بحاجة إلى مَن يهتم به.‬

676
00:58:50,833 --> 00:58:51,834
‫أمر طارىء؟‬

677
00:58:52,235 --> 00:58:53,536
‫قدماه.‬

678
00:58:53,869 --> 00:58:55,004
‫قدماه؟‬

679
00:58:58,241 --> 00:59:01,277
‫- سآخذك إليه.‬
‫- إن كان الأمر ضرورياً.‬

680
00:59:01,877 --> 00:59:04,747
‫إنه ضروري، فالسيد يشكو من الألم.‬

681
00:59:06,682 --> 00:59:08,251
‫تعازيّ.‬

682
00:59:08,451 --> 00:59:10,953
‫شكراً، هذا لطف منك.‬

683
00:59:46,555 --> 00:59:47,657
‫مساء الخير.‬

684
00:59:47,857 --> 00:59:51,360
‫أدعى "ستيفنز" ، وأرجو أن أجد رسالة لي.‬

685
00:59:51,894 --> 00:59:54,964
‫- سأتحقق لك، سيدي.‬
‫- اسمي "جايمس ستيفنز".‬

686
00:59:57,066 --> 01:00:00,503
‫- أريد تفاحتَين، من فضلك.‬
‫- هاك، سيد "ستيفنز".‬

687
01:00:01,037 --> 01:00:04,740
‫- هل تتجول في هذه المنطقة؟‬
‫- أنا متوجه إلى "كليفدون".‬

688
01:00:04,940 --> 01:00:08,377
‫- كم ثمنها؟‬
‫- 3 بنسات، من فضلك.‬

689
01:00:08,577 --> 01:00:10,613
‫وأنت قادم من...؟‬

690
01:00:10,880 --> 01:00:12,581
‫- "أوكسفوردشاير".‬
‫- من أين بالتحديد؟‬

691
01:00:12,982 --> 01:00:15,785
‫- عفواً؟‬
‫- من أية منطقة في "أوكسفوردشاير".‬

692
01:00:15,918 --> 01:00:16,919
‫ "دارلنغتون" .‬

693
01:00:17,420 --> 01:00:20,956
‫يبدو الاسم مألوفاً، ألم يكن‬
‫هناك لورد يُدعى "دارلنغتون" ؟ شخص...‬

694
01:00:21,357 --> 01:00:23,059
‫...نازي تسبب بإدخالنا في الحرب؟‬

695
01:00:24,493 --> 01:00:26,896
‫أنا كبير الخدم هناك، ورب عملي...‬

696
01:00:27,063 --> 01:00:29,465
‫...هو الأميركي السيد "لويس".‬

697
01:00:31,801 --> 01:00:33,869
‫لم أكن أعرف المالك السابق.‬

698
01:00:35,371 --> 01:00:36,472
‫هذه فكتك.‬

699
01:00:56,892 --> 01:01:01,630
‫تسرني رؤيتك في فندق "سي فيو" ‬
‫قبالة المرفأ.‬

700
01:01:01,831 --> 01:01:06,068
‫يوجد الكثير لنتحدث بشأنه، وسأسألك‬
‫عن أمور عديدة.‬

701
01:01:06,469 --> 01:01:10,573
‫فقدتُ الاتصال بأصدقائنا في قصر‬
‫ "دارلنغتون"، ما عداك أنت.‬

702
01:01:10,740 --> 01:01:11,807
‫ولكن هذا أمر طبيعي.‬

703
01:01:12,007 --> 01:01:15,745
‫فقد مر وقت طويل وحدثت أمور كثيرة.‬

704
01:01:16,145 --> 01:01:20,449
‫مَن ليتذكر كل العاملين‬
‫لدى اللورد "دارلنغتون" ؟‬

705
01:01:20,649 --> 01:01:21,951
‫سيدي، هل استَدعَيتني؟‬

706
01:01:22,118 --> 01:01:25,788
‫- هل وصلَت السيدتان الألمانيتان؟‬
‫- إنهما في الخارج.‬

707
01:01:25,988 --> 01:01:28,958
‫أود أن أحييهما والتمرن‬
‫على تكلم الألمانية.‬

708
01:01:29,158 --> 01:01:33,562
‫- تتكلمان الإنكليزية جيداً.‬
‫- جيد، اطلبي منهما الدخول.‬

709
01:01:45,741 --> 01:01:47,943
‫هذه "إيلزا" وتلك "إيرما".‬

710
01:01:50,780 --> 01:01:52,648
‫إني أسألهما عن رحلتهما.‬

711
01:01:55,618 --> 01:01:57,186
‫كانت طويلة، سيدي.‬

712
01:02:02,825 --> 01:02:04,593
‫سألتهما إن كانتا تحبان الطقس.‬

713
01:02:04,760 --> 01:02:08,798
‫نشكرك سيدي لأنك سمحت لنا‬
‫بالمجيء إلى هنا.‬

714
01:02:10,533 --> 01:02:12,701
‫وأهلنا يشكرونك أيضاً.‬

715
01:02:12,868 --> 01:02:15,905
‫لا عليكما. ستعتني بكما الآنسة "كينتون".‬

716
01:02:16,105 --> 01:02:17,907
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع، سيدي.‬

717
01:02:18,107 --> 01:02:19,475
‫أهلاً بكما في قصر "دارلنغتون".‬

718
01:02:21,744 --> 01:02:24,146
‫- شكراً، سيدي.‬
‫- شكراً، سيدي.‬

719
01:02:26,582 --> 01:02:28,117
‫أمِن شيء آخر تريده؟‬

720
01:02:54,009 --> 01:02:55,010
‫سيد "جيوفري".‬

721
01:02:56,745 --> 01:02:58,013
‫سُررت بلقائك.‬

722
01:02:58,848 --> 01:03:00,082
‫كيف الحال؟‬

723
01:03:00,850 --> 01:03:02,051
‫تفضلوا بالدخول.‬

724
01:03:03,152 --> 01:03:05,020
‫- سيد "بين".‬
‫- سيد "ستيفنز".‬

725
01:03:06,255 --> 01:03:09,091
‫سادتي، انتظروا لحظة هنا لو سمحتم.‬

726
01:03:16,799 --> 01:03:20,870
‫- ألم تكن في "ستانتون لايسي"؟‬
‫- أعمل حالياً مع السيد "جيوفري".‬

727
01:03:21,937 --> 01:03:24,707
‫- لم تتغيري أبداً.‬
‫- سأدعك الآن.‬

728
01:03:24,907 --> 01:03:27,610
‫- ربما نلتقي لاحقاً.‬
‫- أتمنى ذلك.‬

729
01:03:29,712 --> 01:03:34,617
‫أيها السادة، تتكلمون عن اليهود‬
‫والغجر والسود وغيرهم.‬

730
01:03:35,150 --> 01:03:38,921
‫ولكن عليكم اعتبار قوانين‬
‫الفاشيين العرقية...‬

731
01:03:39,121 --> 01:03:42,725
‫...إجراءً وقائياً تأخر جداً‬
‫اتخاذه برأيي.‬

732
01:03:42,925 --> 01:03:46,061
‫تصوروا محاولة فرض قانون مماثل‬
‫في هذا البلد... ‬

733
01:03:46,228 --> 01:03:49,632
‫لا يمكنكم إدارة بلد من دون‬
‫قانون عقوبات.‬

734
01:03:49,832 --> 01:03:54,537
‫نسميها هنا سجوناً، وهناك يُسمونها‬
‫معسكرات اعتقال.‬

735
01:03:55,738 --> 01:03:58,140
‫أيوجد لحم في هذا الحساء؟‬

736
01:03:58,541 --> 01:04:00,609
‫أظنها مرقة الفطر، سيدي.‬

737
01:04:00,809 --> 01:04:04,747
‫أعناق الفطر وقشوره‬
‫بصل وكرفس بدون أي لحم.‬

738
01:04:04,947 --> 01:04:07,850
‫ماء بارد أضيف إليه الـ "شري" .‬

739
01:04:08,284 --> 01:04:12,054
‫علمت أنه لديك صديق‬
‫من حزب العمل بين مناصريك.‬

740
01:04:12,254 --> 01:04:16,292
‫هناك، تخلصوا من تفاهة نقابة العمال.‬

741
01:04:16,692 --> 01:04:20,262
‫صدقوني، اختفت إضرابات العمال‬
‫في "ألمانيا".‬

742
01:04:20,663 --> 01:04:22,765
‫والجميع متقيدون بالقانون.‬

743
01:04:22,965 --> 01:04:25,968
‫لا عجب في أن هذا البلد بدأ يتلاشى.‬

744
01:04:26,168 --> 01:04:28,337
‫فهو مريض داخلياً.‬

745
01:04:28,737 --> 01:04:31,907
‫أظن هناك زبدة على قطع الخبز‬
‫المحمصة، أتلاحظ؟‬

746
01:04:32,107 --> 01:04:34,243
‫أخشى ذلك.‬

747
01:04:45,287 --> 01:04:47,723
‫تدبرت لنفسك غرفة حميمة هنا.‬

748
01:04:47,923 --> 01:04:50,693
‫يبدو لي أنك رجل راضٍ.‬

749
01:04:53,362 --> 01:04:55,664
‫حسب فلسفتي، سيد "بين"...‬

750
01:04:55,864 --> 01:04:58,367
‫...لا يمكن لرجل أن يعتبر نفسه راضياً...‬

751
01:04:58,767 --> 01:05:00,836
‫...إلا إذا فعل كل ما بوسعه...‬

752
01:05:01,036 --> 01:05:03,238
‫...في خدمة رب عمله.‬

753
01:05:03,639 --> 01:05:05,808
‫هذا يدل على أن رب العمل...‬

754
01:05:06,008 --> 01:05:10,145
‫...هو شخص عظيم الشأن‬
‫ليس فقط بالنظر إلى منزلته أو ثروته...‬

755
01:05:10,346 --> 01:05:12,014
‫...بل إلى مستواه الأخلاقي وحسب.‬

756
01:05:12,214 --> 01:05:15,985
‫وفي رأيك، ما يجري هناك‬
‫يدل على "المكانة الأخلاقية" ؟‬

757
01:05:16,185 --> 01:05:18,120
‫أتمنى لو أني أستطيع التأكد.‬

758
01:05:18,887 --> 01:05:19,989
‫ولكني لست كذلك.‬

759
01:05:20,189 --> 01:05:23,225
‫سمعت أموراً تُثير الريبة.‬
‫أمور جد مريبة.‬

760
01:05:23,726 --> 01:05:25,761
‫لا أسمع شيئاً.‬

761
01:05:27,896 --> 01:05:28,897
‫اسمع.‬

762
01:05:30,199 --> 01:05:32,234
‫هذا مؤثر جداً، أليس كذلك؟‬

763
01:05:36,038 --> 01:05:41,143
‫الاستماع إلى السادة يُلهيني عن عملي.‬

764
01:05:50,352 --> 01:05:51,954
‫هذه "صودا" باردة.‬

765
01:05:56,258 --> 01:05:57,926
‫أتودين الانضمام إلينا؟‬

766
01:05:58,127 --> 01:06:02,064
‫شكراً، ولكن الوقت متأخر‬
‫وعلي النهوض غداً باكراً.‬

767
01:06:02,231 --> 01:06:03,666
‫تصبحين على خير.‬

768
01:06:03,866 --> 01:06:06,969
‫- تصبح على خير، سيد "ستيفنز".‬
‫- تصبحين على خير، آنسة "كينتون".‬

769
01:06:10,673 --> 01:06:12,074
‫امرأة جذابة.‬

770
01:06:17,780 --> 01:06:20,816
‫لم يبقَ الوضع على حاله‬
‫منذ أن غادرت "ستانتون لايسي".‬

771
01:06:21,016 --> 01:06:23,819
‫وأنا قدمت استقالتي بعدها بستة أشهر.‬

772
01:06:26,021 --> 01:06:27,956
‫كنت سأضيع بدونها.‬

773
01:06:30,993 --> 01:06:34,263
‫مدبرة المنزل القديرة ضرورية جداً‬
‫في منزل كهذا...‬

774
01:06:34,463 --> 01:06:38,300
‫...تُحسم فيه أمور عظيمة.‬

775
01:06:43,138 --> 01:06:45,140
‫- صباح الخير.‬
‫- سيدي.‬

776
01:07:03,192 --> 01:07:07,463
‫"لا نظلم اليهود عندما نقول‬
‫إن تجلي المسيح...‬

777
01:07:07,830 --> 01:07:11,433
‫...أمر غامض وبغيض بالنسبة إليهم.‬

778
01:07:11,800 --> 01:07:14,236
‫بالرغم من انبثاقه من أوساطهم...‬

779
01:07:14,436 --> 01:07:18,107
‫...يجسد نقيض طبيعتهم.‬

780
01:07:18,307 --> 01:07:22,010
‫اليهود حساسون أكثر منا‬
‫حيال هذا الموضوع.‬

781
01:07:22,211 --> 01:07:27,182
‫فتبيان هذا الشق الواضح الذي يفصلنا‬
‫نحن الأوروبيين عن اليهود...‬

782
01:07:27,382 --> 01:07:30,452
‫...لا يعني ترك الأحكام الدينية‬
‫المسبقة...‬

783
01:07:30,853 --> 01:07:33,355
‫...وانحيازها الخطِر، يفصلان في المسألة...‬

784
01:07:33,756 --> 01:07:37,326
‫...ولكن إدراك طبيعتَين جد مختلفتين...‬

785
01:07:37,526 --> 01:07:39,828
‫...يدل على ثغرة حقيقية."‬

786
01:07:59,148 --> 01:08:02,384
‫أعتقد أنه لدينا بعض اللاجئات‬
‫بين موظفينا الآن.‬

787
01:08:02,785 --> 01:08:03,952
‫هذا صحيح.‬

788
01:08:04,153 --> 01:08:06,488
‫خادمتان، تُدعيان "إيلزا" و"إيرما".‬

789
01:08:07,322 --> 01:08:09,792
‫أخشى أنه عليكِ تسريحهما.‬

790
01:08:12,060 --> 01:08:13,395
‫تسريحهما، سيدي؟‬

791
01:08:15,998 --> 01:08:19,101
‫هذا مؤسف، ولكن لا نملك خياراً آخر.‬

792
01:08:19,835 --> 01:08:22,070
‫عليك النظر إلى الموضوع‬
‫في إطاره الكامل.‬

793
01:08:22,271 --> 01:08:25,440
‫علي الاهتمام بسلامة ضيوفي.‬

794
01:08:31,180 --> 01:08:32,581
‫اسمح لي بالقول...‬

795
01:08:32,981 --> 01:08:34,917
‫...إنهما بارعتان في عملهما.‬

796
01:08:35,117 --> 01:08:38,020
‫إنهما ذكيتان ومهذبتان ونظيفتان.‬

797
01:08:38,220 --> 01:08:42,157
‫متأسف، ولكني نظرت بدقة في هذه المسألة.‬

798
01:08:42,357 --> 01:08:44,893
‫هناك مسائل أكثر أهمية مرهونة‬
‫بهذا الموضوع.‬

799
01:08:45,260 --> 01:08:47,262
‫متأسف، ولكن هذا هو قراري.‬

800
01:08:49,398 --> 01:08:50,465
‫إنهما يهوديتان.‬

801
01:08:55,003 --> 01:08:56,071
‫أجل، سيدي.‬

802
01:09:01,276 --> 01:09:03,846
‫تُذهلني قدرتك على الوقوف هناك وكأنك...‬

803
01:09:04,046 --> 01:09:07,950
‫...تناقش أموراً تتعلق بالمطبخ.‬
‫لا يمكنني تصديق ذلك!‬

804
01:09:08,116 --> 01:09:11,153
‫أيجب تسريح "إيلزا" و"إيرما"‬
‫لأنهما يهوديتان؟‬

805
01:09:11,353 --> 01:09:16,091
‫هذا قرار حضرة اللورد.‬
‫لم يبقَ من أمر لأناقشه معك.‬

806
01:09:16,291 --> 01:09:19,494
‫بدون عمل قد يتم إعادتهما إلى "ألمانيا".‬

807
01:09:19,895 --> 01:09:21,129
‫الأمر خارج عن سيطرتنا.‬

808
01:09:21,330 --> 01:09:25,200
‫إن تسريحك للفتاتين غداً لعمل خاطىء!‬

809
01:09:25,400 --> 01:09:27,936
‫خطيئة بكل ما للكلمة من معنى!‬

810
01:09:37,179 --> 01:09:41,183
‫في العالم أمور كثيرة‬
‫لا نقوى على فهمها أنت وأنا.‬

811
01:09:41,383 --> 01:09:45,554
‫إن اللورد يفهمها تماماً‬
‫وقد عاين المسائل الكبيرة الملحة...‬

812
01:09:45,921 --> 01:09:47,923
‫...المتعلقة، مثلاً...‬

813
01:09:48,557 --> 01:09:50,525
‫...بطبيعة الشعب اليهودي.‬

814
01:09:56,665 --> 01:09:58,467
‫أحذرك...‬

815
01:09:59,201 --> 01:10:00,936
‫...إن ذهبت الفتاتان...‬

816
01:10:01,103 --> 01:10:03,071
‫...سأرحل أنا أيضاً من البيت.‬

817
01:10:08,143 --> 01:10:09,278
‫أرجوك.‬

