﻿1
00:00:41,375 --> 00:00:45,254
‏سيصل القطار المتجه شرقًا على المسار 4.

2
00:00:46,130 --> 00:00:49,758
‏يُرجى الانتظار خلف الخط الأبيض.

3
00:01:47,900 --> 00:01:49,902
‏ "حفل لم شمل الدفعة الـ66"

4
00:02:04,708 --> 00:02:06,710
‏ "البيت الدولي"

5
00:02:26,730 --> 00:02:29,650
‏"الوجهة (كوتشي)،
‏يُرجى الانتظار حتى الساعة 14:00"

6
00:02:36,114 --> 00:02:41,203
‏نشكركم على حسن صبركم،
‏توشك الطيارة أن تقلع.

7
00:02:49,836 --> 00:02:53,215
‏حدث أول لقاء جمعنا أنا و"يوتاكا"
‏بـ"ريكاكو" قبل عامين.

8
00:02:53,298 --> 00:02:57,970
‏وصادف ذلك صيف عامنا قبل الأخير
‏من المرحلة الثانوية.

9
00:03:08,647 --> 00:03:12,192
‏اتصل "يوتاكا" بي في العمل.

10
00:03:13,527 --> 00:03:16,571
‏أسرع يا فتى! نريد المزيد من الأطباق.

11
00:03:16,655 --> 00:03:17,864
‏حسنًا.

12
00:03:18,949 --> 00:03:21,576
‏ "تاكو" ، هاتف لك.

13
00:03:21,660 --> 00:03:22,577
‏قادم.

14
00:03:25,664 --> 00:03:27,374
‏- مرحبًا.
‏- "تاكو"؟

15
00:03:27,457 --> 00:03:28,583
‏مرحبًا يا "يوتاكا".

16
00:03:29,001 --> 00:03:32,254
‏تعال إلى المدرسة فور انتهائك
‏من العمل اليوم.

17
00:03:32,337 --> 00:03:35,549
‏سأكون هنا في انتظارك.

18
00:03:35,799 --> 00:03:36,883
‏حسنًا.

19
00:03:38,051 --> 00:03:42,097
‏عذرًا، أنا مضطر إلى المغادرة مبكرًا اليوم.

20
00:03:42,180 --> 00:03:43,598
‏انتظر لحظة.

21
00:03:44,599 --> 00:03:46,184
‏إلى اللقاء غدًا.

22
00:03:50,272 --> 00:03:51,982
‏لا يمكنك الاعتماد على الأطفال.

23
00:03:59,489 --> 00:04:00,574
‏إلى اللقاء.

24
00:04:04,620 --> 00:04:06,455
‏ "(توسا) - (كاتسو)"

25
00:04:36,360 --> 00:04:37,402
‏ "يوتاكا"!

26
00:04:37,694 --> 00:04:39,363
‏أتيت بسرعة.

27
00:04:39,446 --> 00:04:41,073
‏أنت من طلب مني ذلك.

28
00:04:41,156 --> 00:04:42,074
‏ألق نظرة.

29
00:04:46,953 --> 00:04:48,872
‏من هذه؟ لا أستطيع رؤيتها.

30
00:04:49,498 --> 00:04:52,459
‏انتقلت لتوها إلى صفي.

31
00:04:52,542 --> 00:04:54,002
‏واسمها "ريكاكو موتو".

32
00:04:54,086 --> 00:04:55,879
‏- بدءًا من الفصل القادم؟
‏- أجل.

33
00:04:56,254 --> 00:04:59,966
‏انتقال في منتصف العام؟ هذا غريب.

34
00:05:00,050 --> 00:05:02,886
‏لقد انتقلت إلى هنا قادمًة من "طوكيو" ،
‏هذا هو السبب.

35
00:05:03,637 --> 00:05:07,224
‏لقد أخذتها قبل قليل في جولة في المدرسة.

36
00:05:08,141 --> 00:05:10,018
‏أجل، لأنك في مجلس الطلبة.

37
00:05:10,686 --> 00:05:12,521
‏إنك معجب بها جدًا، صحيح؟

38
00:05:13,063 --> 00:05:16,858
‏من شأن أي شخص أن يُعجب بها، فهي جذابة فعلًا.

39
00:05:17,067 --> 00:05:17,901
‏حقًا؟

40
00:05:21,279 --> 00:05:25,158
‏لا أستطيع التأكد
‏ولا يُعقل أن ننزل ونلقي نظرة.

41
00:05:25,659 --> 00:05:28,662
‏إذا شئت، يمكننا أن ننزل

42
00:05:28,745 --> 00:05:31,498
‏وندعي أن لدينا سؤالًا.

43
00:05:31,748 --> 00:05:34,418
‏لا، لا داعي إلى الذهاب إلى هذا الحد.

44
00:05:35,210 --> 00:05:38,380
‏يعرف المعلمون أنني أعمل هذا الصيف

45
00:05:38,463 --> 00:05:40,340
‏ولم ألتحق بأي حصص إضافية.

46
00:05:41,174 --> 00:05:44,344
‏أما زلت غاضبًا بشأن رحلة المدرسة الإعدادية؟

47
00:05:44,761 --> 00:05:48,598
‏لا تعجبني الطريقة التي ألغوا بها الرحلة

48
00:05:48,682 --> 00:05:50,809
‏وإسكاتنا برحلة "هاواي" في الثانوية.

49
00:05:50,892 --> 00:05:53,353
‏أيحسبوننا أغبياء؟

50
00:05:54,062 --> 00:05:58,859
‏لكن الجميع متحمسون لرحلة "هاواي"
‏أعتقد أنها خطوة جيدة.

51
00:05:59,693 --> 00:06:04,072
‏من شأن رحلة استرخاء أن تعيننا
‏على المذاكرة لامتحانات القبول الجامعي.

52
00:06:07,117 --> 00:06:11,121
‏رحلة "هاواي" مكلفة
‏لذا علي أن أكسب بعض المال.

53
00:06:11,204 --> 00:06:12,289
‏ "النادي الطلابي"

54
00:06:12,747 --> 00:06:17,085
‏تذكر أن تواظب على الدراسة.

55
00:06:17,169 --> 00:06:19,504
‏- لا تدع مستواك يتراجع.
‏- بالطبع.

56
00:06:19,921 --> 00:06:23,967
‏بالمناسبة، هل كنت تريد التحدث عن أمر ما؟

57
00:06:24,259 --> 00:06:27,220
‏ليس تمامًا، رغبت في رؤيتك فحسب.

58
00:06:27,721 --> 00:06:30,348
‏سأحضر دراجتي، انتظرني عند البوابة.

59
00:06:30,432 --> 00:06:31,308
‏حسنًا.

60
00:06:37,481 --> 00:06:40,859
‏طوال المرحلتين الإعدادية والثانوية،

61
00:06:41,151 --> 00:06:44,488
‏لم نجتمع أنا و "يوتاكا"  في الفصل نفسه قط.

62
00:06:45,614 --> 00:06:50,243
‏ومع ذلك، دائمًا ما كنت أشعر بأنه صديق مقرب.

63
00:06:51,703 --> 00:06:54,456
‏بدأ كل شيء في عامنا الأخير
‏من المرحلة الإعدادية

64
00:06:54,539 --> 00:06:58,960
‏حين أُلغيت الرحلة المدرسية إلى "كيوتو"
‏على نحو مفاجئ.

65
00:06:59,044 --> 00:07:00,545
‏يؤسفنا الإعلان

66
00:07:00,629 --> 00:07:04,925
‏عن إلغاء رحلة المرحلة الإعدادية
‏لهذا العام.

67
00:07:05,133 --> 00:07:10,472
‏في المستقبل، سيُجمع بين رحلتي
‏المرحلتين الإعدادية والثانوية.

68
00:07:12,349 --> 00:07:14,351
‏مستوى الملتحقين بالجامعات العام الفائت

69
00:07:14,434 --> 00:07:17,646
‏كان أدنى من مستوى الطلاب
‏من باقي الثانويات في المحافظة.

70
00:07:18,480 --> 00:07:22,359
‏تقاليد مدرستنا التي نعتز بها
‏والتزاماتكم أمام أولياء أموركم

71
00:07:22,442 --> 00:07:24,778
‏تجعل ذلك أمرًا غير مقبول على الإطلاق.

72
00:07:25,529 --> 00:07:27,447
‏لاستعادة شرف مدرستنا،

73
00:07:27,531 --> 00:07:32,285
‏على طلاب السنة الأخيرة من المرحلة الثانوية
‏مضاعفة جهودهم.

74
00:07:32,369 --> 00:07:36,456
‏عليكم أن تكونوا قدوة لطلاب السنة الأخيرة
‏من المرحلة الإعدادية.

75
00:07:36,540 --> 00:07:38,416
‏لا علاقة لنا بذلك.

76
00:07:38,500 --> 00:07:41,586
‏فلنقابل الآنسة "ساياما"، هيا يا "تاكو".

77
00:07:42,003 --> 00:07:42,838
‏أجل.

78
00:07:44,756 --> 00:07:46,800
‏كانت الفكرة برمتها ضربًا من الغباء

79
00:07:46,967 --> 00:07:49,970
‏حين قررنا التظلم إلى المستشارة التعليمية.

80
00:07:57,519 --> 00:08:00,564
‏كلنا نظن أن هذا ظلم.

81
00:08:01,064 --> 00:08:04,943
‏إلغاء الرحلة لن يحسن درجاتنا.

82
00:08:05,360 --> 00:08:09,531
‏تدين لنا المدرسة بشرح مفصل.

83
00:08:10,115 --> 00:08:13,451
‏ارجع حين تكون ضمن قائمة أفضل 100 طالب.

84
00:08:15,078 --> 00:08:17,080
‏لكنني في المركز الـ89 بالفعل.

85
00:08:20,333 --> 00:08:25,171
‏لا تضغط على الآنسة "ساياما"
‏لمجرد كونها امرأة.

86
00:08:28,049 --> 00:08:31,678
‏حسبنا أن الأمر انتهى عند هذا الحد.

87
00:08:32,345 --> 00:08:35,682
‏ولكن في الاجتماع الصباحي بعد أسبوع...

88
00:08:41,771 --> 00:08:47,068
‏وافق أولياء أموركم أيضًا على إلغاء الرحلة.

89
00:08:47,235 --> 00:08:52,699
‏إن كنتم لا تزالون غير راضين،
‏فسنفسر القرار.

90
00:08:53,116 --> 00:08:57,203
‏ليرفع يده كل من لا يزال يشعر بعدم الرضا.

91
00:09:03,585 --> 00:09:05,295
‏جديًا؟

92
00:09:06,004 --> 00:09:07,839
‏إنه شجاع.

93
00:09:09,215 --> 00:09:11,384
‏إنه "يوتاكا ماتسونو".

94
00:09:12,177 --> 00:09:13,386
‏حسنًا.

95
00:09:13,595 --> 00:09:16,932
‏سنشرح القرار للطلاب الذين رفعوا أيديهم.

96
00:09:17,015 --> 00:09:20,393
‏توجهوا إلى قاعة الفنون
‏بعد الانصراف من المدرسة.

97
00:09:33,323 --> 00:09:35,450
‏"تم تأجيل الاجتماع

98
00:09:35,533 --> 00:09:39,245
‏اكتب اسمك وعبر عن رأيك
‏حول إلغاء الرحلة المدرسية"

99
00:09:52,717 --> 00:09:55,637
‏"السنة الـ3، الفصل رقم 3، (تاكو موريساكي)

100
00:10:07,732 --> 00:10:10,735
‏ليس لدي شيء أقوله بخصوص إلغاء الرحلة.

101
00:10:10,819 --> 00:10:13,655
‏كان ذلك إرضاءً للمعلمين وأولياء الأمور."

102
00:10:30,005 --> 00:10:32,674
‏صادفت توًا "ياماو" والآخرين.

103
00:10:33,758 --> 00:10:36,136
‏اعتذروا عن عدم المجيء.

104
00:10:37,220 --> 00:10:38,638
‏لا تغضب منهم.

105
00:10:40,098 --> 00:10:41,558
‏أولئك الحمقى...

106
00:10:59,784 --> 00:11:01,619
‏"السنة الـ3، الفصل رقم 4، (يوتاكا ماتسونو)

107
00:11:01,703 --> 00:11:04,706
‏لا يمكنني القبول بهذا القرار غير المعقول

108
00:11:04,789 --> 00:11:07,333
‏حتى بعد 10 أو 20 عامًا من تخرجي من المدرسة

109
00:11:07,417 --> 00:11:11,713
‏سأظل أعتقد أن المدرسة على خطأ."

110
00:11:13,256 --> 00:11:14,716
‏يا للروعة!

111
00:11:16,801 --> 00:11:20,722
‏إنك تفكر من الآن بما سيأتي بعد 20 عامًا.

112
00:11:29,147 --> 00:11:33,735
‏بعد ذلك، أصبحت أنظر دومًا إلى "يوتاكا"

113
00:11:34,360 --> 00:11:37,697
‏من منظور مختلف قليلًا عن بقية أصدقائي.

114
00:12:01,930 --> 00:12:04,682
‏هذا صديقي "تاكو موريساكي".

115
00:12:05,642 --> 00:12:09,562
‏هذه "ريكاكو موتو" ، ستنتقل إلى فصلي.

116
00:12:10,730 --> 00:12:12,148
‏إلى اللقاء.

117
00:12:13,066 --> 00:12:14,567
‏أراك في الفصل الدراسي القادم.

118
00:12:24,202 --> 00:12:26,538
‏هل بادرت إلى التقرب منها بالفعل؟

119
00:12:27,622 --> 00:12:31,417
‏ماذا؟ لا، لقد سألتني عن عنوان المكتبة.

120
00:12:31,501 --> 00:12:34,462
‏عليها شراء الكتب المدرسية.

121
00:12:36,631 --> 00:12:38,633
‏ "مجمع (أوبياماشي) التجاري"

122
00:12:44,347 --> 00:12:49,519
‏الطباخ في المكان الذي أعمل فيه
‏فرد سابق من أفراد العصابات.

123
00:12:49,769 --> 00:12:52,063
‏وأحيانًا تظهر عاداته القديمة على الملأ،

124
00:12:52,146 --> 00:12:55,191
‏مثل وضعية القرفصاء التي يتخذها
‏حين يدخن السجائر.

125
00:13:03,074 --> 00:13:04,158
‏ما الأمر؟

126
00:13:04,534 --> 00:13:08,746
‏أتظن أن انتقالها يخفي وراءه شيئًا؟

127
00:13:09,289 --> 00:13:09,998
‏ماذا؟

128
00:13:12,083 --> 00:13:14,878
‏هكذا إذًا!

129
00:13:15,253 --> 00:13:18,756
‏هذا السبب الحقيقي وراء رغبة "يوتاكا"
‏في رؤيتي.

130
00:13:20,592 --> 00:13:24,679
‏ربما والدها انتقل إلى هنا أو ما شابه.

131
00:13:28,975 --> 00:13:29,809
‏إلى اللقاء.

132
00:13:32,687 --> 00:13:35,481
‏شعرت بغيظ غير مبرر

133
00:13:35,565 --> 00:13:37,817
‏تجاه اهتمام "يوتاكا" بـ"ريكاكو".

134
00:13:38,902 --> 00:13:42,947
‏يُستحسن أن أنسى الأمر!
‏فالفتيات لا يكترثن إلا بالمظاهر.

135
00:13:43,448 --> 00:13:46,367
‏ظننت أنها لن تدرك قيمة "يوتاكا" الحقيقية.

136
00:13:47,911 --> 00:13:50,413
‏ها أنا ذا.

137
00:13:51,205 --> 00:13:53,416
‏- ما الذي تفعله؟
‏- استجمع قواك.

138
00:13:53,750 --> 00:13:55,418
‏حين بدأ الفصل الدراسي الجديد،

139
00:13:55,501 --> 00:14:01,341
‏صارت "ريكاكو" إلى حد ما مثار إعجابنا
‏نحن فتيان الريف البسطاء.

140
00:14:02,216 --> 00:14:05,678
‏ "تاكو" ، ألق نظرة على الفتيات.

141
00:14:06,304 --> 00:14:07,221
‏ "أريغا" ، صحيح؟

142
00:14:11,559 --> 00:14:12,810
‏أنت لها!

143
00:14:12,894 --> 00:14:14,854
‏أعلم، إنهما كبيران.

144
00:14:14,938 --> 00:14:17,231
‏لا! انظر إلى أقصى الملعب.

145
00:14:18,858 --> 00:14:21,235
‏افعليها!

146
00:14:45,260 --> 00:14:46,719
‏إنها رائعة حقًا.

147
00:14:46,803 --> 00:14:48,846
‏لقد تغلبت على قائدة نادي التنس.

148
00:14:49,806 --> 00:14:51,683
‏إنها مميزة حقًا.

149
00:14:51,766 --> 00:14:55,061
‏إنها تلعب كالمحترفين.

150
00:14:55,144 --> 00:14:57,939
‏أبناء "طوكيو" يجيدون حقًا لعب التنس.

151
00:14:58,022 --> 00:15:00,566
‏- إنها مميزة.
‏- وساقاها مميزتان أيضًا.

152
00:15:00,650 --> 00:15:03,194
‏التعامل مع هذا النوع من الفتيات صعب حتمًا.

153
00:15:05,571 --> 00:15:08,700
‏ "ريكاكو"  مميزة حقًا، صحيح؟

154
00:15:09,826 --> 00:15:12,036
‏لا أعلم ما الداعي إلى قولك هذا.

155
00:15:13,997 --> 00:15:14,831
‏مهلًا يا "يوتاكا".

156
00:15:25,508 --> 00:15:26,426
‏آسف.

157
00:15:27,677 --> 00:15:30,263
‏ "ريكاكو"  غير منسجمة مع من حولها في الصف.

158
00:15:30,847 --> 00:15:34,183
‏ويرجع ذلك في رأيي
‏إلى كونها مميزة أكثر من اللازم.

159
00:15:34,475 --> 00:15:36,269
‏غير منسجمة مع من حولها؟

160
00:15:36,561 --> 00:15:38,271
‏أجل، من نواح كثيرة.

161
00:15:46,112 --> 00:15:51,034
‏- لكنني درست بجد.
‏- أجل، إنها الوافدة من "طوكيو".

162
00:15:51,534 --> 00:15:54,620
‏إنها مميزة حقًا، صحيح؟

163
00:15:55,038 --> 00:15:57,790
‏احتلت المرتبة الـ12 في سنتنا الدراسية.

164
00:15:57,874 --> 00:16:01,252
‏متفوقة في الرياضة والدراسة.
‏يا لها من فتاة خارقة!

165
00:16:01,878 --> 00:16:04,881
‏- لنر مرتبتك يا "تاكو"...
‏- المرتبة الـ92.

166
00:16:05,048 --> 00:16:08,259
‏كنت طالبًا أكثر اجتهادًا
‏في المرحلة الإعدادية.

167
00:16:13,765 --> 00:16:15,516
‏يا له من سلوك!

168
00:16:15,600 --> 00:16:16,809
‏إنها متعجرفة للغاية.

169
00:16:16,893 --> 00:16:19,645
‏هذا يكفي، كفّا عن النميمة.

170
00:16:20,396 --> 00:16:21,689
‏حان موعد الحصة الدراسية.

171
00:16:33,659 --> 00:16:36,454
‏ما الخطب؟ أأنت معجب بـ "ريكاكو"؟

172
00:16:36,621 --> 00:16:41,292
‏لا، لكنها لا تبدو سعيدة جدًا.

173
00:16:41,376 --> 00:16:45,630
‏دعك من هذا الكلام،
‏لقد جاءت في المرتبة الـ12.

174
00:16:47,382 --> 00:16:49,217
‏هذا يليق بك.

175
00:16:49,384 --> 00:16:51,636
‏شعرك مجدول دومًا.

176
00:17:07,902 --> 00:17:11,155
‏سمعت أن لديكم طالبة وافدة حديثًا.

177
00:17:11,781 --> 00:17:13,658
‏صحيح، لماذا؟

178
00:17:14,492 --> 00:17:16,994
‏سمعت أن درجاتها ممتازة.

179
00:17:17,203 --> 00:17:19,664
‏طلاب "طوكيو" يتمتعون بمستوى ممتاز حقًا.

180
00:17:20,123 --> 00:17:22,333
‏كيف عرفت بالأمر؟

181
00:17:22,417 --> 00:17:24,544
‏كانوا يتحدثون عنها في البلدة.

182
00:17:24,627 --> 00:17:28,923
‏تربط عائلة "ريكاكو" صلة قرابة بآل "موتو"

183
00:17:29,006 --> 00:17:31,342
‏أصحاب مركز "موتو" لتعبئة الفاكهة.

184
00:17:32,802 --> 00:17:35,471
‏عادت والدتها للعيش هنا لأسباب عائلية.

185
00:17:35,555 --> 00:17:37,682
‏وجلبت معها ولديها.

186
00:17:40,935 --> 00:17:43,729
‏ربما والداها تطلقا.

187
00:17:43,813 --> 00:17:46,816
‏هل بقي والدها في "طوكيو"؟

188
00:17:46,899 --> 00:17:48,443
‏أتساءل مثلك.

189
00:17:48,734 --> 00:17:49,777
‏لقد شبعت.

190
00:17:49,861 --> 00:17:52,321
‏ "أتسوشي" ، احترم آداب المائدة.

191
00:17:52,780 --> 00:17:56,117
‏المسكينة "ريكاكو" ، بدرجاتها العالية،

192
00:17:56,200 --> 00:17:58,327
‏ستعود إلى "طوكيو" للالتحاق بالجامعة.

193
00:17:59,412 --> 00:18:02,081
‏فعلًا الآباء يأكلون الحصرم والأبناء يضرسون.

194
00:18:02,707 --> 00:18:04,333
‏لا تتحدث بهذا الشكل.

195
00:18:04,417 --> 00:18:07,336
‏تحتاج الأم إلى وجود أبنائها معها.

196
00:18:08,212 --> 00:18:11,549
‏لا داعي إلى الانزعاج من هذا الموضوع.

197
00:18:11,632 --> 00:18:14,802
‏تغيير مكان الإقامة قرار صعب.

198
00:18:14,886 --> 00:18:18,347
‏لا يُعقل أن تتركهما وراءها
‏من أجل المدرسة ليس إلا.

199
00:18:18,806 --> 00:18:22,435
‏من الطبيعي أن ترغب في بقائهما معها.

200
00:18:25,354 --> 00:18:26,898
‏تتحدثين عن تجربة، صحيح؟

201
00:18:28,608 --> 00:18:32,570
‏عامل "ريكاكو" بلطف.

202
00:18:32,653 --> 00:18:35,865
‏لا بد أنها تخوض وقتًا عصيبًا ريثما تتأقلم.

203
00:18:35,948 --> 00:18:37,450
‏بالطبع.

204
00:18:39,118 --> 00:18:41,162
‏ "(غيبلي سوبر 12)"

205
00:18:47,543 --> 00:18:49,754
‏ "البطل (كوكيدر)"

206
00:19:10,274 --> 00:19:11,484
‏ "تاكو"!

207
00:19:13,653 --> 00:19:15,780
‏ "تاكو" ، هاتف لك.

208
00:19:16,239 --> 00:19:17,490
‏حسنًا.

209
00:19:21,077 --> 00:19:25,498
‏مرحبًا؟ "يوتاكا" ، ما الأخبار؟

210
00:19:26,165 --> 00:19:27,083
‏حسنًا...

211
00:19:27,708 --> 00:19:28,876
‏ماذا؟

212
00:19:29,627 --> 00:19:32,713
‏ليس الأمر على أهمية كبيرة.

213
00:19:32,880 --> 00:19:33,756
‏ما الأمر؟

214
00:19:34,131 --> 00:19:36,008
‏زرت "ريكاكو" اليوم.

215
00:19:36,634 --> 00:19:38,135
‏أين؟ في منزلها؟

216
00:19:38,469 --> 00:19:42,557
‏تغيبت عن المدرسة بسبب مرضها
‏وسمعت أنها تعيش بمفردها.

217
00:19:42,640 --> 00:19:44,141
‏فشعرت بالقلق عليها.

218
00:19:44,559 --> 00:19:49,564
‏تعيش بمفردها؟
‏منزل والدتها ليس بالبعيد عن المدرسة.

219
00:19:50,856 --> 00:19:53,568
‏وهل قصدت زيارتها وحدك؟

220
00:19:54,360 --> 00:19:58,531
‏أجل، وقد كانت وحيدة في الفراش.

221
00:19:58,614 --> 00:20:01,033
‏كانت في الفراش، وماذا بعد؟

222
00:20:02,034 --> 00:20:03,411
‏لا شيء، هذا كل شيء.

223
00:20:05,871 --> 00:20:06,956
‏هذا كل شيء.

224
00:20:18,843 --> 00:20:22,972
‏إذًا يستهويك هذا النوع من الفتيات،
‏صحيح يا "يوتاكا"؟

225
00:20:31,397 --> 00:20:35,192
‏انقضى العام وأقبل شهر مارس

226
00:20:35,276 --> 00:20:37,945
‏جالبًا معه الرحلة المدرسية
‏التي طال انتظارها.

227
00:20:38,404 --> 00:20:39,238
‏ "تاكو".

228
00:20:39,947 --> 00:20:40,740
‏نعم؟

229
00:20:42,033 --> 00:20:44,243
‏ألن تذهب إلى الشاطئ؟

230
00:20:44,327 --> 00:20:46,078
‏إنه آخر يوم لنا.

231
00:20:46,162 --> 00:20:49,123
‏أعاني من مغص طوال الصباح.

232
00:20:49,206 --> 00:20:51,417
‏هذا مؤسف، نراك لاحقًا.

233
00:20:51,584 --> 00:20:52,710
‏إلى اللقاء.

234
00:20:55,129 --> 00:21:00,217
‏وهنا بدأت المتاعب كلها.

235
00:21:07,391 --> 00:21:08,643
‏ "تاكو".

236
00:21:11,437 --> 00:21:12,980
‏هل يمكنك إقراضي بعض المال؟

237
00:21:20,488 --> 00:21:21,739
‏مال؟

238
00:21:22,490 --> 00:21:25,409
‏ماذا حدث؟ هل نفدت منك النقود؟

239
00:21:25,493 --> 00:21:26,702
‏حسنًا... ليس تمامًا.

240
00:21:27,995 --> 00:21:31,999
‏لقد أضعت كل النقود التي كانت معي.

241
00:21:32,083 --> 00:21:33,584
‏هذا فظيع.

242
00:21:34,418 --> 00:21:36,087
‏هل أخبرت المعلمة؟

243
00:21:36,170 --> 00:21:40,007
‏باستخدام شيكات السفر، يمكنك استعادة نقودك.

244
00:21:41,509 --> 00:21:43,427
‏سأقع في متاعب.

245
00:21:43,511 --> 00:21:48,182
‏لا تكوني سخيفة، عليك التبليغ عن الأمر.

246
00:21:51,727 --> 00:21:55,856
‏آسفة، لهجة الـ "كوتشي"  التي تتحدث بها
‏تذكرني بأفلام الساموراي.

247
00:21:56,899 --> 00:21:58,109
‏أترغب في الجلوس؟

248
00:21:59,110 --> 00:22:02,363
‏دعني أخبرك بما حدث.

249
00:22:03,322 --> 00:22:08,452
‏معظم المال الذي أحضرته معي كان نقدًا
‏فشيكات السفر مزعجة، صحيح؟

250
00:22:08,536 --> 00:22:10,204
‏نقدًا؟ أتعنين دولارات؟

251
00:22:10,454 --> 00:22:13,082
‏صحيح، نحو 400 دولار نقدًا.

252
00:22:13,165 --> 00:22:15,876
‏لا بد أنني نسيتها في مكان ما.

253
00:22:15,960 --> 00:22:20,631
‏كل هذا المبلغ؟ كان يُفترض بنا
‏ألا نحضر أكثر من 20 ألف ين نقدًا!

254
00:22:21,424 --> 00:22:24,760
‏والباقي يُفترض أن يكون بصورة شيكات سفر.

255
00:22:24,844 --> 00:22:27,012
‏في الواقع، لا أحد يفعل ذلك.

256
00:22:27,304 --> 00:22:30,224
‏تتحدث كأنك واحد من المعلمين.

257
00:22:30,307 --> 00:22:32,643
‏هل تتصنع الفضيلة؟

258
00:22:32,727 --> 00:22:35,271
‏هذا مؤسف، سمعت أنك مختلف.

259
00:22:41,277 --> 00:22:44,363
‏لهجة "طوكيو" التي تتحدثين بها فجة جدًا.

260
00:22:44,947 --> 00:22:48,075
‏لماذا؟ لست غاضبة.

261
00:22:48,743 --> 00:22:50,286
‏وأنا لست محارب ساموراي.

262
00:22:53,622 --> 00:22:56,417
‏أنت لئيم يا "تاكو".

263
00:22:56,667 --> 00:22:59,128
‏لم يسبق لأحد قط أن نعتني بالفجة.

264
00:22:59,211 --> 00:23:01,297
‏هل أبدو كذلك؟

265
00:23:01,630 --> 00:23:04,341
‏أجل، الجميع يظنون ذلك.

266
00:23:04,633 --> 00:23:09,138
‏لكنهم يخشون أن تقولي
‏إنهم يتحدثون كالساموراي.

267
00:23:09,221 --> 00:23:10,556
‏حسنًا، أنا آسفة.

268
00:23:11,182 --> 00:23:15,102
‏لم أقصد أن أسخر منك.

269
00:23:17,313 --> 00:23:20,566
‏أتسمع لهجات في الأعمال الدرامية؟

270
00:23:21,817 --> 00:23:24,278
‏كنت أظن أن اللهجات قد انقرضت.

271
00:23:27,490 --> 00:23:31,535
‏لكن أهالي "كوتشي" يتحدثون
‏بتلك الطريقة فعلًا وقد تفاجأت بذلك.

272
00:23:32,578 --> 00:23:37,374
‏ومع ذلك لم أطلع أحدًا على إحساسي حتى اليوم.

273
00:23:38,000 --> 00:23:39,168
‏الأجدر ألا تفعلي ذلك.

274
00:23:39,502 --> 00:23:42,046
‏في البداية، لم أكن أفهم كلمة واحدة.

275
00:23:42,463 --> 00:23:45,549
‏وكنت أظل أطلب من الناس تكرار كلامهم.

276
00:23:46,175 --> 00:23:49,845
‏ربما لهذا السبب لا أحد يحبني.

277
00:23:49,929 --> 00:23:51,972
‏ومن لا يحبك؟

278
00:23:52,056 --> 00:23:55,684
‏الجميع، لا سيما الفتيان، لا أحد يتحدث إلي.

279
00:23:56,352 --> 00:23:59,730
‏حسنًا، باستثناء "يوتاكا" الممثل عن الصف،
‏إنه لطيف.

280
00:23:59,813 --> 00:24:01,941
‏أجل، "يوتاكا" فتى طيب.

281
00:24:02,024 --> 00:24:04,151
‏هل أخبرك بشيء عني؟

282
00:24:04,235 --> 00:24:04,985
‏أجل.

283
00:24:05,069 --> 00:24:09,573
‏رأيتك تعمل في المطعم خلال الإجازة الشتوية.

284
00:24:10,241 --> 00:24:13,911
‏وكان "يوتاكا" برفقتي
‏وقال إنك تعمل بجد حقًا.

285
00:24:14,620 --> 00:24:16,288
‏ثم أخبرني بالكثير عنك.

286
00:24:16,372 --> 00:24:20,501
‏مثل اعتراضك على إلغاء الرحلة المدرسية.

287
00:24:21,168 --> 00:24:23,546
‏هل أخبرك بذلك؟

288
00:24:23,629 --> 00:24:28,217
‏لا بد أن في حوزتك الكثير من المال
‏الذي كسبته من عملك، صحيح؟

289
00:24:31,971 --> 00:24:33,305
‏حسنًا، كم تريدين؟

290
00:24:34,765 --> 00:24:35,975
‏كم تستطيع أن تعطيني؟

291
00:24:36,058 --> 00:24:39,687
‏أحضرت نحو 60 ألف ين و400 دولار.

292
00:24:40,229 --> 00:24:43,899
‏لم أنفق الكثير، ما رأيك في 300 دولار؟

293
00:24:43,983 --> 00:24:46,944
‏حقًا؟ إذًا هل يمكنك إقراضي الـ60 ألف ين؟

294
00:24:56,245 --> 00:24:57,204
‏انتظري هنا.

295
00:25:12,261 --> 00:25:14,096
‏60 ألف ين.

296
00:25:20,603 --> 00:25:22,980
‏حسنًا، هلا نذهب إلى المسبح يا عزيزي؟

297
00:25:25,816 --> 00:25:28,193
‏أنا ممتنة جدًا يا سيد "موريساكي".

298
00:25:28,277 --> 00:25:31,405
‏هل من المستحسن أن أعطيك المال هنا؟

299
00:25:31,488 --> 00:25:35,618
‏أنت شديد الحذر، حسنًا، اجلس هناك.

300
00:25:37,786 --> 00:25:41,415
‏ضعه في هذا المنديل ثم ناولني إياه.

301
00:25:43,792 --> 00:25:46,712
‏أشعر كأنني أفعل شيئًا مخالفًا للقانون.

302
00:25:53,344 --> 00:25:57,181
‏على الأرجح لن أتمكن من رد المال إليك فورًا.

303
00:25:57,264 --> 00:25:59,892
‏لكنني أنتظر وصول بعض المال.

304
00:25:59,975 --> 00:26:01,727
‏سددي لي متى شئت.

305
00:26:02,353 --> 00:26:04,605
‏أرجوك لا تخبر أحدًا بذلك.

306
00:26:04,855 --> 00:26:05,981
‏حسنًا، لكن لماذا؟

307
00:26:06,315 --> 00:26:07,983
‏ستوبخني أمي.

308
00:26:08,734 --> 00:26:09,818
‏أمك...

309
00:26:13,697 --> 00:26:16,700
‏ما قصتها؟

310
00:26:21,455 --> 00:26:22,456
‏مرحبًا.

311
00:26:26,293 --> 00:26:30,589
‏لقد تفاجأت بمعرفتها الكثير عني.

312
00:26:30,923 --> 00:26:34,093
‏إذًا أنتما صديقان، أتتواعدان؟

313
00:26:34,176 --> 00:26:35,344
‏لم نكن في موعد غرامي.

314
00:26:36,345 --> 00:26:38,764
‏صادفتها أثناء العطلة.

315
00:26:38,847 --> 00:26:41,266
‏فدعوتها للذهاب إلى السينما فقبلت.

316
00:26:41,350 --> 00:26:43,060
‏تفاجأت بذلك.

317
00:26:43,185 --> 00:26:45,354
‏ولم يخطر ببالي شيء أقوله.

318
00:26:46,105 --> 00:26:51,026
‏لذا حين مررنا أمام المطعم الذي تعمل فيه،
‏أخذت أتحدث عنك.

319
00:26:51,110 --> 00:26:52,236
‏ساعدني ذلك حقًا.

320
00:26:52,319 --> 00:26:55,906
‏ربما لكنها قصدتني لتقترض المال.

321
00:26:55,989 --> 00:26:57,866
‏أطلبت منك "ريكاكو" أن تقرضها؟

322
00:26:58,242 --> 00:27:02,955
‏أجل، مررت بقربها
‏فأخبرتني أنها أضاعت نقودها.

323
00:27:03,038 --> 00:27:06,041
‏ربما تذكرت أنني كنت أجني المال
‏أثناء العطلة.

324
00:27:06,125 --> 00:27:10,504
‏هل أضاعت كل نقودها؟ يا لها من مسكينة!

325
00:27:13,549 --> 00:27:16,427
‏- أتريد التجول في المدينة؟
‏- بالتأكيد.

326
00:27:16,510 --> 00:27:19,638
‏انتظر لحظة، سأترك أغراضي في الغرفة.

327
00:27:19,888 --> 00:27:20,723
‏حسنًا.

328
00:27:30,107 --> 00:27:32,609
‏- لقد اسمرت بشرتك.
‏- جميل، صحيح؟

329
00:27:34,069 --> 00:27:36,113
‏المعذرة؟ انظر جيدًا.

330
00:27:36,196 --> 00:27:38,574
‏- ألست رائعًا؟
‏- هل اشتريت الهدايا التذكارية؟

331
00:27:42,119 --> 00:27:45,497
‏طلبت منك ألا تخبر أحدًا!
‏وقد أخبرت "يوتاكا".

332
00:27:45,873 --> 00:27:48,083
‏ماذا؟ ماذا قال؟

333
00:27:48,167 --> 00:27:51,211
‏عرض علي أن يقرضني المال.

334
00:27:51,295 --> 00:27:54,006
‏أترين؟ أليس فتى طيبًا؟

335
00:27:54,381 --> 00:27:59,720
‏اقترضت منه 20 ألف ين...
‏لكن بحقك اكتم هذا السر.

336
00:27:59,803 --> 00:28:02,639
‏أنت ثرثار كبير بالنسبة إلى صبي.

337
00:28:05,851 --> 00:28:08,771
‏ما هذا؟ ما هذه التربية؟

338
00:28:10,439 --> 00:28:13,442
‏عدنا في اليوم التالي إلى "كوتشي"

339
00:28:13,859 --> 00:28:17,946
‏واشتريت من أحد الأصدقاء
‏صورًا التُقطت سرًا لـ "ريكاكو".

340
00:28:18,030 --> 00:28:20,240
‏شعرت كأنني أثأر لنفسي.

341
00:28:20,657 --> 00:28:23,827
‏وظننت أنني تحررت من مشاعري السلبية.

342
00:28:24,286 --> 00:28:28,457
‏لكننا اجتمعنا في الفصل الدراسي التالي
‏في الشعبة نفسها.

343
00:28:36,799 --> 00:28:38,926
‏- "يومي" ، الغداء.
‏- حسنًا.

344
00:28:41,845 --> 00:28:43,931
‏عثرت "ريكاكو" على صديقة أخيرًا،

345
00:28:45,933 --> 00:28:50,729
‏وهي فتاة هادئة في الفصل نفسه
‏اسمها "يومي كوهاما".

346
00:28:51,021 --> 00:28:52,940
‏كان ذلك جميلًا لها

347
00:28:53,023 --> 00:28:57,069
‏لكن حلت علينا إجازة شهر مايو
‏ولم أكن قد استرددت نقودي بعد.

348
00:28:58,237 --> 00:29:00,239
‏ظننت أنها نسيت الأمر.

349
00:29:03,075 --> 00:29:07,162
‏"تاكو"، اتصال لك من "يومي كوهاما".

350
00:29:10,457 --> 00:29:12,042
‏أهذه أنت يا "يومي"؟

351
00:29:13,293 --> 00:29:15,546
‏من أين تتصلين؟

352
00:29:15,629 --> 00:29:19,299
‏أنت الشخص الوحيد الذي خطر ببالي
‏أن أتصل به.

353
00:29:19,383 --> 00:29:20,259
‏ما الخطب؟

354
00:29:20,717 --> 00:29:26,265
‏كنا نعتزم السفر إلى "أوساكا"
‏حيث سنقضي ليلتين لحضور حفل موسيقي.

355
00:29:26,723 --> 00:29:31,603
‏والآن نحن في المطار
‏و"ريكاكو" تقول إنها ذاهبة إلى "طوكيو".

356
00:29:31,687 --> 00:29:34,064
‏كانت تخطط لذلك منذ البداية.

357
00:29:34,314 --> 00:29:37,151
‏إنها لا تعرف أنني اتصلت بك.

358
00:29:37,234 --> 00:29:38,193
‏أمر لا يُصدق!

359
00:29:38,277 --> 00:29:42,281
‏تقول "ريكاكو" إنه لا فرق أينما ذهبنا.

360
00:29:42,781 --> 00:29:46,285
‏حتى إنها اشترت تذكرتين إلى "طوكيو".

361
00:29:46,368 --> 00:29:49,538
‏لا أريد أن أكذب على أمي.

362
00:29:49,621 --> 00:29:53,250
‏اسمعي، اهدئي، لست مضطرة إلى الذهاب!

363
00:29:53,333 --> 00:29:56,753
‏غادري واتركي "ريكاكو" تذهب بمفردها فحسب.

364
00:29:56,837 --> 00:30:01,258
‏لا أستطيع، فأمها لم تسمح لها بالذهاب
‏إلا لأنني برفقتها.

365
00:30:01,341 --> 00:30:05,220
‏إنها تريد مني أن أرافقها حقًا،
‏ماذا علي أن أفعل؟

366
00:30:05,304 --> 00:30:06,847
‏ماذا عليك أن تفعلي؟

367
00:30:07,931 --> 00:30:11,059
‏مهلًا، لماذا تسألينني؟

368
00:30:11,643 --> 00:30:16,315
‏أخبرتني "ريكاكو" أنها اقترضت منك المال
‏لشراء التذكرتين.

369
00:30:16,398 --> 00:30:20,027
‏أنت صديقها، أفلا تستطيع إقناعها؟

370
00:30:20,110 --> 00:30:25,199
‏أرجوك، تعال إلى المطار.
‏ستقلع طائرتنا عند الساعة 11:30.

371
00:30:25,282 --> 00:30:26,575
‏أمامنا 90 دقيقة.

372
00:30:27,201 --> 00:30:29,411
‏أحتاج إلى مجيئك حقًا.

373
00:30:31,914 --> 00:30:33,165
‏ذلك المال مجددًا!

374
00:30:57,356 --> 00:31:01,443
‏إذًا في الحقيقة نقودها لم تضع.
‏بل كانت كذبة منها.

375
00:31:01,526 --> 00:31:05,113
‏كان ذلك مجرد جزء من خطتها
‏للقيام بهذه الرحلة.

376
00:31:05,197 --> 00:31:06,490
‏يا لها من مقيتة!

377
00:31:11,328 --> 00:31:14,623
‏ "مطار (كوتشي)"

378
00:31:24,091 --> 00:31:25,175
‏ "تاكو".

379
00:31:25,968 --> 00:31:28,345
‏- أحمد الرب أنك أتيت.
‏- أين هي؟

380
00:31:29,471 --> 00:31:30,514
‏في الحمام.

381
00:31:31,723 --> 00:31:34,059
‏تقول إنها تشعر بتوعك.

382
00:31:34,142 --> 00:31:38,605
‏ليت حالتها تسوء أكثر
‏كي لا نُضطر إلى الذهاب.

383
00:31:38,689 --> 00:31:41,024
‏على أي حال، لقد تعدت الحدود!

384
00:31:41,650 --> 00:31:45,612
‏أنت صديقتها ويجدر بك أن توبخيها.

385
00:31:45,696 --> 00:31:50,951
‏إنها ترغب في رؤية والدها بشدة.
‏أشعر بالأسى على حالها.

386
00:31:51,034 --> 00:31:53,036
‏والدها؟

387
00:31:59,501 --> 00:32:03,171
‏ماذا تفعل هنا؟ هل اتصلت بك "يومي"؟

388
00:32:03,547 --> 00:32:07,134
‏ "ريكاكو" ، لا داعي إلى الكذب
‏بشأن هذه الرحلة!

389
00:32:07,217 --> 00:32:08,885
‏فلنخبر والدتك.

390
00:32:08,969 --> 00:32:11,179
‏لن تسمح لي بالذهاب أبدًا.

391
00:32:11,763 --> 00:32:14,516
‏إنني أخطط للأمر منذ وقت بعيد.

392
00:32:18,729 --> 00:32:21,606
‏مهلًا، حسنًا، ما رأيكما بالتالي؟

393
00:32:21,690 --> 00:32:26,361
‏ "يومي" ، اتصلي بمنزلك وأخبريهم
‏أنك متوعكة ولا يمكنك الذهاب.

394
00:32:26,486 --> 00:32:27,321
‏ولكن...

395
00:32:27,988 --> 00:32:30,657
‏و "ريكاكو"  ستذهب بمفردها

396
00:32:30,741 --> 00:32:35,120
‏لأنه من المحزن أن تضيع التذكرتين سدى.

397
00:32:35,412 --> 00:32:38,957
‏لن يقلق والداك إلا عليك.

398
00:32:39,041 --> 00:32:40,876
‏ولن يهتما لأمر "ريكاكو".

399
00:32:40,959 --> 00:32:45,380
‏أنت محق، أمي لا تعرف أم "ريكاكو".

400
00:32:45,464 --> 00:32:47,549
‏لذا لن تقول لها شيئًا.

401
00:32:47,632 --> 00:32:49,343
‏حسنًا، لا بأس.

402
00:32:49,426 --> 00:32:50,969
‏سأتصل بها.

403
00:32:54,473 --> 00:32:56,892
‏تنتمي "يومي" إلى عائلة محافظة جدًا.

404
00:32:56,975 --> 00:33:02,105
‏لن تذهب إلى "طوكيو" بهذه البساطة.

405
00:33:08,987 --> 00:33:11,782
‏إذًا أتشعرين بتوعك؟

406
00:33:11,865 --> 00:33:16,495
‏لقد بدأت دورتي الشهرية للتو
‏وأحيانًا تكون مؤلمة جدًا.

407
00:33:16,578 --> 00:33:17,621
‏لا بد أن الأمر صعب.

408
00:33:18,080 --> 00:33:20,707
‏لا يعرف الأولاد مدى المعاناة من ذلك.

409
00:33:22,459 --> 00:33:24,544
‏أعليك الذهاب حقًا؟

410
00:33:24,878 --> 00:33:29,132
‏سآخذ المال من أبي لأرد لك الدين.
‏لا تقلق، سأسدد لك.

411
00:33:34,513 --> 00:33:39,893
‏إن كنت قلقة من الذهاب بمفردك،
‏فهل تودين أن أرافقك؟

412
00:33:39,976 --> 00:33:42,521
‏حقًا؟ هل ستفعل ذلك حقًا؟

413
00:33:59,538 --> 00:34:00,997
‏اسمعي.

414
00:34:02,290 --> 00:34:05,335
‏يعرف والدك أنك قادمة، صحيح؟

415
00:34:05,585 --> 00:34:07,337
‏هل سيستقبلك في المطار؟

416
00:34:07,963 --> 00:34:10,006
‏لا، أشك في ذلك.

417
00:34:10,090 --> 00:34:13,844
‏أيمكنه أن يجد لي مكانًا أمكث فيه؟

418
00:34:14,845 --> 00:34:17,347
‏بالطبع، سأطلب منه ذلك.

419
00:34:18,723 --> 00:34:22,352
‏حين أرى أبي، سأخبره.

420
00:34:23,311 --> 00:34:27,399
‏أريد العودة إلى "طوكيو" والعيش معه.

421
00:34:27,941 --> 00:34:32,362
‏سنهبط الآن في مطار "هانيدا".

422
00:34:32,446 --> 00:34:33,488
‏ "قطار أحادي السكة"

423
00:34:33,572 --> 00:34:35,907
‏فيما تبعت "ريكاكو" في أرجاء "طوكيو"
‏خطر لي:

424
00:34:35,991 --> 00:34:36,825
‏ "(هاماماتسوشو)"

425
00:34:36,908 --> 00:34:39,995
‏ "لقد فعلتها بي مجددًا."

426
00:34:40,745 --> 00:34:44,332
‏لكن لم يكن يُعقل أن أتركها تذهب
‏إلى "طوكيو" بمفردها.

427
00:34:44,416 --> 00:34:45,250
‏ "مدخل جامعة (سيجو)"

428
00:34:46,668 --> 00:34:50,255
‏أشجار الكرز هنا جميلة حقًا.

429
00:34:50,338 --> 00:34:52,883
‏هذا الجزء القديم من مدينة "طوكيو".

430
00:34:53,967 --> 00:34:58,930
‏كان جداي يعيشان هنا.
‏وكانت المنطقة أرضًا زراعية.

431
00:34:59,931 --> 00:35:04,436
‏شُيدت شقق سكنية وحظينا بأجمل واحدة منها.

432
00:35:05,187 --> 00:35:09,274
‏كانت الشقة كبيرة حتى على أربعتنا،
‏لا بد أن أبي يشعر بالوحدة.

433
00:35:09,357 --> 00:35:11,902
‏سيُسعد برؤيتك.

434
00:35:18,575 --> 00:35:19,910
‏من الجميل أن أعود.

435
00:35:27,626 --> 00:35:28,960
‏من هناك؟

436
00:35:31,379 --> 00:35:32,923
‏أليست هذه شقة آل "موتو"؟

437
00:35:33,548 --> 00:35:34,925
‏بلى، هذا صحيح.

438
00:35:35,300 --> 00:35:37,260
‏هل أبي في المنزل؟

439
00:35:37,677 --> 00:35:41,598
‏أهذه "ريكاكو" ؟ سأنزل، انتظريني في الردهة.

440
00:35:57,489 --> 00:36:01,117
‏يا لها من مفاجأة! لم أكن أعلم أنك قادمة.

441
00:36:01,201 --> 00:36:02,494
‏هل أتيت بمفردك؟

442
00:36:02,577 --> 00:36:03,954
‏هذا صديقي من "كوتشي".

443
00:36:04,371 --> 00:36:06,998
‏نحن في إجازة شهر مايو لذا أتينا للزيارة.

444
00:36:07,082 --> 00:36:10,168
‏حقًا؟ أشكرك على الاعتناء بـ "ريكاكو".

445
00:36:10,544 --> 00:36:11,962
‏هل نذهب لاحتساء القهوة؟

446
00:36:12,420 --> 00:36:15,465
‏أريد أن أرى غرفتي القديمة.
‏كيف تبدو الآن يا تُرى؟

447
00:36:16,299 --> 00:36:17,926
‏حسنًا، فلنصعد.

448
00:36:19,344 --> 00:36:23,640
‏عذرًا، هلا تنتظر هنا لبعض الوقت؟

449
00:36:23,723 --> 00:36:24,641
‏بالطبع.

450
00:36:58,800 --> 00:37:03,346
‏"تاكو"، أشكرك على صبرك على "ريكاكو".

451
00:37:03,430 --> 00:37:07,726
‏سمعت أنه لا يُوجد لديك مكان تمكث فيه،
‏فحجزت لك في فندق.

452
00:37:08,518 --> 00:37:12,856
‏وتدين لك "ريكاكو" بمبلغ، شكرًا جزيلًا لك.

453
00:37:20,614 --> 00:37:24,659
‏شعرت عليها بالأسى من أعماق قلبي.

454
00:37:25,285 --> 00:37:26,745
‏"الحديقة المركزية،
‏مكتب حكومة (طوكيو)، (شينجوكو)"

455
00:37:26,828 --> 00:37:30,832
‏ "دليل غرب (شينجوكو)"

456
00:37:37,756 --> 00:37:39,341
‏مرحبًا، أمي؟

457
00:37:40,008 --> 00:37:43,345
‏ "تاكو" ؟ إنه موعد العشاء، عد إلى المنزل.

458
00:37:43,428 --> 00:37:46,264
‏اسمعي، لن أتناول العشاء معكم الليلة.

459
00:37:46,348 --> 00:37:49,601
‏حسنًا، سنباشر الأكل من دونك، لا تتأخر.

460
00:37:49,684 --> 00:37:51,353
‏أنا في "طوكيو".

461
00:37:51,436 --> 00:37:54,189
‏ "طوكيو" ؟ كيف ذهبت إلى هناك؟

462
00:37:54,272 --> 00:37:56,900
‏ركبت طيارة متجهة مباشرة إلى "طوكيو".

463
00:37:56,983 --> 00:37:57,817
‏ماذا؟

464
00:37:58,860 --> 00:38:00,445
‏إنني أرافق شخصًا.

465
00:38:00,528 --> 00:38:01,863
‏من الذي ترافقه؟

466
00:38:01,946 --> 00:38:04,324
‏سأعود بعد يومين.

467
00:38:04,407 --> 00:38:06,034
‏ماذا يجري؟

468
00:38:06,117 --> 00:38:07,494
‏مرحبًا؟

469
00:38:07,577 --> 00:38:09,871
‏سأشرح لاحقًا، وداعًا.

470
00:38:09,954 --> 00:38:11,247
‏ "تاكو" ، انتظر.

471
00:38:16,169 --> 00:38:17,462
‏ "ريكاكو".

472
00:38:21,174 --> 00:38:22,425
‏ماذا حدث؟

473
00:38:23,343 --> 00:38:26,554
‏سأبيت هنا الليلة،
‏أبي من سيدفع حساب الغرفة.

474
00:38:26,638 --> 00:38:28,390
‏ولذلك أستطيع البقاء لو أردت.

475
00:38:30,475 --> 00:38:31,309
‏اهدئي...

476
00:38:46,783 --> 00:38:51,996
‏بدأ الأمر برمته يبدو
‏كالمسلسلات الاجتماعية الرديئة.

477
00:39:02,006 --> 00:39:04,050
‏أتريدين بعض الجعة يا "ريكاكو"؟

478
00:39:05,635 --> 00:39:09,514
‏لا تريدين؟ نشرب الجعة أحيانًا
‏حين لا يكون هناك من يراقبنا.

479
00:39:10,014 --> 00:39:11,683
‏اخلط لي الويسكي مع الكولا.

480
00:39:16,271 --> 00:39:20,066
‏جربت هذا الخليط في منزل إحدى صديقاتي.

481
00:39:29,033 --> 00:39:32,954
‏أبي ذاهب في رحلة مع صديقته.

482
00:39:33,037 --> 00:39:36,124
‏حسنًا، إنها عطلة شهر مايو.

483
00:39:36,750 --> 00:39:39,836
‏غرفتي تغيرت كليًا.

484
00:39:39,919 --> 00:39:42,130
‏لون ورق الجدران أخضر داكن.

485
00:39:43,131 --> 00:39:44,674
‏أكره اللون الأخضر.

486
00:39:44,758 --> 00:39:47,677
‏أنت محقة، الأخضر ليس لونًا جميلًا.

487
00:39:51,556 --> 00:39:55,351
‏كل الأواني مطلية بالمينا الفاخر،
‏يا للغباء!

488
00:39:55,602 --> 00:39:57,896
‏لم يعد أحد يستخدم الأواني المطلية بالمينا.

489
00:39:59,731 --> 00:40:01,566
‏اسمع يا "تاكو".

490
00:40:01,649 --> 00:40:05,153
‏حين كان والداي يتشاجران،
‏كنت أحسب أن أمي مخطئة.

491
00:40:05,236 --> 00:40:09,407
‏لم تكن تتنازل وكذلك كان أبي.

492
00:40:09,491 --> 00:40:12,410
‏وانتهى زواجهما بطلاق مريع.

493
00:40:12,952 --> 00:40:17,040
‏اضطُررنا أنا وأخي إلى الانتقال
‏وترك كل أصدقائنا.

494
00:40:18,249 --> 00:40:20,418
‏كنت أقف في صف أبي.

495
00:40:21,044 --> 00:40:23,797
‏لكنه لم يقف في صفي.

496
00:40:24,130 --> 00:40:26,966
‏في صفك؟ مهلًا...

497
00:40:27,050 --> 00:40:28,843
‏حياتي تعيسة للغاية.

498
00:40:32,472 --> 00:40:36,684
‏لا بد أن الوضع عصيب،
‏لكن عليك أن تساعدي أمك.

499
00:40:37,018 --> 00:40:40,563
‏ينبغي ألا تعيشي مستقلة بنفسك.

500
00:40:40,772 --> 00:40:45,068
‏لم أرغب في التطفل على عائلة أمي.

501
00:40:45,777 --> 00:40:47,737
‏لم أكن غاضبة منها.

502
00:40:47,987 --> 00:40:49,280
‏حسنًا، هذا أمر مختلف.

503
00:40:49,364 --> 00:40:51,074
‏هذا ليس من شأنك.

504
00:41:02,961 --> 00:41:04,045
‏طاب مساؤكم.

505
00:41:04,671 --> 00:41:08,174
‏كيف تقضون إجازة شهر مايو؟

506
00:41:28,027 --> 00:41:29,028
‏تبًا!

507
00:41:42,834 --> 00:41:45,920
‏هل تمر بوقت عصيب؟ ولكن ماذا عني؟

508
00:41:51,676 --> 00:41:53,011
‏ "تاكو".

509
00:41:54,053 --> 00:41:55,513
‏انهض.

510
00:41:56,723 --> 00:42:01,728
‏تأخرت في النهوض.
‏كنت أنتظر خروجك كي أستعمل الحمام.

511
00:42:02,270 --> 00:42:03,938
‏اضطُررت إلى النزول إلى الأسفل.

512
00:42:05,273 --> 00:42:06,357
‏آسف...

513
00:42:06,441 --> 00:42:09,068
‏أيمكنك مغادرة الغرفة قليلًا؟

514
00:42:09,152 --> 00:42:11,529
‏عندي لقاء وعلي أن أبدل ملابسي.

515
00:42:11,613 --> 00:42:12,739
‏مع أبيك؟

516
00:42:12,822 --> 00:42:16,326
‏بل مع صديق من المدرسة الثانوية.
‏هاتفته صباح اليوم.

517
00:42:16,409 --> 00:42:18,202
‏سنلتقي في الطابق السفلي.

518
00:42:18,286 --> 00:42:19,704
‏هذا رائع.

519
00:42:19,913 --> 00:42:23,708
‏علي أن أستحم وأبدل ملابسي، لذا غادر بسرعة.

520
00:42:29,505 --> 00:42:33,843
‏أظن أنني حينئذ قررت
‏أن ألتحق بكلية في "طوكيو".

521
00:42:38,264 --> 00:42:43,728
‏رؤية "ريكاكو" وهي تستعيد طبيعتها
‏أشعرتني بالراحة هنا إلى حد ما.

522
00:42:48,775 --> 00:42:53,404
‏في الوقت المناسب، اتصل صديقي للتو.
‏سنلتقي في الردهة.

523
00:42:53,488 --> 00:42:55,907
‏- حقًا؟
‏- أراك لاحقًا.

524
00:42:58,451 --> 00:43:01,245
‏ماذا عن المفتاح؟ هل تنوي الخروج؟

525
00:43:01,329 --> 00:43:03,289
‏لا، سآخذ قيلولة.

526
00:43:03,373 --> 00:43:05,208
‏حقًا؟ آسفة.

527
00:43:05,291 --> 00:43:07,043
‏لا تقلقي، استمتعي بوقتك.

528
00:43:07,502 --> 00:43:08,378
‏شكرًا.

529
00:43:27,021 --> 00:43:27,981
‏نعم؟

530
00:43:28,147 --> 00:43:31,442
‏ "تاكو" ، أيمكنك النزول إلى المقهى؟

531
00:43:31,985 --> 00:43:34,320
‏ماذا حدث؟ هل نسيت محفظتك؟

532
00:43:34,404 --> 00:43:37,115
‏انزل فحسب، ستنقذني.

533
00:43:39,826 --> 00:43:42,453
‏حسنًا، ما الخطب هذه المرة؟

534
00:43:45,623 --> 00:43:47,041
‏ "تاكو" ، هنا.

535
00:43:48,334 --> 00:43:50,420
‏هذه القصة الأكثر طرافة.

536
00:44:01,848 --> 00:44:04,058
‏هذا "تاكو موريساكي".

537
00:44:04,726 --> 00:44:07,770
‏كان قلقًا علي، فرافقني إلى هنا.

538
00:44:07,854 --> 00:44:10,565
‏"تاكو"، هذا "أوكادا"، زميل دراستي السابق.

539
00:44:11,024 --> 00:44:12,108
‏مرحبًا.

540
00:44:12,984 --> 00:44:17,905
‏ "ريكاكو" ، أصبح لديك صديق بهذه السرعة؟
‏يا للصدمة!

541
00:44:18,573 --> 00:44:20,074
‏انظر من يتحدث.

542
00:44:20,158 --> 00:44:23,870
‏فور رحيلي، صرت تواعد "ريوكو".

543
00:44:24,495 --> 00:44:26,581
‏أشعر بتعرضي للخيانة.

544
00:44:26,664 --> 00:44:30,752
‏لكنك أجمل. حتى "ريوكو" تظن ذلك.

545
00:44:30,835 --> 00:44:32,670
‏وهي تقول إنها لا تستطيع منافستك.

546
00:44:32,754 --> 00:44:34,130
‏اسمع يا "تاكو".

547
00:44:34,589 --> 00:44:38,384
‏ألا يصدمك ما سأحكيه لك؟
‏واعدت "أوكادا" على مدار عام.

548
00:44:38,468 --> 00:44:43,431
‏وبعد رحيلي بشهرين، بدأ يواعد إحدى صديقاتي.

549
00:44:44,057 --> 00:44:45,391
‏هذا يحدث طوال الوقت.

550
00:44:47,351 --> 00:44:49,645
‏لا شيء يفاجئه أيضًا.

551
00:44:52,690 --> 00:44:55,276
‏اتصلت بـ "ريوكو" ، هل أنتما متفرغان؟

552
00:44:55,359 --> 00:44:59,655
‏لم لا نذهب جميعًا إلى السينما؟
‏سيكون موعدًا مزدوجًا.

553
00:45:02,450 --> 00:45:04,118
‏أود ذلك...

554
00:45:04,869 --> 00:45:08,790
‏ولكن أبي دعاني على الغداء
‏في فترة ما بعد الظهيرة.

555
00:45:09,457 --> 00:45:14,128
‏هذا مؤسف للغاية، لو كنا نعلم أنك قادمة
‏لأعددنا بعض الخطط مسبقًا.

556
00:45:14,837 --> 00:45:17,298
‏لكن والدتك ظلمتك.

557
00:45:18,216 --> 00:45:22,804
‏كان بوسعها أن تتركك في "طوكيو".
‏فأنت ستلتحقين بالجامعة هنا في كل الأحوال.

558
00:45:23,429 --> 00:45:28,100
‏لكنها جرّت طفليها إلى الريف.

559
00:45:29,519 --> 00:45:32,939
‏عم تتحدث؟ ليست طفلة.

560
00:45:34,982 --> 00:45:36,400
‏ما الخطب يا "تاكو"؟

561
00:45:36,901 --> 00:45:41,405
‏لقد ضجرت، هذا ما في الأمر،
‏أنت وهذا الشاب مضجران.

562
00:45:45,952 --> 00:45:49,580
‏لا بد أنه غار مني، آسف بشأن ذلك.

563
00:45:54,418 --> 00:45:56,337
‏لقد خاب ظني.

564
00:45:57,088 --> 00:46:02,468
‏في "كوتشي"، بدت "ريكاكو" قوية جدًا،
‏لكن حين وصلت إلى "طوكيو"،

565
00:46:02,552 --> 00:46:05,763
‏كل ما فعلته هو اصطناع مسرحية
‏والتودد لشاب غبي.

566
00:46:10,726 --> 00:46:11,769
‏ "ريكاكو"؟

567
00:46:16,399 --> 00:46:20,653
‏طلب مني "أوكادا" أن أخبرك
‏أنه لم ينزعج منك.

568
00:46:21,529 --> 00:46:23,406
‏ذلك الشاب أبله حقًا.

569
00:46:23,823 --> 00:46:28,035
‏حين كنا نتواعد، كنت أحسبه لطيفًا
‏ومراعيًا لمشاعر الآخرين.

570
00:46:30,872 --> 00:46:33,416
‏اتصلت بك لأنني أردت التباهي.

571
00:46:33,499 --> 00:46:36,752
‏لكنني شعرت بعدئذ بأنني غبية.

572
00:46:37,879 --> 00:46:40,715
‏نحن مضجران حقًا، أنا وهو على حد سواء.

573
00:46:41,048 --> 00:46:45,720
‏حسنًا، أستطيع أن أتفهم صدمتك
‏إزاء صديقته الجديدة.

574
00:46:46,137 --> 00:46:48,139
‏لم تفهم الأمر يا "تاكو".

575
00:46:48,806 --> 00:46:53,352
‏صُدمت لأنه لم يكن مثل الصورة
‏التي أتذكرها عنه.

576
00:46:54,353 --> 00:46:56,647
‏لم يتحدث إلا عن نفسه.

577
00:46:56,981 --> 00:47:02,069
‏حتى لم يسألني عن "كوتشي".
‏لكن هذه هي شخصيته الحقيقية.

578
00:47:02,278 --> 00:47:04,697
‏لم أنتبه لذلك من قبل.

579
00:47:05,907 --> 00:47:07,867
‏سأبيت في منزل عمتي الليلة.

580
00:47:08,034 --> 00:47:11,495
‏ينبغي ألا نقيم في الغرفة نفسها
‏في كل الأحوال.

581
00:47:12,079 --> 00:47:13,873
‏لنلتق غدًا في المطار.

582
00:47:17,501 --> 00:47:19,879
‏لم تكن رحلتنا إلى "طوكيو" ممتعة جدًا، صحيح؟

583
00:47:24,175 --> 00:47:28,638
‏خلال نصف ساعة، بدا أن "ريكاكو" قد نضجت.

584
00:47:33,726 --> 00:47:35,269
‏ "يومي" ، ما هذا؟

585
00:47:35,353 --> 00:47:36,771
‏أتريدين واحدًا؟

586
00:47:36,854 --> 00:47:39,148
‏بعد الإجازة، تجاهلتني "ريكاكو"

587
00:47:40,149 --> 00:47:43,152
‏وكأن شيئًا لم يكن.

588
00:47:44,070 --> 00:47:47,323
‏كالعادة، صديقتها الوحيدة هي "يومي كوهاما".

589
00:48:03,464 --> 00:48:08,052
‏لا تسيئي فهمي، لست قلقة بشأنك

590
00:48:08,135 --> 00:48:10,888
‏لكن لن يبقى لديك أصدقاء في آخر المطاف.

591
00:48:11,389 --> 00:48:13,391
‏حاولي أن تكوني أكثر...

592
00:48:13,474 --> 00:48:14,600
‏دعيني وشأني.

593
00:48:36,038 --> 00:48:37,873
‏كيف كانت اختباراتك النهائية؟

594
00:48:38,457 --> 00:48:43,212
‏مريعة، سألتحق بمدرسة تحميل في "أوساكا"
‏خلال الصيف.

595
00:48:43,963 --> 00:48:45,214
‏معسكر تدريبي؟

596
00:48:45,297 --> 00:48:47,091
‏سيكون ذلك تغييرًا جميلًا.

597
00:48:50,720 --> 00:48:52,096
‏- اسمع...
‏- نعم؟

598
00:48:52,346 --> 00:48:54,640
‏لا تغضب...

599
00:48:55,349 --> 00:48:59,020
‏ولكن هل ذهبت برفقة "ريكاكو"
‏في رحلة خلال الإجازة؟

600
00:48:59,854 --> 00:49:03,315
‏أجل، بالفعل، كيف علمت بالأمر؟

601
00:49:03,482 --> 00:49:07,570
‏كيف برأيك؟ الشائعة تعم المدرسة.

602
00:49:07,945 --> 00:49:09,905
‏ألم تسمع بها؟

603
00:49:09,989 --> 00:49:11,032
‏لا، لم أسمع.

604
00:49:11,323 --> 00:49:12,283
‏أنت كذلك دومًا.

605
00:49:13,534 --> 00:49:17,872
‏لن يبادر أحد إلى التندر على الأمر في وجهك.

606
00:49:17,955 --> 00:49:19,415
‏لكن الناس يتهامسون.

607
00:49:19,498 --> 00:49:22,793
‏اسمع، لا أعلم ما الذي يقوله الناس.

608
00:49:22,877 --> 00:49:25,046
‏لكن "ريكاكو" ذهبت لرؤية والدها فحسب.

609
00:49:25,671 --> 00:49:27,131
‏أجل، سمعت ذلك.

610
00:49:27,548 --> 00:49:30,384
‏ممن؟ هل أخبرتك "يومي"؟

611
00:49:30,468 --> 00:49:34,555
‏"يومي"؟ ولم هي؟
‏سمعت الأمر من فم "ريكاكو" مباشرًة.

612
00:49:37,391 --> 00:49:40,853
‏صادفتها عند المكتبة وسألتها.

613
00:49:46,358 --> 00:49:48,194
‏ما الأمر؟ تلك القصة مجددًا؟

614
00:49:48,360 --> 00:49:52,573
‏أجل، مكثت مع "تاكو" في فندق.

615
00:49:52,823 --> 00:49:54,992
‏ما دخلك في الأمر؟

616
00:50:00,539 --> 00:50:01,624
‏أنا...

617
00:50:03,417 --> 00:50:06,337
‏أنا مغرم بك.

618
00:50:11,509 --> 00:50:12,343
‏اسمع...

619
00:50:13,385 --> 00:50:17,056
‏أكره "كوتشي" وأكره الفتيان
‏الذين يتحدثون بلهجة "كوتشي".

620
00:50:17,139 --> 00:50:21,310
‏لا تقل ذلك لي، فهذا يثير اشمئزازي.

621
00:50:31,237 --> 00:50:33,155
‏يثير اشمئزازها؟

622
00:50:33,864 --> 00:50:36,909
‏أجل، كان ذلك قاسيًا نوعًا ما.

623
00:50:36,992 --> 00:50:39,161
‏أهذا ما أثر سلبًا على درجاتك؟

624
00:50:40,037 --> 00:50:42,706
‏ستعود أموري إلى نصابها خلال الصيف.

625
00:50:43,415 --> 00:50:44,917
‏تمادت "ريكاكو" كثيرًا.

626
00:50:48,462 --> 00:50:49,547
‏ "تاكو"؟

627
00:50:53,676 --> 00:50:55,052
‏الأحمر أم الأبيض؟

628
00:50:55,136 --> 00:50:56,345
‏الأحمر.

629
00:50:57,012 --> 00:50:58,639
‏الأحمر؟ تبدين أجمل بالأبيض.

630
00:50:59,181 --> 00:51:01,851
‏علينا التحدث، تعالي معي.

631
00:51:03,185 --> 00:51:04,228
‏ما الأمر؟

632
00:51:16,115 --> 00:51:17,366
‏ما المشكلة؟

633
00:51:18,450 --> 00:51:21,287
‏لا تتحدث إلي في المدرسة!
‏وإلا لاحظ الناس ذلك.

634
00:51:21,996 --> 00:51:26,792
‏هل أخبرت "يوتاكا" أننا مكثنا في فندق
‏في "طوكيو"؟

635
00:51:26,876 --> 00:51:27,918
‏وإن يكن؟

636
00:51:28,002 --> 00:51:32,298
‏الفكرة برمتها كانت فكرتك
‏لكن الناس تشير إليّ وتتكلم عني.

637
00:51:33,591 --> 00:51:34,592
‏عجبًا، أنت...

638
00:51:34,675 --> 00:51:38,804
‏أعاني بسببك، أنت أسوأ شخص في الوجود.
‏أنت الأسوأ فعلًا.

639
00:51:46,812 --> 00:51:49,899
‏يا لك من صديق وفي! أأنت راض؟

640
00:51:57,406 --> 00:52:00,242
‏تلك الرحلة إلى "طوكيو"...

641
00:52:00,576 --> 00:52:04,914
‏كانت حقًا كارثية على كلينا.

642
00:52:16,091 --> 00:52:17,343
‏ثم أتى فصل الخريف.

643
00:52:26,310 --> 00:52:29,897
‏كانت "ريكاكو" أكثر انعزالًا مما مضى.

644
00:52:31,607 --> 00:52:34,985
‏لكن درجاتها تحسنت أكثر فأكثر.

645
00:52:36,862 --> 00:52:41,951
‏لاحقًا خلال معرض المدرسة وهو آخر فعالية
‏في السنة الدراسية الأخيرة...

646
00:52:45,454 --> 00:52:47,706
‏شعيرية "سانوكي أودون"!

647
00:52:48,290 --> 00:52:50,626
‏لم تأت اليوم أيضًا.

648
00:52:51,377 --> 00:52:53,963
‏على الأرجح لن تحضر العرض الراقص أيضًا.

649
00:52:54,046 --> 00:52:56,257
‏لقد تغيبت عن كل حصص التمرين.

650
00:52:56,340 --> 00:52:57,424
‏ربما تحسب الأمر سخافة.

651
00:52:58,217 --> 00:53:02,930
‏إنها تفوت الفعاليات الجماعية
‏كي ترفع درجاتها، أتصدقان ما تفعله؟

652
00:53:04,014 --> 00:53:06,141
‏علينا أن نوبخها.

653
00:53:06,225 --> 00:53:08,727
‏ماذا عن الغد؟ سوف...

654
00:53:08,811 --> 00:53:10,062
‏المعذرة.

655
00:53:10,145 --> 00:53:11,438
‏أهلًا بك.

656
00:53:12,189 --> 00:53:14,775
‏إعلان من اللجنة المنظمة.

657
00:53:14,858 --> 00:53:17,486
‏برنامج الختام لهذا اليوم هو "جنة الرقص".

658
00:53:17,569 --> 00:53:21,490
‏على الصفوف التي انتهت من التنظيف
‏التجمع في الساحة.

659
00:53:21,573 --> 00:53:22,449
‏أكرر.

660
00:53:22,950 --> 00:53:27,454
‏على الصفوف التي انتهت من التنظيف التجمع...

661
00:53:28,080 --> 00:53:31,166
‏أهذا كل شيء؟ أنا في عجلة من أمري.

662
00:53:31,250 --> 00:53:32,960
‏ماذا؟ ماذا قلت؟

663
00:53:33,460 --> 00:53:37,339
‏في عجلة من أمرك؟
‏ألا تكترثين للانسجام بين مكونات الصف؟

664
00:53:37,548 --> 00:53:41,969
‏الانسجام بين مكونات الصف؟
‏تتحدثين كأحد السياسيين الأغبياء.

665
00:53:42,428 --> 00:53:46,223
‏إنك لا تهتمين إلا بنفسك.
‏ماذا عن بقية العالم؟

666
00:53:47,224 --> 00:53:50,227
‏أي عالم هذا الذي لا يُسمح فيه للمرء
‏بالتفكير في مصلحته؟

667
00:53:50,769 --> 00:53:55,107
‏هل يهتم العالم لأمري؟ سأعتني بشؤوني بنفسي.

668
00:53:55,190 --> 00:53:59,194
‏تتظاهرين بأنك غير مهتمة بالفتيان،
‏لكنني رأيتك تتوددين لأحدهم.

669
00:53:59,278 --> 00:54:02,489
‏- كنت ترمقين "ياناغيدا" بنظرات الإعجاب.
‏- "ياناغيدا"؟

670
00:54:03,324 --> 00:54:05,993
‏من؟ إنني حتى لا أعرف من يكون.

671
00:54:06,702 --> 00:54:10,247
‏أحضريه إلى هنا وسأقول له إنني أكرهه.

672
00:54:14,626 --> 00:54:15,461
‏توقفي!

673
00:54:15,878 --> 00:54:18,088
‏ستلحقين الضرر بسجلك المدرسي.

674
00:54:19,381 --> 00:54:22,343
‏لا داعي للبكاء بسبب شخص على هذه الشاكلة.

675
00:54:28,807 --> 00:54:30,142
‏لن ننسى هذا.

676
00:54:38,400 --> 00:54:42,029
‏أظن أنني أعطيتك أكثر من قدرك.

677
00:54:52,081 --> 00:54:54,875
‏ "تاكو" ، منذ متى أنت هنا؟

678
00:54:56,168 --> 00:54:59,630
‏كنت قادمًا لرمي هذه الأغراض
‏وسمعت بعض الجلبة.

679
00:55:00,214 --> 00:55:04,301
‏أحسنت، لقد واجهت كل تلك الفتيات.

680
00:55:04,385 --> 00:55:06,637
‏حتى جعلت إحداهن تبكي.

681
00:55:07,846 --> 00:55:09,640
‏كان ذلك باهرًا حقًا.

682
00:55:13,560 --> 00:55:16,480
‏يا لك من مغفل! أنت أسوأ شخص في الوجود.

683
00:55:40,754 --> 00:55:41,588
‏مرحبًا.

684
00:55:44,925 --> 00:55:49,304
‏مرت "ريكاكو" بجواري راكضًة
‏وأظن أنها كانت تبكي.

685
00:55:51,348 --> 00:55:56,145
‏تعرضت لها فتيات الصف بالتوبيخ.

686
00:55:56,228 --> 00:55:58,063
‏لأنها انقطعت عن كل الأنشطة.

687
00:55:58,439 --> 00:56:03,152
‏لكنها وقفت في وجههن
‏ولم يتمكنّ من مسها بسوء.

688
00:56:03,235 --> 00:56:06,572
‏ "ريكاكو"  تلك، إنها قوية.
‏وما فعلته كان رائعًا بحق.

689
00:56:07,114 --> 00:56:08,866
‏وأنت؟ ألم تتدخل لمنعهن؟

690
00:56:10,325 --> 00:56:14,872
‏طلبن مني ألا أقحم نفسي، لقد طفح الكيل بهن.

691
00:56:15,539 --> 00:56:17,875
‏ "ريكاكو"  مزعجة حقًا.

692
00:56:22,212 --> 00:56:24,089
‏يا لك من مغفل!

693
00:56:43,025 --> 00:56:47,905
‏كنت أحسب أن المياه ستعود إلى مجاريها
‏فيما بيني أنا و "يوتاكا"  في اليوم التالي.

694
00:56:48,739 --> 00:56:50,616
‏على الأقل هذا ما كنت أظنه.

695
00:56:51,492 --> 00:56:57,414
‏لكننا تخرجنا من المدرسة
‏من دون أن يكلم كل منا الآخر مجددًا.

696
00:56:58,832 --> 00:57:03,253
‏التحقت "ريكاكو" بجامعة "كوتشي"
‏في حين ذهب "يوتاكا" إلى "كيوتو".

697
00:57:03,337 --> 00:57:06,673
‏أما أنا فقد ارتدت كلية في "طوكيو".

698
00:57:08,842 --> 00:57:14,181
‏هبطنا للتو في مطار "كوتشي".

699
00:57:24,274 --> 00:57:26,276
‏ "مطار (كوتشي)"

700
00:57:33,825 --> 00:57:35,202
‏ "تاكو"!

701
00:57:37,538 --> 00:57:38,705
‏ "يوتاكا"!

702
00:57:42,918 --> 00:57:45,087
‏أشكرك على توصيلي.

703
00:57:45,587 --> 00:57:48,090
‏على الرحب،
‏حصلت على رخصة القيادة الشهر الماضي.

704
00:57:48,507 --> 00:57:51,593
‏أنا مبهور لأنك وجدت الوقت
‏لأخذ دروس في القيادة.

705
00:57:52,553 --> 00:57:55,097
‏استغرقت شهرًا لأعتاد على "طوكيو".

706
00:57:55,180 --> 00:57:58,809
‏وشهرًا آخر لأعتاد على الكلية
‏ومثله لأعتاد على عملي.

707
00:57:59,601 --> 00:58:01,937
‏وفي لمح البصر، حل فصل الصيف.

708
00:58:02,437 --> 00:58:05,232
‏"طوكيو" و"كيوتو" مختلفتان كل الاختلاف.

709
00:58:05,315 --> 00:58:08,944
‏"كيوتو" أشبه بـ"كوتشي"
‏وشعرت فيها بالاستقرار فورًا.

710
00:58:13,073 --> 00:58:15,534
‏لكن "كوتشي" جميلة وليست مزدحمة.

711
00:58:15,617 --> 00:58:19,663
‏وكل ما تحتاج إليه متوفر في متناول يدك.

712
00:58:20,455 --> 00:58:25,168
‏كل شيء متوفر في "طوكيو" ،
‏لكنك تستغرق ساعة للوصول إلى أي وجهة.

713
00:58:25,711 --> 00:58:29,339
‏حتى شاطئ "كاتسورا"
‏لا يبعد إلا ساعة عن هنا.

714
00:58:29,423 --> 00:58:33,343
‏والوصول إلى ملعب "جينغو" يستغرق ساعة
‏مع تبديل القطار.

715
00:58:33,427 --> 00:58:35,178
‏على بعد ساعة من "كيوتو"،

716
00:58:35,304 --> 00:58:38,181
‏يمكنك الوصول إلى "أوساكا" أو "نارا".

717
00:58:38,432 --> 00:58:41,184
‏يا إلهي، يبدو أن "كيوتو" أفضل.

718
00:58:49,651 --> 00:58:50,736
‏أتود الدخول معي؟

719
00:58:51,403 --> 00:58:55,240
‏لن أفعل ذلك اليوم، لا بد أن عائلتك تنتظرك.

720
00:58:55,324 --> 00:58:56,909
‏هل نلتقي غدًا في حفل لم الشمل؟

721
00:58:57,618 --> 00:58:58,452
‏اتفقنا.

722
00:59:01,246 --> 00:59:05,125
‏أردت دومًا أن أعتذر، أنا آسف على لكمك.

723
00:59:06,293 --> 00:59:09,588
‏إذًا هذا يفسر التوصيلة المجانية من المطار.

724
00:59:12,424 --> 00:59:14,176
‏سأتصل بك.

725
00:59:14,259 --> 00:59:15,928
‏أتريد التنزه سيرًا على الأقدام؟

726
00:59:17,679 --> 00:59:18,972
‏لم نلتق منذ مدة.

727
00:59:52,005 --> 00:59:54,549
‏غضبت حينئذ

728
00:59:54,633 --> 00:59:57,427
‏لأنني اكتشفت أنك تكبت مشاعرك بسببي.

729
01:00:01,306 --> 01:00:03,558
‏لم ألحظ حتى ذلك الحين...

730
01:00:05,686 --> 01:00:08,063
‏أنك معجب بـ "ريكاكو"  حقًا.

731
01:00:34,965 --> 01:00:40,262
‏قضينا أنا و "يوتاكا"  ساعةً هناك
‏ثم انصرفنا إلى منزلينا.

732
01:00:41,638 --> 01:00:44,725
‏ "حفلة خاصة"

733
01:00:50,981 --> 01:00:52,607
‏كأس آخر، من فضلك.

734
01:00:52,691 --> 01:00:54,026
‏ماذا تقول؟

735
01:00:54,484 --> 01:00:57,988
‏هل تعيش في "أوساكا"؟
‏أنا قريب منك، في "كوبي".

736
01:00:58,071 --> 01:00:59,239
‏- احتس الشراب.
‏- شكرًا.

737
01:01:01,783 --> 01:01:05,120
‏هذا سخيف، لا أستطيع الاستقالة من النادي

738
01:01:05,203 --> 01:01:07,956
‏ما لم يوافق الأعضاء.

739
01:01:08,957 --> 01:01:11,418
‏ذهبت إلى "ديزني لاند" برفقته.

740
01:01:12,044 --> 01:01:13,962
‏وفاتنا القطار الأخير.

741
01:01:14,046 --> 01:01:14,921
‏ماذا حدث؟

742
01:01:15,464 --> 01:01:20,010
‏ظننت أنني انضممت إلى نادي تزلج
‏وليس إلى جماعة دينية.

743
01:01:20,093 --> 01:01:23,305
‏لا يتوقفون عن الاتصال بي
‏وهذا يفقدني صوابي.

744
01:01:26,224 --> 01:01:28,685
‏يُستحسن ألا تكثر من الشراب يا "ياماو".

745
01:01:31,563 --> 01:01:33,023
‏لقد تأخرت.

746
01:01:33,106 --> 01:01:34,816
‏تأخرت؟ من؟

747
01:01:35,734 --> 01:01:36,985
‏لقد تأخرت...

748
01:01:39,154 --> 01:01:41,281
‏اقترب أكثر.

749
01:01:42,074 --> 01:01:43,158
‏ماذا يحدث؟

750
01:01:43,992 --> 01:01:46,787
‏اعترف "ياماموتو" للتو

751
01:01:47,287 --> 01:01:49,664
‏بأنه معجب بـ "نيشيمورا"  منذ زمن.

752
01:01:50,791 --> 01:01:51,875
‏هنيئًا له.

753
01:01:54,252 --> 01:01:55,796
‏صار لدينا مرتبطان جديدان.

754
01:01:56,129 --> 01:01:58,298
‏حسنًا، في صحتكم.

755
01:01:59,800 --> 01:02:02,928
‏آن لي أن أعترف أيضًا.

756
01:02:05,680 --> 01:02:08,809
‏لطالما شعرت بالإعجاب بـ "يومي كوهاما".

757
01:02:13,188 --> 01:02:15,899
‏أحسنت يا "ياماو" ، هذه هي الروح المطلوبة.

758
01:02:15,982 --> 01:02:18,944
‏- ما رأي "يومي" ؟
‏- لم تصل بعد.

759
01:02:19,027 --> 01:02:20,403
‏ "(ساكاموتو)، مطبخ (توسا)"

760
01:02:20,779 --> 01:02:26,284
‏منذ البداية، كانت "ريكاكو" المبهرة
‏تحجبها عن الأنظار.

761
01:02:26,368 --> 01:02:30,747
‏فيما كنتما تحلمان بـ"ريكاكو"
‏كانت "يومي" تستهويني.

762
01:02:30,831 --> 01:02:32,624
‏ما المقصود بذلك؟

763
01:02:36,169 --> 01:02:37,504
‏بحقك الآن.

764
01:02:38,630 --> 01:02:40,924
‏هلا نذهب إلى حمام الرجال؟

765
01:02:41,633 --> 01:02:44,469
‏ "ياماو" ، أأنت بخير؟

766
01:02:52,727 --> 01:02:55,480
‏ربما لن تأتي "ريكاكو" في آخر المطاف.

767
01:02:58,942 --> 01:03:02,779
‏قالت "ريكاكو" إنها تندم
‏على كل ما قالته لك.

768
01:03:03,405 --> 01:03:04,239
‏ماذا؟

769
01:03:09,202 --> 01:03:12,289
‏حسنًا، لقد غاب عن الوعي.

770
01:03:12,664 --> 01:03:15,292
‏تبدين جميلة حقًا يا "شيميزو".

771
01:03:15,375 --> 01:03:16,835
‏شكرًا.

772
01:03:17,085 --> 01:03:20,589
‏لطالما كانت "ريكاكو" جميلة بالطبع،
‏لكنها الآن أجمل.

773
01:03:22,048 --> 01:03:24,801
‏أخبرتني "شيميزو" أنها رأت "ريكاكو".

774
01:03:26,136 --> 01:03:27,679
‏ "ريكاكو"  ليست هنا.

775
01:03:27,762 --> 01:03:31,474
‏صادفتها البارحة في المجمع التجاري.

776
01:03:31,558 --> 01:03:34,311
‏أخبرتها عن حفل لم الشمل

777
01:03:34,394 --> 01:03:37,397
‏لكنها على الأرجح استقلت طائرة العودة.

778
01:03:37,480 --> 01:03:38,565
‏طائرة؟

779
01:03:41,860 --> 01:03:44,738
‏هل عادت "ريكاكو" إلى "طوكيو"؟

780
01:03:45,530 --> 01:03:48,575
‏أجل، لطالما اعتقدت أنها تدرس
‏في جامعة "كوتشي".

781
01:03:48,950 --> 01:03:53,079
‏سجلت في جامعة "كوتشي" إرضاء لأمها فحسب.

782
01:03:53,163 --> 01:03:56,249
‏لكنها تقدمت سرًا إلى امتحان
‏في جامعة في "طوكيو" أيضًا.

783
01:03:57,000 --> 01:03:59,377
‏حين صادفتها، هل قلت لها:

784
01:03:59,461 --> 01:04:03,506
‏ "يا للروعة، كم تسعدني رؤيتك"
‏وأشياء من هذا القبيل؟

785
01:04:03,590 --> 01:04:05,175
‏كيف عرفت ذلك؟

786
01:04:05,258 --> 01:04:08,261
‏حسنًا، أعرف أنها لم تعجبك قط.

787
01:04:08,929 --> 01:04:13,266
‏أنت محق، لم تعجبني قط، كنت أكرهها بشدة.

788
01:04:13,975 --> 01:04:17,771
‏لكن رؤيتها مجددًا أشعرتني بالحنين.

789
01:04:18,104 --> 01:04:21,024
‏الأمر أشبه بتغير المنظر بتغيير المقعد.

790
01:04:21,233 --> 01:04:24,527
‏حين تكون صغيرًا وتُجبر على الجلوس
‏بجانب شخص تكرهه

791
01:04:24,611 --> 01:04:27,697
‏لا ترغب حتى في الذهاب إلى المدرسة.

792
01:04:27,781 --> 01:04:32,160
‏والمشكلة هي أن عالمك صغير.

793
01:04:32,535 --> 01:04:36,706
‏لكن لو كان لديك شيء تفعله غير المدرسة
‏مثل دروس العزف على البيانو،

794
01:04:36,790 --> 01:04:40,585
‏لما بات الناس الذين تكرههم مشكلة.

795
01:04:41,586 --> 01:04:43,213
‏دعيني أفهم، هل هذا يعني

796
01:04:43,880 --> 01:04:48,218
‏أنك أدركت أن عالمك كان بالغ الصغر حينئذ؟

797
01:04:48,301 --> 01:04:50,345
‏ولهذا السبب كنت لـ "ريكاكو"  بالمرصاد؟

798
01:04:50,428 --> 01:04:53,974
‏كلتانا كانت تعاني من المشكلة نفسها.

799
01:04:54,057 --> 01:04:57,477
‏فقد أخبرتني "ريكاكو" أن عالمها
‏كان صغيرًا جدًا أيضًا.

800
01:04:57,560 --> 01:05:01,022
‏"(هيزا تارو)
‏شعيرية الرامن - فطائر الغيوزا"

801
01:05:03,733 --> 01:05:04,609
‏ "يومي"!

802
01:05:04,693 --> 01:05:05,568
‏ "يومي"!

803
01:05:06,945 --> 01:05:08,196
‏ "يومي"!

804
01:05:10,615 --> 01:05:12,075
‏ "يومي"؟

805
01:05:12,575 --> 01:05:13,451
‏ماذا؟

806
01:05:15,662 --> 01:05:17,831
‏ "يومي"؟

807
01:05:18,957 --> 01:05:20,292
‏ "يومي"!

808
01:05:20,375 --> 01:05:22,836
‏ "ياماو" ، بحقك، على رسلك.

809
01:05:25,380 --> 01:05:27,757
‏ "يومي"!

810
01:05:37,309 --> 01:05:39,853
‏هيا!

811
01:05:41,938 --> 01:05:43,982
‏أنا قادم!

812
01:05:49,154 --> 01:05:51,698
‏ماذا؟ هل رأيت "ريكاكو" أيضًا؟

813
01:05:52,198 --> 01:05:55,201
‏أجل، ليت "ريكاكو" أتت إلى الحفل.

814
01:05:55,285 --> 01:05:58,955
‏- شعرت بأنها كانت هناك.
‏- وأنا أيضًا.

815
01:05:59,039 --> 01:06:00,707
‏هذا ذكرني بشيء

816
01:06:00,790 --> 01:06:03,335
‏قالت إن في "طوكيو" شخصًا تريد أن تقابله.

817
01:06:04,544 --> 01:06:06,671
‏لكنها لم تفصح عن هويته.

818
01:06:06,755 --> 01:06:10,592
‏وقالت إنه شخص يحب النوم
‏في أحواض الاستحمام.

819
01:06:16,222 --> 01:06:19,851
‏كنت قد نسيت كم هي جميلة.

820
01:06:20,977 --> 01:06:22,187
‏هذه القلعة.

821
01:06:29,069 --> 01:06:35,492
‏لطالما اعتقدت أن إضاءة قلعة "كوتشي"
‏هدر للكهرباء.

822
01:06:35,575 --> 01:06:39,913
‏لكن لو كانت "ريكاكو" بقربي
‏لكان المنظر رائعًا.

823
01:06:40,163 --> 01:06:44,459
‏ولكان هناك موضوعات كثيرة
‏وددت لو أحدثها عنها.

824
01:06:44,542 --> 01:06:48,171
‏ولوددت لو نتأمل القلعة معًا كما أفعل الآن.

825
01:06:48,254 --> 01:06:50,965
‏ "تاكو" ، هل يمكنك إقراضي بعض المال؟

826
01:06:51,049 --> 01:06:54,052
‏تتحدث كأنك واحد من المعلمين.

827
01:06:54,135 --> 01:06:56,429
‏هل تتصنع الفضيلة؟

828
01:06:56,513 --> 01:06:58,515
‏سمعت أنك مختلف.

829
01:06:58,598 --> 01:07:02,310
‏طلبت منك ألا تخبر أحدًا وقد أخبرت "يوتاكا".

830
01:07:02,394 --> 01:07:03,978
‏أنت ثرثار كبير بالنسبة إلى صبي.

831
01:07:04,062 --> 01:07:08,817
‏لقد بدأت دورتي الشهرية للتو،
‏وأحيانًا تكون مؤلمة جدًا.

832
01:07:09,192 --> 01:07:11,653
‏حين أرى أبي، سأخبره

833
01:07:11,736 --> 01:07:15,073
‏أنني أريد العودة إلى "طوكيو" والعيش معه.

834
01:07:15,156 --> 01:07:19,953
‏سأبيت هنا الليلة، أبي من سيدفع حساب الغرفة
‏ولذلك أستطيع البقاء لو أردت.

835
01:07:20,036 --> 01:07:25,750
‏غرفتي تغيرت كليًا
‏لون ورق الجدران أخضر داكن.

836
01:07:25,834 --> 01:07:30,672
‏كنت أقف في صف أبي لكنه لم يقف في صفي.

837
01:07:30,755 --> 01:07:34,384
‏حياتي تعيسة للغاية.
‏نحن مضجران، أنا وهو على حد سواء.

838
01:07:34,467 --> 01:07:36,761
‏لم تكن رحلتنا إلى "طوكيو" ممتعة جدًا، صحيح؟

839
01:07:36,845 --> 01:07:39,556
‏يا لك من صديق وفي! أأنت راض؟

840
01:07:39,639 --> 01:07:42,100
‏يا لك من مغفل! أنت أسوأ شخص في الوجود.

841
01:07:43,268 --> 01:07:46,271
‏إن في "طوكيو" شخصًا أريد أن أقابله.

842
01:07:46,604 --> 01:07:51,025
‏إنه شخص يحب النوم في أحواض الاستحمام.

843
01:08:44,162 --> 01:08:46,372
‏ "بناء (لون لون يانغ)"

844
01:09:41,928 --> 01:09:45,181
‏وحينئذ عرفت

845
01:09:45,890 --> 01:09:47,475
‏أنني سأبقى دومًا متيمًا بها.

846
01:12:29,137 --> 01:12:31,139
‏ترجمة "ديمة قشقارة"

