﻿1
00:01:15,617 --> 00:01:19,829
‫عام آخر، ومفكرة جديدة تماماً.‬

2
00:01:21,623 --> 00:01:24,417
‫تم استدعائي مرة أخرى،‬
‫وأنا أركل وأصرخ،‬

3
00:01:24,584 --> 00:01:26,586
‫لحفل ديك الحبش بالكاري‬
‫الذي تقيمه أمي،‬

4
00:01:26,753 --> 00:01:30,840
‫حيث مررت ببعض التجارب المخجلة حقاً.‬

5
00:01:32,383 --> 00:01:35,512
‫مرحباً، يا عزيزتي.‬
‫سعيدة بلقائك.‬

6
00:01:36,095 --> 00:01:38,848
‫كان المكان كالعادة مكتظاً‬

7
00:01:39,015 --> 00:01:42,018
‫ببعض أخطر الناس الشاذين‬
‫في "المملكة المتحدة"،‬

8
00:01:42,185 --> 00:01:45,230
‫المتظاهرين بأنهم أصدقاء‬
‫حميمون وعزيزون على والدي.‬

9
00:01:45,396 --> 00:01:47,232
‫- مرحباً، "بريجت".‬
‫- أهلاً، "أونا".‬

10
00:01:47,398 --> 00:01:49,818
‫- لا، شكراً.‬
‫- تعجبي كنزتك.‬

11
00:01:49,984 --> 00:01:53,613
‫- بل يعجبني أكثر ما تحتها.‬
‫- العم "جيفري"!‬

12
00:01:53,780 --> 00:01:55,990
‫- مرحباً، يا فاتنة.‬
‫- أهلاً.‬

13
00:01:56,908 --> 00:01:59,911
‫- مرحباً، يا حبيبتي.‬
‫- أهلاً، يا أبي. كيف تسير الأمور؟‬

14
00:02:00,078 --> 00:02:01,663
‫ليتني مت.‬

15
00:02:01,830 --> 00:02:07,502
‫لكن ثمة اختلاف أساسي هذا العام.‬

16
00:02:11,840 --> 00:02:15,218
‫- كنزة ظريفة.‬
‫- ذوق والدتي لا ينزل تحت المستوى أبداً.‬

17
00:02:18,179 --> 00:02:19,430
‫أبداً.‬

18
00:02:53,882 --> 00:02:57,886
‫ويبقى المرء دائماً يتساءل كيف‬
‫ستؤول الأمور في نهاية القصة.‬

19
00:02:58,052 --> 00:03:00,263
‫"ماريا" والقبطان "فون تراب"،‬

20
00:03:00,430 --> 00:03:02,265
‫قطر الندى والأقزام السبعة،‬

21
00:03:02,432 --> 00:03:05,518
‫"مارك دارسي" و"بريجت جونز".‬

22
00:03:05,685 --> 00:03:09,022
‫لقد حققت نهاية سعيدة، أخيراً.‬

23
00:03:09,188 --> 00:03:13,109
‫ولن يعكر صفوها أي شيء في العالم.‬

24
00:03:13,943 --> 00:03:15,737
‫أقصد، أي شيء تقريباً.‬

25
00:03:15,904 --> 00:03:19,073
‫"بريجت جونز"،‬
‫اللعنة، ماذا تفعلين؟‬

26
00:03:19,782 --> 00:03:24,829
‫- لا أرى مكاناً مريحاً أهبط فيه.‬
‫- حتى مؤخرتك؟‬

27
00:03:24,996 --> 00:03:28,416
‫"بريجت"، سأطردك الآن‬
‫وأنت على ارتفاع 6 آلاف قدم،‬

28
00:03:28,583 --> 00:03:31,753
‫إذا لم تقفزي‬
‫في غضون 3 ثوان بالضبط.‬

29
00:03:31,920 --> 00:03:34,672
‫3، 2، 1... ابدأي يا "بريجت".‬

30
00:03:35,840 --> 00:03:37,467
‫القفز الجوي:‬

31
00:03:37,634 --> 00:03:41,387
‫أهو إتلاف خطير للطبيعة الريفية‬
‫وهدر لخدمات الطوارئ،‬

32
00:03:41,554 --> 00:03:44,766
‫أم هو هواية مأمونة ومفرحة؟‬

33
00:03:44,933 --> 00:03:48,144
‫فلنتحقق من ذلك.‬

34
00:03:48,311 --> 00:03:50,730
‫هيا. اقفزي.‬

35
00:03:50,897 --> 00:03:52,857
‫بربك، انطلقي!‬

36
00:03:57,237 --> 00:04:00,240
‫- لقد خرجت. وحدة التصوير 2، أترونها؟‬
‫- نراها.‬

37
00:04:00,406 --> 00:04:02,116
‫"بريجت"، افتحي المظلة.‬

38
00:04:05,245 --> 00:04:07,038
‫افتحيها.‬

39
00:04:07,956 --> 00:04:10,124
‫افتحي مظلتك اللعينة!‬

40
00:04:10,291 --> 00:04:12,961
‫اسحبي الحبل‬
‫وإلا سوف تموتين!‬

41
00:04:19,759 --> 00:04:24,430
‫صدقيني، إذا نسيت‬
‫مسألة بسيطة صغيرة جداً في العملية‬

42
00:04:24,597 --> 00:04:26,891
‫فسيعاملك الآخرون كأنك غبية.‬

43
00:04:27,600 --> 00:04:32,522
‫"(بريجت جونز): حافة العقل"‬

44
00:05:03,803 --> 00:05:08,182
‫أين وصلت في القصة؟‬
‫نعم... "مارك دارسي".‬

45
00:05:08,349 --> 00:05:13,021
‫السؤال هو: ماذا سيحدث‬
‫بعد أن تمضيا أوقاتاً رومنسية؟‬

46
00:05:13,187 --> 00:05:17,233
‫"بريجت"؟‬
‫أهل الأرض يخاطبون "بريجت جونز" الحمقاء.‬

47
00:05:28,911 --> 00:05:31,914
‫"بريجت"، أنت على الهواء مباشرة.‬

48
00:05:32,540 --> 00:05:36,627
‫أنا "بريجت جونز" مراسلة‬
‫برنامج "اجلسوا باعتدال يا بريطانيون"‬

49
00:05:36,794 --> 00:05:40,256
‫أقدم لكم هذا التقرير‬
‫وأنا في وسط روث الحيوانات.‬

50
00:05:43,426 --> 00:05:46,429
‫الوحدة 2،‬
‫التقاط صورة قريبة للخنزيرة.‬

51
00:05:53,811 --> 00:05:56,939
‫من هي المرأة التي تهتم‬
‫للمتاعب العرضية في العمل؟‬

52
00:05:57,106 --> 00:05:59,525
‫والحقيقة هي‬
‫أنني أقيم علاقة وظيفية‬

53
00:05:59,692 --> 00:06:02,904
‫مع رجل عاقل‬
‫لمدة 6 أسابيع رائعة،‬

54
00:06:03,071 --> 00:06:06,741
‫و4 أيام مذهلة‬
‫و7 ساعات ثمينة.‬

55
00:06:07,825 --> 00:06:12,371
‫أو بالأحرى،‬
‫انتشيت بمضاجعته 71 مرة.‬

56
00:06:14,457 --> 00:06:18,336
‫فهو لم يعد مغروراً،‬
‫وأنا أقلعت عن التدخين.‬

57
00:06:21,047 --> 00:06:22,715
‫بل إنه يظن أنني أقلعت عنه،‬

58
00:06:22,882 --> 00:06:24,967
‫والنتيجة هي عملياً نفسها.‬

59
00:06:28,513 --> 00:06:30,515
‫"مارك دارسي" كامل الأوصاف.‬

60
00:06:30,681 --> 00:06:34,310
‫ليس مغفلاً أو مدمناً على الكحول والعمل‬
‫أو شاذاً أو مهووساً بالعظمة‬

61
00:06:34,477 --> 00:06:37,396
‫إنما جذاب جنسياً للغاية‬
‫ومحام يدافع عن حقوق الإنسان.‬

62
00:06:37,563 --> 00:06:40,316
‫إنه معجزة حقاً.‬

63
00:06:40,483 --> 00:06:41,943
‫"بريجت"، كفى!‬

64
00:06:42,819 --> 00:06:45,905
‫كفى تحديقاً في.‬
‫وأشغلي نفسك بشيء آخر.‬

65
00:06:46,072 --> 00:06:47,865
‫آسفة.‬

66
00:06:52,495 --> 00:06:56,332
‫كما ترين،‬
‫الحقيقة المذهلة هي‬

67
00:06:56,499 --> 00:06:59,544
‫سنوات الضياع انتهت.‬

68
00:06:59,710 --> 00:07:04,132
‫لم تعد "بريجت جونز" منبوذة عاطفياً.‬

69
00:07:08,136 --> 00:07:10,304
‫صباح الخير، "بريجت".‬
‫تأخرت مرة أخرى.‬

70
00:07:11,764 --> 00:07:13,808
‫نعم. أعتذر.‬

71
00:07:14,392 --> 00:07:16,686
‫كنت أضاجع صديقي.‬

72
00:07:16,853 --> 00:07:19,230
‫لعلمك،‬
‫إنه محام يدافع عن حقوق الإنسان.‬

73
00:07:19,397 --> 00:07:21,315
‫نعم، نعرف كلنا ذلك.‬

74
00:07:22,442 --> 00:07:26,154
‫أكاد لا أصدق النشوة التي شعرت بها‬
‫عند مضاجعته ليلة أمس.‬

75
00:07:26,863 --> 00:07:28,865
‫ربما أهاتفه.‬

76
00:07:29,323 --> 00:07:30,825
‫لا.‬

77
00:07:30,992 --> 00:07:35,079
‫من المهم طبعاً أن تعبر الفتاة‬
‫عن إعجابها بجسد صديقها،‬

78
00:07:35,246 --> 00:07:38,916
‫لكن يجب أن أمارس الآن‬
‫مهنة الصحافة بتفان ومهارة.‬

79
00:07:44,797 --> 00:07:46,382
‫مرحباً.‬

80
00:07:46,549 --> 00:07:49,969
‫أنا أتكلم. أردت أن أطمئن عنك.‬

81
00:07:50,136 --> 00:07:53,014
‫أنا بخير، أشكرك.‬
‫هل تسير أمورك على ما يرام؟‬

82
00:07:53,181 --> 00:07:55,266
‫بخير، مع أنه...‬

83
00:07:55,892 --> 00:07:59,937
‫لقد تذكرت الآن‬
‫صورة مثيرة لمضاجعتـنا.‬

84
00:08:00,521 --> 00:08:04,942
‫ولديك مؤخرة جميلة.‬

85
00:08:05,401 --> 00:08:07,111
‫شكراً لك.‬

86
00:08:07,278 --> 00:08:11,073
‫أنا بصحبة السفير المكسيكي‬
‫ورئيس منظمة العفو الدولية و...‬

87
00:08:11,240 --> 00:08:14,285
‫ونائب وزير الدولة لشؤون التجارة والصناعة.‬

88
00:08:15,244 --> 00:08:17,371
‫ونسمعك جميعاً‬
‫من خلال مضخـم الصوت.‬

89
00:08:20,625 --> 00:08:21,918
‫حسناً، فهمت...‬

90
00:08:22,084 --> 00:08:24,587
‫وأنا أيضاً مشغولة جداً بمواد مهمة...‬

91
00:08:24,754 --> 00:08:29,133
‫"بريجت"، نحن بانتظار‬
‫الشريط عن الهامستر السعيد "توم".‬

92
00:08:29,300 --> 00:08:32,929
‫- سأهاتفك حالما أنتهي من الاجتماع.‬
‫- ممتاز.‬

93
00:08:33,095 --> 00:08:36,557
‫ويريد "ريتشارد" أن يقابلك‬
‫بشأن تقريرك الضعيف عن القفز الجوي.‬

94
00:08:36,724 --> 00:08:38,976
‫اللعنة!‬

95
00:08:40,269 --> 00:08:44,440
‫يا للهول. هل هذه هي نهاية مهنتي؟‬

96
00:08:45,233 --> 00:08:47,235
‫لا، هذا غير ممكن.‬

97
00:08:47,401 --> 00:08:52,281
‫سأتصدى لهذه الورطة. أنا صحفية‬
‫تتحلى بالنزاهة وأرقى المستويات.‬

98
00:08:58,871 --> 00:09:03,376
‫أنا "بريجت جونز"، أقدم لكم هذا التقرير‬
‫وأنا في وسط روث الحيوانات.‬

99
00:09:03,543 --> 00:09:07,088
‫لم أقل إنني ماهرة في القفز الجوي‬
‫وأشعر بالخوف في الأماكن المرتفعة،‬

100
00:09:07,255 --> 00:09:12,051
‫- وجدت صعوبة كبيرة في التركيز.‬
‫- اسكتي. أعجب مجلس الإدارة بالتقرير.‬

101
00:09:12,218 --> 00:09:16,097
‫أعجب به أعضاء المجلس.‬
‫وطلبوا أن نبتكر فقرة أخرى منتظمة لك.‬

102
00:09:16,764 --> 00:09:19,225
‫يا إلهي! هذا...‬

103
00:09:19,809 --> 00:09:22,478
‫- لن أخيب أملك، "ريتشارد".‬
‫- بالضبط.‬

104
00:09:22,645 --> 00:09:26,482
‫... وشعار أصدقائي: "إذا كنت في (روما)،‬
‫فاقتل أكبر عدد من سكانها."‬

105
00:09:26,649 --> 00:09:31,571
‫وإذا كنت تتمتع بذوق أرفع من ذلك بقليل،‬
‫فإليك أيضاً بعض النصائح.‬

106
00:09:31,737 --> 00:09:34,657
‫انس المنتدى،‬
‫وانس المدرج بالتأكيد،‬

107
00:09:34,824 --> 00:09:37,368
‫ولا متعة بعد الآن،‬
‫لأنهم لن يذبحوا المسيحيين.‬

108
00:09:37,535 --> 00:09:42,373
‫انس الكنيسة البابوية، النموذج الأول‬
‫لعمل مهندس أحمق ضعيف في التصميم...‬

109
00:09:42,540 --> 00:09:47,044
‫ماذا يفعل "دانيل كليفر" في التلفزيون؟‬

110
00:09:47,211 --> 00:09:50,631
‫اسم برنامجه‬
‫"المرشد المنسرح: تذليل عقبات الثقافة."‬

111
00:09:50,798 --> 00:09:55,678
‫... وكذلك تلك ذات الصفاء والجمال‬
‫الأستاذة "جوفانا دابراشي".‬

112
00:09:55,845 --> 00:09:58,139
‫وأظنها ستعرض علي تصميمها المزدوج.‬

113
00:09:58,306 --> 00:10:00,474
‫المتملـق العجوز نفسه.‬

114
00:10:01,601 --> 00:10:05,438
‫يا خسارة!‬
‫فهو يمتدحك كثيراً.‬

115
00:10:05,605 --> 00:10:07,148
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

116
00:10:07,315 --> 00:10:09,900
‫ما رأيك أن نأكل في مطعم هذا المساء؟‬

117
00:10:10,067 --> 00:10:13,195
‫لا أستطيع. سأخرج مع حبيبي.‬

118
00:10:13,362 --> 00:10:15,573
‫- إنه محام يدافع عن حقوق الإنسان.‬
‫- أعرف.‬

119
00:10:15,740 --> 00:10:17,867
‫سألتقيه لتناول عشاء رومنسي.‬

120
00:10:20,411 --> 00:10:22,663
‫- "بريجت جونز".‬
‫- "بريجت"، "مارك" يتكلم.‬

121
00:10:24,206 --> 00:10:25,833
‫كنت أتكلم عنك.‬

122
00:10:26,000 --> 00:10:28,502
‫اسمعي، لقد تأخرت.‬
‫فهل نلغي الموعد؟‬

123
00:10:28,669 --> 00:10:31,589
‫- لا، لا بأس.‬
‫- أمتأكدة؟‬

124
00:10:31,756 --> 00:10:33,966
‫تأخر إلى أي ساعة تشاء.‬

125
00:10:35,635 --> 00:10:39,180
‫اتركيه، قبل أن تحملي طفله سفاحاً.‬

126
00:10:39,347 --> 00:10:41,182
‫قلت فقط إنه يعمل حتى ساعة متأخرة.‬

127
00:10:41,349 --> 00:10:44,727
‫هذا كلامه. لكن بعد ساعة،‬
‫سيقذفه في فم السكرتيرة‬

128
00:10:44,894 --> 00:10:47,688
‫ثم يهاتفك‬
‫لكي يعرف ما هي المقبلات.‬

129
00:10:47,855 --> 00:10:50,983
‫يمضي الأصدقاء سنوات‬
‫بحثاً عن صديق يناسبك،‬

130
00:10:51,150 --> 00:10:53,152
‫وبلحظة واحدة‬
‫ينصحونك بأن تتركيه.‬

131
00:10:53,319 --> 00:10:56,822
‫إذا لم يضاجعها بعد،‬
‫فهو يفكر في ذلك.‬

132
00:10:56,989 --> 00:11:01,202
‫إذا كان الرجل يضاجع امرأة صدرها كبير‬
‫فسيضاجع أخرى صدرها صغير.‬

133
00:11:01,369 --> 00:11:04,330
‫هراء. مارك يترفـع عن كل هذا الهراء.‬

134
00:11:04,497 --> 00:11:07,375
‫تحذير من لسعات قنديل البحر.‬
‫تحذير منها.‬

135
00:11:09,502 --> 00:11:13,506
‫"جايني أوزبورن".‬
‫الحديث معها كالسباحة في بحر‬

136
00:11:13,672 --> 00:11:16,926
‫فيه قنديل بحر ضخم‬
‫يلسعك مراراً.‬

137
00:11:17,093 --> 00:11:21,806
‫"بريجت". كيف تسير الأمور‬
‫بينك وبين رجلك الرائع؟‬

138
00:11:21,972 --> 00:11:24,892
‫لا بد أنك مسرورة جداً‬
‫لأنه وأخيراً، لديك صديق.‬

139
00:11:25,059 --> 00:11:27,019
‫أول لسعة من قنديل البحر‬
‫لهذا المساء.‬

140
00:11:27,186 --> 00:11:29,522
‫هل سيأخذك معه‬
‫إلى عشاء مجلس المحامين؟‬

141
00:11:29,688 --> 00:11:32,024
‫أنا متأكدة أنه نسي ذلك.‬

142
00:11:32,191 --> 00:11:34,652
‫يستحسن أن تخفضي وزنك‬
‫حتى تلبسي ذاك الفستان.‬

143
00:11:34,819 --> 00:11:39,156
‫وسمح لك أن تمضي أمسية‬
‫في تسلية أصدقائك العازبين. لطيف.‬

144
00:11:39,323 --> 00:11:44,203
‫الحقيقة أنه يرافع عن قضية كبيرة‬
‫لإخلاء سبيل جميع السجناء في "المكسيك".‬

145
00:11:44,370 --> 00:11:47,164
‫وسألتقيه لتناول عشاء رومنسي‬
‫في ساعة متأخرة جداً.‬

146
00:11:47,331 --> 00:11:49,750
‫حقاً؟ هذا غريب جداً،‬

147
00:11:49,917 --> 00:11:53,796
‫لقد شاهدته قبل ساعة يدخل بيته‬
‫وهو بصحبة "ربيكا غليس"؟‬

148
00:11:53,963 --> 00:11:57,133
‫عمرها 22 سنة فقط.‬
‫وساقاها طويلتان إلى هنا.‬

149
00:11:57,299 --> 00:11:59,635
‫ووالدها يملك نصف "أستراليا".‬

150
00:12:02,138 --> 00:12:03,931
‫إلى اللقاء، حبيباتي.‬

151
00:12:07,268 --> 00:12:11,522
‫من هي "ربيكا غليس"؟‬
‫وماذا تفعل في بيت صديقي؟‬

152
00:12:11,689 --> 00:12:14,984
‫فلم يدعني إليه إطلاقاً.‬
‫وساقاها طويلتان إلى هنا؟‬

153
00:12:15,151 --> 00:12:18,946
‫- وساقاي يصلان إلى هناك فقط.‬
‫- ساقاك ظريفتان، "بريجت".‬

154
00:12:19,113 --> 00:12:21,115
‫ساقان لرياضية متسلقة جبال.‬

155
00:12:21,282 --> 00:12:23,993
‫رأيي هو أن تذهبي‬
‫إلى هناك فوراً وتسأليه مباشرة:‬

156
00:12:24,160 --> 00:12:27,163
‫هل تضاجع "ربيكا غليس" أم لا؟‬

157
00:12:27,329 --> 00:12:31,292
‫- إذا كان جوابه...‬
‫- "هذه إهانة ولن أجيب عن هذا السؤال."‬

158
00:12:31,459 --> 00:12:33,461
‫عندها تدركين أنه يضاجعها.‬

159
00:12:34,628 --> 00:12:36,714
‫"الساعة 9:22 (بيت مارك)"‬

160
00:12:38,132 --> 00:12:42,303
‫المسألة مرتبطة بالثـقة والاعتزاز‬
‫بالنفس. ولن يخونني "مارك" بتاتاً.‬

161
00:12:42,470 --> 00:12:45,848
‫ستكون على ما يرام‬
‫وسيطارحني الغرام في المطبخ.‬

162
00:12:47,683 --> 00:12:50,102
‫- يا إلهي.‬
‫- أنا قادمة.‬

163
00:12:50,269 --> 00:12:52,771
‫يا إلهي! ما هذا؟‬

164
00:12:52,938 --> 00:12:55,483
‫ثانيتان، سأنزل مباشرة.‬

165
00:12:55,649 --> 00:12:57,651
‫من هذه؟‬

166
00:13:34,688 --> 00:13:36,357
‫فلنستمر في ذلك.‬

167
00:13:48,577 --> 00:13:50,663
‫أنت رجل ملحاح جداً.‬

168
00:13:59,630 --> 00:14:01,090
‫"بريجت جونز".‬

169
00:14:01,257 --> 00:14:03,384
‫لا، أنا "بريجت جونز".‬

170
00:14:03,551 --> 00:14:06,387
‫- هذا ما كنت أقصده.‬
‫- لا بد أنك...‬

171
00:14:06,554 --> 00:14:09,932
‫"ربيكا غليس".‬
‫لقد كنت متشوقة جداً إلى هذا اللقاء.‬

172
00:14:10,099 --> 00:14:13,227
‫- بعد كل ما ذكره "مارك" عنك.‬
‫- لماذا؟ ماذا قال لك؟‬

173
00:14:14,478 --> 00:14:16,522
‫- أين هو "مارك"؟‬
‫- في الحقيقة...‬

174
00:14:16,689 --> 00:14:19,525
‫- "بكي"، من الطارق؟‬
‫- "بكي"؟‬

175
00:14:19,692 --> 00:14:22,278
‫- حسناً.‬
‫- عظيم.‬

176
00:14:23,028 --> 00:14:25,197
‫- حسناً...‬
‫- "بريجت".‬

177
00:14:27,533 --> 00:14:29,535
‫مرحباً، "مارك".‬

178
00:14:36,458 --> 00:14:37,960
‫أهلاً...‬

179
00:14:38,127 --> 00:14:41,130
‫أيها المحامون‬
‫الذين يعملون مع "مارك".‬

180
00:14:41,297 --> 00:14:43,424
‫مساء الخير.‬

181
00:14:43,591 --> 00:14:46,677
‫أرى أنكم تسيطرون على كل شيء.‬

182
00:14:47,595 --> 00:14:49,305
‫رسم بياني ممتاز.‬

183
00:14:51,223 --> 00:14:53,642
‫- ساقان جميلتان!‬
‫- شكراً.‬

184
00:15:00,941 --> 00:15:03,193
‫أنا متأسفة جداً.‬

185
00:15:03,360 --> 00:15:07,072
‫ظننت...‬
‫لا أعرف ما ظننت.‬

186
00:15:07,239 --> 00:15:09,241
‫لقد أغضبتك حقاً.‬

187
00:15:09,408 --> 00:15:12,453
‫- لا، لست غاضباً.‬
‫- لا بأس، قل لي إذا كنت غاضباً الآن.‬

188
00:15:12,620 --> 00:15:16,040
‫- هذه ليست نهاية العالم.‬
‫- سأجلب لك كأس نبيذ.‬

189
00:15:17,207 --> 00:15:19,919
‫المسألة هي أنني التقيت "جايني أوزبورن"،‬

190
00:15:20,085 --> 00:15:25,215
‫وقالت لي إنها شاهدتك مع هذه الفتاة،‬
‫ذات الساقين الطويلتين جداً،‬

191
00:15:25,382 --> 00:15:29,470
‫وقال "شازر" و"جود"‬
‫إنه يجب أن آتي إلى هنا مباشرة.‬

192
00:15:29,637 --> 00:15:33,474
‫إذاً بناء على أوامر قيادة حروب المغازلة‬
‫قررت القيام بمداهمة.‬

193
00:15:33,641 --> 00:15:36,435
‫- أنت غضبان.‬
‫- لا، إنما أشعر بخيبة أمل.‬

194
00:15:36,602 --> 00:15:40,272
‫خيبة أمل؟‬
‫يا إلهي، خيبة الأمل أسوأ من الغضب.‬

195
00:15:42,524 --> 00:15:45,945
‫لقد خاب أملي لأنني غير قادر‬
‫على اصطحابك في هذه اللحظة إلى البيت.‬

196
00:15:50,032 --> 00:15:51,867
‫وكل هؤلاء المحامين؟‬

197
00:15:52,034 --> 00:15:55,871
‫لدي وقت كاف لتطييب خاطرهم‬
‫في عشاء مجلس المحامين الجمعة المقبلة.‬

198
00:16:05,047 --> 00:16:07,341
‫ولا ترغبين في الذهاب، صح؟‬

199
00:16:07,508 --> 00:16:09,259
‫أود ذلك.‬

200
00:16:15,557 --> 00:16:17,851
‫"بريجت" الغبية، وأصدقاؤها الأغبياء.‬

201
00:16:18,018 --> 00:16:20,688
‫"مارك دارسي" الرائع والمخلص...‬

202
00:16:22,106 --> 00:16:24,817
‫... يحبني كما أنا.‬

203
00:16:51,927 --> 00:16:55,139
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أرتدي ملابسي.‬

204
00:16:55,305 --> 00:16:57,725
‫لماذا ترقصين تحت تلك الخيمة؟‬

205
00:16:57,891 --> 00:17:03,522
‫لا حاجة في أن تشاهد جسمي المكتنز.‬

206
00:17:03,689 --> 00:17:07,651
‫لا فائدة من ذلك،‬
‫إنني أحترم جسدك المكتنز كثيراً،‬

207
00:17:07,818 --> 00:17:09,819
‫في كل الظروف.‬

208
00:17:09,987 --> 00:17:11,989
‫- حقاً؟‬
‫- تماماً.‬

209
00:17:12,614 --> 00:17:14,992
‫وأعتقد أنه حان الوقت‬
‫للنظر إليه مرة أخرى.‬

210
00:17:33,385 --> 00:17:37,181
‫إنه بالفعل لطيف جداً، جداً، جداً.‬

211
00:17:45,189 --> 00:17:47,274
‫وأنا مشتاق إليك أيضاً.‬

212
00:17:58,368 --> 00:18:01,455
‫لم أشعر بهذه السعادة في حياتي كلها.‬

213
00:18:01,622 --> 00:18:04,833
‫ولن أستحوذ عليه‬
‫أو أتولع به بصورة عابرة.‬

214
00:18:05,000 --> 00:18:06,293
‫"(مارك) و(بريجت)‬
‫الزوجان الحقيقيان".‬

215
00:18:06,460 --> 00:18:08,462
‫"بريجت دارسي".‬

216
00:18:08,629 --> 00:18:10,672
‫اسمي السيدة "دارسي".‬

217
00:18:10,839 --> 00:18:12,966
‫السيد والسيدة "دارسي".‬

218
00:18:13,133 --> 00:18:15,552
‫اللورد والليدي "دارسي".‬

219
00:18:18,222 --> 00:18:21,350
‫يا ترى، كيف يتصرف "مارك دارسي" كأب.‬

220
00:18:21,517 --> 00:18:23,894
‫مع أطفاله، ولا أقصد، معي أنا.‬

221
00:18:24,061 --> 00:18:26,980
‫وهذه فكرة غريبة‬
‫مثل عقدة "أوديب".‬

222
00:18:27,564 --> 00:18:30,192
‫أخيراً، عادت الحياة إلى مسارها الطبيعي.‬

223
00:18:30,359 --> 00:18:33,904
‫"بريجت": الخطيبة، الزوجة...‬

224
00:18:34,071 --> 00:18:35,489
‫الأم.‬

225
00:18:35,656 --> 00:18:37,658
‫اللعنة!‬

226
00:18:37,825 --> 00:18:41,453
‫هل حلمت أن تضاجعي‬
‫شخصاً غريباً تماماً في الظلام؟‬

227
00:18:46,125 --> 00:18:48,710
‫حسناً، ليس غريباً تماماً.‬

228
00:18:50,295 --> 00:18:54,383
‫ارجع، "كليفر"، وإلا رفعت ضدك‬
‫دعوى قضائية بالتحرش الجنسي.‬

229
00:18:54,550 --> 00:18:56,009
‫أنا صحفية جادة.‬

230
00:18:56,176 --> 00:18:58,637
‫أهذه هي تنورتك‬
‫ذات الطابع الجاد للغاية؟‬

231
00:19:00,514 --> 00:19:02,391
‫هل تعجبك؟‬

232
00:19:02,558 --> 00:19:04,893
‫ظننتك تكره العمل في التلفزيون.‬

233
00:19:05,060 --> 00:19:08,355
‫أكره مشاهدة التلفزيون. لكن الظهور فيه‬
‫هو... مرحباً يا حلوة.‬

234
00:19:08,522 --> 00:19:10,524
‫... مسألة مختلفة تماماً.‬

235
00:19:10,691 --> 00:19:14,695
‫"دانيل"، أظن أن فقرة "مدريد"‬
‫كانت متميزة وجديدة حقاً.‬

236
00:19:14,862 --> 00:19:18,824
‫شكراً لهذه المجاملة يا "جيرمي".‬
‫لقد قمنا بعمل شاق في تلك الفقرة.‬

237
00:19:18,991 --> 00:19:22,119
‫المغفل! على ذكر المغفلين،‬
‫كيف حال "مارك دارسي"؟‬

238
00:19:23,537 --> 00:19:25,747
‫- هل لا تزالين...؟‬
‫- نعم، أصاحبه.‬

239
00:19:25,914 --> 00:19:28,333
‫وأفكر في صحبته لفترة طويلة جداً.‬

240
00:19:28,500 --> 00:19:32,212
‫جيد، ممتاز. تعرفين أنني من عشاق‬
‫أي امرأة تتزوج "مارك دارسي".‬

241
00:19:32,379 --> 00:19:35,632
‫- كلامك هذا غير مضحك.‬
‫- لكن على محمل الجد، "جونز"،‬

242
00:19:35,799 --> 00:19:38,594
‫وأتكلم صدقاً بدون أنانية،‬
‫إنني قلق عليك.‬

243
00:19:39,052 --> 00:19:43,223
‫تعلمين أن معظم زوجات المحامين‬
‫يمتن من شدة الضجر؟‬

244
00:19:43,849 --> 00:19:47,436
‫وأنت؟‬
‫هل بقيت تضاجع كل شيء يتحرك؟‬

245
00:19:47,978 --> 00:19:50,856
‫في الحقيقة، لا.‬
‫لا مضاجعة على الإطلاق.‬

246
00:19:51,023 --> 00:19:53,233
‫أخضع لمعالجة خاصة بالمضاجعة.‬

247
00:19:53,400 --> 00:19:57,571
‫تبين أنني أعاني مشكلة.‬
‫أحضر الاجتماعات وأكلم الحضور عن مشاعري.‬

248
00:19:57,738 --> 00:19:59,781
‫أعانق كل من تنبعث منها رائحة.‬

249
00:19:59,948 --> 00:20:02,659
‫- لا أصدقك.‬
‫- أحاول...‬

250
00:20:03,076 --> 00:20:05,078
‫... أن أصبح رجلاً أفضل، يا "بريج"،‬

251
00:20:05,245 --> 00:20:08,165
‫وفي المرة المقبلة‬
‫حينما ألتقي امرأة أفضل،‬

252
00:20:08,332 --> 00:20:11,376
‫فإنها لن تثير اهتمامي كثيراً.‬

253
00:20:12,377 --> 00:20:14,463
‫"دانيل". الاجتماع؟‬

254
00:20:15,088 --> 00:20:17,174
‫نعم، نعم. أشكرك.‬

255
00:20:18,967 --> 00:20:20,969
‫تسريحتك جميلة جداً، يا "جونز".‬

256
00:20:23,305 --> 00:20:26,934
‫بالمناسبة، هل أنت غير مشغولة‬
‫لتناول العشاء معي الليلة؟‬

257
00:20:27,100 --> 00:20:30,812
‫لا، بل مشغولة.‬
‫سأحضر عشاء مجلس المحامين.‬

258
00:20:30,979 --> 00:20:33,440
‫وهي أمسية مهمة جداً.‬

259
00:20:37,486 --> 00:20:39,321
‫لن ألبس هذه التنورة.‬

260
00:20:39,488 --> 00:20:43,700
‫"بريج"، هل تريدين أن تتزوجي وتنجبي‬
‫أطفالاً قبل أن تصبحي عقيماً؟‬

261
00:20:43,867 --> 00:20:44,993
‫ثقي بي...‬

262
00:20:45,160 --> 00:20:49,081
‫"ماغدا": صديقتي الراشدة الوحيدة.‬
‫تزوجت شريك "مارك".‬

263
00:20:49,248 --> 00:20:53,126
‫تمت خطوبتها في أمسية‬
‫عشاء مجلس المحامين.‬

264
00:20:53,293 --> 00:20:55,295
‫ارتديها مع الفستان.‬

265
00:20:55,462 --> 00:20:56,838
‫يا إلهي!‬

266
00:20:57,005 --> 00:21:00,926
‫تذكري أننا نحاول أن نخفض‬
‫مقاس جسمك بمعدل 15 في المئة.‬

267
00:21:01,093 --> 00:21:04,429
‫أمسكي مقدمة التنورة وأنا أمسك ظهرها.‬
‫1، 2، 3...‬

268
00:21:08,517 --> 00:21:09,977
‫ماذا يحدث هناك؟‬

269
00:21:10,978 --> 00:21:12,604
‫شكلها لا بأس به.‬

270
00:21:14,606 --> 00:21:16,316
‫ما رأيك؟‬

271
00:21:16,900 --> 00:21:18,527
‫مذهلة.‬

272
00:21:18,694 --> 00:21:22,531
‫حسناً، لنبدأ.‬
‫سأجعلك أميرة.‬

273
00:21:22,698 --> 00:21:26,285
‫"أنا مذهلة حقاً"‬

274
00:21:26,451 --> 00:21:27,577
‫طيب.‬

275
00:21:27,744 --> 00:21:31,456
‫ما أجمل من أن تكوني‬
‫بين يدي شخص عبقري تماماً.‬

276
00:21:34,167 --> 00:21:36,003
‫رائع.‬

277
00:21:36,253 --> 00:21:38,797
‫"منيت بفشل ذريع"‬

278
00:21:38,964 --> 00:21:41,925
‫- مهما فعلت يا "بريج"...‬
‫- عليه اللعنة.‬

279
00:21:42,092 --> 00:21:44,136
‫... لا تمسدي شعرك بالمكواة.‬

280
00:21:45,012 --> 00:21:47,139
‫التسريحة أسوأ بكثير‬
‫مما كنت أتوقع.‬

281
00:21:47,306 --> 00:21:49,391
‫يمكن أن نمسده‬
‫بمعجون "بريلكريم".‬

282
00:21:49,558 --> 00:21:51,935
‫أو الشعر المستعار؟‬
‫فالمحامون معجبون به.‬

283
00:21:52,102 --> 00:21:56,440
‫- أفضل أن ترتدي زياً ذهبياً.‬
‫- لا، مهما عملت، لا تلبسي الزي الذهبي.‬

284
00:21:56,606 --> 00:22:01,403
‫عظيم. تأخرت وتسريحتي غريبة، وتنقطع‬
‫أنفاسي بسبب اللباس الداخلي المرعب.‬

285
00:22:05,324 --> 00:22:07,868
‫يا إلهي! إنني قلقة جداً.‬

286
00:22:08,035 --> 00:22:13,123
‫وإذا قال أحدهم: "(بريجت جونز)،‬
‫اخرجي من هنا، مظهرك سخيف".‬

287
00:22:14,082 --> 00:22:15,917
‫كفى هراء.‬

288
00:22:16,084 --> 00:22:20,464
‫وطبعاً المهم جداً‬
‫هو أن أظهر بمظهر رائع جداً‬

289
00:22:20,630 --> 00:22:23,300
‫وأن ألفت انتباه الجميع عند الدخول.‬

290
00:22:35,687 --> 00:22:38,732
‫مرحباً. أعتذر للتأخير.‬

291
00:22:39,232 --> 00:22:43,236
‫- أهلاً.‬
‫- يستحسن أن تذهبي إلى حمام السيدات.‬

292
00:22:43,403 --> 00:22:46,031
‫لكنني قضيت حاجة‬
‫قبل الخروج من المنزل.‬

293
00:22:46,948 --> 00:22:48,700
‫صدقيني واذهبي إليها الآن.‬

294
00:22:51,286 --> 00:22:53,288
‫مظهري غير لائق.‬

295
00:22:54,956 --> 00:22:57,334
‫حسناً، مجرد خطأ بسيط في التبرج،‬

296
00:22:58,877 --> 00:23:02,422
‫لكنني أعتمد على فطنتي‬
‫ولباقتي في التحدث مع الآخرين.‬

297
00:23:11,807 --> 00:23:13,558
‫شكراً.‬

298
00:23:15,560 --> 00:23:17,604
‫- "بريجت".‬
‫- أهلاً.‬

299
00:23:18,688 --> 00:23:20,982
‫أعرفك على "دريك" و"هوراشيو" و"كاميلا".‬

300
00:23:21,149 --> 00:23:24,361
‫- "هوراشيو"؟‬
‫- نعم، "هوراشيو".‬

301
00:23:24,528 --> 00:23:28,323
‫كان يقول "هوراشيو"‬
‫إنه يعارض تماماً فكرة إعطاء صدقات.‬

302
00:23:31,118 --> 00:23:34,162
‫- ماذا؟‬
‫- الواضح أنك لا تقصد ذلك.‬

303
00:23:34,329 --> 00:23:38,875
‫تماماً. أتعتقدين أن إعطاء متسول‬
‫في الشارع نصف جنيه يحل المشكلة؟‬

304
00:23:39,042 --> 00:23:42,087
‫- لعله جائع.‬
‫- لا تكوني ساذجة لهذا الحد.‬

305
00:23:42,254 --> 00:23:46,133
‫الناس الذين ترينهم يومياً أمام بوابة‬
‫المحطة، يتسولون بمحض إرادتهم.‬

306
00:23:46,299 --> 00:23:49,302
‫- لا أكثر.‬
‫- لا، ليس الأمر هكذا.‬

307
00:23:49,469 --> 00:23:52,097
‫يعاني بعض الناس مشاكل شخصية فظيعة،‬

308
00:23:52,264 --> 00:23:57,185
‫وبعضهم الآخر ربما مات ذووهم‬
‫في حادثة فظيعة عند غرق سفينتهم.‬

309
00:23:57,352 --> 00:24:01,022
‫وبعض الناس لا منفعة منهم بكل بساطة.‬

310
00:24:01,189 --> 00:24:06,069
‫بكل صدق، هذا الهراء‬
‫تتوقع أن تسمعه من أصلع بدين‬

311
00:24:06,236 --> 00:24:12,242
‫معتوه من المحافظين، من المقاطعات‬
‫الإنكليزية ومن أعلى الطبقة الوسطى.‬

312
00:24:24,129 --> 00:24:26,840
‫نعم، جيد جداً. لقد اختبرت قوة عزيمتي.‬

313
00:24:31,553 --> 00:24:33,180
‫كيف كان سلوكي؟‬

314
00:24:33,346 --> 00:24:36,183
‫يبدو أنك تركت انطباعاً معقولاً.‬

315
00:24:36,892 --> 00:24:39,227
‫اسمعي، ستجلسين بجانب "جايلز بنيك".‬

316
00:24:39,394 --> 00:24:42,814
‫- ألن أجلس بجانبك؟‬
‫- لا. فهو لطيف للغاية،‬

317
00:24:42,981 --> 00:24:46,610
‫لكن زوجته هربت مع أحد الشركاء.‬

318
00:24:46,776 --> 00:24:49,613
‫لعله لن يذكر هذا الأمر،‬
‫لكن يجدر بك أن تعرفي ذلك.‬

319
00:24:49,779 --> 00:24:52,657
‫كنت أعرف‬
‫أنها كانت خارج أوساطي الاجتماعية.‬

320
00:24:52,824 --> 00:24:58,830
‫لعلمك، هناك أشخاص ناجحون‬
‫أمثال "أنابل" و"مارك دارسي"‬

321
00:24:59,122 --> 00:25:03,877
‫وهناك فتيات فاتنات،‬
‫مثل "ربيكا" الموجودة هناك‬

322
00:25:04,044 --> 00:25:06,504
‫وهناك نحن، أي البقية.‬

323
00:25:08,715 --> 00:25:11,384
‫تقصد أمثالنا، أنت وأنا؟‬

324
00:25:11,551 --> 00:25:13,595
‫تماماً.‬

325
00:25:13,762 --> 00:25:16,932
‫أقصد، انظري إلى أحوالنا.‬

326
00:25:17,807 --> 00:25:22,520
‫فأنا وأنت، نخطئ وندخل بتثاقل‬
‫غرفة كبار الشخصيات‬

327
00:25:22,687 --> 00:25:26,274
‫ولن تمر سوى لحظات‬
‫قبل أن يطردونا خارج المبنى.‬

328
00:25:32,280 --> 00:25:37,619
‫سعادة اللوردات، سيداتي سادتي،‬
‫ستبدأ لعبة الألغاز.‬

329
00:25:39,412 --> 00:25:41,873
‫طيب. أنا أحب ألعاب الألغاز.‬

330
00:25:42,582 --> 00:25:46,211
‫السنوات التي أمضيتها في حل‬
‫الألغاز السخيفة، ستكون مجزية الآن.‬

331
00:25:47,629 --> 00:25:51,883
‫أريد الآن أن تعدوا أنفسكم‬
‫للضغط على الأجراس. مستعدون؟‬

332
00:25:52,050 --> 00:25:55,762
‫هيا بنا. ما المقصود‬
‫بـ "ممتلكات عرفية مطلقة"؟‬

333
00:25:57,013 --> 00:25:59,140
‫حيازة الممتلكات برضى صاحبها.‬

334
00:25:59,307 --> 00:26:00,558
‫صح.‬

335
00:26:00,725 --> 00:26:03,478
‫ما هو العفو المناسب‬
‫لجمعية المحاماة المعتمدة‬

336
00:26:03,645 --> 00:26:07,107
‫في الليلة الثانية من المناظرة الجدلية‬
‫في فصل "ميخائيل"؟‬

337
00:26:07,857 --> 00:26:11,444
‫- نعم؟‬
‫- "فلنشرب محبة... بالشراب".‬

338
00:26:11,611 --> 00:26:14,864
‫جيد جداً.‬
‫ما معنى انتقال الملكية بعيد المدى؟‬

339
00:26:15,031 --> 00:26:18,243
‫ما معنى إيجار فاحش؟‬
‫متى تم إلغاء الإخلال بالعهد؟‬

340
00:26:18,410 --> 00:26:20,453
‫تعريف عبارة "دامنون سنتين دومينوس".‬

341
00:26:20,620 --> 00:26:25,792
‫ترجمة العبارة "رديندو سينغولا سينغوليس"‬
‫إلى اللغة اليونانية القديمة.‬

342
00:26:25,959 --> 00:26:28,169
‫أعتقد أن هذا هو الجواب.‬

343
00:26:29,921 --> 00:26:33,717
‫هيبوداموي كريدمندون لوستاي.‬

344
00:26:33,883 --> 00:26:36,052
‫صحيح تماماً.‬

345
00:26:40,974 --> 00:26:44,728
‫الآن، في الجولة الأخيرة الحاسمة،‬

346
00:26:44,894 --> 00:26:48,481
‫الموضوع هو ثقافة معاصرة.‬

347
00:26:50,317 --> 00:26:53,737
‫من صمم فستان زفاف الأميرة "دايانا"؟‬

348
00:26:55,822 --> 00:26:57,282
‫شركة "إيمانويلز".‬

349
00:26:57,449 --> 00:26:59,868
‫- صحيح.‬
‫- ممتاز، "بريجت".‬

350
00:27:00,035 --> 00:27:03,079
‫اذكروا اسم الشخصية‬
‫في "زوجات لاعبي كرة القدم"‬

351
00:27:03,246 --> 00:27:09,002
‫تلك التي أحرقت صدرها‬
‫في حلقة واحدة مشهورة.‬

352
00:27:09,502 --> 00:27:11,588
‫- "شاردنيه".‬
‫- صحيح.‬

353
00:27:14,716 --> 00:27:18,053
‫في هذه المرحلة،‬
‫هناك طاولتان فقط تتنافسان‬

354
00:27:18,219 --> 00:27:20,680
‫وبقي سؤال واحد فقط.‬

355
00:27:23,016 --> 00:27:26,227
‫ما اسم أغنية "مادونا" التي احتلت‬
‫المرتبة الأولى في المبيعات؟‬

356
00:27:26,895 --> 00:27:28,813
‫أغنية "النجم المحظوظ".‬

357
00:27:28,980 --> 00:27:32,192
‫- آسف يا عزيزتي، لم أسمعك.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

358
00:27:32,359 --> 00:27:35,445
‫- ألم تكن أغنية "الإجازة"؟‬
‫- لا، هذا ما يظنه الجميع،‬

359
00:27:35,612 --> 00:27:36,821
‫لكنها ليست الأغنية.‬

360
00:27:36,988 --> 00:27:39,991
‫أمضيت حياتي‬
‫وأنا أنتظر هذه اللحظة.‬

361
00:27:40,158 --> 00:27:44,329
‫إذا كنت مخطئة، خذي السكين،‬
‫واقطعي رأسي ثم اغليه في الماء.‬

362
00:27:45,288 --> 00:27:48,124
‫الجواب الصحيح هو "النجم المحظوظ".‬

363
00:27:50,335 --> 00:27:51,836
‫خطأ.‬

364
00:27:52,837 --> 00:27:55,632
‫- الجواب الصحيح هو...‬
‫- هل هي "الإجازة"؟‬

365
00:27:55,799 --> 00:27:57,675
‫"الإجازة" صحيح بالتأكيد.‬

366
00:28:01,137 --> 00:28:05,850
‫الفائزون بلعبة ألغاز‬
‫بمجلس المحامين الرقم 42 هم...‬

367
00:28:06,017 --> 00:28:08,186
‫مجموعة النسور القانونية.‬

368
00:28:14,067 --> 00:28:17,070
‫- سعيدة بلقائك، يا "بريجت".‬
‫- شكراً، "ربيكا".‬

369
00:28:17,237 --> 00:28:19,239
‫تصبحين على خير.‬

370
00:28:37,006 --> 00:28:39,634
‫لماذا لم تتكلم معي طول الأمسية؟‬

371
00:28:39,801 --> 00:28:42,137
‫هذه هي فكرة ولائم العشاء.‬

372
00:28:42,303 --> 00:28:45,974
‫لكنك تكلمت مع "ربيكا".‬
‫وتكلمت مع "هوراشيو".‬

373
00:28:48,268 --> 00:28:50,353
‫لن أنسجم أبداً مع أصدقائك.‬

374
00:28:50,520 --> 00:28:54,733
‫هذا صحيح لأنك تلقبين كل واحد منهم بـ‬
‫"المعتوه الأصلع من أعلى الطبقة الوسطى".‬

375
00:28:54,899 --> 00:28:58,111
‫كانوا جميعاً صلعان معتوهين‬
‫من أعلى الطبقة الوسطى.‬

376
00:28:58,278 --> 00:29:00,447
‫باستثـناء من‬
‫لا يزال لديه بعض الشعر.‬

377
00:29:01,197 --> 00:29:04,909
‫وأظنك توافقهم الرأي‬
‫بأن الفقراء يستحقون أن يكونوا فقراء؟‬

378
00:29:05,076 --> 00:29:07,078
‫كفى سخفاً.‬

379
00:29:07,245 --> 00:29:10,915
‫- إذن أنا سخيفة الآن؟‬
‫- نعم، كنت سخيفة لحد ما هذه الأمسية.‬

380
00:29:11,082 --> 00:29:13,543
‫وكنت أنت متعجرفاً في هذه الأمسية.‬

381
00:29:16,212 --> 00:29:19,090
‫أظنني أخطأت حينما دعوتك أنت‬

382
00:29:19,257 --> 00:29:21,801
‫ولباسك الداخلي المطوي‬
‫للدخول إلى حياتي.‬

383
00:29:24,721 --> 00:29:26,723
‫تصبح على خير.‬

384
00:29:30,769 --> 00:29:32,896
‫لو أنك طلبت مني هذه الليلة،‬

385
00:29:33,521 --> 00:29:36,107
‫لرفضت طلبك، على أي حال.‬

386
00:29:38,610 --> 00:29:40,361
‫طلبت منك ماذا؟‬

387
00:29:43,323 --> 00:29:45,325
‫طلبت منك ماذا؟‬

388
00:29:56,628 --> 00:29:59,005
‫يا إلهي، لقد أخطأت.‬

389
00:29:59,172 --> 00:30:01,299
‫لقد أخطأت وأنهيت العلاقة.‬

390
00:30:01,466 --> 00:30:05,553
‫في لحظة، تكونين قريبة من شخص معين‬
‫أكثر من غيره في العالم،‬

391
00:30:05,720 --> 00:30:08,807
‫وفي اللحظة التالية،‬
‫لن تشاهديه مرة أخرى.‬

392
00:30:27,575 --> 00:30:31,538
‫إذا كانت لديك رسالة لمارك "دارسي"،‬
‫تكلمي رجاء بعد الصفارة.‬

393
00:30:32,997 --> 00:30:37,168
‫مرحباً، أنا أتكلم.‬
‫إنني آسفة جداً، جداً...‬

394
00:30:39,087 --> 00:30:41,256
‫المعذرة، هناك أحد يطرق الباب.‬

395
00:30:41,422 --> 00:30:45,051
‫انتظر، لدي أمر مهم للغاية‬
‫أريد أن أقوله.‬

396
00:30:56,062 --> 00:30:58,606
‫- نعم، من الطارق؟‬
‫- إنه أنا.‬

397
00:30:58,773 --> 00:31:01,526
‫- "مارك".‬
‫- صحيح.‬

398
00:31:01,693 --> 00:31:03,903
‫لحظة.‬

399
00:31:04,988 --> 00:31:06,739
‫أتكلم في الهاتف.‬

400
00:31:10,243 --> 00:31:12,453
‫أنت خارج بيتي.‬

401
00:31:13,538 --> 00:31:15,582
‫اسمع...‬

402
00:31:16,332 --> 00:31:18,334
‫سأهاتفك لاحقاً.‬

403
00:31:19,794 --> 00:31:23,214
‫إلا إذا أتيت لكي تهجرني تماماً.‬

404
00:31:23,673 --> 00:31:25,675
‫وفي كلتا الحالتين،‬

405
00:31:25,842 --> 00:31:30,054
‫وداعاً وشكراً‬
‫و... معذرة.‬

406
00:31:31,848 --> 00:31:33,975
‫يا إلهي، أرجوك لا تهجرني.‬

407
00:31:34,142 --> 00:31:36,853
‫إذا هجرتني،‬
‫أرجوك أن تغير رأيك،‬

408
00:31:37,020 --> 00:31:39,063
‫وسأتصرف بلباقة أفضل في المستقبل.‬

409
00:31:39,856 --> 00:31:41,733
‫من جهة أخرى، إذا لم تكن قد هجرتني،‬

410
00:31:41,900 --> 00:31:45,445
‫فتصرف بأسلوب أفضل في مشوارنا المقبل،‬
‫أيها المهووس المتكبر.‬

411
00:31:52,869 --> 00:31:54,412
‫ماذا تريد؟‬

412
00:31:54,579 --> 00:31:57,540
‫أود الصعود إليك.‬
‫فأنت صاحبتي، بعد كل ما جرى.‬

413
00:31:57,707 --> 00:32:01,044
‫رغم أنني صرخت في وجهك‬
‫وقلت إنك أبله متعجرف؟‬

414
00:32:01,210 --> 00:32:04,505
‫نعم، ولسوء الحظ.‬
‫لعلمك أن الإشكالية هي...‬

415
00:32:05,632 --> 00:32:07,634
‫أنني أحبك.‬

416
00:32:09,677 --> 00:32:11,095
‫ماذا؟‬

417
00:32:21,439 --> 00:32:25,026
‫- قلت لك: أحبك.‬
‫- عفواً، لم أسمع عبارتك ثانية.‬

418
00:32:25,193 --> 00:32:27,153
‫قلت لك: أحبـك، أقسم!‬

419
00:32:32,492 --> 00:32:35,244
‫حسناً، لا حاجة للصراخ.‬

420
00:32:35,411 --> 00:32:37,455
‫سأنزل وأسمح لك بالدخول.‬

421
00:32:48,925 --> 00:32:51,511
‫ربما تحتاج لهذا المفتاح في المستقبل.‬

422
00:32:59,727 --> 00:33:01,813
‫قال لي إنه يحبني.‬

423
00:33:01,980 --> 00:33:05,984
‫- قال إنه يحبك؟‬
‫- قال إنه يحبني.‬

424
00:33:06,150 --> 00:33:10,071
‫- صحيح، وأين هو الآن؟‬
‫- هو في غرفة النوم.‬

425
00:33:11,280 --> 00:33:13,282
‫ارجعي إليها مباشرة يا "بريجت"،‬

426
00:33:13,449 --> 00:33:17,662
‫ومهما فعلت، تصرفي بأسلوب متهاون تماماً.‬

427
00:33:22,542 --> 00:33:25,128
‫"بريجت"، إنك تحدقين في ثانية.‬

428
00:33:25,837 --> 00:33:27,422
‫آسفة.‬

429
00:33:29,090 --> 00:33:32,427
‫اسمعي، أعرف أن الأمسية‬
‫لم تمر حسب ما خططنا له بالضبط،‬

430
00:33:34,470 --> 00:33:38,266
‫لكن كان هناك سؤال مهم جداً‬
‫أردت أن أسألك إياه الليلة.‬

431
00:33:40,268 --> 00:33:42,770
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

432
00:33:45,690 --> 00:33:49,068
‫كنت عازماً على طرحه منذ زمن.‬

433
00:33:49,235 --> 00:33:53,114
‫ولم أجد الطريقة المناسبة لصياغته.‬

434
00:33:57,660 --> 00:33:59,662
‫"بريجت" الغالية...‬

435
00:34:02,290 --> 00:34:04,000
‫هل...‬

436
00:34:05,251 --> 00:34:07,837
‫... تودين أن نذهب‬
‫في إجازة تزلج قصيرة؟‬

437
00:34:12,341 --> 00:34:13,842
‫نعم!‬

438
00:34:19,556 --> 00:34:21,976
‫هذه ليست مجرد إجازة قصيرة.‬

439
00:34:23,186 --> 00:34:26,438
‫إنها إجازة في جنة.‬

440
00:34:28,733 --> 00:34:32,862
‫لقد كذبت عليه قليلاً‬
‫بأنني متزلجة متمرسة جداً.‬

441
00:34:33,862 --> 00:34:36,616
‫لكن وبكل صدق،‬
‫ما مدى صعوبة التزلج؟‬

442
00:34:39,159 --> 00:34:40,828
‫هيا بنا.‬

443
00:34:46,333 --> 00:34:49,045
‫أعرف أنني سأستمتع بالتزلج كثيراً.‬

444
00:34:49,212 --> 00:34:52,047
‫أجواؤه رومنسية ومريحة للغاية.‬

445
00:34:53,341 --> 00:34:56,260
‫- ويرتفع قضيب الحماية.‬
‫- لا. ماذا؟ لماذا؟‬

446
00:35:05,645 --> 00:35:07,647
‫يا إلهي!‬

447
00:35:36,926 --> 00:35:40,346
‫"ربيكا". ماذا تفعلين هنا؟‬

448
00:35:40,513 --> 00:35:43,891
‫- ألم يخبرك "مارك" أننا قادمان؟‬
‫- لا، لم يخبرني.‬

449
00:35:44,058 --> 00:35:46,227
‫أنا التي اقترحت زيارة هذا المكان.‬

450
00:35:46,394 --> 00:35:49,147
‫- إنني أزوره منذ أن كان عمري 11 سنة.‬
‫- حقاً؟‬

451
00:35:49,313 --> 00:35:50,898
‫3 سنوات كاملة.‬

452
00:35:51,065 --> 00:35:53,276
‫هيا، انهضي.‬

453
00:35:53,442 --> 00:35:55,194
‫هيا.‬

454
00:35:56,154 --> 00:35:58,489
‫- ها أنت!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

455
00:35:59,699 --> 00:36:01,492
‫نعم، بخير. شكراً.‬

456
00:36:01,659 --> 00:36:03,995
‫- أمتأكدة؟‬
‫- لم جاءت "ربيكا" إلى هنا؟‬

457
00:36:04,162 --> 00:36:07,415
‫يا إلهي!‬
‫قلت لها إننا قادمان‬

458
00:36:07,582 --> 00:36:11,627
‫فقالت لماذا لا نأتي نحن أيضاً،‬
‫ولا أستطيع أن أمنعها من ذلك، صح؟‬

459
00:36:11,794 --> 00:36:14,255
‫هيا، أنتما،‬
‫فلنتابع، اتفقنا؟‬

460
00:36:15,131 --> 00:36:18,467
‫ربما أظل هنا هذه المرة.‬
‫هيا. اذهب أمامي.‬

461
00:36:18,634 --> 00:36:21,053
‫- نراك أسفل الجبل.‬
‫- أمتأكدة؟‬

462
00:36:21,220 --> 00:36:23,472
‫سأكون بخير بعد دقيقة.‬

463
00:36:23,639 --> 00:36:26,142
‫ألقاك في مخيم المركز إذن.‬

464
00:36:28,519 --> 00:36:32,857
‫الوغد! أكاد لا أصدق أنه تركني.‬

465
00:36:58,174 --> 00:37:02,511
‫تحول هذا المنتجع الرومنسي إلى اجتماع‬
‫للم الشمل بين المحامين.‬

466
00:37:04,347 --> 00:37:07,433
‫أكاد لا أصدق أننا نمضي إجازة جماعية‬

467
00:37:07,600 --> 00:37:10,937
‫بعد 8 أسابيع فقط‬
‫من المضاجعة التامة بدون إزعاج.‬

468
00:37:11,604 --> 00:37:13,606
‫لحظة...‬

469
00:37:13,773 --> 00:37:16,192
‫لا. 8 أسابيع؟‬

470
00:37:16,359 --> 00:37:18,778
‫لا يمكن ذلك، صح؟‬

471
00:37:18,945 --> 00:37:21,072
‫بدون إزعاج إطلاقاً...‬

472
00:37:21,239 --> 00:37:24,533
‫يا إلهي! أنا حبلى.‬

473
00:37:29,247 --> 00:37:31,290
‫وسوف أموت!‬

474
00:37:45,638 --> 00:37:48,766
‫يا إلهي!‬

475
00:37:49,308 --> 00:37:50,893
‫أكاد لا أرى شيئاً!‬

476
00:37:51,060 --> 00:37:53,229
‫نتوء كبير!‬

477
00:37:53,396 --> 00:37:55,523
‫تنحوا عن الطريق!‬

478
00:37:58,609 --> 00:38:01,737
‫من هذه؟‬
‫أداء غريب لكنه ممتع‬

479
00:38:01,904 --> 00:38:03,072
‫لرياضية مغمورة تماماً،‬

480
00:38:03,239 --> 00:38:06,575
‫وهي التي ستفوز بالتأكيد‬
‫بالجائزة البرونزية.‬

481
00:38:30,933 --> 00:38:34,353
‫أريد عدة اختبار الحمل، رجاء.‬

482
00:38:34,854 --> 00:38:37,148
‫اختبار الحمل.‬

483
00:38:37,523 --> 00:38:41,152
‫يحتمل أن أكون أنا...‬

484
00:38:41,319 --> 00:38:43,112
‫الجنين.‬

485
00:38:46,324 --> 00:38:50,619
‫بمعنى آخر! أستلقي على ظهري...‬

486
00:38:50,786 --> 00:38:53,039
‫وهو...‬

487
00:38:53,205 --> 00:38:57,001
‫يضاجعني.‬

488
00:38:58,878 --> 00:39:00,296
‫إنها حبلى!‬

489
00:39:02,298 --> 00:39:04,550
‫لا! لا، لا، لست حبلى.‬

490
00:39:05,509 --> 00:39:07,386
‫تعانين من التخمة.‬

491
00:39:07,553 --> 00:39:09,430
‫الواقي الذكري؟‬

492
00:39:09,597 --> 00:39:12,558
‫ربما أكون هكذا،‬
‫لكن ربما أكون هكذا.‬

493
00:39:14,727 --> 00:39:16,395
‫أظنها تعاني مشكلة نفسية.‬

494
00:39:16,562 --> 00:39:19,148
‫لن تستفيد من حبوب منع الحمل.‬

495
00:39:19,315 --> 00:39:22,109
‫اسمعي، أنا فتاة والتقيت صبياً.‬

496
00:39:22,276 --> 00:39:25,571
‫آنسة، والتقيت سيداً... صبياً.‬

497
00:39:26,155 --> 00:39:30,576
‫واحتمال أن يكون هناك جنين، مفهوم؟‬

498
00:39:36,165 --> 00:39:38,584
‫حسناً، أنتظر لحظة ظهور الحقيقة.‬

499
00:39:39,752 --> 00:39:41,754
‫ماذا يحدث إذا كنت حبلى؟‬

500
00:39:42,588 --> 00:39:45,007
‫يجب ألا أعلق آمالاً كبيرة.‬

501
00:39:45,174 --> 00:39:48,260
‫صديق مع طفل،‬
‫لن يحالفني الحظ لهذه الدرجة.‬

502
00:39:48,427 --> 00:39:51,680
‫"بريجت"؟ بحثت عنك في كل مكان.‬

503
00:39:51,847 --> 00:39:55,935
‫ظننت أن ساقك كسرت... يا إلهي!‬

504
00:40:01,232 --> 00:40:03,984
‫- لست ... ؟‬
‫- ربما أكون.‬

505
00:40:06,028 --> 00:40:09,698
‫- لو افترضنا أنني كذلك؟‬
‫- أتوقع أنني...‬

506
00:40:10,783 --> 00:40:15,579
‫بصراحة،‬
‫هذا خبر سار حقاً.‬

507
00:40:15,746 --> 00:40:18,541
‫أقصد، حتى وإن كان ذلك قبل الأوان.‬

508
00:40:18,707 --> 00:40:22,628
‫- هل أنت حبلى حقاً؟‬
‫- انتظر 3 دقائق.‬

509
00:40:33,514 --> 00:40:38,018
‫- هل تريد أن يكون صبياً أو بنتاً؟‬
‫- لا أعرف، هذا لا يهم.‬

510
00:40:39,061 --> 00:40:42,314
‫رغم أنني أتمنى أن يكون لي ابن.‬

511
00:40:44,066 --> 00:40:47,486
‫- "مارك دارسي" آخر.‬
‫- أو ربما يكون اسمه "هاك".‬

512
00:40:47,653 --> 00:40:51,490
‫أو "ريفار". أو اسم عبراني مذهل مثل "نوح".‬

513
00:40:51,657 --> 00:40:55,077
‫وسأعلمه لعبتي الكريكيت والرغبي‬

514
00:40:55,244 --> 00:40:57,538
‫وأزوره في مدرسة "إيتون"‬
‫يوم القديس "أندرو".‬

515
00:40:57,705 --> 00:40:58,747
‫"إيتون"؟‬

516
00:40:58,914 --> 00:41:03,043
‫نعم. 5 أجيال من الرجال‬
‫في عائلة "دارسي" دخلوا مدرسة "إيتون".‬

517
00:41:04,211 --> 00:41:06,922
‫لن يدخل ابني مدرسة بعيدة عن البيت.‬

518
00:41:07,089 --> 00:41:11,343
‫خاصة إذا كانت مؤسسة فاشية‬
‫ترغمك على التصرف بأسلوب غريب‬

519
00:41:11,510 --> 00:41:14,013
‫ولا تسمح لك‬
‫بتغيير هذا الأسلوب مدى الحياة.‬

520
00:41:15,014 --> 00:41:17,016
‫فهمت.‬

521
00:41:17,850 --> 00:41:20,019
‫- ولا أقصد أسلوبك أنت.‬
‫- لا، بالطبع لا.‬

522
00:41:20,186 --> 00:41:23,355
‫فما هو البديل إذن؟‬
‫النوم في فراش والديه،‬

523
00:41:23,522 --> 00:41:25,566
‫وإرضاعه حتى يصبح مراهقاً‬

524
00:41:25,733 --> 00:41:30,279
‫ودخول مدرسة متطورة، حيث يمضي النهار‬
‫فيها وهو يغني "الغواصة الصفراء"؟‬

525
00:41:30,446 --> 00:41:32,114
‫أنت على حق تماماً.‬

526
00:41:32,281 --> 00:41:36,577
‫من الحماقة أن تسمح لطفل‬
‫أن يستمتع بالتعليم أو يعيش مع والديه.‬

527
00:41:36,744 --> 00:41:40,706
‫ومن الحماقة أن ينجب والداه طفلاً‬
‫إذا كانا لا يتناقشان أبداً‬

528
00:41:40,873 --> 00:41:42,833
‫دون أن يزعق أحدهما في وجه الآخر.‬

529
00:41:43,000 --> 00:41:44,210
‫- النتيجة سلبية.‬
‫- النتيجة سلبية.‬

530
00:41:44,376 --> 00:41:46,837
‫- هذا سيئ للغاية.‬
‫- نعم، سيئ جداً.‬

531
00:42:11,195 --> 00:42:13,614
‫"الشركات والأسواق‬
‫صحيفة (فاينانشل تايمز)"‬

532
00:42:21,872 --> 00:42:25,501
‫ربما نتغدى في مطعم غداً.‬
‫ونفرج عن همنا.‬

533
00:42:28,462 --> 00:42:32,091
‫هذه فكرة صائبة نظرياً،‬
‫لكنك قمت بترتيبات عائلية.‬

534
00:42:32,967 --> 00:42:35,177
‫يا إلهي!‬

535
00:42:37,096 --> 00:42:38,305
‫يا عزيزي!‬

536
00:42:38,472 --> 00:42:41,433
‫خطرت ببالي فكرة رائعة‬
‫وهي دعوة والديك.‬

537
00:42:41,600 --> 00:42:44,687
‫انتصار آخر من انتصارات والدتي في الطبخ.‬

538
00:42:44,853 --> 00:42:48,566
‫- كل شيء بمقادير صغيرة.‬
‫- فطيرة صغيرة بالدبس، أميرال "دارسي"؟‬

539
00:42:48,732 --> 00:42:52,778
‫لا، لا، شكراً. لقد شبعت‬
‫بعد تناول حلوى الكريما الصغيرة بالزبيب.‬

540
00:42:56,198 --> 00:43:00,119
‫يا "مارك" و"بريجت"، أيها العاشقان،‬
‫متى تحددان يوم الزفاف؟‬

541
00:43:00,786 --> 00:43:04,123
‫"بريجت"، لا بد أنك تتشوقين‬
‫لسماع رنين أجراس الزفاف.‬

542
00:43:10,879 --> 00:43:14,967
‫بالتأكيد، لم نفكر في ذلك بعد.‬
‫صح يا "بريجت"؟‬

543
00:43:15,718 --> 00:43:17,761
‫لا. يا إلهي، لا.‬

544
00:43:17,928 --> 00:43:19,805
‫بالطبع لا.‬

545
00:43:19,972 --> 00:43:22,433
‫جيد. لقد حسمنا هذا الأمر.‬

546
00:43:22,600 --> 00:43:25,227
‫يا أميرال،‬
‫كيف كانت رحلتك في البحار الهائجة؟‬

547
00:43:40,743 --> 00:43:43,787
‫- هل كنت تقصد الشيء الذي ذكرته؟‬
‫- أي شيء؟‬

548
00:43:43,954 --> 00:43:47,499
‫- أنت تعرف أي شيء.‬
‫- لا، لا أعرف أي شيء.‬

549
00:43:48,417 --> 00:43:50,419
‫الشيء الشيء.‬

550
00:43:51,253 --> 00:43:54,256
‫لنفكر معاً الآن،‬
‫هناك عدد من الأشياء و...‬

551
00:43:54,423 --> 00:43:56,842
‫كان عصر اليوم‬
‫حافلاً بأشياء كثيرة،‬

552
00:43:57,009 --> 00:43:58,886
‫إذن أنا...‬

553
00:43:59,053 --> 00:44:03,599
‫الشيء الذي قلته‬
‫إنك لست...‬

554
00:44:06,477 --> 00:44:11,732
‫أنك لست،‬
‫لا تفكر حتى في الأمر و...‬

555
00:44:28,248 --> 00:44:30,709
‫ما الأمر؟‬

556
00:44:31,418 --> 00:44:33,545
‫لنشرب كأساً.‬

557
00:44:41,178 --> 00:44:44,848
‫سأذهب إلى الحمام،‬
‫ثم أعود منه.‬

558
00:44:45,015 --> 00:44:47,393
‫وبعدها سنتكلم بأسلوب حضاري.‬

559
00:44:55,943 --> 00:44:59,154
‫إذا كانت لديك رسالة لـ"مارك دارسي"،‬
‫فتكلم بعد الصفارة.‬

560
00:45:00,531 --> 00:45:02,741
‫"مارك"، أنا "ربيكا". هل أنت موجود؟‬

561
00:45:04,326 --> 00:45:07,496
‫الواضح أنك لست موجوداً.‬
‫لعلك لا تزال مع "بريجت".‬

562
00:45:09,248 --> 00:45:11,959
‫آمل أن تكون قد استمتعت‬
‫بالغداء مع والديكما.‬

563
00:45:12,126 --> 00:45:15,295
‫ومتأكدة من أنك قمت بالواجب‬
‫وكنت مؤدباً جداً، كالعادة.‬

564
00:45:17,089 --> 00:45:20,592
‫مهما يكن. على أي حال،‬
‫اسمع، ربما تهاتفني بعد عودتك.‬

565
00:45:20,759 --> 00:45:23,429
‫فكرت في أن أزورك‬
‫وأنام عندك.‬

566
00:45:24,388 --> 00:45:27,891
‫لكنني أظن أن هذه فكرة سخيفة.‬
‫ربما تكون "بريجت" موجودة معك.‬

567
00:45:28,434 --> 00:45:29,476
‫نوماً هنيئاً.‬

568
00:45:34,815 --> 00:45:37,109
‫يا إلهي، ما الأمر الآن؟‬

569
00:45:37,276 --> 00:45:41,238
‫هل تضاجع "ربيكا غليس" أم لا؟‬

570
00:45:41,947 --> 00:45:44,867
‫هذه إهانة ولن أجيب عن هذا السؤال.‬

571
00:45:45,033 --> 00:45:46,827
‫حسناً.‬

572
00:45:47,786 --> 00:45:49,621
‫كل ما فعلت هو‬
‫أنني ذهبت إلى الحمام.‬

573
00:45:57,921 --> 00:46:00,340
‫هذا ليس معطفك.‬

574
00:46:02,092 --> 00:46:04,303
‫حسناً.‬

575
00:46:12,060 --> 00:46:14,062
‫"بريجت"، ماذا تفعلين؟‬

576
00:46:14,813 --> 00:46:19,526
‫قرأت في مجلة أنه يجب ألا يقيم شخص علاقة‬
‫إذا كانت لديه 3 أسباب تمنعه من ذلك.‬

577
00:46:19,693 --> 00:46:21,487
‫- هل لديك 3 أسباب؟‬
‫- نعم.‬

578
00:46:21,653 --> 00:46:25,532
‫- وهي؟‬
‫- أولاً، إنني أحرجك.‬

579
00:46:25,699 --> 00:46:28,994
‫فأنا لا أتقن التزلج‬
‫ولا ركوب الخيل ولا أتكلم اللاتينية،‬

580
00:46:29,161 --> 00:46:32,873
‫وساقاي قصيرتان إلى هنا فقط‬
‫وسأظل بدينة لحد ما.‬

581
00:46:33,040 --> 00:46:36,627
‫وأنت تطوي لباسك الداخلي‬
‫قبل أن تنصرف إلى النوم.‬

582
00:46:36,793 --> 00:46:40,255
‫- مهلاً، لا يمكن أن يكون هذا سبباً.‬
‫- لا، ليس سبباً.‬

583
00:46:40,422 --> 00:46:42,508
‫لكنك لست كامل الأوصاف كذلك.‬

584
00:46:42,674 --> 00:46:45,427
‫إنك تستهزئ بكل شخص تقريباً،‬

585
00:46:45,594 --> 00:46:50,307
‫وأنت غير قادر على التصرف‬
‫بصورة تلقائية أو مشحونة بالعواطف.‬

586
00:46:50,474 --> 00:46:53,852
‫كأنك تنتظر امرأة‬
‫في غرفة استقبال كبار الشخصيات.‬

587
00:46:54,019 --> 00:46:56,605
‫وهي مذهلة للغاية...‬

588
00:46:57,397 --> 00:46:59,399
‫تماماً كما هي،‬

589
00:46:59,566 --> 00:47:02,236
‫بحيث أنك لا تحتاج إلى تغيير شكلها.‬

590
00:47:02,402 --> 00:47:03,987
‫"بريجت"، هذا جنون.‬

591
00:47:04,154 --> 00:47:06,615
‫ربما سبق وعثرت عليها.‬

592
00:47:10,285 --> 00:47:12,579
‫هل ترغب في أن تتزوجني؟‬

593
00:47:14,706 --> 00:47:16,792
‫اسمعي، أنا...‬

594
00:47:18,919 --> 00:47:22,005
‫أرأيت؟ إنك غير قادر‬
‫على استجماع قوتك...‬

595
00:47:23,257 --> 00:47:25,592
‫... للدفاع عني.‬

596
00:47:44,987 --> 00:47:47,322
‫أكاد لا أصدق ما فعلت.‬

597
00:48:18,937 --> 00:48:21,481
‫"(بريجت جونز)، عانس‬
‫2050-1972"‬

598
00:49:47,609 --> 00:49:49,778
‫بعد 5 أسابيع.‬

599
00:49:49,945 --> 00:49:52,823
‫الوزن: 1800 كلغ.‬

600
00:49:52,989 --> 00:49:57,202
‫أستمتع في علاقتي مع رجلين في الوقت ذاته.‬

601
00:49:57,369 --> 00:50:00,706
‫الأول اسمه "بن"،‬
‫والآخر "جيري".‬

602
00:50:00,872 --> 00:50:04,167
‫عدد الأصحاب حالياً: صفر.‬

603
00:50:04,334 --> 00:50:06,670
‫عدد المكالمات من الأصحاب السابقين:‬

604
00:50:06,837 --> 00:50:10,173
‫ليس لديك أي رسالة.‬

605
00:50:10,340 --> 00:50:14,010
‫ولا حتى رسالة واحدة.‬
‫ولا حتى رسالة من والدتك.‬

606
00:50:19,891 --> 00:50:22,310
‫- مرحباً؟‬
‫- أهلاً، يا عزيزتي.‬

607
00:50:22,477 --> 00:50:26,356
‫- لم تنسِ موعدنا على الغداء؟‬
‫- طبعاً، لا.‬

608
00:50:26,523 --> 00:50:29,609
‫- إنني مكتئبة لدرجة الانتحار.‬
‫- كفى سخافة، "بريجت".‬

609
00:50:29,776 --> 00:50:32,237
‫ألتقيك عند متجر "دبنامز" في الساعة 12.‬

610
00:50:33,405 --> 00:50:36,491
‫يا أمي... ظننت أننا سنأكل في مطعم.‬

611
00:50:36,658 --> 00:50:40,454
‫تحلي بالصبر، رجاء.‬
‫لك عندي مفاجأة كبير، يا حبيبتي.‬

612
00:50:41,121 --> 00:50:44,207
‫- ماذا؟‬
‫- لا تقولي "ماذا"، قولي عفواً.‬

613
00:50:46,168 --> 00:50:47,919
‫ها أنا!‬

614
00:50:48,086 --> 00:50:51,131
‫- ما رأيك؟‬
‫- يا إلهي!‬

615
00:50:51,298 --> 00:50:53,341
‫سنتزوج أنا ووالدك.‬

616
00:50:53,508 --> 00:50:56,303
‫- أنتما متزوجان أصلاً.‬
‫- سنتزوج ثانية.‬

617
00:50:56,470 --> 00:50:59,806
‫تأكيداً على تعهداتنا.‬
‫وستكونين أنت الإشبينة،‬

618
00:50:59,973 --> 00:51:02,851
‫وسيكون كل شيء‬
‫بلون البنفسج الخفيف.‬

619
00:51:03,018 --> 00:51:05,562
‫وعندما أقول كل شيء،‬
‫فإنني أقصد...‬

620
00:51:06,104 --> 00:51:07,647
‫... كل شيء.‬

621
00:51:09,900 --> 00:51:12,152
‫يا إلهي، لن أتزوج أبداً‬

622
00:51:12,319 --> 00:51:14,905
‫بينما يتزوج أبي وأمي مرتين.‬

623
00:51:19,242 --> 00:51:20,827
‫النهاية قريبة‬

624
00:51:20,994 --> 00:51:22,704
‫يعتقد أنه ملم بكل شيء.‬

625
00:51:24,581 --> 00:51:28,502
‫"نيويورك": التفاحة الكبيرة الريانة.‬

626
00:51:28,668 --> 00:51:32,631
‫المدينة التي لا تنام‬
‫مع نفس الشخص لليلتين متتاليتين.‬

627
00:51:32,798 --> 00:51:36,593
‫مكاني المفضل في "أمريكا"،‬
‫حيث الغرام والمدينة ليس مجرد برنامج،‬

628
00:51:36,802 --> 00:51:38,220
‫إنما هو تعهد.‬

629
00:51:43,642 --> 00:51:44,810
‫صباح الخير، "رايتش".‬

630
00:51:44,893 --> 00:51:46,186
‫آسفة.‬

631
00:51:47,354 --> 00:51:51,107
‫ابتسمي، يا بائسة.‬
‫عندي أخبار سارة لك.‬

632
00:51:51,274 --> 00:51:53,276
‫بالتأكيد، حسناً.‬

633
00:51:53,443 --> 00:51:56,530
‫من أي زاوية؟‬
‫أجري مقابلة مع عالم صواريخ‬

634
00:51:56,696 --> 00:51:59,658
‫بينما ينظر إلى تنورتي‬
‫بنظارتين تعملان بالأشعة السينية؟‬

635
00:51:59,825 --> 00:52:01,326
‫لا.‬

636
00:52:01,952 --> 00:52:03,954
‫مع أن هذه فكرة جيدة حقاً.‬

637
00:52:04,579 --> 00:52:08,625
‫لا. الحقيقة أن "المرشد المنسرح"‬
‫اكتسب شعبية كبيرة بين النساء،‬

638
00:52:08,792 --> 00:52:13,296
‫لكن الشبكة تريد أن تتسع رقعة‬
‫وتضم مرشدة منسرحة أيضاً.‬

639
00:52:13,463 --> 00:52:16,675
‫أنا؟ مع "دانيل كليفر"؟‬

640
00:52:16,842 --> 00:52:20,720
‫هذه هي الخطوة المنطقية التالية.‬
‫أعتقد أن "تايلند" تتصدر القائمة.‬

641
00:52:20,887 --> 00:52:23,557
‫لا. لن أفعل ذلك.‬

642
00:52:23,723 --> 00:52:26,518
‫ليس الآن.‬
‫ولا بعد مليون سنة من الآن.‬

643
00:52:26,685 --> 00:52:29,437
‫- معذرة؟‬
‫- أنا صحفية تلفزيونية ممتازة،‬

644
00:52:29,604 --> 00:52:31,857
‫ولست فتاة فظة‬
‫ترتدي ملابس السباحة.‬

645
00:52:32,023 --> 00:52:36,570
‫حقا؟ كلماتك معبرة‬
‫مع أنك لا تعرفين موقع "ألمانيا".‬

646
00:52:37,612 --> 00:52:39,030
‫من قال هذا؟‬

647
00:52:39,197 --> 00:52:42,742
‫"كليفر". قال إنه لا يتوقع أن يصاحب امرأة‬

648
00:52:42,993 --> 00:52:47,998
‫تظن أن "إيران" هي زوجة "دايفيد بووي"،‬
‫ولا تعرف موقع "ألمانيا".‬

649
00:52:48,874 --> 00:52:54,880
‫"دانيل كليفر" هو نموذج بشري مقرف‬
‫مخادع ومتعصب على النساء،‬

650
00:52:55,505 --> 00:52:58,216
‫لا أشاركه في توصيلة،‬
‫فضلاًعن مشاركته في عمل.‬

651
00:52:58,383 --> 00:53:02,053
‫هيا، "جونز"، لا بد أن هناك‬
‫ميزة أتحلى بها وتعجبك.‬

652
00:53:02,220 --> 00:53:05,432
‫في الحقيقة... لديك سيارة ظريفة.‬

653
00:53:06,516 --> 00:53:09,644
‫وأسلوبك لطيف.‬
‫خارج غرفة النوم.‬

654
00:53:09,811 --> 00:53:11,855
‫تلك هي خصالك.‬

655
00:53:12,397 --> 00:53:15,025
‫وبالمناسبة أعرف بالضبط موقع "ألمانيا".‬

656
00:53:15,191 --> 00:53:18,653
‫السؤال هنا هو: هل تعرف مكان مؤخرتك؟‬

657
00:53:22,741 --> 00:53:27,704
‫في الحقيقة، أعرف بالضبط‬
‫موقع مؤخرتي، ومؤخرتها أيضاً.‬

658
00:53:29,122 --> 00:53:31,833
‫هيا، يا "جونز"،‬
‫كانت مجرد نكتة سخيفة.‬

659
00:53:32,000 --> 00:53:33,543
‫وليست نكتة مضحكة جداً.‬

660
00:53:33,710 --> 00:53:35,128
‫- هيا، إذن.‬
‫- ماذا؟‬

661
00:53:35,295 --> 00:53:37,297
‫أين هي؟ أين تقع "ألمانيا"؟‬

662
00:53:37,464 --> 00:53:40,258
‫- بجوار "فرنسا".‬
‫- و؟‬

663
00:53:40,425 --> 00:53:42,761
‫وأيضا "بلجيكا"...‬

664
00:53:42,928 --> 00:53:45,555
‫و"بولونيا". ولديها شريط ساحلي.‬

665
00:53:46,306 --> 00:53:48,725
‫على أي بحر؟‬

666
00:53:55,815 --> 00:53:57,817
‫اللعنة! اسمعي الآن.‬

667
00:53:57,984 --> 00:54:00,737
‫أظن أنه يجب أن نتكلم عن اقتراح "فينتش".‬

668
00:54:00,904 --> 00:54:02,989
‫إنني مسافر إلى "تايلند"، "جونز".‬

669
00:54:03,156 --> 00:54:05,784
‫ألا ترغبين في أن تكوني مرشدتي الصغيرة؟‬

670
00:54:06,076 --> 00:54:07,035
‫"تايلند"؟‬

671
00:54:07,202 --> 00:54:10,914
‫- ستضاجعينه قبل مغادرة مطار "هيثرو".‬
‫- سأكون بخير تماماً.‬

672
00:54:11,081 --> 00:54:13,166
‫إنني أتجنب جميع الرجال.‬

673
00:54:13,750 --> 00:54:16,586
‫والسجائر. والكربوهيدرات.‬

674
00:54:16,753 --> 00:54:19,673
‫- لن ندعك تسافرين.‬
‫- وحدك.‬

675
00:54:19,839 --> 00:54:21,800
‫كفى، يا جماعة.‬

676
00:54:21,967 --> 00:54:24,803
‫أنا امرأة ناضجة ومحترفة وراقية‬

677
00:54:24,970 --> 00:54:29,724
‫وأنا مسافرة إلى "تايلند" وحدي،‬
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

678
00:54:29,891 --> 00:54:31,351
‫- اللعنة!‬
‫- آسفة.‬

679
00:54:31,518 --> 00:54:33,603
‫- اللعنة الملعونة.‬
‫- آسفة.‬

680
00:54:33,770 --> 00:54:38,358
‫والآن انضم إلينا آخر المسافرين،‬
‫وسننطلق في رحلتنا.‬

681
00:54:38,525 --> 00:54:40,610
‫لا بد من أن يصل مسافر‬
‫في آخر لحظة.‬

682
00:54:43,196 --> 00:54:44,948
‫ألن نجلس معاً؟‬

683
00:54:45,115 --> 00:54:47,117
‫اللعنة!‬

684
00:54:49,911 --> 00:54:52,580
‫لا أظن أن موقفنا يسمح بأن...‬

685
00:54:53,581 --> 00:54:56,167
‫... نحدث بلبلة.‬
‫آسفة. مرحباً.‬

686
00:54:56,835 --> 00:54:58,169
‫آسفة.‬

687
00:55:00,338 --> 00:55:02,007
‫ما اسم الفيلم؟‬

688
00:55:02,841 --> 00:55:05,218
‫ما اسمك؟ اسمي "كلايف".‬

689
00:55:05,385 --> 00:55:06,594
‫"بريجت".‬

690
00:55:07,554 --> 00:55:10,557
‫طاب نهاركم،‬
‫سيداتي سادتي.‬

691
00:55:10,724 --> 00:55:13,643
‫سنقدم لكم مجموعة واسعة‬
‫من السلع المعفية من الجمارك.‬

692
00:55:13,810 --> 00:55:16,521
‫ستجدون معلومات مفصلة‬
‫عنها في مجلة الرحلة.‬

693
00:55:24,320 --> 00:55:28,533
‫شعب رائع، التايلنديون.‬
‫خاصة السيدات الشابات.‬

694
00:55:28,700 --> 00:55:30,702
‫إذا فهمت ما أقصد.‬

695
00:55:30,869 --> 00:55:33,580
‫- بحق السماء.‬
‫- تعالي معي.‬

696
00:55:33,747 --> 00:55:35,957
‫تعالي معي الآن.‬

697
00:55:36,124 --> 00:55:38,668
‫- أين نذهب؟‬
‫- من هنا.‬

698
00:55:38,835 --> 00:55:40,962
‫شكراً. كان ذلك أشبه بالحياة المدرسية.‬

699
00:55:41,129 --> 00:55:43,256
‫لم يكن الذنب ذنبي.‬

700
00:55:43,423 --> 00:55:45,800
‫كان مشروباً غازياً، وفجأة...‬

701
00:55:45,967 --> 00:55:48,178
‫تصاعدت فقاعاته.‬

702
00:55:49,554 --> 00:55:52,974
‫لم أعد أطيق أن تجلسي‬
‫في مقعد الدرجة الثانية، "جونز".‬

703
00:55:53,141 --> 00:55:57,270
‫"غراهام"، شكراً.‬
‫أنت أفضل مضيف طيران عرفته.‬

704
00:55:57,437 --> 00:55:59,522
‫واسمح لي أن أقول إنك الأذكى.‬

705
00:55:59,689 --> 00:56:01,149
‫شكراً لك، يا سيدي.‬

706
00:56:04,027 --> 00:56:06,821
‫ظننت وصلت مسبقاً،‬
‫وتقوم بالأبحاث.‬

707
00:56:06,988 --> 00:56:08,948
‫لا، طبعاً. أرتجل أثناء التصوير.‬

708
00:56:09,115 --> 00:56:12,827
‫مدة هذه الرحلة 13 ساعة.‬
‫وأحتاج إلى تسلية في هذه الرحلة.‬

709
00:56:12,994 --> 00:56:16,664
‫لماذا لا تخبريني بالتفصيل،‬
‫عن جولتك المدرسية لكرة الشبكة،‬

710
00:56:16,831 --> 00:56:20,335
‫خاصة الحادثة النابية‬
‫في الحمامات المشتركة‬

711
00:56:20,502 --> 00:56:23,588
‫لم أكن ألعب كرة الشبكة.‬
‫أو أذهب إلى مدرسة البنات.‬

712
00:56:23,755 --> 00:56:27,383
‫- أو أتحمم تحت الدوش.‬
‫- وهذا غير صحيح!‬

713
00:56:27,550 --> 00:56:29,552
‫- سأشجعك على البداية.‬
‫- لا.‬

714
00:56:29,719 --> 00:56:33,431
‫إذا تصرفت بأسلوب ممل،‬
‫فسأعود إلى قراءة رواية "السيدة دالواي"،‬

715
00:56:33,598 --> 00:56:36,810
‫وتعرفين كيف أنها تحب هذا الأمر.‬
‫العاهرة البذيئة، البذيئة.‬

716
00:56:58,498 --> 00:56:59,874
‫"حانة (ميدنايت)"‬

717
00:57:06,756 --> 00:57:09,592
‫وصلت إلى "بانكونك". الجو حار جداً.‬

718
00:57:09,759 --> 00:57:13,763
‫أشعر بالارتياح أخيراً‬
‫لأنني سأقوم بعمل صحفي جاد.‬

719
00:57:15,807 --> 00:57:19,978
‫تدعو "تايلند" منذ زمن‬
‫الرحالة القادمين من أنحاء الكرة الأرضية‬

720
00:57:20,145 --> 00:57:23,815
‫للتمتع بالأجواء الروحانية‬
‫والراحة في الدنيا.‬

721
00:57:23,982 --> 00:57:29,112
‫لقرون عديدة،‬
‫تجذب البلاد الزائرين الغربيين...‬

722
00:57:29,279 --> 00:57:32,657
‫... للإطلاع على‬
‫بعض الأماكن المقدسة العتيقة.‬

723
00:57:32,824 --> 00:57:36,411
‫هذا صحيح حقاً، "بريجت".‬
‫حتى أنا أحاول مقاومة جاذبيتها.‬

724
00:57:36,578 --> 00:57:40,707
‫حالما وصلت إلى هنا،‬
‫شعرت بقوة جذب لا تقاوم...‬

725
00:57:40,874 --> 00:57:44,627
‫باتجاه هذا المكان. معبد السكينة.‬

726
00:57:45,336 --> 00:57:50,383
‫فلا شيء في "تايلند" يرمز‬
‫إلى هذا المزيج المذهل بين الشرق والغرب،‬

727
00:57:50,550 --> 00:57:53,970
‫بين التقاليد والابتكار،‬
‫أفضل من هذا المكان.‬

728
00:57:54,137 --> 00:57:56,389
‫تدليك كامل للجسد بالجسد.‬

729
00:57:59,142 --> 00:58:03,563
‫الشيء الذي لا يصدق في "تايلند"‬
‫هو المأكولات التقليدية المذهلة.‬

730
00:58:03,730 --> 00:58:07,775
‫سأتذوق طبق كابالوك،‬
‫الطبق اللذيذ الممتاز.‬

731
00:58:09,652 --> 00:58:11,988
‫مقرف!‬

732
00:58:12,155 --> 00:58:14,157
‫يا إلهي!‬

733
00:58:17,035 --> 00:58:19,537
‫ما رأيك بجرادة طيبة؟‬

734
00:58:19,704 --> 00:58:21,873
‫لا أستطيع. لا.‬

735
00:58:22,040 --> 00:58:23,708
‫إنها لذيذة.‬

736
00:58:30,798 --> 00:58:35,970
‫وهذا هو "كو بانيي"،‬
‫موقع قصيدة تايلندية مشهورة جداً،‬

737
00:58:36,137 --> 00:58:38,473
‫وأعتقد أنها تعجبك كثيراً يا "جونز".‬

738
00:58:38,640 --> 00:58:42,852
‫تدور أحداثها حول أمير غير مؤدب،‬
‫يجد الحب الحقيقي في...‬

739
00:58:43,019 --> 00:58:46,231
‫قلب أميرة جميلة وبدينة لحد ما.‬

740
00:58:46,981 --> 00:58:50,568
‫- إنك تغيظني.‬
‫- أنا لا أغيظ أحداً في الشعر.‬

741
00:58:51,319 --> 00:58:55,198
‫"يا (سوفارنامالي)،‬
‫لماذا لا تدركين أنني مغرم بك؟"‬

742
00:58:55,365 --> 00:58:57,784
‫"لماذا تحاولين أن تتجنبيني وتحتقريني؟"‬

743
00:58:57,951 --> 00:58:59,953
‫"إذا تركتني وهجرتني‬

744
00:59:00,119 --> 00:59:02,330
‫فكيف أعيش بدونك يوماً آخر؟"‬

745
00:59:05,333 --> 00:59:09,629
‫وظننت أنني لا أعرف شيئاً عن "تايلند"‬
‫سوى العاهرات وكرات المضرب.‬

746
00:59:09,796 --> 00:59:12,840
‫- لن تنامي معه؟‬
‫- لا، طبعاً لا.‬

747
00:59:13,007 --> 00:59:15,385
‫لا بتاتاً.‬

748
00:59:15,552 --> 00:59:17,637
‫لكنه ذكي.‬

749
00:59:17,804 --> 00:59:19,347
‫- نعم؟‬
‫- ووسيم.‬

750
00:59:19,514 --> 00:59:23,059
‫كما أنه صبي منبوذ ضائع‬
‫في منتصف العمر يعاني خللاً وظيفياً.‬

751
00:59:23,226 --> 00:59:25,228
‫لا أحد كامل الأوصاف.‬

752
00:59:30,191 --> 00:59:32,569
‫لم أدرك أنك كنت مشغولة.‬

753
00:59:36,489 --> 00:59:40,201
‫- إنه صغير، عمره بعمر حفيدك.‬
‫- أعرف. أليس هذا رائعاً؟‬

754
00:59:43,663 --> 00:59:47,667
‫هيا، لدي تحلية خاصة جداً للغداء.‬

755
00:59:47,834 --> 00:59:50,211
‫أصبحت مولعة بـ"جيد"،‬

756
00:59:50,378 --> 00:59:53,756
‫ولا بد أن لديه اهتماماً حقيقياً‬
‫بالمأكولات التايلندية.‬

757
00:59:53,923 --> 00:59:57,844
‫لم أكن أتصور أن العجة بالبيض‬
‫واسعة الانتشار في "تايلند".‬

758
00:59:58,011 --> 01:00:01,639
‫- أو بالفطور حتى.‬
‫- إنها ساحرة.‬

759
01:00:04,517 --> 01:00:07,520
‫إنها عجة بالفطور الساحرة، صح؟‬

760
01:00:08,104 --> 01:00:12,692
‫إنها فظيعة. ولا شيء فيها‬
‫يبعث على الضحك إطلاقاً.‬

761
01:00:14,861 --> 01:00:16,863
‫رغم أنه، والحمد للرب،‬

762
01:00:17,488 --> 01:00:20,408
‫لا مفعول لهذه الفطور.‬

763
01:00:29,667 --> 01:00:33,379
‫تلك ألوان جميلة!‬

764
01:00:37,133 --> 01:00:41,888
‫"بريجت" الجميلة! "بريجت" الجميلة!‬
‫"بريجت" الجميلة!‬

765
01:00:44,557 --> 01:00:46,476
‫"بريجت جونز"!‬

766
01:00:49,270 --> 01:00:51,773
‫"بريجت جونز"!‬

767
01:00:51,939 --> 01:00:53,650
‫لكن لحظة...‬

768
01:00:53,816 --> 01:00:57,153
‫- "بريجت جونز"؟‬
‫- أي صوت هذا؟‬

769
01:01:02,784 --> 01:01:05,995
‫إنه صوت "دانيل كليفر".‬

770
01:01:06,162 --> 01:01:10,083
‫كم هو وسيم!‬

771
01:01:11,584 --> 01:01:14,087
‫"جونز"، ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

772
01:01:17,632 --> 01:01:20,468
‫ألوانك جميلة.‬

773
01:01:23,137 --> 01:01:24,180
‫إلى هنا.‬

774
01:01:24,347 --> 01:01:26,432
‫ها أنا ذا.‬

775
01:01:27,266 --> 01:01:29,769
‫أعتقد أنك فقدت أعصابك.‬

776
01:01:32,021 --> 01:01:33,731
‫يا للهول!‬

777
01:01:38,528 --> 01:01:39,821
‫إنني ملاك.‬

778
01:01:42,365 --> 01:01:43,658
‫يا للروعة!‬

779
01:01:43,825 --> 01:01:46,202
‫رمال بديعة.‬

780
01:01:48,329 --> 01:01:50,540
‫أريد أن أتعرى.‬

781
01:01:51,124 --> 01:01:55,503
‫- عارية كالرضيع.‬
‫- تعالي إذن، يا ملاك. انهضي.‬

782
01:01:58,756 --> 01:02:00,758
‫أنت بخير؟‬

783
01:02:01,843 --> 01:02:05,346
‫- ما هو شعورك؟‬
‫- أشعر بالإحراج تماماً.‬

784
01:02:05,513 --> 01:02:08,891
‫لا حرج. أنت جذابة بعد تعاطي المخدرات.‬
‫وافقي مباشرة في المستقبل.‬

785
01:02:09,726 --> 01:02:14,897
‫لم أفهم قط‬
‫لماذا كنت ترغب في صحبتي.‬

786
01:02:15,773 --> 01:02:18,735
‫- كان هذا الأمر غير وارد.‬
‫- هيا. بربك.‬

787
01:02:18,901 --> 01:02:21,863
‫أنت جذابة. وكلامك يضحكني.‬

788
01:02:22,029 --> 01:02:24,449
‫أضحك معك طبعاً،‬
‫ولا أستهزئ بك.‬

789
01:02:25,116 --> 01:02:27,160
‫وكنت...‬

790
01:02:27,326 --> 01:02:29,120
‫... بالمناسبة...‬

791
01:02:30,830 --> 01:02:32,623
‫... أفضل امرأة ضاجعتها...‬

792
01:02:32,790 --> 01:02:34,417
‫... في حياتي.‬

793
01:02:34,584 --> 01:02:36,169
‫أفضل النساء؟‬

794
01:02:36,335 --> 01:02:39,672
‫باستثناء "سايمون ريد"‬
‫في غرفة الخزانات في الصف الخامس.‬

795
01:02:40,673 --> 01:02:43,217
‫لنفترض أنني قلت‬
‫إنك جيد لحد ما كذلك؟‬

796
01:02:45,303 --> 01:02:47,388
‫جيد لحد ما؟‬

797
01:02:48,473 --> 01:02:50,850
‫هل كنت أفضل من "مارك دارسي"؟‬

798
01:02:51,976 --> 01:02:56,397
‫بالمناسبة، هل صحيح أنه يقول دائماً‬
‫"آسف، أعتقد أنني سأبلغ النشوة"؟‬

799
01:02:56,564 --> 01:02:59,567
‫- من قال لك ذلك؟‬
‫- هذه معلومات مشتركة، صح؟‬

800
01:03:00,818 --> 01:03:03,654
‫هيا، "جونز".‬
‫من الذي طرد الآخر؟‬

801
01:03:03,821 --> 01:03:05,948
‫ولماذا؟‬

802
01:03:07,116 --> 01:03:09,160
‫فلنقل‬

803
01:03:09,327 --> 01:03:12,622
‫أننا لم نكن متكافئين بتاتاً.‬

804
01:03:16,334 --> 01:03:18,544
‫اشتقت إليك، يا "جونز".‬

805
01:03:18,711 --> 01:03:21,464
‫أفترض أنه ليست هناك ظروف‬

806
01:03:21,631 --> 01:03:24,008
‫تدفعك للتفكير في الوثوق بي مرة أخرى؟‬

807
01:03:24,175 --> 01:03:26,969
‫في الوثوق بي مرة أخرى؟‬

808
01:03:29,639 --> 01:03:31,641
‫بالطبع لا.‬

809
01:03:38,147 --> 01:03:41,776
‫المفروض أن أرجع الآن‬
‫إلى كوخي الصغير.‬

810
01:03:42,527 --> 01:03:46,113
‫شكراً جزيلاً، "دانيل".‬
‫لقد أمضيت وقتاً لطيفاً.‬

811
01:03:57,667 --> 01:04:02,129
‫هل هذه مجموعة الدب الأكبر‬
‫أم الدب الأصغر؟‬

812
01:04:02,296 --> 01:04:04,507
‫لا أستطيع أن أفرق بينهما إطلاقاً.‬

813
01:04:04,674 --> 01:04:06,425
‫الدب الأكبر بالتأكيد.‬

814
01:04:06,592 --> 01:04:09,637
‫لا يمكن أن نشاهد الدب الأصغر‬
‫ونحن قريبان من خط الإستواء.‬

815
01:04:09,804 --> 01:04:13,474
‫أرجوك.‬
‫لا تعرف شيئاً عن علم الفلك.‬

816
01:04:13,641 --> 01:04:16,185
‫بل أعرف بالتأكيد.‬
‫وأنا مولع به.‬

817
01:04:18,563 --> 01:04:22,441
‫لعلمك، "جونز"،‬
‫إذا كنت تهتمين برصد النجوم‬

818
01:04:22,608 --> 01:04:26,696
‫فلا بد أن أذكرك‬
‫أن المنظر من شرفتي مذهل حقاً.‬

819
01:04:28,030 --> 01:04:30,992
‫ربما ترغبين في الصعود إليها‬
‫وإلقاء نظرة خاطفة؟‬

820
01:04:31,158 --> 01:04:33,035
‫لا أظن ذلك.‬

821
01:04:33,202 --> 01:04:36,372
‫أترين هناك؟ على امتداد ذراعي.‬

822
01:04:36,539 --> 01:04:38,583
‫نعم، هناك بالضبط.‬

823
01:04:39,584 --> 01:04:41,919
‫ذاك هو "نطاق الجبار".‬

824
01:04:42,086 --> 01:04:47,383
‫وبجانبه كوكبة جذابة صغيرة‬
‫اسمها "عذراء الدب".‬

825
01:04:48,759 --> 01:04:52,138
‫إنها فاجرة جداً‬
‫وتحاول أن تفك نطاق الجبار.‬

826
01:04:53,139 --> 01:04:57,226
‫حسناً، ما رأيك... في ذلك؟‬

827
01:04:58,227 --> 01:05:01,355
‫نعم، إنه نجم مشهور جداً، جداً.‬

828
01:05:02,273 --> 01:05:04,066
‫طبعاً ومباشرة بجوار...‬

829
01:05:06,110 --> 01:05:10,531
‫لست أدري، نجم آخر لعين‬
‫موجود هناك منذ سنوات وسنوات.‬

830
01:05:10,698 --> 01:05:14,035
‫إذا رأيت نجماً، فكأنك رأيت‬
‫نجوماً كثيرة، هذا رأيي، يا "جونز".‬

831
01:05:17,580 --> 01:05:19,874
‫لكن المسألة مختلفة بنظر الفتيات.‬

832
01:05:21,959 --> 01:05:23,961
‫بعض الفتيات...‬

833
01:05:24,128 --> 01:05:26,130
‫... مميزات.‬

834
01:05:26,297 --> 01:05:28,424
‫حقاً؟‬

835
01:05:29,300 --> 01:05:31,302
‫أعتقد ذلك.‬

836
01:05:42,146 --> 01:05:45,358
‫لديك قوة خاصة‬
‫تهيمن علي، يا "جونز".‬

837
01:05:54,867 --> 01:05:57,078
‫وما قصة معالجتك؟‬

838
01:05:58,871 --> 01:06:00,957
‫أعتقد أنها أنت.‬

839
01:06:32,154 --> 01:06:34,991
‫يا إلهي، آمل أن تكوني‬
‫ترتدين اللباس الداخلي الكبير.‬

840
01:06:35,157 --> 01:06:36,325
‫أتوسلك.‬

841
01:06:36,492 --> 01:06:39,453
‫أتوسلك أن تكوني ارتديت‬
‫لباسك الداخلي الكبير.‬

842
01:06:39,620 --> 01:06:41,706
‫أرجوك.‬

843
01:06:41,872 --> 01:06:43,958
‫يا حبيباتي.‬

844
01:06:44,125 --> 01:06:46,877
‫لقد وصلت إليكن.‬

845
01:06:47,044 --> 01:06:50,881
‫هل اشتقتن إلي؟‬
‫لأنني مشتاق إليكن. نعم مشتاق.‬

846
01:06:51,674 --> 01:06:53,259
‫انتظر.‬

847
01:06:55,678 --> 01:06:57,263
‫آسفة.‬

848
01:06:57,430 --> 01:06:59,598
‫لحظة من فضلك؟‬

849
01:06:59,765 --> 01:07:01,767
‫مجرد لحظة.‬

850
01:07:09,442 --> 01:07:11,944
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

851
01:07:33,215 --> 01:07:36,969
‫- هل الأمور على ما يرام؟‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

852
01:07:38,012 --> 01:07:40,139
‫يساورني... القلق قليلاً.‬

853
01:07:41,390 --> 01:07:44,143
‫أقصد، إذا بقيت معك الليلة،‬

854
01:07:44,310 --> 01:07:48,439
‫فإنها ستكون نهاية شيء آخر...‬

855
01:07:48,606 --> 01:07:50,816
‫مهم مع شخص آخر.‬

856
01:07:50,983 --> 01:07:53,736
‫ولعل الأمر انتهى،‬

857
01:07:53,903 --> 01:07:56,864
‫- لكن ربما...‬
‫- "بريج"، "بريج"، "بريج"، "بريج".‬

858
01:07:57,031 --> 01:07:59,450
‫ألا تعطين كل شخص فرصة أخرى؟‬

859
01:08:09,543 --> 01:08:11,378
‫باستثناء "هتلر".‬

860
01:08:13,047 --> 01:08:16,341
‫لقد كان فاجراً جداً، جداً، جداً.‬

861
01:08:22,555 --> 01:08:23,933
‫ماذا؟‬

862
01:08:24,100 --> 01:08:27,645
‫لا شيء. تعال في وقت آخر، رجاء.‬
‫شكراً جزيلاً.‬

863
01:08:31,689 --> 01:08:34,151
‫"بريج"، إنه أمر تافه.‬
‫اتركيه. اتركيه.‬

864
01:08:36,862 --> 01:08:39,448
‫لقد قدمت طلباً للساعة 10:30.‬

865
01:08:40,407 --> 01:08:42,451
‫ماذا طلبت؟‬

866
01:08:43,493 --> 01:08:44,912
‫أنا.‬

867
01:08:45,078 --> 01:08:46,831
‫الساعة 10:30.‬

868
01:08:49,959 --> 01:08:52,627
‫لعلمك، لقد طفح الكيل‬
‫في هذا الفندق.‬

869
01:08:52,795 --> 01:08:56,631
‫- لقد حدث سوء تفاهم مرات هذا الأسبوع.‬
‫- أنت السيد "كليفر"؟‬

870
01:08:56,799 --> 01:09:01,303
‫البارحة، كنت مع "ماريا".‬
‫وقالت إنك أعطيتها بقشيشاً كبيراً.‬

871
01:09:12,231 --> 01:09:14,817
‫أقصد، أنا مستعد لذلك إن شئت.‬

872
01:09:15,943 --> 01:09:19,446
‫لا، كان تصرفاً غبياً.‬
‫"بريج"، هذه مجرد زلة لسان بسيطة.‬

873
01:09:19,613 --> 01:09:23,283
‫لن تفسدي سباق المضاجعة المثير‬
‫في عطلة الأسبوع.‬

874
01:09:23,450 --> 01:09:26,662
‫- أنا لا أرغب في سباق مضاجعة.‬
‫- لا، ولا أنا. ولا أنا.‬

875
01:09:26,828 --> 01:09:29,957
‫- أنت على حق.‬
‫- تريد ممارسة الجنس في عطلة الأسبوع،‬

876
01:09:30,124 --> 01:09:33,335
‫- وأنا أبحث عن...‬
‫- لأكثر من ذلك. أستطيع أن أتغير.‬

877
01:09:33,502 --> 01:09:36,005
‫- سأتغير بالتأكيد.‬
‫- وأحتاج إلى التغيير.‬

878
01:09:36,171 --> 01:09:38,381
‫أكاد لا أصدق‬
‫أنني وقعت في الفخ ثانية.‬

879
01:09:38,549 --> 01:09:41,343
‫"دانيل"، أعتقد حقاً‬

880
01:09:41,510 --> 01:09:44,305
‫أن الأفضل أن تقوم بالاستنماء.‬

881
01:09:44,470 --> 01:09:48,350
‫أو تضاجعها. وليس مضاجعتي بالتأكيد.‬

882
01:09:55,941 --> 01:09:58,611
‫أكاد لا أصدق ما اختلقه‬
‫عن قصة المعالجة الجنسية.‬

883
01:09:58,777 --> 01:10:01,238
‫لا يهم.‬
‫لقد تلقنت درساً،‬

884
01:10:01,405 --> 01:10:04,200
‫إنه درس ممتاز تعلمته.‬

885
01:10:04,867 --> 01:10:06,452
‫- اللعنة!‬
‫- ماذا؟‬

886
01:10:06,619 --> 01:10:08,996
‫لم يبق حيز لعين‬
‫في الحقيبة اللعينة.‬

887
01:10:09,163 --> 01:10:11,582
‫هناك حيز في حقيبتي.‬
‫أعطيني قطعة.‬

888
01:10:11,749 --> 01:10:13,542
‫عظيم.‬

889
01:10:13,709 --> 01:10:17,171
‫- وما هذا؟‬
‫- هذا وعاء أفعواني للخصوبة.‬

890
01:10:17,338 --> 01:10:19,757
‫- رائع.‬
‫- أعطاني "جيد" إياه.‬

891
01:10:22,092 --> 01:10:23,510
‫يا للرومنسية!‬

892
01:10:25,012 --> 01:10:29,225
‫من وجهة نظري، في حياة كل شخص‬
‫هناك مقدار معين من القرف.‬

893
01:10:29,391 --> 01:10:31,936
‫- هذا صحيح.‬
‫- في السنة الماضية،‬

894
01:10:32,102 --> 01:10:34,605
‫باتت الأمور تعيسة.‬

895
01:10:34,772 --> 01:10:36,941
‫فمن الناحيتين المنطقية والحسابية،‬

896
01:10:37,107 --> 01:10:40,069
‫لا بد أن هناك وقتاً‬
‫لأمر غير تعيس.‬

897
01:10:40,236 --> 01:10:45,032
‫- مثل ماذا؟‬
‫- ربما يكون "مارك" قد هجر "ربيكا".‬

898
01:10:45,199 --> 01:10:47,618
‫وسيهرع إلى باب بيتي،‬

899
01:10:47,785 --> 01:10:52,081
‫يركع على ركبتيه، وربما يكون‬
‫مرتدياً قميصاً أبيض مبللاً،‬

900
01:10:52,248 --> 01:10:54,124
‫ويتوسل لكي أرجع إليه.‬

901
01:10:58,712 --> 01:11:04,260
‫نعم، أتوقع بكل ثقة‬
‫أن الأوقات السعيدة جداً تنتظرنا.‬

902
01:11:04,426 --> 01:11:07,096
‫نداء أخير إلى جميع المسافرين‬
‫إلى "لندن"...‬

903
01:11:07,263 --> 01:11:10,266
‫أليس لطيفاً؟ مرحباً.‬

904
01:11:10,766 --> 01:11:12,351
‫مرحباً. عفواً...‬

905
01:11:12,518 --> 01:11:15,521
‫يبدو أنه مبتهج قليلاً.‬

906
01:11:20,651 --> 01:11:23,904
‫- "بريجت"!‬
‫- إنه مجرد سوء فهم.‬

907
01:11:24,071 --> 01:11:25,781
‫أوقفي الطائرة!‬

908
01:11:25,948 --> 01:11:27,783
‫أوقف الطائرة.‬

909
01:11:27,950 --> 01:11:30,077
‫عفواً! عفواً!‬

910
01:11:30,244 --> 01:11:35,082
‫باقي المسافرين‬
‫يرجى التوجه إلى البوابة 27 حالاً.‬

911
01:11:43,132 --> 01:11:45,134
‫هذه ليست لي.‬

912
01:11:45,301 --> 01:11:47,761
‫- هل هذا لباسك؟‬
‫- نعم.‬

913
01:11:47,928 --> 01:11:50,139
‫أقصد، ليس لباسي المفضل.‬

914
01:12:02,651 --> 01:12:04,695
‫لن تفعلوا بي هذا. أنا إنكليزية.‬

915
01:12:04,862 --> 01:12:07,072
‫وصحفية حائزة على جوائز.‬

916
01:12:07,239 --> 01:12:11,744
‫ربما لم أفز بجوائز،‬
‫لكنني حضرت عدة احتفالات لتوزيع الجوائز.‬

917
01:12:20,919 --> 01:12:23,881
‫مرحباً. "بريجت جونز".‬

918
01:12:26,467 --> 01:12:28,635
‫سعيدة بلقائكن جميعاً.‬

919
01:12:30,846 --> 01:12:33,307
‫يا إلهي، واللعنة!‬

920
01:12:33,474 --> 01:12:36,060
‫آمل أن يكونوا‬
‫قد أعلموا السفير البريطاني.‬

921
01:12:36,226 --> 01:12:38,896
‫لا بد أن "شازر" قد قرعت أجراس الخطر.‬

922
01:12:39,063 --> 01:12:41,315
‫وربما اعتقلوا "شازر" أيضاً.‬

923
01:12:48,364 --> 01:12:51,367
‫يا إلهي، 28 ساعة.‬

924
01:12:52,242 --> 01:12:54,203
‫كم ساعة أنتظر بعدها؟‬

925
01:12:54,370 --> 01:12:57,206
‫"جونز". "بريجت جونز"، تعالي الآن.‬

926
01:13:06,298 --> 01:13:09,468
‫"تشارلي باركر نولز"،‬
‫مساعد القنصل.‬

927
01:13:09,635 --> 01:13:11,887
‫الحمد للرب أنك موجود هنا.‬

928
01:13:13,639 --> 01:13:15,474
‫هلا...‬

929
01:13:15,641 --> 01:13:18,769
‫أؤكد لك أن لا علاقة لي بالأمر إطلاقاً.‬

930
01:13:18,936 --> 01:13:20,938
‫لقد خطط "جيد" الأمر كله.‬

931
01:13:21,105 --> 01:13:24,191
‫لهذا عانق "شازر"،‬
‫وهي أكبر منه سناً بسنوات‬

932
01:13:24,358 --> 01:13:26,360
‫وانتهت فترة نشاطها.‬

933
01:13:26,527 --> 01:13:29,071
‫نعم، يبدو أنه من أكثر المخلوقات فظاعة.‬

934
01:13:30,697 --> 01:13:35,202
‫الجانب الممل أن كل شخص‬
‫تعتقله السلطات يحكي نفس القصة بالتحديد،‬

935
01:13:35,369 --> 01:13:40,165
‫إذا لم نعثر على "جيد"‬
‫وحصلنا منه على اعتراف كامل،‬

936
01:13:40,332 --> 01:13:42,459
‫فإنك في ورطة لها أول وما لها آخر.‬

937
01:13:43,085 --> 01:13:45,003
‫وما آخرها؟‬

938
01:13:45,170 --> 01:13:47,506
‫آخرها 15 إلى 20 سنة.‬

939
01:13:47,673 --> 01:13:51,260
‫- 15 سنة؟‬
‫- أو ربما 10 سنوات إذا حالفنا الحظ.‬

940
01:13:51,427 --> 01:13:53,429
‫10 سنوات!‬

941
01:13:53,595 --> 01:13:55,722
‫هنا؟‬

942
01:14:08,569 --> 01:14:10,696
‫نظرة سوداوية جداً.‬

943
01:14:10,863 --> 01:14:15,033
‫كنت أشعر طول حياتي‬
‫أن هناك أمراً فظيعاً سيحدث.‬

944
01:14:15,826 --> 01:14:18,036
‫وها هو يحدث.‬

945
01:14:20,205 --> 01:14:22,207
‫"بيججيت"، صح؟‬

946
01:14:22,374 --> 01:14:24,334
‫"بريجت"، في الحقيقة.‬

947
01:14:24,501 --> 01:14:26,336
‫اسمي "فراو".‬

948
01:14:26,503 --> 01:14:28,505
‫أنت صديقتي؟‬

949
01:14:34,761 --> 01:14:36,847
‫- تمالكي أعصابك!‬
‫- صدرية ممتازة!‬

950
01:14:37,014 --> 01:14:40,225
‫تعيريني الصدرية.‬
‫يوماً ما، سيجارتان.‬

951
01:14:43,187 --> 01:14:45,439
‫سأفكر في هذا الأمر.‬

952
01:14:46,273 --> 01:14:48,609
‫كنت أفكر في الإقلاع عن التدخين،‬

953
01:14:48,775 --> 01:14:52,237
‫لكن كان ذلك قبل أن يتم اعتقالي‬
‫ويزجوني في سجن تايلندي‬

954
01:14:52,404 --> 01:14:55,032
‫لمدة 10 أو 15 سنة.‬

955
01:14:55,616 --> 01:14:57,868
‫الظروف تتغير.‬

956
01:14:59,828 --> 01:15:03,123
‫لا، هذا "يمس الشغاف" حقاً.‬

957
01:15:03,707 --> 01:15:08,337
‫"كعذراء،‬
‫مسها الرجل للمرة الأولى".‬

958
01:15:08,504 --> 01:15:10,047
‫- لا، لقد أخطأت.‬
‫- لا.‬

959
01:15:10,214 --> 01:15:12,174
‫كعدراء‬

960
01:15:12,341 --> 01:15:15,219
‫- عذ-راء.‬
‫- ضاجعها للمرة الأولى‬

961
01:15:15,385 --> 01:15:19,097
‫- مسها.‬
‫- كعد-راء‬

962
01:15:19,264 --> 01:15:21,433
‫10 سنوات من هذا القرف؟!‬

963
01:15:21,600 --> 01:15:24,436
‫توقفن! كفى. كفى.‬

964
01:15:24,603 --> 01:15:28,398
‫إذا أردتن ذلك،‬
‫فالمفروض أن تغنينها بصورة ملائمة.‬

965
01:15:29,024 --> 01:15:34,446
‫باعتبار أن "مادونا"‬
‫تصبو دائماً إلى الكمال.‬

966
01:15:34,613 --> 01:15:36,990
‫5، 6، 7، 8 و1...‬

967
01:15:58,845 --> 01:16:00,889
‫عزيزي أبي وأمي،‬

968
01:16:01,056 --> 01:16:03,058
‫مشتاقة إليكما كثيراً.‬

969
01:16:03,225 --> 01:16:05,644
‫راسلاني بأسرع وقت ممكن.‬

970
01:16:08,230 --> 01:16:10,482
‫إنني أشعر بالإحباط.‬

971
01:16:11,733 --> 01:16:13,777
‫"بيججيت جون".‬

972
01:16:17,281 --> 01:16:19,825
‫ادخلي هناك. لديك 5 دقائق.‬

973
01:16:19,992 --> 01:16:21,785
‫5 فقط.‬

974
01:16:29,918 --> 01:16:31,420
‫"مارك"؟‬

975
01:16:36,258 --> 01:16:38,260
‫هل أنت بخير؟‬

976
01:16:38,427 --> 01:16:40,971
‫... لا بأس.‬

977
01:16:47,978 --> 01:16:50,939
‫و... خائفة للغاية.‬

978
01:16:51,106 --> 01:16:53,150
‫لكنني نشيطة.‬

979
01:16:55,819 --> 01:16:58,322
‫أكاد لا أصدق‬
‫أنك قطعت كل هذه المسافة.‬

980
01:16:58,488 --> 01:17:01,867
‫لم أقطعها. كنت هنا‬
‫أتابع قضية لوزارة الخارجية‬

981
01:17:02,034 --> 01:17:04,036
‫حينما سمعت بوضعك.‬

982
01:17:04,202 --> 01:17:06,705
‫لم أرتكب ذنباً.‬

983
01:17:06,872 --> 01:17:09,499
‫أتعهد لك بذلك،‬
‫هذا كله خطأ فادح.‬

984
01:17:09,666 --> 01:17:12,169
‫نعم، ومتأكد من ذلك.‬

985
01:17:12,336 --> 01:17:15,505
‫لدي جميع الأوراق هنا‬
‫ومتأكد من أننا سنحل المشكلة.‬

986
01:17:15,672 --> 01:17:20,177
‫إنني أفكر فيك طول الوقت.‬
‫وأنا متأسفة،‬

987
01:17:20,344 --> 01:17:24,681
‫متأسفة بالفعل،‬
‫لكل ما حدث بيننا.‬

988
01:17:24,848 --> 01:17:26,892
‫نعم، في الحقيقة...‬

989
01:17:27,059 --> 01:17:30,896
‫لم يبق وقت لدينا‬
‫وأريد منك أن تحددي هوية شخص معين.‬

990
01:17:31,063 --> 01:17:34,107
‫هل هذا هو الرجل‬
‫الذي تعاطيت المخدرات معه،‬

991
01:17:34,191 --> 01:17:36,151
‫قبل أن قضيت الليلة في غرفة "كليفر"؟‬

992
01:17:38,028 --> 01:17:40,781
‫نعم، هذا هو،‬
‫لكن يجب أن تعلم أنني...‬

993
01:17:40,947 --> 01:17:44,117
‫ونفس الشخص الذي أعطاك‬
‫الأفعى المحشوة بالمخدرات؟‬

994
01:17:44,284 --> 01:17:46,703
‫نعم، هذا هو، إنه "جيد".‬

995
01:17:46,870 --> 01:17:48,955
‫لكنها كانت أفعى "شازر"،‬
‫وليست لي،‬

996
01:17:49,122 --> 01:17:51,416
‫أما موضوع "دانيل كليفر"...‬

997
01:17:51,583 --> 01:17:54,711
‫حياتك الجنسية لا تهمني على الإطلاق.‬

998
01:18:06,014 --> 01:18:08,558
‫هل أساءوا معاملتك هنا؟‬

999
01:18:09,142 --> 01:18:12,771
‫لا، لا. أقصد...‬

1000
01:18:13,397 --> 01:18:16,233
‫... الحمامات هي‬
‫دون المستوى، لكن...‬

1001
01:18:16,400 --> 01:18:18,402
‫جيد، هذا يسهل الأمور أكثر.‬

1002
01:18:21,947 --> 01:18:25,158
‫اسمعي، إنهم مستعدون‬
‫للتنازل عن جميع الاتهامات ضدك‬

1003
01:18:25,325 --> 01:18:28,829
‫وهذا تساهل كبير من طرفهم،‬
‫بالنظر إلى الظروف.‬

1004
01:18:28,995 --> 01:18:31,540
‫سيطلق سراحك في غضون أسبوع.‬

1005
01:18:44,553 --> 01:18:46,388
‫وداعاً.‬

1006
01:18:50,976 --> 01:18:52,436
‫"مارك"؟‬

1007
01:19:02,988 --> 01:19:04,865
‫شكراً.‬

1008
01:19:05,490 --> 01:19:09,494
‫على الرحب والسعة. إنني مجرد حامل رسالة.‬
‫جاءت الأوامر من السلطة العليا.‬

1009
01:19:11,538 --> 01:19:14,374
‫حظاً سعيداً.‬
‫ويسرني أن ساعدتك.‬

1010
01:19:37,063 --> 01:19:39,107
‫إذاً، "بيججيت"، ماذا حدث؟‬

1011
01:19:39,274 --> 01:19:41,401
‫في الحقيقة...‬

1012
01:19:42,402 --> 01:19:44,696
‫"بيججيت"! كيف حدث هذا؟‬

1013
01:19:44,863 --> 01:19:47,991
‫هذا فظيع! فأنت بريئة!‬

1014
01:19:48,158 --> 01:19:51,870
‫- إنهم يخادعوننا باستمرار.‬
‫- لا، لا، لا. الأمور كلها بخير.‬

1015
01:19:52,037 --> 01:19:55,499
‫لقد تنازلوا على الاتهامات‬
‫وسيطلقون سراحي.‬

1016
01:19:55,665 --> 01:19:57,626
‫لكن تلك هي أخبار سارة.‬

1017
01:19:57,793 --> 01:19:59,878
‫ما بك إذن؟‬

1018
01:20:01,004 --> 01:20:03,799
‫"مارك دارسي" بالتأكيد...‬

1019
01:20:03,965 --> 01:20:06,551
‫لم يعد يحبني بعد الآن.‬

1020
01:20:09,221 --> 01:20:11,973
‫المشكلة هي أنني أنا التي هجرته.‬

1021
01:20:12,140 --> 01:20:14,267
‫لقد عاملك معاملة سيئة؟‬

1022
01:20:14,434 --> 01:20:16,436
‫نعم، بالفعل.‬

1023
01:20:16,603 --> 01:20:18,939
‫وعاملني صديقي معاملة سيئة أيضاً.‬

1024
01:20:19,105 --> 01:20:20,732
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- وصديقي أيضاً.‬

1025
01:20:20,899 --> 01:20:22,317
‫وأنا أيضاً.‬

1026
01:20:22,484 --> 01:20:25,987
‫إذاً تعرفن ما أقصد. تعتقد المرأة‬
‫أنها عثرت على الرجل المناسب،‬

1027
01:20:26,154 --> 01:20:28,573
‫ثم تكتشف أن هناك‬
‫عدة أمور غير مرضية فيه‬

1028
01:20:28,740 --> 01:20:32,994
‫كما يجد أموراً فيك لا ترضيه،‬
‫فتتدهور العلاقة بينكما.‬

1029
01:20:33,161 --> 01:20:35,580
‫أعرف. فصديقي‬

1030
01:20:35,747 --> 01:20:37,749
‫كان لطيفاً حقاً.‬

1031
01:20:37,916 --> 01:20:42,003
‫ثم بدأ يضربني.‬
‫ودفعني للعمل في الشوارع.‬

1032
01:20:42,170 --> 01:20:44,589
‫قال لي صديقي إنه يحبني.‬

1033
01:20:44,756 --> 01:20:48,552
‫لكن ليس لديه عمل،‬
‫ويدفعني للعمل 24 ساعة في اليوم.‬

1034
01:20:48,718 --> 01:20:50,887
‫ثم يرغمني على تعاطي مخدر الهيروين.‬

1035
01:20:51,054 --> 01:20:54,724
‫وأنت "بيججيت"؟‬
‫ماذا فعل بك صديقك الشرير؟‬

1036
01:20:56,184 --> 01:20:58,228
‫في الحقيقة...‬

1037
01:20:59,062 --> 01:21:02,899
‫... لم يدافع عني في حفل عشاء المحامين...‬

1038
01:21:03,066 --> 01:21:06,611
‫وكان يطوي لباسه...‬

1039
01:21:10,490 --> 01:21:12,367
‫نفس السلوك تقريباً.‬

1040
01:21:12,534 --> 01:21:17,581
‫يضربني ويرغمني على تعاطي المخدرات.‬
‫وكان يسرق مالي وأغراضي.‬

1041
01:21:18,081 --> 01:21:22,586
‫يا إلهي. أنا أغبى امرأة في العالم.‬

1042
01:21:28,592 --> 01:21:30,427
‫"بيججيت"؟‬

1043
01:21:31,386 --> 01:21:34,306
‫بعض الهدايا البسيطة.‬
‫ليست قطعاً ثمينة.‬

1044
01:21:59,205 --> 01:22:01,499
‫إذا أردتم لوحة أنيقة‬
‫تعلقونها على جداركم،‬

1045
01:22:01,666 --> 01:22:03,668
‫فلن تكون أسوأ من لوحات "جون كارين".‬

1046
01:22:03,835 --> 01:22:07,005
‫يبدو أنه الرسام المعاصر‬
‫الوحيد القادر على الرسم.‬

1047
01:22:07,172 --> 01:22:10,467
‫في أعماله عادة‬
‫شيء مجازي ومثير للاهتمام،‬

1048
01:22:10,634 --> 01:22:13,637
‫إضافة إلى أن هناك‬
‫حصيلة مرتفعة جداً.‬

1049
01:22:13,803 --> 01:22:16,222
‫- هل شاهدتها؟‬
‫- توقف. أوقف التصوير.‬

1050
01:22:16,389 --> 01:22:18,808
‫معذرة يا جماعة، المعذرة.‬
‫هذا الرجل يتلصص علي.‬

1051
01:22:20,060 --> 01:22:22,562
‫اغرب، "دارسي"،‬
‫لدى بعض الناس أشغال يقومون بها.‬

1052
01:22:23,396 --> 01:22:27,108
‫هل شاهدتها وهي محاطة بالشرطة‬
‫والكلاب، ومقيدة اليدين بالأغلال؟‬

1053
01:22:27,275 --> 01:22:30,779
‫كفى، فهي فتاة كبيرة،‬
‫وقادرة على الاهتمام بنفسها.‬

1054
01:22:30,946 --> 01:22:34,366
‫سأطرح عليك السؤال مرة أخرى.‬
‫هل شاهدتها؟‬

1055
01:22:34,532 --> 01:22:36,952
‫ماذا تقصد إنك ستطرح علي فقط‬
‫السؤال مرة أخرى؟‬

1056
01:22:37,160 --> 01:22:40,747
‫- إنك لا ترافع عن قضية هنا، يا عزيزي.‬
‫- أفهم من كلامك، أن الجواب نعم.‬

1057
01:22:40,914 --> 01:22:43,166
‫نعم، شاهدتها.‬

1058
01:22:43,333 --> 01:22:46,795
‫ظننت أنها تقوم بتهريب‬
‫أصداف البحر أو المانغا.‬

1059
01:22:46,962 --> 01:22:48,338
‫حسناً.‬

1060
01:22:48,505 --> 01:22:52,842
‫حسناً، جيد.‬
‫هلا تفضلت وخرجت من المبنى؟‬

1061
01:22:53,009 --> 01:22:55,261
‫لا، هذا غير ممكن.‬

1062
01:22:55,428 --> 01:22:58,974
‫"دارسي"، هل لديك فكرة‬
‫في أي قرن نعيش نحن؟‬

1063
01:22:59,140 --> 01:23:02,560
‫هلا تخرج‬
‫وإلا فسأسحبك بنفسي؟‬

1064
01:23:02,727 --> 01:23:05,021
‫أعتقد أنك ستضطر إلى سحبي.‬

1065
01:23:10,485 --> 01:23:14,030
‫أنت مهزلة،‬
‫وستدفع ثمن فعلتك!‬

1066
01:23:14,656 --> 01:23:16,866
‫إنك تشد شعري!‬

1067
01:23:17,033 --> 01:23:20,245
‫لن أنزل إلى هذا الماء المشين.‬

1068
01:23:44,060 --> 01:23:46,688
‫- اغرب من هنا!‬
‫- بل ستنزل إليه، يا "كليفر"!‬

1069
01:23:46,855 --> 01:23:49,649
‫إذا نزلت إلى الماء،‬
‫فستصحبني.‬

1070
01:23:49,816 --> 01:23:51,693
‫أيها الوغد المعجب بنفسه.‬

1071
01:23:53,945 --> 01:23:56,197
‫- يا إلهي!‬
‫- انهض.‬

1072
01:23:59,951 --> 01:24:01,953
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

1073
01:24:02,120 --> 01:24:04,539
‫هل تغرقني في مياه عمقها 40 سنتم؟‬

1074
01:24:04,706 --> 01:24:06,499
‫نعم، فكرة صائبة.‬

1075
01:24:13,048 --> 01:24:14,674
‫اللعنة! توقف، توقف.‬

1076
01:24:14,841 --> 01:24:16,926
‫اسمع، اسمع، اسمع...‬

1077
01:24:17,093 --> 01:24:21,431
‫حسناً، تركتها في المطار.‬
‫كان المفروض ألا أتركها.‬

1078
01:24:22,432 --> 01:24:24,601
‫لكنها التقت "جيد" بنفسها.‬

1079
01:24:24,768 --> 01:24:27,604
‫ولم أحاول إغراءها، اتفقنا؟‬

1080
01:24:28,813 --> 01:24:31,524
‫- لم تغرها؟‬
‫- هناك عيب فيها.‬

1081
01:24:31,691 --> 01:24:33,526
‫تعاني من برود جنسي.‬

1082
01:24:33,693 --> 01:24:36,071
‫أمضيت الليلة مع فتاة تايلندية فاتنة.‬

1083
01:24:36,237 --> 01:24:39,074
‫وتبين أنها صبي تايلندي فاتن.‬

1084
01:24:39,783 --> 01:24:41,242
‫هل رضيت الآن؟‬

1085
01:24:43,953 --> 01:24:45,622
‫نعم.‬

1086
01:24:45,789 --> 01:24:47,373
‫شكراً.‬

1087
01:24:52,045 --> 01:24:54,047
‫لعلمك، يا رفيق؟‬

1088
01:24:54,672 --> 01:24:58,843
‫إذا كنت تعشق "بريجت جونز" لهذا الحد،‬
‫فلماذا لا تتزوجها؟‬

1089
01:25:00,595 --> 01:25:03,014
‫عندها ستسمح لي‬
‫بمضاجعتها بالتأكيد.‬

1090
01:25:13,024 --> 01:25:15,819
‫- "بريجت"!‬
‫- "بريجت"! إلى هنا!‬

1091
01:25:17,278 --> 01:25:19,656
‫- كيف جرت الأمور؟‬
‫- كيف نجوت؟‬

1092
01:25:19,823 --> 01:25:24,202
‫أي فتاة عزباء في "لندن"‬
‫تعرف كيف تدير شؤونها بنفسها.‬

1093
01:25:24,369 --> 01:25:26,996
‫- يا عزيزتي!‬
‫- هل سترجعين إليها؟‬

1094
01:25:27,163 --> 01:25:29,874
‫أعتذر لأنني لم أراسلك.‬
‫لقد كنت مشغولة جداً.‬

1095
01:25:30,041 --> 01:25:33,002
‫مرحباً، يا عزيزتي. مظهرك جميل.‬

1096
01:25:33,169 --> 01:25:35,964
‫- نحيفة، لكن جميلة.‬
‫- شكراً.‬

1097
01:25:37,257 --> 01:25:39,259
‫إنني سعيدة بعودتي إلى الوطن.‬

1098
01:25:39,425 --> 01:25:41,845
‫- سيجارة؟‬
‫- لا، لا، شكراً.‬

1099
01:25:42,011 --> 01:25:45,223
‫- أقلعت عن التدخين مرة أخرى.‬
‫- هذا مؤسف. أعتبره مفيداً جداً.‬

1100
01:25:45,390 --> 01:25:49,602
‫أنا مطمئن لأن التدخين ربما يقتلني‬
‫قبل أن تزداد الأحوال سوءاً.‬

1101
01:25:58,027 --> 01:26:01,239
‫لقد هاتفتني عائلة "دارسي"‬
‫لتهنئني بإطلاق سراحك.‬

1102
01:26:02,073 --> 01:26:04,909
‫كنت أتوقع أن يحضر "مارك"‬
‫لكي يستقبلك هنا.‬

1103
01:26:05,076 --> 01:26:07,579
‫نعم، لكنك تذكرين أننا انفصلنا.‬

1104
01:26:07,745 --> 01:26:10,039
‫ولا أمل في ذلك؟‬

1105
01:26:10,206 --> 01:26:12,208
‫لا أمل في ذلك.‬

1106
01:26:12,375 --> 01:26:17,422
‫صدقيني، في المرة المقبلة‬
‫لن ألعن الأمور يا أمي.‬

1107
01:26:17,589 --> 01:26:19,799
‫- كلامك بذيء، يا عزيزتي.‬
‫- أعتذر.‬

1108
01:26:20,925 --> 01:26:24,512
‫في المرة المقبلة لن ألعن الأمور...‬

1109
01:26:25,138 --> 01:26:26,389
‫... يا والدتي.‬

1110
01:27:35,583 --> 01:27:37,252
‫مفاجأة!‬

1111
01:27:37,418 --> 01:27:39,337
‫مرحباً.‬

1112
01:27:39,504 --> 01:27:41,506
‫- عزيزتي.‬
‫- مرحباً.‬

1113
01:27:42,215 --> 01:27:43,716
‫"بريجت"...‬

1114
01:27:43,883 --> 01:27:45,843
‫أقدم لك اعتذاري.‬

1115
01:27:47,428 --> 01:27:49,639
‫لا بأس.‬

1116
01:27:53,184 --> 01:27:57,146
‫الحمد للرب وبفضل "مارك دارسي".‬
‫أقصد، صحيح أنه أحياناً مغفل ثقيل الظل،‬

1117
01:27:57,313 --> 01:27:59,440
‫لكنه قام بمعجزة.‬

1118
01:28:00,733 --> 01:28:03,236
‫هذا مديح زائد عن اللزوم.‬

1119
01:28:03,903 --> 01:28:06,614
‫يبدو أنه الشرير في هذا العمل.‬

1120
01:28:07,240 --> 01:28:12,078
‫إنه محام قدير يدافع عن حقوق الإنسان‬
‫لكنه أوكل القضية لمحام آخر لإطلاق سراحي.‬

1121
01:28:12,245 --> 01:28:14,372
‫لقد كان مجرد حامل رسالة.‬

1122
01:28:15,373 --> 01:28:18,209
‫- من قال لك ذلك؟‬
‫- هو.‬

1123
01:28:18,376 --> 01:28:20,461
‫قال ذلك بلسانه هو.‬

1124
01:28:21,337 --> 01:28:24,090
‫لكنه لم يفصح عن كل الحقيقة.‬

1125
01:28:24,257 --> 01:28:26,676
‫هاتفت "مارك" لحظة‬
‫حطت طائرتي في "لندن".‬

1126
01:28:26,843 --> 01:28:29,304
‫وذهبنا إلى مكتبه‬
‫وفي غضون نصف ساعة،‬

1127
01:28:29,470 --> 01:28:32,473
‫أيقظ وزيري دولة‬
‫ونصف العاملين في الأمن الداخلي.‬

1128
01:28:32,640 --> 01:28:36,728
‫لكنهم لم يتمكنوا من تحديد مكان "جيد"،‬
‫لذا سافر "مارك" إلى مقر الشرطة الدولية.‬

1129
01:28:36,894 --> 01:28:39,272
‫وهو في مدينة "ليون".‬
‫وعثروا على "جيد" في "دبي"،‬

1130
01:28:39,439 --> 01:28:42,066
‫لكن السلطات لا تسلم عادة‬
‫الفارين إلى بلد آخر،‬

1131
01:28:42,233 --> 01:28:45,611
‫لذلك هاتف "مارك" وزير الداخلية‬
‫الذي هاتف بدوره سفيرنا...‬

1132
01:28:45,778 --> 01:28:49,073
‫في "الرياض". ثم سافر "مارك" إلى "دبي"‬
‫حيث تعرف على هوية "جيد"،‬

1133
01:28:49,240 --> 01:28:51,617
‫وتم احتجازه ونقله إلى...‬

1134
01:28:51,784 --> 01:28:54,787
‫"السعودية"، حيث كان "مارك"‬
‫ينتظره وهو بصحبة الشرطة.‬

1135
01:28:54,954 --> 01:28:59,375
‫وتم اعتقال "جيد" وتسليمه إلى "بريطانيا".‬
‫ثم سافر "مارك" بالطائرة إلى "بانكوك"،‬

1136
01:28:59,542 --> 01:29:02,670
‫لكي يضمن أن تطلق السلطات سراحك.‬

1137
01:29:09,469 --> 01:29:12,221
‫لقد كان غاضباً من "دانيل كليفر".‬

1138
01:29:14,932 --> 01:29:17,935
‫- لا بد أنه لا يزال يحبني.‬
‫- لا بد من ذلك، بالتأكيد.‬

1139
01:29:18,519 --> 01:29:20,313
‫سيارة أجرة؟‬

1140
01:29:20,480 --> 01:29:21,814
‫نعم، من فضلك.‬

1141
01:29:25,943 --> 01:29:28,154
‫اصعدي سيارة الأجرة!‬

1142
01:29:31,824 --> 01:29:33,493
‫أسرعي!‬

1143
01:29:59,560 --> 01:30:01,562
‫لقد نسيتك.‬

1144
01:30:03,356 --> 01:30:05,650
‫كنت أريد أن...‬

1145
01:30:05,817 --> 01:30:07,944
‫أقول شيئاً لـ"مارك".‬

1146
01:30:08,111 --> 01:30:10,488
‫هو في المكتب.‬
‫أترغبين في الدخول؟‬

1147
01:30:11,781 --> 01:30:15,159
‫لا. يفضـل ألا أدخل.‬

1148
01:30:16,494 --> 01:30:19,914
‫آمل بالفعل‬
‫أن تكونا سعيدين معاً.‬

1149
01:30:20,081 --> 01:30:22,208
‫- عفواً؟‬
‫- أنت و"مارك"؟‬

1150
01:30:22,375 --> 01:30:26,337
‫آمل بالفعل‬
‫أن تكونا سعيدين جداً معاً.‬

1151
01:30:26,504 --> 01:30:28,589
‫لا، "بريجت"، اسمعي...‬

1152
01:30:28,756 --> 01:30:31,175
‫لقد أسأت الفهم تماماً.‬

1153
01:30:31,342 --> 01:30:33,636
‫أنا لا أحبه إطلاقاً.‬

1154
01:30:33,803 --> 01:30:36,097
‫وكيف أحبه في الوقت الذي أنا...‬

1155
01:30:36,264 --> 01:30:39,433
‫مفطورة القلب تماماً‬
‫وأعشق شخصاً آخر؟‬

1156
01:30:40,768 --> 01:30:42,854
‫شخصاً آخر؟‬

1157
01:30:43,020 --> 01:30:45,815
‫- هو أنت، "بريجت".‬
‫- أنا؟‬

1158
01:30:46,440 --> 01:30:50,069
‫منذ أن رأيتك للمرة الأولى هنا‬
‫وكان شعرك غير مسرح تلك الليلة‬

1159
01:30:50,236 --> 01:30:53,197
‫وعليه بعض أوراق الحديقة.‬
‫لا بد أنك لاحظت ذلك.‬

1160
01:30:53,364 --> 01:30:57,660
‫حاولت إخفاء هذه المشاعر،‬
‫لكن كلما رأيتك، غمرتني السعادة.‬

1161
01:30:59,829 --> 01:31:02,206
‫ظننتك، يعني...‬

1162
01:31:03,249 --> 01:31:04,458
‫تكذبين.‬

1163
01:31:04,625 --> 01:31:06,794
‫هل كذبت عليه‬
‫في أي نظرة من نظراتي؟‬

1164
01:31:06,961 --> 01:31:08,713
‫لقد كنت متشوقة جداً إلى هذا اللقاء.‬

1165
01:31:08,880 --> 01:31:11,215
‫سعيدة بلقائك، "بريجت".‬

1166
01:31:30,026 --> 01:31:35,031
‫شكراً جزيلاً.‬
‫كانت ممتعة.‬

1167
01:31:36,365 --> 01:31:38,201
‫ممتعة بالفعل.‬

1168
01:31:38,367 --> 01:31:40,912
‫لكنني لا أزال أحب الرجال عموماً،‬

1169
01:31:41,078 --> 01:31:44,916
‫وأحب "مارك دارسي" على وجه الخصوص.‬

1170
01:31:45,333 --> 01:31:46,667
‫حسناً.‬

1171
01:31:48,628 --> 01:31:52,006
‫إذا قررت أن...‬

1172
01:31:53,090 --> 01:31:55,927
‫أنتقل إلى الجانب الآخر...‬

1173
01:31:57,303 --> 01:31:59,722
‫... فليست هناك امرأة غيرك.‬

1174
01:32:00,389 --> 01:32:01,766
‫أنت الوحيدة.‬

1175
01:32:09,565 --> 01:32:12,318
‫- مرحباً، "جايلز".‬
‫- أهلاً، "بريجت".‬

1176
01:32:27,875 --> 01:32:30,461
‫دور المحاماة، رجاء. بأقصى سرعة ممكنة.‬

1177
01:32:34,632 --> 01:32:37,260
‫ما رأيك بهذه السترة؟‬

1178
01:32:37,426 --> 01:32:40,054
‫- نعم، ظريفة جداً.‬
‫- لا، بكل صدق.‬

1179
01:32:40,221 --> 01:32:43,599
‫ما رأيك بهذا التطابق‬
‫بين السترة والبنطلون؟‬

1180
01:32:44,183 --> 01:32:48,187
‫- كارثة.‬
‫- هلا انحرفت عن طريقنا قليلاً؟‬

1181
01:32:49,188 --> 01:32:51,941
‫سأعود بعد ثانيتين بالضبط.‬

1182
01:33:40,364 --> 01:33:42,074
‫"انطلقي (بريجت) انطلقي"‬

1183
01:33:58,257 --> 01:34:00,718
‫- مظهرك فاتن.‬
‫- شكراً.‬

1184
01:34:00,885 --> 01:34:03,512
‫هذا مهم جداً في هذه اللحظة.‬

1185
01:34:11,562 --> 01:34:13,814
‫هذا لا يهم. المسألة ليست المظهر فقط.‬

1186
01:34:18,110 --> 01:34:20,029
‫كما كنت أقول.‬

1187
01:34:22,239 --> 01:34:25,409
‫معذرة، أبحث عن السيد "دارسي".‬

1188
01:34:25,576 --> 01:34:28,829
‫هناك، على طول الممر،‬
‫ثم إلى اليسار قليلاً.‬

1189
01:34:28,996 --> 01:34:30,790
‫شكراً جزيلاً.‬

1190
01:34:51,727 --> 01:34:54,605
‫أحبك.‬
‫لطالما أحببتك وسأظل أحبك مدى الدهر.‬

1191
01:34:59,902 --> 01:35:03,239
‫أنا لا أحبك،‬
‫ولم أحبك قَط، و...‬

1192
01:35:03,823 --> 01:35:06,367
‫... لن أحبك.‬
‫آسفة.‬

1193
01:35:16,627 --> 01:35:18,421
‫ادخل.‬

1194
01:35:23,968 --> 01:35:26,095
‫مرحباً، "بريجت".‬

1195
01:35:26,262 --> 01:35:28,264
‫أهلاً، "مارك".‬

1196
01:35:31,350 --> 01:35:33,310
‫معذرة لإزعاجكم.‬

1197
01:35:35,521 --> 01:35:38,399
‫- إزعاج قليل.‬
‫- سوف...‬

1198
01:35:38,566 --> 01:35:40,776
‫أجلس خارج القاعة‬
‫إلى أن ينتهي الاجتماع.‬

1199
01:35:40,943 --> 01:35:45,322
‫لا، لا، لا، أرجوك،‬
‫قولي ما تريدين يا شابة.‬

1200
01:35:46,323 --> 01:35:49,660
‫السيد "سانتياغو"‬
‫هو وزير "البيرو" لشؤون التجارة.‬

1201
01:35:50,286 --> 01:35:52,580
‫والسيد "هيرنانديز" هو مساعده الأيمن.‬

1202
01:35:53,664 --> 01:35:55,708
‫مرحباً.‬

1203
01:36:04,800 --> 01:36:07,136
‫كيف نساعدك، يا شابة؟‬

1204
01:36:13,350 --> 01:36:16,103
‫أردت أن أقول هنا للسيد "دارسي"‬

1205
01:36:16,270 --> 01:36:21,150
‫أنني سمعت عن العمل الرائع‬

1206
01:36:21,317 --> 01:36:24,320
‫الذي قام به لإطلاق سراحي من السجن.‬

1207
01:36:26,739 --> 01:36:32,745
‫سوء تفاهم بسيط جداً‬
‫عن تهريب كمية كبيرة من الكوكايين.‬

1208
01:36:32,912 --> 01:36:35,581
‫كما أردت أن أقول،‬

1209
01:36:35,748 --> 01:36:39,960
‫وبما أنني اكتشفت أن صديقته‬
‫هي أساساً سحاقية...‬

1210
01:36:43,380 --> 01:36:45,132
‫إنني أحبه.‬

1211
01:36:48,260 --> 01:36:51,388
‫لطالما أحببته. وسأظل أحبه مدى العمر.‬

1212
01:36:52,806 --> 01:36:55,684
‫وأنني...‬

1213
01:36:56,810 --> 01:36:58,312
‫... لعلمكم...‬

1214
01:36:58,896 --> 01:37:00,940
‫... مستعدة لتحديد مواعيد معه...‬

1215
01:37:01,565 --> 01:37:04,193
‫... إذا كان يستميل قلبه إلي.‬

1216
01:37:08,781 --> 01:37:11,450
‫إذاً، صاحبتك هي سحاقية.‬

1217
01:37:12,743 --> 01:37:16,372
‫اسمعوا، نستأذنكم لثانية واحدة...‬

1218
01:37:16,997 --> 01:37:18,791
‫أظن أنه يجب أن نتكلم...‬

1219
01:37:37,017 --> 01:37:40,896
‫"بريجت"، لم يكن هذا أفضل‬
‫عرض رومنسي للزواج سمعته في حياتي.‬

1220
01:37:41,897 --> 01:37:44,525
‫ربما هو رومنسي‬

1221
01:37:44,692 --> 01:37:47,111
‫لأنه غير رومنسي. أقصد...‬

1222
01:37:47,278 --> 01:37:51,031
‫أعرف أن لا أحد يعزف الموسيقى،‬
‫ولا يهطل الثلج الآن،‬

1223
01:37:51,991 --> 01:37:57,538
‫لكن هذا لا يعني أن،‬
‫أن هذا أمر لا يستهان به.‬

1224
01:37:59,790 --> 01:38:01,792
‫أنت على حق.‬

1225
01:38:03,794 --> 01:38:06,880
‫في الحقيقة، هناك سؤال‬
‫لطالما أردت أن أطرحه عليك.‬

1226
01:38:07,047 --> 01:38:10,301
‫تفضل. شريطة ألا يكون‬
‫"هل تقبلين الزواج مني؟"‬

1227
01:38:17,016 --> 01:38:20,394
‫يا إلهي!‬
‫بل إنه "هل تقبلين الزواج مني؟"‬

1228
01:38:20,561 --> 01:38:22,896
‫في الحقيقة، لن أقول هذا السؤال الآن.‬

1229
01:38:23,063 --> 01:38:25,733
‫- هل هو "هل تقبلين الزواج مني؟"؟‬
‫- لقد مرت تلك اللحظة.‬

1230
01:38:25,899 --> 01:38:28,110
‫لا. لا، انتظر.‬

1231
01:38:28,902 --> 01:38:30,529
‫انتظر.‬

1232
01:38:30,696 --> 01:38:32,072
‫- "بريجت".‬
‫- تكلم ثانية.‬

1233
01:38:32,239 --> 01:38:34,283
‫- لا.‬
‫- تكلم ثانية.‬

1234
01:38:34,450 --> 01:38:36,452
‫لن أفعل... إنه...‬

1235
01:38:36,619 --> 01:38:40,122
‫لقد خرجنا إلى الممر،‬

1236
01:38:40,289 --> 01:38:42,499
‫وقلت: "لدي سؤال سأطرحه عليك"‬

1237
01:38:42,666 --> 01:38:44,877
‫ولن أقول كلمة واحدة.‬

1238
01:38:54,011 --> 01:38:55,679
‫قل...‬

1239
01:39:03,854 --> 01:39:06,690
‫"بريجت جونز"،‬
‫هل تقبلين الزواج مني؟‬

1240
01:39:28,003 --> 01:39:31,840
‫أحبائي الحضور،‬
‫اجتمعنا هذا اليوم هنا‬

1241
01:39:32,007 --> 01:39:34,677
‫لنجمع بين هذين الزوجين.‬

1242
01:39:35,260 --> 01:39:38,347
‫هل يؤكد أحدكما للآخر محبته؟‬

1243
01:39:39,390 --> 01:39:41,684
‫نعم. مرة أخرى.‬

1244
01:39:41,850 --> 01:39:43,727
‫و"كولين"؟‬

1245
01:39:43,894 --> 01:39:45,813
‫نعم. مرة أخرى.‬

1246
01:39:46,397 --> 01:39:48,524
‫أيضاً. طبعاً.‬

1247
01:39:58,367 --> 01:40:02,329
‫31 ديسمبر، موجز نهاية العام.‬

1248
01:40:02,496 --> 01:40:04,623
‫في السجن: مرة واحدة.‬

1249
01:40:04,790 --> 01:40:07,543
‫قبلات السحاقية: قبلة واحدة.‬

1250
01:40:07,793 --> 01:40:09,795
‫تخفيف الوزن: نصف كلغ.‬

1251
01:40:09,962 --> 01:40:14,633
‫خسارة الأصحاب لكن استرجاع أحدهم‬
‫إثر حادثة دبلوماسية رئيسية،‬

1252
01:40:14,800 --> 01:40:16,009
‫مرة واحدة.‬

1253
01:40:16,677 --> 01:40:19,596
‫عروض للزواج: مرة واحدة.‬

1254
01:40:20,180 --> 01:40:22,683
‫تقدم ممتاز لهذا العام.‬

1255
01:40:22,850 --> 01:40:27,855
‫لقد أفسدت "بريجت جونز" الأمور‬
‫للمرة الأخيرة وحسب.‬

1256
01:41:07,811 --> 01:41:09,646
‫وكما ترون،‬

1257
01:41:09,813 --> 01:41:12,941
‫أخيراً حققت نهاية سعيدة.‬

1258
01:41:13,108 --> 01:41:19,114
‫وأؤمن أن هناك احتمالاً‬
‫في أن أحقق السعادة.‬

1259
01:41:21,158 --> 01:41:26,246
‫حتى وإن كان عمري 33 سنة‬
‫ومؤخرتي بحجم كرتي لعبة البولينغ.‬

1260
01:41:27,956 --> 01:41:30,000
‫"النهاية"‬

