﻿1
00:00:38,830 --> 00:00:42,500
‫هل ما يجول في رأسي حقيقي؟ في رأسي الأصلع؟‬

2
00:00:42,667 --> 00:00:45,503
‫لربما لو كنت شخصاً أسعد، لما تساقط شعري.‬

3
00:00:45,670 --> 00:00:49,090
‫الحياة قصيرة، وعلي استغلالها‬
‫كأحسن ما يكون.‬

4
00:00:49,257 --> 00:00:52,761
‫اليوم هو أول أيامي فيما تبقى من حياتي.‬

5
00:00:53,845 --> 00:00:55,305
‫أصبحت شخصاً مبتذلاً.‬

6
00:00:55,472 --> 00:00:58,099
‫أحتاج حقاً إلى زيارة الطبيب كي يفحص ساقي.‬

7
00:00:58,266 --> 00:00:59,893
‫هنالك خطب ما بها، ثمة تورم ما.‬

8
00:01:00,060 --> 00:01:02,353
‫اتصل طبيب الأسنان مجدداً.‬
‫تأخرت كثيراً على سداد مستحقاته.‬

9
00:01:02,520 --> 00:01:04,772
‫إن توقفت عن تأجيل الأمور،‬
‫سأكون شخصاً أسعد.‬

10
00:01:06,524 --> 00:01:09,569
‫كل ما أفعله هو الجلوس على مؤخرتي البدينة،‬
‫ولو لم تكن كذلك، لكنت شخصاً أسعد.‬

11
00:01:09,736 --> 00:01:12,947
‫لم أكن لأضطر إلى ارتداء هذه القمصان‬
‫خارج السروال طوال الوقت.‬

12
00:01:13,114 --> 00:01:14,699
‫وكأن هذا قد يخدع أحداً.‬

13
00:01:14,866 --> 00:01:18,620
‫مؤخرتي بدينة. يجدر بي ممارسة الركض مجدداً،‬
‫لـ8 كيلومترات يومياً.‬

14
00:01:18,787 --> 00:01:21,831
‫يجب أن أفعل ذلك حقاً هذه المرة.‬
‫ولربما يفيدني تسلق الصخور.‬

15
00:01:21,998 --> 00:01:23,666
‫أحتاج إلى تغيير نمط حياتي.‬

16
00:01:23,833 --> 00:01:26,461
‫ما الذي علي فعله؟ علي الوقوع في الحب.‬

17
00:01:26,628 --> 00:01:28,087
‫يجب أن تكون لي حبيبة.‬

18
00:01:28,254 --> 00:01:30,548
‫وعلي القراءة أكثر، وتحسين نفسي.‬

19
00:01:30,715 --> 00:01:32,467
‫ماذا لو تعلمت الروسية أو ما شابه؟‬

20
00:01:32,634 --> 00:01:35,637
‫أو تعلمت العزف على آلة ما؟‬
‫بوسعي تعلم تحدث الصينية.‬

21
00:01:35,804 --> 00:01:39,224
‫سأكون كاتب السيناريو‬
‫الذي يتحدث الصينية ويعزف الناي.‬

22
00:01:39,390 --> 00:01:42,101
‫سيكون هذا رائعاً.‬
‫يجدر بي حلاقة شعري بشكل أقصر.‬

23
00:01:42,268 --> 00:01:44,020
‫علي التوقف عن محاولة إيهام الجميع‬

24
00:01:44,103 --> 00:01:45,688
‫أن شعري يملأ رأسي.‬

25
00:01:45,772 --> 00:01:48,650
‫كم هذا مثير للشفقة؟ علي أن أكون‬
‫على حقيقتي فحسب. واثقاً من نفسي.‬

26
00:01:48,733 --> 00:01:50,944
‫أليس هذا ما يجذب النساء إلى الرجل؟‬

27
00:01:51,111 --> 00:01:52,654
‫ليس لزاماً أن يكون الرجال جذّابين.‬

28
00:01:52,821 --> 00:01:55,281
‫لكن ذلك ليس صحيحاً، خاصة في أيامنا هذه.‬

29
00:01:55,448 --> 00:01:58,535
‫في أيامنا هذه يتعرض الرجال للضغوط‬
‫بذات القدر الذي تتعرض له النساء.‬

30
00:01:58,701 --> 00:02:01,746
‫لم يراودني شعور كما لو أنني‬
‫يجب علي أن أعتذر عن وجودي؟‬

31
00:02:01,913 --> 00:02:03,581
‫لعلها كيمياء دماغي.‬

32
00:02:03,748 --> 00:02:06,000
‫لربما هذا هو المعيب في، كيمياء سيئة.‬

33
00:02:06,167 --> 00:02:09,211
‫كل مشاكلي وقلقي يمكن تلخيصها‬
‫في سوء توازن كيمياء دماغي...‬

34
00:02:09,378 --> 00:02:11,339
‫أو نوع من الخلل في الموصلات العصبية.‬

35
00:02:11,506 --> 00:02:13,299
‫علي الاستعانة بمختصين طبيين في هذا الشأن.‬

36
00:02:13,466 --> 00:02:15,593
‫لكنني سأظل قميئاً رغم ذلك.‬

37
00:02:15,760 --> 00:02:17,428
‫لا شيء سيغير هذا.‬

38
00:02:17,595 --> 00:02:18,596
‫صمتاً!‬

39
00:02:18,680 --> 00:02:21,224
‫"كواليس تصوير فيلم (بيينغ جون مالكوفيتش)‬
‫إنتاج صيف عام 1998"‬

40
00:02:21,307 --> 00:02:24,811
‫لنحاول اليوم فعلاً أن نحل مشاكل التصوير.‬

41
00:02:25,061 --> 00:02:26,104
‫"(جون مالكوفيتش)، ممثل"‬

42
00:02:26,187 --> 00:02:28,398
‫نقلل الوقت ما بين المشاهد لأقل حد ممكن.‬

43
00:02:28,565 --> 00:02:30,775
‫هذه الأقنعة حارة للغاية، اتفقنا؟‬

44
00:02:30,942 --> 00:02:33,570
‫أريد أن يصغي الجميع‬
‫إلى كلامي جيداً في هذا الشأن.‬

45
00:02:33,736 --> 00:02:38,616
‫لا أريد مقاطعة ما لم يكن الأمر‬
‫مهماً للغاية بالنسبة إلى المشهد، اتفقنا؟‬

46
00:02:38,783 --> 00:02:41,995
‫لا أوجه تلك الملاحظات من أجل نفسي،‬
‫بل أوجهها من أجل الجالسين هنا...‬

47
00:02:42,162 --> 00:02:43,788
‫- شكراً يا "جون".‬
‫- ...بهذا الزي المطاطي.‬

48
00:02:43,955 --> 00:02:46,541
‫- يروق لي ردائي. اتفقنا؟‬
‫- جيد للغاية.‬

49
00:02:47,375 --> 00:02:50,086
‫والآن يا رفاق، يُستحسن بكم‬
‫الالتزام بتلك النصيحة.‬

50
00:02:50,169 --> 00:02:52,213
‫"(توماس سميث)‬
‫مساعد المخرج الأول"‬

51
00:02:52,297 --> 00:02:53,548
‫استعدوا لبدء التصوير.‬

52
00:02:54,299 --> 00:02:55,383
‫"(لانس أكورد)‬
‫مصور سينمائي"‬

53
00:02:55,466 --> 00:02:57,886
‫اجعلها تدور حول الطاولة أكثر قليلاً.‬

54
00:02:58,052 --> 00:03:00,889
‫"(تشارلي كوفمان)‬
‫كاتب السيناريو"‬

55
00:03:00,972 --> 00:03:02,223
‫انتظروا حتى يخلوا مجال الرؤية.‬

56
00:03:02,390 --> 00:03:05,351
‫أنت، إنك تقف في مجال الرؤية.‬
‫هلا نزلت من على المنصة رجاء؟‬

57
00:03:05,518 --> 00:03:07,812
‫أجل، أحضروا الشخص الطويل فحسب.‬

58
00:03:12,817 --> 00:03:15,737
‫ما الذي أفعله هنا؟‬
‫لم تكبدت عناء المجيء إلى هنا اليوم؟‬

59
00:03:16,070 --> 00:03:17,906
‫لا يبدو أن أحداً يعرف اسمي حتى.‬

60
00:03:18,072 --> 00:03:20,074
‫أعيش على هذا الكوكب منذ 40 عاماً،‬

61
00:03:20,158 --> 00:03:22,869
‫ولا أفهم أي شيء.‬

62
00:03:23,578 --> 00:03:26,539
‫لم أنا هنا؟ وكيف وصلت إلى هنا؟‬

63
00:03:27,916 --> 00:03:29,918
‫"(هوليوود)، (كاليفورنيا)"‬

64
00:03:30,001 --> 00:03:33,296
‫"قبل 4 مليارات و40 عاماً"‬

65
00:04:22,887 --> 00:04:25,473
‫ساقي تؤلمني.‬
‫أتساءل إن كنت مصاباً بالسرطان.‬

66
00:04:25,640 --> 00:04:28,142
‫هناك تورم، وقد بدأت أتعرق. كف عن التعرق.‬

67
00:04:28,309 --> 00:04:30,395
‫يجب أن أكف عن التعرق.‬

68
00:04:30,561 --> 00:04:33,314
‫أيمكنها رؤية حبات العرق تتصبب على جبهتي؟‬

69
00:04:33,481 --> 00:04:36,150
‫لقد نظرت إلى حدود شعري،‬
‫إنها تعتقد أنني أصلع. إنها...‬

70
00:04:36,317 --> 00:04:38,820
‫نعتقد أنك رائع.‬

71
00:04:38,987 --> 00:04:40,697
‫شكراً. يسرني سماع هذا.‬

72
00:04:40,863 --> 00:04:43,658
‫جميعنا أعجبنا نص فيلم "مالكوفيتش".‬

73
00:04:43,825 --> 00:04:46,160
‫- شكراً...‬
‫- يا له من تحفة فريدة.‬

74
00:04:46,327 --> 00:04:48,997
‫رباه، كم أود أن أجد مدخلاً‬
‫إلى ما يجول في خاطرك.‬

75
00:04:49,163 --> 00:04:50,957
‫صدقيني، لن تستمتعي بذلك.‬

76
00:04:53,167 --> 00:04:56,170
‫أخبرني إذن بما تفكر فيه‬
‫بشأن مشروعنا الصغير المجنون هذا.‬

77
00:04:58,298 --> 00:04:59,966
‫بداية، أعتقد أنه كتاب عظيم.‬

78
00:05:00,049 --> 00:05:01,301
‫"لص الأوركيد‬
‫(سوزان أورلين)"‬

79
00:05:01,384 --> 00:05:03,636
‫- "لاروش" شخصية ممتعة، أليس كذلك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

80
00:05:03,803 --> 00:05:07,015
‫كما أن "أورلين"‬
‫تضفي فتنة على زهور الأوركيد.‬

81
00:05:07,181 --> 00:05:10,768
‫إضافة إلى أن تأملاتها‬
‫حول "فلوريدا" والهنود سارقي‬

82
00:05:10,935 --> 00:05:14,188
‫الأوركيد، هي...‬
‫إنها تأملات عظيمة، تليق بمجلة "نيو يوركر".‬

83
00:05:14,355 --> 00:05:15,982
‫أود الإبقاء على ذلك.‬

84
00:05:16,149 --> 00:05:20,069
‫أود أن أرى ذلك الفيلم يبصر النور،‬
‫عوضاً عن...‬

85
00:05:20,236 --> 00:05:23,072
‫- أن يكون مجرد فيلم ذو حبكة مصطنعة.‬
‫- عظيم.‬

86
00:05:24,574 --> 00:05:26,701
‫أعتقد أنني لست متأكدة‬
‫مما يعنيه هذا بالضبط.‬

87
00:05:29,579 --> 00:05:32,373
‫وأنا كذلك لست متأكداً تماماً‬
‫مما يعنيه ذلك.‬

88
00:05:32,540 --> 00:05:35,543
‫لا أريد فحسب إفساد الرواية‬
‫بتحويلها إلى فيلم هوليوودي. أتعلمين؟‬

89
00:05:35,710 --> 00:05:40,381
‫كفيلم عن سرقة أزهار الأوركيد أو ما شابه.‬

90
00:05:40,548 --> 00:05:43,134
‫أو أن أستبدل أزهار الأوركيد‬
‫بأزهار الخشخاش...‬

91
00:05:43,301 --> 00:05:45,303
‫فيصبح الفيلم عن تهريب المخدرات،‬
‫أتفهمين قصدي؟‬

92
00:05:45,470 --> 00:05:47,346
‫- بالتأكيد.‬
‫- ببساطة، لم لا يتمحور الفيلم‬

93
00:05:47,513 --> 00:05:49,432
‫حول الأزهار؟‬

94
00:05:49,974 --> 00:05:51,893
‫أعتقد أننا ارتأينا أن البطلان‬

95
00:05:52,060 --> 00:05:55,396
‫"سوزان أورلين" و"لاروش"‬
‫ربما قد يقعان في الحب، و...‬

96
00:05:55,563 --> 00:05:59,358
‫حسناً، لكنني أقول إنني لا أريد‬
‫أن يكون الفيلم مغرقاً في الجنس...‬

97
00:05:59,525 --> 00:06:02,570
‫أو الأسلحة أو مطاردات السيارات...‬

98
00:06:02,737 --> 00:06:06,407
‫أو يتمحور حتى حول تعلم الشخصيات‬

99
00:06:06,574 --> 00:06:09,077
‫دروساً عميقة عن مغزى الحياة.‬

100
00:06:09,243 --> 00:06:11,245
‫أو النضوج، أو الإعجاب ببعضهم...‬

101
00:06:11,412 --> 00:06:14,707
‫أو يتغلبون على المصاعب‬
‫للنجاح في النهاية، أتعلمين؟ أعني...‬

102
00:06:14,874 --> 00:06:17,418
‫ليس هذا هو ما يدور عنه الكتاب...‬

103
00:06:17,585 --> 00:06:21,422
‫والحياة ليست كذلك أيضاً.‬
‫إنها ليست بهذا الشكل فحسب. و...‬

104
00:06:24,092 --> 00:06:26,761
‫لدي شعور قوي حيال هذا الكتاب.‬

105
00:06:27,303 --> 00:06:29,013
‫"مجلة (نيو يوركر)، قبل 3 أعوام"‬

106
00:06:29,097 --> 00:06:32,016
‫"جون لاروش" شخص طويل، ونحيف للغاية...‬

107
00:06:32,183 --> 00:06:34,977
‫ذو عينان شاحبتان، وأحدب الكتفين...‬

108
00:06:35,144 --> 00:06:39,774
‫ووسيم للغاية، رغم حقيقة‬
‫أنه يفتقد كل أسنانه الأمامية.‬

109
00:06:39,941 --> 00:06:43,569
‫ذهبت إلى "فلوريدا" قبل عامين‬
‫لكتابة مقالة لمجلة "نيو يوركر".‬

110
00:06:43,736 --> 00:06:47,824
‫حدث ذلك بعد أن قرأت مقالاً قصيراً‬
‫عن رجل أبيض و3 رجال من "سيمونول"...‬

111
00:06:47,990 --> 00:06:50,701
‫قُبض عليهم وبحوزتهم أزهار أوركيد نادرة‬
‫سرقوها من مكان‬

112
00:06:50,868 --> 00:06:54,163
‫يُدعى محمية "فاكاهاتشي" الطبيعية.‬

113
00:06:54,247 --> 00:06:57,208
‫"طريق 29، (فلوريدا)، قبل عامين"‬

114
00:06:57,291 --> 00:07:01,921
‫بما أن الانتقاء الطبيعي يعمل بشكل منفرد‬
‫عن طريق ومن أجل المصلحة الخاصة لكل كائن حي‬

115
00:07:02,046 --> 00:07:03,631
‫"كتابات (تشارلز داروين)‬
‫كما قرأها (براين أوكلي)"‬

116
00:07:03,714 --> 00:07:08,386
‫فإن كافة المواهب العقلية والجسدية‬
‫سوف تميل إلى التقدم في اتجاه الكمال.‬

117
00:07:08,553 --> 00:07:12,557
‫وإنه لمن المشوق‬
‫أن نتفكر في منحدر متشابك...‬

118
00:07:30,575 --> 00:07:32,743
‫"بوليريزا لينديناي".‬

119
00:07:34,162 --> 00:07:35,788
‫الشبح.‬

120
00:07:38,958 --> 00:07:41,169
‫اقطعها يا "راسل".‬

121
00:07:46,048 --> 00:07:48,134
‫"محمية (فاكاهاتشي) الطبيعية"‬

122
00:08:24,212 --> 00:08:26,297
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحباً.‬

123
00:08:26,464 --> 00:08:29,300
‫هل لي أن أسألكم أيها السادة‬
‫ما الذي لديكم داخل أغطية الوسادات تلك؟‬

124
00:08:29,592 --> 00:08:32,135
‫أجل يا سيدي، يحق لك السؤال بالتأكيد.‬

125
00:08:32,470 --> 00:08:35,472
‫- حسناً، أنا أسألك إذن.‬
‫- حسناً إذن.‬

126
00:08:35,640 --> 00:08:37,058
‫لنرى.‬

127
00:08:37,475 --> 00:08:41,229
‫لدينا خمسة نباتات من الفصيلة البروميلية‬

128
00:08:41,395 --> 00:08:44,857
‫وأحد نباتات البيبيروميا،‬
‫وتسعة أنواع من زهور الأوركيد.‬

129
00:08:46,567 --> 00:08:50,029
‫نحو 130 نبتة في المجمل.‬

130
00:08:50,196 --> 00:08:52,532
‫والتي جمعها رفاقي هنا من المستنقع.‬

131
00:08:52,698 --> 00:08:57,245
‫أتعلم أنه من غير القانوني جمع نباتات‬
‫أو اصطياد حيوانات من أراض مملوكة للولاية؟‬

132
00:08:57,411 --> 00:08:59,330
‫أجل، لكن لا تنس يا سيدي‬

133
00:08:59,497 --> 00:09:02,917
‫أن تلك النباتات كلها مهددة بالانقراض،‬
‫جميعها كذلك.‬

134
00:09:03,084 --> 00:09:07,088
‫تماماً. تلك هي المشكلة بالضبط.‬
‫هذه محمية تخص الولاية.‬

135
00:09:07,588 --> 00:09:09,423
‫أجل يا سيدي، إنها كذلك.‬

136
00:09:10,132 --> 00:09:12,927
‫- لكن...‬
‫- رفاقي كلهم من هنود "سيمونول".‬

137
00:09:13,094 --> 00:09:15,388
‫هل سبق أن أوضحت ذلك؟ أنا واثق أنك سمعت‬

138
00:09:15,555 --> 00:09:18,015
‫بقضية ولاية "فلوريدا" ضد "جيمس إي بيلي"؟‬

139
00:09:18,516 --> 00:09:23,271
‫لذا أنت تعرف أنه رغم أن "بيلي"‬
‫زعيم هنود "سيمونول" قتل نمراً فلوريدياً‬

140
00:09:23,437 --> 00:09:25,606
‫وهو واحد من أصل كم،‬
‫40 نمراً في العالم بأسره؟‬

141
00:09:25,773 --> 00:09:27,108
‫- 40.‬
‫- 40.‬

142
00:09:27,275 --> 00:09:29,652
‫لم تنجح الولاية في محاكمته‬

143
00:09:29,819 --> 00:09:32,738
‫لأنه هندي، والصيد حق من حقوقه.‬

144
00:09:32,905 --> 00:09:37,952
‫رغم أنني أنا وأنت، كبيض حماة للبيئة،‬
‫قد نجد تصرفاته بغيضة للغاية.‬

145
00:09:38,119 --> 00:09:40,913
‫- لكن...‬
‫- ناهيك عن المحاولات الفاشلة‬

146
00:09:41,080 --> 00:09:45,459
‫في ثلاث مناسبات لمحاكمة هنود سيمونوليين‬
‫بتهمة القطاف الجائر لسعف النخيل.‬

147
00:09:45,626 --> 00:09:49,005
‫والذي أعتقد أنهم يستخدمونه لصنع سطوح‬

148
00:09:49,088 --> 00:09:50,923
‫قبعاتهم التقليدية.‬

149
00:09:51,465 --> 00:09:53,926
‫أليس كذلك؟ تستخدمونه في نسج القبعات، صحيح؟‬

150
00:09:54,093 --> 00:09:58,139
‫أجل، إنه محق. هذا بالضبط‬
‫ما نستخدمها فيه. نسج القبعات.‬

151
00:09:58,222 --> 00:09:59,807
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

152
00:10:01,559 --> 00:10:02,602
‫أجل.‬

153
00:10:02,768 --> 00:10:04,729
‫أجل، لكنني لا...‬

154
00:10:04,895 --> 00:10:07,481
‫لا يمكنني السماح لكم بالمغادرة بعد.‬

155
00:10:09,108 --> 00:10:12,570
‫- انتظروا حيث أنتم للحظة فحسب.‬
‫- حسناً.‬

156
00:10:14,405 --> 00:10:16,782
‫"تشارلز"، أهذا أنت؟‬

157
00:10:18,743 --> 00:10:20,578
‫هل تناولت طعام الغداء؟‬

158
00:10:21,162 --> 00:10:25,082
‫تناولت سلطة القريدس التي كانت في الثلاجة،‬
‫أكانت تخصك؟‬

159
00:10:25,249 --> 00:10:28,544
‫آمل أنها لم تكن كذلك.‬
‫لم أستطع التذكر، لذا أكلتها.‬

160
00:10:28,711 --> 00:10:31,005
‫ربما علينا كتابة أسمائنا‬
‫على علب طعامنا من الآن فصاعداً.‬

161
00:10:31,088 --> 00:10:31,922
‫ما رأيك؟‬

162
00:10:32,006 --> 00:10:34,550
‫- ما خطبك؟‬
‫- إنه ظهري.‬

163
00:10:34,717 --> 00:10:39,138
‫ستسعد بما سأقوله يا "تشارلز". لدي خطة‬
‫ستمكنني من الخروج من منزلك، في أسرع وقت.‬

164
00:10:39,305 --> 00:10:44,101
‫- فلتجد عملاً. هل خطتك هي أن تجد عملاً؟‬
‫- اقرع الطبول رجاء.‬

165
00:10:45,519 --> 00:10:48,606
‫سأكون كاتب سيناريو، مثلك.‬

166
00:10:48,773 --> 00:10:51,692
‫أعلم أنك تعتقد أن تلك‬
‫هي إحدى مخططاتي للثراء السريع‬

167
00:10:51,859 --> 00:10:53,486
‫لكنني سأقوم بالأمر بشكل صحيح هذه المرة.‬

168
00:10:53,653 --> 00:10:57,406
‫سأرتاد ندوة دراسية لـ3 أيام،‬
‫ولن تُكلف سوى 500 دولار.‬

169
00:10:57,573 --> 00:11:00,159
‫ندوات كتابة السيناريو هي مجرد هراء.‬

170
00:11:00,326 --> 00:11:03,329
‫أتفق معك نظرياً. لكن هذه الندوة مختلفة.‬

171
00:11:03,496 --> 00:11:05,414
‫هذه الندوة لها اعتبارها‬
‫في مجال صناعة السينما.‬

172
00:11:05,581 --> 00:11:07,875
‫لا تقل "صناعة" يا "دونالد".‬

173
00:11:08,042 --> 00:11:10,002
‫عذراً، لقد نسيت.‬

174
00:11:10,169 --> 00:11:12,713
‫هذا الشخص ضليع‬
‫في فن كتابة السيناريو يا "تشارلز".‬

175
00:11:12,880 --> 00:11:15,299
‫يأتي الناس من جميع الأرجاء‬
‫للدراسة على يديه.‬

176
00:11:15,466 --> 00:11:18,135
‫- سأرد لك النقود بمجرد أن...‬
‫- دعني أشرح لك أمراً.‬

177
00:11:18,302 --> 00:11:21,972
‫أي شخص يدعي أنه يملك "الإجابة"‬
‫لن يسترعي سوى انتباه اليائسين‬

178
00:11:22,139 --> 00:11:23,724
‫سواء كان ذلك كما هو حال الأديان...‬

179
00:11:23,891 --> 00:11:26,268
‫أحتاج إلى الاستلقاء‬
‫بينما تشرح لي هذا فحسب.‬

180
00:11:26,435 --> 00:11:28,562
‫آسف، أنا أعتذر.‬

181
00:11:29,397 --> 00:11:31,190
‫حسناً، تابع حديثك.‬

182
00:11:31,357 --> 00:11:33,776
‫- لذا.‬
‫- آسف. حسناً، تابع.‬

183
00:11:33,943 --> 00:11:35,277
‫ليست هناك قواعد يا "دونالد".‬

184
00:11:35,444 --> 00:11:37,947
‫وأي شخص يقول إن هناك قواعد،‬
‫فهو ليس سوى، تعلم...‬

185
00:11:38,114 --> 00:11:41,200
‫ليست قواعد، ولكن مبادئ.‬

186
00:11:41,826 --> 00:11:45,621
‫كتب "ماكي" قاعدة تقول،‬
‫"لا بد أن تفعلها بهذه الطريقة."‬

187
00:11:45,788 --> 00:11:50,418
‫بينما المبدأ يقول،‬
‫"هذا ناجح وكان ذلك منذ الأزل."‬

188
00:11:50,584 --> 00:11:53,587
‫السيناريو الذي أنا بصدد كتابته‬
‫يدور عن الزهور.‬

189
00:11:54,505 --> 00:11:56,841
‫لم يُنتج أحد من قبل فيلماً عن الزهور.‬

190
00:11:57,007 --> 00:12:00,803
‫- لذا ليست هناك خطوط عريضة.‬
‫- ماذا عن فيلم "فلورز فور ألغرنون"؟‬

191
00:12:00,970 --> 00:12:03,681
‫هذا ليس فيلماً يدور عن الزهور،‬
‫وليس فيلماً من الأساس.‬

192
00:12:03,848 --> 00:12:05,766
‫أنا آسف، لم أره قط.‬

193
00:12:05,933 --> 00:12:07,351
‫ماذا...؟ حسناً، تابع.‬

194
00:12:07,518 --> 00:12:10,104
‫اسمع، ما أعنيه هو أن الإصغاء‬
‫إلى هؤلاء المعلمين خطر‬

195
00:12:10,271 --> 00:12:12,273
‫إن كنت تهدف إلى محاولة القيام بأمر جديد.‬

196
00:12:12,440 --> 00:12:16,235
‫على الكاتب أن يصبو إلى ذلك الهدف دوماً،‬
‫فالكتابة هي بمثابة رحلة إلى المجهول.‬

197
00:12:16,402 --> 00:12:19,697
‫إنها ليست كتركيب إحدى‬
‫نماذج مجسمات الطائرات خاصتك.‬

198
00:12:24,201 --> 00:12:26,704
‫"ماكي" سبقت له الدراسة‬
‫بمنحة "فولبرايت" يا "تشارلز".‬

199
00:12:26,871 --> 00:12:29,999
‫أأنت سبقت لك الدراسة بها؟‬

200
00:12:33,210 --> 00:12:36,380
‫قل شيئاً. أحضرتها إلى هنا،‬
‫والآن لا أنطق بشيء.‬

201
00:12:36,547 --> 00:12:38,382
‫اجعلها تضحك، أخبرها بشيء طريف.‬

202
00:12:39,550 --> 00:12:42,178
‫أنا أمقت الحفلات يا "إميليا".‬
‫لم أتينا إلى هنا؟‬

203
00:12:42,344 --> 00:12:45,055
‫لأننا شابان عصريان نتماشى مع الموضة،‬
‫أليس كذلك؟‬

204
00:12:45,222 --> 00:12:47,975
‫بل نحن أكثر شبها بفاشلين عجوزين‬
‫يجلسان على الدرج.‬

205
00:12:48,142 --> 00:12:52,980
‫بربك يا "تشارلي". تحدث عن نفسك، حسناً...‬

206
00:12:54,148 --> 00:12:56,233
‫سنعالجك يا "تشارلي".‬

207
00:12:56,400 --> 00:13:00,779
‫سنحل جميع مشاكل "تشارلي كوفمان"‬
‫مرة واحدة وإلى الأبد.‬

208
00:13:00,946 --> 00:13:02,656
‫- حسناً.‬
‫- حسناً، دعني أفكر.‬

209
00:13:02,823 --> 00:13:06,243
‫ما الذي تحتاج إليه؟ ماذا؟‬

210
00:13:06,911 --> 00:13:09,288
‫يسعدني أنك قبلت العمل‬
‫على سيناريو زهور الأوركيد.‬

211
00:13:09,580 --> 00:13:12,833
‫أعتقد أنه سيكون مفيداً لك‬
‫أن تنشغل به عما يدور في رأسك.‬

212
00:13:13,000 --> 00:13:15,586
‫أعتقد أنه سيرغمك على أن ترى الصورة كاملة،‬

213
00:13:15,669 --> 00:13:17,338
‫بشأن الطبيعة وما إلى ذلك.‬

214
00:13:17,588 --> 00:13:20,424
‫لا زلت لا أصدق أنهم منحوني ذلك العمل.‬

215
00:13:20,591 --> 00:13:24,470
‫أعني، بعد ذلك الغداء. لقد كنت أتعرق بشدة.‬

216
00:13:24,637 --> 00:13:27,515
‫كنت أتحدث بصخب، وكانت حالتي فوضوية.‬

217
00:13:27,681 --> 00:13:29,683
‫كنت متوتراً فحسب لأنها كانت جميلة.‬

218
00:13:29,850 --> 00:13:31,644
‫كيف عرفت أنها كانت جميلة؟‬

219
00:13:31,810 --> 00:13:35,689
‫بعد معرفتك لـ8 أشهر،‬
‫فأعتقد أنني أعرف ما الذي يجعلك تتعرق.‬

220
00:13:36,649 --> 00:13:39,568
‫أياً يكن. لنكمل، ما التالي؟‬

221
00:13:39,735 --> 00:13:43,280
‫تحتاج إلى أن تغير مظهرك.‬
‫ارتدائك لهذه القمصان الخفيفة‬

222
00:13:43,447 --> 00:13:47,034
‫لم يعد يفيدك بأي شيء في الحقيقة.‬

223
00:13:50,037 --> 00:13:52,873
‫شكراً على خروجك معي الليلة يا "أميليا".‬

224
00:14:08,931 --> 00:14:12,309
‫بداية.‬

225
00:14:12,893 --> 00:14:14,728
‫كيف أبدأ؟‬

226
00:14:16,355 --> 00:14:17,773
‫أنا جائع.‬

227
00:14:17,940 --> 00:14:19,400
‫يجدر بي احتساء بعض القهوة.‬

228
00:14:19,567 --> 00:14:21,402
‫ستساعدني القهوة على التفكير.‬

229
00:14:21,569 --> 00:14:25,239
‫لكن يجدر بي كتابة شيء ما أولاً،‬
‫ومن ثم مكافأة نفسي باحتساء القهوة.‬

230
00:14:25,406 --> 00:14:30,995
‫احتساء القهوة مع الكعك. حسناً،‬
‫إذن أنا بحاجة إلى تحديد المواضيع الرئيسية.‬

231
00:14:32,538 --> 00:14:34,415
‫لربما كعكة الموز بالمكسرات.‬

232
00:14:34,582 --> 00:14:36,709
‫تلك كعكة جيدة.‬

233
00:14:40,421 --> 00:14:42,423
‫قطاف زهور الأوركيد هي مهنة فانية.‬

234
00:14:42,548 --> 00:14:44,466
‫"نهر (أورينوكو)، (فنزويلا)‬
‫قبل 100 عام"‬

235
00:14:44,675 --> 00:14:46,886
‫في العصر الفيكتوري،‬
‫غرق صياد الأوركيد، "ويليام أرنولد"‬

236
00:14:47,094 --> 00:14:49,763
‫خلال بعثة لجمع الأوركيد.‬

237
00:14:49,930 --> 00:14:51,015
‫"(كينابالو)، (بورنيو)"‬

238
00:14:51,098 --> 00:14:53,851
‫واختفى "أوسمرز" بلا أثر في "آسيا".‬

239
00:14:53,976 --> 00:14:56,896
‫"(شيشوانغباننا)، (الصين)"‬

240
00:14:56,979 --> 00:15:02,568
‫ونجا "أوغسطس مارغري" من آلام الأسنان،‬
‫والروماتيزم، والتهاب الجنبة، والزحار‬

241
00:15:04,236 --> 00:15:07,239
‫كي يُقتل في النهاية عندما أكمل مهمته‬

242
00:15:07,406 --> 00:15:10,284
‫وارتحل لما بعد "بهامو".‬

243
00:15:13,454 --> 00:15:16,123
‫أحب "لاروش" زهور الأوركيد، لكنني...‬

244
00:15:16,290 --> 00:15:20,085
‫توصلت إلى قناعة أنه أحب‬
‫الصعوبات والنكبات المرافقة لجمعها وقطافها‬

245
00:15:20,252 --> 00:15:23,881
‫بقدر حبه لزهور الأوركيد ذاتها.‬

246
00:15:25,007 --> 00:15:27,843
‫كنت أعمل كاختصاصي في البستنة‬
‫لما يُقارب الـ12 عاماً.‬

247
00:15:27,927 --> 00:15:29,637
‫"(ميامي)، (فلوريدا)، بعد 6 أشهر"‬

248
00:15:29,720 --> 00:15:32,890
‫وكنت أملك مشتلاً خاصاً بي،‬
‫لكنه دُمر بواسطة الإعصار.‬

249
00:15:33,057 --> 00:15:35,142
‫كما أنني محاضر في علم النباتات.‬

250
00:15:35,309 --> 00:15:38,646
‫وقد ألقيت نحو 60 محاضرة عن زراعة النباتات.‬

251
00:15:38,812 --> 00:15:42,566
‫أيضاً أنا كاتب صاحب مؤلفات منشورة،‬
‫في المجلات وككتب.‬

252
00:15:42,733 --> 00:15:45,110
‫ولدي خبرة واسعة‬
‫في التعامل مع زهور الأوركيد...‬

253
00:15:45,277 --> 00:15:50,658
‫والإكثار الميكروي اللاتزاوجي لها‬
‫في المزارع المعقمة.‬

254
00:15:50,824 --> 00:15:55,746
‫هذه أعمال تتم في المختبرات،‬
‫ولا تشبه بتاتاً العمل المعتاد في المشاتل.‬

255
00:15:56,622 --> 00:15:59,083
‫وأنا على الأرجح أذكى شخص أعرفه.‬

256
00:15:59,667 --> 00:16:01,919
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

257
00:16:06,715 --> 00:16:09,134
‫سيد "لاروش"؟ أنا "سوزان أورلين".‬

258
00:16:09,301 --> 00:16:11,804
‫أنا كاتبة لدى مجلة "نيو يوركر".‬
‫إنها مجلة تقوم...‬

259
00:16:11,971 --> 00:16:14,014
‫أعرف ما هي مجلة "نيو يوركر".‬

260
00:16:14,181 --> 00:16:17,434
‫الـ"نيو يوركر"؟ أجل، الـ"نيو يوركر". صحيح؟‬

261
00:16:17,601 --> 00:16:19,228
‫ذلك صحيح.‬

262
00:16:19,395 --> 00:16:23,023
‫أنا مهتمة للغاية‬
‫بكتابة مقالة عن وضعك هنا، و...‬

263
00:16:23,482 --> 00:16:24,900
‫حقاً؟ حسناً.‬

264
00:16:25,067 --> 00:16:26,986
‫هل ستكتبين هذا في المقال؟‬

265
00:16:27,152 --> 00:16:29,238
‫لا آبه بتاتاً لما يجري هنا.‬

266
00:16:29,405 --> 00:16:32,366
‫أنا محق، وسأصعد الأمر‬
‫وصولاً إلى المحكمة العليا.‬

267
00:16:32,533 --> 00:16:34,702
‫وتلك القاضية، سحقاً لها.‬

268
00:16:42,209 --> 00:16:45,879
‫- هل ستكتبين ذلك حقاً في المقال؟‬
‫- بالتأكيد.‬

269
00:16:54,763 --> 00:16:57,057
‫ينتقل المشهد إلى الطريق السريع 29.‬

270
00:16:57,224 --> 00:17:00,561
‫وهناك شاحنة بيضاء مسرعة،‬
‫تنحرف يميناً بشكل حاد‬

271
00:17:00,728 --> 00:17:03,480
‫باتجاه محمية "فاكاهاتشي" الطبيعية.‬

272
00:17:03,647 --> 00:17:07,317
‫يقود الشاحنة رجل نحيل بلا أسنان أمامية.‬

273
00:17:07,734 --> 00:17:10,654
‫إنه "جون لاروش".‬

274
00:17:12,531 --> 00:17:13,906
‫أنا بحاجة إلى استراحة.‬

275
00:17:14,992 --> 00:17:19,538
‫- أحببت حقاً معزوفة "سيبلوس" للكمان.‬
‫- أجل، وأنا أيضاً. كانت رائعة.‬

276
00:17:19,704 --> 00:17:23,083
‫- كانت نهايتها غريبة بعض الشيء، لكن...‬
‫- كلا! رباه، لقد كانت متقدة.‬

277
00:17:23,250 --> 00:17:24,752
‫كانت ألحانها جذلة.‬

278
00:17:24,917 --> 00:17:29,465
‫كما أن العزف المنفرد كان مذهلاً.‬
‫كانت أنغامه جميلة، وفي غاية الدقة.‬

279
00:17:29,631 --> 00:17:31,341
‫رباه، لقد خلبت فؤادي.‬

280
00:17:31,508 --> 00:17:34,428
‫- ليتني كان بوسعي العزف هكذا.‬
‫- أنت تعزفين هكذا.‬

281
00:17:35,429 --> 00:17:38,557
‫أنا لا أعزف هكذا يا "تشارلي".‬
‫أنا عازفة متوسطة الأداء في أحسن الأحوال.‬

282
00:17:38,724 --> 00:17:41,018
‫أحب الاستماع إلى عزفك.‬

283
00:17:41,185 --> 00:17:42,770
‫شكراً يا "تشارلي".‬

284
00:17:45,564 --> 00:17:47,441
‫ها نحن قد وصلنا.‬

285
00:17:51,445 --> 00:17:54,156
‫ما الذي تنوي فعله الآن إذن؟‬

286
00:17:54,323 --> 00:17:59,244
‫يجدر بي الخلود إلى النوم على الأرجح.‬
‫لدي الكثير من العمل غداً.‬

287
00:17:59,411 --> 00:18:01,830
‫طابت ليلتك إذن.‬

288
00:18:10,297 --> 00:18:11,715
‫كنت لأسهر معك.‬

289
00:18:11,882 --> 00:18:14,968
‫كل ما في الأمر أنني‬
‫أجد صعوبة في كتابة السيناريو حالياً.‬

290
00:18:15,135 --> 00:18:16,678
‫كنت أفكر فيه بشكل سطحي للغاية،‬

291
00:18:16,845 --> 00:18:18,597
‫مجرد أن أكتبه كما لو كان قصة عن "لاروش".‬

292
00:18:18,764 --> 00:18:21,892
‫وهذا ليس كافياً.‬
‫أعني، لقد أردته أن يدور عن الزهور.‬

293
00:18:22,059 --> 00:18:26,188
‫على أي حال، لا يمكنني التوصل لحل،‬
‫كما أنني لم أكن أنام جيداً مؤخراً...‬

294
00:18:26,355 --> 00:18:28,065
‫لذا فكرت بأن علي الذهاب إلى المنزل...‬

295
00:18:28,232 --> 00:18:32,319
‫وأن أحاول نيل قسط جيد من النوم،‬
‫كي أبدأ يومي منتعشاً في الصباح.‬

296
00:18:32,486 --> 00:18:34,530
‫لولا ذلك، لكنت سهرت معك.‬

297
00:18:34,696 --> 00:18:38,826
‫أتفهم الأمر. أتمنى أن تجد حلاً لمعضلتك‬
‫يا "تشارلي". صدقاً.‬

298
00:18:38,992 --> 00:18:41,995
‫شكراً، على خروجك معي وعلى كل شيء.‬

299
00:18:42,162 --> 00:18:44,039
‫بالطبع، أمضيت وقتاً ممتعاً.‬

300
00:18:44,206 --> 00:18:48,836
‫كنت سأذهب إلى "سانتا باربرا" نهاية‬
‫الأسبوع القادم لحضور معرض الأوركيد هناك.‬

301
00:18:49,002 --> 00:18:51,839
‫وارتأيت أنك ربما تودين المجيء.‬

302
00:18:52,381 --> 00:18:53,882
‫كلا، أنا...‬

303
00:18:54,842 --> 00:18:57,594
‫لا أظن أن بوسعي المجيء‬
‫نهاية الأسبوع القادم.‬

304
00:18:57,761 --> 00:19:00,013
‫لا أظن أن بوسعي ذلك.‬

305
00:19:00,180 --> 00:19:02,683
‫لدي أمر ما، آسفة.‬

306
00:19:02,850 --> 00:19:04,476
‫حسناً.‬

307
00:19:04,643 --> 00:19:07,646
‫حسناً إذن. طابت ليلتك إذن.‬

308
00:19:07,813 --> 00:19:09,940
‫طابت ليلتك يا "تشارلي".‬

309
00:19:11,525 --> 00:19:13,694
‫لم لم أقبل دعوتها؟ يا لي من جبان.‬

310
00:19:13,861 --> 00:19:16,697
‫أنا مغفل للغاية. كان ينبغي علي أن أقبلها.‬
‫لقد أفسدت الأمر.‬

311
00:19:16,864 --> 00:19:19,616
‫يجدر بي الذهاب وطرق بابها حالاً وتقبيلها.‬

312
00:19:19,783 --> 00:19:24,204
‫سيكون أمراً رومانسياً،‬
‫أمر يمكننا أن نرويه لأولادنا يوماً ما.‬

313
00:19:24,830 --> 00:19:27,207
‫سأقوم بذلك الآن.‬

314
00:19:34,756 --> 00:19:37,426
‫"(فلوريدا)، قبل 3 أعوام"‬

315
00:19:39,887 --> 00:19:40,929
‫- أهلاً.‬
‫- مرحباً.‬

316
00:19:42,055 --> 00:19:43,182
‫شكراً على توصيلي.‬

317
00:19:43,265 --> 00:19:45,475
‫هذه الشاحنة ليست سوى قطعة من الخردة.‬

318
00:19:45,559 --> 00:19:48,729
‫لكن عندما أصبح ثرياً،‬
‫سأبتاع لنفسي سيارة رائعة.‬

319
00:19:48,896 --> 00:19:50,105
‫ما نوع سيارتك التي تقودينها؟‬

320
00:19:50,981 --> 00:19:53,317
‫أنا... إنها سيارة مستأجرة.‬

321
00:19:53,483 --> 00:19:56,528
‫- إنها من طراز "لومينا".‬
‫- رائع.‬

322
00:19:56,695 --> 00:19:59,531
‫أعتقد أنني سأشتري واحدة من هذا النوع.‬

323
00:20:04,703 --> 00:20:06,079
‫ها نحن ننطلق.‬

324
00:20:08,582 --> 00:20:11,543
‫أين تعلم هؤلاء الناس القيادة، صحيح؟‬

325
00:20:11,919 --> 00:20:13,545
‫العالم في حالة جنون.‬

326
00:20:13,712 --> 00:20:16,173
‫لقد أثار إعجابي...‬

327
00:20:16,340 --> 00:20:18,926
‫معرفة كم أنت ضليع في مجال البستنة.‬

328
00:20:19,092 --> 00:20:20,969
‫ما يجدر بك معرفته هو...‬

329
00:20:21,136 --> 00:20:24,097
‫أنا حياتي بأسرها تدور‬
‫حول البحث عن نباتات مربحة، أترين؟‬

330
00:20:24,264 --> 00:20:25,557
‫وتلك هي الأوركيد الشبح.‬

331
00:20:25,724 --> 00:20:26,767
‫ولم هي بالتحديد؟‬

332
00:20:26,850 --> 00:20:28,560
‫"قطعة خردة‬
‫رائحة غريبة في الشاحنة"‬

333
00:20:28,644 --> 00:20:31,438
‫إنها نادرة كما تعلمين.‬

334
00:20:31,605 --> 00:20:35,692
‫وأنا الشخص الوحيد في العالم‬
‫الذي يعرف كيفية استنباتها.‬

335
00:20:35,859 --> 00:20:39,071
‫كانت الفكرة تتمحور حول إحضار الهنود‬
‫لقطفها من المستنقع.‬

336
00:20:39,238 --> 00:20:43,283
‫لقد بحثت الأمر، وطالما أنني لم ألمسها،‬
‫فلا يمكن لأحد في "فلوريدا" المساس بنا.‬

337
00:20:43,867 --> 00:20:48,789
‫وسأوقف قطافها الجائر في المستقبل‬
‫بجعلها متوافرة في متاجر بيع الزهور.‬

338
00:20:48,956 --> 00:20:51,833
‫سأكون بطلاً، وسيتم إنقاذ الزهور...‬

339
00:20:52,000 --> 00:20:54,253
‫ويفوز "لاروش" والطبيعة الأم.‬

340
00:20:54,378 --> 00:20:55,587
‫"أوهام العظمة"‬

341
00:20:55,671 --> 00:20:57,214
‫عظيم.‬

342
00:20:57,381 --> 00:20:59,508
‫هل سمعت ذلك الجزء الأخير من كلامي؟‬

343
00:20:59,675 --> 00:21:01,510
‫أجل، بالطبع سمعته.‬

344
00:21:01,677 --> 00:21:04,763
‫زهور الأوركيد هي أكثر الزهور فتنة‬
‫على وجه الأرض.‬

345
00:21:04,930 --> 00:21:10,394
‫واسم الأوركيد مشتق من الكلمة اللاتينية‬
‫"أوركيس"، والتي تعني الخصية.‬

346
00:21:10,560 --> 00:21:11,979
‫يا "تشارلز".‬

347
00:21:12,145 --> 00:21:13,897
‫عرضت السيناريو خاصتي على أمي.‬

348
00:21:14,064 --> 00:21:15,857
‫لا تقل "عرضت".‬

349
00:21:16,024 --> 00:21:18,402
‫آسف، على أي حال، لقد قالت إنه...‬

350
00:21:18,568 --> 00:21:20,737
‫مزيج من فيلمي "صمت الحملان" و"سايكو".‬

351
00:21:20,904 --> 00:21:24,992
‫لربما يمكنك التعاون معها.‬
‫سمعت أن أمي بارعة في بناء القصة.‬

352
00:21:27,286 --> 00:21:29,538
‫لمَ لم تعد "إميليا" تأتي لزيارتنا؟‬

353
00:21:29,705 --> 00:21:32,791
‫هل قمت بمبادرة رومانسية تجاهها أو ما شابه؟‬

354
00:21:36,586 --> 00:21:37,421
‫"مشتل (سيمونول)"‬

355
00:21:56,315 --> 00:21:57,316
‫مرحباً.‬

356
00:21:57,774 --> 00:22:00,277
‫أبحث عن "جون لاروش".‬

357
00:22:03,196 --> 00:22:05,782
‫أنا أكتب مقالة عنه، وقد عرجت على المكان.‬

358
00:22:05,949 --> 00:22:07,784
‫- كنت آمل أن ألتقيه.‬
‫- "جون" ليس هنا.‬

359
00:22:09,953 --> 00:22:13,498
‫كنت في المستنقع معه، أليس كذلك؟‬

360
00:22:13,665 --> 00:22:15,500
‫رأيتك في قاعة المحكمة،وهكذا حزرت الأمر.‬

361
00:22:15,667 --> 00:22:17,669
‫أنا "ماثيو أوسيولا".‬

362
00:22:17,836 --> 00:22:19,713
‫وأنا "سوزان أولين". يسرني لقائك.‬

363
00:22:19,880 --> 00:22:22,549
‫لربما بوسعي التحدث إليك للحظات.‬

364
00:22:22,716 --> 00:22:25,385
‫أحاول فحسب تكوين فكرة عن العملية بأسرها...‬

365
00:22:25,552 --> 00:22:28,388
‫لديك شعر جميل للغاية.‬

366
00:22:32,476 --> 00:22:34,895
‫شكراً جزيلاً لك.‬

367
00:22:35,062 --> 00:22:36,772
‫شكراً لك. لقد...‬

368
00:22:36,938 --> 00:22:41,068
‫غسلته للتو هذا الصباح.‬

369
00:22:42,360 --> 00:22:44,821
‫استخدمت منعم شعر جديد فحسب.‬

370
00:22:48,950 --> 00:22:51,578
‫بوسعي رؤية مدى حزنك.‬

371
00:22:52,037 --> 00:22:53,580
‫إنه أمر فاتن.‬

372
00:22:55,832 --> 00:22:59,920
‫أنا متعبة فحسب، هذا كل ما في الأمر.‬
‫تلك هي مشكلتي.‬

373
00:23:00,087 --> 00:23:02,422
‫إذن، لربما يمكننا التحدث قليلاً...‬

374
00:23:02,798 --> 00:23:06,635
‫- وبالتالي يمكنني أن أحظى بخلفية عن...‬
‫- لن أتحدث معك كثيراً.‬

375
00:23:06,802 --> 00:23:08,595
‫الأمر ليس شخصياً.‬

376
00:23:10,138 --> 00:23:11,765
‫بل هي طريقة الهنود فحسب.‬

377
00:23:23,944 --> 00:23:26,655
‫أوركيد عيد الميلاد.‬

378
00:23:27,447 --> 00:23:29,866
‫يا لجمالها! رباه!‬

379
00:23:30,033 --> 00:23:32,244
‫كتب "داروين" عن هذه الزهرة.‬

380
00:23:32,786 --> 00:23:36,915
‫"تشارلز داروين"؟ صاحب نظرية التطور؟‬
‫هل تتابعين معي؟‬

381
00:23:37,082 --> 00:23:39,084
‫أترين غدة الرحيق تلك وصولاً للأسفل هنا؟‬

382
00:23:39,251 --> 00:23:41,545
‫افترض "داروين" وجود عث‬

383
00:23:42,003 --> 00:23:45,257
‫ذو أنف بطول 30.5 سم لتلقيحها.‬

384
00:23:45,507 --> 00:23:47,634
‫ظن الجميع وقتها أنه مجنون.‬

385
00:23:47,801 --> 00:23:52,222
‫لكن بعدها، اكتشفوا ذلك العث طويل الخرطوم.‬

386
00:23:52,389 --> 00:23:55,433
‫- "الخرطوم" تعني الأنف بالمناسبة.‬
‫- أعرف ما هو "الخرطوم".‬

387
00:23:55,600 --> 00:23:59,688
‫دعينا لا نحيد عن الموضوع.‬
‫هذه ليست مسابقة ما.‬

388
00:23:59,855 --> 00:24:02,440
‫المغزى هو أن ما يضفي رونقاً‬

389
00:24:02,607 --> 00:24:05,652
‫على تلك الزهور هو أن لكل منها علاقة خاصة‬

390
00:24:05,819 --> 00:24:07,654
‫مع الحشرة التي تلقحها.‬

391
00:24:07,821 --> 00:24:10,574
‫هناك زهرة أوركيد معينة‬
‫تتناسب تماماً مع حشرة معينة.‬

392
00:24:10,740 --> 00:24:13,451
‫لذا تنجذب الحشرة لهذه الزهرة...‬

393
00:24:13,618 --> 00:24:16,788
‫لأنها قرينتها، وتوأم روحها...‬

394
00:24:16,955 --> 00:24:20,375
‫وهي لا ترغب بشيء عدا إظهار الحب لها.‬

395
00:24:20,876 --> 00:24:23,128
‫وبعدما تطير الحشرة مبتعدة‬

396
00:24:23,295 --> 00:24:27,966
‫ترى زهرة أخرى وتحط عليها،‬
‫ومن ثم تقوم بتلقيحها.‬

397
00:24:28,133 --> 00:24:31,595
‫ولا تدرك الزهرة ولا الحشرة قط‬

398
00:24:31,761 --> 00:24:34,681
‫مدى أهمية طقوس الحب تلك.‬

399
00:24:35,015 --> 00:24:38,602
‫كيف يعرفان أنه بسبب‬
‫رقصتهما الصغيرة تلك، يزدهر العالم؟‬

400
00:24:38,768 --> 00:24:40,604
‫لكنها حقيقة الأمر.‬

401
00:24:40,770 --> 00:24:42,939
‫فبقيامهما ببساطة بما خُلقا لأجله...‬

402
00:24:43,106 --> 00:24:45,859
‫ينتجان ما هو أعظم وأجل.‬

403
00:24:46,026 --> 00:24:48,320
‫وبفعلتهما هذه، يظهران لنا كيف نحيا.‬

404
00:24:48,486 --> 00:24:52,157
‫وكيف أن قلوبنا‬
‫هي المستشعرات الوحيدة التي نملكها.‬

405
00:24:52,324 --> 00:24:57,829
‫وكيف أنه عندما يجد المرء زهرته،‬
‫لا يجب أن يسمح لأي شيء بأن يعيق طريقه.‬

406
00:25:05,253 --> 00:25:08,131
‫إنه حقاً إنسان ذو طابع خاص.‬
‫ليست لديه أسنان أمامية.‬

407
00:25:08,298 --> 00:25:11,468
‫- ولا يبدو أن الأمر يزعجه على الإطلاق.‬
‫- لم لا يصلحها؟‬

408
00:25:11,635 --> 00:25:15,096
‫يبدو الأمر كعلة اجتماعية‬
‫أن يرغم الناس على النظر إليها.‬

409
00:25:15,263 --> 00:25:18,058
‫أجل، لكنه سيكون رائعاً‬
‫في الجنس الفموي يا عزيزتي.‬

410
00:25:19,768 --> 00:25:22,395
‫لكنه شخصية مذهلة.‬

411
00:25:22,562 --> 00:25:24,856
‫يبدو كما لو أنك وقعت على منجم ذهب يا "سو".‬

412
00:25:25,023 --> 00:25:28,485
‫قد يكون الأمر كذلك،‬
‫لا أدري، أتعلمين؟ إنه...‬

413
00:25:28,652 --> 00:25:32,781
‫إنه يعيش مع والده،‬
‫وهو مهووس بأمه المتوفية، و...‬

414
00:25:32,948 --> 00:25:37,244
‫ويرتدي نظارته الشمسية‬
‫المتدلية بسلسلة من رقبته.‬

415
00:25:37,410 --> 00:25:39,079
‫يعجبني ذلك.‬

416
00:25:39,955 --> 00:25:43,208
‫- أخبريهم عن الشاحنة.‬
‫- حسناً، الشاحنة.‬

417
00:25:43,375 --> 00:25:46,544
‫- لا يمكنني إخباركم عنها. علي التبول.‬
‫- كلا، أخبرينا عنها.‬

418
00:25:47,170 --> 00:25:49,839
‫- إنها مذهلة. إنها...‬
‫- ماذا فيها.‬

419
00:25:50,006 --> 00:25:53,260
‫- لقد ضاجعتيه في الشاحنة.‬
‫- اصمت.‬

420
00:25:53,426 --> 00:25:56,012
‫"دافيد"، أخبرهم...‬
‫لا تخبرهم. إياك أن تخبرهم.‬

421
00:25:56,179 --> 00:25:57,722
‫حسناً، الشاحنة.‬

422
00:25:58,098 --> 00:25:59,933
‫"دافيد"!‬

423
00:26:01,851 --> 00:26:03,979
‫كانت الشاحنة مليئة بالخردة...‬

424
00:26:04,145 --> 00:26:05,188
‫اصمت!‬

425
00:26:05,355 --> 00:26:09,609
‫تربة، ومعاول، وأغلفة أطعمة، وأسمدة.‬

426
00:26:09,776 --> 00:26:13,113
‫قالت "سوزي" إنها تمنت‬
‫لو أنها أسمدة فعلاً على أي حال.‬

427
00:26:13,280 --> 00:26:16,950
‫قالت إنها لم تكن متأكدة.‬
‫كانت تفوح من "لاروش" رائحة مميزة.‬

428
00:26:17,117 --> 00:26:18,118
‫وقد قالت...‬

429
00:26:18,285 --> 00:26:21,663
‫قالت إن هوسه ربما لم يترك له وقتاً‬

430
00:26:21,830 --> 00:26:24,040
‫للاهتمام بنظافته الشخصية.‬

431
00:26:24,207 --> 00:26:28,211
‫ربما لم تترك له أزهار الأوركيد‬
‫شيئاً من الماء.‬

432
00:26:29,004 --> 00:26:34,509
‫أردت أن أرغب بشيء‬
‫يضاهي رغبة الناس بهذه النباتات.‬

433
00:26:35,385 --> 00:26:36,803
‫لكن...‬

434
00:26:37,470 --> 00:26:40,640
‫ليس هذا جزءاً من طبيعتي.‬

435
00:26:41,683 --> 00:26:46,146
‫أعتقد أن لدي شغفاً وحيداً غير مخجل.‬

436
00:26:48,106 --> 00:26:53,153
‫أود معرفة ماهية الشغف بشيء ما.‬

437
00:27:05,332 --> 00:27:08,126
‫"لو كان المرء محظوظاً بما يكفي‬
‫لرؤية إحدى زهور الأوركيد الشبح‬

438
00:27:08,293 --> 00:27:11,629
‫فسيبدو كل ما عداها تافه الجمال."‬

439
00:27:14,257 --> 00:27:17,302
‫لو كانت زهرة الأوركيد الشبح شبحاً حقيقياً،‬

440
00:27:17,469 --> 00:27:21,765
‫لكانت شبحاً فاتناً يغوي الناس بملاحقته‬

441
00:27:21,931 --> 00:27:25,268
‫عاماً بعد عام، وميلاً بعد ميل.‬

442
00:27:25,435 --> 00:27:28,897
‫لو أنها زهرة حقيقية،‬
‫فأنا أرغب برؤية إحداها.‬

443
00:27:29,064 --> 00:27:32,692
‫لم يكن السبب أنني أحب زهور الأوركيد.‬
‫فأنا حتى لست من محبي الأوركيد بشكل خاص.‬

444
00:27:32,859 --> 00:27:36,446
‫لكن ما أردته كان هو رؤية هذا الشيء...‬

445
00:27:36,613 --> 00:27:42,911
‫الذي يفتتن به الناس‬
‫بهذا الشكل القوي والفريد.‬

446
00:27:46,039 --> 00:27:49,209
‫إذن، كم سلحفاة جمعت في نهاية المطاف؟‬

447
00:27:49,376 --> 00:27:52,045
‫فقدت حماستي مباشرة بعد ذلك.‬

448
00:27:54,881 --> 00:27:57,884
‫فقدت اهتمامي بالسلاحف‬
‫عندما شغفت بحفريات العصر الجليدي.‬

449
00:27:58,051 --> 00:28:00,553
‫وقد جمعت الكثير منها.‬

450
00:28:00,720 --> 00:28:04,724
‫كانت الحفريات هي الشيء الوحيد‬
‫الذي بدا لي قيماً في هذا العالم القذر.‬

451
00:28:05,350 --> 00:28:08,728
‫بعدها تركت الحفريات كي أعمل‬
‫في إعادة تفضيض المرايا القديمة.‬

452
00:28:08,895 --> 00:28:10,855
‫كان لدي أنا وأمي أكبر مجموعة‬

453
00:28:11,022 --> 00:28:14,109
‫من المرايا الهولندية‬
‫التي تنتمي للقرن الـ19 على مستوى العالم.‬

454
00:28:14,275 --> 00:28:17,153
‫ربما قرأت عنا في "عالم المرايا"،‬
‫عدد أكتوبر عام 1988؟‬

455
00:28:17,320 --> 00:28:19,906
‫لدي نسخة منه هنا في مكان ما.‬

456
00:28:21,366 --> 00:28:24,744
‫أعتقد أن أود فحسب معرفة كيف تترك شيئاً‬

457
00:28:24,911 --> 00:28:27,330
‫أوليته الكثير من اهتمامك هكذا.‬

458
00:28:27,497 --> 00:28:32,001
‫أعني، ألم تفتقد السلاحف إطلاقاً؟‬

459
00:28:32,168 --> 00:28:36,423
‫الشيء الوحيد الذي جعل لحياتك معنى‬
‫عندما كنت في الـ10 من عمرك؟‬

460
00:28:36,965 --> 00:28:40,301
‫اسمعي، سأقص عليك قصة، حسناً؟‬

461
00:28:40,552 --> 00:28:46,182
‫ذات مرة، أغرمت بشدة بالأسماك الاستوائية.‬

462
00:28:46,349 --> 00:28:48,476
‫كان لدي 60 حوض سمك في منزلي.‬

463
00:28:48,643 --> 00:28:51,354
‫وقد كنت أمارس الغطس‬
‫بحثاً عن الأسماك المناسبة منها.‬

464
00:28:51,521 --> 00:28:56,943
‫"أنيسوترمس فيرجينكاس"، و"هولوكانتاس‬
‫سيلياريس"، و"تشاتودون كابيستراتوس".‬

465
00:28:57,110 --> 00:28:58,862
‫سمي ما شئت.‬

466
00:28:59,279 --> 00:29:02,282
‫ثم في يوم ما قلت لنفسي، "تباً للأسماك."‬

467
00:29:02,449 --> 00:29:06,786
‫سأهجر الأسماك، وأتعهد‬
‫بألا أطأ ذلك المحيط مجدداً قط.‬

468
00:29:06,953 --> 00:29:09,664
‫ذلك ما عنيته عندما قلت "تباً للأسماك".‬

469
00:29:10,623 --> 00:29:15,253
‫كان ذلك قبل 17 عاماً،‬
‫ومنذ ذلك الحين لم أقرب المحيط قط.‬

470
00:29:15,420 --> 00:29:17,630
‫وأنا أحب المحيط.‬

471
00:29:19,048 --> 00:29:20,717
‫لكن لماذا؟‬

472
00:29:22,594 --> 00:29:24,763
‫اكتفيت من الأسماك.‬

473
00:29:25,722 --> 00:29:30,143
‫لو أنك أحببت شيئاً ما فعلاً، أما كان‬
‫ليبقى بداخلك شيء ما من الشغف تجاهه؟‬

474
00:29:30,310 --> 00:29:33,354
‫من الجلي أن قرارات "لاروش"‬
‫كانت قاطعة وحاسمة.‬

475
00:29:33,521 --> 00:29:35,023
‫لقد تابع حياته فحسب.‬

476
00:29:35,190 --> 00:29:39,110
‫لكم تمنيت أحياناً لو كان بوسعي فعل ذلك.‬

477
00:29:44,449 --> 00:29:47,410
‫طاب مساؤك. ما الذي ترغب به اليوم؟‬

478
00:29:47,577 --> 00:29:49,412
‫فطيرة الليمون من فضلك.‬

479
00:29:49,579 --> 00:29:51,331
‫شريحة صغيرة.‬

480
00:29:51,498 --> 00:29:54,167
‫وقهوة رجاء، مع حليب خالي الدسم.‬

481
00:29:55,710 --> 00:29:58,630
‫زهور الأوركيد. أنا أحب زهور الأوركيد.‬

482
00:29:58,797 --> 00:30:00,423
‫رائع، إنها...‬

483
00:30:04,469 --> 00:30:07,514
‫سأجلب لك فطيرتك حالاً.‬

484
00:30:18,107 --> 00:30:21,319
‫أنا متحمسة للغاية.‬
‫لطالما أردت حضور عرض لزهور الأوركيد.‬

485
00:30:21,694 --> 00:30:24,030
‫أعتقد أن هذه الزهور فاتنة للغاية.‬

486
00:30:25,990 --> 00:30:27,784
‫لنر ماذا يوجد في الخلف.‬

487
00:30:50,890 --> 00:30:52,058
‫ماذا؟‬

488
00:30:52,225 --> 00:30:55,019
‫- أترغب بسماع نص السيناريو خاصتي؟‬
‫- اغرب عن هنا عليك اللعنة.‬

489
00:30:57,272 --> 00:30:59,649
‫أتعلم، إنني أحاول القيام بشيء ما فحسب.‬

490
00:31:04,654 --> 00:31:07,156
‫شكراً جزيلاً يا صديقي. رائع.‬

491
00:31:07,323 --> 00:31:09,409
‫حسناً، هنالك قاتل متسلسل، حسناً؟‬

492
00:31:09,576 --> 00:31:12,287
‫كلا، انتظر. وهناك شرطي يلاحقه.‬

493
00:31:12,453 --> 00:31:16,457
‫وهو يسخر من الشرطي، حسناً؟ حيث‬
‫يُرسل له القرائن عمن ستكون ضحيته التالية.‬

494
00:31:16,624 --> 00:31:19,168
‫وهو بالفعل يحتجزها رهينة في قبوه المخيف.‬

495
00:31:19,335 --> 00:31:21,921
‫لذا يتملك الشرطي هوس بمعرفة هويتها‬

496
00:31:22,088 --> 00:31:24,465
‫وخلال سير الأحداث يقع في غرامها.‬

497
00:31:24,632 --> 00:31:27,635
‫رغم أنه لم يلتق بها قط حتى،‬
‫إلا أنها تصبح كما...‬

498
00:31:27,802 --> 00:31:30,972
‫كما لو كانت عسيرة المنال، كالكأس المقدسة.‬

499
00:31:31,139 --> 00:31:34,726
‫- إنها حبكة واضحة، ألا تعتقد ذلك؟‬
‫- حسناً، لكن إليك العقدة.‬

500
00:31:34,893 --> 00:31:37,145
‫سنكتشف أن القاتل‬

501
00:31:37,312 --> 00:31:40,273
‫يعاني في الحقيقة‬
‫من اضطراب تعدد الشخصيات، حسناً؟‬

502
00:31:40,440 --> 00:31:44,027
‫إنه في واقع الأمر الشرطي والفتاة معاً.‬

503
00:31:44,193 --> 00:31:47,363
‫كلهم تجسيد لشخصيته، أليست تلك حبكة معقدة؟‬

504
00:31:48,823 --> 00:31:53,578
‫أكثر فكرة فاق استخدامها فكرة القتلة‬
‫المتسلسلين هي فكرة تعدد الشخصيات.‬

505
00:31:53,745 --> 00:31:56,122
‫علاوة على ذلك، فأنت تبني حبكتك‬

506
00:31:56,289 --> 00:31:59,375
‫على أن الشرطي والمجرم‬
‫هما في الواقع وجهان لنفس الشخص.‬

507
00:31:59,542 --> 00:32:02,545
‫فلتشاهد كل أفلام الشرطة‬
‫التي كانت حبكتها تدور عن ذات الأمر.‬

508
00:32:02,712 --> 00:32:05,298
‫أمي تسميه التوتر النفسي.‬

509
00:32:05,465 --> 00:32:09,344
‫الأمر الآخر هو أنه يستحيل أن تكتب هذا،‬
‫هل وضعت ذلك في حسبانك؟‬

510
00:32:09,510 --> 00:32:13,973
‫أعني، كيف بوسعك أن تجعل شخصاً‬
‫يُحتجز كسجين في قبو...‬

511
00:32:14,140 --> 00:32:18,227
‫ويعمل في مخفر للشرطة في ذات الوقت؟‬

512
00:32:19,562 --> 00:32:22,231
‫- باستخدام خدع التصوير.‬
‫- حسناً، ليس هذا ما أسأل عنه.‬

513
00:32:22,398 --> 00:32:25,151
‫أنصت إلي جيداً، ما أسأل عنه هو،‬

514
00:32:25,318 --> 00:32:30,156
‫في الواقع الخاص بذلك الفيلم،‬
‫لا يوجد سوى شخص واحد، صحيح؟‬

515
00:32:30,323 --> 00:32:31,908
‫حسناً؟‬

516
00:32:32,075 --> 00:32:34,035
‫كيف ستتمكن من...؟‬

517
00:32:35,662 --> 00:32:37,830
‫ما الذي ستفعله...؟‬

518
00:32:39,916 --> 00:32:41,668
‫أوافق أمي الرأي، إنها حبكة مثيرة للغاية.‬

519
00:32:41,834 --> 00:32:44,712
‫إنها مزيج بين مسلسل "سيبل"، ولا أدري...‬
‫فيلم "دريسد تو كيل".‬

520
00:32:44,879 --> 00:32:47,173
‫رائع، راقني حقاً فيلم "دريسد تو كيل".‬

521
00:32:47,340 --> 00:32:51,636
‫- حتى خاتمة المشهد الثالث.‬
‫- لا تُنطق هكذا.‬

522
00:32:53,179 --> 00:32:55,348
‫آسف، أنا... حسناً، آسف.‬

523
00:32:59,477 --> 00:33:01,479
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

524
00:33:01,562 --> 00:33:05,024
‫- أترغب بفطيرة الليمون اليوم؟‬
‫- حسناً، أجل. تبدو فكرة جيدة.‬

525
00:33:05,191 --> 00:33:07,860
‫سأقطع لك شريحة كبيرة الحجم،‬
‫لكونك أحد الزبائن المميزين.‬

526
00:33:08,027 --> 00:33:11,656
‫- شكراً لك، هذا لطف منك حقاً.‬
‫- أنا لطيفة، أليس كذلك؟‬

527
00:33:12,240 --> 00:33:15,368
‫- لا زلت تقرأ عن زهور الأوركيد حسبما آمل؟‬
‫- أجل.‬

528
00:33:15,535 --> 00:33:18,371
‫لدي صديق لديه‬
‫زهرة أوركيد صغيرة وردية اللون‬

529
00:33:18,538 --> 00:33:21,708
‫تنمو على غصن شجرة هكذا.‬

530
00:33:21,874 --> 00:33:24,002
‫- لا يسعني تذكر...‬
‫- تلك تُسمى نباتاً معلقاً.‬

531
00:33:24,168 --> 00:33:26,254
‫صحيح.‬

532
00:33:26,421 --> 00:33:28,047
‫عجباً، أنت ضليع بتلك الأمور.‬

533
00:33:28,214 --> 00:33:31,384
‫كلا حقيقة. أنا أتعلم فحسب.‬

534
00:33:31,551 --> 00:33:34,470
‫النباتات المعلقة تنمو على الأشجار،‬
‫لكنها ليست نباتات طفيلية.‬

535
00:33:34,637 --> 00:33:37,181
‫إنها تحصل على كافة غذائها‬
‫من الهواء والمطر.‬

536
00:33:37,849 --> 00:33:41,394
‫أنا مذهولة، هذا عظيم.‬

537
00:33:42,020 --> 00:33:44,731
‫هناك أكثر من 30 ألف نوع‬
‫من زهور الأوركيد في العالم.‬

538
00:33:45,064 --> 00:33:48,443
‫- رباه، هذا كثير.‬
‫- أجل.‬

539
00:33:48,609 --> 00:33:49,819
‫أجل.‬

540
00:33:49,986 --> 00:33:52,822
‫إذن سأعود في الحال‬
‫بشريحة فطيرة الليمون الكبيرة‬

541
00:33:52,905 --> 00:33:55,116
‫من أجل خبير الأوركيد خاصتي.‬

542
00:33:55,533 --> 00:33:58,745
‫لكن... على كل حال، كنت أتساءل...‬

543
00:34:00,371 --> 00:34:04,834
‫أنا ذاهب إلى "سانتا باربرا" يوم السبت‬
‫لحضور معرض لزهور الأوركيد وقد...‬

544
00:34:07,462 --> 00:34:08,880
‫- أنا آسف.‬
‫- حسناً...‬

545
00:34:09,047 --> 00:34:12,884
‫- أنا أعتذر، آسف.‬
‫- سأعود في الحال بفطيرتك.‬

546
00:34:22,893 --> 00:34:27,440
‫هناك أكثر من 30 ألف نوع معروف من الأوركيد.‬

547
00:34:27,607 --> 00:34:29,859
‫أحدها يبدو كسلحفاة.‬

548
00:34:30,275 --> 00:34:32,945
‫ونوع آخر يبدو كقرد.‬

549
00:34:33,487 --> 00:34:35,864
‫وآخر يبدو كبصلة.‬

550
00:34:36,032 --> 00:34:37,949
‫بينما يبدو آخر كمعلمة مدرسة.‬

551
00:34:38,284 --> 00:34:39,952
‫ويبدو آخر كلاعبة جمباز.‬

552
00:34:40,286 --> 00:34:43,121
‫وآخر يبدو كتلك الفتاة في المدرسة الثانوية‬
‫ذات البشرة الكريمية.‬

553
00:34:43,706 --> 00:34:45,583
‫بينما يبدو آخر كإحدى مثقفات "نيويورك"‬

554
00:34:45,750 --> 00:34:48,795
‫والتي تحل معها الكلمات المتقاطعة‬
‫يوم الأحد في الفراش.‬

555
00:34:48,960 --> 00:34:51,630
‫ونوع آخر يبدو كملكة جمال‬
‫من ولايات غرب الوسط.‬

556
00:34:51,922 --> 00:34:54,132
‫ونوع آخر يبدو مثل "إميليا".‬

557
00:34:54,300 --> 00:34:55,967
‫هناك نوع لديه عيون راقصة.‬

558
00:34:56,135 --> 00:34:59,847
‫وهناك نوع لديه عيون‬
‫تحوي كل الحزن الموجود في العالم.‬

559
00:35:05,019 --> 00:35:08,147
‫لذا تزوجت، وافتتحت أنا‬
‫وزوجتي الجميلة الجديدة...‬

560
00:35:08,314 --> 00:35:11,150
‫والتي صارت الآن زوجتي السابقة، العاهرة‬

561
00:35:12,193 --> 00:35:14,278
‫مشتلاً.‬

562
00:35:14,445 --> 00:35:17,490
‫وفجأة صار الناس يفدون إلي‬
‫ليسألونني عن أمور ما...‬

563
00:35:17,657 --> 00:35:21,160
‫ويبدون إعجابهم بنباتاتي وبي.‬

564
00:35:23,287 --> 00:35:27,834
‫أعتقد أن بعضهم كانوا يمضون الوقت معي‬
‫لأنهم وحيدون فحسب.‬

565
00:35:34,132 --> 00:35:36,717
‫وهل تعرفين سبب حبي للنباتات؟‬

566
00:35:39,428 --> 00:35:41,931
‫إنه بسبب أنها قابلة للتحول بشكل كبير.‬

567
00:35:43,516 --> 00:35:46,978
‫إن التكيف هو عملية عميقة المعنى.‬

568
00:35:47,395 --> 00:35:48,938
‫إنها تعني أنك‬

569
00:35:49,105 --> 00:35:52,525
‫اكتشفت كيف تزدهرين في هذا العالم.‬

570
00:35:56,946 --> 00:36:00,032
‫أجل، لكنها أسهل‬
‫بالنسبة إلى النباتات. أعني...‬

571
00:36:00,199 --> 00:36:01,951
‫إنها لا تملك ذاكرة.‬

572
00:36:02,827 --> 00:36:07,206
‫إنها تتابع حياتها بغض النظر‬
‫عما سيأتي لاحقاً، لكن تكيف شخص ما‬

573
00:36:08,916 --> 00:36:12,003
‫هو الآن أمر شبه مخز. أعني، إنه أشبه...‬

574
00:36:12,170 --> 00:36:14,589
‫بالهروب.‬

575
00:36:49,081 --> 00:36:51,417
‫"كينر"!‬

576
00:37:03,429 --> 00:37:05,598
‫مرحباً يا رجل.‬

577
00:37:06,098 --> 00:37:08,059
‫رجاء لا تغازل أفراد الطاقم يا "دونالد".‬

578
00:37:08,226 --> 00:37:12,104
‫ماذا، أتعني فتاة المكياج؟‬
‫لقد كانت هي من غازلتني يا أخي.‬

579
00:37:13,189 --> 00:37:15,566
‫لا تحرجني، علي أن أعمل مع هؤلاء الأشخاص.‬

580
00:37:15,733 --> 00:37:18,986
‫لن أحرجك، على كل حال، اسمع...‬

581
00:37:19,153 --> 00:37:23,032
‫أردت أن أسألك عن هذا،‬
‫أريد طريقة مبتكرة لقتل الناس.‬

582
00:37:25,034 --> 00:37:27,787
‫لا تقلق، إنها من أجل السيناريو خاصتي.‬

583
00:37:27,954 --> 00:37:30,122
‫لا أكتب مثل هذه النصوص.‬

584
00:37:30,289 --> 00:37:34,043
‫بربك يا رجل، أرجوك؟ أنت العبقري.‬

585
00:37:35,044 --> 00:37:37,797
‫إليك طريقة، القاتل هو أستاذ أدب جامعي.‬

586
00:37:37,964 --> 00:37:41,801
‫وهو يقطع قطعاً صغيرة‬
‫من أجساد ضحاياه حتى يموتوا.‬

587
00:37:41,968 --> 00:37:45,179
‫إنه يُلقب نفسه باسم "المفكك".‬

588
00:37:46,847 --> 00:37:50,810
‫- هذا جيد حقاً. يروقني ذلك.‬
‫- كنت أمازحك يا "دونالد".‬

589
00:37:51,978 --> 00:37:54,563
‫حسناً، آسف.‬

590
00:37:54,730 --> 00:37:56,941
‫لقد خدعتني.‬

591
00:37:58,567 --> 00:38:01,153
‫لكن أتمانع لو استخدمتها؟‬

592
00:38:08,661 --> 00:38:09,745
‫إنها جيدة حقاً.‬

593
00:38:09,829 --> 00:38:12,456
‫حاولت تقسيم مشهد "كاسي" إلى شطرين...‬

594
00:38:12,623 --> 00:38:15,876
‫- من البداية إلى النهاية.‬
‫- لاحظت هذا. لم فعلت ذلك؟‬

595
00:38:16,043 --> 00:38:19,922
‫لأنني أردت إضفاء المزيد من الإثارة.‬
‫ومن ثم تتابعينها لاحقاً...‬

596
00:38:20,089 --> 00:38:22,591
‫- لكن هل تغير...؟‬
‫- هكذا أسمح بإضفاء المزيد من الإثارة.‬

597
00:38:22,758 --> 00:38:26,345
‫بهذه الطريقة تجذب الحبكة‬
‫انتباه المشاهدين من البداية.‬

598
00:38:26,679 --> 00:38:28,597
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- لقد أعجبتني حقاً.‬

599
00:38:38,607 --> 00:38:40,609
‫تبدين مثيرة الليلة يا عزيزتي.‬

600
00:38:40,776 --> 00:38:44,822
‫أشكرك يا "دونالد".‬
‫هذا لطف منك أن تقول ذلك.‬

601
00:38:45,531 --> 00:38:48,868
‫- ألا ترى أنها مثيرة يا أخي؟‬
‫- سأعود إلى المنزل يا "دونالد".‬

602
00:38:49,035 --> 00:38:51,120
‫حقاً؟ بربك.‬

603
00:38:51,287 --> 00:38:53,998
‫انظر، إنها "إميليا".‬

604
00:38:54,707 --> 00:38:55,958
‫مرحباً يا "إميليا"!‬

605
00:38:56,375 --> 00:38:59,712
‫مرحباً يا "دونالد". مرحباً يا "تشارلي".‬

606
00:39:00,379 --> 00:39:04,925
‫- مرحباً.‬
‫- رباه يا "إميليا"، لم نعد نراك.‬

607
00:39:05,092 --> 00:39:08,929
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- هذه صديقتي "كارولين".‬

608
00:39:09,096 --> 00:39:11,640
‫- إنها أخصائية مكياج للأفلام.‬
‫- مرحباً.‬

609
00:39:12,767 --> 00:39:14,727
‫مرحباً.‬

610
00:39:14,894 --> 00:39:16,520
‫هذا صديقي "دافيد".‬

611
00:39:17,730 --> 00:39:19,565
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً. تسرني رؤيتك.‬

612
00:39:19,732 --> 00:39:22,401
‫- حدثتني "إميليا" كثيراً عنك.‬
‫- مرحباً، أنا "دونالد".‬

613
00:39:22,568 --> 00:39:25,071
‫- مرحباً.‬
‫- "كارولين".‬

614
00:39:25,237 --> 00:39:26,822
‫- كاميرا رائعة.‬
‫- كيف حالك إذن؟‬

615
00:39:27,615 --> 00:39:30,743
‫- كما تعرفينني، كتلة من الفوضى.‬
‫- "تشارلي"...‬

616
00:39:30,910 --> 00:39:33,329
‫أنا مسرورة برؤيتك حقاً.‬
‫هل يسير عملك على ما يرام؟‬

617
00:39:33,496 --> 00:39:35,623
‫إنه يسير بشكل كارثي.‬
‫لا أعرف ما الذي أفعله.‬

618
00:39:35,790 --> 00:39:38,417
‫لكنها مشكلتي على أي حال.‬
‫لا أريد أن أزعجك بها.‬

619
00:39:38,584 --> 00:39:42,338
‫لديك مشاكلك الخاصة بك، صحيح؟‬
‫أعني، لكل منا مشاكله المنفصلة.‬

620
00:39:42,505 --> 00:39:45,341
‫على كل حال، يجدر بي الرحيل.‬
‫كنت أهم بالتوجه إلى المنزل للعمل.‬

621
00:39:45,508 --> 00:39:48,761
‫- هل سترافقني؟‬
‫- كلا، سأبقى لدى "كارولين" الليلة.‬

622
00:39:48,928 --> 00:39:51,722
‫سنمارس الجنس معاً الليلة.‬

623
00:39:51,889 --> 00:39:55,267
‫يا لك من أحمق يا "دونالد"!‬

624
00:39:55,434 --> 00:39:57,228
‫إلى اللقاء يا "تشارلي".‬

625
00:40:01,857 --> 00:40:04,610
‫كي أكتب عن زهرة،‬
‫وكي أكتب عنها بشكل درامي...‬

626
00:40:04,777 --> 00:40:06,695
‫يجب أن أظهر قوس الزهور.‬

627
00:40:06,862 --> 00:40:10,032
‫وقوس الزهور يمتد منذ الأزل‬
‫وصولاً إلى بداية الحياة.‬

628
00:40:10,199 --> 00:40:13,327
‫كيف تطورت الأصل وصولاً إلى وقتنا الحالي؟‬
‫وما هي رحلتها؟‬

629
00:40:14,036 --> 00:40:16,997
‫لذا، علينا أن نعترف بالمثل...‬

630
00:40:17,081 --> 00:40:19,125
‫"(إنجلترا)‬
‫قبل 139 عاماً"‬

631
00:40:19,208 --> 00:40:23,170
‫...بأن جميع الكائنات العضوية التي سبق أن‬
‫عاشت في أي وقت على سطح هذه الكرة الأرضية‬

632
00:40:23,337 --> 00:40:28,634
‫قد نشأت على الأرجح عن شكل واحد ما‬

633
00:40:28,801 --> 00:40:31,679
‫من أشكال الحياة البدائية.‬

634
00:40:31,846 --> 00:40:34,682
‫إنها مسيرة من التطور، والتكيف.‬

635
00:40:34,849 --> 00:40:38,978
‫مسيرة سرنا فيها جميعاً،‬
‫مسيرة توحدنا جميعاً.‬

636
00:40:39,145 --> 00:40:42,606
‫كتب "داروين" أننا ننحدر جميعاً‬
‫من أول كائن أحادي الخلية.‬

637
00:40:43,149 --> 00:40:44,483
‫ورغم ذلك ها أنا ذا.‬

638
00:40:44,775 --> 00:40:47,319
‫وها هو "لاروش"، وها هي "أورلين".‬

639
00:40:47,486 --> 00:40:51,115
‫وهناك الأوركيد الشبح.‬
‫كل منا محصور في جسده الخاص...‬

640
00:40:51,282 --> 00:40:54,368
‫في لحظات معينة من التاريخ. هذا هو الأمر.‬

641
00:40:54,535 --> 00:40:58,581
‫هذا ما علي فعله.‬
‫أن أربط التاريخ كله سوياً.‬

642
00:41:00,541 --> 00:41:03,210
‫أن أبدأ قبل البداية الخليقة‬
‫على الأرض مباشرة.‬

643
00:41:03,377 --> 00:41:04,670
‫لم تكن هناك‬

644
00:41:04,837 --> 00:41:07,673
‫حياة، وبعدها، بدأت الحياة‬

645
00:41:07,840 --> 00:41:09,967
‫بتلك الكائنات،‬
‫تلك الكائنات الدقيقة أحادية الخلية.‬

646
00:41:10,134 --> 00:41:13,137
‫وكان ذلك قبل اختلاف الأجناس،‬
‫لأن كل الكائنات كانت عديمة الجنس.‬

647
00:41:13,304 --> 00:41:15,681
‫من هنا تتطور الكائنات إلى كائنات أكبر.‬
‫قناديل البحر.‬

648
00:41:15,848 --> 00:41:18,517
‫ثم إلى تلك السمكة التي نبتت لها أرجل‬
‫وزحفت إلى اليابسة.‬

649
00:41:18,684 --> 00:41:21,979
‫وبعدها نرى الديناصورات.‬

650
00:41:22,146 --> 00:41:26,859
‫لقد عاشت لفترة طويلة،‬
‫ومن ثم أتى المذنب و...‬

651
00:41:27,026 --> 00:41:30,237
‫...الحشرات، والثدييات،‬
‫والرئيسيات، والقرود.‬

652
00:41:30,404 --> 00:41:33,866
‫القرود البسيطة التي مهدت الطريق‬
‫لظهور قرود العالم الجديد.‬

653
00:41:34,033 --> 00:41:36,535
‫أياً يكن، بعدها تطورت القرود‬
‫إلى القردة العليا، ثم إلى الإنسان.‬

654
00:41:36,702 --> 00:41:38,662
‫بعدها نشاهد مجمل تاريخ الحضارة الإنسانية،‬

655
00:41:38,746 --> 00:41:41,290
‫من الصيد، وجمع الثمار، والزراعة،‬
‫والحرب، والحب، والدين،‬

656
00:41:41,373 --> 00:41:43,501
‫والحزن، والمرض، والوحدة، والتكنولوجيا.‬

657
00:41:43,667 --> 00:41:47,588
‫لنصل في النهاية إلى "سوزان أورلين"‬
‫وهي في مكتبها في مجلة "نيو يوركر"‬

658
00:41:47,755 --> 00:41:50,216
‫تكتب عن الزهور، ويبدأ الفيلم.‬

659
00:41:50,382 --> 00:41:53,969
‫تلك هي النقلة النوعية التي لطالما تمنيتها.‬
‫لم يسبق أن قام بها أحد.‬

660
00:41:54,136 --> 00:41:57,223
‫"ماكي" عبقري!‬

661
00:41:57,681 --> 00:42:02,394
‫ومضحك للغاية. ألقى تلك النكات الرائعة،‬
‫وانفجر الجميع في الضحك.‬

662
00:42:03,312 --> 00:42:05,731
‫لكنه جاد أيضاً يا "تشارلز". كنت لتحبه.‬

663
00:42:05,898 --> 00:42:08,734
‫إنه من الباحثين عن الأصالة، مثلك تماماً.‬

664
00:42:08,901 --> 00:42:12,780
‫لكنه يقول إن علينا أن ندرك أن‬
‫لكل منا أسلوبه الأدبي...‬

665
00:42:12,947 --> 00:42:16,075
‫وأن علينا أن نجد أصالتنا تلك‬
‫ضمن ذلك الأسلوب الأدبي.‬

666
00:42:16,158 --> 00:42:17,993
‫"ندوة القصة لـ(روبرت ماكي)، (لوس أنجلوس،‬
‫كاليفورنيا) - (دونالد كوفمان)"‬

667
00:42:18,077 --> 00:42:21,747
‫لم يظهر هناك أسلوب أدبي جديد منذ‬
‫أن قدم "فيليني" أسلوبه الوثائقي الساخر.‬

668
00:42:21,914 --> 00:42:24,583
‫أسلوبي الأدبي يعتمد على الإثارة.‬
‫ما هو أسلوبك؟‬

669
00:42:24,750 --> 00:42:28,754
‫أنا وأنت نتشارك نفس الموروثات.‬

670
00:42:29,505 --> 00:42:32,383
‫أهناك شيء أكثر وحدة من ذلك؟‬

671
00:42:32,550 --> 00:42:33,926
‫ماذا قلت يا أخي؟‬

672
00:42:40,266 --> 00:42:42,309
‫- أجل؟‬
‫- مرحباً.‬

673
00:42:42,476 --> 00:42:45,229
‫مرحباً يا "سوزي".‬

674
00:42:45,437 --> 00:42:46,438
‫ماذا تفعلين؟‬

675
00:42:46,939 --> 00:42:50,776
‫لا أريد إزعاجك، لكنني اعتقدت أن بوسعي‬
‫الاتصال بك والحصول على معلومات إضافية.‬

676
00:42:51,902 --> 00:42:56,198
‫أعتقد أنك تتفوه‬
‫بأمور ذكية للغاية يا "جون".‬

677
00:42:56,365 --> 00:42:58,284
‫أجل، أنا أذكى شخص أعرفه، صحيح؟‬

678
00:43:01,287 --> 00:43:03,414
‫إذن...‬

679
00:43:03,622 --> 00:43:06,375
‫ما الذي حدث لمشتلك؟‬

680
00:43:09,920 --> 00:43:12,256
‫كانت الأمور تسير على ما يرام.‬

681
00:43:12,423 --> 00:43:17,261
‫لكن، كما تعرفين، أحياناً تحدث أمور سيئة،‬
‫وتتنزل قوى الظلام.‬

682
00:43:17,428 --> 00:43:20,598
‫"شمال (ميامي)، قبل 9 سنوات"‬

683
00:43:26,520 --> 00:43:28,480
‫هل عمل المشتل جيد يا "جوني"؟‬

684
00:43:28,647 --> 00:43:30,941
‫كل شيء على ما يرام يا عمي "جيم".‬

685
00:43:31,108 --> 00:43:33,527
‫السنة الماضية كانت بمثابة الحلم.‬

686
00:43:33,694 --> 00:43:36,488
‫تحررت أخيراً من وطأة الديون.‬

687
00:43:36,655 --> 00:43:39,658
‫مبارك يا عزيزي.‬
‫أنا فخورة بكما للغاية، و...‬

688
00:43:56,675 --> 00:43:58,677
‫كلا يا سيدتي، آسف،‬
‫لا يمكنني الإجابة عن ذلك.‬

689
00:43:58,844 --> 00:44:00,471
‫- ابق مكانك.‬
‫- مهلاً.‬

690
00:44:01,889 --> 00:44:04,808
‫- انتظر. من مات؟‬
‫- رجاء لا تتحرك يا سيدي.‬

691
00:44:04,975 --> 00:44:09,021
‫- من مات؟‬
‫- لنتحرك!‬

692
00:44:12,691 --> 00:44:17,488
‫تسببت بمقتل أمي، وعمي.‬

693
00:44:18,489 --> 00:44:21,533
‫هكذا فقدت أسناني الأمامية.‬

694
00:44:23,661 --> 00:44:28,499
‫ورقدت زوجتي في غيبوبة لنحو 3 أسابيع.‬

695
00:44:29,333 --> 00:44:33,045
‫ومن ثم طلقتني مباشرة بعدما استعادت وعيها.‬

696
00:44:46,684 --> 00:44:52,231
‫أعتقد أنني لو كنت قد شارفت على الموت،‬
‫لكنت هجرت زواجي أنا الأخرى.‬

697
00:44:54,149 --> 00:44:56,068
‫لماذا؟‬

698
00:44:56,568 --> 00:44:58,904
‫لأنه سيكون بوسعي ذلك.‬

699
00:44:59,071 --> 00:45:03,033
‫لأنه سيكون بمثابة تصريح مجاني.‬
‫لا يمكن لأحد أن يحكم عليك‬

700
00:45:03,200 --> 00:45:06,578
‫إن كنت قد شارفت على الموت.‬

701
00:45:06,745 --> 00:45:09,498
‫أن حكمت عليها.‬

702
00:45:10,791 --> 00:45:12,918
‫ولربما كانت تحكم علي هي الأخرى.‬

703
00:45:14,837 --> 00:45:19,425
‫وبعد نحو شهر من تلك الواقعة،‬
‫هب إعصار "أندرو"...‬

704
00:45:19,591 --> 00:45:22,010
‫كملاك من عند الرب...‬

705
00:45:24,054 --> 00:45:27,850
‫وأطاح بكل ما تبقى لدي.‬

706
00:45:29,351 --> 00:45:31,395
‫كل شيء.‬

707
00:45:31,562 --> 00:45:35,107
‫كنت أعلم أن إقامة مشتل جديد سيفطر قلبي...‬

708
00:45:35,274 --> 00:45:38,152
‫لذا عندما اتصل بي هنود "سيمونول"‬

709
00:45:38,318 --> 00:45:42,030
‫باحثين عن رجل أبيض أو خبير كي يدير مشتلهم،‬

710
00:45:42,114 --> 00:45:43,824
‫قبلت المهمة.‬

711
00:45:43,991 --> 00:45:48,912
‫لم أكن لأقيم لهم مشتلاً تقليدياً.‬

712
00:45:49,621 --> 00:45:51,790
‫كنت سأقدم لهم شيئاً...‬

713
00:45:51,957 --> 00:45:54,710
‫استثنائياً، أتعلمين؟‬

714
00:45:54,877 --> 00:45:58,088
‫أجل، أعلم يا "جون".‬

715
00:45:59,131 --> 00:46:00,549
‫أعلم.‬

716
00:46:00,716 --> 00:46:03,469
‫"كنت سأقدم لهم شيئاً استثنائياً."‬

717
00:46:05,888 --> 00:46:08,974
‫إنها مكتوبة بشكل جميل.‬
‫كتاباتك فريدة من نوعها.‬

718
00:46:09,141 --> 00:46:11,810
‫شكراً جزيلاً لك.‬

719
00:46:11,977 --> 00:46:15,147
‫- نحن معجبون للغاية بك.‬
‫- شكراً لك.‬

720
00:46:15,314 --> 00:46:17,941
‫"لاروش" شخصية مرحة للغاية.‬

721
00:46:18,942 --> 00:46:21,320
‫- أجل.‬
‫- إنه مرح ونقي.‬

722
00:46:21,695 --> 00:46:24,072
‫وحزين نوعاً ما.‬

723
00:46:24,323 --> 00:46:26,325
‫لذا كنا نتساءل عن خطوتك التالية.‬

724
00:46:26,492 --> 00:46:29,536
‫طلبت مني دار نشر "راندوم هاوس"‬

725
00:46:29,703 --> 00:46:32,331
‫أن أحولها إلى كتاب، لذا سأقوم بذلك.‬

726
00:46:32,498 --> 00:46:35,501
‫- و...‬
‫- نود أن نقدم لك عرضاً لهذا يا "سوزان".‬

727
00:46:37,794 --> 00:46:41,048
‫- أتودون تحويله إلى فيلم؟‬
‫- أجل، نحوله إلى فيلم.‬

728
00:46:41,215 --> 00:46:42,966
‫يا إلهي!‬

729
00:46:44,051 --> 00:46:46,970
‫- هذا حقاً...‬
‫- ما رأيك بهذا؟‬

730
00:46:47,137 --> 00:46:49,014
‫- هذا مشوق للغاية.‬
‫- جيد.‬

731
00:46:49,181 --> 00:46:53,185
‫الأمر فكاهي فحسب. لم أفكر في الأمر من قبل.‬
‫لم يسبق أن كتبت نصاً سينمائياً من قبل.‬

732
00:46:53,352 --> 00:46:57,314
‫لا تقلقي بهذا الشأن.‬
‫لدينا كتاب سيناريو لكتابة النصوص.‬

733
00:47:01,527 --> 00:47:04,112
‫مرحباً أيها النجم.‬
‫معك "مارتي"، وكيلك الخارق.‬

734
00:47:04,279 --> 00:47:07,241
‫أردت أن أذكرك فحسب أنه مر 13 أسبوعاً...‬

735
00:47:07,407 --> 00:47:09,201
‫وتتوق "فاليري" إلى رؤية مسودة للنص.‬

736
00:47:09,368 --> 00:47:12,454
‫لذا إن كان بوسعك جمع النص وإحضاره لها‬
‫بحلول يوم الإثنين، فسيكون ذلك رائعاً.‬

737
00:47:12,621 --> 00:47:16,124
‫اتصل بي عند تلقيك لرسالتي.‬
‫وداعاً يا صديقي.‬

738
00:47:16,333 --> 00:47:17,459
‫"لص الأوركيد‬
‫كتابة (تشارلي كوفمان)"‬

739
00:47:17,543 --> 00:47:19,503
‫"مستوحى من رواية (لص الأوركيد)‬
‫من تأليف (سوزان أورلين)"‬

740
00:47:20,170 --> 00:47:24,174
‫ماذا؟ علام تضحكين؟‬

741
00:47:25,425 --> 00:47:27,386
‫- أنت عبقري.‬
‫- أي سطر تعنين؟‬

742
00:47:27,553 --> 00:47:29,179
‫أنت عبقري.‬

743
00:47:55,539 --> 00:47:57,958
‫"نرى صائد الأوركيد (أوغسطس مارغري).‬

744
00:47:58,125 --> 00:48:00,836
‫إنه يربط خرقة بالية، قذرة،‬
‫غارقة بالبصاق حول رأسه‬

745
00:48:00,919 --> 00:48:02,713
‫لتهدئة الألم.‬

746
00:48:02,796 --> 00:48:06,508
‫كما أن مؤخرة سرواله ملطخة‬
‫ببقعة سوداء دهنية جراء الارتشاح الشرجي‬

747
00:48:06,675 --> 00:48:08,260
‫الناجم عن الزحار.‬

748
00:48:08,427 --> 00:48:14,057
‫إنه يئن مع كل خطوة يخطوها‬
‫عبر الغابة المكسوة بالنباتات."‬

749
00:48:14,308 --> 00:48:15,767
‫لقد قُضي علي.‬

750
00:48:15,934 --> 00:48:20,022
‫نبدأ الفيلم بـ"لاروش". إنه طريف،‬
‫وهو يقول، "أحب تغيير النباتات جينياً."‬

751
00:48:20,188 --> 00:48:23,108
‫إنه يقول، "الطفرات الجينية ممتعة."‬
‫حسناً، نعرض بعض الأزهار و... حسناً.‬

752
00:48:23,275 --> 00:48:25,110
‫يجب أن تكون لدينا محاكمة. نُظهر "لاروش".‬

753
00:48:25,277 --> 00:48:28,030
‫إنه يقول، "تعرضت لطفرة جينية‬
‫عندما كنت طفلاً، وهذا يفسر ذكائي الحاد."‬

754
00:48:28,196 --> 00:48:30,949
‫هذا مضحك. حسناً،‬
‫نبدأ المشهد ببداية الخليقة. كلا!‬

755
00:48:31,116 --> 00:48:33,619
‫- يقود "لاروش" شاحنته إلى المستنقع.‬
‫- رجل أبيض مجنون!‬

756
00:48:40,584 --> 00:48:43,795
‫أجهل كيف أنقح هذا النص.‬
‫كان علي الالتزام بكتاباتي المعتادة.‬

757
00:48:43,962 --> 00:48:46,048
‫لا أعرف لم اعتقدت‬
‫أن بوسعي كتابة هذا العمل.‬

758
00:48:46,214 --> 00:48:47,424
‫أترى هذه؟‬

759
00:48:48,300 --> 00:48:50,761
‫لقد ضاجعتها من مؤخرتها.‬

760
00:48:50,927 --> 00:48:53,013
‫كلا، أنا أمزح.‬

761
00:48:55,307 --> 00:48:57,726
‫ربما بوسعي المساعدة.‬

762
00:49:03,607 --> 00:49:06,401
‫إنها رواية عن الزهور.‬

763
00:49:06,943 --> 00:49:09,071
‫حسناً.‬

764
00:49:09,655 --> 00:49:13,784
‫لكنها لا تدور عن الزهور فحسب، صحيح؟‬
‫لديك خبير النباتات المجنون أيضاً، صحيح؟‬

765
00:49:13,950 --> 00:49:16,328
‫إنه مرح، أليس كذلك؟‬

766
00:49:20,082 --> 00:49:23,502
‫"ليس هناك معلومات كافية عنه لكتابة رواية."‬

767
00:49:23,669 --> 00:49:28,507
‫وأيضاً "أورلين"، "تستطرد‬
‫في فقرات مطولة." ...إلخ.‬

768
00:49:28,674 --> 00:49:31,259
‫"لا يوجد قالب قصصي يربط بين الفقرات."‬
‫هذا نقد "نيويورك تايمز".‬

769
00:49:31,426 --> 00:49:35,097
‫لا يمكنني تحويل هذا إلى نص.‬
‫إنه هراء مجلة "نيو يوركر" غير المتسق.‬

770
00:49:35,263 --> 00:49:37,349
‫لكم أتمنى أن أضاجعها من مؤخرتها.‬

771
00:49:39,851 --> 00:49:42,813
‫- آسف.‬
‫- الكتاب ليس قصة. ليست هناك قصة.‬

772
00:49:42,979 --> 00:49:44,940
‫حسناً. ألف أنت قصة.‬

773
00:49:45,107 --> 00:49:48,860
‫أعني، ليس هناك من يضاهيك في مقدرتك‬
‫على تأليف قصص مجنونة.‬

774
00:49:49,027 --> 00:49:53,115
‫- أنت الأفضل في هذا الأمر.‬
‫- كلا، لم أرغب بفعل ذلك هذه المرة.‬

775
00:49:53,281 --> 00:49:57,703
‫إنه رواية شخص آخر.‬
‫لدي مسؤولية تجاه "سوزان"...‬

776
00:49:57,869 --> 00:50:02,040
‫على أي حال، أردت النضوج ككاتب.‬
‫أردت القيام بشيء بسيط.‬

777
00:50:02,207 --> 00:50:05,377
‫أن أظهر للناس مدى روعة الزهور.‬

778
00:50:06,086 --> 00:50:07,838
‫أهي رائعة؟‬

779
00:50:10,173 --> 00:50:13,677
‫لا أدري. أعتقد أنها كذلك.‬

780
00:50:17,347 --> 00:50:20,183
‫- أريدك أن تعفيني من هذا السيناريو.‬
‫- حسناً.‬

781
00:50:21,727 --> 00:50:24,354
‫"تشارلي"، كنت تعدهم‬
‫بهذا السيناريو منذ أشهر.‬

782
00:50:24,521 --> 00:50:29,151
‫وألا تمنحهم شيئاً الآن‬
‫سيضر كثيراً بمسيرتك المهنية.‬

783
00:50:37,576 --> 00:50:39,745
‫مرحباً، نصي يسير بشكل رائع.‬

784
00:50:39,911 --> 00:50:42,122
‫أعمل حالياً على نظام للصورة.‬

785
00:50:42,289 --> 00:50:45,375
‫فبسبب حبكتي المبنية على تعدد الشخصيات،‬
‫اخترت أن يكون الباعث...‬

786
00:50:45,542 --> 00:50:49,588
‫هو تحطيم المرايا لإظهار‬
‫نفسية بطل القصة المتشرذمة.‬

787
00:50:49,755 --> 00:50:54,050
‫يقول "بوب" إن نظام الصورة‬
‫يزيد من تعقيد جمالية المشاعر.‬

788
00:50:54,217 --> 00:50:56,386
‫- يقول "بوب"...‬
‫- تبدو كما لو أنك انتميت لطائفة ما.‬

789
00:50:56,553 --> 00:50:59,681
‫كلا، إنها مجرد تقنية كتابة جيدة.‬

790
00:50:59,848 --> 00:51:03,101
‫أعددت لك نسخة من وصايا "ماكي" العشر.‬

791
00:51:03,268 --> 00:51:05,771
‫لصقت نسخة فوق مكتب كل منا.‬

792
00:51:05,937 --> 00:51:08,815
‫"وصايا (ماكي) العشر"‬

793
00:51:15,572 --> 00:51:17,574
‫لم يكن يجدر بك فعل ذلك.‬

794
00:51:19,826 --> 00:51:23,914
‫فعلت هذا لأنها مفيدة للغاية.‬
‫سأضع أغنية في السيناريو يا "تشارلز".‬

795
00:51:24,080 --> 00:51:25,373
‫"هابي توغزر".‬

796
00:51:25,540 --> 00:51:28,502
‫مثل اللحظات التي تغني فيها الشخصيات‬
‫الأغاني بثياب النوم ويرقصون.‬

797
00:51:28,668 --> 00:51:30,420
‫ظننت أن هذا سيكسر حدة التوتر.‬

798
00:51:30,587 --> 00:51:33,924
‫في البداية كنت متوتراً‬
‫من وضع أغنية في فيلم إثارة‬

799
00:51:34,090 --> 00:51:38,678
‫لكن "بوب" قال إن سيناريو "كازابلانكا"،‬
‫وهو أعظم سيناريو كُتب في التاريخ...‬

800
00:51:38,845 --> 00:51:41,973
‫فعل هذا بالضبط. مزج الأساليب الأدبية.‬

801
00:51:42,140 --> 00:51:44,309
‫لم أنم منذ أسبوع يا "دونالد".‬

802
00:51:44,476 --> 00:51:47,395
‫- علي أن آوي إلى الفراش.‬
‫- حسناً.‬

803
00:51:47,979 --> 00:51:49,773
‫طابت ليلتك.‬

804
00:51:55,946 --> 00:51:58,490
‫- أجل؟‬
‫- مرحباً.‬

805
00:51:58,657 --> 00:52:00,700
‫"جون"، معك "سوزان" مجدداً.‬

806
00:52:00,867 --> 00:52:03,912
‫مرحباً يا "سوزي".‬

807
00:52:04,996 --> 00:52:06,665
‫كيف الحال؟‬

808
00:52:07,040 --> 00:52:10,085
‫على ما يرام. أدرب نفسي‬
‫على استخدام الإنترنت.‬

809
00:52:10,669 --> 00:52:13,004
‫إنه مذهل، أشاهد مواد إباحية.‬

810
00:52:13,171 --> 00:52:17,175
‫من المذهل معرفة كم يدفع هؤلاء المغفلون‬
‫لقاء رؤية صور الفتيات.‬

811
00:52:17,342 --> 00:52:21,179
‫ولا يهم إن كن بدينات أو قبيحات أو ما شابه.‬

812
00:52:21,346 --> 00:52:23,014
‫يبدو ذلك جيداً.‬

813
00:52:23,181 --> 00:52:25,851
‫إنه رائع، هذه حقيقة الأمر.‬

814
00:52:26,017 --> 00:52:30,480
‫اسمع يا "جون"، أكره الشعور‬
‫بأنني أزعجك باستمرار، لكنني...‬

815
00:52:30,647 --> 00:52:32,482
‫لا زلت لم أر زهرة الأوركيد الشبح.‬

816
00:52:32,732 --> 00:52:37,362
‫- حقاً؟‬
‫- وكنت آمل أنك ربما قد...‬

817
00:52:37,529 --> 00:52:38,822
‫أجل.‬

818
00:52:38,989 --> 00:52:40,740
‫أجل، سأصحبك إلى هناك.‬

819
00:52:40,907 --> 00:52:43,660
‫- غداً.‬
‫- حقاً؟‬

820
00:52:44,661 --> 00:52:48,039
‫شكراً جزيلاً لك.‬

821
00:52:48,206 --> 00:52:49,708
‫رباه يا "جون".‬

822
00:52:50,750 --> 00:52:52,377
‫اللعنة.‬

823
00:53:04,055 --> 00:53:07,726
‫هناك الكثير من الأفكار والأشياء والأشخاص.‬

824
00:53:07,893 --> 00:53:09,811
‫وهناك الكثير من الاتجاهات.‬

825
00:53:09,978 --> 00:53:12,480
‫بدأت أعتقد أن الدافع‬

826
00:53:12,564 --> 00:53:14,900
‫وراء الاهتمام بشيء ما‬

827
00:53:14,983 --> 00:53:17,110
‫يكمن في أنه يختزل العالم‬

828
00:53:17,277 --> 00:53:20,906
‫إلى حجم يمكن التعامل معه.‬

829
00:53:21,072 --> 00:53:24,910
‫يا لها من تأملات لطيفة، وحزينة.‬

830
00:53:26,077 --> 00:53:28,455
‫وحقيقية للغاية.‬

831
00:53:41,509 --> 00:53:44,429
‫أنا أحب النظر إليك.‬

832
00:53:45,847 --> 00:53:48,683
‫وأنا أيضاً أحب النظر إليك يا "تشارلي".‬

833
00:54:26,638 --> 00:54:28,306
‫لا أعرف كيف أكتب هذا السيناريو.‬

834
00:54:28,848 --> 00:54:31,810
‫أخشى أنني سأخذلك.‬

835
00:54:31,977 --> 00:54:35,188
‫لقد ألفت كتاباً رائعاً.‬

836
00:54:35,355 --> 00:54:37,983
‫لا أستطيع النوم.‬

837
00:54:39,526 --> 00:54:42,612
‫شعري يتساقط، وأنا بدين ومنفر.‬

838
00:54:42,779 --> 00:54:46,324
‫لست كذلك.‬

839
00:54:47,492 --> 00:54:51,955
‫عليك اختزالها فحسب.‬

840
00:54:52,122 --> 00:54:54,582
‫ركز على أمر واحد في القصة.‬

841
00:54:55,250 --> 00:54:57,794
‫اعثر على ذلك الأمر‬

842
00:54:57,961 --> 00:55:01,339
‫الذي تشعر بالشغف تجاهه بشدة‬

843
00:55:01,506 --> 00:55:03,591
‫ثم قم بالكتابة عنه.‬

844
00:55:03,758 --> 00:55:07,012
‫نرى "سوزان أورلين"،‬
‫رقيقة، وتعذبها الوحدة...‬

845
00:55:07,178 --> 00:55:08,680
‫وهشة، وجميلة.‬

846
00:55:08,847 --> 00:55:12,726
‫إنها ترقد مستيقظة‬
‫إلى جوار زوجها النائم عديم الحس.‬

847
00:55:12,892 --> 00:55:14,102
‫تبدأ مناجاتها الداخلية،‬

848
00:55:14,644 --> 00:55:18,440
‫"أعتقد أن لدي شغفاً وحيداً غير مخجل.‬

849
00:55:19,024 --> 00:55:23,111
‫أود معرفة ماهية الشغف بشيء ما."‬

850
00:55:26,698 --> 00:55:29,034
‫- مرحباً.‬
‫- صباح الخير.‬

851
00:55:29,200 --> 00:55:33,747
‫مرحباً بكما.‬
‫استيقظت مبكراً على غير العادة؟‬

852
00:55:33,913 --> 00:55:38,460
‫- تبدو مبتهجاً.‬
‫- أنا بخير. لدي بعض الأفكار الجديدة.‬

853
00:55:38,626 --> 00:55:43,548
‫رباه، إنكما ذكيان للغاية.‬
‫يبدو المكان كمصنع للأفكار هنا.‬

854
00:55:43,715 --> 00:55:48,386
‫- أنا كذلك خطرت لي بعض الأفكار هذا الصباح.‬
‫- خطرت له أفكار في غاية الروعة.‬

855
00:55:48,553 --> 00:55:50,930
‫كما تعرف، على طريقة "دونالد" نوعاً ما.‬

856
00:55:51,097 --> 00:55:53,725
‫سأضع... مهلاً! ماذا؟‬

857
00:55:55,894 --> 00:55:58,897
‫سأضع سلسلة مطاردات، حيث سيفر القاتل‬

858
00:55:59,064 --> 00:56:02,442
‫على متن جواد برفقة الفتاة.‬
‫وسيطاردهما الشرطي على متن دراجة نارية.‬

859
00:56:02,609 --> 00:56:05,278
‫وسيكون الأمر أشبه بمعركة‬
‫بين المحركات والجياد.‬

860
00:56:05,445 --> 00:56:08,239
‫كمعركة بين التكنولوجيا في مقابل الجياد.‬

861
00:56:08,406 --> 00:56:10,742
‫وهم لا يزالون جميعاً نفس الشخص، صحيح؟‬

862
00:56:11,326 --> 00:56:13,369
‫تلك هي النقطة الحاسمة.‬

863
00:56:13,536 --> 00:56:16,331
‫- يبدو الأمر مشوقاً.‬
‫- شكراً يا رجل.‬

864
00:56:16,498 --> 00:56:19,542
‫- شكراً.‬
‫- أترى، أخبرتك أنها ستروق له.‬

865
00:56:20,126 --> 00:56:24,923
‫- أنت ملهمتي، حقاً.‬
‫- أحب كوني ملهمتك.‬

866
00:56:25,381 --> 00:56:27,926
‫يسعدني هذا للغاية.‬

867
00:56:29,344 --> 00:56:31,846
‫أنا هنا لاستلام طلب باسم "كوفمان".‬

868
00:56:50,073 --> 00:56:51,950
‫- "فاليري".‬
‫- مرحباً يا "تشارلي".‬

869
00:56:52,117 --> 00:56:54,077
‫يا لها من مصادفة سارة أن ألتقي بك.‬

870
00:56:54,244 --> 00:56:57,038
‫آسف أنني لم أعاود الاتصال بك،‬
‫كنت غائباً الأسبوع الماضي. خططت لذلك.‬

871
00:56:57,122 --> 00:56:59,082
‫- لا بأس.‬
‫- أعني لأن الأمور‬

872
00:56:59,165 --> 00:57:01,626
‫تسير بشكل جيد للغاية الآن،‬
‫وأردت أن أعلمك بذلك.‬

873
00:57:01,793 --> 00:57:03,962
‫هذا عظيم. أنا متشوقة‬
‫لرؤية جزء من السيناريو.‬

874
00:57:04,129 --> 00:57:06,673
‫يجب أن تبقى لأنني هنا برفقة "سوزان" الآن.‬

875
00:57:06,840 --> 00:57:09,509
‫وهي تتوق لمقابلتك،‬
‫لذا كان من الغريب مصادفتك هنا.‬

876
00:57:09,676 --> 00:57:11,010
‫- تفضل.‬
‫- "سوزان أورلين" هنا؟‬

877
00:57:11,177 --> 00:57:16,099
‫أجل، إنها في المدينة لحضور جلسة قراءة‬
‫أو شيء كهذا. إنها تجري مكالمة فحسب.‬

878
00:57:17,058 --> 00:57:19,811
‫اجلس. إنها تتوق لمقابلتك.‬

879
00:57:21,980 --> 00:57:25,233
‫يجدر بي الذهاب على الأرجح، لأنني...‬

880
00:57:25,400 --> 00:57:27,235
‫بودي مقابلتها أنا الآخر...‬

881
00:57:27,402 --> 00:57:30,447
‫لكنني لا أريد أن أكون‬
‫ممتناً تجاهها. حسناً...‬

882
00:57:30,613 --> 00:57:33,450
‫لأنه بمجرد أن تلتقي أحداً تكتبين عنه...‬

883
00:57:33,616 --> 00:57:35,743
‫يصبح من الصعب للغاية‬
‫الفصل بين الأمرين. لذا...‬

884
00:57:36,202 --> 00:57:38,872
‫حسناً، سأتحدث إليك قريباً،‬
‫وقد شارفت على الانتهاء.‬

885
00:57:39,038 --> 00:57:40,039
‫لقد شارفت على الانتهاء.‬

886
00:57:40,206 --> 00:57:43,168
‫وأخبري "سوزان" أنه سيسعدني لقائها‬
‫في موعد لاحق.‬

887
00:57:43,334 --> 00:57:44,961
‫- في أي وقت تراه مناسباً.‬
‫- حسناً.‬

888
00:57:48,173 --> 00:57:50,467
‫من أخدع هنا؟ هذه ليست قصة "سوزان أورلين".‬

889
00:57:50,633 --> 00:57:53,178
‫ليست لدي صلة بها، بل لا يمكنني لقائها حتى.‬

890
00:57:53,344 --> 00:57:56,389
‫لا أفهم أي شيء عدا هلعي‬
‫واشمئزازي من ذاتي...‬

891
00:57:56,556 --> 00:57:58,099
‫ووجودي المثير للشفقة.‬

892
00:57:58,266 --> 00:58:02,270
‫الشيء الوحيد الذي أُعد مؤهلاً‬
‫للكتابة عنه هو ذاتي وكياني...‬

893
00:58:02,437 --> 00:58:04,022
‫نبدأ الفيلم بـ"تشارلي كوفمان".‬

894
00:58:04,189 --> 00:58:08,067
‫شخص بدين، عجوز، أصلع، منفر،‬
‫يجلس في مطعم في "هوليوود"...‬

895
00:58:08,234 --> 00:58:13,281
‫قبالة "فاليري توماس"،‬
‫مديرة الأفلام التنفيذية، اللطيفة.‬

896
00:58:13,448 --> 00:58:16,284
‫خلال محاولة "كوفمان"‬
‫لنيل مهمة كتابة السيناريو...‬

897
00:58:16,451 --> 00:58:19,496
‫ورغبته في إثارة إعجابها، يتعرق بغزارة.‬

898
00:58:22,874 --> 00:58:28,087
‫يذرع "كوفمان" البدين، الأصلع‬
‫غرفة نومه جيئة وذهاباً بجنون.‬

899
00:58:28,254 --> 00:58:31,841
‫إنه يتحدث إلى المسجل‬
‫الذي يحمله في يده، ويقول،‬

900
00:58:34,385 --> 00:58:36,638
‫"(تشارلي كوفمان)،‬
‫شخص بدين، أصلع، منفر، عجوز...‬

901
00:58:36,804 --> 00:58:39,307
‫يجلس في مطعم في "هوليوود"‬
‫برفقة (فاليري توماس)."‬

902
00:58:39,474 --> 00:58:41,226
‫"كوفمان" البغيض، المثير للسخرية...‬

903
00:58:41,392 --> 00:58:43,895
‫يستمني على صورة غلاف كتاب "سوزان أور"...‬

904
00:58:44,062 --> 00:58:45,563
‫ماذا تريد؟‬

905
00:58:45,730 --> 00:58:47,357
‫أنهيت السيناريو خاصتي.‬

906
00:58:48,191 --> 00:58:49,609
‫لقد أنهيته.‬

907
00:58:52,278 --> 00:58:54,364
‫لذا، هلا تريه لوكيلك؟‬

908
00:58:55,740 --> 00:58:57,909
‫إنه يُسمى "الثلاثة".‬

909
00:59:02,580 --> 00:59:04,832
‫شكراً. أردت أيضاً أن أشكرك على فكرتك.‬

910
00:59:04,999 --> 00:59:07,085
‫كانت مفيدة للغاية. لقد غيرتها قليلاً.‬

911
00:59:07,252 --> 00:59:10,880
‫الآن صار القاتل يقطع أجزاء‬
‫من أجساد ضحاياه ويرغمهم على تناولها.‬

912
00:59:11,047 --> 00:59:14,259
‫لدى "كارولين" هذا الوشم الرائع‬
‫لأفعى تبتلع ذيلها، وقد...‬

913
00:59:14,425 --> 00:59:17,512
‫- "أوروبورس".‬
‫- لا أعرف معنى ذلك.‬

914
00:59:17,679 --> 00:59:19,931
‫الأفعى، إنها تُسمى "أوروبورس".‬

915
00:59:20,098 --> 00:59:23,434
‫لا أعتقد ذلك، إلا أن من الرائع أن يكون‬
‫لقاتل قصتي طريقة العمل هذه،‬

916
00:59:23,601 --> 00:59:26,437
‫لأنه حين أرغم المرأة، والتي تمثله‬
‫في الحقيقة، على أكل نفسها،‬

917
00:59:26,604 --> 00:59:28,273
‫فقد كان أيضاً يأكل نفسه حتى الموت.‬

918
00:59:28,439 --> 00:59:29,774
‫أنا مجنون.‬

919
00:59:30,275 --> 00:59:33,069
‫- أنا "أوروبورس".‬
‫- لا أفهم ما الذي تعنيه تلك الكلمة.‬

920
00:59:33,236 --> 00:59:37,031
‫- كتبت عن نفسي في السيناريو خاصتي.‬
‫- هذا غريب بعض الشيء، صحيح؟‬

921
00:59:37,198 --> 00:59:40,118
‫إنه انغماس في الذات، ونرجسية.‬

922
00:59:40,285 --> 00:59:42,745
‫إنه أنوي، ومثير للشفقة.‬

923
00:59:42,912 --> 00:59:44,872
‫أنا مثير للشفقة. أنا بدين ومثير للشفقة.‬

924
00:59:45,039 --> 00:59:48,626
‫أنا واثق أن لديك أسبابك يا "تشارلز".‬
‫أنت فنان.‬

925
00:59:48,793 --> 00:59:51,963
‫بل لأنني جبنت أن أتحدث‬
‫إلى المرأة التي ألفت الكتاب.‬

926
00:59:52,130 --> 00:59:54,007
‫لأنني مثير للشفقة.‬

927
00:59:54,173 --> 00:59:58,177
‫لأنني ليست لدي فكرة عن كيفية كتابته،‬
‫لأنني ليس بوسعي جعل الزهور خلابة.‬

928
00:59:58,845 --> 01:00:00,346
‫لأنني فاشل.‬

929
01:00:00,513 --> 01:00:03,474
‫- هل كتبت عني في السيناريو؟‬
‫- سأذهب إلى "نيويورك".‬

930
01:00:04,559 --> 01:00:07,103
‫سأقابلها. قُضي الأمر. هذا ما علي فعله.‬

931
01:00:07,270 --> 01:00:08,980
‫لا تغضب مني لقولي هذا...‬

932
01:00:09,147 --> 01:00:11,441
‫لكن "بوب" سيقيم ندوة في "نيويورك"‬
‫نهاية هذا الأسبوع.‬

933
01:00:11,608 --> 01:00:13,443
‫لذا إن كنت عالقاً...‬

934
01:00:14,235 --> 01:00:18,156
‫وقالت، "(لاروش) شخصية مرحة للغاية."‬

935
01:00:18,323 --> 01:00:20,658
‫أنا حقاً شخصية مرحة.‬

936
01:00:20,825 --> 01:00:22,076
‫من سيقوم بدوري؟‬

937
01:00:22,243 --> 01:00:24,412
‫علي كتابة الكتاب أولاً يا "جون".‬

938
01:00:24,579 --> 01:00:27,415
‫بعدها، سيأتون بشخص لكتابة السيناريو.‬

939
01:00:27,582 --> 01:00:29,834
‫أعتقد أن علي تمثيل نفسي.‬

940
01:00:30,209 --> 01:00:35,506
‫معظم الناس يتوقون لشيء استثنائي،‬
‫شيء يلهمهم...‬

941
01:00:35,673 --> 01:00:40,803
‫لدرجة تجعلهم يخاطرون بكل شيء في سبيل‬
‫ذلك الشغف، لكن قلة منهم من قد يحركهم هذا.‬

942
01:00:40,970 --> 01:00:44,140
‫كان أمراً قوياً‬

943
01:00:44,307 --> 01:00:48,645
‫ومفقداً للصواب أن تكون‬
‫برفقة شخص بهذه الحيوية.‬

944
01:00:48,811 --> 01:00:51,731
‫تعالي، اتبعيني فحسب. إنها بالقرب من هنا.‬

945
01:00:52,065 --> 01:00:53,608
‫حسناً.‬

946
01:01:04,702 --> 01:01:06,996
‫هل لي أن أطرح عليك سؤالاً شخصياً.‬

947
01:01:07,163 --> 01:01:09,874
‫اسمعي، لم نضل الطريق.‬

948
01:01:30,436 --> 01:01:32,772
‫قمت بذلك العديد من المرات.‬

949
01:01:32,939 --> 01:01:37,193
‫حينما يحبطني شيء، أقول، "تباً له"،‬
‫وآتي إلى هنا مباشرة.‬

950
01:01:46,285 --> 01:01:47,912
‫اللعنة...‬

951
01:01:53,459 --> 01:01:54,919
‫ساعة شمسية.‬

952
01:01:55,962 --> 01:01:58,965
‫سأعدها، وسننتظر بضعة دقائق...‬

953
01:01:59,132 --> 01:02:02,260
‫وبعدها سنتمكن من تحديد اتجاه حركة الشمس.‬

954
01:02:02,427 --> 01:02:05,012
‫علينا أن نتجه إلى الجنوب الشرقي.‬

955
01:02:09,642 --> 01:02:12,770
‫إذن، هل جمعت أي شيء؟‬

956
01:02:12,937 --> 01:02:14,772
‫كلا حقيقة.‬

957
01:02:15,606 --> 01:02:17,942
‫حسناً، أتعلمين،‬

958
01:02:18,109 --> 01:02:20,820
‫لا يتعلق الأمر في الحقيقة بجمع الأشياء.‬

959
01:02:20,987 --> 01:02:24,407
‫بل في قدرتك على جمعها...‬

960
01:02:26,868 --> 01:02:29,203
‫أتعلمين، ما أحبه في الحواسيب...‬

961
01:02:29,370 --> 01:02:30,913
‫هي أنني أنغمس فيها...‬

962
01:02:31,080 --> 01:02:35,793
‫لكنها ليست كائنات حية‬
‫قد ترحل، أو تموت، أو ما شابه.‬

963
01:02:42,717 --> 01:02:45,470
‫- "جون"، أنا آسفة، لكنني...‬
‫- حسناً.‬

964
01:02:46,304 --> 01:02:48,264
‫- لا أريد...‬
‫- حسناً.‬

965
01:02:48,431 --> 01:02:50,057
‫تباً للساعة الشمسية.‬

966
01:02:50,224 --> 01:02:53,227
‫أعرف كيف نخرج من هنا.‬

967
01:02:53,394 --> 01:02:56,314
‫أعرف هذا المستنقع كما أعرف راحة يدي.‬

968
01:02:56,481 --> 01:02:59,066
‫أنت لا تختلفين عن الآخرين بتاتاً.‬
‫مجرد علقات لعينة.‬

969
01:02:59,233 --> 01:03:03,237
‫تأتين إلي وتأخذين ما تريدينه،‬
‫ومن ثم تنبذينني في النهاية.‬

970
01:03:03,404 --> 01:03:06,657
‫لم لا تعيشين حياتك اللعينة؟‬
‫وتهتمين باهتماماتك اللعينة؟‬

971
01:03:06,824 --> 01:03:09,285
‫عاهرة مدللة لعينة.‬

972
01:03:14,582 --> 01:03:20,171
‫تبدو الحياة مليئة بأشياء‬
‫تشبه زهرة أوركيد الشبح.‬

973
01:03:20,338 --> 01:03:24,759
‫تتخيلها في غاية الروعة‬
‫ويسهل أن تقع في حبها...‬

974
01:03:25,468 --> 01:03:27,845
‫لكنها خيالية بعض الشيء...‬

975
01:03:28,012 --> 01:03:29,847
‫وعابرة‬

976
01:03:30,556 --> 01:03:32,350
‫وبعيدة المنال.‬

977
01:03:43,194 --> 01:03:44,529
‫"بعد 3 سنوات"‬

978
01:03:44,612 --> 01:03:48,866
‫"...لكنها خيالية بعض الشيء،‬
‫وعابرة، وبعيدة المنال."‬

979
01:04:17,562 --> 01:04:19,438
‫"(غلامور)"‬

980
01:04:26,070 --> 01:04:27,196
‫"(نيو يوركر)"‬

981
01:05:29,216 --> 01:05:30,468
‫مرحباً؟‬

982
01:05:30,635 --> 01:05:32,595
‫أهلاً، معك "مارتي". كيف تسير الأمور؟‬

983
01:05:32,762 --> 01:05:35,598
‫هل أفادك التحدث إلى الكاتبة؟ ما اسمها؟‬

984
01:05:35,765 --> 01:05:38,059
‫"سوزان أورلين". كان اللقاء على ما يرام.‬

985
01:05:39,101 --> 01:05:41,687
‫أعني، هل تقدمت في الكتابة؟‬

986
01:05:41,854 --> 01:05:43,898
‫"فاليري" تضغط علي.‬

987
01:05:44,857 --> 01:05:48,819
‫- لا يمكنك استعجال الإلهام.‬
‫- حسناً. جواب وجيه.‬

988
01:05:48,986 --> 01:05:52,365
‫اسمع. السبب الآخر لاتصالي‬
‫هو سيناريو "الثلاثة".‬

989
01:05:53,157 --> 01:05:54,617
‫إنه مذهل.‬

990
01:05:55,326 --> 01:05:57,828
‫- لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.‬
‫- سيناريو "دونالد".‬

991
01:05:57,995 --> 01:06:01,707
‫إنه مثير وحبكته ذكية.‬
‫إنه أفضل سيناريو قرأته طوال العام.‬

992
01:06:07,838 --> 01:06:10,716
‫- جيد.‬
‫- أجل، سأبيعه بمبلغ ضخم.‬

993
01:06:10,883 --> 01:06:13,594
‫شخصان موهوبان في عائلة واحدة.‬

994
01:06:13,761 --> 01:06:17,348
‫في الواقع، ربما يمكنك الاستعانة بأخيك‬
‫في كتابة سيناريو الأوركيد هذا.‬

995
01:06:17,515 --> 01:06:22,269
‫- لا تقل ذلك يا "مارتي"، أعني...‬
‫- حسناً، إنها مجرد فكرة يا صديقي.‬

996
01:06:22,436 --> 01:06:26,023
‫أعني، أخوك بارع للغاية في بناء السيناريو.‬

997
01:06:26,190 --> 01:06:28,526
‫- علي الذهاب.‬
‫- حسناً. وداعاً يا صديقي.‬

998
01:06:28,693 --> 01:06:29,944
‫أنه ذلك...‬

999
01:06:34,281 --> 01:06:35,700
‫اللعنة!‬

1000
01:06:39,787 --> 01:06:41,831
‫"ندوة (روبرت ماكي) للقصة"‬

1001
01:06:45,167 --> 01:06:47,420
‫حسناً، شكراً لكم.‬

1002
01:06:47,586 --> 01:06:50,339
‫تنتظرنا 3 أيام طويلة.‬

1003
01:06:50,506 --> 01:06:55,011
‫بعد سنوات من الآن، ستجدون أنفسكم‬
‫تقفون في حفلة تهنئون أنفسكم...‬

1004
01:06:55,177 --> 01:07:00,891
‫على أنكم أمضيتم عطلة نهاية الأسبوع‬
‫مع أحمق مثلي من "هوليوود".‬

1005
01:07:01,392 --> 01:07:04,395
‫- أنا مثير للشفقة، وفاشل.‬
‫- لذا...‬

1006
01:07:04,562 --> 01:07:06,897
‫ما هو جوهر الكتابة؟‬

1007
01:07:07,064 --> 01:07:10,401
‫لقد فشلت، أُصبت بالذعر.‬
‫نضبت أفكاري، ولم يعد لي قيمة.‬

1008
01:07:10,568 --> 01:07:13,320
‫أنا... ما الذي أفعله هنا بحق الجحيم؟‬

1009
01:07:13,487 --> 01:07:15,489
‫ما الذي أفعله هنا؟ اللعنة!‬

1010
01:07:15,656 --> 01:07:19,910
‫إنه ضعفي وافتقاري المطلق إلى الإقناع‬
‫هو ما أتى بي إلى هنا.‬

1011
01:07:20,077 --> 01:07:22,955
‫البحث عن أجوبة سهلة، وقواعد يمكن اتباعها‬
‫لتختصر طريقك إلى النجاح.‬

1012
01:07:23,122 --> 01:07:26,375
‫وها أنا ذا لأن رحلتي إلى الهاوية‬
‫لم تفدني بشيء.‬

1013
01:07:26,542 --> 01:07:29,628
‫أليست تلك هي المخاطرة التي يأخذها المرء‬
‫في محاولته لتجربة شيء جديد؟‬

1014
01:07:29,795 --> 01:07:33,632
‫يجدر بي المغادرة حالاً. سأبدأ من جديد.‬
‫علي مواجهة هذا الأمر بشكل مباشر...‬

1015
01:07:33,799 --> 01:07:37,261
‫وليكن الله في عونك إن استعملت‬
‫أسلوب الراوي في عملك.‬

1016
01:07:37,428 --> 01:07:41,015
‫ليكن الله في عونكم.‬
‫إنها طريقة كتابة ضحلة، وغير محددة.‬

1017
01:07:41,724 --> 01:07:46,103
‫بإمكان أي أحمق كتابة حوار بهذه الطريقة‬
‫لتفسير أفكار الشخصيات.‬

1018
01:07:46,270 --> 01:07:48,022
‫حسناً، هذا كل شيء.‬
‫لنأخذ ساعة من أجل الغداء.‬

1019
01:07:52,234 --> 01:07:55,112
‫لا يمكن أن يكون لديك بطل للقصة بدون رغبة.‬

1020
01:07:55,279 --> 01:07:58,949
‫ليس لهذا أي معنى، بتاتاً.‬

1021
01:07:59,909 --> 01:08:02,620
‫أتفهمون قصدي؟ جيد.‬

1022
01:08:02,870 --> 01:08:04,246
‫هل هناك أسئلة أخرى؟‬

1023
01:08:08,542 --> 01:08:09,543
‫أجل.‬

1024
01:08:09,627 --> 01:08:14,381
‫ماذا لو كان الكاتب يحاول خلق قصة‬
‫تفتقر إلى الأحداث؟‬

1025
01:08:14,548 --> 01:08:17,885
‫حيث الناس لا يتغيرون، ولا تراودهم أية رؤى.‬

1026
01:08:18,051 --> 01:08:21,805
‫إنهم يكافحون ومحبطون، وتبقى عقدهم دون حل.‬

1027
01:08:21,971 --> 01:08:24,140
‫أعني قصة تشبه كثيراً العالم الواقعي.‬

1028
01:08:24,767 --> 01:08:26,477
‫العالم الواقعي؟‬

1029
01:08:26,977 --> 01:08:28,229
‫أجل يا سيدي.‬

1030
01:08:28,395 --> 01:08:30,523
‫العالم الواقعي اللعين.‬

1031
01:08:30,689 --> 01:08:34,359
‫بداية، أنت تكتب نصاً سينمائياً‬
‫بدون صراع أو أزمات...‬

1032
01:08:34,527 --> 01:08:36,737
‫وستجعل المشاهدين يبكون من شدة الضجر.‬

1033
01:08:36,904 --> 01:08:40,616
‫ثانياً، أليست هناك أحداث في العالم؟‬

1034
01:08:41,617 --> 01:08:44,411
‫هل فقدت عقلك اللعين؟‬

1035
01:08:45,496 --> 01:08:47,497
‫الناس يُقتلون كل يوم.‬

1036
01:08:47,997 --> 01:08:50,835
‫هناك مذابح إبادة جماعية، وحروب، وفساد.‬

1037
01:08:51,001 --> 01:08:53,629
‫كل يوم، في مكان ما في العالم...‬

1038
01:08:53,796 --> 01:08:56,173
‫يضحي شخص بنفسه لإنقاذ شخص آخر.‬

1039
01:08:56,340 --> 01:08:59,760
‫في كل يوم لعين، يقرر شخص ما‬
‫في مكان ما بكامل إرادته...‬

1040
01:08:59,926 --> 01:09:02,388
‫أن يدمر شخصاً آخر.‬

1041
01:09:02,555 --> 01:09:04,849
‫هناك أناس تجد الحب، وهناك أناس تخسره.‬

1042
01:09:05,015 --> 01:09:09,603
‫تباً، هناك طفل يشاهد أمه‬
‫تُضرب حتى الموت على درجات الكنيسة.‬

1043
01:09:09,770 --> 01:09:11,229
‫هناك من يتضور جوعاً.‬

1044
01:09:11,397 --> 01:09:14,692
‫وهناك من يخون أعز أصدقائه من أجل امرأة.‬

1045
01:09:15,234 --> 01:09:17,694
‫إن لم يكن بوسعك‬
‫إيجاد أحداث كهذه في الحياة...‬

1046
01:09:17,862 --> 01:09:21,073
‫فأنت حينها يا صديقي،‬
‫لا تعرف شيئاً عن الحياة!‬

1047
01:09:21,240 --> 01:09:26,912
‫ولم إذن تضيع وقتي الثمين بفيلمك؟‬

1048
01:09:27,830 --> 01:09:29,874
‫لا أجد له أي فائدة!‬

1049
01:09:30,040 --> 01:09:33,711
‫لا أجد له أي فائدة تُذكر!‬

1050
01:09:35,421 --> 01:09:36,881
‫حسناً، شكراً.‬

1051
01:09:40,551 --> 01:09:42,011
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

1052
01:09:42,178 --> 01:09:43,511
‫كلا. شكراً لك.‬

1053
01:09:43,720 --> 01:09:45,723
‫شكراً جزيلاً لك يا سيد "ماكي".‬

1054
01:09:46,932 --> 01:09:50,895
‫هذه المحاضرة تجعل المرء‬
‫ينظر إلى الكتابة بشكل مختلف تماماً.‬

1055
01:09:52,479 --> 01:09:54,356
‫- سيد "ماكي".‬
‫- أجل؟‬

1056
01:09:54,523 --> 01:09:57,818
‫أنا الرجل الذي صرخت عليه هذا الصباح.‬

1057
01:09:59,486 --> 01:10:00,738
‫أحتاج إلى معرفة المزيد.‬

1058
01:10:00,988 --> 01:10:04,408
‫أنا الشخص الذي اعتقد أنه‬
‫لا توجد أحداث في الحياة.‬

1059
01:10:05,910 --> 01:10:07,244
‫صحيح. حسناً.‬

1060
01:10:07,411 --> 01:10:09,580
‫- سررت بلقائك.‬
‫- أريد التحدث معك.‬

1061
01:10:11,457 --> 01:10:13,918
‫سيد "ماكي"، مجرد وقوفي هنا يخيفني.‬

1062
01:10:14,084 --> 01:10:15,419
‫لا أختلط بالناس جيداً.‬

1063
01:10:15,586 --> 01:10:18,172
‫لكن ما قلته هذا الصباح هز وجداني.‬

1064
01:10:18,339 --> 01:10:20,591
‫ما قلته كان يتخطى خياراتي‬
‫في كتابة السيناريو.‬

1065
01:10:20,758 --> 01:10:24,053
‫لقد كان يتعلق بخياراتي كإنسان، أرجوك.‬

1066
01:10:27,056 --> 01:10:28,599
‫حسناً.‬

1067
01:10:29,433 --> 01:10:31,018
‫أتعلم...‬

1068
01:10:31,185 --> 01:10:33,938
‫بوسعي تناول شراب معك يا صديقي.‬

1069
01:10:36,273 --> 01:10:39,944
‫"...لكنها خيالية بعض الشيء،‬
‫وعابرة، وبعيدة المنال."‬

1070
01:10:40,110 --> 01:10:42,029
‫ماذا يحدث بعدها؟‬

1071
01:10:43,864 --> 01:10:45,824
‫تلك هي نهاية الكتاب.‬

1072
01:10:45,991 --> 01:10:47,618
‫أردت تقديم القصة بشكل بسيط...‬

1073
01:10:47,785 --> 01:10:50,746
‫من دون إضافة شخصيات معقدة‬
‫أو معالجتها بشكل مثير.‬

1074
01:10:50,913 --> 01:10:52,998
‫أردت إظهار الزهور كأحد معجزات الله.‬

1075
01:10:53,165 --> 01:10:57,127
‫وأردت إظهار أن "سوزان أورلين" لم‬
‫يتسن لها قط مشاهدة زهرة الأوركيد الشبح.‬

1076
01:10:57,294 --> 01:10:58,963
‫كان نصاً عن خيبة الأمل.‬

1077
01:11:01,131 --> 01:11:02,508
‫فهمت.‬

1078
01:11:04,093 --> 01:11:05,636
‫هذا ليس فيلماً.‬

1079
01:11:06,136 --> 01:11:09,265
‫عليك التراجع وإعادة الدراما إلى النص.‬

1080
01:11:10,432 --> 01:11:15,646
‫لا يمكنني التراجع، لدي صفحات‬
‫من البدايات والمنهجيات الخاطئة.‬

1081
01:11:15,813 --> 01:11:18,983
‫- لقد تجاوزت موعد التسليم بكثير.‬
‫- سأخبرك بسر.‬

1082
01:11:21,694 --> 01:11:23,529
‫التصرف في اللحظة الأخيرة يخلق فيلماً.‬

1083
01:11:25,072 --> 01:11:27,574
‫أبهرهم في النهاية، وسيكون لديك نص ناجح.‬

1084
01:11:27,741 --> 01:11:31,412
‫لا بأس أن يحتوي النص على عيوب، ومشاكل،‬
‫لكن قم بإثارة إبهارهم في نهايته...‬

1085
01:11:32,204 --> 01:11:33,914
‫وسيكون لديك نص ناجح.‬

1086
01:11:34,832 --> 01:11:38,419
‫حاول أن تجد نهاية، لكن بدون غش.‬

1087
01:11:38,585 --> 01:11:41,964
‫وإياك أن تجرؤ على استعمال‬
‫شخصية أو حدثاً خارقاً لحل العقدة.‬

1088
01:11:43,966 --> 01:11:46,760
‫يجب أن تتغير شخصياتك...‬

1089
01:11:48,012 --> 01:11:50,681
‫ويجب أن يكون التغيير نابعاً من داخلهم.‬

1090
01:11:52,891 --> 01:11:56,145
‫قم بهذا وستكون على ما يرام.‬

1091
01:11:58,063 --> 01:11:59,690
‫أتعدني بذلك؟‬

1092
01:12:02,151 --> 01:12:04,445
‫سيد "ماكي".‬

1093
01:12:07,448 --> 01:12:10,284
‫- أسبق لك أن حضرت ندوتي؟‬
‫- أخي هو من حضرها.‬

1094
01:12:10,451 --> 01:12:13,829
‫أخي التوأم "دونالد". هو من نصحني بالحضور.‬

1095
01:12:13,996 --> 01:12:16,248
‫- أخوان توأم من كتاب السيناريو؟‬
‫- أجل.‬

1096
01:12:16,415 --> 01:12:20,377
‫"جوليوس" و"فيليب إبستين"...‬

1097
01:12:20,544 --> 01:12:23,339
‫اللذان كتبا سيناريو "كازابلانكا"...‬

1098
01:12:23,505 --> 01:12:26,425
‫- كانا أخان توأم.‬
‫- ذكرت ذلك في محاضرتك.‬

1099
01:12:27,468 --> 01:12:29,345
‫أعظم نص سينمائي كُتب على الإطلاق.‬

1100
01:12:29,928 --> 01:12:31,555
‫مسكن الكتاب العظماء.‬

1101
01:12:31,722 --> 01:12:34,224
‫- "دونالد".‬
‫- كيف تسير رحلتك؟‬

1102
01:12:34,391 --> 01:12:37,061
‫هل التقيت تلك الصحفية أيها اللعوب؟‬

1103
01:12:37,227 --> 01:12:38,395
‫أجل.‬

1104
01:12:38,812 --> 01:12:41,899
‫اسمع، أتصل بك فحسب‬
‫لأهنئك على السيناريو خاصتك.‬

1105
01:12:42,066 --> 01:12:46,904
‫أليس ذلك رائعاً؟ يقول "مارتي" إن بوسعه‬
‫أن يبيعه لي بمبلغ من ستة أرقام.‬

1106
01:12:49,365 --> 01:12:50,574
‫هذا رائع يا "دونالد".‬

1107
01:12:50,741 --> 01:12:53,243
‫أريد أن أشكرك على مساعدتك لي.‬

1108
01:12:53,410 --> 01:12:55,037
‫لم أساعدك على الإطلاق.‬

1109
01:12:55,204 --> 01:12:57,414
‫بربك، سمحت لي بالإقامة في منزلك.‬

1110
01:12:57,581 --> 01:13:00,667
‫ونزاهتك هي ما ألهمتني بالمحاولة.‬

1111
01:13:01,752 --> 01:13:03,587
‫كانت رحلة جامحة.‬

1112
01:13:03,754 --> 01:13:05,756
‫تقول "كاثرين" إنها ترغب بأداء دور "كاسي".‬

1113
01:13:05,923 --> 01:13:07,758
‫أرجوك!‬

1114
01:13:08,425 --> 01:13:09,927
‫أرجوك يا "دونالد"؟‬

1115
01:13:10,135 --> 01:13:11,595
‫"كاثرين كينر"؟‬

1116
01:13:12,596 --> 01:13:15,599
‫- "كاثرين كينر" في منزلي؟‬
‫- أجل، إننا نلعب "بوغل".‬

1117
01:13:15,766 --> 01:13:18,560
‫إنها رائعة للغاية. يجدر بك‬
‫قضاء بعض الوقت معها يا "تشارلز".‬

1118
01:13:19,144 --> 01:13:21,271
‫أجل، اسمع...‬

1119
01:13:22,314 --> 01:13:24,274
‫كنت أفكر.‬

1120
01:13:27,444 --> 01:13:31,615
‫لربما ترغب بقضاء‬
‫بعض الوقت معي في "نيويورك".‬

1121
01:13:31,782 --> 01:13:33,867
‫يا إلهي، أجل.‬

1122
01:13:34,034 --> 01:13:35,202
‫حقاً؟‬

1123
01:13:35,369 --> 01:13:37,621
‫كنت سأعرض السيناريو خاصتي‬
‫على بعض الأشخاص...‬

1124
01:13:37,788 --> 01:13:41,625
‫وربما يمكنك قراءته أنت أيضاً، إن أردت.‬

1125
01:13:41,792 --> 01:13:44,294
‫بالطبع، هذا إطراء منك.‬

1126
01:13:46,171 --> 01:13:47,589
‫حسناً.‬

1127
01:13:47,756 --> 01:13:49,591
‫شكراً يا "تشارلز".‬

1128
01:13:49,758 --> 01:13:51,051
‫حسناً، وداعاً.‬

1129
01:14:04,314 --> 01:14:06,859
‫إذن، ما الذي قد تفعله؟‬

1130
01:14:07,234 --> 01:14:09,278
‫وكأن السيناريو يسخر مني، صحيح؟‬

1131
01:14:09,445 --> 01:14:12,781
‫- آسف. كنت أحاول...‬
‫- لا أمانع، فالأمر طريف.‬

1132
01:14:12,948 --> 01:14:14,116
‫جيد، حسناً.‬

1133
01:14:14,825 --> 01:14:16,827
‫ما الذي قد تفعله؟‬

1134
01:14:18,412 --> 01:14:21,832
‫أنا وأنت مختلفان للغاية يا "تشارلز".‬
‫مواهبنا مختلفة.‬

1135
01:14:21,999 --> 01:14:23,500
‫أعلم، لكن للتسلية فحسب...‬

1136
01:14:23,667 --> 01:14:25,878
‫كيف قد ينهي "دونالد" العظيم هذا النص؟‬

1137
01:14:26,044 --> 01:14:28,964
‫بربك، "دونالد" العظيم.‬

1138
01:14:31,008 --> 01:14:32,968
‫أشعر وكأنه ينقصك أمر ما.‬

1139
01:14:34,970 --> 01:14:36,680
‫- حسناً، ما هو؟‬
‫- اسمع.‬

1140
01:14:40,309 --> 01:14:42,644
‫أجريت بعض البحث وأنا في الطائرة.‬

1141
01:14:44,730 --> 01:14:48,025
‫"أحياناً تتحول مثل تلك القصص‬
‫إلى شيء أكبر...‬

1142
01:14:48,192 --> 01:14:50,527
‫لمحة عن الحياة تتمدد...‬

1143
01:14:50,694 --> 01:14:53,530
‫مثل تلك الكرات اليابانية الورقية‬
‫التي تلقيها فيها المياه...‬

1144
01:14:53,697 --> 01:14:57,326
‫فتتفتح إلى أزهار وتكون الزهرة خلابة...‬

1145
01:14:57,493 --> 01:15:00,537
‫لدرجة لا يمكنك أن تصدق معها‬
‫أنك رأيتها في وقت ما...‬

1146
01:15:00,704 --> 01:15:02,664
‫ولم تكن سوى كرة ورقية وكوب من المياه."‬

1147
01:15:02,831 --> 01:15:06,543
‫حسناً، أولاً، هذا تناقض.‬
‫لقد قالت بأنها لا تأبه إلى الزهور.‬

1148
01:15:06,710 --> 01:15:10,005
‫- بالله عليك، إنها مجرد استعارة.‬
‫- لكن عن ماذا؟‬

1149
01:15:10,547 --> 01:15:14,218
‫ما الذي حول تلك الكرة الورقية إلى زهرة؟‬
‫هذا غير مذكور في الكتاب يا "تشارلز".‬

1150
01:15:14,384 --> 01:15:16,803
‫- لا أدري. أنت تبالغ في تفسير الأمر.‬
‫- ربما.‬

1151
01:15:16,970 --> 01:15:21,225
‫لكنني أعتقد أنك بحاجة فعلاً‬
‫إلى التحدث لتلك المرأة، كي تعرفها.‬

1152
01:15:22,893 --> 01:15:24,436
‫لا أستطيع.‬

1153
01:15:26,063 --> 01:15:28,065
‫- صدقاً.‬
‫- سأذهب أنا.‬

1154
01:15:28,398 --> 01:15:30,025
‫سأتظاهر أنني أنت.‬

1155
01:15:30,567 --> 01:15:31,985
‫أريد فعل ذلك يا "تشارلز".‬

1156
01:15:32,152 --> 01:15:35,822
‫سنكتشف حقيقة هذا الكتاب.‬
‫سنصلح فيلمك يا أخي.‬

1157
01:15:38,867 --> 01:15:41,078
‫لكنك يجب أن تتصرف مثلي تماماً.‬

1158
01:15:41,703 --> 01:15:43,705
‫لدي سمعة علي الحفاظ عليها.‬

1159
01:15:44,540 --> 01:15:46,667
‫لا يمكنك التصرف بغباء، أو بحقارة.‬

1160
01:15:46,833 --> 01:15:48,752
‫- لست حقيراً.‬
‫- تعلم ما أعنيه.‬

1161
01:15:48,919 --> 01:15:52,214
‫لا تغازلها، ولا تلق نكاتاً بذيئة.‬

1162
01:15:52,381 --> 01:15:54,633
‫ولا تضحك كما تضحك.‬

1163
01:15:54,800 --> 01:15:58,845
‫لن أضحك. سيتسنى لي‬
‫أن أجعل الناس يظنون أنني أنت.‬

1164
01:15:59,012 --> 01:16:00,597
‫إنه شرف لي.‬

1165
01:16:04,434 --> 01:16:07,104
‫إذن، أعتقد أنني سأدخل في صلب الموضوع الآن.‬

1166
01:16:08,272 --> 01:16:09,940
‫ألا زلت تتواصلين مع "لاروش"؟‬

1167
01:16:11,108 --> 01:16:17,239
‫شعرت ضمن طيات الكتاب أنك كنت منجذبة نحوه،‬
‫أتودين التعليق على هذا؟‬

1168
01:16:20,450 --> 01:16:23,537
‫كانت علاقتنا كانت‬
‫مجرد علاقة صحفي بموضوعه فحسب.‬

1169
01:16:23,704 --> 01:16:29,918
‫أعني، بالتأكيد يتولد نوع من الحميمية‬
‫في مثل تلك العلاقات.‬

1170
01:16:30,085 --> 01:16:34,590
‫فحسب تعريف الأمر،‬
‫كنت مهتمة للغاية بكل ما كان يقوله.‬

1171
01:16:35,757 --> 01:16:38,969
‫لكن العلاقة تنتهي عندما ينتهي الكتاب.‬

1172
01:16:43,473 --> 01:16:45,642
‫- مخادعة كاذبة.‬
‫- ماذا؟‬

1173
01:16:45,809 --> 01:16:47,144
‫لا شيء.‬

1174
01:16:47,644 --> 01:16:49,313
‫لدي سؤال أخير فحسب.‬

1175
01:16:52,983 --> 01:16:56,695
‫لو كان بوسعك تناول العشاء‬
‫مع شخصية تاريخية، سواء كانت حية أو ميتة...‬

1176
01:16:56,862 --> 01:16:58,322
‫فمن قد تختارين؟‬

1177
01:16:59,323 --> 01:17:01,742
‫كنت لأختار...‬

1178
01:17:02,409 --> 01:17:05,037
‫"أينشتاين".‬

1179
01:17:06,121 --> 01:17:07,497
‫أو المسيح.‬

1180
01:17:08,957 --> 01:17:10,709
‫جيد للغاية.‬

1181
01:17:10,876 --> 01:17:12,336
‫إجابة مثيرة للاهتمام.‬

1182
01:17:15,756 --> 01:17:18,175
‫- إنها تكذب.‬
‫- ماذا تعني؟‬

1183
01:17:18,342 --> 01:17:21,178
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء. أجابت عن كل شيء بشكل صحيح.‬

1184
01:17:22,596 --> 01:17:26,058
‫- بشكل صحيح أكثر من اللازم.‬
‫- ربما لأنها الحقيقة.‬

1185
01:17:26,433 --> 01:17:27,684
‫هل أحرجتني أمامها؟‬

1186
01:17:27,851 --> 01:17:29,978
‫من يجيبون على الأسئلة‬
‫بشكل أصح من اللازم هم كاذبون.‬

1187
01:17:30,145 --> 01:17:33,440
‫والجميع يجيبون بالمسيح و"أينشتاين".‬
‫تلك أجوبة معدة سلفاً.‬

1188
01:17:34,024 --> 01:17:36,860
‫- "المسيح و(أينشتاين)"؟‬
‫- اسمع يا "تشارلز"، لدي فكرة.‬

1189
01:17:37,027 --> 01:17:39,112
‫سيكون عليك أن تبتاع لي منظاراً.‬

1190
01:17:39,279 --> 01:17:40,864
‫ماذا تعني بـ"المسيح و(أينشتاين)"؟‬

1191
01:17:41,448 --> 01:17:43,200
‫"تخيل أنا وأنت، أنا أتخيل..."‬

1192
01:17:43,283 --> 01:17:44,534
‫بربك.‬

1193
01:17:44,618 --> 01:17:47,204
‫"أفكر فيك نهاراً وليلاً‬
‫هذا صحيح فحسب"‬

1194
01:17:47,329 --> 01:17:48,580
‫هيا. غن معي.‬

1195
01:17:48,830 --> 01:17:52,584
‫"أن تفكر فيمن تحب‬
‫وتعانقها بشدة‬

1196
01:17:52,709 --> 01:17:54,294
‫لتكونان سعيدين معاً"‬

1197
01:17:54,378 --> 01:17:56,463
‫وما حاجتك إلى المنظار بحق الجحيم؟‬

1198
01:17:57,631 --> 01:17:59,549
‫لنذهب.‬

1199
01:18:00,634 --> 01:18:03,220
‫لقد أغلقت الهاتف. إنها منزعجة.‬

1200
01:18:03,387 --> 01:18:05,430
‫كف عن مراقبتها. دعها وشأنها.‬

1201
01:18:05,597 --> 01:18:07,349
‫إنها تبكي.‬

1202
01:18:08,892 --> 01:18:11,186
‫إنها تجلس أمام حاسوبها.‬

1203
01:18:11,353 --> 01:18:13,230
‫هذا فعل مستهجن أخلاقياً.‬

1204
01:18:13,397 --> 01:18:15,190
‫خطوط طيران "يونايتد"...‬

1205
01:18:15,732 --> 01:18:17,275
‫رحلة إلى "ميامي".‬

1206
01:18:18,610 --> 01:18:20,195
‫الساعة الـ11...‬

1207
01:18:20,362 --> 01:18:22,906
‫و55 دقيقة صباحاً، غداً.‬

1208
01:18:23,865 --> 01:18:26,827
‫- ظننت أنها أنهت علاقتها بـ"لاروش".‬
‫- والداها يقيمان في "فلوريدا".‬

1209
01:18:26,993 --> 01:18:29,538
‫هذه لم تكن مكالمة عائلية يا صديقي.‬

1210
01:18:29,705 --> 01:18:31,081
‫لا تقل "يا صديقي".‬

1211
01:18:31,248 --> 01:18:32,916
‫هناك شخص يدخل.‬

1212
01:18:33,458 --> 01:18:34,751
‫إنه وسيم.‬

1213
01:18:37,921 --> 01:18:39,256
‫لا بد أنه زوجها.‬

1214
01:18:40,298 --> 01:18:42,592
‫لكنها تتصرف بغرابة معه، صحيح؟‬

1215
01:18:43,176 --> 01:18:44,594
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

1216
01:18:48,223 --> 01:18:50,892
‫ما الذي تخفيه عنه؟‬

1217
01:18:53,520 --> 01:18:55,981
‫لعلها سحاقية ولا تعرف كيف تخبره.‬

1218
01:18:56,148 --> 01:18:57,441
‫ماذا تظن؟‬

1219
01:18:59,025 --> 01:19:00,819
‫هل تحققت من موقع "لاروش" الإباحي؟‬

1220
01:19:00,986 --> 01:19:02,904
‫كلا، أنا أحاول القراءة.‬

1221
01:19:03,071 --> 01:19:05,115
‫على أي حال، سألقي نظرة على الموقع الإباحي.‬

1222
01:19:05,282 --> 01:19:07,075
‫من أجل البحث.‬

1223
01:19:07,951 --> 01:19:09,786
‫- لا تخبر فتاتي.‬
‫- أتعني أمنا؟‬

1224
01:19:09,953 --> 01:19:11,580
‫كلا، لا أعني أمنا.‬

1225
01:19:13,999 --> 01:19:15,876
‫لا زلت أظن أن علينا‬
‫الذهاب إلى "ميامي" غداً.‬

1226
01:19:16,042 --> 01:19:17,043
‫انس الأمر.‬

1227
01:19:17,210 --> 01:19:19,421
‫بعض هؤلاء الفتيات شكلهن مقبول.‬

1228
01:19:19,588 --> 01:19:21,798
‫احزر الأمر. سنذهب إلى "ميامي" غداً.‬

1229
01:19:21,965 --> 01:19:25,719
‫- قلت، كلا.‬
‫- وأنا قلت أجل يا عزيزي. تعال هنا.‬

1230
01:19:44,988 --> 01:19:50,160
‫ما أدركته هو أن ذلك التغيير ليس خياراً.‬

1231
01:19:50,327 --> 01:19:54,331
‫لم يكن كذلك بالنسبة للفصائل النباتية،‬
‫ولا بالنسبة لي.‬

1232
01:19:54,498 --> 01:19:58,502
‫إنه يحدث، وبعدها تصبح مختلفاً.‬

1233
01:19:58,585 --> 01:20:00,003
‫"محمية (فاكاهاتشي)، قبل 3 سنوات"‬

1234
01:20:00,086 --> 01:20:02,839
‫لعل الفارق الوحيد بيني وبين النباتات...‬

1235
01:20:03,006 --> 01:20:05,592
‫هو أنني كذبت بعده بشأن حقيقة أنني تغيرت.‬

1236
01:20:05,759 --> 01:20:09,262
‫لقد كذبت في كتابي، وتظاهرت مع زوجي...‬

1237
01:20:09,429 --> 01:20:12,182
‫أن كل شيء لا زال كما هو.‬

1238
01:20:12,349 --> 01:20:15,811
‫لكن هناك أمر ما‬
‫حدث في المستنقع في ذلك اليوم.‬

1239
01:20:19,022 --> 01:20:20,315
‫انظري.‬

1240
01:20:20,774 --> 01:20:23,819
‫أخبرتك أنني سأعثر‬
‫على درة محمية "فاكاهاتشي".‬

1241
01:20:30,033 --> 01:20:31,535
‫إنها زهرة.‬

1242
01:20:33,078 --> 01:20:34,871
‫مجرد زهرة.‬

1243
01:20:36,206 --> 01:20:38,291
‫ربما يجدر بي قطفها.‬

1244
01:20:38,458 --> 01:20:40,293
‫طالما أنني هنا.‬

1245
01:20:49,219 --> 01:20:50,345
‫رباه.‬

1246
01:20:59,479 --> 01:21:01,898
‫سيكون موقعي الإباحي ضخماً.‬

1247
01:21:08,071 --> 01:21:11,241
‫اسمعي، هناك أمر لم أخبرك به‬

1248
01:21:11,408 --> 01:21:14,911
‫وأود إخبارك إياه بشأن‬
‫زهرة الأوركيد الشبح، حسناً؟‬

1249
01:21:16,621 --> 01:21:18,415
‫أعتقد أنه سيفيدك.‬

1250
01:21:21,251 --> 01:21:22,919
‫كنت قد افتتحت المشتل للتو،‬

1251
01:21:24,170 --> 01:21:26,882
‫وعدت ذات ليلة لآخذ شيئاً.‬

1252
01:21:46,276 --> 01:21:49,279
‫لقد أرادوا زهرة الأوركيد الشبح‬
‫لاستخراج المخدرات منها فحسب.‬

1253
01:21:49,905 --> 01:21:51,781
‫كان طقساً ما...‬

1254
01:21:51,948 --> 01:21:54,784
‫لكن الشباب، كما تعلمين،‬
‫أرادوا الانتشاء فحسب.‬

1255
01:21:54,951 --> 01:21:56,328
‫إذن "ماثيو"...؟‬

1256
01:21:56,953 --> 01:21:58,663
‫- أكان أحد الشباب الذين...؟‬
‫- بالطبع.‬

1257
01:21:58,830 --> 01:22:01,625
‫تعاطى "ماثيو" هذا الهراء حتى نفذ.‬

1258
01:22:01,791 --> 01:22:05,795
‫لأنه في ذلك اليوم كان مفتوناً بي.‬

1259
01:22:05,962 --> 01:22:10,342
‫بشعري وبحزني.‬

1260
01:22:10,508 --> 01:22:13,470
‫أجل، هذا أحد تأثيراته.‬
‫هذا ما أردت إخبارك إياه.‬

1261
01:22:13,637 --> 01:22:19,267
‫أعني، أعتقد أنك ستحبينها يا "سوزي". يبدو‬
‫أنها تساعد الناس على الافتتان بالأشياء.‬

1262
01:22:19,851 --> 01:22:22,479
‫بوسعي استخلاص المخدر لأجلك.‬
‫أعلم الكيفية، لقد شاهدتهم.‬

1263
01:22:22,646 --> 01:22:25,357
‫أنا على الأرجح‬
‫الشخص الأبيض الوحيد الذي يعرفها.‬

1264
01:22:26,608 --> 01:22:28,151
‫أود فعل هذا يا "سوزي".‬

1265
01:22:31,738 --> 01:22:33,990
‫لقد اكتفيت من زهور الأوركيد يا "لاروش".‬

1266
01:23:55,905 --> 01:23:57,741
‫- مرحباً؟‬
‫- أهلاً.‬

1267
01:23:57,907 --> 01:23:59,492
‫أنا "جون".‬

1268
01:23:59,659 --> 01:24:01,911
‫هل وصلك الطرد؟‬

1269
01:24:02,454 --> 01:24:03,621
‫"جون"؟‬

1270
01:24:04,748 --> 01:24:06,291
‫"جون"!‬

1271
01:24:07,709 --> 01:24:09,002
‫"جوني".‬

1272
01:24:10,920 --> 01:24:13,048
‫- "جون"؟‬
‫- أجل؟‬

1273
01:24:19,179 --> 01:24:20,972
‫أنا سعيدة للغاية الآن.‬

1274
01:24:21,556 --> 01:24:23,016
‫يسعدني ذلك.‬

1275
01:24:26,019 --> 01:24:27,395
‫سعيدة للغاية.‬

1276
01:24:30,148 --> 01:24:31,149
‫"جون"؟‬

1277
01:24:32,692 --> 01:24:34,277
‫هلا فعلت هكذا...؟‬

1278
01:24:44,621 --> 01:24:46,664
‫كلا. استمر بذلك.‬

1279
01:24:53,213 --> 01:24:54,672
‫كلا.‬

1280
01:24:58,176 --> 01:25:01,346
‫أحاول محاكاة نغمة الاتصال،‬
‫ويجب عليك المتابعة بنفس النغمة.‬

1281
01:25:01,513 --> 01:25:04,099
‫وبعدها سأنضم لك، ومعاً...‬

1282
01:25:04,265 --> 01:25:07,477
‫- أترى، ليس بوسعي محاكاتها بنفسي.‬
‫- أيهما تريدين مني أن أحاكيه؟‬

1283
01:25:09,813 --> 01:25:11,981
‫- أجل.‬
‫- حسناً، ها نحن نبدأ.‬

1284
01:25:21,032 --> 01:25:22,826
‫- هكذا.‬
‫- لقد نجحنا.‬

1285
01:25:22,992 --> 01:25:26,496
‫لقد فعلناها. هذا مذهل للغاية.‬

1286
01:25:29,040 --> 01:25:31,876
‫هل سبق لك أن‬
‫شعرت بالوحدة أحياناً يا "جوني"؟‬

1287
01:25:33,294 --> 01:25:35,338
‫كنت طفلاً غريب الأطوار.‬

1288
01:25:37,006 --> 01:25:38,800
‫لم يحبني أحد.‬

1289
01:25:40,260 --> 01:25:42,428
‫لكن كانت تراودني تلك الفكرة...‬

1290
01:25:44,472 --> 01:25:47,016
‫أنني إن انتظرت بما فيه الكفاية، فسيأتي‬

1291
01:25:48,184 --> 01:25:50,353
‫أحد ما...‬

1292
01:25:51,354 --> 01:25:54,691
‫وسيفهمني.‬

1293
01:26:00,446 --> 01:26:02,365
‫كما كانت أمي.‬

1294
01:26:05,827 --> 01:26:07,912
‫عدا أنه شخص آخر.‬

1295
01:26:09,747 --> 01:26:15,628
‫كانت تنظر إلى وتقول بصوت خفيض،‬

1296
01:26:16,713 --> 01:26:17,964
‫"أجل."‬

1297
01:26:20,049 --> 01:26:22,093
‫هكذا فحسب.‬

1298
01:26:23,553 --> 01:26:27,140
‫وبعدها لا أشعر أنني وحيد.‬

1299
01:26:41,613 --> 01:26:44,449
‫ليتني كنت نملة.‬

1300
01:26:46,159 --> 01:26:48,411
‫إنها براقة للغاية.‬

1301
01:26:51,497 --> 01:26:53,583
‫بريقك يفوق بريق أي نملة يا عزيزتي.‬

1302
01:26:55,418 --> 01:26:59,255
‫هذا أرق شيء قيل لي على الإطلاق.‬

1303
01:26:59,422 --> 01:27:00,632
‫حسناً...‬

1304
01:27:01,257 --> 01:27:03,176
‫أنت تروقين لي، هذا هو السبب.‬

1305
01:27:08,723 --> 01:27:10,808
‫"(فلوريدا)، بعد 3 سنوات"‬

1306
01:27:10,892 --> 01:27:12,101
‫انظر.‬

1307
01:27:52,684 --> 01:27:54,894
‫ليس لدي وقت لهذا.‬

1308
01:28:06,656 --> 01:28:10,660
‫سأذهب لألقي نظرة أكثر قرباً.‬
‫انتظرني أنت هنا.‬

1309
01:28:18,167 --> 01:28:19,919
‫كلا، انتظر!‬

1310
01:28:22,297 --> 01:28:23,673
‫يجدر بي أنا الذهاب.‬

1311
01:28:24,007 --> 01:28:26,718
‫أعني، يجدر أن أكون أنا، صحيح؟‬

1312
01:28:26,884 --> 01:28:28,177
‫أعني...‬

1313
01:28:28,761 --> 01:28:30,096
‫إنه...‬

1314
01:28:31,431 --> 01:28:33,016
‫- كنت أنا...‬
‫- فلتفعلها يا أخي.‬

1315
01:28:33,182 --> 01:28:35,018
‫تشجع.‬

1316
01:29:38,331 --> 01:29:39,791
‫نل منهما.‬

1317
01:29:40,500 --> 01:29:41,834
‫فلتنل منهما فحسب.‬

1318
01:30:04,482 --> 01:30:07,068
‫عزيزتي، أجهل ماذا دهاك.‬

1319
01:30:07,568 --> 01:30:12,406
‫أنت من قذفت علي‬
‫آخر مرة كنت هنا حسبما أتذكر.‬

1320
01:30:38,599 --> 01:30:41,102
‫اللعنة!‬

1321
01:30:41,269 --> 01:30:42,728
‫يا صاح! تباً.‬

1322
01:30:44,063 --> 01:30:45,314
‫ادخل إلى هنا!‬

1323
01:30:45,481 --> 01:30:48,484
‫اصمت الآن! اجلس عليك اللعنة!‬

1324
01:30:48,985 --> 01:30:51,112
‫- من هذا يا "جوني"؟‬
‫- من أنت بحق الجحيم؟‬

1325
01:30:51,279 --> 01:30:52,947
‫أنا مجرد... نكرة.‬

1326
01:30:53,114 --> 01:30:56,826
‫- أنا...‬
‫- انتظر لحظة.‬

1327
01:30:58,119 --> 01:30:59,996
‫إنه كاتب السيناريو ذاك.‬

1328
01:31:01,289 --> 01:31:04,792
‫- الرجل الذي يحول كتابنا إلى فيلم؟‬
‫- أجل.‬

1329
01:31:07,879 --> 01:31:09,422
‫هذا تصرف جامح.‬

1330
01:31:09,589 --> 01:31:11,465
‫سررت بلقائك.‬

1331
01:31:13,718 --> 01:31:15,469
‫يا صاح...‬

1332
01:31:15,636 --> 01:31:19,682
‫- من سيؤدي دوري؟‬
‫- لا أعرف هذا. يجدر بي...‬

1333
01:31:19,849 --> 01:31:21,976
‫ارتأيت أنني يجب أن أمثل نفسي.‬

1334
01:31:22,143 --> 01:31:23,394
‫لمَ...؟‬

1335
01:31:23,561 --> 01:31:26,272
‫- هل تبعني؟‬
‫- كلا بالطبع. يجدر بي الذهاب.‬

1336
01:31:26,439 --> 01:31:29,692
‫أجل. أعني لقد سررت بلقائك...‬

1337
01:31:29,859 --> 01:31:31,986
‫لكن دعني أعطيك رقم هاتفي.‬

1338
01:31:32,153 --> 01:31:35,364
‫ينتابني الذعر للغاية يا "جوني". لم هو هنا؟‬

1339
01:31:35,865 --> 01:31:37,450
‫ولم لحق بي؟‬

1340
01:31:37,950 --> 01:31:41,037
‫- ما الذي يعرفه؟‬
‫- لا أعرف شيئاً عن أي شيء.‬

1341
01:31:41,204 --> 01:31:43,706
‫- لقد رأى الصوبة الزراعية.‬
‫- تباً.‬

1342
01:31:43,873 --> 01:31:45,249
‫تباً.‬

1343
01:31:45,750 --> 01:31:48,127
‫هل ستكتب عن هذا في نصك السينمائي؟‬

1344
01:31:48,294 --> 01:31:50,379
‫لا أعرف حقاً ما الذي تعنيه بـ"هذا".‬

1345
01:31:52,840 --> 01:31:54,592
‫إنه يكذب.‬

1346
01:31:55,343 --> 01:31:57,303
‫- احتجزه.‬
‫- اجلس! فقط...‬

1347
01:32:33,547 --> 01:32:35,007
‫علينا أن نقتله.‬

1348
01:32:35,174 --> 01:32:36,175
‫ماذا؟‬

1349
01:32:36,259 --> 01:32:37,093
‫ماذا يمكن أن نفعل؟‬

1350
01:32:37,176 --> 01:32:38,761
‫- ما الذي يمكننا فعله؟‬
‫- اجلس!‬

1351
01:32:45,768 --> 01:32:47,270
‫"سوزي"...‬

1352
01:32:47,603 --> 01:32:49,522
‫عليك أن تهدئي.‬

1353
01:32:49,689 --> 01:32:51,941
‫أنت تتصرفين بشكل انفعالي بعض الشيء.‬

1354
01:32:52,108 --> 01:32:54,652
‫- أنت لا تعرفين...‬
‫- لا يمكنني أن أسمح له بالكتابة عني.‬

1355
01:32:54,819 --> 01:32:59,115
‫لا يمكنني تقبل أن يعرف العالم بأسره،‬
‫وجميع الناس بأمرنا...‬

1356
01:32:59,282 --> 01:33:01,242
‫وبهذا.‬

1357
01:33:03,286 --> 01:33:04,787
‫لماذا؟‬

1358
01:33:05,579 --> 01:33:07,790
‫- هل تخجلين مني يا "سوزي"؟‬
‫- كلا، ليس هذا هو السبب.‬

1359
01:33:07,957 --> 01:33:10,084
‫- كلا. كيف لك أن تفكر هكذا حتى؟‬
‫- حسنا...‬

1360
01:33:10,251 --> 01:33:13,421
‫أنا صحفية مهنية، وتعاطي المخدرات و...‬

1361
01:33:16,299 --> 01:33:18,134
‫لا يمكننا قتل أحد.‬

1362
01:33:18,301 --> 01:33:20,261
‫حسناً.‬

1363
01:33:20,428 --> 01:33:22,471
‫سأقوم أنا بقتله إذن.‬

1364
01:33:22,805 --> 01:33:24,307
‫بنفسي.‬

1365
01:33:24,473 --> 01:33:26,934
‫- "سوزان"...‬
‫- هيا. اجلس!‬

1366
01:33:27,101 --> 01:33:29,645
‫- لن أخبر أحداً...‬
‫- ضعه في سيارته!‬

1367
01:34:15,441 --> 01:34:18,277
‫أطفئ السيارة، واخرج فحسب.‬

1368
01:34:47,723 --> 01:34:49,725
‫اهرب! هيا!‬

1369
01:34:51,602 --> 01:34:53,729
‫"سوزان"! ماذا كان هذا بحق الجحيم؟‬

1370
01:34:53,896 --> 01:34:59,235
‫- لا أدري. لم أتمكن من الرؤية.‬
‫- تباً. اللعنة!‬

1371
01:34:59,485 --> 01:35:01,904
‫تعالي! ساعديني في العثور على المصباح.‬

1372
01:35:31,517 --> 01:35:34,019
‫أكان رجلاً إذن؟‬

1373
01:35:34,186 --> 01:35:37,690
‫أجل، وكان بديناً.‬

1374
01:35:37,857 --> 01:35:40,359
‫هذا كل ما تمكنت من رؤيته.‬

1375
01:35:46,157 --> 01:35:48,617
‫هذا سخيف. سيكون علينا أن نفترق.‬

1376
01:35:48,784 --> 01:35:54,081
‫لا أستطيع. لا أستطيع البقاء بمفردي هنا.‬
‫لن أفعل ذلك.‬

1377
01:35:56,333 --> 01:35:59,336
‫- سيعثران علينا.‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

1378
01:35:59,712 --> 01:36:03,466
‫لا أريد أن أموت يا "دونالد".‬
‫لقد أهدرت حياتي. رباه، لقد أهدرتها.‬

1379
01:36:03,632 --> 01:36:07,470
‫- لم تهدرها، ولن تموت.‬
‫- لقد أهدرتها.‬

1380
01:36:07,636 --> 01:36:09,555
‫أنا معجب بك يا "دونالد"، أتعلم ذلك؟‬

1381
01:36:09,722 --> 01:36:13,309
‫أمضيت حياتي بأسرها عاجزاً،‬
‫منشغلاُ بما قد يفكر به الناس عني...‬

1382
01:36:13,476 --> 01:36:17,605
‫- بينما كنت أنت غافلاً فحسب.‬
‫- لست غافلاً.‬

1383
01:36:18,147 --> 01:36:21,984
‫كلا، أنت لا تفهمني. قلت هذا كإطراء.‬

1384
01:36:24,695 --> 01:36:26,947
‫كانت هناك مرة كنا في المدرسة الثانوية،‬

1385
01:36:27,114 --> 01:36:30,159
‫وكنت أراقبك من نافذة المكتبة...‬

1386
01:36:30,326 --> 01:36:34,038
‫- وكنت تتحدث إلى "سارا مارش".‬
‫- يا إلهي، لكم كنت مغرماً بها.‬

1387
01:36:34,205 --> 01:36:39,376
‫أعلم. وكنت تغازلها،‬
‫وكانت هي في غاية الرقة معك.‬

1388
01:36:39,543 --> 01:36:43,339
‫- أتذكر ذلك.‬
‫- وبعدها، عندما ابتعدت...‬

1389
01:36:44,673 --> 01:36:47,009
‫بدأت في السخرية منك مع "كيم كانيتي".‬

1390
01:36:48,344 --> 01:36:52,515
‫وبدا الأمر وكأنهما يسخران مني.‬

1391
01:36:54,350 --> 01:36:56,519
‫ألم تعرف إطلاقاً؟‬

1392
01:36:58,020 --> 01:37:02,483
‫- كنت تبدو سعيداً للغاية.‬
‫- كنت أعرف، لقد سمعتهما.‬

1393
01:37:03,943 --> 01:37:05,611
‫كيف تأتي لك إذن أن تشعر بالسعادة؟‬

1394
01:37:07,571 --> 01:37:10,199
‫لقد أحببت "سارا" يا "تشارلز".‬

1395
01:37:11,700 --> 01:37:16,539
‫كان ذلك الحب ملكي.‬

1396
01:37:18,207 --> 01:37:20,251
‫لقد امتلكته.‬

1397
01:37:23,045 --> 01:37:26,799
‫وحتى "سارا" لم يكن لها الحق في سلبه مني.‬

1398
01:37:28,592 --> 01:37:31,345
‫يمكنني أن أحب من أشاء.‬

1399
01:37:33,889 --> 01:37:36,475
‫لكنها رأت أنك مثير للشفقة.‬

1400
01:37:40,980 --> 01:37:43,357
‫كان هذا شأنها، وليس شأني.‬

1401
01:37:46,443 --> 01:37:51,407
‫أنت مثل حبك، وليس كمن يحبك.‬

1402
01:37:53,784 --> 01:37:56,912
‫هذا ما قررته منذ وقت طويل.‬

1403
01:38:10,134 --> 01:38:12,094
‫ما الخطب؟‬

1404
01:38:14,096 --> 01:38:16,056
‫شكراً لك.‬

1405
01:38:17,266 --> 01:38:19,476
‫علام؟‬

1406
01:38:28,902 --> 01:38:31,071
‫كلا، اصمت!‬

1407
01:38:31,322 --> 01:38:34,074
‫أصغ، أنا أسمعهما.‬

1408
01:38:34,283 --> 01:38:37,578
‫أنا أسمعهما. أسمع تنفسهما.‬

1409
01:38:43,292 --> 01:38:45,628
‫"تشارلي"؟‬

1410
01:38:46,795 --> 01:38:49,423
‫- "تشارلي"؟‬
‫- "تشارلي"!‬

1411
01:38:49,590 --> 01:38:52,259
‫- يا رفاق؟‬
‫- "تشارلي"!‬

1412
01:38:52,426 --> 01:38:54,178
‫"تشارلي"!‬

1413
01:39:27,419 --> 01:39:29,338
‫أين الشاحنة؟‬

1414
01:39:30,464 --> 01:39:35,219
‫- هل رحلا؟‬
‫- لا أدري. ربما.‬

1415
01:40:03,539 --> 01:40:05,666
‫"جون"؟ "جون"!‬

1416
01:40:14,216 --> 01:40:15,676
‫تباً!‬

1417
01:40:36,822 --> 01:40:39,700
‫لا أصدق أنني أصبت بطلق ناري.‬
‫أليس هذا مثيراً؟‬

1418
01:40:39,908 --> 01:40:41,910
‫اصمت، كف عن الضحك.‬

1419
01:41:10,189 --> 01:41:14,401
‫"دونالد"؟ ستكون بخير. سيكون كل شيء‬
‫على ما يُرام يا "دونالد".‬

1420
01:41:14,860 --> 01:41:19,114
‫لا تغف في النوم فحسب.‬
‫لا تغف في النوم يا "دونالد". انظر إلي.‬

1421
01:41:19,656 --> 01:41:22,034
‫انظر إلي يا "دونالد". واصل النظر إلي.‬

1422
01:41:22,201 --> 01:41:25,245
‫افتح عينيك. افتح عينيك يا "دونالد" رجاء.‬

1423
01:41:25,412 --> 01:41:29,082
‫"دونالد"، أرجوك، افتح عينيك.‬

1424
01:41:29,291 --> 01:41:32,127
‫"دونالد"! افتح عينيك!‬

1425
01:41:53,941 --> 01:41:55,567
‫انظر إلي.‬

1426
01:42:09,665 --> 01:42:11,166
‫النجدة!‬

1427
01:42:20,634 --> 01:42:22,010
‫"جون"!‬

1428
01:42:53,375 --> 01:42:54,877
‫توقف!‬

1429
01:43:24,823 --> 01:43:27,075
‫أنا آسف.‬

1430
01:43:27,242 --> 01:43:29,745
‫الآن بات علي فعل هذا أنا الآخر.‬

1431
01:43:30,829 --> 01:43:33,081
‫أنا لست قاتلاً.‬

1432
01:43:35,167 --> 01:43:36,376
‫ضع نفسك مكانـ...‬

1433
01:43:41,673 --> 01:43:43,091
‫"جوني"!‬

1434
01:43:45,969 --> 01:43:47,930
‫- النجدة!‬
‫- كلا!‬

1435
01:43:50,057 --> 01:43:55,228
‫"جوني"!‬

1436
01:44:08,700 --> 01:44:10,786
‫يا إلهي، كلا.‬

1437
01:44:20,963 --> 01:44:25,425
‫يا إلهي. أيها البدين اللعين!‬

1438
01:44:26,760 --> 01:44:29,513
‫- لقد مات أيها الفاشل!‬
‫- اصمتي!‬

1439
01:44:29,680 --> 01:44:32,391
‫- لقد دمرت حياتي أيها البدين اللعين!‬
‫- اصمتي!‬

1440
01:44:32,599 --> 01:44:38,522
‫تباً لك يا امرأة! أنت مجرد‬
‫مدمنة عجوز، وحيدة، يائسة، مثيرة للشفقة!‬

1441
01:44:49,241 --> 01:44:52,327
‫يا إلهي.‬

1442
01:44:54,371 --> 01:44:59,459
‫انتهى الأمر، انتهى كل شيء.‬

1443
01:45:00,043 --> 01:45:02,295
‫فعلت كل شيء بشكل خاطئ.‬

1444
01:45:05,590 --> 01:45:08,343
‫أريد استعادة حياتي.‬

1445
01:45:08,510 --> 01:45:12,347
‫أريد استعادتها قبل يُدمر كل شيء.‬

1446
01:45:12,514 --> 01:45:17,519
‫أريد أن أكون طفلة مجدداً،‬
‫أريد أن أبدأ من جديد.‬

1447
01:45:17,853 --> 01:45:20,856
‫أريد أن أبدأ من جديد.‬

1448
01:45:52,971 --> 01:45:55,015
‫مرحباً؟‬

1449
01:45:57,601 --> 01:46:00,103
‫- مرحباً؟‬
‫- أمي.‬

1450
01:46:00,270 --> 01:46:04,983
‫"تشارلز"؟ أهذا أنت يا "تشارلز"؟‬

1451
01:46:09,738 --> 01:46:12,699
‫ما الخطب يا "تشارلز"؟ أأنت بخير؟‬

1452
01:46:34,221 --> 01:46:38,475
‫يقول "دونالد"، "هذا شأنها، وليس شأني.‬

1453
01:46:38,642 --> 01:46:42,437
‫أنت مثل حبك، وليس كمن يحبك.‬

1454
01:46:42,896 --> 01:46:45,899
‫هذا ما قررته منذ وقت طويل."‬

1455
01:46:46,441 --> 01:46:48,944
‫يبدأ "كوفمان" في البكاء.‬

1456
01:46:49,111 --> 01:46:53,782
‫إنه يحاول شكر أخيه،‬
‫لكنه لا يستطيع إيجاد الكلمات المناسبة.‬

1457
01:46:55,784 --> 01:46:59,663
‫- إذن، كيف تسير الأمور؟‬
‫- أنا بخير.‬

1458
01:47:03,125 --> 01:47:04,459
‫أنا أفتقده، أتعلمين؟‬

1459
01:47:07,003 --> 01:47:10,132
‫- كيف يسير السيناريو؟‬
‫- على ما يرام. أوشكت أن أنهيه.‬

1460
01:47:10,298 --> 01:47:12,801
‫سيسعدني للغاية أن أنتقل إلى عمل آخر.‬

1461
01:47:13,009 --> 01:47:14,636
‫أراهن على ذلك.‬

1462
01:47:16,179 --> 01:47:17,889
‫هل أحوالك جيدة؟‬

1463
01:47:18,098 --> 01:47:22,686
‫بعدها في يناير، ذهبت أنا و"دافيد"‬
‫إلى "براغ". كانت أفضل مرحلة في علاقتنا.‬

1464
01:47:22,853 --> 01:47:25,981
‫- يبدو ذلك رائعاً.‬
‫- هناك مسرح عرائس مذهل هناك.‬

1465
01:47:26,148 --> 01:47:28,024
‫أجل، سمعت بذلك. علي رؤيته يوماً ما.‬

1466
01:47:28,191 --> 01:47:34,322
‫كما أن هناك تلك الكنيسة‬
‫المزينة بجماجم وعظام بشرية.‬

1467
01:47:34,489 --> 01:47:38,118
‫40 ألف جمجمة وعظمة.‬

1468
01:47:38,994 --> 01:47:41,329
‫فكرت فيك عندما زرتها.‬

1469
01:48:03,727 --> 01:48:07,105
‫أنا أواعد شخصاً يا "تشارلي".‬
‫لم تفعل هذا الآن؟‬

1470
01:48:10,817 --> 01:48:12,777
‫أنا أحبك.‬

1471
01:48:19,117 --> 01:48:22,954
‫يجدر بي الذهاب. علي...‬

1472
01:48:23,121 --> 01:48:27,083
‫لدي أمور علي فعلها.‬
‫سأسافر نهاية هذا الأسبوع...‬

1473
01:48:27,250 --> 01:48:31,046
‫- لدي الكثير من الأشياء، حسناً؟‬
‫- أجل.‬

1474
01:48:45,185 --> 01:48:47,729
‫أنا أيضاً أحبك.‬

1475
01:49:07,749 --> 01:49:11,253
‫علي العودة إلى المنزل،‬
‫أعرف كيف أنهي هذا السيناريو الآن.‬

1476
01:49:11,419 --> 01:49:14,339
‫إنه ينتهي و"كوفمان" يقود سيارته‬
‫إلى منزله بعد تناوله الغداء مع "إميليا"...‬

1477
01:49:14,506 --> 01:49:17,092
‫معتقداً أنه عرف كيف ينهي السيناريو.‬

1478
01:49:17,259 --> 01:49:20,178
‫تباً، هذا أسلوب الراوي.‬
‫لن يوافق "ماكي" على هذا.‬

1479
01:49:20,345 --> 01:49:23,473
‫كيف لي أن أعرض أفكاره بطريقة أخرى؟‬
‫لا أدري.‬

1480
01:49:23,640 --> 01:49:26,810
‫من يأبه لما يقوله "ماكي"؟‬
‫أشعر بأنه أسلوب مناسب.‬

1481
01:49:26,977 --> 01:49:28,937
‫وحاسم.‬

1482
01:49:29,104 --> 01:49:32,649
‫أتساءل من سيؤدي دوري.‬
‫لنأمل أن يكون شخصاً ليس بديناً للغاية.‬

1483
01:49:32,816 --> 01:49:36,236
‫يروقني "جيرارد ديباردو"،‬
‫لكن أيمكنه أن يضبط لكنته؟‬

1484
01:49:36,403 --> 01:49:40,740
‫على أي حال، لقد انتهيت. وهذا يعد إنجازاً.‬

1485
01:49:40,907 --> 01:49:45,620
‫إذن، "يقود (كوفمان) سيارته‬
‫بعد لقائه بـ(إميليا)...‬

1486
01:49:45,787 --> 01:49:49,040
‫يملأه الأمل لأول مرة في حياته."‬

1487
01:49:49,874 --> 01:49:51,918
‫تعجبني هذه النهاية.‬

1488
01:49:52,627 --> 01:49:54,587
‫إنها جيدة.‬

1489
01:54:43,543 --> 01:54:46,754
‫"(نحن جميعاً نفس الشخص أيها الملازم.‬
‫هذا ما أدركته أخيراً.‬

1490
01:54:46,838 --> 01:54:49,799
‫كخلايا في نفس الجسم.‬
‫عدا أنه ليس بوسعنا رؤية الجسد.‬

1491
01:54:49,883 --> 01:54:52,760
‫كما لا يمكن للسمكة أن ترى المحيط.‬
‫ولذا نحن نحسد بعضنا.‬

1492
01:54:52,844 --> 01:54:55,555
‫ونؤذي بعضنا. ونكره بعضنا.‬
‫يا لسخافة هذا الأمر.‬

1493
01:54:55,638 --> 01:54:58,016
‫خلية في القلب تكره خلية في الرئة.)‬
‫(كاسي) من فيلم (الثلاثة)"‬

1494
01:54:58,641 --> 01:55:02,520
‫"في ذكرى (دونالد كوفمان)"‬

1495
01:55:08,192 --> 01:55:09,444
‫ترجم من قبل: محمد رجب اليماني‬

