﻿1
00:00:31,531 --> 00:00:34,734
‫لقد شغلت نفسي بقصة...‬

2
00:00:35,068 --> 00:00:39,406
‫...تثير المخاوف الكامنة في داخلنا...‬

3
00:00:39,539 --> 00:00:43,743
‫...وتوقظ الرعب في النفس.‬

4
00:00:44,077 --> 00:00:49,349
‫وتجعل قارئ القصة‬
‫يتلفت حوله فزعاً.‬

5
00:00:49,482 --> 00:00:54,788
‫وتتجمد الدماء في عروقه‬
‫وتتسارع دقات قلبه.‬

6
00:00:55,121 --> 00:00:58,258
‫فـرنـكـشـتـايـن‬
‫لـ مـاري شـيـلـي‬

7
00:01:01,594 --> 00:01:04,730
‫بدايات القرن التاسع عشر.‬

8
00:01:05,065 --> 00:01:09,836
‫كان العالم على حافة الثورة والتغيير‬
‫ونمو العلوم وتقدمها.‬

9
00:01:10,170 --> 00:01:15,175
‫التي أصبح معها التفكير عميقاً.‬
‫واللهفة على العلم عظيمة جداً.‬

10
00:01:15,308 --> 00:01:19,245
‫ومن هؤلاء الرواد‬
‫القبطان روبرت والتن...‬

11
00:01:19,379 --> 00:01:23,283
‫...الذي كان هاجسه الوصول‬
‫إلى مركز القطب الجنوبي.‬

12
00:01:23,416 --> 00:01:27,387
‫ولكن رحلته هذه كشفت عن القصة...‬

13
00:01:27,520 --> 00:01:32,625
‫...التي نشرت الرعب في هؤلاء‬
‫الذين يغامرون من أجل العلم...‬

14
00:01:36,629 --> 00:01:41,267
‫بـحـر أركـتـيـكـا‬
‫1794‬

15
00:01:46,639 --> 00:01:51,845
‫قل للقبطان أنه يجب أن ننزل‬
‫الشراع الأعلى.‬

16
00:01:52,178 --> 00:01:55,582
‫وإلا فإنه سيتمزق!‬

17
00:01:59,252 --> 00:02:05,692
‫يجب أن ننزل الشراع.‬
‫الجميع للسارية.‬

18
00:02:05,825 --> 00:02:07,894
‫خذ عجلة الدفة! هيا!‬

19
00:02:12,499 --> 00:02:16,870
‫يا قبطان، لقد اصطدمنا بالثلوج!‬

20
00:02:17,203 --> 00:02:20,206
‫جبل ثلج أمامنا!‬

21
00:02:25,478 --> 00:02:28,715
‫أدر الدفة إلى اليمين بقوة!‬

22
00:02:32,619 --> 00:02:34,187
‫ارجعوا!‬

23
00:02:54,541 --> 00:02:57,243
‫ساعدوني. ساعدوني.‬

24
00:02:59,679 --> 00:03:03,383
‫تماسك!‬

25
00:03:24,637 --> 00:03:27,807
‫اعملوا بقوة يا رجال!‬

26
00:03:28,675 --> 00:03:29,709
‫هيا اعملوا!‬

27
00:03:29,842 --> 00:03:32,712
‫يا قبطان، لا فائدة من هذا.‬
‫الجليد في كل مكان!‬

28
00:03:32,845 --> 00:03:37,884
‫- وهل علينا انتظار الموت؟‬
‫- الرجال متعبون جداً.‬

29
00:03:38,218 --> 00:03:42,322
‫أنا لم آت كل هذه المسافة‬
‫لأتقاعس الآن.‬

30
00:03:42,455 --> 00:03:44,290
‫لقد كانوا يعرفون المخاطر.‬

31
00:03:44,424 --> 00:03:47,694
‫وسنشق الطريق للقطب الجنوبي‬
‫إن اضطررنا.‬

32
00:03:47,827 --> 00:03:51,297
‫إذاً، فأنت ستدفعهم‬
‫إلى التمرد يا قبطان.‬

33
00:03:52,732 --> 00:03:56,469
‫- هل قلت تمرد؟‬
‫- نعم. أقول تمرد يا سيدي.‬

34
00:03:57,704 --> 00:04:02,775
‫سنتجه شمالاً حسب الخطة.‬

35
00:04:03,776 --> 00:04:09,649
‫- حتى على حساب هذه الأرواح؟‬
‫- وحتى لو أخذت أرواحاً.‬

36
00:04:22,462 --> 00:04:25,965
‫يوجد شيء ما هناك.‬

37
00:04:32,505 --> 00:04:35,942
‫ما هذا بحق السماء؟‬

38
00:05:02,001 --> 00:05:06,472
‫- من هو القبطان؟‬
‫- أنا.‬

39
00:05:06,606 --> 00:05:10,777
‫- من أنت بحق الشيطان؟‬
‫- ليس لدي وقت للحديث.‬

40
00:05:10,910 --> 00:05:14,380
‫أحضر رجالك واتبعني.‬

41
00:05:15,782 --> 00:05:18,785
‫- الآن.‬
‫- قفوا في أماكنكم.‬

42
00:05:18,918 --> 00:05:22,622
‫أنا من يأمر هنا.‬

43
00:05:26,092 --> 00:05:29,395
‫أحضروا الكلاب.‬
‫أحضروها!‬

44
00:05:29,529 --> 00:05:32,398
‫اتركها.‬

45
00:05:32,532 --> 00:05:35,868
‫اعتبرها ميتةً.‬

46
00:05:46,412 --> 00:05:50,850
‫عودوا إلى السفينة الآن.‬
‫الجميع عودوا إلى السفينة.‬

47
00:05:53,720 --> 00:05:58,091
‫- الدببة لا تقتل بهذه الطريقة.‬
‫- ربما يريد الرجل الغريب.‬

48
00:05:58,424 --> 00:06:01,127
‫- أو ربما القبطان.‬
‫- جاء الشيطان ليقتل القبطان.‬

49
00:06:01,461 --> 00:06:05,965
‫لقد قطعت طريقي من سانت بيتسبيرغ‬
‫إلى أرك آنجل سيراً على الأقدام.‬

50
00:06:06,132 --> 00:06:09,068
‫ثم ركبت سفينة صيد حيتان شمالاً.‬

51
00:06:09,402 --> 00:06:13,039
‫وبعد اصطدامنا بالجليد،‬
‫انتقلت بواسطة الكلاب.‬

52
00:06:18,778 --> 00:06:22,415
‫ماذا يوجد هناك؟‬

53
00:06:25,418 --> 00:06:30,389
‫لقد قضيت ست سنوات أخطط لهذا.‬
‫ووضعت ثروتي كلها.‬

54
00:06:30,523 --> 00:06:34,827
‫ولن يوقفني أنت‬
‫أو حتى شبح.‬

55
00:06:34,961 --> 00:06:38,698
‫هل أنت مجنون مثلي أيضاً؟‬

56
00:06:38,831 --> 00:06:43,402
‫- لا. إنه ليس بجنون.‬
‫- إذاً، ماذا؟‬

57
00:06:44,937 --> 00:06:49,609
‫هناك طريق إلى القطب الشمالي.‬
‫وأنا سأجده.‬

58
00:06:49,742 --> 00:06:55,915
‫- بمقابل خسارة حياتك ومن معك؟‬
‫- الحياة تأتي وتذهب.‬

59
00:06:56,048 --> 00:07:01,454
‫ولكن إن نجحنا.‬
‫فأسمائنا ستخلد إلى الأبد.‬

60
00:07:01,587 --> 00:07:06,125
‫وسأتمجد لأنني كشفت عن شيء يفيد‬
‫البشرية.‬

61
00:07:06,459 --> 00:07:12,632
‫أنت مخطئ.‬
‫وأنا بالذات أعلم ذلك.‬

62
00:07:12,765 --> 00:07:15,501
‫من أنت؟‬

63
00:07:16,502 --> 00:07:20,039
‫أنا...‬

64
00:07:20,173 --> 00:07:23,810
‫...فيكتور...‬

65
00:07:23,943 --> 00:07:27,747
‫...فرنكنشتاين.‬

66
00:07:34,153 --> 00:07:38,090
‫جنيف‬
‫عام 1773‬

67
00:07:41,761 --> 00:07:47,066
‫- أمي!‬
‫- طفلي الرائع فيكتور.‬

68
00:07:47,200 --> 00:07:50,703
‫أنت أوسم وأطيب...‬

69
00:07:50,837 --> 00:07:54,907
‫...وأروع طفل في العالم.‬

70
00:07:57,176 --> 00:07:59,912
‫سيدتي.‬
‫سوف تفسدين الطفل.‬

71
00:08:08,955 --> 00:08:13,693
‫- هل لكما أن تتركانا إن سمحتما؟‬
‫- نعم يا دكتور.‬

72
00:08:14,694 --> 00:08:17,864
‫هيا بنا يا جوستين.‬

73
00:08:17,997 --> 00:08:23,236
‫فيكتور. هذه إليزابيث.‬
‫لقد أتت لتعيش معنا.‬

74
00:08:23,569 --> 00:08:29,809
‫لقد فقدت والديها‬
‫بسبب الحمى القرمزية يا فيكتور.‬

75
00:08:29,942 --> 00:08:35,147
‫وهي يتيمة الآن.‬
‫فكر بها كأخت لك.‬

76
00:08:36,682 --> 00:08:40,886
‫يجب أن تعتني بها‬
‫وتكون طيباً معها.‬

77
00:08:43,722 --> 00:08:47,093
‫دائماً.‬

78
00:08:58,704 --> 00:09:04,911
‫- كيف حال قرب الولادة اليوم؟‬
‫- إنه لعوب بعض الشيء اليوم.‬

79
00:09:14,320 --> 00:09:20,159
‫- كنت وأنت طفلاً تطارد يراعة النار.‬
‫- نعم. وكانت تموت عند اصطيادها.‬

80
00:09:20,293 --> 00:09:22,662
‫- وكنت تبكي؟‬
‫- أجل.‬

81
00:09:22,795 --> 00:09:24,697
‫لأنك أردتهم أن يضيئوا‬
‫قرب سريرك...‬

82
00:09:24,830 --> 00:09:27,767
‫...حتى تتسنى لك القراءة.‬

83
00:09:27,900 --> 00:09:33,706
‫لقد كنت نهماً في العلوم.‬
‫ويالك من طفل جاد.‬

84
00:09:34,840 --> 00:09:38,744
‫والآن أصبحت شاباً جاداً.‬

85
00:09:38,878 --> 00:09:43,950
‫وكل هذه الكتب الغريبة القديمة.‬

86
00:09:45,351 --> 00:09:48,754
‫ستصبح طبيباً عظيماً‬
‫أعظم من والدك.‬

87
00:09:51,157 --> 00:09:56,262
‫ولكن أتعلم يا فيكتور،‬
‫الحياة لا يجب أن تكون دائماً علماً.‬

88
00:09:56,596 --> 00:10:00,132
‫هناك أيضاً اللهو والمرح.‬

89
00:10:01,233 --> 00:10:03,936
‫- أرجعي هذا إلى يا أمي.‬
‫- كلا.‬

90
00:10:12,945 --> 00:10:15,114
‫لنتبادل الراقصين.‬

91
00:10:15,247 --> 00:10:16,816
‫- كارولين.‬
‫- هذا صحيح.‬

92
00:10:16,949 --> 00:10:19,952
‫- لا يجب أن ترهقي نفسك.‬
‫- أعلم.‬

93
00:10:20,086 --> 00:10:23,255
‫طفلك الجديد سيكون‬
‫راقصاً بالفطرة.‬

94
00:10:23,389 --> 00:10:25,191
‫ممتاز.‬

95
00:10:27,360 --> 00:10:32,698
‫ستكونان موضع حسدٍ‬
‫بين كل الشابات والشبان.‬

96
00:10:32,832 --> 00:10:34,900
‫جوستين.‬

97
00:10:35,034 --> 00:10:38,404
‫جوستين.‬
‫هل لي بهذه الرقصة؟‬

98
00:10:43,209 --> 00:10:45,211
‫- سيدتي.‬
‫- بسرعة!‬

99
00:10:46,979 --> 00:10:51,350
‫عليك أن تقرر الآن.‬
‫المولود في الوضع الخاطئ.‬

100
00:10:51,684 --> 00:10:53,886
‫لا أستطيع....‬

101
00:10:54,053 --> 00:10:58,758
‫عليك بقطعي لإنقاذ الطفل.‬

102
00:11:06,799 --> 00:11:12,405
‫ستكون بخير. فوالدك‬
‫من أفضل الأطباء في جنيف.‬

103
00:11:21,113 --> 00:11:24,183
‫أبي؟‬

104
00:11:24,717 --> 00:11:26,218
‫أبي؟‬

105
00:11:28,220 --> 00:11:31,290
‫أبي. كيف حال أمي؟‬

106
00:11:31,424 --> 00:11:35,795
‫لقد فعلت كل ما أستطيع....‬

107
00:11:36,362 --> 00:11:40,466
‫أمي؟ أمي؟‬

108
00:12:00,252 --> 00:12:06,425
‫أعدها إلى الحياة.‬
‫أرجوك، أعدها إلى الحياة.‬

109
00:12:06,759 --> 00:12:07,793
‫لا!‬

110
00:12:07,927 --> 00:12:12,364
‫أعدها إلى لحياة.‬

111
00:12:22,908 --> 00:12:27,513
‫بعد ثلاث أعوام.‬

112
00:12:37,890 --> 00:12:41,861
‫الـزوجـة والأم الـعـزيـزة‬
‫كـارولـيـن بـيـوفـورت فـرنكـشـتـايـن‬

113
00:12:43,996 --> 00:12:46,332
‫يا أمي.‬

114
00:12:46,465 --> 00:12:52,505
‫ما كان يجب عليك أن تموتي.‬
‫لا أحد يحتاج أن يموت.‬

115
00:12:52,838 --> 00:12:56,242
‫أنا سأوقف هذا.‬

116
00:12:56,375 --> 00:13:02,014
‫أنا سأوقف هذا.‬
‫أنا أعدك.‬

117
00:13:02,148 --> 00:13:06,285
‫فيكتور أنت رجل مولع.‬
‫ما هذا؟‬

118
00:13:06,418 --> 00:13:09,555
‫إنها طاقة.‬
‫إنها لا تتلاشى وإنما تتغير وتتحول.‬

119
00:13:09,889 --> 00:13:14,160
‫من طاقة شمعية إلى‬
‫كلب ميكانيكي.‬

120
00:13:14,293 --> 00:13:18,497
‫والتطبيق هنا غير محدود.‬

121
00:13:18,831 --> 00:13:25,137
‫- هيا إلى الخارج إنه يوم جميل.‬
‫- اذهبي فأنا مشغول.‬

122
00:13:28,574 --> 00:13:31,443
‫ما هذا؟‬

123
00:13:31,577 --> 00:13:35,848
‫إنه لرش سمك الإنقليس الكهربائي.‬

124
00:13:35,981 --> 00:13:38,817
‫ضعيه جانباً. إنه ليس لعبة.‬

125
00:13:38,951 --> 00:13:44,056
‫إنه ليس لعبة.‬
‫ضعيه جانباً. لا، لا تفعلي.‬

126
00:13:44,190 --> 00:13:47,326
‫أعطني هذا.‬

127
00:13:48,127 --> 00:13:51,063
‫هيا بنا.‬

128
00:13:55,601 --> 00:13:57,102
‫هيا!‬

129
00:13:57,236 --> 00:14:01,540
‫علينا أن نكون شاكرين لـ فيكتور‬
‫لتركه عمله وتجاربه.‬

130
00:14:01,874 --> 00:14:04,877
‫ومن قال بأنني تركتها؟‬

131
00:14:05,010 --> 00:14:09,415
‫ماذا تعني؟‬
‫أنظروا.‬

132
00:14:09,548 --> 00:14:15,221
‫كنت تعلم بأن هذا سيحصل.‬
‫لا ولكنني كنت أتمنى هذا.‬

133
00:14:15,354 --> 00:14:17,623
‫أنا لم أر سحابة بهذا الحجم.‬

134
00:14:17,957 --> 00:14:22,494
‫- أليست جميلة؟‬
‫- ما كان عليك أن تفعل هذا.‬

135
00:14:22,628 --> 00:14:28,300
‫- لنحتمي منها بهذه الشجرة.‬
‫- لا لا هذا خطأ.‬

136
00:14:28,434 --> 00:14:32,304
‫- ماذا عن ويلي؟‬
‫- ماذا سنفعله؟‬

137
00:14:32,438 --> 00:14:35,908
‫هيا لنتفرق.‬
‫إليزابيث خذي هذا.‬

138
00:14:36,342 --> 00:14:40,346
‫- هيا بسرعة!‬
‫- ما هذا؟‬

139
00:14:40,479 --> 00:14:44,316
‫- انشبيه في الأرض.‬
‫- ثم ماذا؟‬

140
00:14:44,450 --> 00:14:48,954
‫- ويلي!‬
‫- استلقوا جميعاً.‬

141
00:14:49,088 --> 00:14:52,491
‫لنتماسك بالأيدي.‬
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬

142
00:14:52,625 --> 00:14:57,096
‫- أتمنى أن تكون عارف بما تفعله.‬
‫- ويلي؟ لا تنظر إلى الأعلى.‬

143
00:14:57,229 --> 00:14:58,964
‫- فيكتور--‬
‫- انتظري!‬

144
00:14:59,098 --> 00:15:02,234
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

145
00:15:12,111 --> 00:15:14,647
‫الآن.‬

146
00:15:29,461 --> 00:15:35,668
‫- ماذا تشعرين به يا إليزابيث؟‬
‫- أشعر بالحياة.‬

147
00:16:06,098 --> 00:16:10,436
‫أيها السيدات والسادة والأصدقاء.‬
‫تجمعوا هنا واستمعوا.‬

148
00:16:10,569 --> 00:16:15,975
‫حسب ما تعلمون جميعاً‬
‫فابني فيكتور سيرحل و يتركني...‬

149
00:16:16,108 --> 00:16:18,978
‫...وذلك لمتابعة مستقبله العملي...‬

150
00:16:19,111 --> 00:16:22,314
‫...ولمتابعة مهنة قد تمكن منها‬
‫بعض الشيء.‬

151
00:16:22,448 --> 00:16:26,151
‫ياله من تواضع.‬

152
00:16:29,288 --> 00:16:33,459
‫وندمي الوحيد أن والدته...‬

153
00:16:33,592 --> 00:16:38,330
‫...زوجتي الراحلة ليست هنا...‬

154
00:16:40,432 --> 00:16:44,236
‫...لتشاركني الفخر...‬

155
00:16:46,171 --> 00:16:51,210
‫...الذي ملأني به‬
‫إبني الليلة.‬

156
00:16:53,045 --> 00:16:55,748
‫نعم.‬

157
00:17:01,053 --> 00:17:06,558
‫لقد أرادت منك أن تأخذ‬
‫هذا يا فيكتور في يوم تخرجك.‬

158
00:17:06,692 --> 00:17:10,295
‫وبه كتبت:‬

159
00:17:12,330 --> 00:17:17,269
‫"هذه يوميات‬
‫فيكتور فرنكشتاين."‬

160
00:17:19,104 --> 00:17:22,708
‫وباقي الصفحات بيضاء...‬

161
00:17:23,709 --> 00:17:28,480
‫...لتدون أعمال حياتك النبيلة.‬

162
00:17:52,704 --> 00:17:56,475
‫الأفضل لنا الدخول.‬
‫قبل أن يفتقدونا.‬

163
00:17:56,608 --> 00:17:59,611
‫دعينا نبقى قليلاً.‬

164
00:18:01,346 --> 00:18:05,350
‫أنا لا أعلم متى سنكون‬
‫وحدنا مرة أخرى.‬

165
00:18:06,185 --> 00:18:08,587
‫يا عزيزي فيكتور.‬

166
00:18:08,720 --> 00:18:15,427
‫- سوف أفتقد ضحكاتك علي.‬
‫- سوف أفتقد جعلك لي أضحك.‬

167
00:18:27,873 --> 00:18:32,578
‫كيف يقول الأخوة والأخوات‬
‫وداعاً.‬

168
00:18:34,880 --> 00:18:38,550
‫ربما لا يجب عليهم ذلك أبداً.‬

169
00:18:38,684 --> 00:18:42,721
‫لن أفعل إن لم تفعلي.‬

170
00:18:56,435 --> 00:19:00,272
‫هل أنت أختي؟‬

171
00:19:00,405 --> 00:19:02,674
‫أخت...‬

172
00:19:02,808 --> 00:19:05,511
‫...صديقة...‬

173
00:19:05,644 --> 00:19:08,380
‫...حبيبة.‬

174
00:19:09,548 --> 00:19:13,485
‫- زوجة؟‬
‫- نعم.‬

175
00:19:13,619 --> 00:19:15,854
‫إذاً، ارحلي معي وتزوجيني الآن.‬

176
00:19:16,188 --> 00:19:18,357
‫- لا.‬
‫- إذاً، سأبقى.‬

177
00:19:19,691 --> 00:19:24,463
‫أريد أن أكون زوجتك أكثر من أي شيء.‬

178
00:19:24,596 --> 00:19:29,268
‫ولكنك مادمت بعيداً‬
‫فمكاني هنا.‬

179
00:19:29,401 --> 00:19:36,241
‫أريد أن أجعل هذا المنزل حياً.‬
‫وأريد أن أجعله منزلاً لأطفالنا.‬

180
00:19:37,176 --> 00:19:41,513
‫يجب أن ترحل وتعمل الأعمال‬
‫العظيمة التي تحتاج أن تعملها.‬

181
00:19:42,414 --> 00:19:46,285
‫إنني أشتاق إليك كثيراً.‬

182
00:19:46,418 --> 00:19:49,721
‫سأكون هنا عندما تعود.‬

183
00:19:49,855 --> 00:19:54,393
‫كل عطلة وكل زيارة.‬

184
00:19:58,397 --> 00:20:00,666
‫ثم في موعد ليلة زفافنا.‬

185
00:20:11,810 --> 00:20:13,812
‫حتى ذلك الموعد.‬

186
00:20:20,352 --> 00:20:25,224
‫إنـجـلـسـتـادت‬
‫عـام 1793‬

187
00:20:36,568 --> 00:20:38,537
‫أخشى ان هناك الكثير من الأدراج.‬

188
00:20:38,670 --> 00:20:41,740
‫- كيف كانت رحلتك؟‬
‫- جيدة جداً، أحرزت تقدماً ملحوظاً...‬

189
00:20:41,873 --> 00:20:43,842
‫- فوق الجبال.‬
‫- يسرني هذا.‬

190
00:20:43,976 --> 00:20:48,947
‫- كما قلت لك لا نملك إلا غرفة السطح.‬
‫- إنها بالضبط ما أبحث عنه.‬

191
00:20:49,281 --> 00:20:54,419
‫ولكن ستصل إليَ كمية كبيرة‬
‫من المعدات العلمية.‬

192
00:20:54,553 --> 00:20:57,589
‫كل يوم للأسبوع القادم.‬
‫ولا أعتقد أنك تمانعين.‬

193
00:20:57,723 --> 00:21:00,993
‫أعلم أنك تقدرين حاجتي‬
‫لوجود مختبر متكامل لدي.‬

194
00:21:01,326 --> 00:21:04,396
‫بوتسي، معجبة بك.‬

195
00:21:11,503 --> 00:21:14,973
‫هذا سيكون ممتازاً.‬

196
00:21:16,541 --> 00:21:21,680
‫"من يفرض رأيه و موقفه على الآخر‬
‫غبي ومغرور.‬

197
00:21:21,813 --> 00:21:25,951
‫فإن العلم قوة‬
‫من خلال الرب فقط."‬

198
00:21:26,285 --> 00:21:31,623
‫إنكم تنسون شعار الجامعة‬
‫بسرعة أيها الشبان.‬

199
00:21:33,925 --> 00:21:40,732
‫ولكن ربما أكبر خطأ يرتكبه الطلاب...‬

200
00:21:40,866 --> 00:21:44,636
‫...خلال وجودهم هنا‬
‫هو اعتقادهم...‬

201
00:21:44,770 --> 00:21:51,009
‫...بأن لديهم أفكار من‬
‫الخلق والإبداع.‬

202
00:21:51,343 --> 00:21:55,714
‫وكلنا مررنا بهذه الخيالات‬
‫عندما كنا طلاب.‬

203
00:22:00,819 --> 00:22:05,824
‫أيها السادة، أنتم لستم‬
‫هنا للتفكير بمفردكم.‬

204
00:22:05,957 --> 00:22:10,662
‫أنتم هنا لتتعلموا‬
‫كيف تفكرون بمرضاكم.‬

205
00:22:10,796 --> 00:22:13,632
‫لذلك يجب أن تدرسوا وتتعلموا...‬

206
00:22:13,765 --> 00:22:16,335
‫...أن تلزموا أنفسكم...‬

207
00:22:16,468 --> 00:22:21,373
‫...بطاعة قوانين علم الطبيعة.‬

208
00:22:21,506 --> 00:22:24,443
‫ولكن يا سيادة البروفيسور...‬

209
00:22:24,576 --> 00:22:29,381
‫- ...ماذا عن المناهج الفلسفية؟‬
‫- المناهج الفلسفية؟‬

210
00:22:30,482 --> 00:22:34,853
‫كأصحاب التخيل وذكاء‬
‫الفطنة كالعالم باراسيلسوس.‬

211
00:22:34,986 --> 00:22:39,424
‫العالم باراسيلسوس؟‬
‫هذا سويسري متعجرف وغبي.‬

212
00:22:39,925 --> 00:22:41,093
‫ماذا عن البرت ماغنوس؟‬

213
00:22:41,426 --> 00:22:46,131
‫لقد تخلت الناس عن هرائه‬
‫منذ 500 عام.‬

214
00:22:46,465 --> 00:22:51,436
‫- وماذا عن كورنيليوس أجريبا؟‬
‫- لقد كان ساحراً. ما اسمك؟‬

215
00:22:52,404 --> 00:22:56,742
‫فيكتور فرنكشتاين‬
‫من جنيف.‬

216
00:22:57,676 --> 00:22:59,878
‫سويسري آخر.‬

217
00:23:00,612 --> 00:23:05,484
‫يا سيد فرنكشتاين هنا في‬
‫جامعة إنجلستادت--‬

218
00:23:05,617 --> 00:23:11,423
‫نحن ندرس علوم الطب‬
‫والكيمياء والأحياء والفيزياء.‬

219
00:23:11,556 --> 00:23:13,091
‫نحن ندرس العلوم الجادة.‬

220
00:23:13,425 --> 00:23:17,095
‫بالتأكيد نستطيع التقدم من خلال‬
‫معلومات نستطيع جمعها.‬

221
00:23:17,429 --> 00:23:20,465
‫نحن لا ندرس الخبل والجنون‬
‫للعلماء الكيميائيين...‬

222
00:23:20,599 --> 00:23:23,135
‫الذين يرقدون منذ مئات السنين في قبورهم...‬

223
00:23:23,735 --> 00:23:28,974
‫...لأن هواياتهم وخيالاتهم‬
‫وتطلعاتهم...‬

224
00:23:29,107 --> 00:23:32,043
‫...لا تشفي مريضاً ولا تنقذ روحاً.‬

225
00:23:32,177 --> 00:23:35,981
‫العلم وحده يفعل ذلك.‬

226
00:23:38,016 --> 00:23:42,888
‫والآن أتسمح لنا أن‬
‫نكمل محاضرتنا.‬

227
00:23:46,424 --> 00:23:52,631
‫هذه سترة جميلة. لا تغضب لما حصل.‬
‫البروفيسور لا يحب الإهانات العلنية.‬

228
00:23:52,764 --> 00:23:55,934
‫- أنا لست غاضباً.‬
‫- بالطبع أنت لست غاضباً.‬

229
00:23:56,067 --> 00:24:01,540
‫إنها مجرد مجاملة من رجل مثلي‬
‫لرجل غريب لا يعرفه.‬

230
00:24:01,673 --> 00:24:05,110
‫أنا هنري كليرفال.‬
‫وبالمناسبة أنا رجل مجنون.‬

231
00:24:05,443 --> 00:24:09,047
‫- فيكتور فرنكشتاين.‬
‫- من جنيف.‬

232
00:24:09,181 --> 00:24:13,685
‫لماذا لا تنظر إلى‬
‫أين أنا متجه؟‬

233
00:24:13,819 --> 00:24:16,855
‫هذا سشيلر.‬
‫مفخرة الألعاب الرياضية.‬

234
00:24:16,988 --> 00:24:21,560
‫وهو أيضاً جديد هنا. وتعرف ذلك‬
‫من فتحه لفمه وهو ينظر للأشياء حوله.‬

235
00:24:22,694 --> 00:24:25,597
‫لماذا أنت هنا؟‬

236
00:24:25,730 --> 00:24:30,068
‫- للبحث العلمي.‬
‫- عظيم. أنا هنا لأكون طبيباً فقط.‬

237
00:24:30,202 --> 00:24:35,740
‫شيء مؤسف أن دراستي تدور حول شفاء‬
‫المرضى. فإنني أتقزز منهم.‬

238
00:24:35,874 --> 00:24:41,513
‫ولكن سأقضي وقتا ممتعاً وأتخرج‬
‫إن لم أفشل بمادة التشريح‬

239
00:24:41,646 --> 00:24:48,153
‫-- ثم عالج السيدة المسنة من علتها‬
‫الخيالية وأشفي ابنتها أيضاً.‬

240
00:24:48,486 --> 00:24:53,225
‫- من هذا؟‬
‫- إنه البروفيسور والدمان.‬

241
00:24:53,558 --> 00:24:58,697
‫يقولون أنه عندما كان شاباً‬
‫كان يستطيع أن يحاضر الرب في العلوم.‬

242
00:24:58,830 --> 00:25:03,702
‫وقد أدخل نفسه في مشكلة.‬
‫شيء ما يخص تجربة غير قانونية.‬

243
00:25:03,835 --> 00:25:06,771
‫أي نوع من التجارب يا تري؟‬

244
00:25:06,905 --> 00:25:10,842
‫ماذا كنت تقول عن‬
‫ابنة السيدة المسنة الغنية؟‬

245
00:25:10,976 --> 00:25:15,113
‫أنها حياة التضحيات‬
‫ولكن يجب أن يكون هناك من يقوم بذلك.‬

246
00:25:29,895 --> 00:25:33,632
‫إن الجهاز العصبي‬
‫والمخ...‬

247
00:25:33,765 --> 00:25:39,638
‫...من أكثر الأعضاء تعقداً‬
‫على الإطلاق.‬

248
00:25:39,771 --> 00:25:43,942
‫يا سيد فرنكشتاين.‬
‫عملية الشق لك.‬

249
00:25:49,214 --> 00:25:54,953
‫ممتاز. يا سيد كليرفال.‬
‫ارفع غطاء الجمجمة.‬

250
00:25:59,090 --> 00:26:02,727
‫"هنري لازال يعمل جهده‬
‫لينجح في مادة التشريح."‬

251
00:26:02,861 --> 00:26:04,663
‫لقد كنت دائماً سيئاً في التشريح.‬

252
00:26:04,796 --> 00:26:08,166
‫"البروفيسور والدمان صبور جداً.‬
‫إنني أتعلم أشياء كثيرة.‬

253
00:26:08,300 --> 00:26:11,069
‫- البروفيسور والدمان رجل عظيم.‬
‫- هنري كذلك.‬

254
00:26:11,202 --> 00:26:13,204
‫في رعاية الله. فيكتور."‬

255
00:26:13,338 --> 00:26:17,242
‫هذا كلام طيب جداً.‬
‫ملحوظة. أنا واقع في الحب.‬

256
00:26:17,575 --> 00:26:22,647
‫"إنها ذو شعر داكن وجميلة‬
‫وتحرك ذنبها كلما تراني.‬

257
00:26:22,781 --> 00:26:27,852
‫واسمها بوتسي وهي أحب‬
‫كلب راعي رأيتها.‬

258
00:26:29,888 --> 00:26:34,759
‫ملحوظة. يا إليزابيث‬
‫إني أحلم بشعرك اللامع...."‬

259
00:26:34,893 --> 00:26:37,362
‫"وبمذاق شفتاك وبذراعيك ونهديك...‬

260
00:26:37,696 --> 00:26:39,197
‫...وبليلة زفافنا...‬

261
00:26:39,331 --> 00:26:42,167
‫...حين نكون معاً وحدنا أخيراً."‬

262
00:26:42,300 --> 00:26:47,072
‫- ماذا تقول الرسالة أيضاً؟‬
‫- "أعمل بجد وأكوٌن الصداقات."‬

263
00:26:47,205 --> 00:26:50,075
‫هل هناك من يريد قهوة؟‬

264
00:26:51,710 --> 00:26:58,216
‫للمرة الأولى والأخيرة يا فرنكشتاين‬
‫الحياة حياة ، والموت موت.‬

265
00:26:58,350 --> 00:27:02,821
‫- هذه الأشياء حقيقة وبالطبع.‬
‫- إنها هراء.‬

266
00:27:02,954 --> 00:27:07,092
‫إن هناك رد على ذلك القول.‬
‫وعن طريقك أنت يا سيدي.‬

267
00:27:07,225 --> 00:27:12,797
‫نحن لا نعلم متى يبدأ الموت.‬
‫وشعر الإنسان وأظافره تظل تنمو.‬

268
00:27:12,931 --> 00:27:15,200
‫حتى لو سلم موت العقل...‬

269
00:27:15,333 --> 00:27:19,738
‫...فإن قلبه ورئتيه تظل تعمل.‬

270
00:27:19,871 --> 00:27:23,641
‫فرنكشتاين إني أحذرك بأن ما تقوله...‬

271
00:27:23,775 --> 00:27:27,012
‫...ضد القانون والمبادئ على السواء.‬

272
00:27:27,145 --> 00:27:29,848
‫هراء.‬

273
00:27:30,315 --> 00:27:36,654
‫"يومياتي العزيزة. لم لا أجد‬
‫من يفهمني؟ ملحوظة، أنا لست مجنوناً."‬

274
00:27:37,422 --> 00:27:39,858
‫أنت.‬

275
00:27:39,991 --> 00:27:45,230
‫- أفصح عن نفسك.‬
‫- بروفيسور أنا أتيت هنا للدراسة.‬

276
00:27:45,363 --> 00:27:51,703
‫وجمع العلوم الحديثة ومبادئها‬
‫مع العلوم القديمة لخلق--‬

277
00:27:51,836 --> 00:27:54,973
‫خلق ماذا؟‬

278
00:27:55,106 --> 00:27:58,209
‫إننا نستطيع تغيير الأشياء.‬
‫وأنت تعلم ذلك.‬

279
00:27:58,343 --> 00:28:02,881
‫ونستطيع اكتشاف أشياء عظيمة‬
‫لو أعطينا الفرصة للسؤال الصحيح.‬

280
00:28:03,014 --> 00:28:05,784
‫ويجب عليك مساعدتي.‬

281
00:28:08,186 --> 00:28:10,288
‫تعال معي.‬

282
00:28:10,422 --> 00:28:13,458
‫- فيكتور....‬
‫- هيا تعال.‬

283
00:28:22,067 --> 00:28:24,702
‫هنري.‬

284
00:28:37,248 --> 00:28:40,385
‫أقفل الباب.‬

285
00:28:44,355 --> 00:28:49,928
‫لآلاف السنين، آمن الصينيون...‬

286
00:28:50,061 --> 00:28:54,165
‫...بأن الجسم وسيلة كيميائية‬
‫تحركها التيارات من الطاقة.‬

287
00:28:54,299 --> 00:28:58,236
‫- مذهل. ولكن كيف كان لهم--؟‬
‫- لا تلمس ذلك الشيء.‬

288
00:28:59,504 --> 00:29:04,943
‫أطباؤهم يعالجون المرضى‬
‫بواسطة أبر كهذه...‬

289
00:29:05,076 --> 00:29:09,814
‫...يدخلونها في أماكن متعددة ليُجروا‬
‫التيار الكهربائي المسدود.‬

290
00:29:09,948 --> 00:29:15,987
‫إذاً، الكهرباء هو المفتاح.‬
‫والآن أنظر لهذا.‬

291
00:29:30,301 --> 00:29:34,005
‫هيا المسه بيدك.‬

292
00:29:36,841 --> 00:29:38,943
‫- إنه دافئ.‬
‫- صحيح‬

293
00:29:40,411 --> 00:29:43,081
‫كيف حالك؟‬

294
00:29:44,783 --> 00:29:48,887
‫- أطفئ هذا الشيء.‬
‫- لا أستطيع، إنه لا يعمل.‬

295
00:29:49,020 --> 00:29:54,325
‫ببساطة يجب أن نخفف قوة القطب.‬
‫يد قرد تشبه يد الإنسان.‬

296
00:29:54,459 --> 00:29:59,564
‫لا يوجد يد بهذه القوة.‬
‫الآن يجب أن يعمل هذا.‬

297
00:30:04,402 --> 00:30:07,172
‫دعني أساعدك أيها البروفيسور.‬

298
00:30:09,107 --> 00:30:13,278
‫بالطبع، أنت لن تقول لأحد.‬

299
00:30:13,411 --> 00:30:18,082
‫لن يصدقك أحد على أي حال.‬

300
00:30:21,252 --> 00:30:26,457
‫عزيزي فيكتور.‬
‫لاشيء تغير هنا.‬

301
00:30:26,591 --> 00:30:31,996
‫السيدة مورتيز لازالت تحب‬
‫وتعذب جوستين بوقت واحد.‬

302
00:30:32,130 --> 00:30:38,336
‫ويلي ينمو سريعاً كل يوم.‬
‫وأبي فخور بك جداً.‬

303
00:30:38,469 --> 00:30:40,538
‫وأنا...‬

304
00:30:40,872 --> 00:30:47,445
‫أنا مشتاقة إليك كثيرا.‬
‫أرجوك أكتب لي قريباً يافيكتور.‬

305
00:30:48,012 --> 00:30:50,882
‫كلا، أنا جاد.‬
‫عليك أخذ لقاح مثلاً.‬

306
00:30:51,015 --> 00:30:57,422
‫منذ 30 سنة كان غير معروف.‬
‫ولكن ليس هذا هو الحل كله.‬

307
00:30:57,555 --> 00:31:02,894
‫- ما قصدك؟‬
‫- بإمكاننا خلق حياة نخدع بها الموت.‬

308
00:31:03,027 --> 00:31:07,532
‫- لا معنى لذلك. فهناك رب واحد.‬
‫- أترك الرب بعيداً عن هذا.‬

309
00:31:07,866 --> 00:31:11,903
‫لو كان أحد أحبائك مريضاً‬
‫بالقلب. أتعطيه قلباً آخر؟‬

310
00:31:12,036 --> 00:31:15,173
‫- هذا مستحيل!‬
‫- إنه ليس مستحيلاً.‬

311
00:31:15,306 --> 00:31:20,511
‫وإن استطعنا أن نفعل ذلك‬
‫فنستطيع ذلك مع كل عضو.‬

312
00:31:20,645 --> 00:31:26,050
‫نستطيع أن نخلق إنساناً لا يمرض‬
‫ولا يهرم. إنسان أفضل من الجميع.‬

313
00:31:26,184 --> 00:31:29,053
‫أكثر ذكاء وأكثر أخلاقية.‬

314
00:31:29,187 --> 00:31:32,590
‫- في عصرنا هذا؟‬
‫- لا.‬

315
00:31:36,461 --> 00:31:41,399
‫- إلى أي مدى وصلت يا بروفيسور؟‬
‫- إلى أبعد مدى.‬

316
00:31:43,601 --> 00:31:46,604
‫- أرجوك دعني أرى هذه المذكرات.‬
‫- لا.‬

317
00:31:46,938 --> 00:31:52,911
‫إن عملي ينصب الآن‬
‫على التطعيم ووقاية الحياة فقط.‬

318
00:31:53,044 --> 00:31:57,282
‫- لقد تخليت عن باقي أبحاثي.‬
‫- لماذا؟‬

319
00:31:59,183 --> 00:32:02,220
‫لأن نتيجتها بغيضة.‬

320
00:32:22,206 --> 00:32:27,445
‫- لن أجعلك تغرز المرض في جسمي.‬
‫- المرض؟ إنهم يغرزون فينا المرض؟‬

321
00:32:27,578 --> 00:32:30,682
‫إنه غير مؤذ. إنه مضادات المرض.‬

322
00:32:31,015 --> 00:32:33,284
‫- ما هذا؟‬
‫- كمية قليلة غير ضارة...‬

323
00:32:33,418 --> 00:32:36,054
‫- من مصل مضادات المرض‬
‫- لقد قلت إنه مرض.‬

324
00:32:36,187 --> 00:32:37,655
‫إنه غير مؤذ.‬

325
00:32:37,989 --> 00:32:43,428
‫ودون المضادات فإن‬
‫المدينة سيحجر عليها صحياً.‬

326
00:32:43,561 --> 00:32:49,567
‫- أنت لن تغرز هذا في جسمي.‬
‫- نعم سأفعل. إنه القانون.‬

327
00:32:49,701 --> 00:32:55,473
‫- أجلسه هنا.‬
‫- لن تغرز هذا في جسمي.‬

328
00:32:58,443 --> 00:33:01,045
‫- سيدي؟‬
‫- بروفيسور؟‬

329
00:33:03,114 --> 00:33:04,716
‫جدوه!‬

330
00:33:06,150 --> 00:33:09,287
‫هيا بنا.‬

331
00:33:10,121 --> 00:33:14,025
‫لا فائدة يا فيكتور. إنه مات.‬
‫أتركه يموت.‬

332
00:33:14,158 --> 00:33:18,429
‫- هذا لا يجب أن يحصل.‬
‫- اتركه يموت.‬

333
00:33:18,563 --> 00:33:23,267
‫هذا لا يجب أن يحصل.‬

334
00:33:31,275 --> 00:33:34,412
‫إلى الجحيم جميعكم.‬

335
00:33:34,545 --> 00:33:40,184
‫مهما قلتم‬
‫فإن أطباءكم قتلة.‬

336
00:33:40,318 --> 00:33:44,722
‫أنتم أناس قتلة!‬
‫أنتم شياطين.‬

337
00:33:45,356 --> 00:33:46,624
‫شيطان!‬

338
00:33:46,758 --> 00:33:52,430
‫أنتم الذين تستحقون الموت.‬
‫والرب سيعاقبكم.‬

339
00:33:53,598 --> 00:33:56,701
‫الرب سيعاقبكم.‬

340
00:34:11,215 --> 00:34:15,786
‫يا الهي. كنت فعلاً قريبا جداً.‬
‫بالطبع، إنها الطاقة.‬

341
00:34:16,120 --> 00:34:20,625
‫المادة كانت خاطئة.‬
‫كنت تحتاج إلى مصدر إضافي.‬

342
00:34:20,757 --> 00:34:24,594
‫"التجربة فاشلة.‬

343
00:34:24,728 --> 00:34:30,635
‫نتيجة محاولات إحياء الجثة‬
‫هو جسم مشوه وبشع المنظر.‬

344
00:34:30,768 --> 00:34:36,340
‫هذه العملية تعتمد على‬
‫وجود جسم طازج وملائم."‬

345
00:34:39,710 --> 00:34:41,712
‫جسم طازج....‬

346
00:35:01,132 --> 00:35:06,704
‫- ما بك، ما الذي أنت خائف منه؟‬
‫- كل شيء. إذا السلطات--؟‬

347
00:35:06,838 --> 00:35:11,642
‫سنفعل ذلك سراً.‬
‫لقد حصلت على مذكرات والدمان.‬

348
00:35:11,809 --> 00:35:14,712
‫- سرقت مذكرات والدمان؟‬
‫- يجب أن نكمل العمل من أجله.‬

349
00:35:14,846 --> 00:35:17,181
‫- لقد أوشك على إنهائه.‬
‫- لم يرد ذلك يوماً.‬

350
00:35:17,315 --> 00:35:18,850
‫لم يستطع مواجهة الأمر.‬
‫هناك فرق.‬

351
00:35:19,317 --> 00:35:25,723
‫حتى إن كان العمل ممكناً وإن كان‬
‫لك الحق في اتخاذ هذا القرار‬

352
00:35:25,857 --> 00:35:28,860
‫ألا تعتقد إن هناك ثمن تدفعه؟‬

353
00:35:29,193 --> 00:35:31,629
‫من أجل الفرصة لمحاربة الموت‬
‫والمرض...‬

354
00:35:31,796 --> 00:35:36,300
‫...وإعطاء فرصة الحياة للجميع‬

355
00:35:36,434 --> 00:35:41,506
‫ومن أجل إعطاء الفرصة للناس الذين‬
‫يحبون بعضهم للعيش معاً إلى الأبد....‬

356
00:35:41,639 --> 00:35:45,776
‫أعتقد إن هذا يستحق أن نجازف‬
‫من أجله.‬

357
00:36:04,695 --> 00:36:08,232
‫جوستين اتركيني لوحدي.‬
‫لن أتحدث بهذا الشأن.‬

358
00:36:09,300 --> 00:36:12,236
‫ولكن الرسائل التي كنت تقرئينها.‬

359
00:36:12,370 --> 00:36:16,507
‫إنه لم يكتب منذ شهور.‬
‫أنا التي كتبتهم.‬

360
00:36:16,641 --> 00:36:21,412
‫إليزابيث....‬
‫إن شيئاً مخيفاً يحصل له. أشعر بالأمر.‬

361
00:36:21,546 --> 00:36:24,382
‫لم أكن متأكدة في بادئ الأمر.‬
‫كان علي أن أخفي ذلك عن أبي.‬

362
00:36:24,515 --> 00:36:26,751
‫والآن هناك شائعات عن مرض الكوليرا.‬

363
00:36:27,285 --> 00:36:33,424
‫أنا سأهتم بالأمور هنا. اذهبي إليه.‬
‫لعله وجد إمرأة أخرى.‬

364
00:36:33,558 --> 00:36:37,562
‫لو أنه كان حبيباً لي‬
‫لكنت ذهبت إليه.‬

365
00:36:37,695 --> 00:36:44,468
‫ولكنه ليس حبيباً لي.‬
‫إنه حبيبك. ولهذا يجب أن تذهبي.‬

366
00:36:59,417 --> 00:37:02,920
‫أجسام طازجة. كلها كذلك.‬

367
00:37:03,254 --> 00:37:06,757
‫ونسيج جاهز لإعادة استعماله.‬

368
00:37:13,631 --> 00:37:15,633
‫العقل الأفضل.‬

369
00:37:28,246 --> 00:37:32,583
‫ولكنهم كلهم ماتوا بالكوليرا يا سيدي.‬
‫ذلك لا يهم.‬

370
00:37:39,890 --> 00:37:44,962
‫وتجميع الأعضاء يحتاج إلى‬
‫تغذية، حرارة وحتماً...‬

371
00:37:45,296 --> 00:37:49,867
‫...إلى طاقة مباشرة.‬

372
00:37:53,504 --> 00:37:56,440
‫طاقة مباشرة.‬

373
00:38:17,928 --> 00:38:21,932
‫النخط هو العامل الرئيسي‬
‫لإنشاء الحياة.‬

374
00:38:22,066 --> 00:38:25,870
‫تغرز أبر الوخز‬
‫في مناطق الطاقة الحركية.‬

375
00:38:26,003 --> 00:38:29,907
‫وعندما يتوقف التيار فإن الجثة‬
‫تبدأ بالانتعاش‬

376
00:38:30,041 --> 00:38:34,078
‫ولكن ذاتياً‬
‫وعن طريق مصدر باطني.‬

377
00:38:42,887 --> 00:38:47,425
‫نعم. لقد وجدتها.‬

378
00:38:47,558 --> 00:38:51,829
‫هذه هي التركيبة.‬

379
00:39:56,627 --> 00:39:59,163
‫فيكتور.‬

380
00:39:59,497 --> 00:40:02,767
‫فيكتور، افتح الباب.‬

381
00:40:02,900 --> 00:40:07,638
‫- ماذا تريد؟‬
‫- مرض الكوليرا شائع بالمدينة.‬

382
00:40:07,772 --> 00:40:12,977
‫المدينة تحت نظام الحكم العرفي.‬
‫هل أنت تسمعني؟‬

383
00:40:13,110 --> 00:40:17,748
‫الجيش يحاصر المدينة.‬
‫ونحن راحلون.‬

384
00:40:18,449 --> 00:40:21,619
‫كريمب يعلم أنك هنا،‬
‫لعله يبلغ السلطات عنك؟‬

385
00:40:21,752 --> 00:40:24,455
‫وداعاً يا هنري.‬

386
00:40:24,588 --> 00:40:28,959
‫فيكتور. أنا إليزابيث.‬

387
00:40:31,429 --> 00:40:36,133
‫هل تسمعني؟‬
‫يجب أن أراك.‬

388
00:40:37,968 --> 00:40:41,972
‫- اذهبي من هنا.‬
‫- أرجوك يا فيكتور.‬

389
00:40:44,008 --> 00:40:48,579
‫لن أرحل من هنا‬
‫حتى تراني.‬

390
00:40:54,585 --> 00:40:57,855
‫ادخلي إلى الباب الآخر.‬

391
00:40:58,489 --> 00:41:01,525
‫لوحدك!‬

392
00:41:13,170 --> 00:41:16,941
‫ماذا يحدث لك؟‬

393
00:41:17,074 --> 00:41:20,578
‫كيف تستطيع العيش هنا هكذا؟‬

394
00:41:20,711 --> 00:41:24,782
‫- وهذه الرائحة الكريهة.‬
‫- لا تدخلي إلى هناك.‬

395
00:41:28,919 --> 00:41:32,890
‫- يجب أن نرحل. فلا مأمن هنا.‬
‫- لا. يجب أن أبقى.‬

396
00:41:33,023 --> 00:41:36,827
‫- حتى ولو كان عقب ذلك موتك؟‬
‫- نعم.‬

397
00:41:48,772 --> 00:41:55,045
‫- حسناً. دعني أساعدك.‬
‫- لا. هذا مستحيل.‬

398
00:41:58,215 --> 00:42:02,653
‫لقد كان بيننا وعد.‬

399
00:42:06,924 --> 00:42:10,561
‫فيكتور أنا أتوسل إليك.‬

400
00:42:12,997 --> 00:42:17,301
‫أنا أعرف إنه صعب عليك‬
‫أن تفهمي...‬

401
00:42:17,635 --> 00:42:23,040
‫...ولكنني لا أستطيع‬
‫التخلي عن هذا العمل الآن.‬

402
00:42:23,173 --> 00:42:29,079
‫إنه مهم جداً. ليس لي فقط‬
‫ولكن للبشرية كلها. صدقيني.‬

403
00:42:32,149 --> 00:42:37,054
‫ويجب أن يكون له الأولوية.‬

404
00:42:40,991 --> 00:42:43,060
‫قبلنا نحن؟‬

405
00:42:47,765 --> 00:42:50,601
‫إليزابيث...‬

406
00:42:50,734 --> 00:42:54,772
‫...أنا أحبك كثيراً. ولكن....‬

407
00:43:06,650 --> 00:43:08,786
‫وداعاً.‬

408
00:43:32,009 --> 00:43:34,712
‫يا إليزابيث! إليزابيث!‬

409
00:43:38,215 --> 00:43:42,186
‫يا إلهي! إليزابيث!‬

410
00:45:42,306 --> 00:45:44,875
‫فلتحيا. فلتحيا.‬

411
00:45:45,042 --> 00:45:46,510
‫فلتحيا!‬

412
00:45:49,346 --> 00:45:52,149
‫نعم!‬

413
00:46:08,165 --> 00:46:12,402
‫لا....‬

414
00:46:13,370 --> 00:46:15,506
‫لا!‬

415
00:46:16,140 --> 00:46:19,276
‫لا!‬

416
00:46:19,409 --> 00:46:21,478
‫لا!‬

417
00:46:38,061 --> 00:46:41,198
‫إنه حي.‬

418
00:46:42,199 --> 00:46:45,903
‫إنه حي.‬

419
00:48:30,607 --> 00:48:31,675
‫لا.‬

420
00:48:54,531 --> 00:48:58,101
‫ماذا فعلت؟‬

421
00:49:02,205 --> 00:49:05,542
‫ماذا فعلت؟‬

422
00:49:16,620 --> 00:49:21,525
‫"العلل الخلقية عديدة جداً.‬

423
00:49:21,658 --> 00:49:26,663
‫القوة الجسدية زائدة.‬

424
00:49:26,997 --> 00:49:29,032
‫ولكن...‬

425
00:49:29,166 --> 00:49:32,703
‫...نتيجة إعادة الخلق...‬

426
00:49:33,036 --> 00:49:37,174
‫...قصور في الأداء السوي...‬

427
00:49:37,307 --> 00:49:40,310
‫...وجدير بالشفقة...‬

428
00:49:40,644 --> 00:49:44,614
‫...ومتوفي."‬

429
00:49:48,218 --> 00:49:53,490
‫يجب إتلاف كل هذه المذكرات‬
‫والأسرار في الغد...‬

430
00:49:54,458 --> 00:49:56,460
‫...وإلى الأبد.‬

431
00:50:09,406 --> 00:50:12,376
‫يا الهي.‬

432
00:51:00,524 --> 00:51:02,292
‫لا!‬

433
00:51:02,426 --> 00:51:06,797
‫أيها المجنون، فيكتور فرنكشتاين‬
‫من جنيف.‬

434
00:51:07,130 --> 00:51:10,534
‫هل تعرف ما الشيء‬
‫الذي أطلقت له العنان؟‬

435
00:51:10,667 --> 00:51:16,306
‫وما الذي جمعته؟‬
‫قطع من اللصوص وقطع من القتلة....‬

436
00:51:16,440 --> 00:51:20,110
‫شيطان ربطته بشيطان‬
‫و بشيطان.‬

437
00:51:20,243 --> 00:51:25,549
‫وهل تعتقد أن هذا الشيء‬
‫سوف يشكرك على ولادتك له؟‬

438
00:51:25,682 --> 00:51:29,352
‫الشيطان سيكون له انتقامه.‬

439
00:51:29,719 --> 00:51:33,657
‫والرب يرحم أهلك وأحبائك.‬

440
00:52:48,865 --> 00:52:52,669
‫ما الذي تفعله؟‬

441
00:52:52,802 --> 00:52:58,174
‫إنه يحمل مرض الكوليرا.‬
‫هو الذي كان ينشر الوباء.‬

442
00:53:36,279 --> 00:53:39,349
‫تعال هنا أيها--‬

443
00:53:45,255 --> 00:53:49,426
‫- ابتعدوا عنه.‬
‫- لا. اقتلوه الآن.‬

444
00:54:05,609 --> 00:54:08,945
‫لقد ذهب من هذه الناحية.‬

445
00:54:55,959 --> 00:55:00,664
‫هيا الآن. وبالراحة.‬
‫قليلاً منه فقط.‬

446
00:55:01,931 --> 00:55:07,671
‫- هكذا. نعم ارتح.‬
‫- هنري أنت هنا.‬

447
00:55:07,804 --> 00:55:12,742
‫بالطبع أنا هنا.‬
‫ولكنك كنت تذهب عنا وتعود.‬

448
00:55:12,876 --> 00:55:17,514
‫خشينا أن تكون الكوليرا.‬
‫ولكن اتضح أنها ذات الرئة.‬

449
00:55:17,647 --> 00:55:22,519
‫لقد أصبحت طبيباً.‬
‫حتى كريمب أصبح مسروراً مني.‬

450
00:55:22,652 --> 00:55:25,822
‫هكذا قد أنجح حتى في مادة التشريح.‬

451
00:55:25,955 --> 00:55:32,395
‫- ماذا عن الوباء؟‬
‫- ليس هناك ما نستطيع عمله.‬

452
00:55:32,529 --> 00:55:38,768
‫الكل عرضة للمرض والموت‬
‫كل من ليس له دار. والأطفال سيموتون.‬

453
00:55:38,902 --> 00:55:42,338
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أنا متيقن من ذلك.‬

454
00:55:43,540 --> 00:55:48,912
‫- حمداً للرب.‬
‫- ماذا تعني بقولك؟‬

455
00:55:55,885 --> 00:55:57,921
‫لا شيء.‬

456
00:56:01,491 --> 00:56:05,895
‫حسناً إذاً.‬
‫إن نوبتي لك انتهت.‬

457
00:56:09,699 --> 00:56:13,369
‫سأراك لاحقاً.‬

458
00:57:03,052 --> 00:57:06,756
‫إليزابيث.‬

459
00:57:20,103 --> 00:57:23,506
‫إليزابيث.‬

460
00:57:32,749 --> 00:57:37,687
‫- أرجوك. أرجوك سامحيني.‬
‫- بالطبع أسامحك.‬

461
00:57:40,757 --> 00:57:47,197
‫أنا لا أعلم بماذا كنت تعمل،‬
‫ولكن ما فعلته كاد يقتلك.‬

462
00:57:48,565 --> 00:57:52,735
‫لقد انقضى ذلك. لقد انتهى.‬
‫ما كان يجب أن أفعل هذا أبداً.‬

463
00:57:52,869 --> 00:57:56,606
‫لقد مات.‬

464
00:58:51,261 --> 00:58:56,132
‫فيليكس.‬
‫لا تنس فضلات البصل.‬

465
00:58:56,266 --> 00:58:59,936
‫حسناً، سأفعل ذلك.‬

466
00:59:00,069 --> 00:59:03,239
‫هيا، تحركوا.‬

467
00:59:05,975 --> 00:59:09,546
‫هيا كلوا. هيا كلوا.‬

468
00:59:23,560 --> 00:59:28,097
‫- كيف حال الخنازير؟‬
‫- هي سعيدة ولقد أطعمتها.‬

469
00:59:28,231 --> 00:59:33,570
‫- كيف حال يديك؟‬
‫- إنها تنزف مرة أخرى.‬

470
00:59:40,143 --> 00:59:43,813
‫هذا أفضل.‬

471
00:59:47,050 --> 00:59:49,652
‫حسنا،ً هكذا.‬

472
00:59:49,786 --> 00:59:55,258
‫- الحساء جاهز.‬
‫- هيا يا جدي، اجلس.‬

473
01:00:54,951 --> 01:00:59,355
‫لن نتجاوز فصل الشتاء سالمين‬
‫بهذه الغلة.‬

474
01:00:59,689 --> 01:01:03,359
‫- إن الأرض مثلجة وجدباء.‬
‫- سنبيع خنزيرا آخر.‬

475
01:01:03,693 --> 01:01:08,264
‫لن نستطيع.‬
‫ليس قبل أن يرفعوا الحصر.‬

476
01:01:08,398 --> 01:01:12,368
‫وعلى أي حال ستنتقص الخنازير.‬
‫ولازال علينا دفع إيجار الشهر الماضي.‬

477
01:01:12,702 --> 01:01:16,973
‫لا تقلق. سنفعل هذا معاً.‬

478
01:01:19,942 --> 01:01:25,381
‫أنت محقة.‬
‫يجب علينا ذلك قبل نزول الثلوج.‬

479
01:01:32,355 --> 01:01:35,091
‫هيا بنا إذاً.‬

480
01:01:51,908 --> 01:01:58,715
‫الأرض مثلجة و جامدة. نحتاج‬
‫إلى 20 رجلاً لهذا العمل. لا فائدة.‬

481
01:01:58,848 --> 01:02:02,719
‫- لقد تأخر الوقت لنتوقف.‬
‫- ليس لدينا شيء نأكله.‬

482
01:02:02,852 --> 01:02:06,022
‫سنتصرف.‬
‫لنذهب الآن.‬

483
01:02:29,445 --> 01:02:33,216
‫انظري.‬

484
01:02:43,326 --> 01:02:50,032
‫- لابد وأنها من روح الأرض الطيبة.‬
‫- أبي لا شيء في هذه الدنيا دون ثمن.‬

485
01:02:50,166 --> 01:02:55,938
‫- أود أن أعرف من فعله ولماذا؟‬
‫- هل هي الروح الطيبة يا جدي؟‬

486
01:02:56,072 --> 01:03:00,543
‫- أنا أعتقد أنها الروح.‬
‫- لا تملأ عقولهم بالخرافات.‬

487
01:03:20,363 --> 01:03:23,366
‫من هناك؟‬

488
01:03:23,499 --> 01:03:26,536
‫فيليكس؟ أيها الأولاد؟‬

489
01:03:36,145 --> 01:03:40,983
‫صـديـق.‬

490
01:03:42,485 --> 01:03:48,891
‫- ما هذه الكلمة؟‬
‫- ص د ي ق.‬

491
01:03:50,059 --> 01:03:55,264
‫- صديق؟‬
‫- صديق. جيد جداً!‬

492
01:03:56,566 --> 01:04:02,104
‫لديك أصدقاء كثيرون،‬
‫أليس كذلك؟ جدي....‬

493
01:04:03,472 --> 01:04:08,578
‫ص د ي ق....‬

494
01:04:12,615 --> 01:04:17,019
‫صديق....‬

495
01:04:29,932 --> 01:04:32,501
‫صديق.‬

496
01:04:37,907 --> 01:04:40,943
‫صديق.‬

497
01:04:41,878 --> 01:04:45,147
‫عائلة.‬

498
01:04:46,148 --> 01:04:49,619
‫أب.‬

499
01:04:51,354 --> 01:04:56,092
‫يجب أن تذهب معها. هذه المعدات‬
‫لابد من حراستها.‬

500
01:04:56,225 --> 01:05:00,129
‫- وأبي سوف يستلمها.‬
‫- نعم سيدي.‬

501
01:05:00,263 --> 01:05:05,234
‫- هل أنتم راحلون لمكان ما؟‬
‫- انظر للتذكار التي أعطاه لي فيكتور.‬

502
01:05:05,368 --> 01:05:11,540
‫- جميل. هل هذا أنت حقاً؟‬
‫- نعم، وهذا بدلاً عن الخاتم مؤقتاً.‬

503
01:05:12,375 --> 01:05:15,478
‫أبارك لكما.‬
‫تماماً كما توقعت.‬

504
01:05:15,611 --> 01:05:19,315
‫- متى؟‬
‫- حالما نصل إلى بلدنا.‬

505
01:05:20,383 --> 01:05:24,687
‫وسيعمل مكان أبي.‬
‫وسيوسع العمل.‬

506
01:05:25,021 --> 01:05:29,392
‫أنا سوف أجهز للرحيل.‬
‫عملي يحتاج إلى شريك.‬

507
01:05:29,525 --> 01:05:35,264
‫الدخل ليس كبيراً ولكن‬
‫هناك طعام ومنزل وصحبة.‬

508
01:05:35,398 --> 01:05:40,670
‫إنه المكان المناسب لشخص‬
‫نجح أخيراً في مادة التشريح.‬

509
01:05:41,003 --> 01:05:45,675
‫ولذلك كنا نتساءل إن‬
‫كنت تزكي أحداً للعمل؟‬

510
01:05:47,576 --> 01:05:53,349
‫- في الحقيقة، لا أعلم ماذا أقول.‬
‫- أرجوك، قل نعم.‬

511
01:05:54,083 --> 01:05:56,352
‫- نعم.‬
‫- نعم!‬

512
01:05:56,485 --> 01:06:00,323
‫- نعم.‬
‫- نعم، نعم!‬

513
01:06:00,456 --> 01:06:04,560
‫وتستطيع أن تكتب ذلك‬
‫في دفتر يومياتك.‬

514
01:06:18,674 --> 01:06:21,644
‫"هذا...‬

515
01:06:21,978 --> 01:06:26,115
‫...دفتر...‬

516
01:06:26,248 --> 01:06:29,085
‫...يوميات...‬

517
01:06:29,218 --> 01:06:32,154
‫...فيكتور...‬

518
01:06:33,289 --> 01:06:36,292
‫...فرنكشتاين...‬

519
01:06:36,425 --> 01:06:38,594
‫...من...‬

520
01:06:38,728 --> 01:06:42,331
‫...جنيف."‬

521
01:06:45,468 --> 01:06:49,438
‫هيا بنا، بسرعة.‬

522
01:06:52,108 --> 01:06:57,279
‫- عيد سعيد.‬
‫- هيا. حان موعد النوم.‬

523
01:07:08,090 --> 01:07:14,397
‫"من أجل روح الأرض الطيبة."‬

524
01:07:28,577 --> 01:07:35,384
‫- هل أنت روح الأرض الطيبة؟‬
‫- ليس بالضبط. أين أبيك؟‬

525
01:07:35,518 --> 01:07:39,088
‫قلت لك، أين أبيك؟‬

526
01:07:39,221 --> 01:07:43,325
‫- من هناك؟ ماجي؟‬
‫- لا.‬

527
01:07:43,459 --> 01:07:48,664
‫- ماذا فعلت بـ ماجي؟‬
‫- هل هو بالداخل ويحتمي بك؟‬

528
01:07:48,798 --> 01:07:51,333
‫ارحل من هنا!‬

529
01:07:52,768 --> 01:07:55,771
‫لا تلمني أنا.‬

530
01:07:56,105 --> 01:08:01,110
‫بل لم ابنك على عدم‬
‫دفعه الإيجار في موعده.‬

531
01:08:11,821 --> 01:08:14,156
‫يا إلهي.‬

532
01:08:15,091 --> 01:08:18,861
‫شكراً لك يا صديقي.‬
‫شكراً جزيلا.‬

533
01:08:21,197 --> 01:08:25,201
‫لماذا لا تأتي وتجلس قرب النار؟‬

534
01:08:25,334 --> 01:08:28,337
‫أرجوك، لا تخف.‬

535
01:08:29,705 --> 01:08:33,175
‫هيا.‬
‫هيا ادخل.‬

536
01:08:41,750 --> 01:08:45,520
‫استرح. اجلس.‬

537
01:08:47,223 --> 01:08:50,658
‫هذا أفضل.‬

538
01:08:50,792 --> 01:08:54,196
‫أنا سعيد بأنك أتيت أخيراً.‬

539
01:08:54,330 --> 01:08:59,602
‫الرجل لا يجب أن يختفي في الظلال.‬

540
01:09:05,274 --> 01:09:10,179
‫ذلك أفضل بالنسبة لي.‬

541
01:09:10,312 --> 01:09:12,381
‫لماذا؟‬

542
01:09:13,883 --> 01:09:17,853
‫الناس يخافون مني.‬

543
01:09:18,187 --> 01:09:21,157
‫ما عدا أنت.‬

544
01:09:22,424 --> 01:09:26,362
‫لا يمكن أن يكون بهذا السوء.‬

545
01:09:29,497 --> 01:09:33,669
‫أسوأ.‬

546
01:09:33,801 --> 01:09:40,341
‫أنا أستطيع أن "أراك" بيدي‬
‫إن وثقت بي.‬

547
01:09:59,929 --> 01:10:02,965
‫- أبي. لقد آذى جدي!‬
‫- من فعل ذلك؟‬

548
01:10:03,299 --> 01:10:06,969
‫- ماذا كان ذلك الصوت؟‬
‫- ماذا حصل يا ماجي؟‬

549
01:10:07,937 --> 01:10:11,407
‫أنت رجل مسكين.‬

550
01:10:15,711 --> 01:10:19,682
‫أليس لديك أصدقاء؟‬

551
01:10:21,317 --> 01:10:26,589
‫هناك بعض الناس.‬

552
01:10:30,826 --> 01:10:34,730
‫ولكنهم لا يعرفونني.‬

553
01:10:34,863 --> 01:10:38,667
‫لماذا لا تذهب إليهم؟‬

554
01:10:42,571 --> 01:10:48,477
‫لأنني...‬

555
01:10:53,983 --> 01:10:57,553
‫...قبيح جداً.‬

556
01:10:58,020 --> 01:11:03,959
‫وهم...‬

557
01:11:08,664 --> 01:11:11,300
‫...جميلون جداً.‬

558
01:11:11,433 --> 01:11:13,836
‫أبي.‬

559
01:11:13,969 --> 01:11:19,808
‫- اخرج من هنا يا متوحش.‬
‫- اتركه لا تؤذيه.‬

560
01:11:23,579 --> 01:11:25,748
‫يجب أن نرحل من هنا.‬

561
01:12:14,730 --> 01:12:18,067
‫لا.‬

562
01:12:28,377 --> 01:12:32,047
‫العلل الخلقية عديدة جداً‬
‫القوة الجسدية زائدة‬

563
01:12:32,381 --> 01:12:35,851
‫إحياء الجثة هو جسم مشوه لكن متوفي.‬
‫هذه التجارب في حكم المنتهية.‬

564
01:13:02,010 --> 01:13:07,015
‫أنا سوف أنتقم!‬

565
01:13:08,117 --> 01:13:11,920
‫فرنكشتاين!‬

566
01:13:45,187 --> 01:13:48,524
‫جنيف.‬

567
01:14:01,937 --> 01:14:04,139
‫- هيا بسرعة.‬
‫- إنها هنا.‬

568
01:14:04,473 --> 01:14:06,742
‫- ويلي!‬
‫- لقد وصلتنا رسالتك.‬

569
01:14:06,875 --> 01:14:08,811
‫أول رسالة يسمح لي بقرائتها.‬

570
01:14:08,944 --> 01:14:13,882
‫- أبارك لك يا إليزابيث.‬
‫- شكراً لك يا جوستين.‬

571
01:14:14,016 --> 01:14:17,119
‫أهذا هو التذكار؟‬

572
01:14:17,453 --> 01:14:21,523
‫انظري لـ فيكتور، كم هو وسيم.‬
‫هل أستطيع أن أريها لـ بيتر؟‬

573
01:14:21,657 --> 01:14:24,793
‫إنها ليست لعبة.‬
‫دعيه يذهب.‬

574
01:14:33,602 --> 01:14:39,775
‫جوستين انتبهي. إن من يراك‬
‫يعتقد بأنك أنت التي ستتزوجين.‬

575
01:14:39,908 --> 01:14:43,045
‫- ماذا بك؟‬
‫- لاشيء.‬

576
01:14:43,178 --> 01:14:47,015
‫اتركيه.‬
‫لقد خرب بيديك الآن.‬

577
01:15:14,243 --> 01:15:18,013
‫لا! لا!‬

578
01:15:29,591 --> 01:15:32,661
‫فرنكشتاين.‬

579
01:15:34,162 --> 01:15:37,599
‫- أنت بسرعة.‬
‫- هل رأيتم ويلي؟‬

580
01:15:37,733 --> 01:15:44,106
‫- يقولون أنه لم يحضر.‬
‫- لقد تأخر الوقت جداً لكونه بالخارج.‬

581
01:15:49,611 --> 01:15:51,914
‫- ويليام!‬
‫- ويليام!‬

582
01:15:52,147 --> 01:15:54,149
‫- ويليام!‬
‫- ويليام!‬

583
01:15:54,983 --> 01:15:57,920
‫ويلي!‬

584
01:15:58,053 --> 01:16:00,856
‫ويلي!‬

585
01:16:07,195 --> 01:16:09,264
‫ويلي....‬

586
01:16:09,631 --> 01:16:11,733
‫ويلي!‬

587
01:16:12,200 --> 01:16:16,204
‫إنها ليست لعبة نلعبها.‬

588
01:16:18,907 --> 01:16:21,176
‫ويلي!‬

589
01:16:22,844 --> 01:16:26,748
‫لقد تأخر الوقت.‬

590
01:16:26,882 --> 01:16:32,354
‫لقد تعبنا جميعاً.‬
‫أنا تعبة جداً.‬

591
01:16:33,989 --> 01:16:38,860
‫أبي.‬
‫أنا سعيد جداً برؤيتك.‬

592
01:16:43,932 --> 01:16:45,934
‫ماذا حصل؟‬

593
01:17:06,355 --> 01:17:09,858
‫ويليام!‬

594
01:17:17,633 --> 01:17:21,370
‫لقد بحثنا في غرب تلال الغابة.‬
‫ولم نجد شيئاً هناك.‬

595
01:17:25,774 --> 01:17:27,109
‫إليزابيث؟‬

596
01:17:27,242 --> 01:17:30,412
‫لقد وجدته!‬

597
01:17:30,779 --> 01:17:33,949
‫لقد وجدته!‬

598
01:17:36,852 --> 01:17:40,255
‫إليزابيث!‬

599
01:17:40,389 --> 01:17:43,825
‫لا.‬

600
01:18:15,691 --> 01:18:19,728
‫لقد فعلنا كل ما في استطاعتنا سيدي.‬

601
01:18:19,861 --> 01:18:24,199
‫استرح قليلاً الآن يا سيدي.‬
‫لقد فعلنا كل ما في استطاعتنا.‬

602
01:18:25,400 --> 01:18:30,972
‫سيدي أنا خائفة على ابنتي.‬
‫إنها لازالت في الخارج تبحث عنه.‬

603
01:18:31,106 --> 01:18:35,911
‫لقد افترقنا بسوء. لقد كنت سيئة معها.‬
‫ولم أكن أقصد ذلك.‬

604
01:18:36,044 --> 01:18:42,751
‫أعتقد إنها أخذت أمر زواجك بصعوبة.‬
‫إنها تحبك كثيراً.‬

605
01:18:42,884 --> 01:18:48,223
‫إنني لن أستطيع الاحتمال إن حصل‬
‫لها شيء. أرجوك ساعدني.‬

606
01:18:49,825 --> 01:18:53,428
‫سوف نقوم ببحث آخر عنها.‬

607
01:18:53,762 --> 01:18:57,399
‫وسوف نجدها يا سيدة مورتيز.‬

608
01:18:59,434 --> 01:19:04,139
‫- كيف حال أبي؟‬
‫- إن قلبه يتفطر حزناً.‬

609
01:19:12,514 --> 01:19:14,349
‫يا سيد فرنكشتاين...‬

610
01:19:14,516 --> 01:19:19,755
‫...لقد أمسكنا‬
‫بالقاتل. كان مختبئاً في الحظيرة.‬

611
01:19:20,822 --> 01:19:25,494
‫ووجدنا هذه معها.‬
‫إنها تخصك على ما أعتقد؟‬

612
01:19:28,096 --> 01:19:33,835
‫يا سيدي، عليك الحضور معي حالاً‬
‫فأهل المدينة قد جن جنونهم.‬

613
01:19:36,271 --> 01:19:41,042
‫- ماذا تراهم يفعلون؟‬
‫- لقد اقتحموا السجن.‬

614
01:19:41,176 --> 01:19:43,979
‫هذه الغوغاء ستقتله.‬

615
01:19:44,112 --> 01:19:48,183
‫توقفوا.‬
‫إن هذا ضد القانون.‬

616
01:19:56,825 --> 01:20:01,263
‫فيكتور! ساعدني!‬
‫لقد كنت أحاول إيجاده!‬

617
01:20:02,063 --> 01:20:07,502
‫وقد ذهبت إلى البحيرة.‬
‫لقد أردت أن أحضره إليك.‬

618
01:20:07,836 --> 01:20:14,242
‫لابد أن يكون هناك لأجل العرس.‬
‫أنا آسفة إنه نحيل جداً.‬

619
01:20:50,345 --> 01:20:55,116
‫لقد أقفلنا البوابات عن الناس.‬
‫ماذا عن جوستين؟‬

620
01:20:55,250 --> 01:20:57,419
‫لقد أنزلناها عن الحبل.‬
‫سندفنها في الصباح.‬

621
01:20:57,552 --> 01:21:00,322
‫شكراً يا كلود إذهب أنت لتنام.‬

622
01:21:07,162 --> 01:21:09,331
‫بحر الثلوج.‬

623
01:21:10,532 --> 01:21:12,968
‫سوف أقابلك هناك...‬

624
01:21:13,101 --> 01:21:17,205
‫...عند بحر الثلوج.‬

625
01:21:35,490 --> 01:21:37,492
‫جوستين، سامحيني.‬

626
01:21:38,560 --> 01:21:43,265
‫أخبرني يا فيكتور، من هذا الرجل؟‬
‫وكيف علمت أنه المسؤول عن الجريمة؟‬

627
01:21:43,398 --> 01:21:45,367
‫سأقول لك بعد أن أتخلص منه.‬

628
01:21:45,500 --> 01:21:47,235
‫اترك هذا للشرطة.‬

629
01:21:47,369 --> 01:21:51,373
‫- إنهم لن يفهموا شيئاً.‬
‫- ولا أنا أيضاً.‬

630
01:21:52,641 --> 01:21:56,444
‫إذاً، تقبلي هذا.‬

631
01:23:43,218 --> 01:23:46,388
‫إنهض.‬

632
01:23:46,521 --> 01:23:51,626
‫- أنت تتكلم.‬
‫- نعم، أنا أتكلم.‬

633
01:23:51,760 --> 01:23:55,296
‫و أقرأ.‬

634
01:23:55,430 --> 01:23:58,633
‫وأفكر.‬

635
01:23:58,767 --> 01:24:03,638
‫وأعرف طرق الإنسان وتصرفاته.‬
‫وكيف وجدتني؟‬

636
01:24:08,309 --> 01:24:12,147
‫دفتر يومياتك.‬

637
01:24:14,149 --> 01:24:17,419
‫إذاً، أنت هنا بقصد قتلي.‬

638
01:24:17,552 --> 01:24:20,722
‫لا.‬

639
01:24:21,489 --> 01:24:24,759
‫أنت من قتل أخي‬
‫أليس كذلك؟‬

640
01:24:27,195 --> 01:24:31,633
‫لقد أخذت بعنقه‬
‫وبيد واحدة...‬

641
01:24:31,766 --> 01:24:35,737
‫...رفعته عن الأرض...‬

642
01:24:36,071 --> 01:24:40,241
‫...وبكل بطئ حطمت رقبته.‬

643
01:24:42,544 --> 01:24:49,217
‫وكنت وأنا أقتله‬
‫رأيت وجهك فيه.‬

644
01:24:51,319 --> 01:24:57,492
‫لقد أعطيتني تلك العواطف، ولكنك‬
‫لم تقل لي كيف أتصرف بها.‬

645
01:24:58,660 --> 01:25:02,430
‫والآن مات اثنان من البشر...‬

646
01:25:02,564 --> 01:25:06,267
‫...وذلك بسببنا.‬

647
01:25:07,235 --> 01:25:10,472
‫لماذا؟‬

648
01:25:10,605 --> 01:25:16,177
‫هناك شيء يدور في داخلي‬
‫لا أفهمه.‬

649
01:25:18,146 --> 01:25:22,117
‫وماذا عن روحي؟‬
‫هل أملك روحاً؟‬

650
01:25:22,250 --> 01:25:26,554
‫أم أنك تركت ذلك الجزء منسياً؟‬

651
01:25:27,622 --> 01:25:32,660
‫من هم هؤلاء الناس‬
‫الذين أنا منهم؟‬

652
01:25:33,728 --> 01:25:37,699
‫الناس الطيبون؟ أم الأشرار؟‬

653
01:25:37,832 --> 01:25:43,338
‫- قطع أعضاء ليس أكثر.‬
‫- أنت مخطئ.‬

654
01:25:44,339 --> 01:25:48,643
‫هل تعرف أنني‬
‫أجيد العزف على هذا؟‬

655
01:25:48,776 --> 01:25:53,181
‫في أي جزء مني‬
‫تكمن هذه المعرفة؟‬

656
01:25:53,314 --> 01:25:55,683
‫في هاتين اليدين؟‬

657
01:25:55,817 --> 01:25:59,521
‫في عقلي؟‬
‫أم في قلبي؟‬

658
01:25:59,654 --> 01:26:04,626
‫ومعرفة القراءة والكلام.‬

659
01:26:06,194 --> 01:26:12,200
‫ليست أشياء تعلمتها‬
‫بقدر ما هي أشياء تذكرتها.‬

660
01:26:13,434 --> 01:26:17,238
‫ذكريات لازالت تمر بالعقل،‬
‫ربما.‬

661
01:26:18,473 --> 01:26:24,646
‫هل فكرت مرة‬
‫بعواقب عملك هذا؟‬

662
01:26:25,680 --> 01:26:31,953
‫لقد وهبتني الحياة.‬
‫وبعد ذلك تركتني لأموت.‬

663
01:26:37,859 --> 01:26:42,397
‫- من أنا؟‬
‫- أنت....‬

664
01:26:47,235 --> 01:26:51,206
‫لا أعرف.‬

665
01:26:52,607 --> 01:26:57,312
‫وأنت تعتقد أن الشرير هو أنا.‬

666
01:26:58,346 --> 01:27:01,216
‫ماذا أستطيع أن أفعل؟‬

667
01:27:01,349 --> 01:27:05,687
‫هنالك شيء أريده.‬
‫أريد صديقاً.‬

668
01:27:05,820 --> 01:27:09,724
‫- تريد صديقا؟‬
‫- أريد رفيقة.‬

669
01:27:09,857 --> 01:27:15,863
‫امرأة.‬
‫امرأة مشابهة لي.‬

670
01:27:16,898 --> 01:27:21,970
‫- حتى لا تكرهني لقبحي.‬
‫- شبيهة بك؟‬

671
01:27:23,738 --> 01:27:26,908
‫أنت لا تعرف ما الذي تطلبه مني.‬

672
01:27:27,242 --> 01:27:30,478
‫أنا أعرف...‬

673
01:27:30,612 --> 01:27:35,450
‫...أنه من أجل عاطفة إنسان حي...‬

674
01:27:35,583 --> 01:27:40,555
‫...سأتعهد بالسلم مع الجميع.‬

675
01:27:42,523 --> 01:27:45,593
‫هناك حب في داخلي...‬

676
01:27:45,727 --> 01:27:49,764
‫...مما يصعب عليك تخيله.‬

677
01:27:51,032 --> 01:27:57,739
‫وثورة غضب مما يصعب‬
‫عليك أن تصدقها.‬

678
01:27:59,774 --> 01:28:05,413
‫وإن لم أشبع رغبة الحب لدي...‬

679
01:28:05,780 --> 01:28:10,985
‫...فسوف أشبع رغبتي بقتل الآخرين.‬

680
01:28:13,688 --> 01:28:20,361
‫وإن وافقتك فكيف ستعيشون؟‬

681
01:28:23,431 --> 01:28:26,901
‫عروسي وأنا سنهاجر شمالاً...‬

682
01:28:27,035 --> 01:28:30,938
‫...نحو أبعد نقطة قرب مركز القطب.‬

683
01:28:31,306 --> 01:28:35,543
‫حيث المكان الذي لم يطأه إنسان.‬

684
01:28:35,777 --> 01:28:42,517
‫وهناك سوف نعيش حياتنا معاً.‬

685
01:28:43,885 --> 01:28:48,823
‫حيث لن ترانا‬
‫عين بشر ثانية.‬

686
01:28:50,325 --> 01:28:54,729
‫وبهذا أنا أقسم لك.‬

687
01:28:54,862 --> 01:28:59,801
‫يجب أن تساعدني.‬
‫أرجوك.‬

688
01:29:03,604 --> 01:29:08,676
‫إن كان بإمكاني‬
‫أن أصلح هذا الخطأ...‬

689
01:29:09,944 --> 01:29:13,381
‫...فإني سأفعل ذلك لأجلك.‬

690
01:29:13,514 --> 01:29:16,384
‫- فيكتور.‬
‫- فيكتور!‬

691
01:29:16,517 --> 01:29:19,420
‫هل أنت بخير؟‬

692
01:29:20,488 --> 01:29:24,759
‫- نعم، أنا بخير.‬
‫- ماذا حصل معك؟‬

693
01:29:24,926 --> 01:29:27,895
‫أخبرنا.‬

694
01:29:28,396 --> 01:29:30,064
‫فيكتور.‬

695
01:29:32,500 --> 01:29:35,737
‫يجب أن تخبرنا ماذا حصل معك.‬

696
01:29:35,870 --> 01:29:41,008
‫شهر واحد، هذا كل ما أريده ثم‬
‫نستطيع الزواج وننسى كل هذا.‬

697
01:29:41,142 --> 01:29:44,612
‫- أعدكُ.‬
‫- تعدني؟ تعدني.‬

698
01:29:44,746 --> 01:29:49,917
‫لقد وعدت بأن تقول من هو.‬
‫لقد وعدت بأن تتوقف عن هذا العمل.‬

699
01:29:50,051 --> 01:29:54,489
‫- يجب أن أترك هذا المنزل.‬
‫- إلى أين ستذهبين؟‬

700
01:29:54,622 --> 01:29:58,760
‫- إلى مكان أنسى فيه.‬
‫- سحقاً. ليس لدي وقت للنقاش.‬

701
01:29:58,893 --> 01:30:02,530
‫بالطبع، إن ذلك ليس من ضمن خططك.‬

702
01:30:02,663 --> 01:30:06,934
‫ألا تفكر أبداً بأحد‬
‫سوى نفسك؟‬

703
01:30:17,712 --> 01:30:21,182
‫يا رب سامحني.‬

704
01:31:44,131 --> 01:31:47,134
‫لماذا هي؟‬

705
01:31:47,268 --> 01:31:53,241
‫أعضاء ليس إلا.‬
‫ألا تذكر؟ إنها كلماتك.‬

706
01:31:55,576 --> 01:32:00,047
‫- سوف تقوم بالوفاء بوعدك.‬
‫- لن أفعل.‬

707
01:32:00,181 --> 01:32:04,185
‫- هيا اقتلني الآن.‬
‫- قتلك لاشيء لما سأفعله.‬

708
01:32:04,518 --> 01:32:08,656
‫إن حرمتني من حقي في الزواج‬
‫فسوف أنتقم منك بليلة زواجك.‬

709
01:32:10,858 --> 01:32:14,228
‫إليزابيث!‬

710
01:32:15,730 --> 01:32:18,833
‫انتظري.‬

711
01:32:19,533 --> 01:32:22,770
‫يجب أن أتحدث إليك.‬
‫أرجوك.‬

712
01:32:32,313 --> 01:32:35,950
‫ماذا تريد أن تقول؟‬

713
01:32:36,083 --> 01:32:39,253
‫لا ترحلي.‬

714
01:32:40,554 --> 01:32:45,159
‫أرجوك، لا ترحلي.‬

715
01:32:51,065 --> 01:32:53,601
‫أنا خائف.‬

716
01:32:56,737 --> 01:33:00,241
‫من ماذا؟‬

717
01:33:02,977 --> 01:33:08,916
‫لقد فعلت شيئاً‬
‫رهيباً جداً...‬

718
01:33:10,184 --> 01:33:13,854
‫...فعلت شيئا شريرا جداً.‬

719
01:33:15,656 --> 01:33:21,295
‫وأنا خائف‬
‫إن قلت لك الحقيقة...‬

720
01:33:23,097 --> 01:33:26,934
‫...فسوف أخسرك.‬

721
01:33:27,702 --> 01:33:30,705
‫ستخسرني إن لم تقل لي.‬

722
01:33:34,208 --> 01:33:37,078
‫أنا...‬

723
01:33:37,211 --> 01:33:40,881
‫...لا أعرف...‬

724
01:33:43,084 --> 01:33:46,253
‫...ماذا...‬

725
01:33:46,387 --> 01:33:49,724
‫...أفعل.‬

726
01:34:24,692 --> 01:34:28,295
‫هل تتزوجني يا فيكتور؟‬

727
01:34:30,931 --> 01:34:34,835
‫تزوجني اليوم.‬

728
01:34:34,969 --> 01:34:39,907
‫وغداً، قل لي كل شيء.‬

729
01:34:41,142 --> 01:34:44,712
‫ولكن يجب أن تخبرني الحقيقة.‬

730
01:34:46,447 --> 01:34:51,085
‫ومعاً نستطيع مواجهة أي شيء.‬

731
01:34:51,986 --> 01:34:58,059
‫مهما فعلت.‬
‫ومهما حصل...‬

732
01:34:59,693 --> 01:35:02,730
‫...أنا أحبك.‬

733
01:35:12,039 --> 01:35:18,312
‫لتتقاسموا الحقيقة. كل الحقيقة‬
‫للجيد أو السيئ...‬

734
01:35:18,446 --> 01:35:25,019
‫...ولتقفوا معاً من أجل بعضكما‬
‫في المرض وفي العافية...‬

735
01:35:25,186 --> 01:35:31,025
‫...وفي السعادة من‬
‫هذا اليوم...‬

736
01:35:31,158 --> 01:35:35,996
‫...وحتى يفرقكما الموت.‬

737
01:35:51,879 --> 01:35:55,749
‫- من هذا الرجل؟ وكيف سنعرفه؟‬
‫- صدقني ستعرفه.‬

738
01:35:55,883 --> 01:36:02,223
‫لقد قتل ويليام. وجوستين قتلت بسببه.‬
‫اقتلوه حالما ترونه.‬

739
01:36:02,356 --> 01:36:03,924
‫هنري؟‬

740
01:36:04,091 --> 01:36:08,996
‫اعتنيا أنتما ببعضكما‬
‫وسأعتني أنا بأبيك.‬

741
01:36:53,107 --> 01:36:57,945
‫آسف آخر سفينة رحلت.‬
‫ليس هناك سفينة إلى حد الصباح.‬

742
01:36:58,078 --> 01:37:01,916
‫- سوف أجد لكما نزلاً.‬
‫- شكراً لك يا كلود.‬

743
01:37:06,120 --> 01:37:09,456
‫- احفظوا بنادقكم جافة.‬
‫- إنها جافة.‬

744
01:37:09,590 --> 01:37:15,229
‫- وإن تعطلت بنادقنا سوف نقطعه.‬
‫- إذهبوا الآن إلى مقر حراستكم.‬

745
01:37:17,598 --> 01:37:22,069
‫لا تقلق يا سيدي.‬
‫فأنت تحت حراسة شديدة.‬

746
01:37:22,203 --> 01:37:28,108
‫اصعد إلى زوجتك فإن الرجل‬
‫لا يتزوج كل ليلة.‬

747
01:37:53,167 --> 01:37:56,637
‫إنك مبلل بالماء.‬

748
01:38:04,478 --> 01:38:08,415
‫أخ وأخت ليس بعد الآن.‬

749
01:38:08,549 --> 01:38:11,585
‫الآن زوج وزوجة.‬

750
01:39:37,104 --> 01:39:40,007
‫فيكتور؟‬

751
01:39:41,175 --> 01:39:44,211
‫أقفلي الباب.‬

752
01:39:45,045 --> 01:39:46,714
‫- أقفل الباب.‬
‫- فيكتور.‬

753
01:39:47,047 --> 01:39:50,751
‫أنا رأيته. لقد جرى ناحية البحيرة.‬
‫أنتما ابقيا هنا.‬

754
01:40:02,429 --> 01:40:07,267
‫- لقد فقدناه.‬
‫- إليزابيث!‬

755
01:40:08,168 --> 01:40:11,538
‫لا تزعجي نفسك بالصراخ.‬

756
01:40:29,089 --> 01:40:35,062
‫أرجوك....‬
‫أرجوك لا تؤذني.‬

757
01:40:35,562 --> 01:40:40,467
‫أنت أجمل مما‬
‫استطعت أن أتخيلك.‬

758
01:40:42,069 --> 01:40:44,138
‫إليزابيث!‬

759
01:40:45,105 --> 01:40:46,240
‫إليزابيث!‬

760
01:40:54,715 --> 01:40:58,786
‫أنا دائماً أفي بوعودي.‬

761
01:41:26,780 --> 01:41:31,852
‫- بحق الله قل لي ماذا حصل؟‬
‫- لا فائدة. أنا أعرف ما سأفعل.‬

762
01:41:32,186 --> 01:41:37,191
‫- لا يا فيكتور. لن تفعل ذلك.‬
‫- أنا أحبها. ماذا كنت أنت ستفعل؟‬

763
01:41:37,324 --> 01:41:41,128
‫- أتركها ميتة بسلام.‬
‫- لو كان أبي مكاني لفعل مثلي.‬

764
01:41:41,261 --> 01:41:44,531
‫أبوك مات.‬

765
01:41:44,665 --> 01:41:49,603
‫إذاً، لم يعد هنالك شيء أخسره.‬
‫لاشيء سوى روحك.‬

766
01:43:59,366 --> 01:44:03,403
‫عودي إلى الحياة!‬

767
01:44:04,871 --> 01:44:08,342
‫لا.‬

768
01:44:35,836 --> 01:44:39,606
‫عودي إلى الحياة.‬

769
01:44:40,807 --> 01:44:43,577
‫أجل. أجل. أجل.‬

770
01:45:11,038 --> 01:45:15,042
‫قولي لي إسمي.‬

771
01:45:15,375 --> 01:45:20,414
‫أرجوك، قولي لي إسمي.‬

772
01:45:21,682 --> 01:45:27,421
‫تذكري.‬
‫يجب أن تتذكري.‬

773
01:45:27,554 --> 01:45:31,992
‫إليزابيث؟‬

774
01:45:39,599 --> 01:45:42,703
‫هذا هو.‬

775
01:45:43,537 --> 01:45:47,941
‫هذا هو. أنت تتذكرين.‬

776
01:45:50,043 --> 01:45:53,113
‫هذا هو.‬

777
01:45:57,050 --> 01:46:00,854
‫والآن، قفي.‬

778
01:46:12,632 --> 01:46:15,602
‫نعم. نعم.‬

779
01:46:39,059 --> 01:46:42,763
‫أنت تتذكرين.‬

780
01:46:44,531 --> 01:46:46,032
‫تتذكرين.‬

781
01:47:32,145 --> 01:47:34,147
‫إنها جميلة.‬

782
01:47:37,818 --> 01:47:41,488
‫- إنها ليست لك.‬
‫- تعالي.‬

783
01:47:44,224 --> 01:47:47,694
‫إليزابيث؟‬

784
01:47:47,828 --> 01:47:51,598
‫قولي لي إسمي.‬

785
01:47:54,034 --> 01:47:57,737
‫إليزابيث.‬

786
01:47:58,839 --> 01:48:00,106
‫أجل.‬

787
01:48:03,176 --> 01:48:06,947
‫إليزابيث!‬

788
01:48:08,181 --> 01:48:12,752
‫أنت جميلة.‬

789
01:48:15,188 --> 01:48:16,957
‫قولي إسمي.‬

790
01:48:17,557 --> 01:48:23,563
‫إليزابيث تعالي إلي.‬

791
01:49:30,830 --> 01:49:34,701
‫قولي إسمي يا إليزابيث.‬

792
01:49:34,834 --> 01:49:37,337
‫فيك....‬

793
01:49:37,671 --> 01:49:40,640
‫هذا صحيح، إليزابيث.‬

794
01:49:40,774 --> 01:49:45,745
‫- فيكتور.‬
‫- لا. أنت لي.‬

795
01:49:47,247 --> 01:49:52,185
‫- أنت لي.‬
‫- اتركها وشأنها.‬

796
01:49:52,319 --> 01:49:56,122
‫اتركها إنها لي.‬
‫إنها لي لقد ذكرت إسمي.‬

797
01:49:56,256 --> 01:49:59,759
‫إنها لي!‬

798
01:50:15,208 --> 01:50:17,677
‫لا!‬

799
01:50:51,745 --> 01:50:53,646
‫كل هؤلاء الذين أحببتهم...‬

800
01:50:53,780 --> 01:50:58,918
‫...يرقدون تحت الأرض‬
‫بسبب ما فعلته يدي.‬

801
01:51:02,389 --> 01:51:06,693
‫تتبعت الآثار التي تركها لي--‬

802
01:51:06,826 --> 01:51:11,998
‫شمالاً. دائماً شمالاً.‬

803
01:51:12,132 --> 01:51:15,402
‫-- لشهور...‬

804
01:51:15,735 --> 01:51:18,738
‫...وهاجسي واحد:‬

805
01:51:19,439 --> 01:51:23,143
‫هو قتله.‬

806
01:51:24,778 --> 01:51:27,213
‫والآن...‬

807
01:51:31,251 --> 01:51:34,854
‫...أنا متعب.‬

808
01:51:37,290 --> 01:51:44,030
‫أنا متعب جداً. متعب جداً.‬

809
01:51:59,846 --> 01:52:03,116
‫ماذا قال لك؟‬

810
01:52:03,283 --> 01:52:07,053
‫لقد مات.‬

811
01:52:07,187 --> 01:52:12,826
‫لقد مات وهو يهذي‬
‫عن شيء كالشبح.‬

812
01:52:12,959 --> 01:52:15,195
‫ماذا هناك يا قبطان؟‬

813
01:52:19,332 --> 01:52:24,037
‫لقد قال لي قصة...‬

814
01:52:26,005 --> 01:52:29,809
‫...لا يمكن أن تكون حقيقة.‬

815
01:52:29,943 --> 01:52:34,914
‫لقد كان مجنوناً.‬
‫على ما أعتقد.‬

816
01:52:38,184 --> 01:52:40,854
‫هناك نسيم دافئ.‬

817
01:52:43,089 --> 01:52:48,328
‫- الثلوج ستذوب بعد ذلك.‬
‫- وثم ماذا يا قبطان؟‬

818
01:52:54,968 --> 01:52:58,438
‫- سنتجه شمالاً.‬
‫- لا.‬

819
01:53:21,261 --> 01:53:23,530
‫من أنت؟‬

820
01:53:27,100 --> 01:53:30,036
‫إنه لم يعطني اسماً أبداً.‬

821
01:53:57,897 --> 01:53:59,399
‫علامَ تنتحب؟‬

822
01:54:01,568 --> 01:54:05,138
‫إنه كان أبي.‬

823
01:54:07,373 --> 01:54:13,880
‫"وأسلمت قلبي حتى أعرف‬
‫الحكمة والجنون والحماقة...‬

824
01:54:14,013 --> 01:54:20,453
‫...وأدركت أن كل ذلك‬
‫باطل وارتباك للروح.‬

825
01:54:20,587 --> 01:54:24,891
‫وأن بكثرة الحكمة كثرة الحزن‬

826
01:54:25,024 --> 01:54:30,063
‫وإن الذي يزيد في العلم‬
‫ويزيد في الحزن.‬

827
01:54:30,196 --> 01:54:36,269
‫إن الله سيحاسب الإنسان على أعماله‬
‫وأسراره...‬

828
01:54:37,337 --> 01:54:42,075
‫...إن كان عملاً طيباً‬
‫أو إن كان عملاً شريراً."‬

829
01:54:50,350 --> 01:54:54,320
‫- يا قبطان--‬
‫- له الحق أن يكون شاهداً على ذلك.‬

830
01:55:05,465 --> 01:55:08,968
‫يا للمسيح، إن الثلوج تتكسر.‬

831
01:55:18,378 --> 01:55:21,214
‫عد إلى السفينة يا قبطان.‬

832
01:55:21,347 --> 01:55:24,017
‫أترك الشعلة اللعينة.‬
‫اتركها!‬

833
01:55:27,020 --> 01:55:30,156
‫تعال معنا.‬

834
01:55:30,290 --> 01:55:33,593
‫أنا قطعت علاقتي بالبشر.‬

835
01:55:46,472 --> 01:55:49,609
‫النجدة! النجدة!‬

836
01:55:53,413 --> 01:55:56,115
‫قبطان!‬

837
01:57:07,220 --> 01:57:11,591
‫إلى أين يا قبطان؟‬

838
01:57:21,801 --> 01:57:25,505
‫إلى بلادنا.‬

