﻿1
00:00:18,387 --> 00:00:21,037
<i><b><font color="#00ffff">‫الحالم يستيقظ ،</font></b></i>

2
00:00:21,037 --> 00:00:23,348
<i><b><font color="#00ffff">‫الظل يمر .</font></b></i>

3
00:00:23,348 --> 00:00:26,396
<i><b><font color="#00ffff">‫القصة التي أخبرتك بها ،</font></b></i>

4
00:00:26,396 --> 00:00:30,812
<i><b><font color="#00ffff">‫تلك القصة هى كذبة .</font></b></i>

5
00:00:30,812 --> 00:00:33,258
<i><b><font color="#00ffff">‫لكن إسمعني ،</font></b></i>

6
00:00:33,258 --> 00:00:36,335
<i><b><font color="#00ffff">‫عذراء متألقة ، شاب مختال .</font></b></i>

7
00:00:36,335 --> 00:00:38,514
<i><b><font color="#00ffff">‫القصة هى كذبة ،</font></b></i>

8
00:00:38,514 --> 00:00:41,688
<i><b><font color="#00ffff">‫ما تقوله هو الحقيقة .</font></b></i>

9
00:00:41,688 --> 00:00:45,034
<i><b><font color="#00ffff">‫( مجهول - مأخوذ من الفولكلور )</font></b></i>

10
00:01:04,166 --> 00:01:10,115
‫<b><font color="#00ffff">ترجمة : م./ چورچ أنور زكري</font></b>

11
00:01:10,115 --> 00:01:33,917
‫<b><font color="#00ffff">ترجمة : م./ چورچ أنور زكري</font></b>

12
00:02:25,970 --> 00:02:43,648
<b><font color="#ff0000">[[   الدليـــل الميــدانى للشــر   ]]</font></b>

13
00:02:45,240 --> 00:02:52,706
<b><font color="#ff80ff">‫(  النســـاء الخاطئــات - من "هـول فـول"  )</font></b>
<b><font color="#ff00ff">- النمسا -</font></b>

14
00:02:52,758 --> 00:03:03,464
<font color="#00ffff">‫ذات مــــــــــرة فــــــــــــي النمســـــــــــــا ،
‫عندما كانت الحيـــاة و الحب لا يزالان خطيئـة ،
‫تحكـــــــــي الأســـاطير عـــــــن وحـــــوش ،
‫تأتى إلى الإنســـان فى فراشه أثناء الليــل .
‫وحوش، مولودة من الشعور بالذنب و الخوف ،
‫أرسلــــــت لتسلبنــــــــــا أرواحنــــــــــــا .</font>

15
00:05:28,766 --> 00:05:31,385
‫(كاتى) ، يكفى هذا.

16
00:05:33,162 --> 00:05:35,841
‫أعطني إياه.

17
00:06:04,715 --> 00:06:06,586
‫هلا نظرتى !

18
00:06:06,630 --> 00:06:09,497
‫إنها ليست حامل !

19
00:07:42,160 --> 00:07:43,748
‫(كاتى) !

20
00:07:49,515 --> 00:07:51,613
‫هذه خطيئة .

21
00:07:54,259 --> 00:07:58,232
‫إذا أخطأت , سيتم إستدعاء (ترود) !

22
00:08:00,178 --> 00:08:01,810
‫تعالى .

23
00:08:06,880 --> 00:08:09,082
‫لنصلى الآن .

24
00:08:12,886 --> 00:08:16,673
‫باسم الآب , و الإبن و الروح القدس , آمين .

25
00:08:16,716 --> 00:08:20,716
‫أبانا الذي في السموات , ليتقدس اسمك ...

26
00:10:25,149 --> 00:10:27,024
‫تعالى .

27
00:10:44,734 --> 00:10:46,413
‫هيا .

28
00:10:50,043 --> 00:10:51,393
‫توقفى .

29
00:10:51,436 --> 00:10:53,090
‫هيا .

30
00:11:18,942 --> 00:11:21,613
‫هل تشعرين به ؟

31
00:11:21,988 --> 00:11:24,956
‫ما زال مبكرا جدا !

32
00:17:12,425 --> 00:17:14,918
‫هل أوصدت الباب ؟

33
00:17:16,734 --> 00:17:18,922
‫ما الخطب ؟

34
00:17:21,870 --> 00:17:24,654
‫ما الخطب يا (كاتى) ؟

35
00:17:25,787 --> 00:17:28,218
‫أنا خائفة جدا !

36
00:17:30,443 --> 00:17:33,837
‫شيء ثقيل كان يسحقني !

37
00:17:39,583 --> 00:17:41,724
‫ساعديني .

38
00:17:45,763 --> 00:17:48,343
‫ماذا فعلت ؟

39
00:17:52,422 --> 00:17:55,730
‫إنها خطيئتك التى تجذب الـ(ترود) !

40
00:17:55,773 --> 00:17:58,997
‫إعترفى ، ماذا فعلت ؟

41
00:18:02,998 --> 00:18:06,387
‫ستجلبين الشؤم لنا جميعا !

42
00:18:06,436 --> 00:18:09,243
‫العنزة على عهدتك .

43
00:18:10,048 --> 00:18:13,629
‫صلي ، لا يوجد حل آخر .

44
00:20:27,882 --> 00:20:29,884
‫تعالى الآن .

45
00:22:46,342 --> 00:22:53,911
<font color="#ff80ff">‫<font color="#ff80ff">( مسكونة بالـ"كاريسي" )
‫( شيطـــــــان الـــــولادة )</font>
‫<b><font color="#ff00ff">- تركيا -</font></b>

46
00:22:54,008 --> 00:23:02,182
<b><font color="#00ffff">‫(الكاريسي) هو شيطان الولادة ،
‫في هيئـــة إمــــرأة عجـــــــوز ،
‫أحيانا يــأتى فى قطــة أو عنزة .</font></b>

47
00:24:00,006 --> 00:24:05,882
‫<i><font color="#00ffff">لا ، لا يعجبنى أسلوبك ...</font></i>

48
00:24:05,925 --> 00:24:11,016
<i><font color="#00ffff">‫أنت ترتدي الكثير من المجوهرات ،
‫لابد أنها ثقيلة !</font></i>

49
00:24:14,064 --> 00:24:16,545
<i><font color="#00ffff">‫لكني قوية جدا !</font></i>

50
00:24:16,588 --> 00:24:19,243
‫<i><font color="#00ffff">- عفوا ، أنت "قوية جدا" ؟
‫- نعم .</font></i>

51
00:24:19,287 --> 00:24:22,203
<i><font color="#00ffff">‫عزيزتي ، حسنا ، قبل أن أنضم للبرنامج اليوم ,</font></i>

52
00:24:22,246 --> 00:24:24,843
<i><font color="#00ffff">‫لقد سمعت الكثير عنك .</font></i>

53
00:24:26,250 --> 00:24:28,122
<i><font color="#00ffff">‫الناس فضوليين بشأنك .</font></i>

54
00:24:28,165 --> 00:24:32,833
<i><font color="#00ffff">‫الناس يسألون : هل هذه الفتاة حقيقية ؟
‫أم أنها تمثل فقط ؟</font></i>

55
00:24:34,432 --> 00:24:36,652
<i><font color="#00ffff">‫أجل .</font></i>

56
00:24:36,695 --> 00:24:39,829
<i><font color="#00ffff">‫أعتقد أنك تمثلين ، أعني
‫أن هذه ليست حقيقتك .</font></i>

57
00:24:39,872 --> 00:24:43,079
<i><font color="#00ffff">‫أنا أرقص أيضا ، إذا كان هذا ما تريده .</font></i>

58
00:24:43,920 --> 00:24:45,356
<i><font color="#00ffff">‫هل لديك أشقاء ؟</font></i>

59
00:24:45,400 --> 00:24:49,360
<i><font color="#00ffff">‫نعم ، لدي الأكبر و الأصغر سنا .</font></i>

60
00:24:51,710 --> 00:24:53,321
<i><font color="#00ffff">‫- إذا أنت الوسطى !
‫- أجل !</font></i>

61
00:24:53,364 --> 00:24:56,974
<i><font color="#00ffff">‫و أنت أيضا الطفلة المشكلة
‫في البيت ، أنا أفترض هذا ؟</font></i>

62
00:24:57,107 --> 00:24:59,370
<i><font color="#00ffff">‫أنا الطفلة المدللة .</font></i>

63
00:24:59,414 --> 00:25:03,635
<i><font color="#00ffff">‫حقا ؟ و لكن الآباء يحبون
‫كل أطفالهم بنفس القدر .</font></i>

64
00:25:03,679 --> 00:25:06,660
<i><font color="#00ffff">‫جدتي أيضا تحبني أكثر .</font></i>

65
00:28:31,190 --> 00:28:35,151
‫مرحبا ، كيف حالك ؟

66
00:28:39,677 --> 00:28:43,384
‫بخير ، متى ستعود ؟

67
00:28:45,596 --> 00:28:49,412
‫لقد أخبرتك أننى خائفة .

68
00:28:56,302 --> 00:28:58,987
‫حسنا ، إنس الأمر .

69
00:29:57,320 --> 00:30:00,370
‫لا ، لا تفعلى ذلك !

70
00:30:39,362 --> 00:30:42,038
‫حسنا ، إنتظرى قليلا ...

71
00:34:58,012 --> 00:35:01,980
‫حسنا ، حسنا ، أمك هنا .

72
00:36:19,006 --> 00:36:20,550
‫لا .

73
00:36:23,880 --> 00:36:25,844
‫لا ، لا .

74
00:36:26,310 --> 00:36:30,242
‫لا ، لا ، لا ...

75
00:36:43,199 --> 00:36:50,633
<b><font color="#ff80ff">‫( الشاعل و العذراء )</font></b>
<b><font color="#ff00ff">‫- بولندا -</font></b>

76
00:36:50,821 --> 00:36:58,860
<b><font color="#00ffff">‫قصة رمزية عن السحر و الرغبة فى إكتساب
‫الحكمــة الكاملـة ، و لكن العقــل الذى يعرف
‫كل شئ ، يمكن أن يكون فى غاية الخطـورة .</font></b>

77
00:37:37,606 --> 00:37:40,930
‫سوف تصبح حكيما ...

78
00:37:41,697 --> 00:37:45,400
‫تعلم كل أسرار البشر ...

79
00:37:46,484 --> 00:37:49,879
‫و تنتصر فى كل الحروب ...

80
00:37:49,923 --> 00:37:54,388
‫بمجرد أن تأكل ثلاثة قلوب ...

81
00:37:56,059 --> 00:37:59,744
‫من المتوفين حديثا .

82
00:45:59,934 --> 00:46:02,096
‫يمكننى ...

83
00:46:03,894 --> 00:46:07,666
‫أن أقدم للإمبراطور
‫طبلة مصنوعة من جلدها ...

84
00:46:08,421 --> 00:46:11,529
‫حالما تقرع الطبلة في المعركة ,

85
00:46:11,728 --> 00:46:15,794
‫فإنه يصبح لا يقهر أبدا .

86
00:47:23,107 --> 00:47:30,467
<b><font color="#ff80ff">( إحترس من رؤوس الشمام )</font>
<font color="#ff00ff">- أمريكا -</font></b>

87
00:47:30,651 --> 00:47:41,232
<b><font color="#00ffff">‫يوجد أطفــال بشريين في الغابــات الشمالية للولايات المتحدة الأمريكية،
‫و يقال عنهم أنهم يمتلكون جمجمة كبيرة بشكل غير طبيعي،
‫و معروف عنهم العدوانية و العنف و ربما أكل لحوم البشر.</font></b>

88
00:48:13,737 --> 00:48:15,678
‫مرحبا يا صاح .

89
00:48:15,722 --> 00:48:18,341
‫- مرحبا .
‫- ماذا ترسم ؟

90
00:48:18,681 --> 00:48:20,335
‫تحفة فنية .

91
00:48:20,378 --> 00:48:24,078
‫مهلا ، هل ستشترى
‫لأمك منزلا يوما ما ؟

92
00:48:24,121 --> 00:48:26,210
‫سأشتري لأمي شاحنة .

93
00:48:26,254 --> 00:48:29,649
‫أنت تعرف ما تحتاجه أمك ؟

94
00:48:29,692 --> 00:48:31,955
‫"كابرنيت" .

95
00:48:31,999 --> 00:48:33,870
‫سنصل هناك قريبا يا حبيبتى .

96
00:48:33,914 --> 00:48:36,393
‫لقد قلت ذلك قبلا .

97
00:48:48,493 --> 00:48:51,360
‫حسنا ، هيا بنا يا فتى .

98
00:49:16,086 --> 00:49:18,649
‫(أرنولد) ، هيا يا صغيرى .

99
00:49:27,489 --> 00:49:29,622
‫هل يمكنني اللعب بالخارج ؟

100
00:49:29,665 --> 00:49:32,145
‫نعم يا فتى ، بالتأكيد .

101
00:49:32,146 --> 00:49:35,283
‫- هل تريدين الذهاب معه ؟
‫- أجل .

102
00:49:35,584 --> 00:49:38,369
‫- أوه !
‫- أوه ، ضربة رائعة !

103
00:49:38,413 --> 00:49:40,676
‫أأنت مستعد ؟

104
00:49:40,720 --> 00:49:42,896
‫و الآن ، حاول ضرب هذه , إتفقنا ؟

105
00:49:42,939 --> 00:49:44,458
‫مستعد ؟

106
00:49:49,032 --> 00:49:51,599
‫مرحبا ؟  هذه (ميسي) .

107
00:50:33,947 --> 00:50:36,836
‫سألعب معك يا (أرنولد) .

108
00:50:38,647 --> 00:50:40,518
‫من أنت ؟

109
00:50:40,562 --> 00:50:42,216
‫إسمي (ويليام) .

110
00:50:42,259 --> 00:50:44,653
‫لماذا تختبئ ؟

111
00:50:44,697 --> 00:50:47,003
‫أنا أجيد الإختباء .

112
00:50:47,047 --> 00:50:49,658
‫هل تريد اللعب معى في الغابة ؟

113
00:50:49,702 --> 00:50:52,204
‫أمي ستغضب !

114
00:50:52,374 --> 00:50:55,203
‫حسنا يا (أرنولد) ربما لاحقا .

115
00:51:14,335 --> 00:51:18,212
‫حسنا ، ها أنت ذا ،
‫أتريد الذهاب في نزهة ؟

116
00:51:18,252 --> 00:51:19,775
‫نزهة ؟

117
00:51:19,819 --> 00:51:22,430
‫هيا ، سوف تحب ذلك ،
‫إنه طريق (نافاجو) القديم .

118
00:51:22,473 --> 00:51:23,910
‫أين أمك ؟

119
00:51:23,953 --> 00:51:26,521
‫لا أعلم ، على الهاتف ؟

120
00:51:26,564 --> 00:51:28,844
‫أنا على سطح السفينة .

121
00:51:28,958 --> 00:51:31,613
‫نحن ...

122
00:51:31,656 --> 00:51:34,572
‫- سنذهب في نزهة !
‫- سأكون معكم فى غضون ثانية .

123
00:51:34,616 --> 00:51:37,140
‫ظننت أننا لن ننشغل بأمور العمل
‫خلال عطلة نهاية هذا الأسبوع !

124
00:51:37,184 --> 00:51:39,577
‫على القيام بهذا فقط .

125
00:51:39,621 --> 00:51:41,536
‫على أية حال .

126
00:51:41,579 --> 00:51:44,757
‫حسنا , إن أمك تقوم بعملها فحسب .

127
00:51:44,800 --> 00:51:48,615
‫هل رأيت رجلا ناضجا يفعل هذا ؟

128
00:51:52,765 --> 00:51:55,768
‫- فيما تعتقد أنها تتحدث ؟
‫- العطور و هذه الأشياء .

129
00:51:55,811 --> 00:51:57,160
‫فعلا , هذا منطقي .

130
00:51:57,204 --> 00:52:00,816
‫حسنا حسنا ، يجب أن أذهب ، مع السلامة .

131
00:52:00,860 --> 00:52:03,823
‫آسفة يا أولاد .

132
00:52:05,081 --> 00:52:06,909
حسنا ، ماذا كان هذا ؟

133
00:52:07,649 --> 00:52:09,259
‫هل هذه رحلة ذنب ؟

134
00:52:09,303 --> 00:52:12,045
‫أجل ، أعتقد أنها كذلك الآن .

135
00:52:12,088 --> 00:52:15,004
‫أنت تعرف ، أنا لم أقل أننى
‫سأنعزل عن الحضارة هذا الأسبوع .

136
00:52:15,048 --> 00:52:17,437
‫أنت فقط تريدين الشجار .

137
00:52:17,615 --> 00:52:19,552
‫أغرب عنى .

138
00:52:20,923 --> 00:52:23,351
‫أين (أرنولد) ؟

139
00:52:23,883 --> 00:52:25,972
‫تبا ، (أرنولد) !

140
00:52:26,015 --> 00:52:27,964
‫(أرنولد) !

141
00:52:28,801 --> 00:52:30,019
‫(أرنولد) !

142
00:52:30,063 --> 00:52:33,631
‫(أرنولد) ، أين أنت ؟
‫(أرنولد) ؟

143
00:52:33,675 --> 00:52:37,047
‫- (أرنولد) ، (أرنولد) !
‫- (أرنولد) ، (أرنولد) !

144
00:52:38,375 --> 00:52:40,312
‫(أرنولد) !

145
00:52:40,856 --> 00:52:42,989
‫- أتحتاجون للمساعدة ؟
‫- نعم .

146
00:52:43,032 --> 00:52:44,991
‫إبننا ، لقد فقدناه ، لقد كان هنا .

147
00:52:45,034 --> 00:52:47,602
‫- هيا يا صديقي .
‫- (أرنولد) !

148
00:52:47,645 --> 00:52:50,083
‫- كم عمره ؟
‫- ستة .

149
00:52:50,126 --> 00:52:51,562
‫- تبا .
‫- (أرنولد) ، أخرج !

150
00:52:51,606 --> 00:52:54,435
‫- (أرنولد) !
‫- أنا هنا !

151
00:52:54,478 --> 00:52:56,654
‫(أرنولد) !

152
00:52:56,698 --> 00:52:59,266
‫كنت أتبول !

153
00:52:59,309 --> 00:53:01,877
‫لا يمكنك التبول هناك يا بنى .

154
00:53:01,921 --> 00:53:03,913
‫عد يا صديقي .

155
00:53:05,489 --> 00:53:08,091
‫من الأفضل أن تنتبهى لولدك .

156
00:53:13,802 --> 00:53:15,673
‫هل تستمتع بوقتك يا صاح ؟

157
00:53:15,717 --> 00:53:18,285
‫لقد قابلت صديقا جديدا اليوم .

158
00:53:19,982 --> 00:53:21,592
‫صديق ؟

159
00:53:22,289 --> 00:53:23,812
‫من هو صديقك ؟

160
00:53:23,856 --> 00:53:26,819
‫(ويليام) ، إنه يختبئ في الغابة .

161
00:53:30,036 --> 00:53:32,865
‫أين إلتقيت بـ(ويليام) يا حبيبى ؟

162
00:53:34,127 --> 00:53:37,217
‫في الفناء الخلفي ,
‫بينما كنت على الهاتف !

163
00:53:38,609 --> 00:53:40,785
‫هل رأيت (ويليام) ؟

164
00:53:40,829 --> 00:53:43,223
‫تمكنت من أن أرى جزءا منه فقط !

165
00:53:43,266 --> 00:53:47,053
‫حسنا ، أي جزء منه يا عزيزى ؟

166
00:53:47,096 --> 00:53:50,883
‫كان من الصعب رؤية وجهه ،
‫كما أن ملابسه كانت متسخة .

167
00:53:50,926 --> 00:53:53,363
‫هل (ويليام) طفل صغير ؟

168
00:53:54,799 --> 00:53:56,788
‫أجل .

169
00:53:56,932 --> 00:54:00,327
‫حسنا ، هل (ويليام) وهمي ؟

170
00:54:00,370 --> 00:54:02,445
‫لا أظن ذلك .

171
00:54:03,243 --> 00:54:06,637
‫- تذكر صديقك (راندي) ، أليس كذلك ؟
‫- أجل .

172
00:54:06,681 --> 00:54:09,035
‫هل هو مثل (راندي) ؟

173
00:54:09,423 --> 00:54:11,164
‫ليس تماما .

174
00:54:11,207 --> 00:54:13,253
‫لكنه مثل (راندي) نوعا ما ؟

175
00:54:13,296 --> 00:54:15,777
‫- ربما قليلا .
‫- حسنا .

176
00:54:15,820 --> 00:54:18,519
‫حسنا , (راندي) كان وهمى !

177
00:54:18,562 --> 00:54:21,043
‫- أتذكر ذلك ؟
‫- أجل .

178
00:54:21,087 --> 00:54:24,428
‫حقا ؟ هل (ويليام) كذلك ؟

179
00:54:27,093 --> 00:54:28,924
‫أجل .

180
00:54:29,922 --> 00:54:32,011
‫حسناً .

181
00:54:32,054 --> 00:54:35,188
‫لا بأس أن يكون لديك أصدقاء وهميين .

182
00:54:35,231 --> 00:54:37,451
‫نحن فقط نريد أن نعرف من هم ؟

183
00:54:37,494 --> 00:54:39,235
‫- إتفقنا يا صديقى ؟
‫- إتفقنا .

184
00:54:39,279 --> 00:54:40,845
‫حسنا .

185
00:54:45,589 --> 00:54:47,765
‫إذهب للسرير ، أيها الوغد !

186
00:54:47,809 --> 00:54:49,942
‫- أبي !
‫- أنا لا أمزح .

187
00:54:49,985 --> 00:54:51,944
‫- لدي مفاجأة !
‫- ما هى ؟

188
00:54:51,987 --> 00:54:53,684
‫أنا من سيطرح الأسئلة هنا .

189
00:54:53,728 --> 00:54:57,849
‫- الآن ، إذهب إلى السرير و إلا فلن تعرف أبدا .
‫- لا بأس .

190
00:54:57,906 --> 00:55:00,060
‫ما هي مفاجأتي ؟

191
00:55:00,213 --> 00:55:02,998
‫إنها ...

192
00:55:03,042 --> 00:55:04,260
‫جهازى اللوحى !

193
00:55:04,304 --> 00:55:05,914
‫- رائع !
‫- أجل !

194
00:55:05,958 --> 00:55:09,761
‫حسنا ، ضع هذه الأشياء فى أذنيك ، إتفقنا ؟

195
00:55:10,353 --> 00:55:13,139
‫- حسنا ؟ يمكنك أن تشغله الآن .
‫- حسنا .

196
00:55:13,182 --> 00:55:16,528
‫- ليلة سعيدة ، يا زعيم .
‫- تصبح على خير .

197
00:55:20,015 --> 00:55:22,599
‫مرحبا يا (لينس كرافترز) !

198
00:55:24,150 --> 00:55:26,847
‫هل تريدين العبث قليلا ؟

199
00:55:27,805 --> 00:55:29,624
‫تعال إلى هنا .

200
00:56:03,145 --> 00:56:05,191
‫(أرنولد) .

201
00:56:08,020 --> 00:56:10,718
‫تعال و إلعب معنا الليلة يا (أرنولد) .

202
00:56:10,761 --> 00:56:13,808
‫أمي و أبي قالا أنك لست حقيقيا !

203
00:56:13,851 --> 00:56:16,740
‫و هكذا لن يعرفوا أبدا .

204
00:56:18,421 --> 00:56:20,467
‫ما خطب رأسك ؟

205
00:56:20,510 --> 00:56:22,816
‫لا شيء سئ يا (أرنولد) .

206
00:56:24,384 --> 00:56:27,173
‫لنذهب و نحظى ببعض المرح .

207
00:56:35,003 --> 00:56:37,092
‫(أرنولد) ؟
‫(أرنولد) !

208
00:56:37,136 --> 00:56:38,963
‫أين هو بحق الجحيم ؟

209
00:56:39,007 --> 00:56:42,292
‫(كريس) !
‫(كريس) ، تعال هنا !

210
00:56:42,663 --> 00:56:43,968
‫(كريس) !

211
00:56:44,012 --> 00:56:45,666
‫- اللعنة !
‫- ماذا ؟ ، يا (يسوع المسيح) !

212
00:56:45,709 --> 00:56:47,885
‫لقد إختفى !
‫لقد إختفى !

213
00:56:49,148 --> 00:56:50,836
‫(أرنولد) ؟

214
00:56:51,628 --> 00:56:53,560
‫إتصلى بالشرطة .

215
00:57:02,465 --> 00:57:04,240
‫(أرنولد) !

216
00:57:08,906 --> 00:57:10,625
‫(أرنولد) !

217
00:57:12,606 --> 00:57:14,386
‫(أرنولد) !

218
00:57:15,348 --> 00:57:16,653
‫(أرنولد) !

219
00:57:16,697 --> 00:57:18,046
‫(أرنولد) !

220
00:57:18,090 --> 00:57:20,004
‫(أرنولد) !

221
00:57:20,048 --> 00:57:22,224
‫(أرنولد) !
‫(أرنولد) !

222
00:57:22,268 --> 00:57:23,791
‫(أرنولد) !

223
00:57:29,057 --> 00:57:30,863
‫(أرنولد) !

224
00:57:41,200 --> 00:57:43,075
‫(أرنولد) !

225
00:58:08,575 --> 00:58:10,833
‫أين (أرنولد) ؟

226
00:58:20,717 --> 00:58:24,116
‫ماذا فعلت به ؟

227
00:58:24,765 --> 00:58:29,211
‫لقد تسللنا إلى داخل دماغه يا أبى !

228
00:58:34,383 --> 00:58:37,072
‫أحسنت يا (ويليام) .

229
00:58:42,739 --> 00:58:47,247
‫الآن ، تناول طعامك يا (آرنولد)
‫الصغير ، دع والدك يرى !

230
00:58:47,396 --> 00:58:49,219
‫لا .

231
00:58:52,575 --> 00:58:54,969
‫(أرنولد) !

232
00:58:55,012 --> 00:58:59,496
‫هل ترى إبنك يا أبي ؟
‫إنه يبلي بلاءا حسنا !

233
00:59:02,498 --> 00:59:04,631
‫لا !
‫لا !

234
00:59:04,674 --> 00:59:06,319
‫لاااااا !

235
00:59:24,630 --> 00:59:32,082
<b><font color="#ff80ff">‫( مــاذا حــدث لـ (باناجـــاس) الوثنــي ؟ )</font>
<font color="#ff00ff">- اليونـــان -</font></b>

236
00:59:32,108 --> 00:59:46,292
<b><font color="#00ffff">‫الـ"كاليكـانتزاروس" هم أدنى درجة من أطفـال الشيطـــان .
‫يكمنـون تحـت الأرض طـوال السنة حتـى يـوم عيد الميـلاد
‫حينها يزورون المنازل الخـاوية و يلعبون الحيل على الناس .
‫في بعض مناطق اليونان حيث العادات الوثنية لا تزال حية ,
‫الـ"كاليكـانتزاروس" يجـرؤون على الاختـلاط بين السكارى ,
‫كبشــــــــــــــر فـــــى هيئــــــــــــــة وحـــــــــــــوش .</font></b>

237
01:00:21,055 --> 01:00:24,014
‫ماذا حدث لـ(باناجاس) الوثني ؟

238
01:00:26,843 --> 01:00:30,693
ما الذى حدث لك بحق الجحيم يا (باناجاس) ؟

239
01:00:31,674 --> 01:00:33,763
‫ما الذى حدث لنا ؟

240
01:00:33,807 --> 01:00:36,984
‫كان يوم عيد الميلاد ،
‫دائما عيد الميلاد الملعون .

241
01:00:37,027 --> 01:00:40,292
‫كنا نشرب منذ بزوغ الفجر !

242
01:00:40,335 --> 01:00:44,121
‫"سنحرق هذه الجزيرة عن بكرة أبيها" !

243
01:00:44,165 --> 01:00:47,951
‫صرخنا : " المزيد من النبيذ " !

244
01:00:47,995 --> 01:00:52,129
‫النبيذ كان ينضح من مسامنا ،
‫و قد فقدنا عقولنا !

245
01:00:52,173 --> 01:00:57,221
‫كل عيد ميلاد ملعون يكون
‫نفس الشئ مع "باناجاس" !

246
01:01:02,052 --> 01:01:07,449
‫كان ذلك في (ديسمبر 1984) ،
‫ عندما تسلل الـ(كاليكانتزاروس) إلى قريتنا ...

247
01:01:07,493 --> 01:01:09,756
‫و إلى إحتفالاتنا الصاخبة .

248
01:01:09,799 --> 01:01:13,428
‫لقد اعتقد أنه يمكنه أن
‫يمشي غير مرئي بيننا !

249
01:01:22,464 --> 01:01:24,988
‫أعلى !
‫أعلى !

250
01:01:27,600 --> 01:01:29,819
‫أعلى !

251
01:01:29,863 --> 01:01:33,301
‫أيها الوغد العجوز الأصم !
‫أعلى !

252
01:01:33,345 --> 01:01:36,957
‫كفى يا (باناجاس) ،
‫لقد إكتفيت و أنت كذلك .

253
01:01:37,000 --> 01:01:40,177
‫إذهب إلى البيت إلى إمرأتك ,
‫إذا كانت ستقبلك !

254
01:01:40,221 --> 01:01:43,963
‫هيا أيها العجوز ،
‫إعزف على هذا الشيء اللعين !

255
01:01:47,184 --> 01:01:49,622
‫لدينا جهاز لتشغيل الأغانى !

256
01:01:49,665 --> 01:01:52,929
‫أعلى !

257
01:01:52,973 --> 01:01:55,367
‫ضعه هنا !

258
01:02:15,387 --> 01:02:18,172
هل ستقف هنا و تأكل وحدك أيها الوغد ؟

259
01:02:18,215 --> 01:02:20,130
‫ألا تريد المشاركة ؟

260
01:02:20,174 --> 01:02:23,569
‫من أنت ؟
‫أهذا أنت يا سيد (ديموس) ؟

261
01:02:23,612 --> 01:02:26,528
‫إخرس !
‫إخرس !

262
01:02:26,572 --> 01:02:28,225
‫سيد (ديموس) ، أيها الأخرق ،

263
01:02:28,269 --> 01:02:30,619
‫لماذا لا تخلع القلنسوة ؟

264
01:02:30,663 --> 01:02:33,917
‫اخلع غطاء رأسك حتى
‫نتمكن من السخرية منك .

265
01:02:34,014 --> 01:02:37,159
‫أمسكت به !
‫أمسكت به !

266
01:02:37,887 --> 01:02:39,623
‫عد إلى هنا يا رجل !

267
01:02:39,759 --> 01:02:42,225
‫أمسكت بك !

268
01:02:42,849 --> 01:02:44,677
‫تعال إلى هنا .

269
01:02:44,720 --> 01:02:46,992
‫من أنت ؟

270
01:02:49,246 --> 01:02:52,162
‫إخلعه !

271
01:02:53,686 --> 01:02:56,210
‫هيا ، إخلعه !

272
01:02:56,253 --> 01:02:58,778
‫فوق ! فوق ! فوق !

273
01:03:01,520 --> 01:03:03,812
‫هل أعرفك ؟

274
01:03:05,437 --> 01:03:07,482
‫من أين أتيت بحق الجحيم ؟

275
01:03:07,526 --> 01:03:10,050
‫تبا ، هل أنت قادم من تحت الأرض ؟

276
01:03:10,093 --> 01:03:13,053
‫إخرس يا رجل ، أنت لا تعرف أى شئ !

277
01:03:13,096 --> 01:03:16,121
‫لكنك سوف .. سوف ترى !

278
01:03:22,541 --> 01:03:27,436
‫(كاليكانتزاروس) !
‫(كاليكانتزاروس) !

279
01:03:30,070 --> 01:03:32,855
‫إلى الحفرة !

280
01:03:32,899 --> 01:03:36,497
‫لنهلك هذا الـ(كاليكانتزاروس) !

281
01:03:41,385 --> 01:03:46,577
‫يسمونها "الحفرة" ،
‫"الجحر" , "الأرض السفلى" !

282
01:03:48,784 --> 01:03:51,961
‫يقولون أن النار تشتعل باللون
‫الأزرق هناك ، لهب مجمد ,

283
01:03:52,005 --> 01:03:54,616
‫حيث يتواجدون الـ(كاليكانتزاروس) ،
‫الشيـــــاطيــــــن الصغيــــــــــرة ,

284
01:03:54,660 --> 01:03:57,762
‫حيث يولدون أطفال الماعز .

285
01:03:58,185 --> 01:04:01,536
‫في هذه الحفرة أنت
‫لست ميتا أو حيا !

286
01:04:01,580 --> 01:04:03,669
‫خالية من أى تفكير أو هدف .

287
01:04:03,712 --> 01:04:07,562
‫يوجد فقط حب اللهب الأزرق !

288
01:04:07,847 --> 01:04:13,751
‫هذا ما يقولونه ... و لكن لم يعد
‫منها أحد إطلاقا ليروى الحكاية !

289
01:04:36,266 --> 01:04:38,838
‫هيا بنا إلى الحفرة !

290
01:04:39,008 --> 01:04:41,536
‫هيا بنا إلى الحفرة !

291
01:05:02,031 --> 01:05:05,107
‫نل منه يا (بيريستيري) !

292
01:05:06,862 --> 01:05:09,038
‫هيا يا فتى !

293
01:05:14,653 --> 01:05:16,858
‫إلى الحفرة !

294
01:05:22,530 --> 01:05:25,794
‫إلى الحفرة !

295
01:05:39,547 --> 01:05:43,638
‫لا تبكي مثل الفتاة الصغيرة !

296
01:05:43,682 --> 01:05:46,641
‫لا أستطيع رؤيتك ،
‫أغرب عن وجهي !

297
01:05:46,685 --> 01:05:48,425
‫إذهب من هنا يا (بيريستيري) !

298
01:05:48,469 --> 01:05:50,427
‫إذهب و إحضر الكاهن .

299
01:05:50,471 --> 01:05:52,255
‫إذهب و إحضر (زولوتاس) الكاهن !

300
01:05:52,299 --> 01:05:54,693
‫إذهب و إحضر (زولوتاس) الكاهن !

301
01:05:54,736 --> 01:05:59,192
‫الفتحة على وشك أن تفتح ، إنها تنشق !

302
01:06:27,203 --> 01:06:29,627
‫الكاهن (زولوتاس) ...

303
01:06:30,990 --> 01:06:34,950
‫يدعونه الرجل الأبيض ، طارد
‫الأرواح الشريرة ، الزنديق .

304
01:06:34,994 --> 01:06:37,670
‫أنا أدعوه بالوغد .

305
01:06:38,650 --> 01:06:43,622
‫إنه قادم ليقضى على ذلك
‫الـ(كاليكانتزاروس) و سيأخذ وقته أيضا !

306
01:06:45,918 --> 01:06:50,247
‫جميعهم سيأخذون وقتهم مع الـ(كاليكانتزاروس) !

307
01:06:51,445 --> 01:06:53,768
‫مثل القربان المقدس .

308
01:06:53,882 --> 01:06:56,354
‫مثل العشاء الربانى .

309
01:06:57,059 --> 01:06:59,157
‫خذه .

310
01:06:59,496 --> 01:07:01,507
‫خذه .

311
01:07:40,407 --> 01:07:42,801
‫ماذا تريدون مني ؟

312
01:07:42,844 --> 01:07:46,282
‫نبيذ ، نبيذ ، نبيذ ، نبيذ !

313
01:07:46,326 --> 01:07:49,938
‫نبيذ ، نبيذ ، نبيذ ، نبيذ !

314
01:08:09,131 --> 01:08:12,604
‫ماذا تريدون مني ؟

315
01:08:29,848 --> 01:08:33,677
‫نبيذ ، نبيذ ، نبيذ ، نبيذ !

316
01:08:33,721 --> 01:08:35,767
‫نبيذ ، نبيذ !

317
01:09:00,052 --> 01:09:03,229
‫يقولون أن دم الـ(كاليكانتزاروس) يقودك للجنون !

318
01:09:03,272 --> 01:09:06,400
‫يقولون أن طعمه مثل اللهب الأزرق !

319
01:09:07,407 --> 01:09:11,977
‫أين أنت يا (باناجاس) ؟

320
01:09:13,979 --> 01:09:20,115
‫الحفرة مفتوحة !

321
01:09:23,989 --> 01:09:27,775
‫عد يا (باناجاس) !

322
01:09:34,521 --> 01:09:37,176
‫من أين أنت يا أخي ؟

323
01:09:37,219 --> 01:09:40,222
‫هل جئت من أسفل الأرض ؟

324
01:09:56,195 --> 01:09:59,502
‫(باناجـــاس) !

325
01:10:33,972 --> 01:10:37,540
‫(باناجاس) كان قائدنا ، و هو الآن يتبع ...

326
01:10:37,584 --> 01:10:40,674
‫إنه يتبع اللهب الأزرق ...

327
01:10:40,717 --> 01:10:44,330
‫في المياه الموحلة ,
‫لقد تم تعميده وثنيا !

328
01:10:44,373 --> 01:10:47,986
‫الآن ، بعيدا عن أحزاننا و أعيادنا ...

329
01:10:55,950 --> 01:11:00,075
‫لم ير أحد (كاليكاتزاروس)
‫على الجزيرة مرة أخرى !

330
01:11:04,524 --> 01:11:08,540
‫(باناجاس) أيضا رحل ... إختفى !

331
01:11:10,486 --> 01:11:13,098
‫إنه في أسفل الأرض الآن !

332
01:11:13,141 --> 01:11:19,194
‫فى أعماق الحفرة .

333
01:11:34,977 --> 01:11:42,362
‫<b><font color="#ff80ff">( قصـــر الرعـــب )</font>
‫<font color="#ff00ff">- الهند -</font></b>

334
01:11:42,448 --> 01:11:53,667
‫بناء على أسطـورة بنغاليـة شعبية ، خلال صيف عام 1919 ,
‫في أعماق أدغـال "سندربـان" القديمة المختفية عن العــالم
‫الخارجي ، يقبع قصر متهدم ، كان موطنا لعــادات و طقوس
‫غريبــة تفوق تصور البشــر ، كان يقوم بهــا ملك مختــل .

335
01:12:07,282 --> 01:12:09,023
‫الأحداث التي وقعت

336
01:12:09,067 --> 01:12:12,287
‫خلال صيف عام 1913
‫في غرب البنغال ...

337
01:12:14,637 --> 01:12:16,813
‫ليس لدي رغبة في الكلام .

338
01:12:19,991 --> 01:12:23,646
‫أنا متأثر بتلك الأحداث المروعة ...

339
01:12:30,871 --> 01:12:32,699
‫التى لا أستطيع نسيانها ...

340
01:12:32,742 --> 01:12:34,788
‫هيا ، أسرعوا !

341
01:12:36,355 --> 01:12:39,053
‫أنتما كسولان !

342
01:12:39,097 --> 01:12:41,186
‫يمكنك بالكاد أن تفهم (إتش.بى. جينترى) ،

343
01:12:41,229 --> 01:12:44,331
‫إن لم تكن قد زرت (الهند) بنفسك !

344
01:12:44,580 --> 01:12:49,704
‫كان مغرم جدا بالمبالغة فى كل شئ !

345
01:12:52,588 --> 01:12:55,721
‫كنت مساعده في تلك الأيام .

346
01:12:57,071 --> 01:13:00,683
‫(جينتري) كان عميلا لدى السيرك الأمريكى !

347
01:13:00,727 --> 01:13:06,820
‫كان يشحن النمور البنغالية و أي شيء
‫آخر يمكن أن يجده للإخوة (رينجلينج) .

348
01:13:06,863 --> 01:13:09,953
‫إذا هذا الملك كان مجنونا تماما .

349
01:13:09,997 --> 01:13:12,347
‫لقد قطع أجزاء من جسمه ،

350
01:13:12,391 --> 01:13:16,585
‫و جلس على عرشه و قد
‫فقد معظم أعضاء جسمه .

351
01:13:18,397 --> 01:13:20,576
‫تخاريف !

352
01:13:20,877 --> 01:13:23,576
‫يومان لعينان ، ليت الأمر
‫يستحق كل هذا العناء .

353
01:13:23,619 --> 01:13:27,275
‫الملك أحضرهم لإسعاده يا سيد (جينتري) .

354
01:13:27,319 --> 01:13:30,322
‫يمكنك ملء سيركك بهم !

355
01:13:31,018 --> 01:13:33,559
‫من الذى يعتني بهم ؟

356
01:13:33,629 --> 01:13:36,109
‫ها هو ذا .

357
01:13:37,242 --> 01:13:42,397
‫كان (بارنوم) دائما يقول أن (جينتري)
‫كانت لديه تلك البصيرة المذهلة .

358
01:13:45,380 --> 01:13:47,426
‫و أن لديه القوة ،

359
01:13:47,469 --> 01:13:52,004
‫أن ينظر إلى الأشياء التى لا
‫يستطيع الآخرين أن يحتملوها !

360
01:13:56,522 --> 01:13:59,796
‫لهذا السبب أرسلوه إلى هناك .

361
01:14:07,533 --> 01:14:09,238
‫أخبرهم ...

362
01:14:10,623 --> 01:14:11,841
‫سيدي !

363
01:14:11,885 --> 01:14:13,234
‫تعال من هنا !
‫تعال من هنا !

364
01:14:13,278 --> 01:14:15,062
‫سيدي ، لن نذهب أبعد من ذلك ،
‫تعال من هنا !

365
01:14:15,106 --> 01:14:18,582
‫سوف تتعرض للضرب إذا تمردت .

366
01:14:33,559 --> 01:14:36,087
‫سيدي !
‫إسمع يا سيدي !

367
01:14:36,257 --> 01:14:39,173
‫- اسمع يا سيدي .
‫- ماذا ؟

368
01:14:39,217 --> 01:14:41,349
‫أعطنا مالنا هنا لأننا سنعود !

369
01:14:41,393 --> 01:14:43,873
‫سأعطيك ، سأعطيك ، سأعطيك !

370
01:14:43,917 --> 01:14:47,050
‫لن نذهب يا سيدي ، لن نذهب ، سنعود !

371
01:14:47,094 --> 01:14:50,880
‫- لا تحدث ضجة الآن .
‫- يا إلهي ، لا ، لن نذهب يا سيدي !

372
01:14:50,924 --> 01:14:52,665
‫سيدي ، لن يكون باستطاعتنا أن نستمر .

373
01:14:52,708 --> 01:14:54,319
‫إنها قصة مبالغ فيها جدا !

374
01:14:54,362 --> 01:14:57,844
‫نجا المسوخ يا (جيم) ،
‫و هذا هو كل ما يهم .

375
01:14:57,887 --> 01:15:01,242
‫لا يمكننا المضي قدما ، يا سيدي .
‫لن نذهب !

376
01:15:01,413 --> 01:15:03,545
‫- إسمعا كلاكما !
‫- لا ، لا !

377
01:15:03,589 --> 01:15:07,332
‫- نحن خائفون !
‫- أوغاد !

378
01:15:29,223 --> 01:15:31,834
‫أخبرها ، أخبرها بذلك .

379
01:15:33,749 --> 01:15:36,448
‫يقولون أنهم سيعتنون
‫بالمخلوقات جيدا !

380
01:15:36,491 --> 01:15:38,406
‫هؤلاء أولاد الله .

381
01:15:38,450 --> 01:15:40,234
‫ماذا قالت ؟

382
01:15:40,278 --> 01:15:44,424
‫هل يمكنهم شرائهم ؟
‫سيدفعون مبلغا كبيرا .

383
01:15:45,587 --> 01:15:49,255
‫أخبرها أننا سنعتنى بالمخلوقات جيدا .

384
01:15:51,289 --> 01:15:53,856
‫هيا يا (جيمس) بربك ...

385
01:15:53,900 --> 01:15:56,723
‫لم أدفع لك لكى تمرض !

386
01:15:57,295 --> 01:16:00,458
‫هل يمكنهم شرائهم ؟

387
01:16:01,299 --> 01:16:03,817
‫سيدفعون مبلغا كبيرا !

388
01:16:08,871 --> 01:16:11,309
‫كم ثمن رؤيتهم فقط ؟

389
01:16:11,352 --> 01:16:14,689
‫سيد (جينتري) , لا تتردد .

390
01:16:29,718 --> 01:16:31,363
‫رائع !

391
01:16:32,243 --> 01:16:33,931
‫يا إلهي !

392
01:16:35,115 --> 01:16:36,856
‫أوه ، يا إلهي !

393
01:16:36,899 --> 01:16:39,728
‫أوه ، يا إلهي !

394
01:16:51,697 --> 01:16:54,816
‫يا إلهي ، ماذا كان ذلك ؟

395
01:16:56,092 --> 01:16:58,124
‫إفتحه .

396
01:16:59,182 --> 01:17:01,010
‫لا تفتح هذا !

397
01:17:01,054 --> 01:17:05,262
‫سيد (جينتري) , هناك ضريح
‫في الداخل ، إنه ليس لنا !

398
01:17:05,450 --> 01:17:07,452
‫بربك ... أنت رجل علم !

399
01:17:07,495 --> 01:17:12,090
‫إنه يؤوي كائنا مقدسا ،
‫لا يمكن للمرء أن يواجهه مباشرة !

400
01:17:12,631 --> 01:17:14,285
‫أريد أن أراه !

401
01:17:14,328 --> 01:17:16,908
‫هيا ، إدفع لها .

402
01:17:17,723 --> 01:17:23,100
‫لا يمكنك النظر إليه ، إنه يفوق
‫قــدرة البشـــر على الرؤيــــة .

403
01:17:40,659 --> 01:17:43,052
‫لابد و أن يكون هذا كافيا لثلاث سنوات .

404
01:17:43,096 --> 01:17:45,707
‫سوف نشحنهم إلى لندن الأسبوع القادم .

405
01:17:45,751 --> 01:17:47,666
‫هل ستعود معنا ؟

406
01:17:47,709 --> 01:17:50,711
‫(جينتري) يقول أننا سنبقى حتى الصباح .

407
01:17:51,496 --> 01:17:54,325
‫أنا لا أنصحك أنت و السيد (جينتري) ...

408
01:17:54,368 --> 01:17:56,456
‫بالبقاء هنا !

409
01:18:11,385 --> 01:18:14,344
‫سنفعل ذلك الليلة يا (جيم) !

410
01:18:15,520 --> 01:18:19,567
‫إن آلهتهم حقيقية ،
‫أنا لن أقوم بذلك !

411
01:18:19,611 --> 01:18:22,369
‫اللعنة عليك يا (جيم) .

412
01:18:22,918 --> 01:18:25,698
‫أنا لا أدفع لك القليل !

413
01:18:56,125 --> 01:18:58,879
‫لقد كرهت (جينتري) .

414
01:19:00,216 --> 01:19:04,003
‫بحثه عن مناظر جديدة و مشاهد منحرفة ،

415
01:19:04,046 --> 01:19:06,397
‫كان محموما و نهما !

416
01:19:09,965 --> 01:19:12,693
‫لطالما تمنيت موته ،

417
01:20:09,068 --> 01:20:10,896
‫إذا كانت السماء رحيمة ...

418
01:20:10,939 --> 01:20:15,603
‫فإنها سوف تمحى من ذاكرتى يوما ما ...

419
01:20:15,901 --> 01:20:19,856
‫المشهد الذي رأيته تلك الليلة ...

420
01:20:23,517 --> 01:20:27,841
‫و تتركنى أعيش سنواتي الأخيرة في سلام .

421
01:21:21,793 --> 01:21:23,824
‫(جينتري) !

422
01:21:24,186 --> 01:21:26,236
‫(جينتري) !

423
01:21:49,037 --> 01:21:52,905
‫أشكر السماء من أجل
‫الغريزة التى قادتنى ...

424
01:21:52,998 --> 01:21:54,786
‫إلى أكثر ...

425
01:21:54,869 --> 01:21:57,079
‫نوم هادئ ...

426
01:21:59,178 --> 01:22:03,333
‫تحت النجوم الساكنة فى السماء الصافية !

427
01:22:04,052 --> 01:22:06,925
‫يا إلهي ، أنا أتوق لنوم ...

428
01:22:06,968 --> 01:22:10,196
‫لا أتذكر فيه الأحلام !

429
01:22:11,320 --> 01:22:15,020
<i><b><font color="#ff80c0">‫الآن أستلقي لأنام ...</font></b></i>

430
01:22:15,063 --> 01:22:16,456
‫أغمض عيني ...

431
01:22:16,499 --> 01:22:18,284
<i><b><font color="#ff80c0">‫و أدعو الله ...</font></b></i>

432
01:22:18,327 --> 01:22:21,100
‫عندما فتحتهم ، كنت في
‫مستشفى "كلكتا" ...

433
01:22:21,243 --> 01:22:23,028
<i><b><font color="#ff80c0">‫... إحفظ روحى .</font></b></i>

434
01:22:23,071 --> 01:22:24,638
‫الرؤية كانت مشكلة كبيرة ...

435
01:22:24,682 --> 01:22:27,946
<i><b><font color="#ff80c0">‫إذا كان يجب أن أموت قبل أن أستيقظ ...</font></b></i>

436
01:22:27,989 --> 01:22:31,210
‫و أضحـــــك بطريقة غريبـــــة ,
‫لكننى غير قادر على الرؤية ...

437
01:22:31,253 --> 01:22:35,083
<i><b><font color="#ff80c0">‫... أدعو الرب أن يستودع روحي .</font></b></i>

438
01:22:35,127 --> 01:22:37,698
<i><b><font color="#ff80c0">‫آمين .</font></b></i>

439
01:22:52,908 --> 01:23:00,195
<b><font color="#ff80ff">‫( التنفس الليلى )</font>
<font color="#ff00ff">‫- ألمانيا -</font></b>

440
01:23:00,224 --> 01:23:08,575
<b><font color="#00ffff">‫الـ(درود) هـــي روح بافـــــاريــة حـــاقــــــدة ,
‫تترك الجسـد الذى تستحـوذ عليه ليكون عرضة
‫لكى يستحــــوذ عليه المـــــرض و ينتشــر به .
‫الشخص يبقى هناك بلا حياة حتى تعود الروح .
‫إذا قتلــــت الـ(درود) ، يظل الشخـــص ميتــــا .</font></b>

441
01:23:59,385 --> 01:24:01,903
‫فتى جيد يا (واتشر) .

442
01:24:03,128 --> 01:24:06,134
‫غدا سنصطاد شيئا .

443
01:25:27,908 --> 01:25:30,345
‫(آني) ؟

444
01:26:34,105 --> 01:26:36,671
‫عزيزتى .

445
01:27:00,131 --> 01:27:03,729
‫أخي , راودني حلم فظيع !

446
01:27:04,265 --> 01:27:07,028
‫بقرتنا (مينكا) ...

447
01:27:21,848 --> 01:27:25,237
‫إذا ، الـ(برود) عضتك أنت أيضا !

448
01:28:06,719 --> 01:28:10,796
‫ماذا لو أن بقرتنا الأخيرة ماتت أيضا ؟

449
01:28:10,897 --> 01:28:12,681
‫سنجد حلا .

450
01:28:12,725 --> 01:28:15,989
‫لن نبقى لشتاء آخر هنا .

451
01:28:16,033 --> 01:28:18,209
‫إذهب إلى الوادي
‫الثلج سيأتي قريبا .

452
01:28:18,252 --> 01:28:21,124
‫لن أتركك وحدك هنا .

453
01:28:21,864 --> 01:28:25,754
‫هل تريد أن ينتهي بنا
‫المطاف مثل والدينا ؟

454
01:28:25,912 --> 01:28:29,928
‫هل تعرف كم من الطاقة
‫يتطلب الأمر للسيطرة عليها ؟

455
01:28:30,786 --> 01:28:34,564
‫قريبا لن يتبقى شيء
‫من (آني) الطيبة !

456
01:28:35,356 --> 01:28:38,359
‫هناك طريقة واحدة فقط !

457
01:28:44,017 --> 01:28:46,945
‫يجب أن نضع حدا لهذا !

458
01:29:15,744 --> 01:29:17,868
‫(واتشر) ؟

459
01:29:25,754 --> 01:29:28,583
‫(واتشر) ، تعال هنا !

460
01:29:29,758 --> 01:29:32,631
‫قلت لك هنا !

461
01:29:37,287 --> 01:29:38,319
‫إذهب !

462
01:29:38,463 --> 01:29:40,595
‫صه !

463
01:30:38,610 --> 01:30:40,628
‫(واتشر) !

464
01:30:43,397 --> 01:30:45,912
‫تعال هنا !

465
01:31:07,987 --> 01:31:10,371
‫ولدي المطيع !

466
01:31:25,657 --> 01:31:29,225
‫هل إعتنيت جيدا ببقرتنا الصغيرة ؟

467
01:31:29,922 --> 01:31:32,767
‫دعيني و شأني , أيتها الساحرة !

468
01:32:26,239 --> 01:32:28,459
‫الرب هو الظل على يدك اليمنى ...

469
01:32:28,502 --> 01:32:30,678
‫- سوف ينجيك من الشر ...
‫- الصلاة لن تجدى نفعا الآن .

470
01:32:30,722 --> 01:32:34,268
‫- سيحمي روحك ...
‫- هذا عقاب الله .

471
01:32:35,596 --> 01:32:37,928
‫إفعلها .

472
01:32:40,384 --> 01:32:44,008
‫بسرعة ، لقد حان الوقت .

473
01:32:46,390 --> 01:32:49,030
‫اللعنة ، هيا .

474
01:32:50,307 --> 01:32:52,612
‫أخي .

475
01:33:16,289 --> 01:33:19,117
‫سنبقى معا .

476
01:34:37,961 --> 01:34:45,378
<b><font color="#ff80ff">‫( الكثير من الإسكافيين )</font>
<font color="#ff00ff">‫- المجر -</font></b>

477
01:34:45,499 --> 01:34:53,749
<b><font color="#00ffff">‫مستندة بشكـل ما علــى القصــة الشعبيــة ،
‫(لعنة الأميرة) ، و التى يتنافس فيها شقيقان
‫علـــــــى جــــــذب إنتبـــــــاه أميـــــــرة .</font></b>

478
01:35:03,612 --> 01:35:10,558
<b><font color="#ff9393">‫كـان يا ما كان ، كان هنــاك صــانع أحذيــة
‫إسمه (تيفادار) و كان يعمـل بهمــة فى بلاط
‫ملك (الكارباثيان) و إبنته الفاتنة (بوجلاركا) .</font></b>

479
01:35:18,820 --> 01:35:24,496
<b><font color="#ff9393">‫(بوتوند) ، شقيق (تيفادار) الأكبـــر العاطـــل
‫إستاء من رتبته السفلى في ورشة الأحذية</font></b>

480
01:35:32,755 --> 01:35:38,961
<b><font color="#ff9393">‫فكرة منح (تيفادار) هذا القرب من قدمى الأميرة
‫(بوجلاركا) ، أثارت حقـدا شديــدا لدى (بوتوند) .</font></b>

481
01:35:49,492 --> 01:35:54,556
<b><font color="#ff9393">‫و خلال عملية القياس الروتينية ، ثارت مشاعر (تيفادار) فجأة
‫عندما حاولت الأميرة (بوجلاركا) إرتداء زوج من الأحذية الجديدة ،</font></b>

482
01:36:37,859 --> 01:36:43,830
<b><font color="#ff9393">‫(بوتوند) ، الذي شارك شقيقه الأصغر نفس الشعور القوي
‫بشأن حذاء الأميرة الجديد ، غلبه شعور جـارف بالحســــد .</font></b>

483
01:36:47,658 --> 01:36:50,391
<b><font color="#ff9393">‫فى صباح اليوم التالى ، فى مكتبة الملك ...</font></b>

484
01:37:05,937 --> 01:37:13,928
<b><font color="#ff9393">‫"أيها الملك النبيل لهذه الأراضي (الكارباثية) العظيمة ، أبلغك
‫بإعجابى الشديد لإبنتك الجميلة الساحرة ، الأميرة (بوجلاركا)".</font></b>

485
01:37:18,264 --> 01:37:20,886
<b><font color="#ff9393">‫"أخرج من هنا ، أيها الوغد الوقح !"</font></b>

486
01:37:23,308 --> 01:37:25,608
<b><font color="#ff9393">‫"أتوسل إليك يا صاحب الجلالة !"</font></b>

487
01:37:33,509 --> 01:37:47,778
<b><font color="#ff9393">‫"هناك بركة في الغابة البعيدة ، إذا كنت ترى نفســـك تستحـــق خطبة إبنتـــي ،
‫إذهب هناك و إجلب زهرة مسحورة من البركــــــة ، إذا عـــــــدت بالزهـــــرة
‫و أثبــت أنك شجــــاع و مخلــــص ، فسأعطيك (بوجـــلاركا) و حذائها الجديد" .</font></b>

488
01:38:07,703 --> 01:38:13,378
<b><font color="#ff9393">‫"يجب أن تخبرني إن كان (تيفادار) رجل يفي بوعده ، إذا كان
‫قلبه نقيا ، سوف يقاوم نشـــوة وإغـــراءات بركـــة الزهور ."</font></b>

489
01:40:13,956 --> 01:40:17,432
<b><font color="#ff9393">‫الكثير من المتعـــة المحرمــة
‫تنتظر (تيفادار) تحت المياة ...</font></b>

490
01:43:08,621 --> 01:43:15,187
<b><font color="#ff9393">‫"أخي العزيز (تيفادار) ، أخي العزيز لم يعد من الغابة ،
‫الذئاب و الصقور فتكوا به . ليرحم الرب روحه الهالكة"</font></b>

491
01:44:37,953 --> 01:44:42,577
<b><font color="#ff9393">‫"طائر صغير أخبرني أنك كذبت بشأن (تيفادار) ،
‫طائر صغير أخبرني أنك يجـب أن تدفـع الثمـن ."</font></b>

492
01:44:55,414 --> 01:44:59,610
<b><font color="#ff9393">‫عندما سمــع (تيفادار) خبر مــوت (بوجلاركا) ،
‫ألقى بالزهرة المسحورة فى سلة المهملات .</font></b>

493
01:45:37,120 --> 01:45:41,576
<b><font color="#ff9393">‫"طائر صغير أخبرني أنك إستسلمت للإغراء ،
‫طائر صغير أخبرني أنك يجب أن تدفع الثمن"</font></b>

494
01:45:54,443 --> 01:46:03,440
<b><font color="#ff9393">‫معلنا العـذاب الأبدي على الإخـوة البائسين ، أمر الملك (ألادار) صانع
‫الأحذية الجديد ، بسلخ جثثهم و صنع صنادل جديدة منها لمكتبته .</font></b>

495
01:46:19,700 --> 01:46:23,192
<b><font color="#ff9393">‫(تيفادار) لكى يلبس فى القدم اليمنـى ،
‫و (بوتوند) فـــــى القـــدم اليســـــرى .</font></b>

496
01:46:46,379 --> 01:46:48,444
<b><font color="#ff9393">‫( النهاية )</font></b>

497
01:46:48,592 --> 01:46:50,877
‫<b><font color="#00ffff">ترجمة : م./ چورچ أنور زكري</font></b>

498
01:46:50,877 --> 01:47:12,426
‫<b><font color="#00ffff">ترجمة : م./ چورچ أنور زكري</font></b>

