﻿1
00:00:36,986 --> 00:00:41,441
‫<b><font color="#ff64ff">♫ هنا (بيتر هوفمان) المتوحش ، أنظر ... ♫</font></b>

2
00:00:41,599 --> 00:00:46,226
‫<b><font color="#ff64ff">♫ كان صبى شرير بشع ♫</font></b>

3
00:00:46,473 --> 00:00:51,010
‫<b><font color="#ff64ff">♫ كان يمسك بالطيور الصغيرة المسكينة ♫</font></b>

4
00:00:51,087 --> 00:00:55,759
‫<b><font color="#ff64ff">♫ ثم يمزق أجنحتها الصغيرة ♫</font></b>

5
00:00:56,005 --> 00:01:00,705
‫<b><font color="#ff64ff">♫ إلى جانب كل هذا ، فعل ما هو أسوأ بكثير ♫</font></b>

6
00:01:00,922 --> 00:01:05,748
‫<b><font color="#ff64ff">♫ لقد قتل الكلب ، و الآن سوف يموت ♫</font></b>

7
00:01:07,436 --> 00:01:31,114
‫<b><font color="#00ffff">ترجمة : م./ چورچ أنور زكري</font></b>

8
00:02:47,488 --> 00:02:52,309
‫<b><font color="#ff0000">[[   بيتـــــر المتـــوحـــش   ]]</font></b>

9
00:02:52,309 --> 00:02:57,676
‫<b><font color="#00ffff">ترجمة : م./ چورچ أنور زكري</font></b>

10
00:02:57,763 --> 00:03:03,493
‫(ميسينا) - (صقلية) - 24 ديسمبر 1908

11
00:04:17,217 --> 00:04:19,313
‫هذه الفتاة تتهمك ...

12
00:04:19,437 --> 00:04:21,563
‫بجرح وجهها بشفرة حلاقة !

13
00:04:21,787 --> 00:04:24,131
‫هل هذا صحيح ؟

14
00:04:24,355 --> 00:04:25,680
‫لا يا أمي .

15
00:04:25,704 --> 00:04:27,786
‫إنها كاذبة .

16
00:04:27,810 --> 00:04:29,788
‫هل سمعت ما قاله (بيتر) يا (جيوفاني) ؟

17
00:04:30,012 --> 00:04:31,729
‫نعم يا سيدتي !

18
00:04:31,753 --> 00:04:35,559
‫- و لكن ذلك ...
‫- الفتاة كاذبة ... إنتهى الأمر .

19
00:04:35,583 --> 00:04:40,583
‫أريدها أن تكون خارج منزلى الليلة .

20
00:04:53,775 --> 00:04:55,710
‫أنت تعرف أنني أحبك , أليس كذلك ؟

21
00:04:55,734 --> 00:04:57,943
‫أعرف .

22
00:04:58,867 --> 00:05:01,237
‫أعطني شفرة الحلاقة يا (بيتر) .

23
00:05:01,261 --> 00:05:02,543
‫لا يا أمي .

24
00:05:02,567 --> 00:05:04,371
‫أرجوك ، إفعل ذلك من أجلي .

25
00:05:04,395 --> 00:05:05,937
‫أبي أعطاه لي ...

26
00:05:05,961 --> 00:05:08,461
‫إنه ملكى .

27
00:06:00,973 --> 00:06:03,343
‫أرى أنك وجدت كلبك أخيرا .

28
00:06:03,367 --> 00:06:06,215
‫داخل صندوق تحت الأرض .

29
00:06:06,239 --> 00:06:08,130
‫إنه خطأك ،
‫لقد إستغرقت وقتا طويلا !

30
00:06:08,154 --> 00:06:10,959
‫الحديقة ليست كبيرة لهذا الحد .

31
00:06:10,983 --> 00:06:12,090
‫إتركنى !

32
00:06:12,114 --> 00:06:13,962
‫حاول أن تفعلها يا فلاح !

33
00:06:13,986 --> 00:06:17,986
‫ضع يدك علي و ستطرد أمى عائلتك .

34
00:06:18,207 --> 00:06:22,507
‫و أنت ... سوف تتضور جوعا .

35
00:08:40,567 --> 00:08:44,286
‫أنت أكثر غباء مما ظننت !

36
00:08:44,310 --> 00:08:48,810
‫هل تعتقد أنني لم أتعرف عليك ؟

37
00:09:06,401 --> 00:09:09,902
‫<b><font color="#00ffff">هنا (بيتــر هوفمــان) المتوحش !
‫كان صبى شــــرير بشـــــع ...
‫كان يمســـك بالطيــــور المسكينـــة
‫ثم يمــــــزق أجنحتهـــــا الصغيـــرة
‫إلى جانب هذا فعل ما هو أسوأ بكثير ...
‫لقد قتل الكلب ، و الآن سوف يموت .</font></b>

38
00:09:10,292 --> 00:09:14,292
‫لم أكن أعرف أنك شاعر يا (ألفريدو) !

39
00:09:14,906 --> 00:09:17,711
‫<b><font color="#00ffff">"إلى جانب هذا فعل ما هو أسوأ بكثير ..."</font></b>

40
00:09:17,735 --> 00:09:21,735
‫<b><font color="#00ffff">"لقد قتل الكلب ..."</font></b>

41
00:09:24,002 --> 00:09:28,002
‫<b><font color="#00ffff">"... و الآن سوف يموت"</font></b>

42
00:09:49,893 --> 00:09:52,115
‫دعنى أخرج !

43
00:09:52,639 --> 00:09:54,356
‫دعني أخرج من هنا , أيها الوغد !

44
00:09:54,380 --> 00:09:57,832
‫سوف أقتلك من أجل هذا .

45
00:10:54,023 --> 00:10:55,895
‫<b><font color="#00ffff">( لندن - قسم الآثار )</font></b>

46
00:10:55,980 --> 00:10:57,375
‫أشياءك وصلت يا بروفيسور (ناش) .

47
00:10:57,399 --> 00:11:01,399
‫من (فروم) ؟
‫ضعها على مكتبي من فضلك .

48
00:11:28,864 --> 00:11:32,115
‫<b><font color="#00ffff">( كتاب الأرواح )</font></b>

49
00:11:48,712 --> 00:11:51,429
‫لا ، ليس بعد .

50
00:11:51,453 --> 00:11:56,453
‫أرجوك أخبريني ,
‫لماذا تحتفظين بهذا الكتاب ؟

51
00:11:58,754 --> 00:12:00,712
‫لا بأس .

52
00:12:15,153 --> 00:12:18,434
‫<b><font color="#00ffff">( العهـــــود )</font></b>

53
00:12:23,790 --> 00:12:26,464
‫أعتقد أننى قلق بشأن (ليز) .

54
00:12:26,488 --> 00:12:27,552
‫صبيان ؟

55
00:12:27,576 --> 00:12:30,334
‫يا إلهي ، لا .

56
00:12:31,058 --> 00:12:34,558
‫إنها تعتقد أنني أحمق تماما !

57
00:12:35,236 --> 00:12:39,236
‫في الواقع أشك أن الأمر يخص أمها !

58
00:12:39,893 --> 00:12:41,871
‫هل تعتقد أنها تشعر بالذنب ؟

59
00:12:41,895 --> 00:12:43,177
‫ذنب ؟

60
00:12:43,201 --> 00:12:45,005
‫(ليز) ؟

61
00:12:45,029 --> 00:12:48,008
‫بعد أن ماتت أمها , توقفت عن السفر ,
‫و أغلقت على نفسك !

62
00:12:48,032 --> 00:12:50,837
‫أكره أن أقول ذلك ,
‫لكنك تهدر حياتك .

63
00:12:50,861 --> 00:12:54,492
‫ربما تعتقد (ليز) أن ذلك بسببها .

64
00:12:54,516 --> 00:12:58,516
‫أي شخص سيعطينى فرصة
‫جديدة بعد ما حدث لى ؟

65
00:12:58,782 --> 00:13:00,760
‫هناك وظيفة ترميم فى (إيطاليا) .

66
00:13:00,784 --> 00:13:04,677
‫ممتعة جدا ,
‫و لن تتطلب منك الكثير .

67
00:13:04,701 --> 00:13:05,808
‫أين ؟

68
00:13:05,832 --> 00:13:07,375
‫بلدة في (صقلية) .

69
00:13:07,399 --> 00:13:11,399
‫كما أن هناك أيضا مدرسة لـ (ليز) .

70
00:13:12,056 --> 00:13:15,383
‫لقد فكرت فى كل شيء يا زعيم .

71
00:13:15,407 --> 00:13:18,603
‫بهذه الطريقة يمكنك أن تظهر
‫للعالم ما أعرفه عنك بالفعل !

72
00:13:18,627 --> 00:13:22,627
‫أنه لا يزال بإمكانك إدارة موقع .

73
00:14:07,024 --> 00:14:10,438
‫و هذه هى المقبرة الإنجليزية .

74
00:14:10,462 --> 00:14:13,354
‫معظمها دمر بسبب الزلزال .

75
00:14:13,378 --> 00:14:17,378
‫بالإضافة إلى تسعون فى
‫المائة من مبانى البلدة !

76
00:14:17,686 --> 00:14:20,622
‫(ميسينا) كانت واحدة من
‫أغنى المدن في (صقلية) .

77
00:14:20,646 --> 00:14:24,646
‫الأسلاف الإنجليز قد
‫قاموا بعمل جيد هنا !

78
00:14:25,564 --> 00:14:29,564
‫ربما أن المكان ليس هو الأكثر
‫إثارة لإهتمـــام فتاة صغيرة !

79
00:14:29,698 --> 00:14:31,720
‫عندما كان عمرها ست سنوات ,

80
00:14:31,744 --> 00:14:35,506
‫كانت (ليز) تلعب في مقابر الموتى في
‫(باريس) بين ملايين الهياكل العظمية !

81
00:14:35,530 --> 00:14:38,330
‫سوف تكون على ما يرام .

82
00:16:22,202 --> 00:16:24,746
‫المدرسة على بعد دقيقتين
‫سيرا على الأقدام من المنزل .

83
00:16:24,770 --> 00:16:27,096
‫يمكنكما الذهاب مباشرة عبر الغابة .

84
00:16:27,120 --> 00:16:30,578
‫يمكننى أن أسير وحدى .

85
00:16:30,602 --> 00:16:32,580
‫وحدك ؟

86
00:16:32,604 --> 00:16:35,304
‫سوف نرى .

87
00:16:37,348 --> 00:16:39,543
‫هكذا هم المراهقين !

88
00:16:39,567 --> 00:16:42,067
‫حدثى و لا حرج .

89
00:17:19,042 --> 00:17:20,976
‫بروفيسور !

90
00:17:21,000 --> 00:17:23,544
‫- (نورمان) .
‫- (نورمان) .

91
00:17:23,568 --> 00:17:27,568
‫يجب أن تأتي لتناول الغداء
‫في منزلي في وقت ما .

92
00:17:27,615 --> 00:17:29,767
‫إذا أردت .

93
00:17:29,791 --> 00:17:33,791
‫عمتي طباخة ماهرة
‫و سترحب بمقابلتك .

94
00:17:35,188 --> 00:17:37,036
‫(ليز) نباتية .

95
00:17:37,060 --> 00:17:38,298
‫إنه موضوع حساس .

96
00:17:38,322 --> 00:17:41,475
‫هذه ليست مشكلة للعمة (إيما) .

97
00:17:41,499 --> 00:17:43,520
‫عظيم .

98
00:17:43,544 --> 00:17:47,073
‫نعم ، شكرا لك .

99
00:18:31,537 --> 00:18:34,029
‫<b><font color="#00ffff">كلاهما قتل فى الزلزال
‫28 ديسمبر 1908</font></b>

100
00:19:07,522 --> 00:19:09,341
‫دكتورة ؟

101
00:19:18,987 --> 00:19:21,112
‫شكرا ، شكرا .

102
00:19:38,181 --> 00:19:40,898
‫"هنا (بيتر هوفمان) المتوحش"

103
00:19:40,922 --> 00:19:44,728
‫"أنظر ..."

104
00:19:44,752 --> 00:19:48,752
‫"كان صبى شرير بشع ..."

105
00:20:14,217 --> 00:20:15,672
‫ماذا قال ؟

106
00:20:15,696 --> 00:20:19,676
‫هذه الألعاب كانت موضوعة
‫هنا من أجل طفل صغير !

107
00:20:19,700 --> 00:20:24,713
‫بهذه الطريقة ، يمكنه الإستمرار
‫فى اللعب في الحياة الأخرى .

108
00:20:38,620 --> 00:20:43,107
‫<b><font color="#00ffff">( كرة الأسقف )</font></b>

109
00:21:47,240 --> 00:21:50,044
‫<b><font color="#00ffff">هل من أحد هناك ؟</font></b>

110
00:22:04,452 --> 00:22:07,077
‫<b><font color="#00ffff">هل من أحد هناك ؟</font></b>

111
00:22:40,868 --> 00:22:47,127
‫<b><font color="#00ffff">ها هو (بيتــر هوفمــان) المتوحـــــش !
‫كان صبى شرير بشـــع ...
‫كان يمســـك بالطيــــور المسكينـــة
‫ثم يمــــــزق أجنحتهـــــا الصغيـــرة
‫إلى جانب هذا فعل ما هو أسوأ بكثير ...
‫لقد قتل الكلب ، و الآن سوف يموت .</font></b>

112
00:23:14,434 --> 00:23:16,479
‫<b><font color="#00ffff">هل من أحد هناك ؟</font></b>
‫<b><font color="#00ffff">هل من أحد هناك ؟</font></b>

113
00:23:22,585 --> 00:23:23,943
‫<b><font color="#00ffff">( نعـــم )</font></b>

114
00:24:02,378 --> 00:24:05,930
‫<b><font color="#00ffff">أين أنت ؟
‫ظننت أنك ستكونين فى المنزل بالفعل !</font></b>

115
00:25:12,602 --> 00:25:13,857
‫أمى !

116
00:25:14,081 --> 00:25:15,394
‫ساعديني !

117
00:25:32,578 --> 00:25:37,078
‫ساعديني يا أمى !

118
00:25:37,540 --> 00:25:42,249
‫ساعديني يا أمى !

119
00:25:42,407 --> 00:25:44,407
‫يا أمى !

120
00:25:44,808 --> 00:25:47,142
‫هل أنت بخير ؟

121
00:25:50,770 --> 00:25:52,748
‫أنت خائفة !

122
00:25:52,772 --> 00:25:55,208
‫لماذا ؟

123
00:25:55,732 --> 00:25:58,332
‫ما إسمك ؟

124
00:26:03,130 --> 00:26:04,673
‫ها أنت ذا .

125
00:26:04,697 --> 00:26:06,771
‫مرحبا !

126
00:26:07,395 --> 00:26:10,418
‫أنا (هارييت) ، أعيش بالقرب من هنا .

127
00:26:10,442 --> 00:26:13,029
‫يجب أن أسير
‫عبر هذه الغابة .

128
00:26:13,053 --> 00:26:14,117
‫أنت إنجليزية !

129
00:26:14,141 --> 00:26:15,684
‫نعم ، من (أكسفورد) .

130
00:26:15,708 --> 00:26:17,817
‫لم أكن أعتقد أنه
‫لايزال يوجد إنجليز هنا !

131
00:26:17,841 --> 00:26:20,389
‫يبدو أن شخص ما تبقي .

132
00:26:22,193 --> 00:26:25,302
‫إبنتي لا تسمع ,
‫لكنها تقرأ الشفاه جيدا .

133
00:26:25,326 --> 00:26:28,871
‫- إسمها ...
‫- (ليز) ، نعم ، لقد أخبرتنى .

134
00:26:28,895 --> 00:26:30,660
‫حسنا .

135
00:26:30,984 --> 00:26:32,919
‫أنا (نورمان) .

136
00:26:32,943 --> 00:26:35,478
‫سررت بلقائك .

137
00:26:35,902 --> 00:26:38,942
‫آمل أن أراك مرة أخرى .

138
00:26:39,166 --> 00:26:41,466
‫إلى اللقاء .

139
00:26:50,372 --> 00:26:52,786
‫إنها جميلة .
‫مثل أمى تماما .

140
00:27:06,638 --> 00:27:09,845
‫<b><font color="#b87272">جامعة (ميسينا)</font></b>
‫<font color="#00ffff">(بيتر هوفمان)</font>

141
00:27:12,721 --> 00:27:15,285
‫<b><font color="#00ffff">"إختفاء الصبى (بيتر هوفمان)"</font></b>

142
00:27:18,046 --> 00:27:23,133
‫<b><font color="#00ffff">"بعد إنتحار السيد (إدجار) ،
‫مأساة جديدة تصيب عائلة (هوفمان)"</font></b>

143
00:27:28,319 --> 00:27:30,871
‫<b><font color="#00ffff">هل من أحد هناك ؟</font></b>
‫<b><font color="#00ffff">هل من أحد هناك ؟</font></b>

144
00:27:51,314 --> 00:27:52,714
‫<b><font color="#00ffff">( نعـــم )</font></b>

145
00:27:57,327 --> 00:28:00,609
‫<b><font color="#00ffff">من أنت ؟</font></b>

146
00:28:13,261 --> 00:28:15,241
‫<b><font color="#00ffff">( أمـــك )</font></b>

147
00:29:25,028 --> 00:29:26,747
‫أمي !

148
00:29:38,998 --> 00:29:40,497
‫هذا هو (إدجار هوفمان) .

149
00:29:40,521 --> 00:29:45,221
‫لقد إنتحر عام 1907,
‫لقد قطع حنجرته !

150
00:29:45,352 --> 00:29:46,503
‫لماذا فعل ذلك ؟

151
00:29:46,527 --> 00:29:48,592
‫حسنا ، يبدو أن لا أحد يعرف .

152
00:29:48,616 --> 00:29:50,769
‫كانت فضيحة كبيرة
‫في ذلك الوقت !

153
00:29:50,793 --> 00:29:52,640
‫كان واحدا من أغنى
‫الرجال على الجزيرة .

154
00:29:52,664 --> 00:29:54,816
‫و (بيتر) كان إبنه .

155
00:29:54,840 --> 00:29:58,840
‫و قد اختفى في 25 ديسمبر 1908  !

156
00:29:59,105 --> 00:30:00,866
‫أى بثلاثة أيام قبل الزلزال ,

157
00:30:00,890 --> 00:30:02,955
‫و لم يعثر عليه أبدا !

158
00:30:02,979 --> 00:30:05,174
‫كان عمره 12 عاما آنذاك .

159
00:30:05,198 --> 00:30:07,453
‫ياله من لغز !

160
00:30:13,598 --> 00:30:16,098
‫لقد دمروها !

161
00:30:21,737 --> 00:30:23,845
‫هل تعمل هذه الكاميرات ؟

162
00:30:23,869 --> 00:30:26,239
‫لا تعمل ، لسوء الحظ !

163
00:30:26,263 --> 00:30:27,936
‫حسنا ، لتجعلينهم يعملون .

164
00:30:27,960 --> 00:30:30,260
‫حسنا ، بالتأكيد .

165
00:31:42,992 --> 00:31:45,953
‫لدى شئ من أجله !

166
00:31:59,922 --> 00:32:02,892
‫هذه هدية لك .

167
00:32:03,316 --> 00:32:04,946
‫ما هذه ؟

168
00:32:04,970 --> 00:32:08,271
‫إنها قطعة من مادة
‫غمرت في الماء المقدس .

169
00:32:08,495 --> 00:32:12,495
‫توجد بداخلها صورة للسيد (المسيح) .

170
00:32:12,804 --> 00:32:16,453
‫لم تعترف بذلك مطلقا ,
‫لكن لديها واحدة أيضا .

171
00:32:16,677 --> 00:32:20,340
‫عمتي تعتقد أن الموتى يمكنهم
‫أن يكونوا إما أخيار أو أشرار !

172
00:32:20,464 --> 00:32:24,464
‫هذه تساعد على إبعاد الأشرار !

173
00:32:36,325 --> 00:32:37,866
‫<b><font color="#00ffff">هل أنت هناك ؟</font></b>

174
00:32:40,804 --> 00:32:42,004
‫<b><font color="#00ffff">( نعـــم )</font></b>

175
00:32:50,532 --> 00:32:56,709
‫<b><font color="#00ffff">أمى ، هل هذه أنت ؟</font></b>

176
00:33:05,819 --> 00:33:07,857
‫<b><font color="#00ffff">( لا )</font></b>

177
00:34:36,556 --> 00:34:39,366
‫هل إستخدمت هذه ؟

178
00:34:39,690 --> 00:34:41,729
‫لا تقلقى .

179
00:34:41,953 --> 00:34:45,953
‫هذه ...
‫مجرد لعبة .

180
00:34:51,484 --> 00:34:54,035
‫ليست لعبة ؟

181
00:34:56,098 --> 00:34:58,713
‫أنت سمعت أمك !

182
00:35:01,407 --> 00:35:03,272
‫أرجوك .

183
00:35:03,496 --> 00:35:05,231
‫لا يمكنك ذلك .

184
00:35:05,455 --> 00:35:07,755
‫هذا مستحيل .

185
00:35:09,981 --> 00:35:13,981
‫ما الذي يتطلبه الأمر لكي تصدقني ؟

186
00:35:17,467 --> 00:35:19,390
‫(ليز) ...

187
00:35:31,002 --> 00:35:32,931
‫(بيانكا) .

188
00:37:17,543 --> 00:37:19,086
‫ما هو الشئ المفقود ؟

189
00:37:19,110 --> 00:37:22,890
‫من الصعب معرفة ذلك
‫وسط هذه الفوضى !

190
00:37:23,114 --> 00:37:24,818
‫أين الصندوق المعدني ؟

191
00:37:24,942 --> 00:37:28,942
‫لقد كان هنا و قد إختفى الآن !

192
00:37:30,643 --> 00:37:33,031
‫أنا آسف يا (بيانكا) .

193
00:37:33,255 --> 00:37:37,255
‫أنا و (ليز) بدأنا هذا
‫الصباح بداية سيئة .

194
00:37:38,347 --> 00:37:42,347
‫يمكننا التحدث عن ذلك إذا أردت .

195
00:37:55,712 --> 00:37:58,293
‫<i><b><font color="#00ffff">♫ كان العام 1908 ... ♫</font></b></i>

196
00:38:03,546 --> 00:38:05,959
‫لم أسألك أبدا ما الذي
‫أتى بك إلى هنا .

197
00:38:05,983 --> 00:38:07,265
‫أعني ... ,

198
00:38:07,289 --> 00:38:09,471
‫بالنسبة لشخص فى خبرتك ...

199
00:38:09,595 --> 00:38:12,539
‫... إنه عمل متواضع جدا !

200
00:38:13,991 --> 00:38:17,991
‫إعتقدت أن ما حدث معلوما للكافة .

201
00:38:18,169 --> 00:38:20,969
‫ليس بالنسبة لي .

202
00:38:25,872 --> 00:38:28,186
‫منذ خمس سنوات ...

203
00:38:28,310 --> 00:38:32,310
‫أنا و زوجتي كنا نعمل
‫بالتنقيب في (تركيا) .

204
00:38:32,792 --> 00:38:35,745
‫أثناء التنقيب ، نحن ...

205
00:38:35,969 --> 00:38:39,969
‫إكتشفنا تابوت روماني !

206
00:38:40,322 --> 00:38:41,634
‫كان جميلا .

207
00:38:41,758 --> 00:38:44,345
‫سليما تماما !

208
00:38:44,369 --> 00:38:45,868
‫كل ما كان علي
‫فعله هو أن أنظفه !

209
00:38:45,892 --> 00:38:48,842
‫و سوف يكون مثاليا !

210
00:38:50,549 --> 00:38:52,745
‫كان يمكن أن أنتظر
‫حتى اليوم التالي .

211
00:38:52,769 --> 00:38:57,769
‫لكننى كنت متحمسا جدا ،
‫لدرجة أننى لم أستطع تركه !

212
00:38:59,602 --> 00:39:03,602
‫لذا أرسلت (جاين) للمنزل
‫في سيارتها ...

213
00:39:03,736 --> 00:39:06,771
‫... مع (ليز) !

214
00:39:10,352 --> 00:39:12,534
‫شاحنة ...

215
00:39:12,658 --> 00:39:17,658
‫... أسقطت سيارتها من فوق جسر !

216
00:39:18,447 --> 00:39:20,847
‫بينما أنا ...

217
00:39:20,971 --> 00:39:25,971
‫كنت أنفض الغبار
‫عن قطعة الرخام !

218
00:39:27,369 --> 00:39:30,262
‫لقد فقدتها ...

219
00:39:31,286 --> 00:39:35,286
‫و (ليز) فقدت سمعها .

220
00:39:38,380 --> 00:39:40,867
‫فى اليوم التالي للحادث ...

221
00:39:40,991 --> 00:39:42,042
‫أنا ...

222
00:39:42,166 --> 00:39:44,175
‫عدت إلى الموقع ,

223
00:39:44,299 --> 00:39:46,307
‫أمسكت فأسا ,

224
00:39:46,431 --> 00:39:50,831
‫و حطمت ذلك التابوت إلى أشلاء !

225
00:40:26,253 --> 00:40:30,253
‫(نورمان) ... إرحل !

226
00:40:32,042 --> 00:40:37,220
‫(نورمان) ... إرحل !

227
00:42:34,120 --> 00:42:35,607
‫غدا ...

228
00:42:35,731 --> 00:42:37,913
‫ستنتهى المدرسة مبكرا .

229
00:42:38,037 --> 00:42:41,295
‫هل أقلك ؟

230
00:42:41,519 --> 00:42:45,519
‫أنا آسف بشأن ما حدث سابقا .

231
00:43:14,957 --> 00:43:16,402
‫<i><b><font color="#00ffff">( الكاميرات معطلة )</font></b></i>

232
00:43:59,270 --> 00:44:01,267
‫كل .

233
00:44:03,511 --> 00:44:05,053
‫(ليز) ...

234
00:44:05,777 --> 00:44:08,077
‫أنا محتار !

235
00:44:08,301 --> 00:44:10,022
‫أرجوك أخبريني ، لماذا ؟

236
00:44:10,070 --> 00:44:14,096
‫أعرف أنك تحب لحم الخنزير المقدد و البيض على الإفطار ،
‫لقد أردت أن أفاجئك !

237
00:44:14,220 --> 00:44:16,347
‫لا أصدق هذا !

238
00:44:16,571 --> 00:44:19,437
‫هناك خطب ما !

239
00:44:19,661 --> 00:44:21,843
‫أنا آكل اللحم ...

240
00:44:21,967 --> 00:44:24,267
‫و لكننى لا أفعل ذلك و أنا معك !

241
00:44:24,273 --> 00:44:27,045
‫لقد غيرت رأيي .

242
00:44:27,146 --> 00:44:29,198
‫من فضلك .

243
00:44:29,322 --> 00:44:32,422
‫هل يمكننا التحدث
‫عن هذا معا ؟

244
00:44:32,501 --> 00:44:34,668
‫بالطبع يمكننا التحدث عن هذا ...

245
00:44:34,747 --> 00:44:37,812
‫أخبرنى إذا كنت تريد أن
‫تأكل هذا البيض اللعين !

246
00:44:40,682 --> 00:44:42,573
‫هذا يكفي !

247
00:44:42,597 --> 00:44:44,575
‫أنا والدك .

248
00:44:44,599 --> 00:44:48,161
‫و لا أريد أي حديث وقح منك .

249
00:44:48,385 --> 00:44:51,669
‫أنا لست الأب المثالى ,

250
00:44:51,693 --> 00:44:55,586
‫لكننى ، أبذل قصارى جهدي
‫للتواصل معك ...

251
00:44:55,610 --> 00:44:59,108
‫و أنت تدفعيننى للجنون !

252
00:45:44,180 --> 00:45:46,275
‫بروفيسور (ناش) ؟

253
00:45:46,299 --> 00:45:49,017
‫الملازم (كالاركو) ,
‫من الشرطة الإيطالية .

254
00:45:49,141 --> 00:45:50,366
‫أخيرا .

255
00:45:50,490 --> 00:45:52,064
‫كنا ننتظرك .

256
00:45:52,188 --> 00:45:54,936
‫لدينا تلف فى إحدى
‫المقابر و حادث سرقة .

257
00:45:55,060 --> 00:45:57,722
‫ما الذى سرق ؟

258
00:45:57,846 --> 00:46:00,725
‫صندوق معدني يحتوي
‫على بعض الألعاب ...

259
00:46:00,849 --> 00:46:03,858
‫و شاهد قبر خشبي .

260
00:46:03,982 --> 00:46:06,339
‫هذه ليست سرقة تذكر !

261
00:46:06,463 --> 00:46:09,124
‫هل لديك أي أعداء هنا ؟

262
00:46:09,248 --> 00:46:11,300
‫أعداء ؟

263
00:46:11,424 --> 00:46:13,986
‫لماذا ؟

264
00:46:14,210 --> 00:46:16,989
‫ربما فعلت شيئا خاطئا ؟

265
00:46:17,213 --> 00:46:19,831
‫أنا ببساطة أحاول
‫حماية هذه المقبرة .

266
00:46:19,955 --> 00:46:23,691
‫ضد المخربين ،
‫و عقود من الإهمال !

267
00:46:23,915 --> 00:46:26,228
‫هذه المقبرة ليست (الكولوسيوم) .

268
00:46:26,352 --> 00:46:27,578
‫لا أحد يهتم بالموتى .

269
00:46:27,702 --> 00:46:31,702
‫حسنا ، أنا أهتم ،
‫و ذلك كبداية .

270
00:46:32,271 --> 00:46:35,890
‫بروفيسور ، خذ بنصيحتي ...

271
00:46:36,014 --> 00:46:37,631
‫عد إلى (إنجلترا) .

272
00:46:37,755 --> 00:46:41,755
‫ما رأيك لو قمت بعملك ...

273
00:46:41,933 --> 00:46:44,420
‫و أنا أقوم بعملى .

274
00:46:44,544 --> 00:46:46,466
‫أنا أفعل ذلك .

275
00:46:46,590 --> 00:46:48,690
‫أنا أفعل .

276
00:46:56,869 --> 00:46:58,669
‫مرحبا !

277
00:47:21,146 --> 00:47:22,946
‫مرحبا !

278
00:48:40,791 --> 00:48:43,657
‫ماذا كنت تعتقد ؟

279
00:48:43,881 --> 00:48:45,628
‫المكان كله منهار .

280
00:48:45,752 --> 00:48:48,719
‫كل التوابيت مليئة بالمسامير الصدئة !

281
00:48:48,843 --> 00:48:51,430
‫الأسبوع الماضي , (جوسيبي)
‫آذى نفسه بنفس الطريقة .

282
00:48:51,454 --> 00:48:54,454
‫لم يكن مسمارا !

283
00:49:02,160 --> 00:49:05,960
‫هذه لم تكن موجودة من قبل !

284
00:49:08,223 --> 00:49:10,567
‫<b><font color="#00ffff">فيللا (هوفمان)
‫سبتمبر 1908</font></b>

285
00:50:00,044 --> 00:50:04,544
‫هل أنت متأكدة أنك
‫لا ترغبين بعضا منه ؟

286
00:50:05,615 --> 00:50:08,233
‫أردت فقط أن أعتذر .

287
00:50:08,357 --> 00:50:09,495
‫على ماذا ؟

288
00:50:09,619 --> 00:50:11,205
‫أنا غريبة عنكم تماما ...

289
00:50:11,229 --> 00:50:13,599
‫و كنت ألاحق إبنتك فى الغابة .

290
00:50:13,623 --> 00:50:15,993
‫كان من الممكن أن
‫تأخذ عنى فكرة خاطئة .

291
00:50:16,017 --> 00:50:17,982
‫أنا لم آخذ أي فكرة .

292
00:50:18,106 --> 00:50:19,692
‫بل أنا الذي يجب أن يوبخ .

293
00:50:19,716 --> 00:50:22,434
‫لأننى تأخرت ثلاث ساعات
‫عن إصطحابها من المدرسة .

294
00:50:22,458 --> 00:50:26,158
‫يبدو أنها تدبرت أمرها جيدا .

295
00:50:26,592 --> 00:50:28,657
‫مع أب مثلي ,
‫يجب عليها ذلك .

296
00:50:28,681 --> 00:50:31,430
‫لا تقسو على نفسك .

297
00:50:31,554 --> 00:50:36,154
‫نحن نفعل ما بوسعنا
‫من أجــــل أطفالنا .

298
00:50:36,385 --> 00:50:38,946
‫هل لديك أطفال ؟

299
00:50:39,170 --> 00:50:40,701
‫لا .

300
00:50:41,825 --> 00:50:46,325
‫لقد تأخر الوقت
‫يجب أن أذهب .

301
00:51:46,761 --> 00:51:50,412
‫<b><font color="#00ffff">فيللا (هوفمان)</font></b>

302
00:54:23,046 --> 00:54:25,517
‫لقد أفزعتك !

303
00:54:26,441 --> 00:54:30,941
‫أحاول الدفاع عن الفيلا ،
‫بقدر ما أستطيع .

304
00:54:36,581 --> 00:54:40,581
‫هذا هو (دي بادرينيكولو) .

305
00:54:40,672 --> 00:54:43,073
‫لقد فقد ذراعه ...

306
00:54:43,197 --> 00:54:46,357
‫فى الزلزال !

307
00:54:46,722 --> 00:54:48,526
‫و من هذا ؟

308
00:54:48,550 --> 00:54:51,516
‫أخوه (ألفريدو) .

309
00:54:51,640 --> 00:54:55,059
‫لم يكن محظوظا !

310
00:54:55,383 --> 00:54:57,826
‫ماذا عن (بيتر هوفمان) ؟

311
00:54:57,950 --> 00:55:01,700
‫لا بد و أن والدك
‫قال لك شيئا عنه .

312
00:55:01,824 --> 00:55:03,381
‫حسنا ...

313
00:55:04,305 --> 00:55:06,327
‫قال والدي ...

314
00:55:07,351 --> 00:55:09,329
‫طوال حياته كلها ...

315
00:55:09,353 --> 00:55:14,423
‫لم يقابل أحـــدا
‫دنيئا مثل (بيتر) !

316
00:55:15,011 --> 00:55:17,977
‫<b><font color="#00ffff">كان يستمتع بإيذاء الآخرين ,</font></b>

317
00:55:18,101 --> 00:55:21,733
‫<b><font color="#00ffff">و كــان يفعـــل ذلك دون
‫أدنى خوف من أن يعاقب .</font></b>

318
00:55:21,757 --> 00:55:25,189
‫<b><font color="#00ffff">كانت أمه دائما تحميه .</font></b>

319
00:55:25,413 --> 00:55:30,296
‫<b><font color="#00ffff">حتى أنهــا فعلت ذلك
‫أيضا عندما قتل والده !</font></b>

320
00:55:30,418 --> 00:55:34,111
‫<b><font color="#00ffff">(بيتر) أراد أمه لنفسه !</font></b>

321
00:55:34,335 --> 00:55:39,035
‫<b><font color="#00ffff">لقد أخفت ما حدث ,
‫و إدعت أنه كان إنتحارا .</font></b>

322
00:55:39,296 --> 00:55:41,579
‫<b><font color="#00ffff">الجميع كانوا يعرفون
‫الحقيقة في الفيللا ,</font></b>

323
00:55:41,603 --> 00:55:45,278
‫<b><font color="#00ffff">لكنهم كانوا خائفين
‫جدا من أن يتكلموا !</font></b>

324
00:55:45,302 --> 00:55:48,225
‫<b><font color="#00ffff">يوما ما ، عمي ضجر
‫من تلك الوحشية ،</font></b>

325
00:55:48,349 --> 00:55:50,749
‫<b><font color="#00ffff">و قرر أن يجعله يدفع الثمن !</font></b>

326
00:55:50,873 --> 00:55:54,873
‫<b><font color="#00ffff">كان لابد من إيقاف (بيتر) .</font></b>

327
00:55:57,857 --> 00:55:59,328
‫حتى متى ستظل تلعب هذه اللعبة ؟

328
00:55:59,414 --> 00:56:00,514
‫حتى يموت .

329
00:56:00,566 --> 00:56:02,099
‫لا يمكنك أن تتركه يموت .

330
00:56:02,592 --> 00:56:04,413
‫الله سوف يعاقبك .

331
00:56:04,478 --> 00:56:07,886
‫لا ، الله سوف يكافئنى ،
‫لأن هذا الصبى من نسل الشيطان .

332
00:56:08,058 --> 00:56:11,039
‫سوف يعثرون عليك !
‫أخبرنى أين هو !

333
00:56:23,456 --> 00:56:25,083
‫ما خطب أخيك اليوم ؟

334
00:56:25,961 --> 00:56:28,937
‫أنا ... أنا لا أعرف !

335
00:56:31,217 --> 00:56:34,053
‫<b><font color="#00ffff">لكن (ألفريدو) لم يكن قاتلا .</font></b>

336
00:56:34,177 --> 00:56:37,361
‫<b><font color="#00ffff">و قد أقنعه أبي أن يطلق سراحه .</font></b>

337
00:56:37,485 --> 00:56:39,711
‫<b><font color="#00ffff">و لكن لسوء الحظ ...</font></b>

338
00:56:39,835 --> 00:56:43,479
‫<b><font color="#00ffff">أنه إختار اليوم الخطأ !</font></b>

339
00:57:26,403 --> 00:57:29,587
‫<b><font color="#00ffff">الجثث في كل مكان .</font></b>

340
00:57:29,711 --> 00:57:34,801
‫<b><font color="#00ffff">عشرات الآلاف من الجثث
‫ألقيت في مقابر جماعية !</font></b>

341
00:57:41,157 --> 00:57:43,814
‫(ألفريدو) !

342
00:57:45,466 --> 00:57:48,867
‫<b><font color="#00ffff">مع وجود الموت في كل مكان ,</font></b>

343
00:57:48,991 --> 00:57:54,020
‫<b><font color="#00ffff">لم يهتم أحد بـ(بيتر)
‫أو مصير (ألفريدو) !</font></b>

344
00:58:28,117 --> 00:58:30,709
‫(ألفريدو) !

345
00:58:31,033 --> 00:58:33,542
‫(ألفريدو) !

346
00:58:35,080 --> 00:58:37,581
‫(ألفريدو) !

347
00:58:43,698 --> 00:58:47,025
‫<b><font color="#00ffff">لقد كان الثامن و العشرون
‫من ديسمبر عام 1908</font></b>

348
00:58:47,049 --> 00:58:51,049
‫<b><font color="#00ffff">لقد دمرت مدينة (ميسينا) بالكامل !</font></b>

349
00:58:53,882 --> 00:58:56,021
‫<b><font color="#00ffff">السيدة (هوفمان)
‫لم تتقبل فكرة ...</font></b>

350
00:58:56,145 --> 00:58:59,416
‫<b><font color="#00ffff">فقدان هذا الفتى الذى
‫أحبته أكثر من أي شيء !</font></b>

351
00:58:59,540 --> 00:59:02,114
‫<b><font color="#00ffff">و لم تكن مجرد شائعات ...</font></b>

352
00:59:02,238 --> 00:59:04,638
‫<b><font color="#00ffff">تلك المرأة كانت ساحرة !</font></b>

353
00:59:04,762 --> 00:59:06,740
‫<b><font color="#00ffff">عندما عاد أبى إلى الفيلا ، رآها ...</font></b>

354
00:59:06,764 --> 00:59:10,252
‫<b><font color="#00ffff">بينما كانت تقوم بطقوس
‫على جثة مدبرة منزل ...</font></b>

355
00:59:10,376 --> 00:59:12,603
‫<b><font color="#00ffff">بمجرد أن تم إنتشالها
‫من تحت الأنقاض .</font></b>

356
00:59:12,727 --> 00:59:14,082
‫أمي .

357
00:59:14,206 --> 00:59:16,346
‫<b><font color="#00ffff">... تلك الجثة الميتة
‫تحدثت بصوت (بيتر) !</font></b>

358
00:59:16,470 --> 00:59:19,336
‫ساعديني !

359
00:59:19,560 --> 00:59:22,378
‫ساعديني !

360
00:59:23,302 --> 00:59:26,356
‫<b><font color="#00ffff">في نفس الليلة , إختفت
‫السيدة (هوفمان) في الغابة ...</font></b>

361
00:59:26,480 --> 00:59:29,359
‫<b><font color="#00ffff">و لم يرها أحد مجددا !</font></b>

362
00:59:29,483 --> 00:59:32,636
‫<b><font color="#00ffff">الناس يقولون أنها لا تزال
‫تبحث عن (بيتر) ,</font></b>

363
00:59:32,660 --> 00:59:37,684
‫<b><font color="#00ffff">و أنها لن تنعم بالراحة
‫حتى يجتمع شملهما !</font></b>

364
01:00:12,613 --> 01:00:15,927
‫لنحاول الإنتهاء من
‫تصنيف الآثار غدا .

365
01:00:16,051 --> 01:00:18,495
‫أريد العودة إلى (لندن)
‫في أقرب وقت ممكن .

366
01:00:18,619 --> 01:00:21,615
‫- لماذا ؟
‫- أنها (ليز) .

367
01:00:21,839 --> 01:00:25,227
‫إنها مريضة ,
‫و بحاجة للمساعدة .

368
01:00:27,323 --> 01:00:29,201
‫هذه (كرة الأسقف) !

369
01:00:29,325 --> 01:00:30,507
‫أجل ، إنها كذلك .

370
01:00:30,631 --> 01:00:33,192
‫إنها شئ خطير .

371
01:00:33,416 --> 01:00:35,120
‫لماذا هى في هذا المنزل ؟

372
01:00:35,244 --> 01:00:38,906
‫كانت عند (ليز) ، كانت
‫تحاول الإتصال بأمها !

373
01:00:39,030 --> 01:00:41,305
‫و ماذا حدث ؟

374
01:00:41,729 --> 01:00:43,258
‫لا شيء !

375
01:00:43,382 --> 01:00:44,925
‫لا شيء !

376
01:00:44,949 --> 01:00:49,614
‫أمها ميتة !
‫ما الذى تظنينه قد حدث ؟

377
01:00:51,565 --> 01:00:53,443
‫يجب أن ترى (ليز) العمة (إيما) .

378
01:00:53,567 --> 01:00:56,750
‫لقد إنتقلنا منذ شهر ,
‫لذا فإن ذلك ليس طبيعيا .

379
01:00:56,874 --> 01:01:01,174
‫بإستخدام هذا الشيء , يمكن أن
‫تكون (ليز) قد تركت الباب مفتوحا !

380
01:01:01,313 --> 01:01:05,692
‫أنا أطلب منك فقط أن تدعها
‫تقضى يوما مع عمتي .

381
01:01:05,840 --> 01:01:09,840
‫أنت قابلتها ، إنها إنسانة طيبة .

382
01:01:10,453 --> 01:01:15,383
‫إنها تفهم أشياء
‫لا يفهمها الآخرون .

383
01:01:17,025 --> 01:01:21,625
‫و أنا سوف أكون هناك .

384
01:01:32,083 --> 01:01:33,047
‫إنهما يصنعان كعكة .

385
01:01:33,171 --> 01:01:34,309
‫ماذا قالت عمتك ؟

386
01:01:34,433 --> 01:01:36,411
‫إنها تحاول فقط أن تجعلها ترتاح .

387
01:01:36,435 --> 01:01:38,584
‫و سوف نرى .

388
01:01:40,657 --> 01:01:43,603
‫- (نورمان) ؟
‫- نعم ؟

389
01:01:47,316 --> 01:01:50,238
‫- سأكون حزينة إذا رحلت .
‫- و أنا أيضا .

390
01:01:50,362 --> 01:01:52,545
‫لكن يجب على أن أعتنى بـ(ليز) .

391
01:01:52,669 --> 01:01:54,187
‫حسنا .

392
01:01:55,411 --> 01:01:56,994
‫حسنا .

393
01:01:57,718 --> 01:02:00,397
‫على أن أنهي جولتي .

394
01:02:00,721 --> 01:02:02,614
‫أراك قريبا .

395
01:02:46,633 --> 01:02:49,779
‫<font color="#00ffff">في ذكرى المحبة
‫(والتر أوتيس) وزوجته (جيزيلا كايلر)
‫وأولادهم الثلاثة
‫(تشارلز إدغار) ، (لويس) ، (إلين)
‫وممرضتهم الإنجليزية
‫(إيان أليسون)
‫28 ديسمبر 1908</font>

396
01:03:23,159 --> 01:03:25,063
‫(ليز) !

397
01:03:30,636 --> 01:03:33,198
‫عمتى !
‫عمتى !

398
01:03:33,422 --> 01:03:35,931
‫عمتى !

399
01:03:36,555 --> 01:03:39,766
‫عمتى !
‫عمتى !

400
01:03:43,345 --> 01:03:46,276
‫عمتى !
‫عمتى !

401
01:03:49,830 --> 01:03:51,612
‫عمتى !

402
01:03:52,136 --> 01:03:53,919
‫عمتى !

403
01:03:54,443 --> 01:03:56,143
‫عمتى !

404
01:04:56,109 --> 01:04:57,717
‫(ليز) !

405
01:04:57,941 --> 01:05:00,794
‫إنها طقوس التطهير .

406
01:05:01,118 --> 01:05:02,517
‫(ليز) ممسوسة !

407
01:05:02,641 --> 01:05:04,432
‫كانت لديها علامات سحرية
‫سوداء على جسدها !

408
01:05:04,556 --> 01:05:07,060
‫علامات الساحرة .

409
01:05:10,301 --> 01:05:12,284
‫مرحبا يا عزيزتي .

410
01:05:12,608 --> 01:05:14,634
‫هل أساعدك ؟

411
01:05:14,958 --> 01:05:16,575
‫نعم ؟
‫هل تريدين الذهاب للمنزل ؟

412
01:05:16,699 --> 01:05:18,316
‫- لا ، لا تفعل ذلك .
‫- (نورمان) ، أرجوك .

413
01:05:18,440 --> 01:05:21,480
‫هذا يكفي ، إنها مرعوبة !

414
01:05:21,704 --> 01:05:25,307
‫سنعود إلى (لندن) ، غدا .

415
01:05:26,100 --> 01:05:28,339
‫- إبتعدى عن طريقي من فضلك .
‫- أرجوك .

416
01:05:28,363 --> 01:05:32,363
‫- إبتعدى عن طريقي .
‫- أتوسل إليك .

417
01:06:03,572 --> 01:06:07,572
‫غدا ، أنت و أنا
‫سوف نعود للمنزل .

418
01:06:08,838 --> 01:06:11,493
‫سوف تشعرين ...

419
01:06:12,973 --> 01:06:15,537
‫... بكثير من التحسن .

420
01:06:18,630 --> 01:06:22,630
‫أنا سأتلقى هذه .

421
01:06:39,173 --> 01:06:42,282
‫- مرحبا يا (رود) .
‫- مرحبا ، هل حاولت الإتصال بي ؟

422
01:06:42,306 --> 01:06:44,632
‫نعم حاولت ،
‫أريد التحدث معك .

423
01:06:44,656 --> 01:06:46,792
‫إنه أمر هام .

424
01:07:34,750 --> 01:07:36,821
‫ما هذا ؟

425
01:08:00,428 --> 01:08:02,470
‫(ليز) ؟

426
01:08:23,973 --> 01:08:25,983
‫(ليز) ؟

427
01:08:27,107 --> 01:08:30,591
‫(ليز) ، إبق هناك .

428
01:08:32,155 --> 01:08:34,978
‫إبق مكانك يا (ليز) .

429
01:08:36,507 --> 01:08:39,386
‫لست (ليز) ... بل (بيتر) .

430
01:08:39,510 --> 01:08:41,432
‫لا !
‫لا !

431
01:08:42,417 --> 01:08:44,201
‫(ليز) !

432
01:09:07,321 --> 01:09:10,244
‫(ليز) !
‫مهلا !

433
01:09:16,025 --> 01:09:17,081
‫(ليز) !

434
01:09:17,505 --> 01:09:19,588
‫(ليز) !

435
01:09:45,359 --> 01:09:47,033
‫(ليز) ...

436
01:11:13,550 --> 01:11:15,584
‫لا تتحرك .

437
01:11:16,624 --> 01:11:18,719
‫يجب أن أعود إلى الغابة .

438
01:11:18,843 --> 01:11:21,983
‫- يجب أن أجدها .
‫- لن تعرف الطريق .

439
01:11:22,107 --> 01:11:25,540
‫لقد تم إطلاق سراح قوى الظلام ،
‫و سوف يمنعونك من ذلك .

440
01:11:25,546 --> 01:11:26,653
‫ماذا يفترض بي أن أفعل ؟

441
01:11:26,677 --> 01:11:30,677
‫أن أتقبل أننى فقدت ابنتي ؟

442
01:11:31,291 --> 01:11:32,992
‫أخبريه !

443
01:11:36,774 --> 01:11:39,536
‫هناك خزان ماء في الخلف .

444
01:11:39,560 --> 01:11:42,626
‫يجب أن نجد جثة (بيتر)
‫و نطرد منه الروح الشريرة !

445
01:11:42,650 --> 01:11:44,628
‫لكن يجب أن نفعل ذلك الليلة .

446
01:11:44,652 --> 01:11:47,283
‫- و إلا سوف تضيع إلى الأبد .
‫- لكن ذلك مستحيل .

447
01:11:47,307 --> 01:11:51,307
‫يمكن أن يكون في أي مكان .

448
01:11:59,667 --> 01:12:03,667
‫إذا يجب أن نسأل
‫شخص ما يعرف ...

449
01:12:04,149 --> 01:12:08,218
‫و هذه المرة , يجب أن تؤمن .

450
01:12:11,722 --> 01:12:15,722
‫(ألفريدو) ، أنا أدعوك .

451
01:12:22,342 --> 01:12:24,750
‫(ألفريدو) ...

452
01:12:27,477 --> 01:12:29,799
‫أنا أدعوك .

453
01:12:40,534 --> 01:12:44,534
‫(ألفريدو) ، هل أنت هناك ؟

454
01:13:38,635 --> 01:13:40,165
‫مرحبا يا (بيتر) .

455
01:13:40,289 --> 01:13:43,285
‫لقد تركت لك بعض الهواء .

456
01:13:43,496 --> 01:13:47,009
‫أكثر مما أعطيت كلبي .

457
01:14:20,424 --> 01:14:22,664
‫أعرف أين هو .

458
01:14:22,788 --> 01:14:26,311
‫أعرف أين هو , و لكنه كان
‫يحاول أن يخبرنى بشئ ما !

459
01:14:26,335 --> 01:14:29,335
‫- من ؟
‫- (ألفريدو) .

460
01:14:36,084 --> 01:14:39,142
‫إنها أم (بيتر) !

461
01:14:39,566 --> 01:14:41,500
‫هي التي أخذت
‫(ليز) عبر الغابة !

462
01:14:41,524 --> 01:14:45,524
‫كانت هنا ، في منزلي !

463
01:14:48,052 --> 01:14:51,597
‫و إبنتي قالت شيئا
‫عن التحدث إلى (جين) !

464
01:14:51,621 --> 01:14:53,804
‫لم تكن تكذب !

465
01:14:53,928 --> 01:14:55,862
‫لكنها لم تكن أمها
‫تلك التى رأتها ,

466
01:14:55,886 --> 01:14:59,186
‫لقد كانت أم (بيتر) !

467
01:15:02,327 --> 01:15:04,327
‫(ليز) ؟

468
01:15:09,117 --> 01:15:10,299
‫مساء الخير يا (نورمان) .

469
01:15:10,423 --> 01:15:12,226
‫أنا آسفة على إزعاجك
‫فى هذا الوقت المتأخر ,

470
01:15:12,250 --> 01:15:15,665
‫- لكنني متأكدة أنني رأيت (ليز) .
‫- أين ؟

471
01:15:15,689 --> 01:15:17,985
‫في الغابة .

472
01:15:18,909 --> 01:15:20,787
‫هل يمكنني الدخول ؟

473
01:15:20,911 --> 01:15:25,311
‫لا ، لا تدخلى أيتها الساحرة !

474
01:15:48,891 --> 01:15:50,944
‫آمين .

475
01:15:55,555 --> 01:15:58,434
‫نحن بأمان في المنزل .

476
01:15:58,558 --> 01:16:02,558
‫الساحرة لا تستطيع الدخول
‫حتى يدعوها شخص ما .

477
01:16:02,605 --> 01:16:06,255
‫خذا السيارة ، و إذهبا إلى المقبرة .

478
01:16:06,479 --> 01:16:10,097
‫بمجرد أن تصلا إلى هناك ،
‫سوف تكونان بأمان .

479
01:16:10,221 --> 01:16:12,939
‫الساحرة لا تستطيع السير
‫على أرض مقدسة .

480
01:16:12,963 --> 01:16:15,081
‫و ماذا عنك ؟

481
01:16:17,011 --> 01:16:21,344
‫لا تخافي يا عزيزتي ،
‫سوف أكون بخير .

482
01:16:23,800 --> 01:16:27,800
‫أنت تعرفين ما يجب
‫عليك القيام به .

483
01:16:29,676 --> 01:16:33,676
‫- شكرا لك يا (إيما) .
‫- إذهب الآن .

484
01:16:39,453 --> 01:16:40,653
‫إذهبى .

485
01:16:55,588 --> 01:16:59,149
‫يا صنيعة الكراهية ،
‫أنا أدعوك لدخول هذا البيت .

486
01:17:00,913 --> 01:17:05,118
‫يا صنيعة الكراهية ،
‫أنا أدعوك لدخول هذا البيت .

487
01:17:41,353 --> 01:17:42,358
‫يا إلهى !

488
01:18:09,297 --> 01:18:10,805
‫(جوزيبي) .

489
01:18:11,429 --> 01:18:15,429
‫(جوزيبي) ، أريدك
‫أن تفتح البوابة الآن !

490
01:18:15,695 --> 01:18:17,313
‫إفتحها !

491
01:18:17,385 --> 01:18:18,985
‫إفتح البوابة !

492
01:18:19,470 --> 01:18:20,948
‫إفتح البوابة !

493
01:18:27,567 --> 01:18:29,424
‫إنها مغلقة !

494
01:18:30,448 --> 01:18:35,207
‫لا بأس يا (بيانكا) ، كل شيء
‫على ما يــرام ، لا تقلقــى .

495
01:18:37,151 --> 01:18:39,377
‫تبا ! ... لا تنظرى ،
‫لا تنظرى !

496
01:18:39,379 --> 01:18:41,088
‫لا بأس .

497
01:18:44,288 --> 01:18:46,488
‫لا تنظرى إليه !

498
01:19:11,881 --> 01:19:14,237
‫هيا !
‫هيا !

499
01:20:09,090 --> 01:20:10,590
‫ساعدينى !

500
01:20:58,379 --> 01:21:03,121
‫بإسم الآب ، و الإبن , و الروح القدس .

501
01:23:29,269 --> 01:23:30,811
‫بإسم الرب ...

502
01:23:30,835 --> 01:23:32,960
‫إرحل .

503
01:23:41,542 --> 01:23:43,681
‫نحن نؤمن بك ،
‫و نصلي لك ,

504
01:23:43,805 --> 01:23:46,902
‫تعـــــال ، و كن مع هــؤلاء الذين
‫يحبون و يتعلمون قبول مشيئتك ,

505
01:23:47,026 --> 01:23:49,091
‫كما فعلت المباركة (مريم العذراء) ،

506
01:23:49,115 --> 01:23:51,528
‫أم الأحـــــــــــــزان ،
‫عند سفح الصليب .

507
01:23:51,552 --> 01:23:55,952
‫ملكـــة الشهـــداء ,
‫بـ(المسيح) ، إلهنا .

508
01:24:14,270 --> 01:24:16,683
‫أيهــا النــور الإلهــي ,
‫أؤمر الأرواح الشريرة ،

509
01:24:16,707 --> 01:24:22,657
‫أن ترحل عنا إلى الأبد ،
‫و أن تتقبـــل النــــــور .

510
01:24:22,931 --> 01:24:25,431
‫نحن نؤمن بك ،
‫و نصلي لك ...

511
01:24:25,488 --> 01:24:30,302
‫تعـــــال ، و كن مع هــؤلاء الذين
‫يحبون و يتعلمون قبول مشيئتك ,

512
01:24:31,026 --> 01:24:33,135
‫نحن نؤمن بك ،
‫و نصلي لك ...

513
01:24:33,159 --> 01:24:35,759
‫تعـــــال ، و كن مع هــؤلاء الذين
‫يحبون و يتعلمون قبول مشيئتك ,

514
01:24:35,821 --> 01:24:37,400
‫كما فعلت المباركة (مريم العذراء) ،

515
01:24:37,424 --> 01:24:39,706
‫أم الأحـــــــــــــزان ،
‫عند سفح الصليب .

516
01:24:39,730 --> 01:24:41,930
‫نحن نؤمن بك ،
‫و نصلي يا إلهي ...

517
01:24:41,934 --> 01:24:44,222
‫نجنا من الأرواح الشريرة ...

518
01:25:54,283 --> 01:25:55,421
‫(ليز) !

519
01:25:55,545 --> 01:25:57,132
‫(ليز) ، إستيقظي يا عزيزتي .

520
01:25:57,156 --> 01:25:59,077
‫أرجوك يا حبيبتي .

521
01:25:59,201 --> 01:26:00,901
‫إستيقظى .

522
01:26:55,013 --> 01:26:59,016
‫<b><font color="#00ffff">( بعد مرور شهرين )</font></b>

523
01:27:19,151 --> 01:27:21,217
‫سيادة الملازم .

524
01:27:22,241 --> 01:27:25,759
‫لماذا لم تستمع إلى يا بروفيسور ؟

525
01:27:25,983 --> 01:27:28,675
‫لماذا لم ترحل ؟

526
01:27:28,899 --> 01:27:30,429
‫ماذا تعنى ؟

527
01:27:30,553 --> 01:27:32,388
‫لا يمكنك قتل الموتى !

528
01:27:32,512 --> 01:27:33,998
‫لقد أوصلتها إليه !

529
01:27:34,122 --> 01:27:42,601
‫- و الآن ، سيكونون معا إلى الأبد !
‫- سيادة الملازم ، ماذا تعني ؟

530
01:27:53,026 --> 01:27:57,527
‫<b><font color="#00ffff">المـلازم
‫( أنطونيــــو كالاركــــو )
‫( ميسينا )
‫18 أغسطس 1885 + 12 مارس 1930
‫(توفى أثناء تأدية واجبه)</font></b>

531
01:28:30,091 --> 01:28:32,591
‫أمي !

532
01:28:36,619 --> 01:28:39,119
‫أمي !

533
01:28:40,536 --> 01:28:43,036
‫ساعديني !

534
01:28:46,020 --> 01:28:48,520
‫ساعديني !

535
01:30:09,743 --> 01:30:15,579
‫.
‫<b><font color="#00ffff">ترجمة : م./ چورچ أنور زكري</font></b>

536
01:30:15,579 --> 01:30:27,520
‫<b><font color="#ff0000">[[   بيتـــــر المتـــوحـــش   ]]</font></b>
‫<b><font color="#00ffff">ترجمة : م./ چورچ أنور زكري</font></b>

537
01:30:27,520 --> 01:31:13,067
‫.
‫<b><font color="#00ffff">ترجمة : م./ چورچ أنور زكري</font></b>

