﻿1
00:00:30,708 --> 00:00:33,750
‫"NETFLIX تقدم"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

2
00:00:50,208 --> 00:00:51,250
‫تأمّلوا حالكم،‬

3
00:00:51,916 --> 00:00:52,958
‫تجلسون هناك.‬

4
00:00:55,541 --> 00:00:57,500
‫تظنون أنفسكم أشخاصًا صالحين.‬

5
00:00:59,791 --> 00:01:01,250
‫لستم أشخاصًا صالحين.‬

6
00:01:02,583 --> 00:01:03,416
‫صدّقوني.‬

7
00:01:04,208 --> 00:01:06,416
‫لا يوجد أشخاص صالحون.‬

8
00:01:09,750 --> 00:01:11,333
‫أعتدت أن أكون مثلكم.‬

9
00:01:12,458 --> 00:01:15,833
‫أحسب أن العمل بجد واللعب النظيف‬

10
00:01:15,916 --> 00:01:19,000
‫سيؤديان إلى النجاح والسعادة.‬

11
00:01:20,791 --> 00:01:21,833
‫هذا غير صحيح.‬

12
00:01:23,041 --> 00:01:25,208
‫اللعب النظيف كذبة‬

13
00:01:25,291 --> 00:01:28,750
‫ابتكرها الأغنياء لإبقاء بقيتنا فقراء.‬

14
00:01:33,750 --> 00:01:34,791
‫وأنا كنت فقيرة.‬

15
00:01:38,875 --> 00:01:40,541
‫هذا لا يتناسب معي.‬

16
00:01:43,708 --> 00:01:46,208
‫لأنه ثمة فئتان من الناس في هذا العالم.‬

17
00:01:46,708 --> 00:01:48,125
‫من يستفيدون‬

18
00:01:49,250 --> 00:01:50,666
‫ومن يُستغلون.‬

19
00:01:52,208 --> 00:01:54,833
‫مفترسون وفرائس.‬

20
00:01:56,250 --> 00:01:59,250
‫أسود وكباش.‬

21
00:02:00,750 --> 00:02:04,625
‫اسمي "مارلا غرايسون"، وأنا لست كبشًا.‬

22
00:02:06,375 --> 00:02:09,875
‫أنا لبؤة عنيدة.‬

23
00:02:42,541 --> 00:02:45,458
‫إنها أمي. يُفترض أن أكون قادرًا‬
‫على رؤيتها متى أردت.‬

24
00:02:45,958 --> 00:02:47,916
‫ليست بحاجة إلى أن تكون في دار رعاية.‬

25
00:02:48,000 --> 00:02:49,833
‫ليست بحاجة إلى وصيّ من المحكمة.‬

26
00:02:49,916 --> 00:02:51,791
‫لديها ابن يحبها ويعتني بها،‬

27
00:02:51,875 --> 00:02:54,958
‫ولا أفهم كيف يمكن للمحكمة‬
‫أن تأتمن هذه الغريبة على أمي.‬

28
00:02:55,666 --> 00:02:59,291
‫السيدة "غرايسون" أجبرت أمي على دخول الدار‬
‫رغم أنها أوضحت لها جيدًا‬

29
00:02:59,375 --> 00:03:00,541
‫عدم رغبتها في الذهاب،‬

30
00:03:01,166 --> 00:03:03,416
‫والآن عرضت منزل والدتي للبيع في مزاد،‬

31
00:03:03,500 --> 00:03:06,250
‫وكذلك سيارتها ومتعلقاتها الشخصية،‬

32
00:03:06,333 --> 00:03:09,083
‫وتستغل العائدات لدفع أتعاب نفسها!‬

33
00:03:09,166 --> 00:03:12,083
‫والآن منعتني السيدة "غرايسون"‬
‫من رؤية أمي منعًا كليًا.‬

34
00:03:12,750 --> 00:03:15,541
‫هذا كابوس. لقد اختطفت أمي!‬

35
00:03:15,625 --> 00:03:16,750
‫من فضلك يا سيدي، اهدأ.‬

36
00:03:18,083 --> 00:03:20,875
‫"مارلا غرايسون" وصيّة محترفة ومحترمة‬

37
00:03:21,666 --> 00:03:23,625
‫وقد عيّنتها المحكمة، من خلالي،‬

38
00:03:23,708 --> 00:03:27,791
‫للاهتمام بمصالح والدتك‬
‫بما أنها لم تعد تستطيع الاعتناء بنفسها.‬

39
00:03:27,875 --> 00:03:31,375
‫كيف يكون من مصلحة أمي‬
‫أن يُمنع ابنها من رؤيتها؟‬

40
00:03:31,458 --> 00:03:33,458
‫السيدة "غرايسون" لا تهمها أمي مطلقًا.‬

41
00:03:33,541 --> 00:03:35,500
‫المعذرة يا سيدي القاضي. أيمكنني التكلم؟‬

42
00:03:36,250 --> 00:03:37,625
‫تفضلي يا سيدة "غرايسون".‬

43
00:03:40,625 --> 00:03:42,125
‫حضرة السيد "فيلدستروم".‬

44
00:03:42,875 --> 00:03:43,791
‫أنا متعاطفة معك،‬

45
00:03:44,416 --> 00:03:46,833
‫لكن المحكمة لا تعيّنني من دون سبب.‬

46
00:03:47,333 --> 00:03:49,750
‫- لا تستطيع والدتك تولي أمور نفسها.‬
‫- غير صحيح.‬

47
00:03:49,833 --> 00:03:53,875
‫شخّص طبيب حالتها بأنها تعاني من الخرف‬
‫يا سيد "فيلدستروم" وكتب إفادة‬

48
00:03:53,958 --> 00:03:57,250
‫يوصي فيها باتخاذ إجراء فوري لأجل سلامتها.‬

49
00:03:57,333 --> 00:03:58,708
‫أنت حظيت بفرصة كافية‬

50
00:03:58,791 --> 00:04:04,333
‫لنقل أمك إلى دار رعاية أو إلى بيتك.‬
‫لم تفعل هذا ولا ذاك.‬

51
00:04:05,416 --> 00:04:09,333
‫لم ترد ترك بيتها، مفهوم؟ توسّلت إليّ ألّا…‬

52
00:04:09,416 --> 00:04:11,791
‫لا يمكنك أن تعتني بها بفعل ما تريده.‬

53
00:04:11,875 --> 00:04:14,000
‫عليك فعل ما تحتاج إليه.‬

54
00:04:14,083 --> 00:04:16,625
‫ولهذا يمكنني أن أعتني بها‬
‫أكثر من أفراد من العائلة‬

55
00:04:16,708 --> 00:04:18,625
‫لأنني ليست لي مصلحة في الأمر.‬

56
00:04:18,708 --> 00:04:21,208
‫أنا فقط أفعل ما هو في مصلحة أمك.‬

57
00:04:21,291 --> 00:04:24,208
‫لذا، أجل، أنا أدير أموال والدتك‬
‫لأن على أحد فعل ذلك.‬

58
00:04:24,291 --> 00:04:26,375
‫لقد تركت الأمر يصبح فوضى عارمة.‬

59
00:04:27,041 --> 00:04:29,208
‫وعليّ دفع تكاليف رعايتها في الدار.‬

60
00:04:29,291 --> 00:04:33,500
‫لذا، أجل،‬
‫أشرفت على بيع بعض ممتلكاتها لتمويل ذلك،‬

61
00:04:33,583 --> 00:04:38,666
‫وأجل، أنا أدفع لنفسي أيضًا،‬
‫لأن الاعتناء بها يا سيدي، هو عملي.‬

62
00:04:38,750 --> 00:04:39,875
‫إنها وظيفتي.‬

63
00:04:39,958 --> 00:04:41,166
‫هذه مهنتي.‬

64
00:04:41,250 --> 00:04:43,666
‫طوال اليوم وكل يوم، أعتني.‬

65
00:04:44,750 --> 00:04:48,166
‫أعتني بأولئك الذين يحتاجون إلى حماية.‬

66
00:04:48,250 --> 00:04:52,041
‫حماية من اللامبالاة وحماية من كبريائهم،‬

67
00:04:52,125 --> 00:04:55,583
‫وفي كثير من الأحيان، حماية من أبنائهم.‬

68
00:04:55,666 --> 00:04:56,666
‫- كلا…‬
‫- سيدي القاضي،‬

69
00:04:56,750 --> 00:04:59,208
‫أنا وأنت رأينا ذلك عدة مرات، أبناء‬

70
00:04:59,291 --> 00:05:05,041
‫مستعدون لترك آبائهم يتضورون جوعًا‬
‫ويعانون من الألم،‬

71
00:05:06,208 --> 00:05:09,416
‫بدلًا من أن يأخذوا مما يعتبرونه ميراثهم‬

72
00:05:10,041 --> 00:05:12,041
‫لدفع تكاليف الرعاية اللازمة.‬

73
00:05:15,916 --> 00:05:18,208
‫سيدي "فيلدستروم".‬

74
00:05:20,625 --> 00:05:22,708
‫أنا متعاطفة معك حقًا،‬

75
00:05:22,791 --> 00:05:25,000
‫لكن زياراتك لأمك تزعجها،‬

76
00:05:25,708 --> 00:05:29,666
‫وآخر مرة زرتها فيها،‬
‫اعتديت على أحد الموظفين‬

77
00:05:29,750 --> 00:05:31,916
‫وخرّبت منطقة الاستقبال.‬

78
00:05:33,000 --> 00:05:34,166
‫هل هذا غير صحيح؟‬

79
00:05:38,958 --> 00:05:39,875
‫في الواقع…‬

80
00:05:39,958 --> 00:05:45,416
‫سيدي القاضي، أظن أن سبب وجوب التمسك‬
‫بحكم منع الزيارات صار جليًا.‬

81
00:05:45,500 --> 00:05:50,291
‫هذه المحكمة تبذل قصارى جهدها‬
‫لحماية ومساعدة السيدة "فيلدستروم"،‬

82
00:05:50,375 --> 00:05:51,708
‫وأفعال ابنها،‬

83
00:05:52,500 --> 00:05:56,583
‫تقضي على كل جهودنا في ذلك النضال.‬

84
00:06:01,916 --> 00:06:04,083
‫أوافقك الرأي. يبقى الحكم كما هو.‬

85
00:06:05,791 --> 00:06:06,666
‫ماذا؟ لا!‬

86
00:06:18,000 --> 00:06:18,916
‫هل فزت؟‬

87
00:06:19,000 --> 00:06:20,791
‫- نعم.‬
‫- كنت أعرف أنك ستفوزين.‬

88
00:06:21,458 --> 00:06:22,333
‫مهلًا!‬

89
00:06:22,416 --> 00:06:23,500
‫أيتها الساقطة!‬

90
00:06:24,500 --> 00:06:27,791
‫- أنت! أيتها الساقطة!‬
‫- أظن أنه يتحدث إليك.‬

91
00:06:27,875 --> 00:06:29,166
‫- يمكنه مناداتي باسمي.‬
‫- ساقطة!‬

92
00:06:29,250 --> 00:06:32,083
‫أنت! لا أعرف كيف تعيشين مع نفسك، مفهوم؟‬

93
00:06:32,166 --> 00:06:33,458
‫حياتنا تُدمر.‬

94
00:06:33,541 --> 00:06:34,875
‫أنا أؤدي عملي فحسب.‬

95
00:06:35,458 --> 00:06:37,375
‫عملك اللعين؟‬

96
00:06:37,458 --> 00:06:38,916
‫- سحقًا لك!‬
‫- مهلًا!‬

97
00:06:39,000 --> 00:06:41,125
‫آمل أن تُغتصبي، وآمل أن تموتي،‬

98
00:06:41,208 --> 00:06:42,958
‫وآمل أن تُقتلي!‬

99
00:06:43,041 --> 00:06:45,000
‫أيتها السافلة الحقيرة!‬

100
00:06:46,875 --> 00:06:49,333
‫كلّا يا ابن السافلة، سوف…‬

101
00:06:49,416 --> 00:06:51,791
‫هل يضايقك الأمر أكثر لأنني امرأة؟‬

102
00:06:51,875 --> 00:06:55,291
‫أنك هُزمت هزيمة شنعاء من شخص ذي مهبل؟‬

103
00:06:55,375 --> 00:06:58,416
‫امتلاكك لقضيب لا يجعلك تخيفني أكثر،‬

104
00:06:58,500 --> 00:07:00,000
‫بل العكس.‬

105
00:07:00,083 --> 00:07:01,166
‫قد تكون رجلًا،‬

106
00:07:01,666 --> 00:07:03,541
‫لكن لو قمت يومًا‬

107
00:07:03,625 --> 00:07:07,416
‫بتهديدي أو لمسي أو البصاق عليّ ثانية،‬

108
00:07:08,708 --> 00:07:10,666
‫سأمسك بقضيبك وخصيتيك،‬

109
00:07:11,291 --> 00:07:13,208
‫وأقتطعهم كليًا.‬

110
00:07:13,291 --> 00:07:14,416
‫هل تفهم؟‬

111
00:07:17,958 --> 00:07:20,083
‫سأبلغ أمك بتحياتك.‬

112
00:07:33,250 --> 00:07:34,916
‫"(غرايسون للوصاية)"‬

113
00:07:35,000 --> 00:07:35,875
‫شكرًا.‬

114
00:07:36,875 --> 00:07:37,916
‫"كورتيس".‬

115
00:07:38,000 --> 00:07:39,166
‫أحسنت.‬

116
00:07:39,250 --> 00:07:40,625
‫فعلتها مجددًا.‬

117
00:07:40,708 --> 00:07:42,750
‫مرحبًا يا زعيمة. تهانيّ على الفوز.‬

118
00:07:42,833 --> 00:07:45,250
‫شكرًا يا "آدي". إذًا، كم الساعة الآن؟‬

119
00:07:45,333 --> 00:07:49,041
‫الـ2:17، من الباب إلى الباب،‬
‫أكثر بقليل من 5 ساعات.‬

120
00:07:49,708 --> 00:07:52,833
‫اعتبريها 6، واخصميها‬
‫من حساب "فيلدستروم"، بالسعر الكامل.‬

121
00:07:52,916 --> 00:07:55,541
‫حسنًا. اتصل "سام رايس"‬
‫وطلب أن تعاودي الاتصال به.‬

122
00:07:55,625 --> 00:07:56,833
‫حسنًا، حوّليه إليّ بالداخل.‬

123
00:07:56,916 --> 00:08:00,375
‫يا "فران"، اتصلي بالسمسار.‬
‫واسألي إن كان ثمة جديد في ملكية "باثر".‬

124
00:08:00,458 --> 00:08:02,125
‫حساب الادخار يكاد يفرغ.‬

125
00:08:02,208 --> 00:08:04,458
‫لن يغطي فاتورة الدار بعد هذا الشهر.‬

126
00:08:04,541 --> 00:08:05,458
‫لك ذلك.‬

127
00:08:16,958 --> 00:08:19,416
‫"(ج فيلدستروم)"‬

128
00:08:22,750 --> 00:08:23,625
‫"سام" على الخط!‬

129
00:08:23,708 --> 00:08:25,625
‫"سام"، كيف حالك؟‬

130
00:08:26,208 --> 00:08:28,750
‫مرحبًا، أنا بخير يا "مارلا". ماذا عنك؟‬

131
00:08:28,833 --> 00:08:30,500
‫أعمل وأكد وأمرح بجد.‬

132
00:08:30,583 --> 00:08:32,041
‫- رائع جدًا.‬
‫- أنت اتصلت بي.‬

133
00:08:32,125 --> 00:08:34,583
‫أجل. لديّ خبر.‬

134
00:08:34,666 --> 00:08:36,291
‫خبر سار أم خبر سيئ؟‬

135
00:08:36,375 --> 00:08:37,500
‫سار وسيئ تقريبًا.‬

136
00:08:39,250 --> 00:08:43,166
‫عميلك "آلان ليفيت"،‬
‫هنا في دار "بيركشير أوكس"،‬

137
00:08:43,250 --> 00:08:44,416
‫مات للتو.‬

138
00:08:44,500 --> 00:08:45,541
‫ماذا؟‬

139
00:08:45,625 --> 00:08:48,500
‫مات "آلان" هذا الصباح. آسف.‬

140
00:08:48,583 --> 00:08:50,458
‫لا. "آلان ليفيت"، حقًا؟‬

141
00:08:50,541 --> 00:08:52,333
‫- كيف؟‬
‫- سكتة دماغية كبيرة.‬

142
00:08:52,416 --> 00:08:53,375
‫لكنه كان صغيرًا.‬

143
00:08:53,875 --> 00:08:55,375
‫ابن 69 ربيعًا.‬

144
00:08:55,958 --> 00:08:57,083
‫رباه.‬

145
00:08:59,166 --> 00:09:00,000
‫"آلان".‬

146
00:09:00,958 --> 00:09:02,291
‫سحقًا، بقي معي 6 أشهر فقط.‬

147
00:09:02,375 --> 00:09:05,041
‫ظننت أنه سيبقى معنا‬
‫5 سنوات أخرى على الأقل.‬

148
00:09:05,708 --> 00:09:09,375
‫سحقًا. الآن عليّ أن أترك أمواله،‬
‫وأسلّم كل شيء إلى ورثته.‬

149
00:09:09,458 --> 00:09:10,500
‫يا للخسارة!‬

150
00:09:10,583 --> 00:09:13,208
‫ربما أحبك وذكرك في وصيته.‬

151
00:09:13,291 --> 00:09:14,291
‫أجل، طبعًا.‬

152
00:09:15,166 --> 00:09:16,625
‫ما الخبر السار إذًا؟‬

153
00:09:16,708 --> 00:09:20,333
‫بسبب رحيل "آلان" المأساوي،‬
‫لدينا الآن مكان شاغر.‬

154
00:09:21,083 --> 00:09:22,500
‫غرفته.‬

155
00:09:23,375 --> 00:09:26,000
‫- إنها غرفة فاخرة.‬
‫- أجل، إنها كذلك.‬

156
00:09:26,083 --> 00:09:27,083
‫احتفظ بها لي.‬

157
00:09:27,791 --> 00:09:31,666
‫"مارلا"، أنت لست الوحيدة في المجال.‬
‫ثمة قائمة انتظار.‬

158
00:09:31,750 --> 00:09:34,125
‫سحقًا لقائمة الانتظار. كم؟‬

159
00:09:35,041 --> 00:09:36,708
‫2،000 أسبوعيًا حتى ينزل فيها أحد.‬

160
00:09:36,791 --> 00:09:38,750
‫2،000 دولار؟ كلفتني 500 المرة السابقة.‬

161
00:09:38,833 --> 00:09:40,875
‫إن لم تدفعي، سيدفع شخص آخر.‬

162
00:09:40,958 --> 00:09:44,000
‫سحقًا لك يا "سام". حسنًا، 2،000 دولار.‬

163
00:09:44,083 --> 00:09:46,125
‫- شكرًا يا "سام".‬
‫- على الرحب يا "مارلا".‬

164
00:10:06,666 --> 00:10:07,500
‫ماذا؟‬

165
00:10:08,625 --> 00:10:09,500
‫تعرفين.‬

166
00:10:11,416 --> 00:10:13,083
‫أبقي عينيك على الطريق.‬

167
00:10:27,833 --> 00:10:29,375
‫- سأعود فورًا!‬
‫- أهلًا يا "بيترا".‬

168
00:10:30,291 --> 00:10:31,958
‫دكتورة "كارين" تنتظرني.‬

169
00:10:42,458 --> 00:10:44,875
‫"آلان ليفيت"؟ سحقًا!‬

170
00:10:45,916 --> 00:10:47,750
‫آسفة، خلت عمره وفيرًا.‬

171
00:10:47,833 --> 00:10:50,416
‫أعلم، المهم أننا نبحث عن عميل جديد.‬

172
00:10:50,500 --> 00:10:51,500
‫ألديك أحد ينفعنا؟‬

173
00:10:51,583 --> 00:10:54,625
‫في الواقع، ثمة بعض من لا أمانع‬
‫في إزالتهم من قائمتي.‬

174
00:10:54,708 --> 00:10:56,666
‫الأوغاد المتعبون،‬

175
00:10:57,583 --> 00:11:01,416
‫لكن ثمة شخص فعلًا‬
‫كنت أنوي التحدث معك بشأنها.‬

176
00:11:01,500 --> 00:11:07,375
‫كنت أتفقدها وأظن أنها قد تكون…‬

177
00:11:07,958 --> 00:11:09,041
‫لا.‬

178
00:11:09,541 --> 00:11:11,958
‫- لا أريد قولها حتى.‬
‫- فريسة سهلة؟‬

179
00:11:12,041 --> 00:11:14,791
‫نعم. ربما. أظن ذلك.‬

180
00:11:14,875 --> 00:11:15,875
‫لا تشوّقيني.‬

181
00:11:15,958 --> 00:11:17,166
‫أخبريني بالتفاصيل.‬

182
00:11:17,250 --> 00:11:18,583
‫بربك يا "مارل".‬

183
00:11:19,208 --> 00:11:23,166
‫لا يمكنني أن أعطيك فريسة سهلة بالمجان.‬
‫أريد شيئًا في المقابل.‬

184
00:11:23,791 --> 00:11:26,416
‫لديك أسهم في "دور رعاية غولدن لايت"، صحيح؟‬

185
00:11:26,500 --> 00:11:27,875
‫أجعل، لدينا بعض الأسهم.‬

186
00:11:28,458 --> 00:11:29,958
‫أعطيني بعضها.‬

187
00:11:30,750 --> 00:11:33,666
‫بربك، أنا أساعدك في جني الكثير من المال،‬

188
00:11:33,750 --> 00:11:36,416
‫لكنني بالكاد أرى شيئًا لنفسي.‬

189
00:11:36,958 --> 00:11:38,166
‫دعيني أتذوق.‬

190
00:11:42,958 --> 00:11:43,791
‫موافقتان.‬

191
00:11:44,833 --> 00:11:47,125
‫لكن يجب أن تكون فريسة سهلة فعلًا.‬

192
00:11:58,916 --> 00:12:00,625
‫"جينيفر بيترسون".‬

193
00:12:00,708 --> 00:12:02,250
‫إنها بصحة جيدة نسبيًا،‬

194
00:12:02,333 --> 00:12:06,458
‫لكن بدت عليها‬
‫بعض علامات فقدان الذاكرة والارتباك مؤخرًا.‬

195
00:12:06,541 --> 00:12:07,375
‫علامات ملحوظة؟‬

196
00:12:07,458 --> 00:12:10,750
‫لا، لكن يمكننا التلاعب بذلك‬
‫لجعل جلسة الاستماع الطارئة في مصلحتنا.‬

197
00:12:10,833 --> 00:12:13,458
‫ليس لديها أولاد ولا زوج،‬

198
00:12:14,083 --> 00:12:15,541
‫ولا أقارب أحياء.‬

199
00:12:17,208 --> 00:12:18,375
‫لا أقارب مطلقًا؟‬

200
00:12:18,458 --> 00:12:19,833
‫لديها تأمين جيد جدًا.‬

201
00:12:19,916 --> 00:12:23,750
‫أخبرتني أنها كانت تعمل في مجال الأموال‬
‫في "شيكاغو" وانتقلت إلى هنا لتتقاعد.‬

202
00:12:25,541 --> 00:12:26,875
‫هل لي بنسخة من كل هذا؟‬

203
00:12:26,958 --> 00:12:27,833
‫بالتأكيد.‬

204
00:12:28,916 --> 00:12:32,041
‫كل شيء إلا نتائج فحوصها، فهذا ليس أخلاقيًا.‬

205
00:12:33,666 --> 00:12:34,708
‫بالطبع.‬

206
00:12:41,166 --> 00:12:45,375
‫"جينيفر بيترسون"،‬
‫وُلدت في الـ15 من أبريل عام 1949.‬

207
00:12:46,166 --> 00:12:49,000
‫تعيش في 41 شارع "ويليامز" في "شالكروس".‬

208
00:12:49,666 --> 00:12:52,041
‫منطقة جميلة جدًا.‬

209
00:12:52,125 --> 00:12:53,375
‫غالية.‬

210
00:12:54,416 --> 00:12:57,708
‫اشترت المنزل قبل 7 سنوات،‬
‫اشترته شراءً مباشرًا.‬

211
00:12:59,375 --> 00:13:02,916
‫كان رصيد ائتمانها ممتازًا تمامًا.‬

212
00:13:04,958 --> 00:13:07,708
‫لا ديون ولا سجل جنائي،‬

213
00:13:07,791 --> 00:13:09,083
‫ولم تتزوج قط.‬

214
00:13:15,000 --> 00:13:17,833
‫عملت في نفس الشركة لـ40 عامًا.‬

215
00:13:17,916 --> 00:13:19,375
‫استدرن! اركلن بسيقانكن!‬

216
00:13:19,458 --> 00:13:21,291
‫يبدو أنها قللت نشاطاتها حين تقاعدت.‬

217
00:13:21,916 --> 00:13:23,000
‫صفّت أعمالها،‬

218
00:13:23,083 --> 00:13:25,375
‫والآن تحتضن بيضة في عشها.‬

219
00:13:26,458 --> 00:13:28,583
‫كإوزة تبيض ذهبًا.‬

220
00:13:28,666 --> 00:13:29,666
‫انظري إلى هذا.‬

221
00:13:30,375 --> 00:13:31,625
‫من سجلاتها الضريبية،‬

222
00:13:31,708 --> 00:13:34,250
‫يبدو أن لديها 3 حسابات ادخار منفصلة،‬

223
00:13:34,333 --> 00:13:36,541
‫كلها تدرّ بفوائد كثيرة.‬

224
00:13:36,625 --> 00:13:38,666
‫تحب الذهاب إلى السينما بالنهار،‬

225
00:13:38,750 --> 00:13:41,375
‫وتقرأ كثيرًا وتحب البستنة.‬

226
00:13:41,458 --> 00:13:43,125
‫تمامًا كأي عجوز عادية.‬

227
00:13:43,916 --> 00:13:47,041
‫وتجلس على كومة من المال.‬

228
00:13:48,041 --> 00:13:51,250
‫إنها غنية ومستقلة ومتعلمة.‬

229
00:13:51,833 --> 00:13:55,041
‫تلك السيدة، إنها مثلي الأعلى.‬

230
00:14:04,125 --> 00:14:05,041
‫"كارين".‬

231
00:14:05,791 --> 00:14:06,666
‫أنا "مارلا".‬

232
00:14:07,958 --> 00:14:10,291
‫اضغطي الزناد على "جينيفر بيترسون".‬

233
00:14:10,375 --> 00:14:12,166
‫ستحصلين على الأسهم التي تريدينها.‬

234
00:14:17,333 --> 00:14:19,625
‫السيدة "بيترسون" تضطرب كثيرًا‬

235
00:14:19,708 --> 00:14:22,708
‫وأظهرت مشكلات بالذاكرة وبالتعايش.‬

236
00:14:22,791 --> 00:14:24,583
‫حركتها معرضة للخطر.‬

237
00:14:24,666 --> 00:14:27,250
‫لا يمكنها الاعتناء بنفسها جيدًا،‬

238
00:14:27,333 --> 00:14:30,916
‫وأعتقد أنها في خطر كبير‬
‫إن تُركت وحدها في بيتها.‬

239
00:14:31,000 --> 00:14:32,541
‫ليس لديها أقارب؟‬

240
00:14:32,625 --> 00:14:35,625
‫ليس لديها من يعتني بها سوانا.‬

241
00:14:37,333 --> 00:14:39,541
‫هذا فظيع! امرأة مسكينة.‬

242
00:14:42,166 --> 00:14:43,333
‫حسنًا يا سيدة "غرايسون".‬

243
00:14:43,416 --> 00:14:46,083
‫أتظنين أن بوسعك قبولها كإحدى عملائك؟‬

244
00:14:46,166 --> 00:14:48,833
‫أعلم أن لديك الكثير حاليًا.‬

245
00:14:54,958 --> 00:14:58,250
‫نعم. حضرة القاضي، إن أردتني أن أعتني بها،‬

246
00:14:59,333 --> 00:15:00,708
‫يمكنني أن أعتني بها.‬

247
00:15:01,791 --> 00:15:02,833
‫شكرًا يا "مارلا".‬

248
00:15:06,833 --> 00:15:07,833
‫"خطاب وصاية"‬

249
00:15:52,666 --> 00:15:55,333
‫سيدة "بيترسون"، اسمي "مارلا غرايسون".‬

250
00:15:55,416 --> 00:15:58,000
‫أعمل مع الدكتورة "كارين آموس"، طبيبتك.‬

251
00:15:58,875 --> 00:16:00,583
‫أيمكنني التحدث معك لدقيقة؟‬

252
00:16:03,875 --> 00:16:07,833
‫صباح الخير يا سيدة "بيترسون".‬
‫آسفة لإزعاجك بهذا الوقت المبكر.‬

253
00:16:07,916 --> 00:16:08,916
‫أنت طبيبة؟‬

254
00:16:09,000 --> 00:16:09,916
‫لا يا سيدتي، أنا…‬

255
00:16:10,000 --> 00:16:11,333
‫هل لي أن أريك هذا؟‬

256
00:16:13,833 --> 00:16:16,958
‫سأحتاج إلى نظارة القراءة خاصتي،‬
‫سأعود حالًا.‬

257
00:16:31,375 --> 00:16:33,958
‫لا أعرف ما هذا.‬

258
00:16:34,041 --> 00:16:35,708
‫إنه أمر قضائي يا سيدتي.‬

259
00:16:35,791 --> 00:16:37,500
‫أمر قضائي؟‬

260
00:16:37,583 --> 00:16:39,708
‫لكن ما علاقة هذا بي؟‬

261
00:16:39,791 --> 00:16:41,041
‫هذا اسمك، صحيح؟‬

262
00:16:41,125 --> 00:16:44,125
‫"جينيفر بيترسون" وتاريخ ميلادك‬
‫ورقم ضمانك الاجتماعي،‬

263
00:16:44,208 --> 00:16:45,875
‫وهذا العنوان.‬

264
00:16:45,958 --> 00:16:48,250
‫يا إلهي. هل اقترفت خطأً ما؟‬

265
00:16:48,333 --> 00:16:50,458
‫لا يا سيدتي، هذا لمساعدتك.‬

266
00:16:50,541 --> 00:16:53,000
‫حكمت المحكمة بتوجيه من طبيبتك‬

267
00:16:53,083 --> 00:16:55,833
‫بأنك بحاجة إلى مساعدة في الاعتناء بنفسك،‬

268
00:16:55,916 --> 00:16:58,625
‫وقد عينتني المحكمة وصية شرعية عليك.‬

269
00:16:58,708 --> 00:16:59,625
‫ماذا؟ أنا…‬

270
00:16:59,708 --> 00:17:02,583
‫حين لا نكون قادرين‬
‫على الاعتناء بأنفسنا جيدًا،‬

271
00:17:02,666 --> 00:17:04,333
‫تتدخل الولاية للمساعدة.‬

272
00:17:04,416 --> 00:17:07,083
‫لا يمكننا أن نجلس مكتوفي الأيدي‬
‫بينما يعاني الناس.‬

273
00:17:11,208 --> 00:17:12,500
‫أنا لا أعاني.‬

274
00:17:12,583 --> 00:17:14,875
‫أنا بخير، بل بأفضل حال.‬

275
00:17:14,958 --> 00:17:16,083
‫لست بحاجة إلى مساعدة.‬

276
00:17:16,166 --> 00:17:18,958
‫أخشى أن القرار ليس بيدك ولا بيدي.‬

277
00:17:19,041 --> 00:17:21,250
‫حكمت المحكمة بأنك بحاجة إلى المساعدة،‬

278
00:17:21,333 --> 00:17:24,791
‫وبصفتي الوصية الشرعية عليك،‬
‫إنه واجبي أن أضمن‬

279
00:17:24,875 --> 00:17:27,416
‫توفير الرعاية الملائمة لك طوال الوقت.‬

280
00:17:27,500 --> 00:17:29,708
‫دعيني أخبرك شيئًا،‬
‫أنا لم أذهب إلى المحكمة قط.‬

281
00:17:29,791 --> 00:17:31,708
‫هذه أول مرة أسمع بأمر المحكمة.‬

282
00:17:31,791 --> 00:17:35,541
‫في حالات الطوارئ، يمكن للمحكمة أن تُعقد‬
‫من دون حضور الطرف المعنيّ.‬

283
00:17:36,666 --> 00:17:37,500
‫هذا جنون.‬

284
00:17:37,583 --> 00:17:40,666
‫سيدتي، عليك المجيء معي.‬

285
00:17:40,750 --> 00:17:42,208
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

286
00:17:42,291 --> 00:17:44,916
‫هذا أمر قضائي، وإن لم تمتثلي له،‬

287
00:17:45,000 --> 00:17:47,291
‫أخشى أنك قد تكونين في ورطة.‬

288
00:17:51,291 --> 00:17:52,416
‫يا إلهي.‬

289
00:17:55,083 --> 00:17:59,583
‫إن كنت تشعرين بوجود خطأ،‬
‫أبلغي عن الأمر للمحكمة واطلبي جلسة استماع.‬

290
00:17:59,666 --> 00:18:03,625
‫لكن في الوقت الحالي،‬
‫أقترح أن تأتي معي مؤقتًا‬

291
00:18:03,708 --> 00:18:06,791
‫إلى دار الرعاية الذي وجدته لك،‬
‫وإن كان ثمة خطأ،‬

292
00:18:06,875 --> 00:18:08,541
‫يمكننا إصلاحه من هناك.‬

293
00:18:08,625 --> 00:18:11,291
‫هذه "فرانسيس"، ستساعدك في حزم حقيبتك.‬

294
00:18:11,375 --> 00:18:13,458
‫صباح الخير يا سيدة "بيترسون"، سرّني لقاؤك.‬

295
00:18:13,541 --> 00:18:16,583
‫- لا أصدق أن هذا يحدث.‬
‫- لا بأس مطلقًا.‬

296
00:18:16,666 --> 00:18:18,708
‫- لا تلمسيني.‬
‫- آسفة، سأساعدك…‬

297
00:18:18,791 --> 00:18:20,416
‫لا تلمسيني!‬

298
00:18:22,875 --> 00:18:24,708
‫منزل جميل يا سيدة "بيترسون".‬

299
00:18:36,625 --> 00:18:37,708
‫دعيني أحمل هذه عنك.‬

300
00:18:37,791 --> 00:18:41,000
‫سأشرف على عقارك حتى تسوّين هذا الأمر.‬

301
00:18:41,083 --> 00:18:42,708
‫هيا بنا. نريد فقط أن نحرص‬

302
00:18:42,791 --> 00:18:44,958
‫على أن يتم الاعتناء بعقارك بأمان.‬

303
00:18:48,708 --> 00:18:49,916
‫شكرًا يا "كورتيس".‬

304
00:18:50,000 --> 00:18:50,875
‫حزام الأمان.‬

305
00:19:14,708 --> 00:19:17,500
‫"مارلا"، كيف الحال؟‬
‫هل اضطُررت إلى سحبها من قدميها؟‬

306
00:19:17,583 --> 00:19:19,041
‫لا، حزمت أمتعتها وسارت.‬

307
00:19:19,125 --> 00:19:20,750
‫قليلًا ما يقاوم أحدهم.‬

308
00:19:20,833 --> 00:19:24,208
‫يرون الأوراق الرسمية ويرون الشرطة،‬
‫فيأتون معنا على الفور.‬

309
00:19:24,291 --> 00:19:25,416
‫لو كنت مكانهم لقاومت.‬

310
00:19:25,500 --> 00:19:26,541
‫أجل، تقول ذلك،‬

311
00:19:26,625 --> 00:19:31,125
‫لكن في أعماقنا،‬
‫معظمنا ضعفاء وممتثلون وخائفون.‬

312
00:19:31,208 --> 00:19:34,416
‫صحيح. هل سمعت باختبار "ملغرام" من قبل؟‬

313
00:19:34,500 --> 00:19:37,125
‫ليس الآن يا "سام". نحن في الطريق بالفعل.‬

314
00:19:37,708 --> 00:19:38,583
‫حسنًا.‬

315
00:19:38,666 --> 00:19:41,833
‫"سام"، أريد الخدمة الكاملة مع هذه.‬

316
00:19:41,916 --> 00:19:42,750
‫عُلم.‬

317
00:19:42,833 --> 00:19:44,250
‫"دار (بيركشيرأوكس) للمسنين"‬

318
00:20:33,000 --> 00:20:36,125
‫"ممنوع الدخول من دون تصريح"‬

319
00:20:51,791 --> 00:20:52,875
‫مرحبًا بك في دارك.‬

320
00:20:54,625 --> 00:20:55,541
‫تفضلي بالدخول.‬

321
00:20:59,041 --> 00:21:01,291
‫- أنا نسيت مدى كبر هذه الغرف.‬
‫- أجل.‬

322
00:21:03,000 --> 00:21:04,625
‫ما رأيك أن تجلسي؟‬

323
00:21:06,666 --> 00:21:07,875
‫ستشعرين بأنك ببيتك.‬

324
00:21:09,416 --> 00:21:12,666
‫لديهم كل بياناتك الطبية هنا‬
‫وكل وصفاتك الطبية.‬

325
00:21:12,750 --> 00:21:15,166
‫لا داعي لأن تقلقي، سيتولون أمر كل شيء.‬

326
00:21:15,250 --> 00:21:19,166
‫الآن، إن احتجت إليّ في أي وقت،‬

327
00:21:19,250 --> 00:21:21,333
‫ليلًا أو نهارًا، اطلبي فحسب، اتفقنا؟‬

328
00:21:22,083 --> 00:21:23,416
‫ألديك هاتف خلوي؟‬

329
00:21:24,500 --> 00:21:26,708
‫افتحيه. سأسجل رقمي.‬

330
00:21:37,583 --> 00:21:39,041
‫إن احتجت إلى إجراء اتصال،‬

331
00:21:39,125 --> 00:21:40,875
‫اطلبي فحسب، اتفقنا؟‬

332
00:21:42,625 --> 00:21:46,583
‫والآن يا سيدة "بيترسون"،‬
‫أريد أن أقول إنه يشرفني أن أكون وصية عليك.‬

333
00:21:47,166 --> 00:21:49,625
‫وتذكّري، أنا في صفك.‬

334
00:21:49,708 --> 00:21:50,833
‫أنا هنا لمساعدتك.‬

335
00:21:53,375 --> 00:21:56,375
‫"سام"، عامل هذه السيدة كملكة، أتسمعني؟‬

336
00:21:56,458 --> 00:21:58,250
‫- لها كل ما تشاء.‬
‫- بالتأكيد.‬

337
00:21:59,958 --> 00:22:02,833
‫اعتني بنفسك يا سيدة "بيترسون".‬
‫سنتحدث قريبًا.‬

338
00:22:41,500 --> 00:22:43,375
‫لدينا بعض الأغراض هنا.‬

339
00:22:55,000 --> 00:22:58,208
‫أيمكنك فتح الباب؟‬
‫أريد أن أستنشق بعض الهواء فحسب.‬

340
00:22:58,291 --> 00:23:01,083
‫- عليك الذهاب من ذلك الاتجاه.‬
‫- أريد استنشاق الهواء.‬

341
00:23:01,166 --> 00:23:03,875
‫أيمكنك فتح الباب لأستنشق بعض الهواء؟‬

342
00:23:03,958 --> 00:23:06,750
‫- يجب أن تذهبي بذاك الاتجاه!‬
‫- لماذا؟‬

343
00:23:06,833 --> 00:23:08,166
‫سنذهب إلى منطقة الاستجمام.‬

344
00:23:37,458 --> 00:23:38,916
‫هلّا تحملون هذه؟‬

345
00:23:40,708 --> 00:23:42,041
‫"للبيع"‬

346
00:23:46,208 --> 00:23:48,125
‫شكرًا. سُررت بالعمل معكم.‬

347
00:23:50,125 --> 00:23:51,125
‫"رقم القطعة 118"‬

348
00:23:51,208 --> 00:23:52,666
‫45، هنا.‬

349
00:23:55,791 --> 00:23:57,000
‫"مزاد (برايدون)"‬

350
00:23:57,083 --> 00:23:58,166
‫بيعت.‬

351
00:24:16,666 --> 00:24:18,416
‫أحب مؤخرتك!‬

352
00:24:26,958 --> 00:24:27,791
‫مرحبًا!‬

353
00:24:28,958 --> 00:24:32,125
‫أتساءل إن كان بإمكانك مساعدتي رجاء.‬
‫أريد هاتفي الخلوي.‬

354
00:24:32,208 --> 00:24:33,708
‫هلّا تجدينه لي؟‬

355
00:24:35,500 --> 00:24:38,958
‫سيدة "بيترسون"،‬
‫تُحفظ الهواتف الخلوية من أجل سلامة نزلائنا.‬

356
00:24:39,041 --> 00:24:40,333
‫لن يضرّكم هاتفي الخلوي.‬

357
00:24:40,416 --> 00:24:43,583
‫سياستنا هي إشراك الوصية عليك في العملية،‬
‫لذلك علينا الاتصال…‬

358
00:24:43,666 --> 00:24:46,250
‫لا، أنا لا أريد الوصية عليّ، أتفهمين؟‬

359
00:24:46,333 --> 00:24:48,041
‫- يمكنني أن…‬
‫- أيمكنني التحدث مع المدير؟‬

360
00:24:48,125 --> 00:24:49,791
‫السيد "رايس" غير متاح الآن.‬

361
00:24:49,875 --> 00:24:52,083
‫السيد "رايس" هنا، لكنه غير متاح.‬

362
00:24:52,166 --> 00:24:53,750
‫- سيد "رايس"!‬
‫- مهلًا! يا سيدة…‬

363
00:24:53,833 --> 00:24:55,333
‫- اهدئي.‬
‫- لا تلمساني!‬

364
00:24:55,416 --> 00:24:57,750
‫- أريدك أن تهدئي.‬
‫- لماذا تلمسانني هكذا؟‬

365
00:24:57,833 --> 00:24:59,333
‫- أعرف.‬
‫- أنا كنت هادئة…‬

366
00:24:59,416 --> 00:25:01,208
‫- ابتعدوا عني!‬
‫- اهدئي.‬

367
00:25:01,291 --> 00:25:04,625
‫- لا، لا تدعهم يفعلوا هذا بي!‬
‫- سيدة "بيترسون"، أريدك أن تهدئي.‬

368
00:25:04,708 --> 00:25:05,958
‫"(برايدون) للخدمات المصرفية والائتمانية"‬

369
00:25:17,708 --> 00:25:19,916
‫"أمر إجازة إفراج عن أموال"‬

370
00:25:21,000 --> 00:25:21,833
‫حسنًا.‬

371
00:25:22,958 --> 00:25:25,541
‫هل هذا مفتاح أحد صناديق ودائعكم؟‬

372
00:25:46,458 --> 00:25:49,708
‫"50 مارك"‬

373
00:26:57,416 --> 00:26:58,958
‫سيارة أجرة للسيدة "بيترسون".‬

374
00:27:00,125 --> 00:27:01,625
‫لم تعد تعيش هنا.‬

375
00:27:02,208 --> 00:27:03,041
‫ماذا؟‬

376
00:27:04,250 --> 00:27:05,125
‫لقد انتقلت.‬

377
00:27:05,791 --> 00:27:07,083
‫انتقلت السيدة "بيترسون".‬

378
00:27:11,166 --> 00:27:12,291
‫آسف.‬

379
00:27:12,833 --> 00:27:13,708
‫أشكرك.‬

380
00:27:17,791 --> 00:27:19,708
‫المعذرة، من طلبك؟‬

381
00:27:20,958 --> 00:27:21,958
‫المعذرة!‬

382
00:27:29,791 --> 00:27:30,708
‫سحقًا.‬

383
00:28:39,666 --> 00:28:41,458
‫سيدي، إنه بمفرده.‬

384
00:29:01,208 --> 00:29:02,791
‫أين هي إذًا؟‬

385
00:29:05,666 --> 00:29:07,416
‫لم تكن بالمنزل.‬

386
00:29:07,500 --> 00:29:09,875
‫- هل وصلت في الوقت المحدد؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

387
00:29:10,541 --> 00:29:11,375
‫لا.‬

388
00:29:11,458 --> 00:29:14,958
‫طوال 7 سنوات، لم يفتها موعد قط.‬

389
00:29:18,791 --> 00:29:20,583
‫غُيّر المنزل.‬

390
00:29:21,291 --> 00:29:23,875
‫لقد أُخلي،‬

391
00:29:23,958 --> 00:29:28,125
‫وكانت ثمة لافتة "للبيع" موضوعة أمامه.‬

392
00:29:28,208 --> 00:29:31,000
‫كان هنالك أناس بالداخل‬
‫وكانوا يطلون الجدران.‬

393
00:29:31,083 --> 00:29:34,208
‫تحدثت إلى امرأة تحمل عينات ألوان وقالت‬

394
00:29:34,291 --> 00:29:36,375
‫إنها لم تعد تعيش هناك.‬

395
00:29:40,416 --> 00:29:42,125
‫لا أفهم.‬

396
00:29:42,208 --> 00:29:45,291
‫أي أشخاص كانوا هناك؟ أين هي الآن؟‬

397
00:29:45,375 --> 00:29:48,250
‫لا أدري. أنا جئت إلى هنا مباشرة.‬

398
00:29:50,083 --> 00:29:51,791
‫لم تفكر في أن تسأل،‬

399
00:29:52,583 --> 00:29:54,958
‫رغم أنك تعرف مدى أهمية هذا بالنسبة لي؟‬

400
00:29:55,041 --> 00:29:58,750
‫لم تفكر في الحصول‬
‫على بعض المعلومات البسيطة عن الوضع؟‬

401
00:30:28,666 --> 00:30:30,500
‫سيدي، لو…‬

402
00:30:47,375 --> 00:30:49,041
‫أرجوك يا سيدي.‬

403
00:30:49,125 --> 00:30:50,083
‫أرجوك.‬

404
00:30:51,083 --> 00:30:53,250
‫ارتأيت أن… قبل أن…‬

405
00:30:54,291 --> 00:30:56,291
‫لقد أخطأت يا "أليكسي".‬

406
00:30:59,375 --> 00:31:03,541
‫أنا أحب أمي حبًا جمًا،‬

407
00:31:03,625 --> 00:31:06,416
‫وهذه الأيام، هذه الأيام النادرة التي نتمكن‬

408
00:31:06,500 --> 00:31:09,000
‫من قضائها معًا هي نعمة بالنسبة إليّ.‬

409
00:31:09,083 --> 00:31:11,375
‫أجل يا سيدي، بالطبع.‬

410
00:31:11,458 --> 00:31:14,458
‫اعثر عليها وأحضرها إليّ.‬

411
00:31:15,500 --> 00:31:16,333
‫حالًا.‬

412
00:31:17,166 --> 00:31:19,041
‫بالطبع. حاضر يا سيدي.‬

413
00:31:35,791 --> 00:31:38,541
‫ثم فتحت الكيس، وماذا وجدت بداخله؟‬

414
00:31:38,625 --> 00:31:39,625
‫ألماس.‬

415
00:31:40,416 --> 00:31:41,291
‫الكثير منه.‬

416
00:31:42,250 --> 00:31:43,500
‫ألماس حر؟‬

417
00:31:44,000 --> 00:31:45,875
‫هذا تأمينها على صندوق الودائع.‬

418
00:31:45,958 --> 00:31:48,458
‫لقد أدرجت الذهب والمجوهرات والسندات،‬

419
00:31:49,166 --> 00:31:50,625
‫لكن لم تدرج الألماس.‬

420
00:31:51,208 --> 00:31:53,375
‫تؤمّن على ساعة قيمتها 600 دولار،‬

421
00:31:54,000 --> 00:31:56,250
‫لكن لا تؤمّن على ألماس‬
‫قيمته ملايين الدولارات.‬

422
00:31:57,416 --> 00:31:58,708
‫أتظنين أنه مسروق؟‬

423
00:31:58,791 --> 00:32:00,041
‫ربما.‬

424
00:32:00,625 --> 00:32:02,250
‫لا تبدو من ذلك النوع.‬

425
00:32:02,333 --> 00:32:04,250
‫لا تنخدعي بكبار السن.‬

426
00:32:04,333 --> 00:32:07,000
‫حتى الأوغاد الساديون والفجرة يكبرون.‬

427
00:32:08,750 --> 00:32:10,125
‫لكنك لا تفهمين قصدي.‬

428
00:32:10,208 --> 00:32:12,625
‫قصدي أن هذا الألماس غير موجود رسميًا.‬

429
00:32:13,916 --> 00:32:15,000
‫لذا،‬

430
00:32:16,583 --> 00:32:18,291
‫لن يشعر أحد بغيابه.‬

431
00:32:31,916 --> 00:32:33,916
‫- تريدين سرقتها؟‬
‫- لا.‬

432
00:32:35,375 --> 00:32:38,583
‫أريد تغيير مكانها لبعض الوقت لحفظها…‬

433
00:32:40,916 --> 00:32:42,166
‫وأرى ما سيحدث.‬

434
00:33:12,833 --> 00:33:13,708
‫نعم؟‬

435
00:33:13,791 --> 00:33:16,041
‫آسف يا سيدي، يمكنني العودة لاحقًا إن…‬

436
00:33:22,875 --> 00:33:24,416
‫هل عثرت على أمي؟‬

437
00:33:27,083 --> 00:33:28,250
‫تقريبًا.‬

438
00:33:29,750 --> 00:33:31,000
‫إنها في دار رعاية.‬

439
00:33:31,083 --> 00:33:32,208
‫"للبيع"‬

440
00:33:32,291 --> 00:33:35,250
‫على حد معرفتي يا سيدي، لم أستطع الدخول.‬

441
00:33:41,375 --> 00:33:44,375
‫سيدي، وصلت آخر مجموعة مهربين صباح اليوم.‬

442
00:33:49,750 --> 00:33:51,250
‫هل فقدنا أحدًا في أثناء النقل؟‬

443
00:33:51,958 --> 00:33:53,083
‫3.‬

444
00:33:53,166 --> 00:33:56,208
‫سنحصل على البضاعة من الآخرين‬
‫في عقار "ميدفيلد".‬

445
00:33:57,750 --> 00:33:59,041
‫هل هذا عصيري؟‬

446
00:34:06,500 --> 00:34:08,291
‫لا أفهم.‬

447
00:34:11,416 --> 00:34:13,750
‫هل أدخلت نفسها إلى دار رعاية؟‬

448
00:34:13,833 --> 00:34:14,958
‫لا.‬

449
00:34:15,875 --> 00:34:18,375
‫إنها هناك بأمر من المحكمة.‬

450
00:34:18,458 --> 00:34:20,166
‫إنها الآن تحت وصاية الولاية.‬

451
00:34:21,708 --> 00:34:25,666
‫طبيبة أمك اعتبرتها عاجزة‬
‫عن الاعتناء بنفسها.‬

452
00:34:28,375 --> 00:34:29,875
‫لكن ذلك هراء.‬

453
00:34:30,750 --> 00:34:32,666
‫أجل يا سيدي.‬

454
00:34:32,750 --> 00:34:34,625
‫إذًا كيف حدث هذا؟‬

455
00:34:40,333 --> 00:34:42,000
‫"مارلا غرايسون".‬

456
00:34:42,583 --> 00:34:46,291
‫أعتقد أنها خططت لذلك،‬
‫إنها الوصية على والدتك.‬

457
00:34:46,375 --> 00:34:50,875
‫إنها الآن تسيطر كليًا‬
‫على حياة أمك وممتلكاتها.‬

458
00:34:50,958 --> 00:34:52,166
‫سحقًا!‬

459
00:35:06,583 --> 00:35:07,625
‫اتصل بـ"دين".‬

460
00:35:09,000 --> 00:35:11,666
‫أخرج أمي من ذاك الدار وأبقها خارجه.‬

461
00:35:12,333 --> 00:35:14,208
‫افعل ذلك بهدوء.‬

462
00:35:14,291 --> 00:35:17,833
‫افعل ذلك بشكل قانوني. افعل ذلك بسرعة.‬
‫وأبقني بعيدًا عن ذلك.‬

463
00:35:17,916 --> 00:35:19,041
‫حاضر يا سيدي.‬

464
00:35:21,833 --> 00:35:23,083
‫لا.‬

465
00:35:23,166 --> 00:35:24,500
‫اترك الصورة.‬

466
00:36:15,000 --> 00:36:17,666
‫"مارلا غرايسون"؟ سُررت بلقائك.‬

467
00:36:18,166 --> 00:36:19,375
‫"دين إريكسون".‬

468
00:36:20,041 --> 00:36:22,250
‫يقول إن لديه موعدًا،‬
‫لكنه ليس مدرجًا في السجل.‬

469
00:36:22,333 --> 00:36:25,708
‫أريد 5 دقائق فقط من وقتك رجاء.‬
‫الأمر مهم جدًا.‬

470
00:36:26,416 --> 00:36:28,208
‫لديك دقيقتان.‬

471
00:36:36,791 --> 00:36:38,583
‫هذا مكتب جميل.‬

472
00:36:39,416 --> 00:36:40,583
‫أنيق جدًا.‬

473
00:36:41,083 --> 00:36:42,416
‫أكلّ هؤلاء عملاءك؟‬

474
00:36:44,458 --> 00:36:46,541
‫كيف أساعدك يا سيد "إريكسون"؟‬

475
00:36:46,625 --> 00:36:49,666
‫لا بد أن كل هؤلاء مسؤولية كبيرة.‬

476
00:36:49,750 --> 00:36:52,541
‫أتصور أن كم الأعمال الورقية هائل.‬

477
00:36:53,708 --> 00:36:55,375
‫اجلس وادخل في صلب الموضوع.‬

478
00:36:55,875 --> 00:36:57,750
‫- أنا محام.‬
‫- لا أحتاج إلى محام.‬

479
00:36:57,833 --> 00:36:59,625
‫أنا أمثّل "جينيفر بيترسون".‬

480
00:36:59,708 --> 00:37:00,583
‫حقًا؟‬

481
00:37:00,666 --> 00:37:02,916
‫نعم، وأظن أن ثمة خطأ ما.‬

482
00:37:03,000 --> 00:37:06,166
‫موكلتي قادرة كليًا على الاعتناء بنفسها.‬

483
00:37:06,250 --> 00:37:08,500
‫ليست بحاجة إلى رعاية وصية مثلك.‬

484
00:37:08,583 --> 00:37:10,708
‫بالطبع هذا ليس لعيب فيك.‬

485
00:37:10,791 --> 00:37:14,625
‫أنا واثق من أنك تقدمين رعاية ممتازة‬
‫للسيدة "بيترسون"،‬

486
00:37:14,708 --> 00:37:18,666
‫لكن حقيقة الأمر‬
‫أنها لا تحتاج إلى رعايتك ولا تريدها.‬

487
00:37:18,750 --> 00:37:20,750
‫كانت بخير حال بمفردها.‬

488
00:37:20,833 --> 00:37:22,333
‫هل اتصلت بك؟‬

489
00:37:22,416 --> 00:37:25,125
‫- ماذا؟‬
‫- "جينيفر"، هل اتصلت بك من الدار؟‬

490
00:37:26,000 --> 00:37:26,875
‫نعم.‬

491
00:37:29,541 --> 00:37:30,833
‫متى كانت آخر مرة رأيتها؟‬

492
00:37:30,916 --> 00:37:32,333
‫- ليس قبل وقت بعيد.‬
‫- متى؟‬

493
00:37:33,625 --> 00:37:35,916
‫- قبل أسابيع قليلة.‬
‫- قليلة؟ أسبوعان، 3، 4؟‬

494
00:37:36,500 --> 00:37:38,708
‫3؟ ربما 4؟ 3.‬

495
00:37:38,791 --> 00:37:40,500
‫وكانت جيدة، بل أفضل من جيدة.‬

496
00:37:40,583 --> 00:37:43,833
‫كانت أكثر لياقة وتركيزًا منّي‬
‫في معظم الأوقات.‬

497
00:37:45,000 --> 00:37:46,583
‫أخشى أن هذا يفسر الأمر.‬

498
00:37:46,666 --> 00:37:50,375
‫قبل أسبوعين، ساءت صحة "جنيفر" بشدة.‬

499
00:37:50,916 --> 00:37:54,083
‫لديها فقدان ذاكرة يشير إلى خرف،‬

500
00:37:54,166 --> 00:37:56,041
‫وطبيبتها كانت قلقة جدًا من الأمر،‬

501
00:37:56,125 --> 00:37:58,625
‫لدرجة أن أحالتها إلى المحكمة‬
‫طلبًا للمساعدة الطارئة.‬

502
00:38:05,250 --> 00:38:07,666
‫ببساطة، هذا ليس صحيحًا يا سيدة "غرايسون".‬

503
00:38:10,000 --> 00:38:12,500
‫أنت تعرفين ذلك وأنا أعرف ذلك،‬

504
00:38:12,583 --> 00:38:14,708
‫وإن كتب الطبيب الملاحظة،‬
‫فهو أيضًا يعرف ذلك.‬

505
00:38:14,791 --> 00:38:15,625
‫بل هي.‬

506
00:38:15,708 --> 00:38:17,666
‫- ماذا؟‬
‫- هي. الطبيبة، إنها امرأة.‬

507
00:38:18,250 --> 00:38:19,208
‫بالطبع.‬

508
00:38:20,083 --> 00:38:20,916
‫الآن،‬

509
00:38:21,958 --> 00:38:25,291
‫أعرف ما تفعلينه هنا. أعرف لعبتك وحيلتك.‬

510
00:38:25,375 --> 00:38:26,250
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

511
00:38:26,333 --> 00:38:27,833
‫وبصراحة، إنها حيلة جيدة.‬

512
00:38:27,916 --> 00:38:29,625
‫رأيت فرصة واغتنمتها.‬

513
00:38:29,708 --> 00:38:32,083
‫انظري إلى كل هذه أبقار درّ المال على حائطك‬

514
00:38:32,166 --> 00:38:36,083
‫والتي تدر بالأموال في حسابك‬
‫بأجر باهظ في كل ساعة.‬

515
00:38:36,166 --> 00:38:38,375
‫هنيئًا لك. أنا لست هنا لأدمر عملك.‬

516
00:38:38,458 --> 00:38:40,916
‫لا يضايقني‬
‫أن تواصلي حلب أولئك المساكين الضعفاء‬

517
00:38:41,000 --> 00:38:43,250
‫كما يحلو لك.‬

518
00:38:43,333 --> 00:38:49,041
‫في الواقع،‬
‫أرى أن شركتك هي أفضل مثال للحلم الأمريكي.‬

519
00:38:50,166 --> 00:38:53,125
‫لكن "جينيفر بيترسون" لا. إنها محظورة عليك.‬

520
00:38:53,208 --> 00:38:55,416
‫وأنا أتفهّم. أنا أدرك سبب استهدافك لها.‬

521
00:38:55,500 --> 00:38:58,125
‫- لقد لبّيت نداء طبيبة فحسب.‬
‫- أجل، طبعًا.‬

522
00:38:58,208 --> 00:39:00,750
‫دعينا نقل ذلك، لكن طبيبها مخطئ.‬

523
00:39:01,416 --> 00:39:06,000
‫أدرك أنه… المعذرة، أنها أخطأت.‬

524
00:39:06,083 --> 00:39:09,541
‫يجب أن يُطلق سراح "جينيفر"‬
‫من دار رعايتك بأسرع وقت،‬

525
00:39:09,625 --> 00:39:13,208
‫وعليك أن تجعلي تلك الطبيبة الأنثى‬
‫تكتب توصية أخرى‬

526
00:39:13,291 --> 00:39:15,416
‫تقول فيها إن "جينيفر" تعافت تمامًا‬

527
00:39:15,500 --> 00:39:18,500
‫ولم تعد بحاجة إلى أن تبقى تحت رعاية وصية.‬

528
00:39:20,958 --> 00:39:22,958
‫ولم عساي أفعل ذلك بحق السماء؟‬

529
00:39:27,541 --> 00:39:28,500
‫في الواقع،‬

530
00:39:29,500 --> 00:39:31,375
‫يمكنني ذكر سببين.‬

531
00:39:31,458 --> 00:39:35,375
‫أولًا، هذا هو التصرف الصحيح،‬
‫لكنني أشك في أن ذلك يعني لك شيئًا،‬

532
00:39:35,458 --> 00:39:40,375
‫وثانيًا، لأن لديها أصدقاء بالغي النفوذ‬

533
00:39:41,125 --> 00:39:43,208
‫يمكنهم جعل الحياة غير مريحة لك.‬

534
00:39:43,291 --> 00:39:46,500
‫يجعلوها مزعجة وغير مريحة جدًا لك.‬

535
00:39:53,041 --> 00:39:54,041
‫هل هذا تهديد؟‬

536
00:39:54,125 --> 00:39:59,125
‫لا، هذه مجرد معلومات لعلمك.‬

537
00:40:00,208 --> 00:40:02,416
‫غير مريحة إلى أي مدى؟‬

538
00:40:02,500 --> 00:40:05,916
‫أعني، غير مريحة بشدة وبشكل مفرط،‬

539
00:40:06,000 --> 00:40:07,208
‫ومن ثم في النهاية.‬

540
00:40:07,958 --> 00:40:08,833
‫في الواقع…‬

541
00:40:12,000 --> 00:40:14,708
‫دعينا نقل فقط إنك لن تكوني مرتاحة‬

542
00:40:14,791 --> 00:40:17,500
‫ولا غير مرتاحة بعد ذلك أبدًا.‬

543
00:40:19,500 --> 00:40:20,958
‫- لأنني سأكون ميتة.‬
‫- ماذا؟‬

544
00:40:21,041 --> 00:40:22,333
‫أنا لم أقل ذلك.‬

545
00:40:24,583 --> 00:40:26,166
‫لكننا جميعًا سنموت، صحيح؟‬

546
00:40:27,291 --> 00:40:28,708
‫لكن بعضنا سيموت عاجلًا ‬

547
00:40:28,791 --> 00:40:31,458
‫بطريقة بطيئة جدًا ومؤلمة بشكل فظيع.‬

548
00:40:35,083 --> 00:40:36,000
‫لحساب من تعمل؟‬

549
00:40:36,083 --> 00:40:37,416
‫- "جينيفر بيترسون".‬
‫- كاذب.‬

550
00:40:37,500 --> 00:40:38,833
‫- المعذرة؟‬
‫- كاذب.‬

551
00:40:38,916 --> 00:40:41,458
‫"جينيفر" لم تتصل بك من دار الرعاية.‬

552
00:40:41,541 --> 00:40:44,750
‫هل تظنني غبية‬
‫لأترك العملاء الجدد قرب هاتف يعمل؟‬

553
00:40:44,833 --> 00:40:47,583
‫وأعرف من أوراقها أن محاميها رجل محلي‬

554
00:40:47,666 --> 00:40:50,791
‫وهو محامي أسرة، وهذا ليس أنت.‬

555
00:40:50,875 --> 00:40:52,083
‫أنت قرش،‬

556
00:40:52,166 --> 00:40:56,000
‫وهذا يثير فضولي، وأريد أن أعرف من استأجرك.‬

557
00:40:56,083 --> 00:40:58,375
‫- أطلقي سراحها من دار رعايتك.‬
‫- لا يا "دين".‬

558
00:40:59,208 --> 00:41:00,500
‫لا أظن أنني سأطلق سراحها.‬

559
00:41:12,958 --> 00:41:14,791
‫لم أرد أن أُضطر لفعل هذا.‬

560
00:41:20,833 --> 00:41:23,333
‫هذه 150 ألف دولار نقدًا.‬

561
00:41:25,208 --> 00:41:26,458
‫هذا جميل جدًا.‬

562
00:41:26,541 --> 00:41:28,291
‫ستكون لك فور أن تطلقي سراحها.‬

563
00:41:31,416 --> 00:41:32,833
‫أتريد رأيي يا "دين"؟‬

564
00:41:34,458 --> 00:41:38,375
‫أظن أنه إن كانت افتتاحيتك بـ150 ألف دولار،‬

565
00:41:39,208 --> 00:41:42,458
‫فلا بد أن "جينيفر بيترسون"‬
‫تساوي أكثر من ذلك بكثير جدًا‬

566
00:41:42,541 --> 00:41:44,041
‫عند من أرسلك إلى هنا.‬

567
00:41:45,000 --> 00:41:46,583
‫يمكنني أن أرفعه لـ250 ألفًا.‬

568
00:41:46,666 --> 00:41:47,583
‫ما قولك‬

569
00:41:48,875 --> 00:41:50,083
‫بـ5 ملايين؟‬

570
00:41:51,416 --> 00:41:53,083
‫- 300.‬
‫- 300 مليون؟‬

571
00:41:54,666 --> 00:41:55,541
‫300 ألف.‬

572
00:41:56,666 --> 00:41:58,041
‫عرضي النهائي.‬

573
00:41:59,541 --> 00:42:02,041
‫"دين"، لديّ واجب قانوني.‬

574
00:42:02,708 --> 00:42:05,583
‫"جينيفر بيترسون" بحاجة إلى حمايتي.‬

575
00:42:07,791 --> 00:42:09,708
‫كيف أتخلي عنها هكذا؟‬

576
00:42:12,500 --> 00:42:13,625
‫هل تقولين لا؟‬

577
00:42:13,708 --> 00:42:14,833
‫أقول لا.‬

578
00:42:15,625 --> 00:42:18,000
‫أقول، "لا، شكرًا."‬

579
00:42:26,000 --> 00:42:27,333
‫في الأيام القادمة،‬

580
00:42:27,416 --> 00:42:31,500
‫ستعيدين هذه المحادثة‬
‫في رأسك مرارًا وتكرارًا،‬

581
00:42:31,583 --> 00:42:33,791
‫وستتمنين لو أنك تصرفت على نحو مختلف.‬

582
00:42:33,875 --> 00:42:37,000
‫الآن، انظري إلى ما لديك. عمل مزدهر،‬

583
00:42:38,125 --> 00:42:39,166
‫وموظفون،‬

584
00:42:40,416 --> 00:42:43,208
‫ووجه جميل، وعظام غير مكسورة،‬

585
00:42:44,250 --> 00:42:45,125
‫وحياة.‬

586
00:42:46,250 --> 00:42:50,333
‫حين ينتهي هذا الأمر،‬
‫لن يبقى لديك أي من هذه الأشياء.‬

587
00:42:51,583 --> 00:42:52,666
‫ولا واحدًا.‬

588
00:43:00,250 --> 00:43:01,083
‫فرصتك الأخيرة.‬

589
00:43:01,166 --> 00:43:02,375
‫وداعًا يا "دين".‬

590
00:43:03,583 --> 00:43:06,083
‫سيلغي "كورتيس" أجرة ركن سيارتك وأنت خارج.‬

591
00:43:23,666 --> 00:43:27,041
‫لقد تفقدت سجلاتها، حتى شهادة ميلادها.‬

592
00:43:27,541 --> 00:43:30,250
‫لا أجد أي شخص في حياتها يجب أن نخاف منه.‬

593
00:43:30,333 --> 00:43:31,875
‫من هذا المحامي إذًا؟‬

594
00:43:31,958 --> 00:43:35,333
‫- ربما يعرف بشأن الألماس.‬
‫- أجل، هذه ما فكرت فيه أيضًا.‬

595
00:43:36,083 --> 00:43:39,083
‫ربما هو مستثمر فيه ويخشى أن نجده.‬

596
00:43:40,250 --> 00:43:42,166
‫ربما عليك قبول المال فحسب.‬

597
00:43:42,750 --> 00:43:45,666
‫ونتخلى عن أكبر فرصة حظينا بها في حياتينا؟‬

598
00:43:46,291 --> 00:43:48,083
‫حسنًا، ماذا لو كان يقول الحقيقة؟‬

599
00:43:48,166 --> 00:43:49,500
‫- حقيقة ماذا؟‬
‫- التهديدات.‬

600
00:43:50,666 --> 00:43:53,083
‫أتعرفين كم مرة هددني رجل؟‬

601
00:43:53,875 --> 00:43:54,833
‫آلاف المرات.‬

602
00:43:55,583 --> 00:43:57,708
‫أتعرف كم منهم فعل أمرًا؟‬

603
00:43:58,291 --> 00:43:59,125
‫2.‬

604
00:44:00,458 --> 00:44:02,958
‫وجه تهديدات لأنها كل ما بقيت لديه.‬

605
00:44:03,541 --> 00:44:05,666
‫إن لم تستطع جعل امرأة تفعل ما تريد أنت،‬

606
00:44:06,333 --> 00:44:08,708
‫إذًا انعتها بالساقطة وهدد بقتلها.‬

607
00:44:10,791 --> 00:44:12,125
‫أنا لست خائفة منه.‬

608
00:44:16,083 --> 00:44:16,916
‫حسنًا.‬

609
00:44:18,625 --> 00:44:20,125
‫فيم تفكرين إذًا؟‬

610
00:44:21,166 --> 00:44:24,083
‫سأتحدث إلى شخص لديه كل الأجوبة.‬

611
00:44:29,500 --> 00:44:30,333
‫كيف حالها؟‬

612
00:44:31,041 --> 00:44:33,916
‫إنها مضطربة جدًا منذ أن وصلت إلى هنا.‬

613
00:44:34,000 --> 00:44:35,000
‫دومًا ما يكونون كذلك.‬

614
00:44:35,083 --> 00:44:37,291
‫أجل، لكنها مضطربة بشكل زائد جدًا.‬

615
00:44:37,875 --> 00:44:41,583
‫اضطُر الطبيب‬
‫إلى تعديل أدويتها لتهدئتها، مرتان.‬

616
00:44:42,291 --> 00:44:44,458
‫إنها في غرفة الألعاب، لكن يجب أن أحذرك،‬

617
00:44:44,541 --> 00:44:47,750
‫اضطُررنا إلى زيادة مهدئاتها،‬
‫لذا قد لا تكون في كامل عقلها.‬

618
00:44:47,833 --> 00:44:50,541
‫سأريكم اليوم استخدامات الجبن العادي…‬

619
00:44:50,625 --> 00:44:51,666
‫"جينيفر".‬

620
00:44:53,500 --> 00:44:54,708
‫كيف حالك؟‬

621
00:44:55,416 --> 00:44:56,666
‫من أنت؟‬

622
00:44:56,750 --> 00:44:58,416
‫أنا الوصية عليك، "مارلا".‬

623
00:44:59,833 --> 00:45:03,750
‫حمدًا لله! أحتاج إلى مساعدة. أريد هاتفي.‬

624
00:45:03,833 --> 00:45:04,708
‫لتتصلي بمن؟‬

625
00:45:05,291 --> 00:45:07,666
‫- ماذا؟‬
‫- بمن تريدين الاتصال؟‬

626
00:45:07,750 --> 00:45:08,750
‫لماذا؟‬

627
00:45:09,583 --> 00:45:12,708
‫"جينيفر"، هل تعرفين رجلًا‬
‫اسمه "دين إريكسون"؟‬

628
00:45:14,333 --> 00:45:16,083
‫- من؟ ماذا؟‬
‫- "دين".‬

629
00:45:16,708 --> 00:45:18,500
‫"دين إريكسون". هل تعرفينه؟‬

630
00:45:18,583 --> 00:45:19,541
‫"دين"؟‬

631
00:45:19,625 --> 00:45:20,833
‫- لا أعرفه.‬
‫- حقًا؟‬

632
00:45:20,916 --> 00:45:24,250
‫يقول إنه يعمل لديك، ويقول إنه محام.‬

633
00:45:24,333 --> 00:45:25,291
‫محام.‬

634
00:45:26,958 --> 00:45:28,583
‫هل يبدو منمقًا؟‬

635
00:45:29,291 --> 00:45:30,250
‫في الواقع،‬

636
00:45:31,041 --> 00:45:32,625
‫نعم، أظن ذلك.‬

637
00:45:33,291 --> 00:45:34,416
‫ما تاريخ اليوم؟‬

638
00:45:35,208 --> 00:45:36,125
‫الـ15.‬

639
00:45:37,291 --> 00:45:39,000
‫الأسبوع الماضي كان الـ8.‬

640
00:45:39,083 --> 00:45:40,000
‫مضبوط.‬

641
00:45:50,791 --> 00:45:52,583
‫أنت في ورطة الآن.‬

642
00:45:53,583 --> 00:45:54,500
‫حقًا، لماذا؟‬

643
00:45:54,583 --> 00:45:56,291
‫أجل، إنه قادم.‬

644
00:45:56,375 --> 00:45:57,208
‫من؟ "دين"؟‬

645
00:45:58,083 --> 00:45:58,916
‫لا.‬

646
00:45:59,750 --> 00:46:01,625
‫إنه قادم.‬

647
00:46:03,125 --> 00:46:03,958
‫من؟‬

648
00:46:04,791 --> 00:46:05,875
‫انتظري فحسب.‬

649
00:46:09,375 --> 00:46:10,958
‫"جينيفر"، من أنت؟‬

650
00:46:13,791 --> 00:46:15,791
‫أدوية كثيرة جدًا.‬

651
00:46:16,750 --> 00:46:18,666
‫أدوية… لا أستطيع التفكير.‬

652
00:46:18,750 --> 00:46:20,375
‫أخبريني من أنت.‬

653
00:46:21,750 --> 00:46:22,583
‫أخبريني.‬

654
00:46:24,666 --> 00:46:27,791
‫لعلمك، وصلت إلى صندوق ودائعك.‬

655
00:46:29,750 --> 00:46:31,125
‫أعرف ما بداخله.‬

656
00:46:33,125 --> 00:46:34,250
‫ثمة ظرف‬

657
00:46:34,916 --> 00:46:36,166
‫في كتاب.‬

658
00:46:38,541 --> 00:46:39,833
‫أخبريني من أنت.‬

659
00:46:39,916 --> 00:46:41,916
‫أنت لصة.‬

660
00:46:42,000 --> 00:46:43,916
‫لا، أنا الوصية عليك.‬

661
00:46:44,500 --> 00:46:46,416
‫أنت اللصة الوصية عليّ.‬

662
00:46:46,500 --> 00:46:49,791
‫أخبريني من أنت يا "جينيفر".‬

663
00:46:50,416 --> 00:46:51,500
‫أخبريني.‬

664
00:46:51,583 --> 00:46:54,250
‫أنا أسوأ خطأ في حياتك.‬

665
00:46:55,250 --> 00:46:58,250
‫أخبريني.‬

666
00:46:58,333 --> 00:46:59,458
‫هاتفي.‬

667
00:47:00,541 --> 00:47:01,416
‫أخبريني.‬

668
00:47:02,166 --> 00:47:04,208
‫إن لم تعطيني هاتفي،‬

669
00:47:05,083 --> 00:47:07,541
‫وإن لم تخرجيني من هذا المكان…‬

670
00:47:11,708 --> 00:47:13,333
‫فليس لديّ ما أقوله.‬

671
00:47:15,000 --> 00:47:16,708
‫- اسمعيني.‬
‫- لا شيء.‬

672
00:47:18,625 --> 00:47:21,250
‫أنا أتحكم بدوائك وطعامك،‬

673
00:47:22,375 --> 00:47:23,416
‫وراحتك،‬

674
00:47:24,291 --> 00:47:25,416
‫وكل شيء.‬

675
00:47:25,500 --> 00:47:27,916
‫أنا، وليس أنت.‬

676
00:47:28,000 --> 00:47:28,833
‫- أنا.‬
‫- صحيح.‬

677
00:47:28,916 --> 00:47:31,583
‫ويمكنني جعل الأمور سيئة جدًا لك.‬

678
00:47:32,166 --> 00:47:33,083
‫أتسمعينني؟‬

679
00:47:34,166 --> 00:47:35,416
‫- حقًا؟‬
‫- حقًا.‬

680
00:47:37,125 --> 00:47:40,833
‫أريني ما لديك إذًا يا ذات الفرج الداعر.‬

681
00:47:42,166 --> 00:47:43,166
‫أريني ما لديك.‬

682
00:47:56,541 --> 00:47:57,500
‫المعذرة…‬

683
00:48:00,666 --> 00:48:02,416
‫"مارلا غرايسون".‬

684
00:48:02,500 --> 00:48:04,458
‫سيدتي المفضلة.‬

685
00:48:05,333 --> 00:48:08,583
‫"سام"، أريدك أن تعدّل‬
‫نمط يوم "جينيفر بيترسون".‬

686
00:48:08,666 --> 00:48:09,750
‫تفضّلي.‬

687
00:48:09,833 --> 00:48:12,041
‫قلل أدوية التهاب المفاصل‬
‫ومسكناتها إلى الحد الأدنى،‬

688
00:48:12,125 --> 00:48:14,291
‫وارفع تمارينها الجسدية إلى المستوى الرابع.‬

689
00:48:14,375 --> 00:48:15,208
‫"مارلا"…‬

690
00:48:15,291 --> 00:48:18,208
‫أعطها منشطات في الـ9 مساءً‬
‫ومهدئات طوال اليوم.‬

691
00:48:18,291 --> 00:48:20,416
‫قدّم لها الطعام الأساسي فقط.‬

692
00:48:20,500 --> 00:48:22,541
‫لا طعام يمضغ. دقيق شوفان وحساء فقط.‬

693
00:48:22,625 --> 00:48:24,791
‫لا ألعاب ولا تلفاز،‬

694
00:48:25,541 --> 00:48:27,666
‫ولا تخرج من غرفتها إلا 30 دقيقة كل يوم.‬

695
00:48:28,958 --> 00:48:29,916
‫هل أنت متأكدة؟‬

696
00:48:31,125 --> 00:48:32,958
‫أنا متأكدة تمامًا.‬

697
00:48:34,791 --> 00:48:35,750
‫حسنًا.‬

698
00:48:35,833 --> 00:48:36,875
‫شكرًا يا "سام".‬

699
00:49:47,583 --> 00:49:50,833
‫سيدي القاضي،‬
‫"جينيفر بيترسون" محتجزة الآن رغمًا عنها‬

700
00:49:50,916 --> 00:49:52,041
‫في دار رعاية.‬

701
00:49:52,583 --> 00:49:54,666
‫وضعتها هناك هذه المرأة،‬

702
00:49:54,750 --> 00:49:57,333
‫التي أكدت زورًا أن "جينيفر" مريضة،‬

703
00:49:57,416 --> 00:50:00,333
‫بينما هي في الواقع بخير حال.‬

704
00:50:00,416 --> 00:50:03,041
‫من أنت يا سيدي؟ لم أرك هنا من قبل.‬

705
00:50:03,125 --> 00:50:06,375
‫"دين إريكسون" يا حضرة القاضي.‬
‫هذان مساعداي.‬

706
00:50:06,458 --> 00:50:09,416
‫نحن نمثّل مصالح "جنيفر بيترسون"،‬

707
00:50:09,500 --> 00:50:12,291
‫وأنا هنا لإصلاح إساءة تطبيق للعدالة.‬

708
00:50:12,375 --> 00:50:15,791
‫هل تقول إنني مسؤول عن إساءة تطبيق للعدالة؟‬

709
00:50:15,875 --> 00:50:18,791
‫لم تكن متعمدًا يا حضرة القاضي.‬
‫لقد كُذب عليك.‬

710
00:50:20,375 --> 00:50:24,291
‫لم تُدع موكلتي إلى جلسة الاستماع الأساسية‬

711
00:50:24,375 --> 00:50:25,916
‫ولا من يمثّلها.‬

712
00:50:26,000 --> 00:50:28,458
‫هذا طبيعي جدًا في جلسة استماع طارئة.‬

713
00:50:28,541 --> 00:50:30,791
‫لكن لم تكن هناك حالة طارئة في هذه الحالة.‬

714
00:50:30,875 --> 00:50:33,250
‫كانت كذبة اختلقتها السيدة "غرايسون"‬

715
00:50:33,333 --> 00:50:36,500
‫لإبعاد "جنيفر" عن الأنظار وخداع المحكمة.‬

716
00:50:37,375 --> 00:50:38,916
‫لديّ إفادة هنا‬

717
00:50:39,000 --> 00:50:41,666
‫من موظفة سابقة في عيادة الدكتورة "آموس"‬

718
00:50:42,291 --> 00:50:43,875
‫والتي تشهد فيها‬

719
00:50:43,958 --> 00:50:47,750
‫بأن السيدة "غرايسون" والدكتورة "آموس"‬
‫كانتا تتلاعبان بالقضايا بشكل دوري‬

720
00:50:47,833 --> 00:50:49,291
‫للتلاعب بالنظام.‬

721
00:50:50,875 --> 00:50:51,958
‫أقتبس كلامها،‬

722
00:50:52,041 --> 00:50:55,458
‫"كانت (كارين)‬
‫تقدّم المرضى صعاب المراس إلى (مارلا)،‬

723
00:50:55,541 --> 00:50:57,583
‫سواء كانوا بحاجة إلى وصيّ أو لا‬

724
00:50:57,666 --> 00:51:01,333
‫ثم تتلاعب بالأعراض‬
‫للتأثير على قرار المحكمة."‬

725
00:51:03,416 --> 00:51:04,291
‫سيدي القاضي…‬

726
00:51:07,916 --> 00:51:09,250
‫هذه فضيحة.‬

727
00:51:09,958 --> 00:51:11,541
‫حضرة القاضي؟ أتسمح لي؟‬

728
00:51:21,125 --> 00:51:22,791
‫"فيونا جيكوبس" هي شاهدتك؟‬

729
00:51:22,875 --> 00:51:26,166
‫نعم. إنها الموظفة، نعم.‬

730
00:51:27,083 --> 00:51:28,916
‫حضرة القاضي، تعرف أن "فيونا" تكره "كارين".‬

731
00:51:29,666 --> 00:51:31,208
‫ليست شاهدة محايدة.‬

732
00:51:31,291 --> 00:51:33,291
‫"فيونا" لديها ضغينة تجاه "كارين"‬

733
00:51:33,375 --> 00:51:36,250
‫لأن "كارين" طردتها‬
‫كونها عديمة الفائدة في عملها.‬

734
00:51:36,333 --> 00:51:37,750
‫أو ربما طردتها "كارين"‬

735
00:51:37,833 --> 00:51:40,375
‫لأنها كشفت حقيقة عملكما.‬

736
00:51:40,458 --> 00:51:42,750
‫أعرف "فيونا"، كانت بالفعل عديمة الفائدة.‬

737
00:51:46,250 --> 00:51:49,458
‫حضرة القاضي، أيمكنني أن أسأل‬
‫عن سبب عدم حضور "جنيفر" اليوم ثانية؟‬

738
00:51:50,500 --> 00:51:51,916
‫"جينيفر" مريضة.‬

739
00:51:52,000 --> 00:51:55,000
‫أخشى أنها غير قادرة على الحضور،‬
‫وقد قدّمت خطابًا بدوري‬

740
00:51:55,083 --> 00:51:57,000
‫من طبيبها الحالي يثبت ذلك.‬

741
00:51:57,083 --> 00:51:59,708
‫أنا أيضًا مُنعت‬
‫من التواصل معها يا حضرة القاضي.‬

742
00:51:59,791 --> 00:52:03,416
‫وكأن السيدة "غرايسون" أبعدتني عنها متعمدة.‬

743
00:52:03,500 --> 00:52:05,375
‫هل منعته من التواصل معها يا "مارلا"؟‬

744
00:52:05,458 --> 00:52:07,875
‫لا يمكنك منع محام من التواصل مع موكلته.‬

745
00:52:07,958 --> 00:52:09,958
‫حضرة القاضي، هذا الرجل يدّعي أنه محاميها.‬

746
00:52:10,041 --> 00:52:13,708
‫ليست لديه أي أوراق تثبت ذلك.‬
‫ليس لديه عقد ولا توكيل.‬

747
00:52:13,791 --> 00:52:17,291
‫جاء فجأة إلى مكتبي‬
‫ووجّه إليّ تهديدات واتهامات.‬

748
00:52:17,375 --> 00:52:20,916
‫حضرة القاضي، أنا وأنت رأينا أكثر من مرة‬
‫محامين عديمي الضمير‬

749
00:52:21,000 --> 00:52:24,125
‫يسعون لاستغلال كبار السن‬
‫طمعًا بمدخراتهم التي كسبوها بشق الأنفس.‬

750
00:52:24,833 --> 00:52:28,875
‫أظن أن هذا سبب رغبة السيد "إريكسون"‬
‫في أن تخرج السيدة "بيترسون" من حمايتي.‬

751
00:52:28,958 --> 00:52:31,333
‫هذا عكس ما يحدث هنا تمامًا…‬

752
00:52:31,416 --> 00:52:33,208
‫سيدي، أيمكنك تقديم أي أوراق‬

753
00:52:33,291 --> 00:52:35,208
‫تثبت أنك محامي السيدة "بيترسون"؟‬

754
00:52:35,291 --> 00:52:39,375
‫إن تمكنت من الوصول إليها،‬
‫أؤكد لك أنها ستوقّع على توكيل.‬

755
00:52:39,458 --> 00:52:41,708
‫إذًا، "جينيفر بيترسون" لم توكلك كمحاميها؟‬

756
00:52:41,791 --> 00:52:44,166
‫أنا أتصرف نيابة عن أطراف معنية،‬

757
00:52:44,250 --> 00:52:46,500
‫أشخاص قلقون جدًا بشأن "جينيفر"‬

758
00:52:46,583 --> 00:52:48,666
‫والمعاملة الشنيعة التي تتلقاها.‬

759
00:52:48,750 --> 00:52:52,166
‫- ومن هذه الأطراف المعنية؟‬
‫- لا يحق لي الكشف عن هذه المعلومة.‬

760
00:52:52,250 --> 00:52:55,041
‫إنهم أصدقاء للسيدة "بيترسون"‬
‫ويريدون أن يبقوا مجهولين.‬

761
00:52:55,125 --> 00:52:57,000
‫سيدي، نحن ندور في حلقة مفرغة.‬

762
00:52:57,083 --> 00:52:59,375
‫إما أن تريني أوراقًا تثبت‬

763
00:52:59,458 --> 00:53:01,000
‫أنك محامي السيدة "بيترسون"،‬

764
00:53:01,583 --> 00:53:04,333
‫أو تحضر هذه الأطراف المعنية‬

765
00:53:04,416 --> 00:53:07,416
‫إلى جلسة استماع وتدعهم يتحدثوا بأنفسهم.‬

766
00:53:07,500 --> 00:53:09,666
‫لكن في الوقت الحالي يا سيد "إريكسون"،‬

767
00:53:09,750 --> 00:53:13,250
‫طلبك لفسخ هذه الوصاية مرفوض.‬

768
00:53:16,583 --> 00:53:18,291
‫سيدي.‬

769
00:53:18,375 --> 00:53:19,583
‫اسمع…‬

770
00:53:21,166 --> 00:53:23,166
‫حسنًا! إنها محكمة الأسرة.‬

771
00:53:23,250 --> 00:53:25,000
‫مفهوم؟ والقاضي وغد!‬

772
00:53:25,083 --> 00:53:28,166
‫إنه أحمق! لا يعرف القانون حتى.‬
‫إنه يقود سيارة "سوبارو" لعينة!‬

773
00:53:28,250 --> 00:53:30,416
‫توقف عن الكلام!‬

774
00:53:31,291 --> 00:53:32,250
‫توقف!‬

775
00:53:35,000 --> 00:53:35,958
‫سحقًا لهذا.‬

776
00:54:10,458 --> 00:54:11,458
‫صباح الخير.‬

777
00:54:11,541 --> 00:54:15,625
‫صباح الخير. اسمي "والتر سميث"‬

778
00:54:15,708 --> 00:54:18,958
‫هذان أخواي "توني" و"تشاد".‬

779
00:54:19,041 --> 00:54:21,250
‫تحدثت مع مديرك،‬

780
00:54:21,333 --> 00:54:25,000
‫السيد "رايس" صباح اليوم بشأن جولة للدار.‬

781
00:54:25,500 --> 00:54:28,625
‫- عظيم. سأتصل به على الهاتف لك.‬
‫- شكرًا.‬

782
00:54:29,333 --> 00:54:31,083
‫- السيد "سميث"؟‬
‫- السيد "سميث".‬

783
00:54:31,166 --> 00:54:32,166
‫حسنًا.‬

784
00:54:33,833 --> 00:54:34,666
‫"مارلا".‬

785
00:54:36,333 --> 00:54:37,416
‫لقد ماتت.‬

786
00:54:37,500 --> 00:54:38,375
‫من؟‬

787
00:54:38,458 --> 00:54:39,875
‫"جينيفر بيترسون" ماتت.‬

788
00:54:40,458 --> 00:54:41,291
‫ماذا؟‬

789
00:54:42,500 --> 00:54:43,333
‫متى؟‬

790
00:54:43,416 --> 00:54:44,541
‫عام 1949.‬

791
00:54:45,041 --> 00:54:47,750
‫حين كان عمرها 3 أشهر و9 أيام،‬
‫ماتت بمرض شلل الأطفال.‬

792
00:54:49,041 --> 00:54:51,833
‫المرأة التي لدينا يا "مارلا"‬
‫ليست "جينيفر بيترسون".‬

793
00:54:51,916 --> 00:54:54,708
‫لقد سرقت هوية طفلة ميتة فحسب.‬

794
00:55:00,166 --> 00:55:02,041
‫يمكنكم أن تروا، نحن…‬

795
00:55:15,500 --> 00:55:16,916
‫وانظري إلى هذا.‬

796
00:55:18,416 --> 00:55:19,750
‫"شلل الأطفال يحصد طفلة أخرى"‬

797
00:55:19,833 --> 00:55:23,166
‫وجدت نعيًا للطفلة الميتة في صحيفة قديمة.‬

798
00:55:24,333 --> 00:55:28,458
‫وبالطبع، لدينا طاقم طبي ممتاز‬
‫ومرافق طبية في الدار.‬

799
00:55:29,041 --> 00:55:31,000
‫إذًا، هل من أسئلة أخرى؟‬

800
00:55:31,083 --> 00:55:32,333
‫في الواقع، نعم.‬

801
00:55:32,416 --> 00:55:35,750
‫أبي لديه صديقة نزيلة هنا،‬

802
00:55:35,833 --> 00:55:38,375
‫ونتمنى أن نستطيع إلقاء تحية سريعة.‬

803
00:55:38,458 --> 00:55:40,583
‫- سيعني ذلك لنا الكثير.‬
‫- بالطبع. ما اسمها؟‬

804
00:55:40,666 --> 00:55:42,333
‫"جينيفر بيترسون".‬

805
00:55:45,208 --> 00:55:46,375
‫أثمة مشكلة؟‬

806
00:55:46,458 --> 00:55:47,333
‫لا.‬

807
00:55:47,416 --> 00:55:49,250
‫"جينيفر" مريضة، إنها ترتاح.‬

808
00:55:49,333 --> 00:55:53,000
‫لن نطيل. لقد وعدنا أبانا، أنت تفهم.‬

809
00:55:53,083 --> 00:55:56,750
‫بالطبع. المشكلة‬
‫أن الوصية على "جينييفر" أمرت‬

810
00:55:56,833 --> 00:55:59,791
‫بألّا يزورها أحد إلا بموافقتها.‬

811
00:56:01,708 --> 00:56:06,750
‫هذا غريب. تبدو سجينة أكثر من نزيلة.‬

812
00:56:08,333 --> 00:56:09,875
‫لا.‬

813
00:56:10,500 --> 00:56:11,708
‫لا.‬

814
00:56:13,916 --> 00:56:18,041
‫سأخبركم بشيء. ما رأيكم‬
‫أن أحاول الاتصال بالوصية على "جينيفر"،‬

815
00:56:18,125 --> 00:56:19,375
‫وأرى ما يمكنني فعله؟‬

816
00:56:19,458 --> 00:56:20,291
‫بالتأكيد.‬

817
00:56:28,333 --> 00:56:30,333
‫أنت! ماذا فعلت له؟‬

818
00:56:30,416 --> 00:56:32,208
‫- تبًا.‬
‫- فليساعد أحدكم السيد "رايس"!‬

819
00:56:32,291 --> 00:56:33,791
‫اعثرا عليها! هيا!‬

820
00:56:33,875 --> 00:56:35,333
‫- النجدة!‬
‫- "جيري"!‬

821
00:56:36,416 --> 00:56:37,458
‫تبًا.‬

822
00:56:39,041 --> 00:56:41,083
‫أقفل المكان.‬

823
00:56:45,208 --> 00:56:46,708
‫من هذه إذًا؟‬

824
00:56:46,791 --> 00:56:50,708
‫لا أدري، لكن سرقة الهوية هذه معقدة للغاية.‬

825
00:56:50,791 --> 00:56:53,833
‫نحن نتحدث عن جوازات سفر‬
‫ورخصة قيادة وتوظيف،‬

826
00:56:53,916 --> 00:56:56,541
‫وسجلات ضريبية منذ 40 عامًا.‬

827
00:56:57,416 --> 00:57:00,541
‫أعني، لقد محوا كل أثر‬
‫لـ"جينيفر بيترسون" الحقيقية،‬

828
00:57:00,625 --> 00:57:02,541
‫بما في ذلك شهادة وفاتها.‬

829
00:57:07,416 --> 00:57:08,458
‫"مارلا غرايسون".‬

830
00:57:09,166 --> 00:57:10,000
‫أجل.‬

831
00:57:10,750 --> 00:57:11,583
‫سحقًا.‬

832
00:57:12,291 --> 00:57:13,208
‫أنا في طريقي.‬

833
00:57:21,958 --> 00:57:23,250
‫"(جينيفر)"‬

834
00:57:23,333 --> 00:57:24,250
‫سيدتي.‬

835
00:57:26,333 --> 00:57:27,375
‫سيدتي!‬

836
00:57:28,083 --> 00:57:28,916
‫"تشاد".‬

837
00:57:31,666 --> 00:57:32,625
‫شكرًا.‬

838
00:57:33,625 --> 00:57:34,708
‫سيدتي!‬

839
00:57:37,541 --> 00:57:38,791
‫انبطحوا أرضًا!‬

840
00:57:43,333 --> 00:57:44,291
‫سيدتي؟‬

841
00:57:45,333 --> 00:57:46,208
‫هل من أحد هنا؟‬

842
00:57:50,666 --> 00:57:53,041
‫ابتعد عن الطريق!‬

843
00:57:54,916 --> 00:57:56,875
‫أخيرًا!‬

844
00:58:31,041 --> 00:58:32,625
‫- افتحوا الباب.‬
‫- لا تريد فعل هذا.‬

845
00:58:32,708 --> 00:58:33,750
‫افتحوه!‬

846
00:58:34,500 --> 00:58:35,416
‫أصغوا إليّ.‬

847
00:58:35,500 --> 00:58:38,666
‫أنا على استعداد لقتلكم للخروج من هنا.‬

848
00:58:38,750 --> 00:58:40,833
‫هل أنتم على استعداد للموت لمنعي؟‬

849
00:58:44,916 --> 00:58:46,291
‫لم أظن ذلك.‬

850
00:58:49,166 --> 00:58:50,208
‫أشكرك.‬

851
00:58:59,250 --> 00:59:00,333
‫من هنا يا سيدتي.‬

852
00:59:00,416 --> 00:59:01,250
‫مرحبًا.‬

853
00:59:05,333 --> 00:59:07,375
‫- ابتعدا عني!‬
‫- من هناك!‬

854
00:59:11,041 --> 00:59:12,291
‫سحقًا لكم!‬

855
00:59:15,958 --> 00:59:18,708
‫- أمسكنا بك.‬
‫- لا، لم تمسكا بي!‬

856
00:59:18,791 --> 00:59:20,416
‫أجل، انتهت العطلة.‬

857
00:59:28,125 --> 00:59:29,125
‫فلنذهب.‬

858
00:59:35,416 --> 00:59:39,041
‫- لا تطلقوا النار!‬
‫- ارفعوا أيديكم! لفّوا من الخلف!‬

859
01:00:00,500 --> 01:00:02,166
‫ما اسمك؟‬

860
01:00:06,916 --> 01:00:09,583
‫لماذا أردت اختطاف تلك العجوز؟‬

861
01:00:13,375 --> 01:00:14,500
‫أتريد إجراء مكالمتك؟‬

862
01:00:18,375 --> 01:00:19,791
‫أتريد كعكة محلاة؟‬

863
01:00:25,250 --> 01:00:28,750
‫إنه لا يعرف ذلك بعد، لكننا وجدناه‬
‫في قاعدة بياناتنا. لقد سُجن من قبل.‬

864
01:00:28,833 --> 01:00:30,166
‫من هو؟‬

865
01:00:30,250 --> 01:00:32,083
‫"أليكسي إغناتيف".‬

866
01:00:32,166 --> 01:00:33,833
‫شقيق "نيكولاس إغناتيف"،‬

867
01:00:33,916 --> 01:00:36,791
‫الذي كان في السابق‬
‫من أعمدة مافيا "كليفلاند" الروسية.‬

868
01:00:36,875 --> 01:00:37,875
‫في السابق؟‬

869
01:00:37,958 --> 01:00:42,583
‫مات "نيكولاس" قبل 7 سنوات في حريق‬
‫مع زعيمه "رومان لونيوف".‬

870
01:00:42,666 --> 01:00:45,250
‫كان حريقًا متعمدًا. اغتيلوا.‬
‫كانوا يسرقون بعض الأرباح.‬

871
01:00:45,333 --> 01:00:49,666
‫كان هؤلاء الأوغاد مهربي مخدرات‬
‫وتورطوا في مجموعة من جرائم القتل.‬

872
01:00:49,750 --> 01:00:51,500
‫ظننا "أليكسي" مات في الحريق أيضًا،‬

873
01:00:51,583 --> 01:00:54,541
‫لكن ها هو، يحاول اختطاف عميلتك.‬

874
01:00:55,458 --> 01:00:59,583
‫- من هي عميلتك على أي حال؟‬
‫- ليست مهمة، إنها سيدة أعمال متقاعدة.‬

875
01:00:59,666 --> 01:01:00,666
‫غنية؟‬

876
01:01:00,750 --> 01:01:01,833
‫متوسطة.‬

877
01:01:02,625 --> 01:01:04,583
‫إذًا، ربما كان سطوًا بسيطًا.‬

878
01:01:05,375 --> 01:01:07,958
‫قمتما بعمل جيد اليوم بالإمساك به.‬
‫هذا الرجل شرير.‬

879
01:01:08,041 --> 01:01:09,250
‫هلّا تسدين إليّ خدمة؟‬

880
01:01:10,125 --> 01:01:12,250
‫أبقينا على اطلاع إن علمت شيئًا آخر.‬

881
01:01:12,333 --> 01:01:13,625
‫بالتأكيد يا "فرانكي".‬

882
01:01:13,708 --> 01:01:14,625
‫"لو".‬

883
01:01:15,291 --> 01:01:16,875
‫لا تناديني بـ"فرانكي".‬

884
01:01:17,375 --> 01:01:19,625
‫كنت تحبين أن تُنادي بـ"فرانكي".‬

885
01:01:19,708 --> 01:01:21,291
‫أجل، لم أعد كذلك.‬

886
01:01:25,125 --> 01:01:26,333
‫"فرانكي"؟‬

887
01:01:26,416 --> 01:01:29,250
‫- كان اسمًا جميلًا لهنيهة.‬
‫- يعجبني.‬

888
01:01:29,333 --> 01:01:30,583
‫- "فرانكي".‬
‫- لا.‬

889
01:01:53,291 --> 01:01:54,791
‫أجل، هذا أنا.‬

890
01:01:57,458 --> 01:01:58,666
‫أريد شيئًا.‬

891
01:02:09,166 --> 01:02:10,000
‫مرحبًا.‬

892
01:02:12,250 --> 01:02:14,750
‫آسفة. كنت أقفل العيادة. أكان لديك موعدًا؟‬

893
01:02:28,333 --> 01:02:31,541
‫"العثور على جثة طبيبة محلية"‬

894
01:02:38,750 --> 01:02:39,916
‫"(شالكروس)، مقاطعة (برايدون)‬

895
01:02:40,000 --> 01:02:43,041
‫عُثر على جثة الدكتورة ‬‫(‬‫كارين آموس‬‫)‬
‫في عيادتها‬‫"‬

896
01:02:51,208 --> 01:02:53,125
‫"الشرطة لن تؤكد بعد أنه كان انتحارًا.‬

897
01:02:53,208 --> 01:02:54,833
‫رغم أنها تقول إنها لا تسعى الآن…"‬

898
01:03:15,458 --> 01:03:16,583
‫"فران"؟‬

899
01:03:16,666 --> 01:03:17,708
‫"مارلا"؟‬

900
01:03:17,791 --> 01:03:20,500
‫- سمعت بما حدث لـ"كارين"؟‬
‫- نعم. رباه يا عزيزتي.‬

901
01:03:21,916 --> 01:03:23,416
‫حسنًا، احزمي حقيبتك.‬

902
01:03:24,291 --> 01:03:26,375
‫يجب أن نذهب. إن قتلوها، سنكون التاليتين.‬

903
01:03:26,458 --> 01:03:29,791
‫لا نعرف من قتلها.‬
‫ربما كانت لدى "كارين" مشكلات لم نعرفها.‬

904
01:03:29,875 --> 01:03:31,208
‫حقًا؟ هل تصدّقين ذلك؟‬

905
01:03:32,833 --> 01:03:33,666
‫حسنًا إذًا.‬

906
01:03:35,000 --> 01:03:37,416
‫"مارلا"، لا أريدك أن تُصابي برصاصة في رأسك،‬

907
01:03:37,500 --> 01:03:39,083
‫ولا أريد أن أُصاب أنا أيضًا.‬

908
01:03:39,166 --> 01:03:40,666
‫لن نصاب برصاص في رأسنا إذًا.‬

909
01:03:40,750 --> 01:03:43,875
‫"مارلا"، سعينا وراء "جينيفر ئبيترسون"‬
‫لأنها كانت فريسة سهلة.‬

910
01:03:43,958 --> 01:03:47,625
‫فريسة سهلة من دون شروط يا عزيزتي،‬
‫لكنها كشبكة العنكبوت.‬

911
01:03:47,708 --> 01:03:50,666
‫- وسنُصاد فيها.‬
‫- ربما، وربما لا.‬

912
01:03:50,750 --> 01:03:53,833
‫أتوا بأسلحة إلى دار رعاية،‬
‫إنها المافيا الروسية يا "مارلا".‬

913
01:03:53,916 --> 01:03:56,833
‫- لم يعودوا ضمن المافيا الروسية.‬
‫- "مارلا"، احزمي حقيبتك!‬

914
01:04:04,000 --> 01:04:05,000
‫سحقًا!‬

915
01:04:13,708 --> 01:04:15,333
‫"كورتيس"، أنا "مارلا".‬

916
01:04:17,000 --> 01:04:18,125
‫أجل، رأينا.‬

917
01:04:18,750 --> 01:04:20,875
‫أعرف.‬

918
01:04:22,500 --> 01:04:24,500
‫أجل، يجدر بك أن تغلق المكتب.‬

919
01:04:24,583 --> 01:04:26,291
‫تماسك لبعض الوقت. اتفقنا؟‬

920
01:04:29,458 --> 01:04:33,208
‫وهلّا ترسل إليّ قائمة بكل العقارات الشاغرة‬
‫غير المبيعة في سجلاتنا‬

921
01:04:33,291 --> 01:04:34,666
‫بأسرع وقت ممكن؟‬

922
01:04:34,750 --> 01:04:35,708
‫حسنًا.‬

923
01:04:36,375 --> 01:04:37,875
‫شكرًا. مع السلامة.‬

924
01:04:54,083 --> 01:04:55,375
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

925
01:05:24,291 --> 01:05:26,125
‫"جينيفر"، كيف حالك؟‬

926
01:05:26,833 --> 01:05:27,833
‫بخير.‬

927
01:05:27,916 --> 01:05:30,041
‫سمعت بشأن الدكتورة "آموس".‬

928
01:05:35,000 --> 01:05:36,583
‫هل "أليكسي" ابنك؟‬

929
01:05:37,333 --> 01:05:39,458
‫ماذا؟ لا. ذلك الغبي.‬

930
01:05:39,958 --> 01:05:42,958
‫لكنك على صلة بالمافيا الروسية؟‬

931
01:05:44,583 --> 01:05:46,250
‫ستكونين قتيلته التالية.‬

932
01:05:47,916 --> 01:05:51,000
‫أعني، هذا ما لم تخرجيني من هنا الآن،‬

933
01:05:52,541 --> 01:05:54,333
‫عندها قد يتركك تعيشين.‬

934
01:06:09,625 --> 01:06:11,583
‫"جينيفر"، اسمعيني جيدًا.‬

935
01:06:14,041 --> 01:06:16,750
‫أنا لا أخسر، ولن أخسر.‬

936
01:06:19,208 --> 01:06:20,708
‫لن أتركك أبدًا.‬

937
01:06:24,916 --> 01:06:26,000
‫أنت ملكي.‬

938
01:06:27,333 --> 01:06:32,458
‫وسأستنزف أموالك وراحتك واحترامك لذاتك.‬

939
01:06:32,541 --> 01:06:34,000
‫ليس لأنني أريد ذلك،‬

940
01:06:34,083 --> 01:06:37,041
‫ليس لأنني سأستمتع بذلك‬
‫ولا لأنني أخطط لذلك،‬

941
01:06:37,125 --> 01:06:39,958
‫بل لأن جماعتك لم تلتزم بالقوانين.‬

942
01:06:41,916 --> 01:06:43,041
‫أتريدون التغلب عليّ؟‬

943
01:06:43,833 --> 01:06:48,125
‫لاعبوني بعدل ونزاهة.‬
‫قابلوني في المحكمة واهزموني.‬

944
01:06:48,208 --> 01:06:52,291
‫لا تحضروا أسلحة إلى دار رعاية‬
‫ولا تقتلوا إحدى صديقاتي.‬

945
01:07:00,291 --> 01:07:02,208
‫صارت هذه حياتك يا "جينيفر".‬

946
01:07:02,791 --> 01:07:06,625
‫أنت مجرد عجوز عادية في دار رعاية‬

947
01:07:07,208 --> 01:07:12,416
‫تعاني من الخرف وسلس البول والتهاب المفاصل.‬

948
01:07:14,916 --> 01:07:16,000
‫وليس لديها أحد…‬

949
01:07:17,833 --> 01:07:18,958
‫سواي.‬

950
01:07:25,625 --> 01:07:26,625
‫"جينيفر"،‬

951
01:07:27,458 --> 01:07:29,708
‫أو أيًا كانت هويتك الحقيقية،‬

952
01:07:30,958 --> 01:07:32,500
‫ستموتين هنا،‬

953
01:07:33,958 --> 01:07:37,083
‫وحيدة وتتألمين بشدة.‬

954
01:07:40,458 --> 01:07:42,625
‫أنت! اتركيها!‬

955
01:07:44,291 --> 01:07:45,291
‫هيا بنا.‬

956
01:07:46,708 --> 01:07:48,916
‫- حسنًا، اتركيها، بهدوء وروية.‬
‫- لا!‬

957
01:07:49,000 --> 01:07:51,208
‫هي المخطئة!‬

958
01:08:03,375 --> 01:08:04,791
‫رباه!‬

959
01:08:04,875 --> 01:08:06,583
‫هل أنت بخير يا "مارلا"؟‬

960
01:08:07,166 --> 01:08:08,291
‫هل آذتك؟‬

961
01:08:08,375 --> 01:08:10,041
‫بشكل سطحي فحسب.‬

962
01:08:12,583 --> 01:08:14,916
‫حالفني الحظ، لكن ماذا عن المرة القادمة؟‬

963
01:08:15,750 --> 01:08:19,291
‫كما ترى، تدهورت صحتها العقلية بشدة.‬

964
01:08:19,375 --> 01:08:21,708
‫كما تصف هذه المذكرة الطبية،‬

965
01:08:23,000 --> 01:08:27,083
‫صارت السيدة "بيترسون" تهلوس‬
‫ومصابة بجنون الارتياب،‬

966
01:08:27,166 --> 01:08:28,875
‫وعدوانية.‬

967
01:08:28,958 --> 01:08:31,250
‫إنها خطر على نفسها وعلى الآخرين.‬

968
01:08:31,333 --> 01:08:33,916
‫وأنا وطبيبها نوصي‬

969
01:08:34,000 --> 01:08:37,625
‫بأن تُنقل فورًا إلى مصحة نفسية آمنة‬

970
01:08:37,708 --> 01:08:41,541
‫حيث سيُهتم بحاجاتها بشكل أفضل.‬

971
01:08:42,833 --> 01:08:43,833
‫أوافقك الرأي.‬

972
01:09:37,125 --> 01:09:38,083
‫لا تقلقي.‬

973
01:09:47,791 --> 01:09:49,583
‫كان هذا ملكًا لأحد عملائك؟‬

974
01:09:50,166 --> 01:09:52,666
‫أحتاج إلى تثمين تقريبي يا "في".‬

975
01:09:52,750 --> 01:09:56,041
‫إنه حجر جميل جدًا.‬
‫ليس كالقرف الذي يحضره الناس عادةً.‬

976
01:09:57,583 --> 01:09:59,291
‫ما نطاق الثمن؟ ثمن التجزئة؟‬

977
01:09:59,875 --> 01:10:02,458
‫175، أو ربما 200 ألف.‬

978
01:10:03,416 --> 01:10:06,083
‫- إنه جميل.‬
‫- أيمكنك إبقاءه عندك لبعض الوقت؟‬

979
01:10:06,166 --> 01:10:07,458
‫أبقيه في خزانتك.‬

980
01:10:08,458 --> 01:10:09,875
‫- هل سيجلب المشكلات؟‬
‫- لا.‬

981
01:10:09,958 --> 01:10:13,666
‫لا، لديّ بعض مشاوير أقوم بها فحسب.‬
‫لا أريده في حقيبتي طوال اليوم.‬

982
01:10:14,208 --> 01:10:15,166
‫شكرًا.‬

983
01:10:16,833 --> 01:10:18,000
‫"فران" تلقي تحيتها.‬

984
01:10:19,625 --> 01:10:21,625
‫طلبت مني أن أسأل عن أخيك "مايكي".‬

985
01:10:24,833 --> 01:10:25,916
‫"مايكي"؟‬

986
01:10:26,000 --> 01:10:27,875
‫نعم، هل ما زال في المجال؟‬

987
01:10:29,458 --> 01:10:31,166
‫هل تحتاجين إلى تاجر مسروقات لهذا؟‬

988
01:10:32,541 --> 01:10:33,791
‫ربما في المستقبل.‬

989
01:10:36,083 --> 01:10:38,208
‫ما زال "مايكل" ينقل الأشياء.‬

990
01:10:38,791 --> 01:10:39,708
‫تسرني معرفة ذلك.‬

991
01:10:41,958 --> 01:10:44,541
‫مرحبًا، كيف سار الأمر؟‬
‫هل أكلت الطعم بشأن "مايكي"؟‬

992
01:10:44,625 --> 01:10:47,083
‫نعم. قد يكون حلًا.‬

993
01:10:48,083 --> 01:10:48,958
‫جيد.‬

994
01:10:49,500 --> 01:10:51,458
‫اسمعي، هل حزمت جوازي سفرنا؟‬

995
01:10:51,541 --> 01:10:52,375
‫جوازا السفر.‬

996
01:10:52,458 --> 01:10:53,666
‫سحقًا.‬

997
01:10:55,666 --> 01:10:57,416
‫تبًا يا عزيزتي. لم أفعل. وأنت؟‬

998
01:10:57,500 --> 01:10:59,250
‫سحقًا. لا.‬

999
01:10:59,333 --> 01:11:01,791
‫أنا قريبة من المنزل،‬
‫يمكنني إحضارهما إن أردت.‬

1000
01:11:01,875 --> 01:11:04,125
‫أرى أن يكونا معنا تحسبًا.‬

1001
01:11:04,791 --> 01:11:06,541
‫- لكن كوني حضرة.‬
‫- حسنًا.‬

1002
01:11:06,625 --> 01:11:09,083
‫- أراك في المكان؟‬
‫- نعم، حسنًا.‬

1003
01:11:09,166 --> 01:11:10,000
‫حسنًا.‬

1004
01:11:10,083 --> 01:11:11,041
‫إلى اللقاء.‬

1005
01:11:19,625 --> 01:11:20,583
‫ماذا حدث؟‬

1006
01:11:21,708 --> 01:11:23,166
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟‬

1007
01:11:23,250 --> 01:11:25,875
‫- لا أعرف، أظن أن أحدًا…‬
‫- يا إلهي!‬

1008
01:12:24,916 --> 01:12:25,875
‫ابتعد عني!‬

1009
01:13:03,041 --> 01:13:04,625
‫مرحبًا يا "مارلا غرايسون".‬

1010
01:13:29,875 --> 01:13:30,916
‫أنا لا أحبك.‬

1011
01:13:33,208 --> 01:13:34,500
‫لقد قابلتني للتو.‬

1012
01:13:44,625 --> 01:13:45,583
‫لعلمك،‬

1013
01:13:46,541 --> 01:13:49,291
‫أنت تذكرينني بامرأة كنت أعرفها‬
‫حين كنت أصغر سنًا.‬

1014
01:13:50,208 --> 01:13:52,333
‫كانت شديدة الحماسة مثلك.‬

1015
01:13:53,250 --> 01:13:54,958
‫كانت مسلية وواثقة من نفسها.‬

1016
01:13:56,583 --> 01:13:58,041
‫وغير متعاونة.‬

1017
01:13:59,750 --> 01:14:02,000
‫قطعت أنا كل أصابعها بسكين خبز.‬

1018
01:14:02,083 --> 01:14:04,583
‫إنها مدفونة تحت أحد فروع "جيمي جونز" الآن.‬

1019
01:14:05,666 --> 01:14:07,375
‫لا تستهيني بي.‬

1020
01:14:08,083 --> 01:14:09,083
‫من أنت؟‬

1021
01:14:11,083 --> 01:14:12,458
‫رجل خطر.‬

1022
01:14:14,125 --> 01:14:15,791
‫هل هذا مكتوب على بطاقة عملك؟‬

1023
01:14:17,000 --> 01:14:18,958
‫- يُفترض بك أن تكوني خائفة الآن.‬
‫- لماذا؟‬

1024
01:14:19,041 --> 01:14:21,458
‫هل ستلقي خطابًا كبيرًا آخر؟‬

1025
01:14:30,500 --> 01:14:31,916
‫يا للهول!‬

1026
01:14:38,625 --> 01:14:40,333
‫لقد سرقت شيئًا مني.‬

1027
01:14:41,375 --> 01:14:43,500
‫شيء أكثر من سيدة عجوز.‬

1028
01:14:43,583 --> 01:14:45,208
‫تعرفين ما أتكلم عنه.‬

1029
01:14:45,708 --> 01:14:48,000
‫في هذه اللحظة لديّ رجال يبحثون عما سرقته.‬

1030
01:14:48,083 --> 01:14:50,166
‫إنهم يقلبون شقتك ومكتبك وبيتك،‬

1031
01:14:51,041 --> 01:14:53,541
‫وإن لم يجدوا ما يبحثون عنه،‬

1032
01:14:53,625 --> 01:14:57,291
‫سأمزقك إربًا حتى تخبريني بمكانها.‬

1033
01:15:05,416 --> 01:15:06,875
‫تعرفين تلك المرأة يا "مارلا"؟‬

1034
01:15:09,166 --> 01:15:10,708
‫تلك أمك، صحيح؟‬

1035
01:15:13,333 --> 01:15:17,250
‫بعد أن أدمرك، سأدمرها.‬

1036
01:15:18,250 --> 01:15:21,666
‫افعل ما يحلو لك. لا أكترث لتلك المختلة.‬

1037
01:15:33,625 --> 01:15:34,666
‫أنا…‬

1038
01:15:36,666 --> 01:15:38,166
‫لا أحب أن أغضب.‬

1039
01:15:39,916 --> 01:15:41,625
‫أفضّل أن أبقى هادئًا.‬

1040
01:15:43,458 --> 01:15:48,333
‫لكنك عرضت الحياة‬
‫التي أمضيت سنوات أبنيها للخطر.‬

1041
01:15:50,583 --> 01:15:51,833
‫هل تعرفين من أنا؟‬

1042
01:15:52,458 --> 01:15:54,250
‫لا، لكن أظن أنني أستطيع التخمين.‬

1043
01:15:55,333 --> 01:15:58,208
‫إما أنك "نيكولاس إغناتيف"‬
‫أو "رومان لونيوف"،‬

1044
01:15:59,000 --> 01:16:02,666
‫وأراهن أنك "رومان"‬
‫لأنك تبدو زعيمًا أكثر من تابع.‬

1045
01:16:03,375 --> 01:16:05,666
‫إذًا، زوّرت موتك،‬

1046
01:16:07,083 --> 01:16:09,166
‫ثم خشيت أن يقوم أصدقاؤك في "كليفلاند"‬

1047
01:16:09,250 --> 01:16:13,125
‫باستغلال أمك لإجبارك على الخروج،‬
‫لذا حوّلتها إلى "جينيفر بيترسون".‬

1048
01:16:15,833 --> 01:16:17,375
‫سأقتلك الآن.‬

1049
01:16:20,583 --> 01:16:21,541
‫حسنًا.‬

1050
01:16:23,125 --> 01:16:27,541
‫- لست خائفة من الموت؟‬
‫- هل تتذكر كم كان الوضع مخيفًا عام 1807؟‬

1051
01:16:28,416 --> 01:16:30,916
‫لا، ولا أنا، لأنني لم أكن قد وُلدت.‬

1052
01:16:31,625 --> 01:16:33,500
‫سأشعر بنفس الشعور وأنا ميتة.‬

1053
01:16:33,583 --> 01:16:35,458
‫لن أشعر بشيء بتاتًا. لم قد يخيفني ذلك؟‬

1054
01:16:37,083 --> 01:16:39,125
‫على أي حال، ليس عليك قتلي.‬

1055
01:16:39,208 --> 01:16:41,916
‫عندما أرسلت ذلك المحامي‬
‫بحقيبة مليئة بالمال،‬

1056
01:16:42,000 --> 01:16:44,541
‫كانت حدسك صحيحًا. أنا مستعدة لأن أبتاع.‬

1057
01:16:44,625 --> 01:16:46,250
‫المشكلة أن رجلك قدّم عرضًا بخسًا.‬

1058
01:16:47,250 --> 01:16:49,125
‫- هل تفكرين بمبلغ معين؟‬
‫- نعم.‬

1059
01:16:49,916 --> 01:16:51,875
‫أريد 10 ملايين دولار.‬

1060
01:16:53,708 --> 01:16:55,250
‫بالطبع تريدين.‬

1061
01:16:57,583 --> 01:16:58,583
‫أنت…‬

1062
01:16:59,458 --> 01:17:01,125
‫أنت شجاعة يا سيدة "غرايسون".‬

1063
01:17:01,208 --> 01:17:03,708
‫غبية لكنك شجاعة.‬

1064
01:17:03,791 --> 01:17:06,333
‫كي ينجح المرء في هذا البلد،‬
‫يجب أن يكون شجاعًا،‬

1065
01:17:07,125 --> 01:17:10,041
‫وغبيًا وعديم الرحمة ومركّزًا،‬

1066
01:17:10,125 --> 01:17:14,458
‫لأن اللعب النزيه والخوف‬
‫لن يوصلانه إلى شيء.‬

1067
01:17:15,291 --> 01:17:16,708
‫سيوصلانه إلى الهزيمة.‬

1068
01:17:16,791 --> 01:17:17,958
‫أنت تعرف ذلك.‬

1069
01:17:18,791 --> 01:17:20,625
‫وأريد أن أكون ثرية يا سيد "لونيوف". ‬

1070
01:17:20,708 --> 01:17:25,416
‫أريد أن أكون… فاحشة الثراء.‬

1071
01:17:26,041 --> 01:17:31,666
‫وأراهن أن 10 ملايين دولار‬
‫ليست بالأمر الجلل بالنسبة لك.‬

1072
01:17:32,625 --> 01:17:33,958
‫لكن بالنسبة إليّ هي بداية.‬

1073
01:17:34,041 --> 01:17:36,666
‫تكفي لاستغلال المال كسلاح.‬

1074
01:17:37,750 --> 01:17:38,791
‫كهراوة،‬

1075
01:17:39,875 --> 01:17:41,541
‫كما يفعل الأثرياء الحقيقيون.‬

1076
01:17:43,000 --> 01:17:44,041
‫هذا ما أريده.‬

1077
01:17:46,166 --> 01:17:48,916
‫- ليست لديك أوراق.‬
‫- لديّ أمك وألماسك.‬

1078
01:17:49,000 --> 01:17:51,791
‫وقد حرصت على أنني إن مت،‬
‫لن ترى تلك الماسات أبدًا،‬

1079
01:17:51,875 --> 01:17:52,750
‫وسيكون…‬

1080
01:17:54,750 --> 01:17:58,625
‫صعبًا جدًا تخليص أمك من وضعها‬

1081
01:17:59,708 --> 01:18:00,958
‫لدرجة أنها ستستغرق سنوات‬

1082
01:18:01,041 --> 01:18:02,791
‫قبل أن ترى الحرية،‬

1083
01:18:03,708 --> 01:18:05,541
‫هذا إن عاشت تلك السنوات.‬

1084
01:18:07,583 --> 01:18:09,083
‫ادفع لي فحسب.‬

1085
01:18:10,375 --> 01:18:11,958
‫هذه أسهل طريقة.‬

1086
01:18:20,000 --> 01:18:20,916
‫تخلصوا منها.‬

1087
01:18:25,250 --> 01:18:26,916
‫احرصوا أن يبدو سبب الوفاة طبيعيًا.‬

1088
01:22:46,500 --> 01:22:48,875
‫"مركز (ميدفيلد) للسيارات"‬

1089
01:23:45,708 --> 01:23:47,666
‫"إف 8 تي 444"‬

1090
01:23:58,291 --> 01:23:59,333
‫هل لديك هاتف عمومي؟‬

1091
01:24:00,291 --> 01:24:03,375
‫سأعطيك 50 دولارًا إن سمحت لي‬
‫بإجراء مكالمة من هاتفك الخلوي.‬

1092
01:24:21,458 --> 01:24:23,416
‫مرحبًا، أنا "فران". اترك رسالة.‬

1093
01:24:42,250 --> 01:24:43,750
‫هلّا تطلب لي سيارة أجرة؟‬

1094
01:26:33,958 --> 01:26:34,833
‫"فران"!‬

1095
01:26:38,125 --> 01:26:40,333
‫حبيبتي، لا!‬

1096
01:26:45,041 --> 01:26:46,166
‫يا إلهي.‬

1097
01:27:17,500 --> 01:27:18,416
‫"فران"؟‬

1098
01:27:19,250 --> 01:27:20,208
‫"فران"!‬

1099
01:27:28,750 --> 01:27:29,708
‫"مارلا".‬

1100
01:27:38,750 --> 01:27:40,958
‫خلتنا متنا.‬

1101
01:27:41,916 --> 01:27:42,791
‫لا.‬

1102
01:27:43,750 --> 01:27:45,083
‫نحن حيّتان يا عزيزتي.‬

1103
01:28:19,125 --> 01:28:21,708
‫"للبيع"‬

1104
01:28:35,541 --> 01:28:37,791
‫- أنا خائفة.‬
‫- آسفة جدًا.‬

1105
01:28:37,875 --> 01:28:39,000
‫أنا آسفة للغاية.‬

1106
01:28:49,458 --> 01:28:51,416
‫هوّني عليك.‬

1107
01:29:32,166 --> 01:29:33,875
‫"عيادة أسنان (ليلي برايت)"‬

1108
01:30:05,708 --> 01:30:06,916
‫كيف حالك؟‬

1109
01:30:11,000 --> 01:30:12,125
‫أشعر بتحسن.‬

1110
01:30:17,250 --> 01:30:18,708
‫ما هذا يا "مارلا"؟‬

1111
01:30:19,583 --> 01:30:22,958
‫إنه رقم لوحة السيارة‬
‫التي كان يقودها صديقنا الروسي.‬

1112
01:30:24,708 --> 01:30:26,541
‫قوليها يا "فران" وسنرحل.‬

1113
01:30:27,666 --> 01:30:29,500
‫سنبدأ من جديد في مكان جديد.‬

1114
01:30:29,583 --> 01:30:30,875
‫نحن فقط.‬

1115
01:30:31,750 --> 01:30:32,708
‫ونفعل ماذا؟‬

1116
01:30:37,083 --> 01:30:38,500
‫خسرنا كل شيء.‬

1117
01:30:40,791 --> 01:30:42,166
‫ليس كل شيء.‬

1118
01:31:17,916 --> 01:31:19,458
‫يمكننا أن نأخذها ونهرب.‬

1119
01:31:21,416 --> 01:31:24,250
‫أو يمكنك إجراء اتصال وإعطائي العنوان‬

1120
01:31:24,333 --> 01:31:26,416
‫المسجلة عليه تلك السيارة.‬

1121
01:31:28,208 --> 01:31:31,166
‫إن هربنا، فسنظل نتلفّت خوفًا دومًا.‬

1122
01:31:31,250 --> 01:31:34,166
‫سنكون دائمًا بانتظار أن يعثر علينا.‬

1123
01:31:35,375 --> 01:31:37,458
‫أليس من الأفضل إنهاء هذا الأمر الآن؟‬

1124
01:31:40,416 --> 01:31:41,458
‫لديك خطة.‬

1125
01:31:45,958 --> 01:31:47,083
‫صحيح.‬

1126
01:31:47,166 --> 01:31:48,250
‫وهل ستنجح؟‬

1127
01:31:50,625 --> 01:31:51,500
‫لا أدري.‬

1128
01:31:59,875 --> 01:32:00,875
‫أعطيني الهاتف.‬

1129
01:32:18,875 --> 01:32:20,000
‫حسنًا، لقد وصلنا.‬

1130
01:32:20,541 --> 01:32:23,541
‫هذا عنوان لوحة السيارة "إف 8 تي 444".‬

1131
01:32:25,166 --> 01:32:26,166
‫ذاك؟‬

1132
01:32:26,250 --> 01:32:27,916
‫- نعم.‬
‫- يستحيل أنه يسكن هنا.‬

1133
01:32:28,666 --> 01:32:30,333
‫ربما كانت أرقام السيارة مسروقة.‬

1134
01:32:30,416 --> 01:32:33,458
‫لا، أرقام السيارة‬
‫تطابقت مع سيارة "يوكون" سوداء.‬

1135
01:32:35,916 --> 01:32:37,041
‫لفّي من الخلف.‬

1136
01:32:37,125 --> 01:32:38,875
‫أريد إلقاء نظرة عن كثب.‬

1137
01:34:35,958 --> 01:34:37,916
‫ليس هو بل سائقه.‬

1138
01:34:38,000 --> 01:34:39,416
‫هيا، إنه يتحرك.‬

1139
01:34:42,166 --> 01:34:43,875
‫ها هو، اتبعيه!‬

1140
01:35:13,875 --> 01:35:15,250
‫إنه يتوقف.‬

1141
01:35:31,708 --> 01:35:33,791
‫سيدي، سيارتك بالأسفل.‬

1142
01:35:47,375 --> 01:35:48,458
‫توخي الحذر.‬

1143
01:36:10,000 --> 01:36:11,041
‫مرحبًا.‬

1144
01:36:12,083 --> 01:36:16,833
‫لديّ موعد مع السيد "نايلور"‬
‫في "غالن أند هيرش".‬

1145
01:36:16,916 --> 01:36:19,625
‫إنها في الطابق الثالث، تقريبًا؟‬

1146
01:36:22,666 --> 01:36:24,333
‫في الواقع، لقد حضرت قبل موعدي.‬

1147
01:36:24,958 --> 01:36:27,125
‫أثمة حمام يمكنني استعماله بينما أنتظر؟‬

1148
01:36:27,833 --> 01:36:30,541
‫بالطبع، عند هذه الزاوية إلى يسارك.‬

1149
01:36:30,625 --> 01:36:31,458
‫شكرًا.‬

1150
01:36:36,958 --> 01:36:40,583
‫"موقف سيارات المديرين"‬

1151
01:36:55,083 --> 01:36:57,375
‫"الطابق الثاني تحت الأرض"‬

1152
01:37:11,166 --> 01:37:13,208
‫مرحبًا، هلّا تساعدني؟‬

1153
01:37:13,291 --> 01:37:18,666
‫أظن أنني في الطابق الخطأ ولا يمكنني إيجاد‬
‫المخرج. هل هذا الطابق الأول تحت الأرض؟‬

1154
01:37:18,750 --> 01:37:21,000
‫هذا الطابق الثاني والمخرج عند تلك الزاوية.‬

1155
01:37:21,583 --> 01:37:24,166
‫- ألا يمكنني استخدام ذلك المصعد؟‬
‫- هذا مصعد خا…‬

1156
01:37:49,000 --> 01:37:50,333
‫أين "جاكسون"؟‬

1157
01:37:51,083 --> 01:37:51,916
‫مرحبًا مجددًا.‬

1158
01:37:53,125 --> 01:37:55,291
‫سيدي؟ أنت!‬

1159
01:38:53,166 --> 01:38:54,208
‫هل هو في الداخل؟‬

1160
01:38:54,291 --> 01:38:56,333
‫مستلق في بركة من بوله.‬

1161
01:39:05,375 --> 01:39:07,041
‫ما رأيك أن نذهب ونتخلص منه؟‬

1162
01:39:07,125 --> 01:39:08,250
‫أنا وراؤك.‬

1163
01:39:42,791 --> 01:39:45,208
‫كم يبلغ وزنه في رأيك؟ 45 كيلوغرامًا؟‬

1164
01:39:45,875 --> 01:39:47,333
‫50 كيلوغرامًا.‬

1165
01:39:52,375 --> 01:39:54,166
‫نومًا هنيئًا يا ابن الساقطة.‬

1166
01:42:34,833 --> 01:42:35,958
‫وأخيرًا أفقت.‬

1167
01:42:37,000 --> 01:42:38,333
‫كيف حالك؟‬

1168
01:42:40,416 --> 01:42:41,708
‫لا تحاول التكلم.‬

1169
01:42:42,291 --> 01:42:44,125
‫ثمة أنبوب في حلقك.‬

1170
01:42:53,291 --> 01:42:54,250
‫أترى هذا؟‬

1171
01:42:55,625 --> 01:42:56,833
‫أنت شخص مجهول.‬

1172
01:42:56,916 --> 01:43:00,750
‫كدت تموت بسبب جرعة زائدة.‬
‫أنت محظوظ لأنهم وجدوك في الوقت المناسب.‬

1173
01:43:01,958 --> 01:43:03,791
‫أتريد سماع حقيقة مثيرة للاهتمام؟‬

1174
01:43:04,291 --> 01:43:06,666
‫حين يُعثر على شخص مجهول عاجز،‬

1175
01:43:06,750 --> 01:43:09,583
‫تعيّن الدولة مباشرة وصيًا شرعيًا عليهم‬

1176
01:43:09,666 --> 01:43:12,000
‫ليشرف على علاجهم ورعايتهم.‬

1177
01:43:12,833 --> 01:43:14,708
‫تفهم إلام أرمي، صحيح؟‬

1178
01:43:24,375 --> 01:43:26,375
‫أنا الوصية الشرعية عليك الآن.‬

1179
01:43:32,458 --> 01:43:34,000
‫نلت منك أيها المجهول.‬

1180
01:43:35,000 --> 01:43:37,666
‫يمكنني فعل ما يحلو لي بك.‬

1181
01:43:38,625 --> 01:43:41,625
‫والآن فلنجد ممرضة‬
‫لإخراج ذلك الأنبوب من حلقك‬

1182
01:43:41,708 --> 01:43:46,208
‫كي تستطيع اتخاذ إجراءات‬
‫تحويل 10 ملايين دولار إلى حسابي.‬

1183
01:43:47,041 --> 01:43:50,291
‫"استدعاء الممرضة"‬

1184
01:44:19,208 --> 01:44:20,416
‫كيف حال حلقك؟‬

1185
01:44:21,125 --> 01:44:22,916
‫ما زال يؤلمني.‬

1186
01:44:23,958 --> 01:44:26,000
‫أعلم أنك لا تحب الخسارة،‬

1187
01:44:26,625 --> 01:44:31,041
‫لكن بصفتي الوصية عليك،‬
‫أنصحك بأن تتغاضى عن كبريائك وتدفع لي.‬

1188
01:44:33,666 --> 01:44:35,166
‫ستحصل على أمك،‬

1189
01:44:36,458 --> 01:44:37,666
‫وألماسك،‬

1190
01:44:38,583 --> 01:44:39,750
‫وحريتك.‬

1191
01:44:39,833 --> 01:44:41,375
‫ولن تراني مجددًا أبدًا.‬

1192
01:44:43,500 --> 01:44:45,375
‫حتى لو دفعت لك،‬

1193
01:44:46,333 --> 01:44:48,833
‫ألا تخشين أن أقتلك رغم ذلك؟‬

1194
01:44:50,375 --> 01:44:51,958
‫لست خائفة، لا.‬

1195
01:44:53,166 --> 01:44:55,250
‫يمكنني قتلك بسهولة.‬

1196
01:44:55,333 --> 01:44:56,208
‫أعرف.‬

1197
01:44:57,583 --> 01:45:01,250
‫لكن يمكنني أن أقتلك بنفس السهولة‬
‫إن استمر هذا الأمر أكثر.‬

1198
01:45:06,958 --> 01:45:07,791
‫اتفقنا.‬

1199
01:45:09,833 --> 01:45:11,875
‫- اتفقنا؟‬
‫- لننه هذا الآن.‬

1200
01:45:13,083 --> 01:45:15,625
‫سأعطيك الـ10 ملايين دولار.‬

1201
01:45:16,541 --> 01:45:18,041
‫يمكنني تدبير ذلك.‬

1202
01:45:20,541 --> 01:45:21,500
‫لكن…‬

1203
01:45:21,583 --> 01:45:22,791
‫لكن؟‬

1204
01:45:24,333 --> 01:45:26,458
‫أود أن أقترح بديلًا.‬

1205
01:45:28,666 --> 01:45:32,291
‫بدلًا من أن أعطيك 10 ملايين دولار…‬

1206
01:45:34,333 --> 01:45:35,958
‫نصبح شريكين.‬

1207
01:45:37,625 --> 01:45:39,333
‫نعمل معًا.‬

1208
01:45:39,416 --> 01:45:42,375
‫- هل تعبث معي؟‬
‫- لا، أنا جاد.‬

1209
01:45:42,875 --> 01:45:44,000
‫أعني،‬

1210
01:45:45,208 --> 01:45:46,083
‫أنا أكرهك.‬

1211
01:45:47,541 --> 01:45:48,375
‫لكن،‬

1212
01:45:49,458 --> 01:45:51,083
‫كم المال الذي يمكننا كسبه…‬

1213
01:45:54,083 --> 01:45:55,916
‫أنت شخص نادر يا "مارلا".‬

1214
01:45:56,458 --> 01:45:58,916
‫إصرارك…‬

1215
01:45:59,000 --> 01:46:04,250
‫بصراحة، إنه مخيف،‬
‫لكن الاحتيال بالوصاية الشرعية أمر رائع.‬

1216
01:46:05,291 --> 01:46:07,583
‫لكنك لم تستغليها الاستغلال الأمثل بعد.‬

1217
01:46:09,041 --> 01:46:12,458
‫أقترح أن نخلق وحشًا.‬

1218
01:46:13,541 --> 01:46:16,333
‫مؤسسة وصاية شرعية تشمل البلد بأكمله‬

1219
01:46:16,416 --> 01:46:19,500
‫تكونين أنت مديرتها التنفيذية وشريكة فيها.‬

1220
01:46:20,958 --> 01:46:23,916
‫استخدمي أموالي واستخدمي…‬

1221
01:46:26,250 --> 01:46:27,375
‫مهاراتك.‬

1222
01:46:30,000 --> 01:46:32,166
‫اقضي على المنافسين.‬

1223
01:46:32,750 --> 01:46:35,708
‫سيطري على المجال كله.‬

1224
01:46:35,791 --> 01:46:39,166
‫- تريد تأسيس شركة معي؟‬
‫- ليست شركة واحدة فقط.‬

1225
01:46:39,750 --> 01:46:43,625
‫مؤسسة تضم 80 شركة كلها مسجلة في دول أخرى،‬

1226
01:46:43,708 --> 01:46:46,500
‫ترسل الفواتير إلى بعضها البعض‬
‫وتدفن الأرباح.‬

1227
01:46:46,583 --> 01:46:49,541
‫ذراع عقاريّ وذراع قضائيّ وذراع تدريبيّ،‬

1228
01:46:49,625 --> 01:46:51,625
‫وذراع طبيّ وذراع صيدلانيّ.‬

1229
01:46:51,708 --> 01:46:53,958
‫- سلسلتنا الخاصة لدور الرعاية.‬
‫- بالضبط.‬

1230
01:46:54,750 --> 01:46:57,958
‫ويعمل لحسابنا آلاف الأوصياء،‬

1231
01:46:58,041 --> 01:47:01,833
‫ومئات آلاف العملاء تحت رعايتنا.‬

1232
01:47:03,416 --> 01:47:05,250
‫هكذا ستفوزين…‬

1233
01:47:07,166 --> 01:47:08,625
‫لكنني سأفوز أيضًا.‬

1234
01:47:09,333 --> 01:47:12,208
‫ونجني لكل منا مليارات الدولارات،‬

1235
01:47:13,416 --> 01:47:14,541
‫بشكل قانوني…‬

1236
01:47:16,791 --> 01:47:17,833
‫تقريبًا.‬

1237
01:47:20,583 --> 01:47:22,125
‫ماذا عن الألماس.‬

1238
01:47:22,208 --> 01:47:23,833
‫سحقًا للألماس.‬

1239
01:47:26,291 --> 01:47:28,166
‫نقتسمه بالتساوي.‬

1240
01:47:29,083 --> 01:47:30,541
‫وكيف نثق ببعضنا؟‬

1241
01:47:31,125 --> 01:47:33,166
‫إن جعل كل منا الآخر ثريًا،‬

1242
01:47:34,208 --> 01:47:35,666
‫ستأتي الثقة.‬

1243
01:47:43,416 --> 01:47:44,583
‫إذًا، هل أنت موافقة؟‬

1244
01:47:57,416 --> 01:48:01,416
‫كل ثروة جُمعت على الإطلاق بدأت بقفزة ثقة.‬

1245
01:48:03,625 --> 01:48:05,416
‫لكن قبل أن تقفزوا تلك القفزة،‬

1246
01:48:06,833 --> 01:48:07,708
‫أولًا،‬

1247
01:48:08,416 --> 01:48:11,541
‫تأمّلوا أنفسكم جيدًا.‬

1248
01:48:17,291 --> 01:48:19,125
‫اعرفوا من أنتم.‬

1249
01:48:32,750 --> 01:48:33,916
‫اسألوا أنفسكم.‬

1250
01:48:35,583 --> 01:48:37,375
‫هل أنا أصيل،‬

1251
01:48:38,416 --> 01:48:40,333
‫أم أنني دخيل؟‬

1252
01:48:42,916 --> 01:48:44,500
‫"(غرايسون للوصاية)"‬

1253
01:48:44,583 --> 01:48:46,125
‫"شهادة حسن سمعة"‬

1254
01:48:48,416 --> 01:48:50,083
‫هل أنا كبش؟‬

1255
01:48:50,166 --> 01:48:51,291
‫"(غرايسون)"‬

1256
01:48:52,250 --> 01:48:53,666
‫أم أنني أسد؟‬

1257
01:48:55,458 --> 01:48:57,333
‫هل أنا مفترس؟‬

1258
01:48:58,583 --> 01:49:00,083
‫"أكاديمية تدريب الأوصياء الجدد"‬

1259
01:49:00,166 --> 01:49:01,291
‫أم أنني فريسة؟‬

1260
01:49:03,833 --> 01:49:05,416
‫هل أنا بارعة في كسب الأموال؟‬

1261
01:49:07,333 --> 01:49:08,750
‫أم أنني بارعة في فهم الناس؟‬

1262
01:49:11,916 --> 01:49:14,000
‫ما الذي أنا على استعداد للتضحية به‬

1263
01:49:14,791 --> 01:49:16,291
‫لتحقيق أحلامي؟‬

1264
01:49:17,041 --> 01:49:19,291
‫"مارلا غرايسون"‬
‫المديرة التنفيذية والمؤسسة…‬

1265
01:49:20,500 --> 01:49:22,416
‫أي حدود لن أتخطاها؟‬

1266
01:49:27,666 --> 01:49:29,625
‫لا تحاولوا أن تكونوا شخصًا آخر.‬

1267
01:49:30,708 --> 01:49:34,458
‫اعرفوا أنفسكم واستغلّوا ذلك لمصلحتكم.‬

1268
01:49:38,625 --> 01:49:39,958
‫من أنت إذًا؟‬

1269
01:49:41,625 --> 01:49:42,541
‫أنا؟‬

1270
01:49:44,583 --> 01:49:46,333
‫أنا شخص يبالي فحسب.‬

1271
01:49:55,833 --> 01:49:58,583
‫إذًا، هل أنت أسد أم كبش؟‬

1272
01:49:59,583 --> 01:50:01,041
‫أنا لبؤة.‬

1273
01:50:02,250 --> 01:50:04,875
‫وسأفعل كل ما أحتاج إلى فعله‬

1274
01:50:04,958 --> 01:50:07,125
‫لحماية الناس الذين أهتم بأمرهم.‬

1275
01:50:08,416 --> 01:50:09,250
‫أجل!‬

1276
01:50:13,083 --> 01:50:16,708
‫لقد حققت نجاحًا مذهلًا في فترة وجيزة.‬

1277
01:50:16,791 --> 01:50:18,333
‫ما سرّك يا "مارلا"؟‬

1278
01:50:21,458 --> 01:50:23,125
‫لا يوجد سر يا "بيتر".‬

1279
01:50:24,583 --> 01:50:26,250
‫كل ما يتطلبه الأمر هو العمل الجاد‬

1280
01:50:27,083 --> 01:50:30,500
‫والشجاعة والإصرار وعدم الاستسلام.‬

1281
01:50:42,583 --> 01:50:44,833
‫أنت امرأة ثرية الآن.‬

1282
01:50:44,916 --> 01:50:48,250
‫كم تبلغ ثروتك؟ كم لديك في المصرف؟‬

1283
01:50:48,333 --> 01:50:50,625
‫كنت رائعة!‬

1284
01:50:50,708 --> 01:50:53,833
‫وجنتاي تؤلمانني‬
‫بسبب اصطناع تلك الابتسامة لفترة طويلة.‬

1285
01:50:55,083 --> 01:50:56,416
‫لم أعدّ مؤخرًا.‬

1286
01:50:59,875 --> 01:51:02,916
‫لكنك بالتأكيد من بين الـ1 بالمئة الأغنى.‬

1287
01:51:03,000 --> 01:51:04,333
‫ماذا نفعل الآن؟‬

1288
01:51:05,125 --> 01:51:07,541
‫- ما يحلو لنا!‬
‫- أنت أيتها الساقطة!‬

1289
01:51:08,166 --> 01:51:10,500
‫ولا تزالين في الـ39 من عمرك،‬
‫لا بد أن ذلك رائع.‬

1290
01:51:10,583 --> 01:51:11,791
‫أنت أيتها الساقطة.‬

1291
01:51:17,333 --> 01:51:19,083
‫- اسمع، ليس لديّ وقت…‬
‫- "مارلا"!‬

1292
01:51:20,333 --> 01:51:21,958
‫- لا! أيها الأمن!‬
‫- يا إلهي!‬

1293
01:51:22,041 --> 01:51:23,291
‫ماتت أمي!‬

1294
01:51:23,375 --> 01:51:24,958
‫النجدة! أحضروا المساعدة!‬

1295
01:51:25,041 --> 01:51:28,625
‫لم تدعيني أراها قط،‬
‫وماتت هناك بمفردها أيتها الساقطة.‬

1296
01:51:28,708 --> 01:51:30,208
‫- نحتاج إلى النجدة!‬
‫- خذ السلاح.‬

1297
01:51:30,291 --> 01:51:31,666
‫أيتها الساقطة اللعينة!‬

1298
01:51:31,750 --> 01:51:32,958
‫ليطلب أحدكم المساعدة!‬

1299
01:51:33,708 --> 01:51:36,208
‫"مارلا"، عزيزتي، ستكونين بخير.‬

1300
01:51:36,291 --> 01:51:37,666
‫لا، انظري إليّ يا عزيزتي.‬

1301
01:51:37,750 --> 01:51:40,041
‫انظري إليّ.‬

1302
01:51:41,041 --> 01:51:44,708
‫اسمعيني، ستكونين بخير. ستكونين… "مارلا".‬

1303
01:51:44,791 --> 01:51:47,500
‫النجدة!‬

1304
01:51:48,166 --> 01:51:49,041
‫"مارلا"!‬

1305
01:51:52,750 --> 01:51:54,166
‫لا يا "مارلا"!‬

1306
01:52:01,250 --> 01:52:02,375
‫لا!‬

1307
01:52:02,458 --> 01:52:03,583
‫النجدة!‬

1308
01:52:04,625 --> 01:52:06,333
‫مع كل هذا النجاح…‬

1309
01:52:06,416 --> 01:52:07,375
‫النجدة!‬

1310
01:52:08,000 --> 01:52:09,500
‫…ألا تزالين طموحة؟‬

1311
01:52:10,541 --> 01:52:12,708
‫ألا تزال هنالك أحلام تريدين تحقيقها؟‬

1312
01:52:14,250 --> 01:52:16,791
‫"بيتر"، أنا بدأت للتو.‬

1313
01:52:17,541 --> 01:52:20,166
‫"مارلا غرايسون"، المديرة التنفيذية ومؤسسة‬

1314
01:52:20,250 --> 01:52:22,833
‫شركات "غرايسون للوصاية"، شكرًا لك.‬

1315
01:52:22,916 --> 01:52:25,458
‫شكرًا. أنا قضيت وقتًا ممتعًا.‬

1316
01:57:51,708 --> 01:57:56,708
‫ترجمة "صفاء عيد"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

