﻿1
00:00:49,257 --> 00:00:52,302
‫"NETFLIX تقدم"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

2
00:01:08,777 --> 00:01:09,820
‫تأمّلوا حالكم،‬

3
00:01:10,486 --> 00:01:11,529
‫تجلسون هناك.‬

4
00:01:14,115 --> 00:01:16,076
‫تظنون أنفسكم أشخاصًا صالحين.‬

5
00:01:18,369 --> 00:01:19,830
‫لستم أشخاصًا صالحين.‬

6
00:01:21,164 --> 00:01:21,998
‫صدّقوني.‬

7
00:01:22,791 --> 00:01:25,001
‫لا يوجد أشخاص صالحون.‬

8
00:01:28,338 --> 00:01:29,923
‫أعتدت أن أكون مثلكم.‬

9
00:01:31,049 --> 00:01:34,427
‫أحسب أن العمل بجد واللعب النظيف‬

10
00:01:34,510 --> 00:01:37,597
‫سيؤديان إلى النجاح والسعادة.‬

11
00:01:39,390 --> 00:01:40,433
‫هذا غير صحيح.‬

12
00:01:41,643 --> 00:01:43,812
‫اللعب النظيف كذبة‬

13
00:01:43,895 --> 00:01:47,357
‫ابتكرها الأغنياء لإبقاء بقيتنا فقراء.‬

14
00:01:52,362 --> 00:01:53,404
‫وأنا كنت فقيرة.‬

15
00:01:57,492 --> 00:01:59,160
‫هذا لا يتناسب معي.‬

16
00:02:02,330 --> 00:02:04,833
‫لأنه ثمة فئتان من الناس في هذا العالم.‬

17
00:02:05,333 --> 00:02:06,752
‫من يستفيدون‬

18
00:02:07,878 --> 00:02:09,295
‫ومن يُستغلون.‬

19
00:02:10,839 --> 00:02:13,466
‫مفترسون وفرائس.‬

20
00:02:14,885 --> 00:02:17,888
‫أسود وكباش.‬

21
00:02:19,389 --> 00:02:23,268
‫اسمي "مارلا غرايسون"، وأنا لست كبشًا.‬

22
00:02:25,020 --> 00:02:28,523
‫أنا لبؤة عنيدة.‬

23
00:03:01,222 --> 00:03:04,142
‫إنها أمي. يُفترض أن أكون قادرًا‬
‫على رؤيتها متى أردت.‬

24
00:03:04,642 --> 00:03:06,602
‫ليست بحاجة إلى أن تكون في دار رعاية.‬

25
00:03:06,686 --> 00:03:08,521
‫ليست بحاجة إلى وصيّ من المحكمة.‬

26
00:03:08,604 --> 00:03:10,481
‫لديها ابن يحبها ويعتني بها،‬

27
00:03:10,565 --> 00:03:13,651
‫ولا أفهم كيف يمكن للمحكمة‬
‫أن تأتمن هذه الغريبة على أمي.‬

28
00:03:14,360 --> 00:03:17,989
‫السيدة "غرايسون" أجبرت أمي على دخول الدار‬
‫رغم أنها أوضحت لها جيدًا‬

29
00:03:18,073 --> 00:03:19,240
‫عدم رغبتها في الذهاب،‬

30
00:03:19,866 --> 00:03:22,118
‫والآن عرضت منزل والدتي للبيع في مزاد،‬

31
00:03:22,202 --> 00:03:24,955
‫وكذلك سيارتها ومتعلقاتها الشخصية،‬

32
00:03:25,038 --> 00:03:27,791
‫وتستغل العائدات لدفع أتعاب نفسها!‬

33
00:03:27,874 --> 00:03:30,794
‫والآن منعتني السيدة "غرايسون"‬
‫من رؤية أمي منعًا كليًا.‬

34
00:03:31,461 --> 00:03:34,255
‫هذا كابوس. لقد اختطفت أمي!‬

35
00:03:34,339 --> 00:03:35,465
‫من فضلك يا سيدي، اهدأ.‬

36
00:03:36,800 --> 00:03:39,594
‫"مارلا غرايسون" وصيّة محترفة ومحترمة‬

37
00:03:40,386 --> 00:03:42,347
‫وقد عيّنتها المحكمة، من خلالي،‬

38
00:03:42,430 --> 00:03:46,517
‫للاهتمام بمصالح والدتك‬
‫بما أنها لم تعد تستطيع الاعتناء بنفسها.‬

39
00:03:46,601 --> 00:03:50,105
‫كيف يكون من مصلحة أمي‬
‫أن يُمنع ابنها من رؤيتها؟‬

40
00:03:50,188 --> 00:03:52,190
‫السيدة "غرايسون" لا تهمها أمي مطلقًا.‬

41
00:03:52,273 --> 00:03:54,234
‫المعذرة يا سيدي القاضي. أيمكنني التكلم؟‬

42
00:03:54,985 --> 00:03:56,361
‫تفضلي يا سيدة "غرايسون".‬

43
00:03:59,364 --> 00:04:00,866
‫حضرة السيد "فيلدستروم".‬

44
00:04:01,616 --> 00:04:02,533
‫أنا متعاطفة معك،‬

45
00:04:03,159 --> 00:04:05,578
‫لكن المحكمة لا تعيّنني من دون سبب.‬

46
00:04:06,079 --> 00:04:08,498
‫- لا تستطيع والدتك تولي أمور نفسها.‬
‫- غير صحيح.‬

47
00:04:08,581 --> 00:04:12,627
‫شخّص طبيب حالتها بأنها تعاني من الخرف‬
‫يا سيد "فيلدستروم" وكتب إفادة‬

48
00:04:12,710 --> 00:04:16,006
‫يوصي فيها باتخاذ إجراء فوري لأجل سلامتها.‬

49
00:04:16,089 --> 00:04:17,465
‫أنت حظيت بفرصة كافية‬

50
00:04:17,548 --> 00:04:23,096
‫لنقل أمك إلى دار رعاية أو إلى بيتك.‬
‫لم تفعل هذا ولا ذاك.‬

51
00:04:24,180 --> 00:04:28,101
‫لم ترد ترك بيتها، مفهوم؟ توسّلت إليّ ألّا…‬

52
00:04:28,184 --> 00:04:30,561
‫لا يمكنك أن تعتني بها بفعل ما تريده.‬

53
00:04:30,645 --> 00:04:32,772
‫عليك فعل ما تحتاج إليه.‬

54
00:04:32,856 --> 00:04:35,400
‫ولهذا يمكنني أن أعتني بها‬
‫أكثر من أفراد من العائلة‬

55
00:04:35,483 --> 00:04:37,402
‫لأنني ليست لي مصلحة في الأمر.‬

56
00:04:37,485 --> 00:04:39,988
‫أنا فقط أفعل ما هو في مصلحة أمك.‬

57
00:04:40,071 --> 00:04:42,991
‫لذا، أجل، أنا أدير أموال والدتك‬
‫لأن على أحد فعل ذلك.‬

58
00:04:43,074 --> 00:04:45,160
‫لقد تركت الأمر يصبح فوضى عارمة.‬

59
00:04:45,827 --> 00:04:47,996
‫وعليّ دفع تكاليف رعايتها في الدار.‬

60
00:04:48,079 --> 00:04:52,292
‫لذا، أجل،‬
‫أشرفت على بيع بعض ممتلكاتها لتمويل ذلك،‬

61
00:04:52,375 --> 00:04:57,463
‫وأجل، أنا أدفع لنفسي أيضًا،‬
‫لأن الاعتناء بها يا سيدي، هو عملي.‬

62
00:04:57,547 --> 00:04:58,673
‫إنها وظيفتي.‬

63
00:04:58,756 --> 00:04:59,966
‫هذه مهنتي.‬

64
00:05:00,050 --> 00:05:02,468
‫طوال اليوم وكل يوم، أعتني.‬

65
00:05:03,553 --> 00:05:06,973
‫أعتني بأولئك الذين يحتاجون إلى حماية.‬

66
00:05:07,057 --> 00:05:10,852
‫حماية من اللامبالاة وحماية من كبريائهم،‬

67
00:05:10,936 --> 00:05:14,397
‫وفي كثير من الأحيان، حماية من أبنائهم.‬

68
00:05:14,480 --> 00:05:15,481
‫- كلا…‬
‫- سيدي القاضي،‬

69
00:05:15,565 --> 00:05:18,026
‫أنا وأنت رأينا ذلك عدة مرات، أبناء‬

70
00:05:18,109 --> 00:05:23,865
‫مستعدون لترك آبائهم يتضورون جوعًا‬
‫ويعانون من الألم،‬

71
00:05:25,033 --> 00:05:28,244
‫بدلًا من أن يأخذوا مما يعتبرونه ميراثهم‬

72
00:05:28,870 --> 00:05:30,872
‫لدفع تكاليف الرعاية اللازمة.‬

73
00:05:34,750 --> 00:05:37,045
‫سيدي "فيلدستروم".‬

74
00:05:39,464 --> 00:05:41,549
‫أنا متعاطفة معك حقًا،‬

75
00:05:41,632 --> 00:05:43,843
‫لكن زياراتك لأمك تزعجها،‬

76
00:05:44,552 --> 00:05:48,514
‫وآخر مرة زرتها فيها،‬
‫اعتديت على أحد الموظفين‬

77
00:05:48,598 --> 00:05:50,766
‫وخرّبت منطقة الاستقبال.‬

78
00:05:51,851 --> 00:05:53,019
‫هل هذا غير صحيح؟‬

79
00:05:57,815 --> 00:05:58,733
‫في الواقع…‬

80
00:05:58,816 --> 00:06:04,280
‫سيدي القاضي، أظن أن سبب وجوب التمسك‬
‫بحكم منع الزيارات صار جليًا.‬

81
00:06:04,364 --> 00:06:09,160
‫هذه المحكمة تبذل قصارى جهدها‬
‫لحماية ومساعدة السيدة "فيلدستروم"،‬

82
00:06:09,244 --> 00:06:10,578
‫وأفعال ابنها،‬

83
00:06:11,371 --> 00:06:15,458
‫تقضي على كل جهودنا في ذلك النضال.‬

84
00:06:20,796 --> 00:06:22,966
‫أوافقك الرأي. يبقى الحكم كما هو.‬

85
00:06:24,675 --> 00:06:25,551
‫ماذا؟ لا!‬

86
00:06:36,896 --> 00:06:37,813
‫هل فزت؟‬

87
00:06:37,897 --> 00:06:39,690
‫- نعم.‬
‫- كنت أعرف أنك ستفوزين.‬

88
00:06:40,358 --> 00:06:41,234
‫مهلًا!‬

89
00:06:41,317 --> 00:06:42,402
‫أيتها الساقطة!‬

90
00:06:43,403 --> 00:06:46,697
‫- أنت! أيتها الساقطة!‬
‫- أظن أنه يتحدث إليك.‬

91
00:06:46,781 --> 00:06:48,074
‫- يمكنه مناداتي باسمي.‬
‫- ساقطة!‬

92
00:06:48,158 --> 00:06:50,994
‫أنت! لا أعرف كيف تعيشين مع نفسك، مفهوم؟‬

93
00:06:51,077 --> 00:06:52,370
‫حياتنا تُدمر.‬

94
00:06:52,453 --> 00:06:53,788
‫أنا أؤدي عملي فحسب.‬

95
00:06:54,372 --> 00:06:56,291
‫عملك اللعين؟‬

96
00:06:56,374 --> 00:06:57,833
‫- سحقًا لك!‬
‫- مهلًا!‬

97
00:06:57,917 --> 00:07:00,045
‫آمل أن تُغتصبي، وآمل أن تموتي،‬

98
00:07:00,128 --> 00:07:01,879
‫وآمل أن تُقتلي!‬

99
00:07:01,963 --> 00:07:03,923
‫أيتها السافلة الحقيرة!‬

100
00:07:05,800 --> 00:07:08,261
‫كلّا يا ابن السافلة، سوف…‬

101
00:07:08,344 --> 00:07:10,721
‫هل يضايقك الأمر أكثر لأنني امرأة؟‬

102
00:07:10,805 --> 00:07:14,225
‫أنك هُزمت هزيمة شنعاء من شخص ذي مهبل؟‬

103
00:07:14,309 --> 00:07:17,353
‫امتلاكك لقضيب لا يجعلك تخيفني أكثر،‬

104
00:07:17,437 --> 00:07:18,938
‫بل العكس.‬

105
00:07:19,022 --> 00:07:20,106
‫قد تكون رجلًا،‬

106
00:07:20,606 --> 00:07:22,483
‫لكن لو قمت يومًا‬

107
00:07:22,567 --> 00:07:26,362
‫بتهديدي أو لمسي أو البصاق عليّ ثانية،‬

108
00:07:27,655 --> 00:07:29,615
‫سأمسك بقضيبك وخصيتيك،‬

109
00:07:30,241 --> 00:07:32,160
‫وأقتطعهم كليًا.‬

110
00:07:32,243 --> 00:07:33,369
‫هل تفهم؟‬

111
00:07:36,914 --> 00:07:39,042
‫سأبلغ أمك بتحياتك.‬

112
00:07:52,222 --> 00:07:53,889
‫"(غرايسون للوصاية)"‬

113
00:07:53,973 --> 00:07:54,849
‫شكرًا.‬

114
00:07:55,850 --> 00:07:56,892
‫"كورتيس".‬

115
00:07:56,976 --> 00:07:58,144
‫أحسنت.‬

116
00:07:58,228 --> 00:07:59,604
‫فعلتها مجددًا.‬

117
00:07:59,687 --> 00:08:01,731
‫مرحبًا يا زعيمة. تهانيّ على الفوز.‬

118
00:08:01,814 --> 00:08:04,234
‫شكرًا يا "آدي". إذًا، كم الساعة الآن؟‬

119
00:08:04,317 --> 00:08:08,029
‫الـ2:17، من الباب إلى الباب،‬
‫أكثر بقليل من 5 ساعات.‬

120
00:08:08,696 --> 00:08:11,824
‫اعتبريها 6، واخصميها‬
‫من حساب "فيلدستروم"، بالسعر الكامل.‬

121
00:08:11,907 --> 00:08:14,535
‫حسنًا. اتصل "سام رايس"‬
‫وطلب أن تعاودي الاتصال به.‬

122
00:08:14,619 --> 00:08:15,828
‫حسنًا، حوّليه إليّ بالداخل.‬

123
00:08:15,911 --> 00:08:19,374
‫يا "فران"، اتصلي بالسمسار.‬
‫واسألي إن كان ثمة جديد في ملكية "باثر".‬

124
00:08:19,457 --> 00:08:21,126
‫حساب الادخار يكاد يفرغ.‬

125
00:08:21,209 --> 00:08:23,461
‫لن يغطي فاتورة الدار بعد هذا الشهر.‬

126
00:08:23,544 --> 00:08:24,462
‫لك ذلك.‬

127
00:08:35,973 --> 00:08:38,434
‫"(ج فيلدستروم)"‬

128
00:08:41,771 --> 00:08:42,647
‫"سام" على الخط!‬

129
00:08:42,730 --> 00:08:44,649
‫"سام"، كيف حالك؟‬

130
00:08:45,233 --> 00:08:47,777
‫مرحبًا، أنا بخير يا "مارلا". ماذا عنك؟‬

131
00:08:47,860 --> 00:08:49,529
‫أعمل وأكد وأمرح بجد.‬

132
00:08:49,612 --> 00:08:51,072
‫- رائع جدًا.‬
‫- أنت اتصلت بي.‬

133
00:08:51,156 --> 00:08:53,616
‫أجل. لديّ خبر.‬

134
00:08:53,699 --> 00:08:55,326
‫خبر سار أم خبر سيئ؟‬

135
00:08:55,410 --> 00:08:56,536
‫سار وسيئ تقريبًا.‬

136
00:08:58,288 --> 00:09:02,208
‫عميلك "آلان ليفيت"،‬
‫هنا في دار "بيركشير أوكس"،‬

137
00:09:02,292 --> 00:09:03,459
‫مات للتو.‬

138
00:09:03,543 --> 00:09:04,585
‫ماذا؟‬

139
00:09:04,669 --> 00:09:07,547
‫مات "آلان" هذا الصباح. آسف.‬

140
00:09:07,630 --> 00:09:09,507
‫لا. "آلان ليفيت"، حقًا؟‬

141
00:09:09,590 --> 00:09:11,384
‫- كيف؟‬
‫- سكتة دماغية كبيرة.‬

142
00:09:11,467 --> 00:09:12,427
‫لكنه كان صغيرًا.‬

143
00:09:12,927 --> 00:09:14,429
‫ابن 69 ربيعًا.‬

144
00:09:15,012 --> 00:09:16,139
‫رباه.‬

145
00:09:18,224 --> 00:09:19,058
‫"آلان".‬

146
00:09:20,017 --> 00:09:21,352
‫سحقًا، بقي معي 6 أشهر فقط.‬

147
00:09:21,436 --> 00:09:24,105
‫ظننت أنه سيبقى معنا‬
‫5 سنوات أخرى على الأقل.‬

148
00:09:24,772 --> 00:09:28,443
‫سحقًا. الآن عليّ أن أترك أمواله،‬
‫وأسلّم كل شيء إلى ورثته.‬

149
00:09:28,526 --> 00:09:29,569
‫يا للخسارة!‬

150
00:09:29,652 --> 00:09:32,280
‫ربما أحبك وذكرك في وصيته.‬

151
00:09:32,363 --> 00:09:33,364
‫أجل، طبعًا.‬

152
00:09:34,240 --> 00:09:35,700
‫ما الخبر السار إذًا؟‬

153
00:09:35,783 --> 00:09:39,412
‫بسبب رحيل "آلان" المأساوي،‬
‫لدينا الآن مكان شاغر.‬

154
00:09:40,163 --> 00:09:41,581
‫غرفته.‬

155
00:09:42,457 --> 00:09:45,084
‫- إنها غرفة فاخرة.‬
‫- أجل، إنها كذلك.‬

156
00:09:45,168 --> 00:09:46,169
‫احتفظ بها لي.‬

157
00:09:46,877 --> 00:09:50,756
‫"مارلا"، أنت لست الوحيدة في المجال.‬
‫ثمة قائمة انتظار.‬

158
00:09:50,840 --> 00:09:53,218
‫سحقًا لقائمة الانتظار. كم؟‬

159
00:09:54,135 --> 00:09:55,803
‫2،000 أسبوعيًا حتى ينزل فيها أحد.‬

160
00:09:55,886 --> 00:09:57,847
‫2،000 دولار؟ كلفتني 500 المرة السابقة.‬

161
00:09:57,930 --> 00:09:59,974
‫إن لم تدفعي، سيدفع شخص آخر.‬

162
00:10:00,057 --> 00:10:03,102
‫سحقًا لك يا "سام". حسنًا، 2،000 دولار.‬

163
00:10:03,186 --> 00:10:05,230
‫- شكرًا يا "سام".‬
‫- على الرحب يا "مارلا".‬

164
00:10:25,791 --> 00:10:26,626
‫ماذا؟‬

165
00:10:27,752 --> 00:10:28,628
‫تعرفين.‬

166
00:10:30,546 --> 00:10:32,215
‫أبقي عينيك على الطريق.‬

167
00:10:46,979 --> 00:10:48,523
‫- سأعود فورًا!‬
‫- أهلًا يا "بيترا".‬

168
00:10:49,440 --> 00:10:51,108
‫دكتورة "كارين" تنتظرني.‬

169
00:11:01,619 --> 00:11:04,038
‫"آلان ليفيت"؟ سحقًا!‬

170
00:11:05,080 --> 00:11:06,916
‫آسفة، خلت عمره وفيرًا.‬

171
00:11:06,999 --> 00:11:09,585
‫أعلم، المهم أننا نبحث عن عميل جديد.‬

172
00:11:09,669 --> 00:11:10,670
‫ألديك أحد ينفعنا؟‬

173
00:11:10,753 --> 00:11:13,798
‫في الواقع، ثمة بعض من لا أمانع‬
‫في إزالتهم من قائمتي.‬

174
00:11:13,881 --> 00:11:15,841
‫الأوغاد المتعبون،‬

175
00:11:16,759 --> 00:11:20,596
‫لكن ثمة شخص فعلًا‬
‫كنت أنوي التحدث معك بشأنها.‬

176
00:11:20,680 --> 00:11:26,561
‫كنت أتفقدها وأظن أنها قد تكون…‬

177
00:11:27,144 --> 00:11:28,229
‫لا.‬

178
00:11:28,729 --> 00:11:31,148
‫- لا أريد قولها حتى.‬
‫- فريسة سهلة؟‬

179
00:11:31,232 --> 00:11:33,984
‫نعم. ربما. أظن ذلك.‬

180
00:11:34,068 --> 00:11:35,069
‫لا تشوّقيني.‬

181
00:11:35,152 --> 00:11:36,362
‫أخبريني بالتفاصيل.‬

182
00:11:36,446 --> 00:11:37,780
‫بربك يا "مارل".‬

183
00:11:38,406 --> 00:11:42,368
‫لا يمكنني أن أعطيك فريسة سهلة بالمجان.‬
‫أريد شيئًا في المقابل.‬

184
00:11:42,993 --> 00:11:45,621
‫لديك أسهم في "دور رعاية غولدن لايت"، صحيح؟‬

185
00:11:45,705 --> 00:11:47,081
‫أجعل، لدينا بعض الأسهم.‬

186
00:11:47,665 --> 00:11:49,166
‫أعطيني بعضها.‬

187
00:11:49,959 --> 00:11:52,878
‫بربك، أنا أساعدك في جني الكثير من المال،‬

188
00:11:52,962 --> 00:11:55,631
‫لكنني بالكاد أرى شيئًا لنفسي.‬

189
00:11:56,173 --> 00:11:57,383
‫دعيني أتذوق.‬

190
00:12:02,179 --> 00:12:03,013
‫موافقتان.‬

191
00:12:04,056 --> 00:12:06,351
‫لكن يجب أن تكون فريسة سهلة فعلًا.‬

192
00:12:18,153 --> 00:12:19,864
‫"جينيفر بيترسون".‬

193
00:12:19,947 --> 00:12:21,491
‫إنها بصحة جيدة نسبيًا،‬

194
00:12:21,574 --> 00:12:25,703
‫لكن بدت عليها‬
‫بعض علامات فقدان الذاكرة والارتباك مؤخرًا.‬

195
00:12:25,786 --> 00:12:26,621
‫علامات ملحوظة؟‬

196
00:12:26,704 --> 00:12:29,999
‫لا، لكن يمكننا التلاعب بذلك‬
‫لجعل جلسة الاستماع الطارئة في مصلحتنا.‬

197
00:12:30,082 --> 00:12:32,710
‫ليس لديها أولاد ولا زوج،‬

198
00:12:33,336 --> 00:12:34,795
‫ولا أقارب أحياء.‬

199
00:12:36,464 --> 00:12:37,632
‫لا أقارب مطلقًا؟‬

200
00:12:37,715 --> 00:12:39,091
‫لديها تأمين جيد جدًا.‬

201
00:12:39,174 --> 00:12:43,012
‫أخبرتني أنها كانت تعمل في مجال الأموال‬
‫في "شيكاغو" وانتقلت إلى هنا لتتقاعد.‬

202
00:12:44,805 --> 00:12:46,140
‫هل لي بنسخة من كل هذا؟‬

203
00:12:46,223 --> 00:12:47,099
‫بالتأكيد.‬

204
00:12:48,183 --> 00:12:51,312
‫كل شيء إلا نتائج فحوصها، فهذا ليس أخلاقيًا.‬

205
00:12:52,938 --> 00:12:53,981
‫بالطبع.‬

206
00:13:00,446 --> 00:13:04,659
‫"جينيفر بيترسون"،‬
‫وُلدت في الـ15 من أبريل عام 1949.‬

207
00:13:05,451 --> 00:13:08,287
‫تعيش في 41 شارع "ويليامز" في "شالكروس".‬

208
00:13:08,954 --> 00:13:11,332
‫منطقة جميلة جدًا.‬

209
00:13:11,416 --> 00:13:12,667
‫غالية.‬

210
00:13:13,709 --> 00:13:17,004
‫اشترت المنزل قبل 7 سنوات،‬
‫اشترته شراءً مباشرًا.‬

211
00:13:18,673 --> 00:13:22,217
‫كان رصيد ائتمانها ممتازًا تمامًا.‬

212
00:13:24,261 --> 00:13:27,014
‫لا ديون ولا سجل جنائي،‬

213
00:13:27,097 --> 00:13:28,391
‫ولم تتزوج قط.‬

214
00:13:34,313 --> 00:13:37,149
‫عملت في نفس الشركة لـ40 عامًا.‬

215
00:13:37,232 --> 00:13:38,693
‫استدرن! اركلن بسيقانكن!‬

216
00:13:38,776 --> 00:13:40,611
‫يبدو أنها قللت نشاطاتها حين تقاعدت.‬

217
00:13:41,236 --> 00:13:42,321
‫صفّت أعمالها،‬

218
00:13:42,405 --> 00:13:44,699
‫والآن تحتضن بيضة في عشها.‬

219
00:13:45,783 --> 00:13:47,910
‫كإوزة تبيض ذهبًا.‬

220
00:13:47,993 --> 00:13:48,994
‫انظري إلى هذا.‬

221
00:13:49,704 --> 00:13:50,955
‫من سجلاتها الضريبية،‬

222
00:13:51,038 --> 00:13:53,583
‫يبدو أن لديها 3 حسابات ادخار منفصلة،‬

223
00:13:53,666 --> 00:13:55,876
‫كلها تدرّ بفوائد كثيرة.‬

224
00:13:55,960 --> 00:13:58,003
‫تحب الذهاب إلى السينما بالنهار،‬

225
00:13:58,087 --> 00:14:00,715
‫وتقرأ كثيرًا وتحب البستنة.‬

226
00:14:00,798 --> 00:14:02,467
‫تمامًا كأي عجوز عادية.‬

227
00:14:03,258 --> 00:14:06,387
‫وتجلس على كومة من المال.‬

228
00:14:07,388 --> 00:14:10,600
‫إنها غنية ومستقلة ومتعلمة.‬

229
00:14:11,183 --> 00:14:14,395
‫تلك السيدة، إنها مثلي الأعلى.‬

230
00:14:23,488 --> 00:14:24,405
‫"كارين".‬

231
00:14:25,155 --> 00:14:26,031
‫أنا "مارلا".‬

232
00:14:27,324 --> 00:14:29,660
‫اضغطي الزناد على "جينيفر بيترسون".‬

233
00:14:29,744 --> 00:14:31,537
‫ستحصلين على الأسهم التي تريدينها.‬

234
00:14:36,709 --> 00:14:39,003
‫السيدة "بيترسون" تضطرب كثيرًا‬

235
00:14:39,086 --> 00:14:42,089
‫وأظهرت مشكلات بالذاكرة وبالتعايش.‬

236
00:14:42,172 --> 00:14:43,966
‫حركتها معرضة للخطر.‬

237
00:14:44,049 --> 00:14:46,636
‫لا يمكنها الاعتناء بنفسها جيدًا،‬

238
00:14:46,719 --> 00:14:50,305
‫وأعتقد أنها في خطر كبير‬
‫إن تُركت وحدها في بيتها.‬

239
00:14:50,389 --> 00:14:51,932
‫ليس لديها أقارب؟‬

240
00:14:52,016 --> 00:14:55,019
‫ليس لديها من يعتني بها سوانا.‬

241
00:14:56,729 --> 00:14:58,939
‫هذا فظيع! امرأة مسكينة.‬

242
00:15:01,567 --> 00:15:02,735
‫حسنًا يا سيدة "غرايسون".‬

243
00:15:02,818 --> 00:15:05,488
‫أتظنين أن بوسعك قبولها كإحدى عملائك؟‬

244
00:15:05,571 --> 00:15:08,240
‫أعلم أن لديك الكثير حاليًا.‬

245
00:15:14,371 --> 00:15:17,667
‫نعم. حضرة القاضي، إن أردتني أن أعتني بها،‬

246
00:15:18,751 --> 00:15:20,127
‫يمكنني أن أعتني بها.‬

247
00:15:21,211 --> 00:15:22,254
‫شكرًا يا "مارلا".‬

248
00:15:26,258 --> 00:15:27,259
‫"خطاب وصاية"‬

249
00:16:12,137 --> 00:16:14,807
‫سيدة "بيترسون"، اسمي "مارلا غرايسون".‬

250
00:16:14,890 --> 00:16:17,476
‫أعمل مع الدكتورة "كارين آموس"، طبيبتك.‬

251
00:16:18,352 --> 00:16:20,062
‫أيمكنني التحدث معك لدقيقة؟‬

252
00:16:23,357 --> 00:16:27,319
‫صباح الخير يا سيدة "بيترسون".‬
‫آسفة لإزعاجك بهذا الوقت المبكر.‬

253
00:16:27,402 --> 00:16:28,403
‫أنت طبيبة؟‬

254
00:16:28,487 --> 00:16:29,404
‫لا يا سيدتي، أنا…‬

255
00:16:29,488 --> 00:16:30,823
‫هل لي أن أريك هذا؟‬

256
00:16:33,325 --> 00:16:36,453
‫سأحتاج إلى نظارة القراءة خاصتي،‬
‫سأعود حالًا.‬

257
00:16:50,885 --> 00:16:53,470
‫لا أعرف ما هذا.‬

258
00:16:53,554 --> 00:16:55,222
‫إنه أمر قضائي يا سيدتي.‬

259
00:16:55,305 --> 00:16:57,016
‫أمر قضائي؟‬

260
00:16:57,099 --> 00:16:59,226
‫لكن ما علاقة هذا بي؟‬

261
00:16:59,309 --> 00:17:00,561
‫هذا اسمك، صحيح؟‬

262
00:17:00,645 --> 00:17:03,648
‫"جينيفر بيترسون" وتاريخ ميلادك‬
‫ورقم ضمانك الاجتماعي،‬

263
00:17:03,731 --> 00:17:05,399
‫وهذا العنوان.‬

264
00:17:05,482 --> 00:17:07,777
‫يا إلهي. هل اقترفت خطأً ما؟‬

265
00:17:07,860 --> 00:17:09,987
‫لا يا سيدتي، هذا لمساعدتك.‬

266
00:17:10,070 --> 00:17:12,531
‫حكمت المحكمة بتوجيه من طبيبتك‬

267
00:17:12,615 --> 00:17:15,367
‫بأنك بحاجة إلى مساعدة في الاعتناء بنفسك،‬

268
00:17:15,450 --> 00:17:18,162
‫وقد عينتني المحكمة وصية شرعية عليك.‬

269
00:17:18,245 --> 00:17:19,163
‫ماذا؟ أنا…‬

270
00:17:19,246 --> 00:17:22,124
‫حين لا نكون قادرين‬
‫على الاعتناء بأنفسنا جيدًا،‬

271
00:17:22,207 --> 00:17:23,876
‫تتدخل الولاية للمساعدة.‬

272
00:17:23,959 --> 00:17:26,629
‫لا يمكننا أن نجلس مكتوفي الأيدي‬
‫بينما يعاني الناس.‬

273
00:17:30,758 --> 00:17:32,051
‫أنا لا أعاني.‬

274
00:17:32,134 --> 00:17:34,428
‫أنا بخير، بل بأفضل حال.‬

275
00:17:34,511 --> 00:17:35,638
‫لست بحاجة إلى مساعدة.‬

276
00:17:35,721 --> 00:17:38,515
‫أخشى أن القرار ليس بيدك ولا بيدي.‬

277
00:17:38,599 --> 00:17:40,810
‫حكمت المحكمة بأنك بحاجة إلى المساعدة،‬

278
00:17:40,893 --> 00:17:44,354
‫وبصفتي الوصية الشرعية عليك،‬
‫إنه واجبي أن أضمن‬

279
00:17:44,438 --> 00:17:46,982
‫توفير الرعاية الملائمة لك طوال الوقت.‬

280
00:17:47,066 --> 00:17:49,276
‫دعيني أخبرك شيئًا،‬
‫أنا لم أذهب إلى المحكمة قط.‬

281
00:17:49,359 --> 00:17:51,278
‫هذه أول مرة أسمع بأمر المحكمة.‬

282
00:17:51,361 --> 00:17:55,115
‫في حالات الطوارئ، يمكن للمحكمة أن تُعقد‬
‫من دون حضور الطرف المعنيّ.‬

283
00:17:56,241 --> 00:17:57,076
‫هذا جنون.‬

284
00:17:57,159 --> 00:18:00,245
‫سيدتي، عليك المجيء معي.‬

285
00:18:00,329 --> 00:18:01,789
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

286
00:18:01,872 --> 00:18:04,499
‫هذا أمر قضائي، وإن لم تمتثلي له،‬

287
00:18:04,583 --> 00:18:06,877
‫أخشى أنك قد تكونين في ورطة.‬

288
00:18:10,881 --> 00:18:12,007
‫يا إلهي.‬

289
00:18:14,677 --> 00:18:19,181
‫إن كنت تشعرين بوجود خطأ،‬
‫أبلغي عن الأمر للمحكمة واطلبي جلسة استماع.‬

290
00:18:19,264 --> 00:18:23,227
‫لكن في الوقت الحالي،‬
‫أقترح أن تأتي معي مؤقتًا‬

291
00:18:23,310 --> 00:18:26,396
‫إلى دار الرعاية الذي وجدته لك،‬
‫وإن كان ثمة خطأ،‬

292
00:18:26,480 --> 00:18:28,148
‫يمكننا إصلاحه من هناك.‬

293
00:18:28,232 --> 00:18:30,901
‫هذه "فرانسيس"، ستساعدك في حزم حقيبتك.‬

294
00:18:30,985 --> 00:18:33,070
‫صباح الخير يا سيدة "بيترسون"، سرّني لقاؤك.‬

295
00:18:33,153 --> 00:18:36,198
‫- لا أصدق أن هذا يحدث.‬
‫- لا بأس مطلقًا.‬

296
00:18:36,281 --> 00:18:38,325
‫- لا تلمسيني.‬
‫- آسفة، سأساعدك…‬

297
00:18:38,408 --> 00:18:40,035
‫لا تلمسيني!‬

298
00:18:42,496 --> 00:18:44,331
‫منزل جميل يا سيدة "بيترسون".‬

299
00:18:56,260 --> 00:18:57,344
‫دعيني أحمل هذه عنك.‬

300
00:18:57,427 --> 00:19:00,639
‫سأشرف على عقارك حتى تسوّين هذا الأمر.‬

301
00:19:00,723 --> 00:19:02,349
‫هيا بنا. نريد فقط أن نحرص‬

302
00:19:02,432 --> 00:19:04,601
‫على أن يتم الاعتناء بعقارك بأمان.‬

303
00:19:08,355 --> 00:19:09,564
‫شكرًا يا "كورتيس".‬

304
00:19:09,648 --> 00:19:10,524
‫حزام الأمان.‬

305
00:19:34,381 --> 00:19:37,176
‫"مارلا"، كيف الحال؟‬
‫هل اضطُررت إلى سحبها من قدميها؟‬

306
00:19:37,259 --> 00:19:38,719
‫لا، حزمت أمتعتها وسارت.‬

307
00:19:38,803 --> 00:19:40,429
‫قليلًا ما يقاوم أحدهم.‬

308
00:19:40,512 --> 00:19:43,891
‫يرون الأوراق الرسمية ويرون الشرطة،‬
‫فيأتون معنا على الفور.‬

309
00:19:43,974 --> 00:19:45,100
‫لو كنت مكانهم لقاومت.‬

310
00:19:45,184 --> 00:19:46,226
‫أجل، تقول ذلك،‬

311
00:19:46,310 --> 00:19:50,815
‫لكن في أعماقنا،‬
‫معظمنا ضعفاء وممتثلون وخائفون.‬

312
00:19:50,898 --> 00:19:54,109
‫صحيح. هل سمعت باختبار "ملغرام" من قبل؟‬

313
00:19:54,193 --> 00:19:56,821
‫ليس الآن يا "سام". نحن في الطريق بالفعل.‬

314
00:19:57,404 --> 00:19:58,280
‫حسنًا.‬

315
00:19:58,363 --> 00:20:01,533
‫"سام"، أريد الخدمة الكاملة مع هذه.‬

316
00:20:01,616 --> 00:20:02,451
‫عُلم.‬

317
00:20:02,534 --> 00:20:03,953
‫"دار (بيركشيرأوكس) للمسنين"‬

318
00:20:52,751 --> 00:20:55,880
{\an8}‫"ممنوع الدخول من دون تصريح"‬

319
00:21:11,561 --> 00:21:12,646
‫مرحبًا بك في دارك.‬

320
00:21:14,398 --> 00:21:15,315
‫تفضلي بالدخول.‬

321
00:21:18,819 --> 00:21:21,071
‫- أنا نسيت مدى كبر هذه الغرف.‬
‫- أجل.‬

322
00:21:22,781 --> 00:21:24,408
‫ما رأيك أن تجلسي؟‬

323
00:21:26,451 --> 00:21:27,661
‫ستشعرين بأنك ببيتك.‬

324
00:21:29,204 --> 00:21:32,457
‫لديهم كل بياناتك الطبية هنا‬
‫وكل وصفاتك الطبية.‬

325
00:21:32,541 --> 00:21:34,960
‫لا داعي لأن تقلقي، سيتولون أمر كل شيء.‬

326
00:21:35,044 --> 00:21:38,964
‫الآن، إن احتجت إليّ في أي وقت،‬

327
00:21:39,048 --> 00:21:41,133
‫ليلًا أو نهارًا، اطلبي فحسب، اتفقنا؟‬

328
00:21:41,884 --> 00:21:43,218
‫ألديك هاتف خلوي؟‬

329
00:21:44,303 --> 00:21:46,513
‫افتحيه. سأسجل رقمي.‬

330
00:21:57,399 --> 00:21:58,859
‫إن احتجت إلى إجراء اتصال،‬

331
00:21:58,943 --> 00:22:00,694
‫اطلبي فحسب، اتفقنا؟‬

332
00:22:02,446 --> 00:22:06,408
‫والآن يا سيدة "بيترسون"،‬
‫أريد أن أقول إنه يشرفني أن أكون وصية عليك.‬

333
00:22:06,992 --> 00:22:09,453
‫وتذكّري، أنا في صفك.‬

334
00:22:09,536 --> 00:22:10,662
‫أنا هنا لمساعدتك.‬

335
00:22:13,207 --> 00:22:16,210
‫"سام"، عامل هذه السيدة كملكة، أتسمعني؟‬

336
00:22:16,293 --> 00:22:18,087
‫- لها كل ما تشاء.‬
‫- بالتأكيد.‬

337
00:22:19,796 --> 00:22:22,674
‫اعتني بنفسك يا سيدة "بيترسون".‬
‫سنتحدث قريبًا.‬

338
00:23:01,380 --> 00:23:03,257
‫لدينا بعض الأغراض هنا.‬

339
00:23:14,893 --> 00:23:18,105
‫أيمكنك فتح الباب؟‬
‫أريد أن أستنشق بعض الهواء فحسب.‬

340
00:23:18,188 --> 00:23:20,983
‫- عليك الذهاب من ذلك الاتجاه.‬
‫- أريد استنشاق الهواء.‬

341
00:23:21,066 --> 00:23:23,777
‫أيمكنك فتح الباب لأستنشق بعض الهواء؟‬

342
00:23:23,860 --> 00:23:26,655
‫- يجب أن تذهبي بذاك الاتجاه!‬
‫- لماذا؟‬

343
00:23:26,738 --> 00:23:28,073
‫سنذهب إلى منطقة الاستجمام.‬

344
00:23:57,394 --> 00:23:58,853
‫هلّا تحملون هذه؟‬

345
00:24:00,647 --> 00:24:01,982
‫"للبيع"‬

346
00:24:06,153 --> 00:24:08,072
‫شكرًا. سُررت بالعمل معكم.‬

347
00:24:10,074 --> 00:24:11,075
{\an8}‫"رقم القطعة 118"‬

348
00:24:11,158 --> 00:24:12,617
{\an8}‫45، هنا.‬

349
00:24:15,745 --> 00:24:16,955
‫"مزاد (برايدون)"‬

350
00:24:17,039 --> 00:24:18,123
‫بيعت.‬

351
00:24:36,641 --> 00:24:38,393
‫أحب مؤخرتك!‬

352
00:24:46,943 --> 00:24:47,777
‫مرحبًا!‬

353
00:24:48,945 --> 00:24:52,116
‫أتساءل إن كان بإمكانك مساعدتي رجاء.‬
‫أريد هاتفي الخلوي.‬

354
00:24:52,199 --> 00:24:53,700
‫هلّا تجدينه لي؟‬

355
00:24:55,494 --> 00:24:58,955
‫سيدة "بيترسون"،‬
‫تُحفظ الهواتف الخلوية من أجل سلامة نزلائنا.‬

356
00:24:59,039 --> 00:25:00,332
‫لن يضرّكم هاتفي الخلوي.‬

357
00:25:00,415 --> 00:25:03,585
‫سياستنا هي إشراك الوصية عليك في العملية،‬
‫لذلك علينا الاتصال…‬

358
00:25:03,668 --> 00:25:06,255
‫لا، أنا لا أريد الوصية عليّ، أتفهمين؟‬

359
00:25:06,338 --> 00:25:08,048
‫- يمكنني أن…‬
‫- أيمكنني التحدث مع المدير؟‬

360
00:25:08,132 --> 00:25:09,799
‫السيد "رايس" غير متاح الآن.‬

361
00:25:09,883 --> 00:25:12,094
‫السيد "رايس" هنا، لكنه غير متاح.‬

362
00:25:12,177 --> 00:25:13,762
‫- سيد "رايس"!‬
‫- مهلًا! يا سيدة…‬

363
00:25:13,845 --> 00:25:15,347
‫- اهدئي.‬
‫- لا تلمساني!‬

364
00:25:15,430 --> 00:25:17,766
‫- أريدك أن تهدئي.‬
‫- لماذا تلمسانني هكذا؟‬

365
00:25:17,849 --> 00:25:19,351
‫- أعرف.‬
‫- أنا كنت هادئة…‬

366
00:25:19,434 --> 00:25:21,228
‫- ابتعدوا عني!‬
‫- اهدئي.‬

367
00:25:21,311 --> 00:25:24,648
‫- لا، لا تدعهم يفعلوا هذا بي!‬
‫- سيدة "بيترسون"، أريدك أن تهدئي.‬

368
00:25:24,731 --> 00:25:25,982
{\an8}‫"(برايدون) للخدمات المصرفية والائتمانية"‬

369
00:25:37,744 --> 00:25:39,954
‫"أمر إجازة إفراج عن أموال"‬

370
00:25:41,039 --> 00:25:41,873
‫حسنًا.‬

371
00:25:42,999 --> 00:25:45,585
‫هل هذا مفتاح أحد صناديق ودائعكم؟‬

372
00:26:06,523 --> 00:26:09,776
‫"50 مارك"‬

373
00:27:17,552 --> 00:27:19,095
‫سيارة أجرة للسيدة "بيترسون".‬

374
00:27:20,264 --> 00:27:21,765
‫لم تعد تعيش هنا.‬

375
00:27:22,349 --> 00:27:23,183
‫ماذا؟‬

376
00:27:24,393 --> 00:27:25,269
‫لقد انتقلت.‬

377
00:27:25,935 --> 00:27:27,229
‫انتقلت السيدة "بيترسون".‬

378
00:27:31,316 --> 00:27:32,442
‫آسف.‬

379
00:27:32,984 --> 00:27:33,860
‫أشكرك.‬

380
00:27:37,947 --> 00:27:39,866
‫المعذرة، من طلبك؟‬

381
00:27:41,117 --> 00:27:42,118
‫المعذرة!‬

382
00:27:49,959 --> 00:27:50,877
‫سحقًا.‬

383
00:28:59,904 --> 00:29:01,698
‫سيدي، إنه بمفرده.‬

384
00:29:21,468 --> 00:29:23,052
‫أين هي إذًا؟‬

385
00:29:25,930 --> 00:29:27,682
‫لم تكن بالمنزل.‬

386
00:29:27,766 --> 00:29:30,143
‫- هل وصلت في الوقت المحدد؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

387
00:29:30,810 --> 00:29:31,645
‫لا.‬

388
00:29:31,728 --> 00:29:35,231
‫طوال 7 سنوات، لم يفتها موعد قط.‬

389
00:29:39,068 --> 00:29:40,862
‫غُيّر المنزل.‬

390
00:29:41,571 --> 00:29:44,157
‫لقد أُخلي،‬

391
00:29:44,240 --> 00:29:48,412
‫وكانت ثمة لافتة "للبيع" موضوعة أمامه.‬

392
00:29:48,495 --> 00:29:51,289
‫كان هنالك أناس بالداخل‬
‫وكانوا يطلون الجدران.‬

393
00:29:51,373 --> 00:29:54,501
‫تحدثت إلى امرأة تحمل عينات ألوان وقالت‬

394
00:29:54,584 --> 00:29:56,670
‫إنها لم تعد تعيش هناك.‬

395
00:30:00,715 --> 00:30:02,426
‫لا أفهم.‬

396
00:30:02,509 --> 00:30:05,595
‫أي أشخاص كانوا هناك؟ أين هي الآن؟‬

397
00:30:05,679 --> 00:30:08,557
‫لا أدري. أنا جئت إلى هنا مباشرة.‬

398
00:30:10,392 --> 00:30:12,101
‫لم تفكر في أن تسأل،‬

399
00:30:12,894 --> 00:30:15,271
‫رغم أنك تعرف مدى أهمية هذا بالنسبة لي؟‬

400
00:30:15,355 --> 00:30:19,067
‫لم تفكر في الحصول‬
‫على بعض المعلومات البسيطة عن الوضع؟‬

401
00:30:49,013 --> 00:30:50,849
‫سيدي، لو…‬

402
00:31:07,741 --> 00:31:09,409
‫أرجوك يا سيدي.‬

403
00:31:09,493 --> 00:31:10,452
‫أرجوك.‬

404
00:31:11,453 --> 00:31:13,622
‫ارتأيت أن… قبل أن…‬

405
00:31:14,664 --> 00:31:16,666
‫لقد أخطأت يا "أليكسي".‬

406
00:31:19,753 --> 00:31:23,923
‫أنا أحب أمي حبًا جمًا،‬

407
00:31:24,007 --> 00:31:26,801
‫وهذه الأيام، هذه الأيام النادرة التي نتمكن‬

408
00:31:26,885 --> 00:31:29,387
‫من قضائها معًا هي نعمة بالنسبة إليّ.‬

409
00:31:29,471 --> 00:31:31,765
‫أجل يا سيدي، بالطبع.‬

410
00:31:31,848 --> 00:31:34,851
‫اعثر عليها وأحضرها إليّ.‬

411
00:31:35,894 --> 00:31:36,728
‫حالًا.‬

412
00:31:37,562 --> 00:31:39,439
‫بالطبع. حاضر يا سيدي.‬

413
00:31:56,205 --> 00:31:58,958
‫ثم فتحت الكيس، وماذا وجدت بداخله؟‬

414
00:31:59,042 --> 00:32:00,043
‫ألماس.‬

415
00:32:00,835 --> 00:32:01,711
‫الكثير منه.‬

416
00:32:02,671 --> 00:32:03,922
‫ألماس حر؟‬

417
00:32:04,422 --> 00:32:06,299
‫هذا تأمينها على صندوق الودائع.‬

418
00:32:06,382 --> 00:32:08,885
‫لقد أدرجت الذهب والمجوهرات والسندات،‬

419
00:32:09,594 --> 00:32:11,054
‫لكن لم تدرج الألماس.‬

420
00:32:11,638 --> 00:32:13,807
‫تؤمّن على ساعة قيمتها 600 دولار،‬

421
00:32:14,432 --> 00:32:16,685
‫لكن لا تؤمّن على ألماس‬
‫قيمته ملايين الدولارات.‬

422
00:32:17,852 --> 00:32:19,145
‫أتظنين أنه مسروق؟‬

423
00:32:19,228 --> 00:32:20,480
‫ربما.‬

424
00:32:21,064 --> 00:32:22,691
‫لا تبدو من ذلك النوع.‬

425
00:32:22,774 --> 00:32:24,693
‫لا تنخدعي بكبار السن.‬

426
00:32:24,776 --> 00:32:27,445
‫حتى الأوغاد الساديون والفجرة يكبرون.‬

427
00:32:29,197 --> 00:32:30,574
‫لكنك لا تفهمين قصدي.‬

428
00:32:30,657 --> 00:32:33,076
‫قصدي أن هذا الألماس غير موجود رسميًا.‬

429
00:32:34,368 --> 00:32:35,453
‫لذا،‬

430
00:32:37,038 --> 00:32:38,748
‫لن يشعر أحد بغيابه.‬

431
00:32:52,386 --> 00:32:54,388
‫- تريدين سرقتها؟‬
‫- لا.‬

432
00:32:55,849 --> 00:32:59,060
‫أريد تغيير مكانها لبعض الوقت لحفظها…‬

433
00:33:01,395 --> 00:33:02,647
‫وأرى ما سيحدث.‬

434
00:33:33,344 --> 00:33:34,220
‫نعم؟‬

435
00:33:34,303 --> 00:33:36,556
‫آسف يا سيدي، يمكنني العودة لاحقًا إن…‬

436
00:33:43,396 --> 00:33:44,939
‫هل عثرت على أمي؟‬

437
00:33:47,609 --> 00:33:48,777
‫تقريبًا.‬

438
00:33:50,278 --> 00:33:51,529
‫إنها في دار رعاية.‬

439
00:33:51,613 --> 00:33:52,739
‫"للبيع"‬

440
00:33:52,822 --> 00:33:55,784
‫على حد معرفتي يا سيدي، لم أستطع الدخول.‬

441
00:34:01,915 --> 00:34:04,918
‫سيدي، وصلت آخر مجموعة مهربين صباح اليوم.‬

442
00:34:10,298 --> 00:34:11,800
‫هل فقدنا أحدًا في أثناء النقل؟‬

443
00:34:12,508 --> 00:34:13,635
‫3.‬

444
00:34:13,718 --> 00:34:16,763
‫سنحصل على البضاعة من الآخرين‬
‫في عقار "ميدفيلد".‬

445
00:34:18,306 --> 00:34:19,599
‫هل هذا عصيري؟‬

446
00:34:27,065 --> 00:34:28,858
‫لا أفهم.‬

447
00:34:31,986 --> 00:34:34,322
‫هل أدخلت نفسها إلى دار رعاية؟‬

448
00:34:34,405 --> 00:34:35,531
‫لا.‬

449
00:34:36,449 --> 00:34:38,952
‫إنها هناك بأمر من المحكمة.‬

450
00:34:39,035 --> 00:34:40,745
‫إنها الآن تحت وصاية الولاية.‬

451
00:34:42,288 --> 00:34:46,250
‫طبيبة أمك اعتبرتها عاجزة‬
‫عن الاعتناء بنفسها.‬

452
00:34:48,962 --> 00:34:50,463
‫لكن ذلك هراء.‬

453
00:34:51,339 --> 00:34:53,257
‫أجل يا سيدي.‬

454
00:34:53,341 --> 00:34:55,218
‫إذًا كيف حدث هذا؟‬

455
00:35:00,932 --> 00:35:02,601
‫"مارلا غرايسون".‬

456
00:35:03,184 --> 00:35:06,896
‫أعتقد أنها خططت لذلك،‬
‫إنها الوصية على والدتك.‬

457
00:35:06,980 --> 00:35:11,484
‫إنها الآن تسيطر كليًا‬
‫على حياة أمك وممتلكاتها.‬

458
00:35:11,567 --> 00:35:12,777
‫سحقًا!‬

459
00:35:27,208 --> 00:35:28,251
‫اتصل بـ"دين".‬

460
00:35:29,627 --> 00:35:32,296
‫أخرج أمي من ذاك الدار وأبقها خارجه.‬

461
00:35:32,964 --> 00:35:34,841
‫افعل ذلك بهدوء.‬

462
00:35:34,924 --> 00:35:38,469
‫افعل ذلك بشكل قانوني. افعل ذلك بسرعة.‬
‫وأبقني بعيدًا عن ذلك.‬

463
00:35:38,552 --> 00:35:39,679
‫حاضر يا سيدي.‬

464
00:35:42,473 --> 00:35:43,725
‫لا.‬

465
00:35:43,808 --> 00:35:45,143
‫اترك الصورة.‬

466
00:36:35,693 --> 00:36:38,362
‫"مارلا غرايسون"؟ سُررت بلقائك.‬

467
00:36:38,863 --> 00:36:40,073
‫"دين إريكسون".‬

468
00:36:40,740 --> 00:36:42,951
‫يقول إن لديه موعدًا،‬
‫لكنه ليس مدرجًا في السجل.‬

469
00:36:43,034 --> 00:36:46,412
‫أريد 5 دقائق فقط من وقتك رجاء.‬
‫الأمر مهم جدًا.‬

470
00:36:47,121 --> 00:36:48,915
‫لديك دقيقتان.‬

471
00:36:57,506 --> 00:36:59,300
‫هذا مكتب جميل.‬

472
00:37:00,134 --> 00:37:01,302
‫أنيق جدًا.‬

473
00:37:01,803 --> 00:37:03,137
‫أكلّ هؤلاء عملاءك؟‬

474
00:37:05,181 --> 00:37:07,266
‫كيف أساعدك يا سيد "إريكسون"؟‬

475
00:37:07,350 --> 00:37:10,394
‫لا بد أن كل هؤلاء مسؤولية كبيرة.‬

476
00:37:10,478 --> 00:37:13,272
‫أتصور أن كم الأعمال الورقية هائل.‬

477
00:37:14,440 --> 00:37:16,109
‫اجلس وادخل في صلب الموضوع.‬

478
00:37:16,609 --> 00:37:18,486
‫- أنا محام.‬
‫- لا أحتاج إلى محام.‬

479
00:37:18,569 --> 00:37:20,363
‫أنا أمثّل "جينيفر بيترسون".‬

480
00:37:20,446 --> 00:37:21,322
‫حقًا؟‬

481
00:37:21,405 --> 00:37:23,657
‫نعم، وأظن أن ثمة خطأ ما.‬

482
00:37:23,741 --> 00:37:26,911
‫موكلتي قادرة كليًا على الاعتناء بنفسها.‬

483
00:37:26,995 --> 00:37:29,247
‫ليست بحاجة إلى رعاية وصية مثلك.‬

484
00:37:29,330 --> 00:37:31,457
‫بالطبع هذا ليس لعيب فيك.‬

485
00:37:31,540 --> 00:37:35,378
‫أنا واثق من أنك تقدمين رعاية ممتازة‬
‫للسيدة "بيترسون"،‬

486
00:37:35,461 --> 00:37:39,423
‫لكن حقيقة الأمر‬
‫أنها لا تحتاج إلى رعايتك ولا تريدها.‬

487
00:37:39,507 --> 00:37:41,509
‫كانت بخير حال بمفردها.‬

488
00:37:41,592 --> 00:37:43,094
‫هل اتصلت بك؟‬

489
00:37:43,177 --> 00:37:45,889
‫- ماذا؟‬
‫- "جينيفر"، هل اتصلت بك من الدار؟‬

490
00:37:46,764 --> 00:37:47,640
‫نعم.‬

491
00:37:50,309 --> 00:37:51,602
‫متى كانت آخر مرة رأيتها؟‬

492
00:37:51,685 --> 00:37:53,104
‫- ليس قبل وقت بعيد.‬
‫- متى؟‬

493
00:37:54,397 --> 00:37:56,690
‫- قبل أسابيع قليلة.‬
‫- قليلة؟ أسبوعان، 3، 4؟‬

494
00:37:57,275 --> 00:37:59,485
‫3؟ ربما 4؟ 3.‬

495
00:37:59,568 --> 00:38:01,279
‫وكانت جيدة، بل أفضل من جيدة.‬

496
00:38:01,362 --> 00:38:04,615
‫كانت أكثر لياقة وتركيزًا منّي‬
‫في معظم الأوقات.‬

497
00:38:05,783 --> 00:38:07,368
‫أخشى أن هذا يفسر الأمر.‬

498
00:38:07,451 --> 00:38:11,164
‫قبل أسبوعين، ساءت صحة "جنيفر" بشدة.‬

499
00:38:11,705 --> 00:38:14,876
‫لديها فقدان ذاكرة يشير إلى خرف،‬

500
00:38:14,959 --> 00:38:16,836
‫وطبيبتها كانت قلقة جدًا من الأمر،‬

501
00:38:16,920 --> 00:38:19,422
‫لدرجة أن أحالتها إلى المحكمة‬
‫طلبًا للمساعدة الطارئة.‬

502
00:38:26,054 --> 00:38:28,472
‫ببساطة، هذا ليس صحيحًا يا سيدة "غرايسون".‬

503
00:38:30,808 --> 00:38:33,311
‫أنت تعرفين ذلك وأنا أعرف ذلك،‬

504
00:38:33,394 --> 00:38:35,521
‫وإن كتب الطبيب الملاحظة،‬
‫فهو أيضًا يعرف ذلك.‬

505
00:38:35,604 --> 00:38:36,439
‫بل هي.‬

506
00:38:36,522 --> 00:38:38,482
‫- ماذا؟‬
‫- هي. الطبيبة، إنها امرأة.‬

507
00:38:39,067 --> 00:38:40,026
‫بالطبع.‬

508
00:38:40,902 --> 00:38:41,735
‫الآن،‬

509
00:38:42,778 --> 00:38:46,115
‫أعرف ما تفعلينه هنا. أعرف لعبتك وحيلتك.‬

510
00:38:46,199 --> 00:38:47,075
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

511
00:38:47,158 --> 00:38:48,659
‫وبصراحة، إنها حيلة جيدة.‬

512
00:38:48,742 --> 00:38:50,453
‫رأيت فرصة واغتنمتها.‬

513
00:38:50,536 --> 00:38:52,914
‫انظري إلى كل هذه أبقار درّ المال على حائطك‬

514
00:38:52,997 --> 00:38:56,918
‫والتي تدر بالأموال في حسابك‬
‫بأجر باهظ في كل ساعة.‬

515
00:38:57,001 --> 00:38:59,212
‫هنيئًا لك. أنا لست هنا لأدمر عملك.‬

516
00:38:59,295 --> 00:39:01,755
‫لا يضايقني‬
‫أن تواصلي حلب أولئك المساكين الضعفاء‬

517
00:39:01,839 --> 00:39:04,092
‫كما يحلو لك.‬

518
00:39:04,175 --> 00:39:09,889
‫في الواقع،‬
‫أرى أن شركتك هي أفضل مثال للحلم الأمريكي.‬

519
00:39:11,015 --> 00:39:13,977
‫لكن "جينيفر بيترسون" لا. إنها محظورة عليك.‬

520
00:39:14,060 --> 00:39:16,270
‫وأنا أتفهّم. أنا أدرك سبب استهدافك لها.‬

521
00:39:16,354 --> 00:39:18,982
‫- لقد لبّيت نداء طبيبة فحسب.‬
‫- أجل، طبعًا.‬

522
00:39:19,065 --> 00:39:21,609
‫دعينا نقل ذلك، لكن طبيبها مخطئ.‬

523
00:39:22,276 --> 00:39:26,864
‫أدرك أنه… المعذرة، أنها أخطأت.‬

524
00:39:26,948 --> 00:39:30,409
‫يجب أن يُطلق سراح "جينيفر"‬
‫من دار رعايتك بأسرع وقت،‬

525
00:39:30,493 --> 00:39:34,080
‫وعليك أن تجعلي تلك الطبيبة الأنثى‬
‫تكتب توصية أخرى‬

526
00:39:34,163 --> 00:39:36,290
‫تقول فيها إن "جينيفر" تعافت تمامًا‬

527
00:39:36,374 --> 00:39:39,377
‫ولم تعد بحاجة إلى أن تبقى تحت رعاية وصية.‬

528
00:39:41,837 --> 00:39:43,839
‫ولم عساي أفعل ذلك بحق السماء؟‬

529
00:39:48,427 --> 00:39:49,387
‫في الواقع،‬

530
00:39:50,388 --> 00:39:52,265
‫يمكنني ذكر سببين.‬

531
00:39:52,348 --> 00:39:56,269
‫أولًا، هذا هو التصرف الصحيح،‬
‫لكنني أشك في أن ذلك يعني لك شيئًا،‬

532
00:39:56,352 --> 00:40:01,274
‫وثانيًا، لأن لديها أصدقاء بالغي النفوذ‬

533
00:40:02,025 --> 00:40:04,110
‫يمكنهم جعل الحياة غير مريحة لك.‬

534
00:40:04,193 --> 00:40:07,405
‫يجعلوها مزعجة وغير مريحة جدًا لك.‬

535
00:40:13,953 --> 00:40:14,954
‫هل هذا تهديد؟‬

536
00:40:15,038 --> 00:40:20,043
‫لا، هذه مجرد معلومات لعلمك.‬

537
00:40:21,127 --> 00:40:23,337
‫غير مريحة إلى أي مدى؟‬

538
00:40:23,421 --> 00:40:26,840
‫أعني، غير مريحة بشدة وبشكل مفرط،‬

539
00:40:26,924 --> 00:40:28,134
‫ومن ثم في النهاية.‬

540
00:40:28,884 --> 00:40:29,760
‫في الواقع…‬

541
00:40:32,930 --> 00:40:35,641
‫دعينا نقل فقط إنك لن تكوني مرتاحة‬

542
00:40:35,724 --> 00:40:38,436
‫ولا غير مرتاحة بعد ذلك أبدًا.‬

543
00:40:40,438 --> 00:40:41,897
‫- لأنني سأكون ميتة.‬
‫- ماذا؟‬

544
00:40:41,981 --> 00:40:43,274
‫أنا لم أقل ذلك.‬

545
00:40:45,526 --> 00:40:47,111
‫لكننا جميعًا سنموت، صحيح؟‬

546
00:40:48,237 --> 00:40:49,655
‫لكن بعضنا سيموت عاجلًا ‬

547
00:40:49,738 --> 00:40:52,408
‫بطريقة بطيئة جدًا ومؤلمة بشكل فظيع.‬

548
00:40:56,037 --> 00:40:56,954
‫لحساب من تعمل؟‬

549
00:40:57,038 --> 00:40:58,372
‫- "جينيفر بيترسون".‬
‫- كاذب.‬

550
00:40:58,456 --> 00:40:59,790
‫- المعذرة؟‬
‫- كاذب.‬

551
00:40:59,873 --> 00:41:02,418
‫"جينيفر" لم تتصل بك من دار الرعاية.‬

552
00:41:02,501 --> 00:41:05,713
‫هل تظنني غبية‬
‫لأترك العملاء الجدد قرب هاتف يعمل؟‬

553
00:41:05,796 --> 00:41:08,549
‫وأعرف من أوراقها أن محاميها رجل محلي‬

554
00:41:08,632 --> 00:41:11,760
‫وهو محامي أسرة، وهذا ليس أنت.‬

555
00:41:11,844 --> 00:41:13,054
‫أنت قرش،‬

556
00:41:13,137 --> 00:41:16,974
‫وهذا يثير فضولي، وأريد أن أعرف من استأجرك.‬

557
00:41:17,058 --> 00:41:19,352
‫- أطلقي سراحها من دار رعايتك.‬
‫- لا يا "دين".‬

558
00:41:20,186 --> 00:41:21,479
‫لا أظن أنني سأطلق سراحها.‬

559
00:41:33,949 --> 00:41:35,784
‫لم أرد أن أُضطر لفعل هذا.‬

560
00:41:41,832 --> 00:41:44,335
‫هذه 150 ألف دولار نقدًا.‬

561
00:41:46,212 --> 00:41:47,463
‫هذا جميل جدًا.‬

562
00:41:47,546 --> 00:41:49,298
‫ستكون لك فور أن تطلقي سراحها.‬

563
00:41:52,426 --> 00:41:53,844
‫أتريد رأيي يا "دين"؟‬

564
00:41:55,471 --> 00:41:59,392
‫أظن أنه إن كانت افتتاحيتك بـ150 ألف دولار،‬

565
00:42:00,226 --> 00:42:03,479
‫فلا بد أن "جينيفر بيترسون"‬
‫تساوي أكثر من ذلك بكثير جدًا‬

566
00:42:03,562 --> 00:42:05,064
‫عند من أرسلك إلى هنا.‬

567
00:42:06,023 --> 00:42:07,608
‫يمكنني أن أرفعه لـ250 ألفًا.‬

568
00:42:07,691 --> 00:42:08,609
‫ما قولك‬

569
00:42:09,902 --> 00:42:11,112
‫بـ5 ملايين؟‬

570
00:42:12,446 --> 00:42:14,115
‫- 300.‬
‫- 300 مليون؟‬

571
00:42:15,699 --> 00:42:16,575
‫300 ألف.‬

572
00:42:17,701 --> 00:42:19,078
‫عرضي النهائي.‬

573
00:42:20,579 --> 00:42:23,082
‫"دين"، لديّ واجب قانوني.‬

574
00:42:23,749 --> 00:42:26,627
‫"جينيفر بيترسون" بحاجة إلى حمايتي.‬

575
00:42:28,837 --> 00:42:30,756
‫كيف أتخلي عنها هكذا؟‬

576
00:42:33,551 --> 00:42:34,677
‫هل تقولين لا؟‬

577
00:42:34,760 --> 00:42:35,886
‫أقول لا.‬

578
00:42:36,679 --> 00:42:39,056
‫أقول، "لا، شكرًا."‬

579
00:42:47,064 --> 00:42:48,399
‫في الأيام القادمة،‬

580
00:42:48,482 --> 00:42:52,570
‫ستعيدين هذه المحادثة‬
‫في رأسك مرارًا وتكرارًا،‬

581
00:42:52,653 --> 00:42:54,863
‫وستتمنين لو أنك تصرفت على نحو مختلف.‬

582
00:42:54,947 --> 00:42:58,075
‫الآن، انظري إلى ما لديك. عمل مزدهر،‬

583
00:42:59,202 --> 00:43:00,244
‫وموظفون،‬

584
00:43:01,495 --> 00:43:04,290
‫ووجه جميل، وعظام غير مكسورة،‬

585
00:43:05,333 --> 00:43:06,209
‫وحياة.‬

586
00:43:07,335 --> 00:43:11,422
‫حين ينتهي هذا الأمر،‬
‫لن يبقى لديك أي من هذه الأشياء.‬

587
00:43:12,673 --> 00:43:13,757
‫ولا واحدًا.‬

588
00:43:21,349 --> 00:43:22,183
‫فرصتك الأخيرة.‬

589
00:43:22,266 --> 00:43:23,476
‫وداعًا يا "دين".‬

590
00:43:24,685 --> 00:43:27,188
‫سيلغي "كورتيس" أجرة ركن سيارتك وأنت خارج.‬

591
00:43:44,788 --> 00:43:48,167
‫لقد تفقدت سجلاتها، حتى شهادة ميلادها.‬

592
00:43:48,667 --> 00:43:51,379
‫لا أجد أي شخص في حياتها يجب أن نخاف منه.‬

593
00:43:51,462 --> 00:43:53,005
‫من هذا المحامي إذًا؟‬

594
00:43:53,088 --> 00:43:56,467
‫- ربما يعرف بشأن الألماس.‬
‫- أجل، هذه ما فكرت فيه أيضًا.‬

595
00:43:57,218 --> 00:44:00,221
‫ربما هو مستثمر فيه ويخشى أن نجده.‬

596
00:44:01,389 --> 00:44:03,307
‫ربما عليك قبول المال فحسب.‬

597
00:44:03,891 --> 00:44:06,810
‫ونتخلى عن أكبر فرصة حظينا بها في حياتينا؟‬

598
00:44:07,436 --> 00:44:09,230
‫حسنًا، ماذا لو كان يقول الحقيقة؟‬

599
00:44:09,313 --> 00:44:10,648
‫- حقيقة ماذا؟‬
‫- التهديدات.‬

600
00:44:11,815 --> 00:44:14,235
‫أتعرفين كم مرة هددني رجل؟‬

601
00:44:15,027 --> 00:44:15,986
‫آلاف المرات.‬

602
00:44:16,737 --> 00:44:18,864
‫أتعرف كم منهم فعل أمرًا؟‬

603
00:44:19,448 --> 00:44:20,283
‫2.‬

604
00:44:21,617 --> 00:44:24,119
‫وجه تهديدات لأنها كل ما بقيت لديه.‬

605
00:44:24,703 --> 00:44:26,830
‫إن لم تستطع جعل امرأة تفعل ما تريد أنت،‬

606
00:44:27,498 --> 00:44:29,875
‫إذًا انعتها بالساقطة وهدد بقتلها.‬

607
00:44:31,960 --> 00:44:33,296
‫أنا لست خائفة منه.‬

608
00:44:37,258 --> 00:44:38,091
‫حسنًا.‬

609
00:44:39,802 --> 00:44:41,304
‫فيم تفكرين إذًا؟‬

610
00:44:42,346 --> 00:44:45,266
‫سأتحدث إلى شخص لديه كل الأجوبة.‬

611
00:44:50,688 --> 00:44:51,522
‫كيف حالها؟‬

612
00:44:52,231 --> 00:44:55,108
‫إنها مضطربة جدًا منذ أن وصلت إلى هنا.‬

613
00:44:55,192 --> 00:44:56,193
‫دومًا ما يكونون كذلك.‬

614
00:44:56,277 --> 00:44:58,487
‫أجل، لكنها مضطربة بشكل زائد جدًا.‬

615
00:44:59,071 --> 00:45:02,783
‫اضطُر الطبيب‬
‫إلى تعديل أدويتها لتهدئتها، مرتان.‬

616
00:45:03,492 --> 00:45:05,661
‫إنها في غرفة الألعاب، لكن يجب أن أحذرك،‬

617
00:45:05,744 --> 00:45:08,956
‫اضطُررنا إلى زيادة مهدئاتها،‬
‫لذا قد لا تكون في كامل عقلها.‬

618
00:45:09,039 --> 00:45:11,750
‫سأريكم اليوم استخدامات الجبن العادي…‬

619
00:45:11,834 --> 00:45:12,876
‫"جينيفر".‬

620
00:45:14,712 --> 00:45:15,921
‫كيف حالك؟‬

621
00:45:16,630 --> 00:45:17,881
‫من أنت؟‬

622
00:45:17,965 --> 00:45:19,633
‫أنا الوصية عليك، "مارلا".‬

623
00:45:21,051 --> 00:45:24,972
‫حمدًا لله! أحتاج إلى مساعدة. أريد هاتفي.‬

624
00:45:25,055 --> 00:45:25,931
‫لتتصلي بمن؟‬

625
00:45:26,515 --> 00:45:28,892
‫- ماذا؟‬
‫- بمن تريدين الاتصال؟‬

626
00:45:28,976 --> 00:45:29,977
‫لماذا؟‬

627
00:45:30,811 --> 00:45:33,939
‫"جينيفر"، هل تعرفين رجلًا‬
‫اسمه "دين إريكسون"؟‬

628
00:45:35,566 --> 00:45:37,318
‫- من؟ ماذا؟‬
‫- "دين".‬

629
00:45:37,943 --> 00:45:39,737
‫"دين إريكسون". هل تعرفينه؟‬

630
00:45:39,820 --> 00:45:40,779
‫"دين"؟‬

631
00:45:40,863 --> 00:45:42,072
‫- لا أعرفه.‬
‫- حقًا؟‬

632
00:45:42,155 --> 00:45:45,493
‫يقول إنه يعمل لديك، ويقول إنه محام.‬

633
00:45:45,576 --> 00:45:46,535
‫محام.‬

634
00:45:48,203 --> 00:45:49,830
‫هل يبدو منمقًا؟‬

635
00:45:50,539 --> 00:45:51,499
‫في الواقع،‬

636
00:45:52,291 --> 00:45:53,876
‫نعم، أظن ذلك.‬

637
00:45:54,543 --> 00:45:55,669
‫ما تاريخ اليوم؟‬

638
00:45:56,462 --> 00:45:57,380
‫الـ15.‬

639
00:45:58,547 --> 00:46:00,257
‫الأسبوع الماضي كان الـ8.‬

640
00:46:00,341 --> 00:46:01,258
‫مضبوط.‬

641
00:46:12,060 --> 00:46:13,854
‫أنت في ورطة الآن.‬

642
00:46:14,855 --> 00:46:15,773
‫حقًا، لماذا؟‬

643
00:46:15,856 --> 00:46:17,566
‫أجل، إنه قادم.‬

644
00:46:17,650 --> 00:46:18,484
‫من؟ "دين"؟‬

645
00:46:19,360 --> 00:46:20,193
‫لا.‬

646
00:46:21,028 --> 00:46:22,905
‫إنه قادم.‬

647
00:46:24,407 --> 00:46:25,240
‫من؟‬

648
00:46:26,074 --> 00:46:27,159
‫انتظري فحسب.‬

649
00:46:30,663 --> 00:46:32,247
‫"جينيفر"، من أنت؟‬

650
00:46:35,083 --> 00:46:37,085
‫أدوية كثيرة جدًا.‬

651
00:46:38,045 --> 00:46:39,963
‫أدوية… لا أستطيع التفكير.‬

652
00:46:40,047 --> 00:46:41,674
‫أخبريني من أنت.‬

653
00:46:43,050 --> 00:46:43,884
‫أخبريني.‬

654
00:46:45,969 --> 00:46:49,097
‫لعلمك، وصلت إلى صندوق ودائعك.‬

655
00:46:51,058 --> 00:46:52,435
‫أعرف ما بداخله.‬

656
00:46:54,437 --> 00:46:55,563
‫ثمة ظرف‬

657
00:46:56,229 --> 00:46:57,481
‫في كتاب.‬

658
00:46:59,858 --> 00:47:01,151
‫أخبريني من أنت.‬

659
00:47:01,234 --> 00:47:03,236
‫أنت لصة.‬

660
00:47:03,320 --> 00:47:05,238
‫لا، أنا الوصية عليك.‬

661
00:47:05,823 --> 00:47:07,741
‫أنت اللصة الوصية عليّ.‬

662
00:47:07,825 --> 00:47:11,119
‫أخبريني من أنت يا "جينيفر".‬

663
00:47:11,745 --> 00:47:12,830
‫أخبريني.‬

664
00:47:12,913 --> 00:47:15,583
‫أنا أسوأ خطأ في حياتك.‬

665
00:47:16,584 --> 00:47:19,587
‫أخبريني.‬

666
00:47:19,670 --> 00:47:20,796
‫هاتفي.‬

667
00:47:21,880 --> 00:47:22,756
‫أخبريني.‬

668
00:47:23,507 --> 00:47:25,551
‫إن لم تعطيني هاتفي،‬

669
00:47:26,427 --> 00:47:28,887
‫وإن لم تخرجيني من هذا المكان…‬

670
00:47:33,058 --> 00:47:34,685
‫فليس لديّ ما أقوله.‬

671
00:47:36,353 --> 00:47:38,063
‫- اسمعيني.‬
‫- لا شيء.‬

672
00:47:39,982 --> 00:47:42,610
‫أنا أتحكم بدوائك وطعامك،‬

673
00:47:43,736 --> 00:47:44,778
‫وراحتك،‬

674
00:47:45,654 --> 00:47:46,780
‫وكل شيء.‬

675
00:47:46,864 --> 00:47:49,282
‫أنا، وليس أنت.‬

676
00:47:49,366 --> 00:47:50,200
‫- أنا.‬
‫- صحيح.‬

677
00:47:50,283 --> 00:47:52,953
‫ويمكنني جعل الأمور سيئة جدًا لك.‬

678
00:47:53,537 --> 00:47:54,455
‫أتسمعينني؟‬

679
00:47:55,539 --> 00:47:56,790
‫- حقًا؟‬
‫- حقًا.‬

680
00:47:58,501 --> 00:48:02,212
‫أريني ما لديك إذًا يا ذات الفرج الداعر.‬

681
00:48:03,547 --> 00:48:04,548
‫أريني ما لديك.‬

682
00:48:17,936 --> 00:48:18,896
‫المعذرة…‬

683
00:48:22,065 --> 00:48:23,817
‫"مارلا غرايسون".‬

684
00:48:23,901 --> 00:48:25,861
‫سيدتي المفضلة.‬

685
00:48:26,737 --> 00:48:29,990
‫"سام"، أريدك أن تعدّل‬
‫نمط يوم "جينيفر بيترسون".‬

686
00:48:30,073 --> 00:48:31,158
‫تفضّلي.‬

687
00:48:31,241 --> 00:48:33,452
‫قلل أدوية التهاب المفاصل‬
‫ومسكناتها إلى الحد الأدنى،‬

688
00:48:33,536 --> 00:48:35,704
‫وارفع تمارينها الجسدية إلى المستوى الرابع.‬

689
00:48:35,788 --> 00:48:36,622
‫"مارلا"…‬

690
00:48:36,705 --> 00:48:39,625
‫أعطها منشطات في الـ9 مساءً‬
‫ومهدئات طوال اليوم.‬

691
00:48:39,708 --> 00:48:41,835
‫قدّم لها الطعام الأساسي فقط.‬

692
00:48:41,919 --> 00:48:43,962
‫لا طعام يمضغ. دقيق شوفان وحساء فقط.‬

693
00:48:44,046 --> 00:48:46,214
‫لا ألعاب ولا تلفاز،‬

694
00:48:46,965 --> 00:48:49,092
‫ولا تخرج من غرفتها إلا 30 دقيقة كل يوم.‬

695
00:48:50,385 --> 00:48:51,344
‫هل أنت متأكدة؟‬

696
00:48:52,555 --> 00:48:54,389
‫أنا متأكدة تمامًا.‬

697
00:48:56,224 --> 00:48:57,184
‫حسنًا.‬

698
00:48:57,267 --> 00:48:58,310
‫شكرًا يا "سام".‬

699
00:50:09,089 --> 00:50:12,342
‫سيدي القاضي،‬
‫"جينيفر بيترسون" محتجزة الآن رغمًا عنها‬

700
00:50:12,425 --> 00:50:13,552
‫في دار رعاية.‬

701
00:50:14,094 --> 00:50:16,179
‫وضعتها هناك هذه المرأة،‬

702
00:50:16,263 --> 00:50:18,849
‫التي أكدت زورًا أن "جينيفر" مريضة،‬

703
00:50:18,932 --> 00:50:21,852
‫بينما هي في الواقع بخير حال.‬

704
00:50:21,935 --> 00:50:24,563
‫من أنت يا سيدي؟ لم أرك هنا من قبل.‬

705
00:50:24,647 --> 00:50:27,900
‫"دين إريكسون" يا حضرة القاضي.‬
‫هذان مساعداي.‬

706
00:50:27,983 --> 00:50:30,944
‫نحن نمثّل مصالح "جنيفر بيترسون"،‬

707
00:50:31,028 --> 00:50:33,822
‫وأنا هنا لإصلاح إساءة تطبيق للعدالة.‬

708
00:50:33,906 --> 00:50:37,325
‫هل تقول إنني مسؤول عن إساءة تطبيق للعدالة؟‬

709
00:50:37,409 --> 00:50:40,328
‫لم تكن متعمدًا يا حضرة القاضي.‬
‫لقد كُذب عليك.‬

710
00:50:41,914 --> 00:50:45,834
‫لم تُدع موكلتي إلى جلسة الاستماع الأساسية‬

711
00:50:45,918 --> 00:50:47,460
‫ولا من يمثّلها.‬

712
00:50:47,544 --> 00:50:50,005
‫هذا طبيعي جدًا في جلسة استماع طارئة.‬

713
00:50:50,088 --> 00:50:52,340
‫لكن لم تكن هناك حالة طارئة في هذه الحالة.‬

714
00:50:52,424 --> 00:50:54,802
‫كانت كذبة اختلقتها السيدة "غرايسون"‬

715
00:50:54,885 --> 00:50:58,055
‫لإبعاد "جنيفر" عن الأنظار وخداع المحكمة.‬

716
00:50:58,931 --> 00:51:00,473
‫لديّ إفادة هنا‬

717
00:51:00,557 --> 00:51:03,226
‫من موظفة سابقة في عيادة الدكتورة "آموس"‬

718
00:51:03,852 --> 00:51:05,437
‫والتي تشهد فيها‬

719
00:51:05,520 --> 00:51:09,316
‫بأن السيدة "غرايسون" والدكتورة "آموس"‬
‫كانتا تتلاعبان بالقضايا بشكل دوري‬

720
00:51:09,399 --> 00:51:10,859
‫للتلاعب بالنظام.‬

721
00:51:12,444 --> 00:51:13,528
‫أقتبس كلامها،‬

722
00:51:13,612 --> 00:51:17,032
‫"كانت (كارين)‬
‫تقدّم المرضى صعاب المراس إلى (مارلا)،‬

723
00:51:17,115 --> 00:51:19,159
‫سواء كانوا بحاجة إلى وصيّ أو لا‬

724
00:51:19,242 --> 00:51:22,913
‫ثم تتلاعب بالأعراض‬
‫للتأثير على قرار المحكمة."‬

725
00:51:24,998 --> 00:51:25,874
‫سيدي القاضي…‬

726
00:51:29,502 --> 00:51:30,838
‫هذه فضيحة.‬

727
00:51:31,546 --> 00:51:33,131
‫حضرة القاضي؟ أتسمح لي؟‬

728
00:51:42,725 --> 00:51:44,392
‫"فيونا جيكوبس" هي شاهدتك؟‬

729
00:51:44,476 --> 00:51:47,771
‫نعم. إنها الموظفة، نعم.‬

730
00:51:48,689 --> 00:51:50,523
‫حضرة القاضي، تعرف أن "فيونا" تكره "كارين".‬

731
00:51:51,274 --> 00:51:52,818
‫ليست شاهدة محايدة.‬

732
00:51:52,901 --> 00:51:54,903
‫"فيونا" لديها ضغينة تجاه "كارين"‬

733
00:51:54,987 --> 00:51:57,865
‫لأن "كارين" طردتها‬
‫كونها عديمة الفائدة في عملها.‬

734
00:51:57,948 --> 00:51:59,366
‫أو ربما طردتها "كارين"‬

735
00:51:59,449 --> 00:52:01,994
‫لأنها كشفت حقيقة عملكما.‬

736
00:52:02,077 --> 00:52:04,371
‫أعرف "فيونا"، كانت بالفعل عديمة الفائدة.‬

737
00:52:07,875 --> 00:52:11,086
‫حضرة القاضي، أيمكنني أن أسأل‬
‫عن سبب عدم حضور "جنيفر" اليوم ثانية؟‬

738
00:52:12,129 --> 00:52:13,546
‫"جينيفر" مريضة.‬

739
00:52:13,630 --> 00:52:16,633
‫أخشى أنها غير قادرة على الحضور،‬
‫وقد قدّمت خطابًا بدوري‬

740
00:52:16,717 --> 00:52:18,635
‫من طبيبها الحالي يثبت ذلك.‬

741
00:52:18,719 --> 00:52:21,346
‫أنا أيضًا مُنعت‬
‫من التواصل معها يا حضرة القاضي.‬

742
00:52:21,429 --> 00:52:25,058
‫وكأن السيدة "غرايسون" أبعدتني عنها متعمدة.‬

743
00:52:25,142 --> 00:52:27,019
‫هل منعته من التواصل معها يا "مارلا"؟‬

744
00:52:27,102 --> 00:52:29,521
‫لا يمكنك منع محام من التواصل مع موكلته.‬

745
00:52:29,604 --> 00:52:31,606
‫حضرة القاضي، هذا الرجل يدّعي أنه محاميها.‬

746
00:52:31,690 --> 00:52:35,360
‫ليست لديه أي أوراق تثبت ذلك.‬
‫ليس لديه عقد ولا توكيل.‬

747
00:52:35,443 --> 00:52:38,947
‫جاء فجأة إلى مكتبي‬
‫ووجّه إليّ تهديدات واتهامات.‬

748
00:52:39,031 --> 00:52:42,575
‫حضرة القاضي، أنا وأنت رأينا أكثر من مرة‬
‫محامين عديمي الضمير‬

749
00:52:42,659 --> 00:52:45,788
‫يسعون لاستغلال كبار السن‬
‫طمعًا بمدخراتهم التي كسبوها بشق الأنفس.‬

750
00:52:46,496 --> 00:52:50,542
‫أظن أن هذا سبب رغبة السيد "إريكسون"‬
‫في أن تخرج السيدة "بيترسون" من حمايتي.‬

751
00:52:50,625 --> 00:52:53,003
‫هذا عكس ما يحدث هنا تمامًا…‬

752
00:52:53,086 --> 00:52:54,880
‫سيدي، أيمكنك تقديم أي أوراق‬

753
00:52:54,963 --> 00:52:56,882
‫تثبت أنك محامي السيدة "بيترسون"؟‬

754
00:52:56,965 --> 00:53:01,053
‫إن تمكنت من الوصول إليها،‬
‫أؤكد لك أنها ستوقّع على توكيل.‬

755
00:53:01,136 --> 00:53:03,388
‫إذًا، "جينيفر بيترسون" لم توكلك كمحاميها؟‬

756
00:53:03,471 --> 00:53:05,849
‫أنا أتصرف نيابة عن أطراف معنية،‬

757
00:53:05,933 --> 00:53:08,185
‫أشخاص قلقون جدًا بشأن "جينيفر"‬

758
00:53:08,268 --> 00:53:10,353
‫والمعاملة الشنيعة التي تتلقاها.‬

759
00:53:10,437 --> 00:53:13,857
‫- ومن هذه الأطراف المعنية؟‬
‫- لا يحق لي الكشف عن هذه المعلومة.‬

760
00:53:13,941 --> 00:53:16,735
‫إنهم أصدقاء للسيدة "بيترسون"‬
‫ويريدون أن يبقوا مجهولين.‬

761
00:53:16,819 --> 00:53:18,695
‫سيدي، نحن ندور في حلقة مفرغة.‬

762
00:53:18,779 --> 00:53:21,073
‫إما أن تريني أوراقًا تثبت‬

763
00:53:21,156 --> 00:53:22,699
‫أنك محامي السيدة "بيترسون"،‬

764
00:53:23,283 --> 00:53:26,036
‫أو تحضر هذه الأطراف المعنية‬

765
00:53:26,119 --> 00:53:29,122
‫إلى جلسة استماع وتدعهم يتحدثوا بأنفسهم.‬

766
00:53:29,206 --> 00:53:31,374
‫لكن في الوقت الحالي يا سيد "إريكسون"،‬

767
00:53:31,458 --> 00:53:34,962
‫طلبك لفسخ هذه الوصاية مرفوض.‬

768
00:53:38,298 --> 00:53:40,008
‫سيدي.‬

769
00:53:40,092 --> 00:53:41,301
‫اسمع…‬

770
00:53:42,886 --> 00:53:44,888
‫حسنًا! إنها محكمة الأسرة.‬

771
00:53:44,972 --> 00:53:46,723
‫مفهوم؟ والقاضي وغد!‬

772
00:53:46,807 --> 00:53:49,893
‫إنه أحمق! لا يعرف القانون حتى.‬
‫إنه يقود سيارة "سوبارو" لعينة!‬

773
00:53:49,977 --> 00:53:52,145
‫توقف عن الكلام!‬

774
00:53:53,021 --> 00:53:53,981
‫توقف!‬

775
00:53:56,733 --> 00:53:57,692
‫سحقًا لهذا.‬

776
00:54:32,227 --> 00:54:33,228
‫صباح الخير.‬

777
00:54:33,311 --> 00:54:37,399
‫صباح الخير. اسمي "والتر سميث"‬

778
00:54:37,482 --> 00:54:40,735
‫هذان أخواي "توني" و"تشاد".‬

779
00:54:40,819 --> 00:54:43,030
‫تحدثت مع مديرك،‬

780
00:54:43,113 --> 00:54:46,783
‫السيد "رايس" صباح اليوم بشأن جولة للدار.‬

781
00:54:47,284 --> 00:54:50,412
‫- عظيم. سأتصل به على الهاتف لك.‬
‫- شكرًا.‬

782
00:54:51,121 --> 00:54:52,873
‫- السيد "سميث"؟‬
‫- السيد "سميث".‬

783
00:54:52,956 --> 00:54:53,957
‫حسنًا.‬

784
00:54:55,625 --> 00:54:56,459
‫"مارلا".‬

785
00:54:58,128 --> 00:54:59,212
‫لقد ماتت.‬

786
00:54:59,296 --> 00:55:00,172
‫من؟‬

787
00:55:00,255 --> 00:55:01,673
‫"جينيفر بيترسون" ماتت.‬

788
00:55:02,257 --> 00:55:03,091
‫ماذا؟‬

789
00:55:04,301 --> 00:55:05,135
‫متى؟‬

790
00:55:05,218 --> 00:55:06,344
‫عام 1949.‬

791
00:55:06,845 --> 00:55:09,556
‫حين كان عمرها 3 أشهر و9 أيام،‬
‫ماتت بمرض شلل الأطفال.‬

792
00:55:10,849 --> 00:55:13,643
‫المرأة التي لدينا يا "مارلا"‬
‫ليست "جينيفر بيترسون".‬

793
00:55:13,726 --> 00:55:16,521
‫لقد سرقت هوية طفلة ميتة فحسب.‬

794
00:55:21,985 --> 00:55:23,862
‫يمكنكم أن تروا، نحن…‬

795
00:55:37,334 --> 00:55:38,751
‫وانظري إلى هذا.‬

796
00:55:40,253 --> 00:55:41,588
‫"شلل الأطفال يحصد طفلة أخرى"‬

797
00:55:41,671 --> 00:55:45,008
‫وجدت نعيًا للطفلة الميتة في صحيفة قديمة.‬

798
00:55:46,176 --> 00:55:50,305
‫وبالطبع، لدينا طاقم طبي ممتاز‬
‫ومرافق طبية في الدار.‬

799
00:55:50,889 --> 00:55:52,849
‫إذًا، هل من أسئلة أخرى؟‬

800
00:55:52,933 --> 00:55:54,184
‫في الواقع، نعم.‬

801
00:55:54,267 --> 00:55:57,604
‫أبي لديه صديقة نزيلة هنا،‬

802
00:55:57,687 --> 00:56:00,232
‫ونتمنى أن نستطيع إلقاء تحية سريعة.‬

803
00:56:00,315 --> 00:56:02,442
‫- سيعني ذلك لنا الكثير.‬
‫- بالطبع. ما اسمها؟‬

804
00:56:02,525 --> 00:56:04,194
‫"جينيفر بيترسون".‬

805
00:56:07,072 --> 00:56:08,240
‫أثمة مشكلة؟‬

806
00:56:08,323 --> 00:56:09,199
‫لا.‬

807
00:56:09,282 --> 00:56:11,118
‫"جينيفر" مريضة، إنها ترتاح.‬

808
00:56:11,201 --> 00:56:14,871
‫لن نطيل. لقد وعدنا أبانا، أنت تفهم.‬

809
00:56:14,955 --> 00:56:18,625
‫بالطبع. المشكلة‬
‫أن الوصية على "جينييفر" أمرت‬

810
00:56:18,708 --> 00:56:21,669
‫بألّا يزورها أحد إلا بموافقتها.‬

811
00:56:23,588 --> 00:56:28,635
‫هذا غريب. تبدو سجينة أكثر من نزيلة.‬

812
00:56:30,220 --> 00:56:31,763
‫لا.‬

813
00:56:32,389 --> 00:56:33,598
‫لا.‬

814
00:56:35,808 --> 00:56:39,938
‫سأخبركم بشيء. ما رأيكم‬
‫أن أحاول الاتصال بالوصية على "جينيفر"،‬

815
00:56:40,022 --> 00:56:41,273
‫وأرى ما يمكنني فعله؟‬

816
00:56:41,356 --> 00:56:42,190
‫بالتأكيد.‬

817
00:56:50,240 --> 00:56:52,242
‫أنت! ماذا فعلت له؟‬

818
00:56:52,325 --> 00:56:54,119
‫- تبًا.‬
‫- فليساعد أحدكم السيد "رايس"!‬

819
00:56:54,202 --> 00:56:55,703
‫اعثرا عليها! هيا!‬

820
00:56:55,787 --> 00:56:57,247
‫- النجدة!‬
‫- "جيري"!‬

821
00:56:58,331 --> 00:56:59,374
‫تبًا.‬

822
00:57:00,959 --> 00:57:03,003
‫أقفل المكان.‬

823
00:57:07,132 --> 00:57:08,633
‫من هذه إذًا؟‬

824
00:57:08,716 --> 00:57:12,637
‫لا أدري، لكن سرقة الهوية هذه معقدة للغاية.‬

825
00:57:12,720 --> 00:57:15,765
‫نحن نتحدث عن جوازات سفر‬
‫ورخصة قيادة وتوظيف،‬

826
00:57:15,848 --> 00:57:18,476
‫وسجلات ضريبية منذ 40 عامًا.‬

827
00:57:19,352 --> 00:57:22,480
‫أعني، لقد محوا كل أثر‬
‫لـ"جينيفر بيترسون" الحقيقية،‬

828
00:57:22,564 --> 00:57:24,482
‫بما في ذلك شهادة وفاتها.‬

829
00:57:29,362 --> 00:57:30,405
‫"مارلا غرايسون".‬

830
00:57:31,114 --> 00:57:31,948
‫أجل.‬

831
00:57:32,699 --> 00:57:33,533
‫سحقًا.‬

832
00:57:34,242 --> 00:57:35,160
‫أنا في طريقي.‬

833
00:57:43,918 --> 00:57:45,212
‫"(جينيفر)"‬

834
00:57:45,295 --> 00:57:46,213
‫سيدتي.‬

835
00:57:48,298 --> 00:57:49,341
‫سيدتي!‬

836
00:57:50,050 --> 00:57:50,883
‫"تشاد".‬

837
00:57:53,636 --> 00:57:54,596
‫شكرًا.‬

838
00:57:55,597 --> 00:57:56,681
‫سيدتي!‬

839
00:57:59,517 --> 00:58:00,768
‫انبطحوا أرضًا!‬

840
00:58:05,315 --> 00:58:06,274
‫سيدتي؟‬

841
00:58:07,317 --> 00:58:08,193
‫هل من أحد هنا؟‬

842
00:58:12,655 --> 00:58:15,033
‫ابتعد عن الطريق!‬

843
00:58:16,909 --> 00:58:18,870
‫أخيرًا!‬

844
00:58:53,071 --> 00:58:54,656
‫- افتحوا الباب.‬
‫- لا تريد فعل هذا.‬

845
00:58:54,739 --> 00:58:55,782
‫افتحوه!‬

846
00:58:56,533 --> 00:58:57,450
‫أصغوا إليّ.‬

847
00:58:57,534 --> 00:59:00,703
‫أنا على استعداد لقتلكم للخروج من هنا.‬

848
00:59:00,787 --> 00:59:02,872
‫هل أنتم على استعداد للموت لمنعي؟‬

849
00:59:06,959 --> 00:59:08,336
‫لم أظن ذلك.‬

850
00:59:11,214 --> 00:59:12,257
‫أشكرك.‬

851
00:59:21,308 --> 00:59:22,392
‫من هنا يا سيدتي.‬

852
00:59:22,475 --> 00:59:23,310
‫مرحبًا.‬

853
00:59:27,397 --> 00:59:29,441
‫- ابتعدا عني!‬
‫- من هناك!‬

854
00:59:33,111 --> 00:59:34,362
‫سحقًا لكم!‬

855
00:59:38,032 --> 00:59:40,785
‫- أمسكنا بك.‬
‫- لا، لم تمسكا بي!‬

856
00:59:40,868 --> 00:59:42,495
‫أجل، انتهت العطلة.‬

857
00:59:50,212 --> 00:59:51,213
‫فلنذهب.‬

858
00:59:57,510 --> 01:00:01,139
‫- لا تطلقوا النار!‬
‫- ارفعوا أيديكم! لفّوا من الخلف!‬

859
01:00:22,619 --> 01:00:24,287
‫ما اسمك؟‬

860
01:00:29,041 --> 01:00:31,711
‫لماذا أردت اختطاف تلك العجوز؟‬

861
01:00:35,507 --> 01:00:36,633
‫أتريد إجراء مكالمتك؟‬

862
01:00:40,512 --> 01:00:41,929
‫أتريد كعكة محلاة؟‬

863
01:00:47,394 --> 01:00:50,897
‫إنه لا يعرف ذلك بعد، لكننا وجدناه‬
‫في قاعدة بياناتنا. لقد سُجن من قبل.‬

864
01:00:50,980 --> 01:00:52,315
‫من هو؟‬

865
01:00:52,399 --> 01:00:54,234
‫"أليكسي إغناتيف".‬

866
01:00:54,317 --> 01:00:55,985
‫شقيق "نيكولاس إغناتيف"،‬

867
01:00:56,068 --> 01:00:58,946
‫الذي كان في السابق‬
‫من أعمدة مافيا "كليفلاند" الروسية.‬

868
01:00:59,030 --> 01:01:00,031
‫في السابق؟‬

869
01:01:00,114 --> 01:01:04,744
‫مات "نيكولاس" قبل 7 سنوات في حريق‬
‫مع زعيمه "رومان لونيوف".‬

870
01:01:04,827 --> 01:01:07,414
‫كان حريقًا متعمدًا. اغتيلوا.‬
‫كانوا يسرقون بعض الأرباح.‬

871
01:01:07,497 --> 01:01:11,834
‫كان هؤلاء الأوغاد مهربي مخدرات‬
‫وتورطوا في مجموعة من جرائم القتل.‬

872
01:01:11,918 --> 01:01:13,670
‫ظننا "أليكسي" مات في الحريق أيضًا،‬

873
01:01:13,753 --> 01:01:16,714
‫لكن ها هو، يحاول اختطاف عميلتك.‬

874
01:01:17,632 --> 01:01:21,761
‫- من هي عميلتك على أي حال؟‬
‫- ليست مهمة، إنها سيدة أعمال متقاعدة.‬

875
01:01:21,844 --> 01:01:22,845
‫غنية؟‬

876
01:01:22,929 --> 01:01:24,013
‫متوسطة.‬

877
01:01:24,806 --> 01:01:26,766
‫إذًا، ربما كان سطوًا بسيطًا.‬

878
01:01:27,559 --> 01:01:30,144
‫قمتما بعمل جيد اليوم بالإمساك به.‬
‫هذا الرجل شرير.‬

879
01:01:30,228 --> 01:01:31,438
‫هلّا تسدين إليّ خدمة؟‬

880
01:01:32,314 --> 01:01:34,441
‫أبقينا على اطلاع إن علمت شيئًا آخر.‬

881
01:01:34,524 --> 01:01:35,817
‫بالتأكيد يا "فرانكي".‬

882
01:01:35,900 --> 01:01:36,818
‫"لو".‬

883
01:01:37,485 --> 01:01:39,070
‫لا تناديني بـ"فرانكي".‬

884
01:01:39,571 --> 01:01:41,823
‫كنت تحبين أن تُنادي بـ"فرانكي".‬

885
01:01:41,906 --> 01:01:43,491
‫أجل، لم أعد كذلك.‬

886
01:01:47,329 --> 01:01:48,538
‫"فرانكي"؟‬

887
01:01:48,621 --> 01:01:51,458
‫- كان اسمًا جميلًا لهنيهة.‬
‫- يعجبني.‬

888
01:01:51,541 --> 01:01:52,792
‫- "فرانكي".‬
‫- لا.‬

889
01:02:15,523 --> 01:02:17,024
‫أجل، هذا أنا.‬

890
01:02:19,694 --> 01:02:20,903
‫أريد شيئًا.‬

891
01:02:31,414 --> 01:02:32,248
‫مرحبًا.‬

892
01:02:34,501 --> 01:02:37,003
‫آسفة. كنت أقفل العيادة. أكان لديك موعدًا؟‬

893
01:02:50,600 --> 01:02:53,811
‫"العثور على جثة طبيبة محلية"‬

894
01:03:01,027 --> 01:03:02,194
‫"(شالكروس)، مقاطعة (برايدون)‬

895
01:03:02,278 --> 01:03:05,323
‫عُثر على جثة الدكتورة ‬‫(‬‫كارين آموس‬‫)‬
‫في عيادتها‬‫"‬

896
01:03:13,498 --> 01:03:15,417
‫"الشرطة لن تؤكد بعد أنه كان انتحارًا.‬

897
01:03:15,500 --> 01:03:17,126
‫رغم أنها تقول إنها لا تسعى الآن…"‬

898
01:03:37,772 --> 01:03:38,898
‫"فران"؟‬

899
01:03:38,981 --> 01:03:40,024
‫"مارلا"؟‬

900
01:03:40,107 --> 01:03:42,819
‫- سمعت بما حدث لـ"كارين"؟‬
‫- نعم. رباه يا عزيزتي.‬

901
01:03:44,236 --> 01:03:45,738
‫حسنًا، احزمي حقيبتك.‬

902
01:03:46,614 --> 01:03:48,700
‫يجب أن نذهب. إن قتلوها، سنكون التاليتين.‬

903
01:03:48,783 --> 01:03:52,119
‫لا نعرف من قتلها.‬
‫ربما كانت لدى "كارين" مشكلات لم نعرفها.‬

904
01:03:52,203 --> 01:03:53,538
‫حقًا؟ هل تصدّقين ذلك؟‬

905
01:03:55,164 --> 01:03:55,998
‫حسنًا إذًا.‬

906
01:03:57,333 --> 01:03:59,752
‫"مارلا"، لا أريدك أن تُصابي برصاصة في رأسك،‬

907
01:03:59,836 --> 01:04:01,421
‫ولا أريد أن أُصاب أنا أيضًا.‬

908
01:04:01,504 --> 01:04:03,005
‫لن نصاب برصاص في رأسنا إذًا.‬

909
01:04:03,089 --> 01:04:06,217
‫"مارلا"، سعينا وراء "جينيفر ئبيترسون"‬
‫لأنها كانت فريسة سهلة.‬

910
01:04:06,300 --> 01:04:09,971
‫فريسة سهلة من دون شروط يا عزيزتي،‬
‫لكنها كشبكة العنكبوت.‬

911
01:04:10,054 --> 01:04:13,015
‫- وسنُصاد فيها.‬
‫- ربما، وربما لا.‬

912
01:04:13,099 --> 01:04:16,185
‫أتوا بأسلحة إلى دار رعاية،‬
‫إنها المافيا الروسية يا "مارلا".‬

913
01:04:16,268 --> 01:04:19,188
‫- لم يعودوا ضمن المافيا الروسية.‬
‫- "مارلا"، احزمي حقيبتك!‬

914
01:04:26,362 --> 01:04:27,363
‫سحقًا!‬

915
01:04:36,080 --> 01:04:37,707
‫"كورتيس"، أنا "مارلا".‬

916
01:04:39,375 --> 01:04:40,502
‫أجل، رأينا.‬

917
01:04:41,127 --> 01:04:43,254
‫أعرف.‬

918
01:04:44,881 --> 01:04:46,883
‫أجل، يجدر بك أن تغلق المكتب.‬

919
01:04:46,966 --> 01:04:48,676
‫تماسك لبعض الوقت. اتفقنا؟‬

920
01:04:51,846 --> 01:04:55,600
‫وهلّا ترسل إليّ قائمة بكل العقارات الشاغرة‬
‫غير المبيعة في سجلاتنا‬

921
01:04:55,683 --> 01:04:57,059
‫بأسرع وقت ممكن؟‬

922
01:04:57,143 --> 01:04:58,102
‫حسنًا.‬

923
01:04:58,770 --> 01:05:00,271
‫شكرًا. مع السلامة.‬

924
01:05:16,496 --> 01:05:17,789
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

925
01:05:46,734 --> 01:05:48,570
‫"جينيفر"، كيف حالك؟‬

926
01:05:49,278 --> 01:05:50,279
‫بخير.‬

927
01:05:50,362 --> 01:05:52,490
‫سمعت بشأن الدكتورة "آموس".‬

928
01:05:57,453 --> 01:05:59,038
‫هل "أليكسي" ابنك؟‬

929
01:05:59,789 --> 01:06:01,916
‫ماذا؟ لا. ذلك الغبي.‬

930
01:06:02,416 --> 01:06:05,419
‫لكنك على صلة بالمافيا الروسية؟‬

931
01:06:07,046 --> 01:06:08,715
‫ستكونين قتيلته التالية.‬

932
01:06:10,382 --> 01:06:13,469
‫أعني، هذا ما لم تخرجيني من هنا الآن،‬

933
01:06:15,012 --> 01:06:16,806
‫عندها قد يتركك تعيشين.‬

934
01:06:32,113 --> 01:06:34,073
‫"جينيفر"، اسمعيني جيدًا.‬

935
01:06:36,534 --> 01:06:39,245
‫أنا لا أخسر، ولن أخسر.‬

936
01:06:41,706 --> 01:06:43,207
‫لن أتركك أبدًا.‬

937
01:06:47,419 --> 01:06:48,504
‫أنت ملكي.‬

938
01:06:49,839 --> 01:06:54,969
‫وسأستنزف أموالك وراحتك واحترامك لذاتك.‬

939
01:06:55,052 --> 01:06:56,512
‫ليس لأنني أريد ذلك،‬

940
01:06:56,596 --> 01:06:59,557
‫ليس لأنني سأستمتع بذلك‬
‫ولا لأنني أخطط لذلك،‬

941
01:06:59,641 --> 01:07:02,476
‫بل لأن جماعتك لم تلتزم بالقوانين.‬

942
01:07:04,436 --> 01:07:05,563
‫أتريدون التغلب عليّ؟‬

943
01:07:06,355 --> 01:07:10,652
‫لاعبوني بعدل ونزاهة.‬
‫قابلوني في المحكمة واهزموني.‬

944
01:07:10,735 --> 01:07:14,822
‫لا تحضروا أسلحة إلى دار رعاية‬
‫ولا تقتلوا إحدى صديقاتي.‬

945
01:07:22,830 --> 01:07:24,749
‫صارت هذه حياتك يا "جينيفر".‬

946
01:07:25,332 --> 01:07:29,170
‫أنت مجرد عجوز عادية في دار رعاية‬

947
01:07:29,754 --> 01:07:34,967
‫تعاني من الخرف وسلس البول والتهاب المفاصل.‬

948
01:07:37,469 --> 01:07:38,554
‫وليس لديها أحد…‬

949
01:07:40,389 --> 01:07:41,515
‫سواي.‬

950
01:07:48,189 --> 01:07:49,190
‫"جينيفر"،‬

951
01:07:50,024 --> 01:07:52,276
‫أو أيًا كانت هويتك الحقيقية،‬

952
01:07:53,527 --> 01:07:55,071
‫ستموتين هنا،‬

953
01:07:56,530 --> 01:07:59,659
‫وحيدة وتتألمين بشدة.‬

954
01:08:03,037 --> 01:08:05,206
‫أنت! اتركيها!‬

955
01:08:06,874 --> 01:08:07,875
‫هيا بنا.‬

956
01:08:09,293 --> 01:08:11,503
‫- حسنًا، اتركيها، بهدوء وروية.‬
‫- لا!‬

957
01:08:11,587 --> 01:08:13,798
‫هي المخطئة!‬

958
01:08:25,977 --> 01:08:27,394
‫رباه!‬

959
01:08:27,478 --> 01:08:29,188
‫هل أنت بخير يا "مارلا"؟‬

960
01:08:29,772 --> 01:08:30,898
‫هل آذتك؟‬

961
01:08:30,982 --> 01:08:32,650
‫بشكل سطحي فحسب.‬

962
01:08:35,194 --> 01:08:37,529
‫حالفني الحظ، لكن ماذا عن المرة القادمة؟‬

963
01:08:38,364 --> 01:08:41,909
‫كما ترى، تدهورت صحتها العقلية بشدة.‬

964
01:08:41,993 --> 01:08:44,328
‫كما تصف هذه المذكرة الطبية،‬

965
01:08:45,621 --> 01:08:49,709
‫صارت السيدة "بيترسون" تهلوس‬
‫ومصابة بجنون الارتياب،‬

966
01:08:49,792 --> 01:08:51,502
‫وعدوانية.‬

967
01:08:51,585 --> 01:08:53,880
‫إنها خطر على نفسها وعلى الآخرين.‬

968
01:08:53,963 --> 01:08:56,548
‫وأنا وطبيبها نوصي‬

969
01:08:56,632 --> 01:09:00,261
‫بأن تُنقل فورًا إلى مصحة نفسية آمنة‬

970
01:09:00,344 --> 01:09:04,181
‫حيث سيُهتم بحاجاتها بشكل أفضل.‬

971
01:09:05,474 --> 01:09:06,475
‫أوافقك الرأي.‬

972
01:09:59,821 --> 01:10:00,780
‫لا تقلقي.‬

973
01:10:10,497 --> 01:10:12,291
‫كان هذا ملكًا لأحد عملائك؟‬

974
01:10:12,875 --> 01:10:15,377
‫أحتاج إلى تثمين تقريبي يا "في".‬

975
01:10:15,461 --> 01:10:18,756
‫إنه حجر جميل جدًا.‬
‫ليس كالقرف الذي يحضره الناس عادةً.‬

976
01:10:20,299 --> 01:10:22,009
‫ما نطاق الثمن؟ ثمن التجزئة؟‬

977
01:10:22,593 --> 01:10:25,179
‫175، أو ربما 200 ألف.‬

978
01:10:26,138 --> 01:10:28,808
‫- إنه جميل.‬
‫- أيمكنك إبقاءه عندك لبعض الوقت؟‬

979
01:10:28,891 --> 01:10:30,184
‫أبقيه في خزانتك.‬

980
01:10:31,185 --> 01:10:32,603
‫- هل سيجلب المشكلات؟‬
‫- لا.‬

981
01:10:32,686 --> 01:10:36,398
‫لا، لديّ بعض مشاوير أقوم بها فحسب.‬
‫لا أريده في حقيبتي طوال اليوم.‬

982
01:10:36,941 --> 01:10:37,900
‫شكرًا.‬

983
01:10:39,568 --> 01:10:40,736
‫"فران" تلقي تحيتها.‬

984
01:10:42,363 --> 01:10:44,365
‫طلبت مني أن أسأل عن أخيك "مايكي".‬

985
01:10:47,576 --> 01:10:48,660
‫"مايكي"؟‬

986
01:10:48,744 --> 01:10:50,621
‫نعم، هل ما زال في المجال؟‬

987
01:10:52,206 --> 01:10:53,916
‫هل تحتاجين إلى تاجر مسروقات لهذا؟‬

988
01:10:55,292 --> 01:10:56,543
‫ربما في المستقبل.‬

989
01:10:58,838 --> 01:11:00,965
‫ما زال "مايكل" ينقل الأشياء.‬

990
01:11:01,548 --> 01:11:02,466
‫تسرني معرفة ذلك.‬

991
01:11:04,718 --> 01:11:07,304
‫مرحبًا، كيف سار الأمر؟‬
‫هل أكلت الطعم بشأن "مايكي"؟‬

992
01:11:07,388 --> 01:11:09,849
‫نعم. قد يكون حلًا.‬

993
01:11:10,850 --> 01:11:11,725
‫جيد.‬

994
01:11:12,268 --> 01:11:14,228
‫اسمعي، هل حزمت جوازي سفرنا؟‬

995
01:11:14,311 --> 01:11:15,146
‫جوازا السفر.‬

996
01:11:15,229 --> 01:11:16,438
‫سحقًا.‬

997
01:11:18,440 --> 01:11:20,192
‫تبًا يا عزيزتي. لم أفعل. وأنت؟‬

998
01:11:20,276 --> 01:11:22,028
‫سحقًا. لا.‬

999
01:11:22,111 --> 01:11:24,571
‫أنا قريبة من المنزل،‬
‫يمكنني إحضارهما إن أردت.‬

1000
01:11:24,655 --> 01:11:26,908
‫أرى أن يكونا معنا تحسبًا.‬

1001
01:11:27,574 --> 01:11:29,326
‫- لكن كوني حضرة.‬
‫- حسنًا.‬

1002
01:11:29,410 --> 01:11:31,871
‫- أراك في المكان؟‬
‫- نعم، حسنًا.‬

1003
01:11:31,954 --> 01:11:32,788
‫حسنًا.‬

1004
01:11:32,872 --> 01:11:33,831
‫إلى اللقاء.‬

1005
01:11:42,423 --> 01:11:43,382
‫ماذا حدث؟‬

1006
01:11:44,508 --> 01:11:45,968
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟‬

1007
01:11:46,052 --> 01:11:48,679
‫- لا أعرف، أظن أن أحدًا…‬
‫- يا إلهي!‬

1008
01:12:47,779 --> 01:12:48,739
‫ابتعد عني!‬

1009
01:13:25,943 --> 01:13:27,528
‫مرحبًا يا "مارلا غرايسون".‬

1010
01:13:52,803 --> 01:13:53,845
‫أنا لا أحبك.‬

1011
01:13:56,140 --> 01:13:57,433
‫لقد قابلتني للتو.‬

1012
01:14:07,568 --> 01:14:08,527
‫لعلمك،‬

1013
01:14:09,486 --> 01:14:12,239
‫أنت تذكرينني بامرأة كنت أعرفها‬
‫حين كنت أصغر سنًا.‬

1014
01:14:13,157 --> 01:14:15,284
‫كانت شديدة الحماسة مثلك.‬

1015
01:14:16,202 --> 01:14:17,911
‫كانت مسلية وواثقة من نفسها.‬

1016
01:14:19,538 --> 01:14:20,998
‫وغير متعاونة.‬

1017
01:14:22,708 --> 01:14:24,960
‫قطعت أنا كل أصابعها بسكين خبز.‬

1018
01:14:25,044 --> 01:14:27,546
‫إنها مدفونة تحت أحد فروع "جيمي جونز" الآن.‬

1019
01:14:28,630 --> 01:14:30,341
‫لا تستهيني بي.‬

1020
01:14:31,050 --> 01:14:32,051
‫من أنت؟‬

1021
01:14:34,053 --> 01:14:35,429
‫رجل خطر.‬

1022
01:14:37,098 --> 01:14:38,765
‫هل هذا مكتوب على بطاقة عملك؟‬

1023
01:14:39,975 --> 01:14:41,935
‫- يُفترض بك أن تكوني خائفة الآن.‬
‫- لماذا؟‬

1024
01:14:42,019 --> 01:14:44,438
‫هل ستلقي خطابًا كبيرًا آخر؟‬

1025
01:14:53,489 --> 01:14:54,906
‫يا للهول!‬

1026
01:15:01,622 --> 01:15:03,332
‫لقد سرقت شيئًا مني.‬

1027
01:15:04,375 --> 01:15:06,502
‫شيء أكثر من سيدة عجوز.‬

1028
01:15:06,585 --> 01:15:08,212
‫تعرفين ما أتكلم عنه.‬

1029
01:15:08,712 --> 01:15:11,006
‫في هذه اللحظة لديّ رجال يبحثون عما سرقته.‬

1030
01:15:11,090 --> 01:15:13,175
‫إنهم يقلبون شقتك ومكتبك وبيتك،‬

1031
01:15:14,051 --> 01:15:16,553
‫وإن لم يجدوا ما يبحثون عنه،‬

1032
01:15:16,637 --> 01:15:20,307
‫سأمزقك إربًا حتى تخبريني بمكانها.‬

1033
01:15:28,440 --> 01:15:29,900
‫تعرفين تلك المرأة يا "مارلا"؟‬

1034
01:15:32,194 --> 01:15:33,737
‫تلك أمك، صحيح؟‬

1035
01:15:36,365 --> 01:15:40,286
‫بعد أن أدمرك، سأدمرها.‬

1036
01:15:41,287 --> 01:15:44,706
‫افعل ما يحلو لك. لا أكترث لتلك المختلة.‬

1037
01:15:56,677 --> 01:15:57,719
‫أنا…‬

1038
01:15:59,721 --> 01:16:01,223
‫لا أحب أن أغضب.‬

1039
01:16:02,974 --> 01:16:04,685
‫أفضّل أن أبقى هادئًا.‬

1040
01:16:06,520 --> 01:16:11,400
‫لكنك عرضت الحياة‬
‫التي أمضيت سنوات أبنيها للخطر.‬

1041
01:16:13,652 --> 01:16:14,903
‫هل تعرفين من أنا؟‬

1042
01:16:15,529 --> 01:16:17,323
‫لا، لكن أظن أنني أستطيع التخمين.‬

1043
01:16:18,407 --> 01:16:21,285
‫إما أنك "نيكولاس إغناتيف"‬
‫أو "رومان لونيوف"،‬

1044
01:16:22,077 --> 01:16:25,747
‫وأراهن أنك "رومان"‬
‫لأنك تبدو زعيمًا أكثر من تابع.‬

1045
01:16:26,457 --> 01:16:28,750
‫إذًا، زوّرت موتك،‬

1046
01:16:30,169 --> 01:16:32,254
‫ثم خشيت أن يقوم أصدقاؤك في "كليفلاند"‬

1047
01:16:32,338 --> 01:16:36,217
‫باستغلال أمك لإجبارك على الخروج،‬
‫لذا حوّلتها إلى "جينيفر بيترسون".‬

1048
01:16:38,927 --> 01:16:40,471
‫سأقتلك الآن.‬

1049
01:16:43,682 --> 01:16:44,641
‫حسنًا.‬

1050
01:16:46,227 --> 01:16:50,647
‫- لست خائفة من الموت؟‬
‫- هل تتذكر كم كان الوضع مخيفًا عام 1807؟‬

1051
01:16:51,523 --> 01:16:54,025
‫لا، ولا أنا، لأنني لم أكن قد وُلدت.‬

1052
01:16:54,735 --> 01:16:56,612
‫سأشعر بنفس الشعور وأنا ميتة.‬

1053
01:16:56,695 --> 01:16:58,572
‫لن أشعر بشيء بتاتًا. لم قد يخيفني ذلك؟‬

1054
01:17:00,199 --> 01:17:02,243
‫على أي حال، ليس عليك قتلي.‬

1055
01:17:02,326 --> 01:17:05,036
‫عندما أرسلت ذلك المحامي‬
‫بحقيبة مليئة بالمال،‬

1056
01:17:05,120 --> 01:17:07,664
‫كانت حدسك صحيحًا. أنا مستعدة لأن أبتاع.‬

1057
01:17:07,748 --> 01:17:09,375
‫المشكلة أن رجلك قدّم عرضًا بخسًا.‬

1058
01:17:10,376 --> 01:17:12,253
‫- هل تفكرين بمبلغ معين؟‬
‫- نعم.‬

1059
01:17:13,044 --> 01:17:15,005
‫أريد 10 ملايين دولار.‬

1060
01:17:16,840 --> 01:17:18,384
‫بالطبع تريدين.‬

1061
01:17:20,719 --> 01:17:21,720
‫أنت…‬

1062
01:17:22,596 --> 01:17:24,265
‫أنت شجاعة يا سيدة "غرايسون".‬

1063
01:17:24,348 --> 01:17:26,850
‫غبية لكنك شجاعة.‬

1064
01:17:26,933 --> 01:17:29,478
‫كي ينجح المرء في هذا البلد،‬
‫يجب أن يكون شجاعًا،‬

1065
01:17:30,271 --> 01:17:33,190
‫وغبيًا وعديم الرحمة ومركّزًا،‬

1066
01:17:33,274 --> 01:17:37,611
‫لأن اللعب النزيه والخوف‬
‫لن يوصلانه إلى شيء.‬

1067
01:17:38,445 --> 01:17:39,863
‫سيوصلانه إلى الهزيمة.‬

1068
01:17:39,946 --> 01:17:41,114
‫أنت تعرف ذلك.‬

1069
01:17:41,948 --> 01:17:43,784
‫وأريد أن أكون ثرية يا سيد "لونيوف". ‬

1070
01:17:43,867 --> 01:17:48,580
‫أريد أن أكون… فاحشة الثراء.‬

1071
01:17:49,206 --> 01:17:54,836
‫وأراهن أن 10 ملايين دولار‬
‫ليست بالأمر الجلل بالنسبة لك.‬

1072
01:17:55,796 --> 01:17:57,130
‫لكن بالنسبة إليّ هي بداية.‬

1073
01:17:57,214 --> 01:17:59,841
‫تكفي لاستغلال المال كسلاح.‬

1074
01:18:00,926 --> 01:18:01,968
‫كهراوة،‬

1075
01:18:03,053 --> 01:18:04,721
‫كما يفعل الأثرياء الحقيقيون.‬

1076
01:18:06,181 --> 01:18:07,224
‫هذا ما أريده.‬

1077
01:18:09,351 --> 01:18:12,103
‫- ليست لديك أوراق.‬
‫- لديّ أمك وألماسك.‬

1078
01:18:12,187 --> 01:18:14,981
‫وقد حرصت على أنني إن مت،‬
‫لن ترى تلك الماسات أبدًا،‬

1079
01:18:15,065 --> 01:18:15,941
‫وسيكون…‬

1080
01:18:17,943 --> 01:18:21,822
‫صعبًا جدًا تخليص أمك من وضعها‬

1081
01:18:22,906 --> 01:18:24,157
‫لدرجة أنها ستستغرق سنوات‬

1082
01:18:24,241 --> 01:18:25,992
‫قبل أن ترى الحرية،‬

1083
01:18:26,910 --> 01:18:28,745
‫هذا إن عاشت تلك السنوات.‬

1084
01:18:30,789 --> 01:18:32,291
‫ادفع لي فحسب.‬

1085
01:18:33,584 --> 01:18:35,168
‫هذه أسهل طريقة.‬

1086
01:18:43,218 --> 01:18:44,135
‫تخلصوا منها.‬

1087
01:18:48,474 --> 01:18:50,141
‫احرصوا أن يبدو سبب الوفاة طبيعيًا.‬

1088
01:23:09,985 --> 01:23:12,362
‫"مركز (ميدفيلد) للسيارات"‬

1089
01:24:09,252 --> 01:24:11,212
‫"إف 8 تي 444"‬

1090
01:24:21,848 --> 01:24:22,891
‫هل لديك هاتف عمومي؟‬

1091
01:24:23,850 --> 01:24:26,937
‫سأعطيك 50 دولارًا إن سمحت لي‬
‫بإجراء مكالمة من هاتفك الخلوي.‬

1092
01:24:45,038 --> 01:24:46,998
‫مرحبًا، أنا "فران". اترك رسالة.‬

1093
01:25:05,851 --> 01:25:07,352
‫هلّا تطلب لي سيارة أجرة؟‬

1094
01:26:57,670 --> 01:26:58,546
‫"فران"!‬

1095
01:27:01,842 --> 01:27:04,052
‫حبيبتي، لا!‬

1096
01:27:08,765 --> 01:27:09,891
‫يا إلهي.‬

1097
01:27:41,256 --> 01:27:42,173
‫"فران"؟‬

1098
01:27:43,008 --> 01:27:43,967
‫"فران"!‬

1099
01:27:52,517 --> 01:27:53,476
‫"مارلا".‬

1100
01:28:02,527 --> 01:28:04,737
‫خلتنا متنا.‬

1101
01:28:05,696 --> 01:28:06,572
‫لا.‬

1102
01:28:07,532 --> 01:28:08,867
‫نحن حيّتان يا عزيزتي.‬

1103
01:28:42,943 --> 01:28:45,528
‫"للبيع"‬

1104
01:28:59,375 --> 01:29:01,627
‫- أنا خائفة.‬
‫- آسفة جدًا.‬

1105
01:29:01,711 --> 01:29:02,837
‫أنا آسفة للغاية.‬

1106
01:29:13,306 --> 01:29:15,266
‫هوّني عليك.‬

1107
01:29:56,057 --> 01:29:57,767
‫"عيادة أسنان (ليلي برايت)"‬

1108
01:30:29,632 --> 01:30:30,841
‫كيف حالك؟‬

1109
01:30:34,929 --> 01:30:36,056
‫أشعر بتحسن.‬

1110
01:30:41,186 --> 01:30:42,645
‫ما هذا يا "مارلا"؟‬

1111
01:30:43,521 --> 01:30:46,899
‫إنه رقم لوحة السيارة‬
‫التي كان يقودها صديقنا الروسي.‬

1112
01:30:48,651 --> 01:30:50,486
‫قوليها يا "فران" وسنرحل.‬

1113
01:30:51,612 --> 01:30:53,448
‫سنبدأ من جديد في مكان جديد.‬

1114
01:30:53,531 --> 01:30:54,824
‫نحن فقط.‬

1115
01:30:55,700 --> 01:30:56,659
‫ونفعل ماذا؟‬

1116
01:31:01,039 --> 01:31:02,457
‫خسرنا كل شيء.‬

1117
01:31:04,750 --> 01:31:06,127
‫ليس كل شيء.‬

1118
01:31:41,912 --> 01:31:43,456
‫يمكننا أن نأخذها ونهرب.‬

1119
01:31:45,416 --> 01:31:48,253
‫أو يمكنك إجراء اتصال وإعطائي العنوان‬

1120
01:31:48,336 --> 01:31:50,421
‫المسجلة عليه تلك السيارة.‬

1121
01:31:52,215 --> 01:31:55,176
‫إن هربنا، فسنظل نتلفّت خوفًا دومًا.‬

1122
01:31:55,260 --> 01:31:58,179
‫سنكون دائمًا بانتظار أن يعثر علينا.‬

1123
01:31:59,389 --> 01:32:01,474
‫أليس من الأفضل إنهاء هذا الأمر الآن؟‬

1124
01:32:04,435 --> 01:32:05,478
‫لديك خطة.‬

1125
01:32:09,982 --> 01:32:11,109
‫صحيح.‬

1126
01:32:11,192 --> 01:32:12,277
‫وهل ستنجح؟‬

1127
01:32:14,654 --> 01:32:15,530
‫لا أدري.‬

1128
01:32:23,913 --> 01:32:24,914
‫أعطيني الهاتف.‬

1129
01:32:42,932 --> 01:32:44,058
‫حسنًا، لقد وصلنا.‬

1130
01:32:44,600 --> 01:32:47,603
‫هذا عنوان لوحة السيارة "إف 8 تي 444".‬

1131
01:32:49,230 --> 01:32:50,231
‫ذاك؟‬

1132
01:32:50,315 --> 01:32:51,982
‫- نعم.‬
‫- يستحيل أنه يسكن هنا.‬

1133
01:32:52,733 --> 01:32:54,402
‫ربما كانت أرقام السيارة مسروقة.‬

1134
01:32:54,485 --> 01:32:57,530
‫لا، أرقام السيارة‬
‫تطابقت مع سيارة "يوكون" سوداء.‬

1135
01:32:59,990 --> 01:33:01,117
‫لفّي من الخلف.‬

1136
01:33:01,201 --> 01:33:02,952
‫أريد إلقاء نظرة عن كثب.‬

1137
01:35:00,152 --> 01:35:02,112
‫ليس هو بل سائقه.‬

1138
01:35:02,196 --> 01:35:03,614
‫هيا، إنه يتحرك.‬

1139
01:35:06,367 --> 01:35:08,077
‫ها هو، اتبعيه!‬

1140
01:35:38,107 --> 01:35:39,484
‫إنه يتوقف.‬

1141
01:35:55,958 --> 01:35:58,043
‫سيدي، سيارتك بالأسفل.‬

1142
01:36:11,641 --> 01:36:12,725
‫توخي الحذر.‬

1143
01:36:34,288 --> 01:36:35,331
‫مرحبًا.‬

1144
01:36:36,374 --> 01:36:41,128
‫لديّ موعد مع السيد "نايلور"‬
‫في "غالن أند هيرش".‬

1145
01:36:41,211 --> 01:36:43,923
‫إنها في الطابق الثالث، تقريبًا؟‬

1146
01:36:46,967 --> 01:36:48,636
‫في الواقع، لقد حضرت قبل موعدي.‬

1147
01:36:49,261 --> 01:36:51,431
‫أثمة حمام يمكنني استعماله بينما أنتظر؟‬

1148
01:36:52,139 --> 01:36:54,850
‫بالطبع، عند هذه الزاوية إلى يسارك.‬

1149
01:36:54,934 --> 01:36:55,768
‫شكرًا.‬

1150
01:37:01,273 --> 01:37:04,902
‫"موقف سيارات المديرين"‬

1151
01:37:19,417 --> 01:37:21,711
‫"الطابق الثاني تحت الأرض"‬

1152
01:37:35,516 --> 01:37:37,560
‫مرحبًا، هلّا تساعدني؟‬

1153
01:37:37,643 --> 01:37:43,023
‫أظن أنني في الطابق الخطأ ولا يمكنني إيجاد‬
‫المخرج. هل هذا الطابق الأول تحت الأرض؟‬

1154
01:37:43,107 --> 01:37:45,359
‫هذا الطابق الثاني والمخرج عند تلك الزاوية.‬

1155
01:37:45,943 --> 01:37:48,529
‫- ألا يمكنني استخدام ذلك المصعد؟‬
‫- هذا مصعد خا…‬

1156
01:38:13,387 --> 01:38:14,722
‫أين "جاكسون"؟‬

1157
01:38:15,473 --> 01:38:16,306
‫مرحبًا مجددًا.‬

1158
01:38:17,517 --> 01:38:19,685
‫سيدي؟ أنت!‬

1159
01:39:17,618 --> 01:39:18,661
‫هل هو في الداخل؟‬

1160
01:39:18,744 --> 01:39:20,788
‫مستلق في بركة من بوله.‬

1161
01:39:29,839 --> 01:39:31,507
‫ما رأيك أن نذهب ونتخلص منه؟‬

1162
01:39:31,591 --> 01:39:32,717
‫أنا وراؤك.‬

1163
01:40:07,292 --> 01:40:09,712
‫كم يبلغ وزنه في رأيك؟ 45 كيلوغرامًا؟‬

1164
01:40:10,379 --> 01:40:11,839
‫50 كيلوغرامًا.‬

1165
01:40:16,886 --> 01:40:18,679
‫نومًا هنيئًا يا ابن الساقطة.‬

1166
01:42:59,506 --> 01:43:00,632
‫وأخيرًا أفقت.‬

1167
01:43:01,675 --> 01:43:03,010
‫كيف حالك؟‬

1168
01:43:05,095 --> 01:43:06,388
‫لا تحاول التكلم.‬

1169
01:43:06,972 --> 01:43:08,808
‫ثمة أنبوب في حلقك.‬

1170
01:43:17,983 --> 01:43:18,943
‫أترى هذا؟‬

1171
01:43:20,319 --> 01:43:21,528
‫أنت شخص مجهول.‬

1172
01:43:21,611 --> 01:43:25,449
‫كدت تموت بسبب جرعة زائدة.‬
‫أنت محظوظ لأنهم وجدوك في الوقت المناسب.‬

1173
01:43:26,658 --> 01:43:28,493
‫أتريد سماع حقيقة مثيرة للاهتمام؟‬

1174
01:43:28,994 --> 01:43:31,371
‫حين يُعثر على شخص مجهول عاجز،‬

1175
01:43:31,455 --> 01:43:34,291
‫تعيّن الدولة مباشرة وصيًا شرعيًا عليهم‬

1176
01:43:34,374 --> 01:43:36,710
‫ليشرف على علاجهم ورعايتهم.‬

1177
01:43:37,544 --> 01:43:39,421
‫تفهم إلام أرمي، صحيح؟‬

1178
01:43:49,098 --> 01:43:51,100
‫أنا الوصية الشرعية عليك الآن.‬

1179
01:43:57,189 --> 01:43:58,732
‫نلت منك أيها المجهول.‬

1180
01:43:59,733 --> 01:44:02,402
‫يمكنني فعل ما يحلو لي بك.‬

1181
01:44:03,362 --> 01:44:06,365
‫والآن فلنجد ممرضة‬
‫لإخراج ذلك الأنبوب من حلقك‬

1182
01:44:06,448 --> 01:44:10,953
‫كي تستطيع اتخاذ إجراءات‬
‫تحويل 10 ملايين دولار إلى حسابي.‬

1183
01:44:11,787 --> 01:44:15,040
‫"استدعاء الممرضة"‬

1184
01:44:43,986 --> 01:44:45,195
‫كيف حال حلقك؟‬

1185
01:44:45,905 --> 01:44:47,697
‫ما زال يؤلمني.‬

1186
01:44:48,740 --> 01:44:50,784
‫أعلم أنك لا تحب الخسارة،‬

1187
01:44:51,410 --> 01:44:55,831
‫لكن بصفتي الوصية عليك،‬
‫أنصحك بأن تتغاضى عن كبريائك وتدفع لي.‬

1188
01:44:58,458 --> 01:44:59,960
‫ستحصل على أمك،‬

1189
01:45:01,253 --> 01:45:02,462
‫وألماسك،‬

1190
01:45:03,380 --> 01:45:04,548
‫وحريتك.‬

1191
01:45:04,631 --> 01:45:06,175
‫ولن تراني مجددًا أبدًا.‬

1192
01:45:08,302 --> 01:45:10,179
‫حتى لو دفعت لك،‬

1193
01:45:11,138 --> 01:45:13,640
‫ألا تخشين أن أقتلك رغم ذلك؟‬

1194
01:45:15,184 --> 01:45:16,768
‫لست خائفة، لا.‬

1195
01:45:17,978 --> 01:45:20,064
‫يمكنني قتلك بسهولة.‬

1196
01:45:20,147 --> 01:45:21,023
‫أعرف.‬

1197
01:45:22,399 --> 01:45:26,070
‫لكن يمكنني أن أقتلك بنفس السهولة‬
‫إن استمر هذا الأمر أكثر.‬

1198
01:45:31,783 --> 01:45:32,617
‫اتفقنا.‬

1199
01:45:34,661 --> 01:45:36,705
‫- اتفقنا؟‬
‫- لننه هذا الآن.‬

1200
01:45:37,915 --> 01:45:40,459
‫سأعطيك الـ10 ملايين دولار.‬

1201
01:45:41,376 --> 01:45:42,878
‫يمكنني تدبير ذلك.‬

1202
01:45:45,380 --> 01:45:46,340
‫لكن…‬

1203
01:45:46,423 --> 01:45:47,632
‫لكن؟‬

1204
01:45:49,176 --> 01:45:51,303
‫أود أن أقترح بديلًا.‬

1205
01:45:53,513 --> 01:45:57,142
‫بدلًا من أن أعطيك 10 ملايين دولار…‬

1206
01:45:59,186 --> 01:46:00,812
‫نصبح شريكين.‬

1207
01:46:02,481 --> 01:46:04,191
‫نعمل معًا.‬

1208
01:46:04,274 --> 01:46:07,236
‫- هل تعبث معي؟‬
‫- لا، أنا جاد.‬

1209
01:46:07,736 --> 01:46:08,862
‫أعني،‬

1210
01:46:10,072 --> 01:46:10,948
‫أنا أكرهك.‬

1211
01:46:12,407 --> 01:46:13,242
‫لكن،‬

1212
01:46:14,326 --> 01:46:15,953
‫كم المال الذي يمكننا كسبه…‬

1213
01:46:18,956 --> 01:46:20,790
‫أنت شخص نادر يا "مارلا".‬

1214
01:46:21,333 --> 01:46:23,793
‫إصرارك…‬

1215
01:46:23,877 --> 01:46:29,133
‫بصراحة، إنه مخيف،‬
‫لكن الاحتيال بالوصاية الشرعية أمر رائع.‬

1216
01:46:30,175 --> 01:46:32,469
‫لكنك لم تستغليها الاستغلال الأمثل بعد.‬

1217
01:46:33,929 --> 01:46:37,349
‫أقترح أن نخلق وحشًا.‬

1218
01:46:38,433 --> 01:46:41,228
‫مؤسسة وصاية شرعية تشمل البلد بأكمله‬

1219
01:46:41,311 --> 01:46:44,398
‫تكونين أنت مديرتها التنفيذية وشريكة فيها.‬

1220
01:46:45,857 --> 01:46:48,818
‫استخدمي أموالي واستخدمي…‬

1221
01:46:51,155 --> 01:46:52,281
‫مهاراتك.‬

1222
01:46:54,908 --> 01:46:57,077
‫اقضي على المنافسين.‬

1223
01:46:57,661 --> 01:47:00,622
‫سيطري على المجال كله.‬

1224
01:47:00,705 --> 01:47:04,084
‫- تريد تأسيس شركة معي؟‬
‫- ليست شركة واحدة فقط.‬

1225
01:47:04,668 --> 01:47:08,547
‫مؤسسة تضم 80 شركة كلها مسجلة في دول أخرى،‬

1226
01:47:08,630 --> 01:47:11,425
‫ترسل الفواتير إلى بعضها البعض‬
‫وتدفن الأرباح.‬

1227
01:47:11,508 --> 01:47:14,469
‫ذراع عقاريّ وذراع قضائيّ وذراع تدريبيّ،‬

1228
01:47:14,553 --> 01:47:16,555
‫وذراع طبيّ وذراع صيدلانيّ.‬

1229
01:47:16,638 --> 01:47:18,890
‫- سلسلتنا الخاصة لدور الرعاية.‬
‫- بالضبط.‬

1230
01:47:19,683 --> 01:47:22,894
‫ويعمل لحسابنا آلاف الأوصياء،‬

1231
01:47:22,978 --> 01:47:26,773
‫ومئات آلاف العملاء تحت رعايتنا.‬

1232
01:47:28,358 --> 01:47:30,194
‫هكذا ستفوزين…‬

1233
01:47:32,112 --> 01:47:33,572
‫لكنني سأفوز أيضًا.‬

1234
01:47:34,281 --> 01:47:37,159
‫ونجني لكل منا مليارات الدولارات،‬

1235
01:47:38,368 --> 01:47:39,494
‫بشكل قانوني…‬

1236
01:47:41,746 --> 01:47:42,789
‫تقريبًا.‬

1237
01:47:45,542 --> 01:47:47,086
‫ماذا عن الألماس.‬

1238
01:47:47,169 --> 01:47:48,795
‫سحقًا للألماس.‬

1239
01:47:51,256 --> 01:47:53,133
‫نقتسمه بالتساوي.‬

1240
01:47:54,051 --> 01:47:55,510
‫وكيف نثق ببعضنا؟‬

1241
01:47:56,095 --> 01:47:58,138
‫إن جعل كل منا الآخر ثريًا،‬

1242
01:47:59,181 --> 01:48:00,640
‫ستأتي الثقة.‬

1243
01:48:08,398 --> 01:48:09,566
‫إذًا، هل أنت موافقة؟‬

1244
01:48:22,412 --> 01:48:26,416
‫كل ثروة جُمعت على الإطلاق بدأت بقفزة ثقة.‬

1245
01:48:28,627 --> 01:48:30,420
‫لكن قبل أن تقفزوا تلك القفزة،‬

1246
01:48:31,838 --> 01:48:32,714
‫أولًا،‬

1247
01:48:33,423 --> 01:48:36,551
‫تأمّلوا أنفسكم جيدًا.‬

1248
01:48:42,307 --> 01:48:44,143
‫اعرفوا من أنتم.‬

1249
01:48:57,781 --> 01:48:58,948
‫اسألوا أنفسكم.‬

1250
01:49:00,617 --> 01:49:02,411
‫هل أنا أصيل،‬

1251
01:49:03,453 --> 01:49:05,372
‫أم أنني دخيل؟‬

1252
01:49:07,957 --> 01:49:09,543
‫"(غرايسون للوصاية)"‬

1253
01:49:09,626 --> 01:49:11,170
‫"شهادة حسن سمعة"‬

1254
01:49:13,463 --> 01:49:15,132
‫هل أنا كبش؟‬

1255
01:49:15,215 --> 01:49:16,341
‫"(غرايسون)"‬

1256
01:49:17,301 --> 01:49:18,718
‫أم أنني أسد؟‬

1257
01:49:20,512 --> 01:49:22,389
‫هل أنا مفترس؟‬

1258
01:49:23,640 --> 01:49:25,142
‫"أكاديمية تدريب الأوصياء الجدد"‬

1259
01:49:25,225 --> 01:49:26,351
‫أم أنني فريسة؟‬

1260
01:49:28,895 --> 01:49:30,480
‫هل أنا بارعة في كسب الأموال؟‬

1261
01:49:32,399 --> 01:49:33,817
‫أم أنني بارعة في فهم الناس؟‬

1262
01:49:36,986 --> 01:49:39,072
‫ما الذي أنا على استعداد للتضحية به‬

1263
01:49:39,864 --> 01:49:41,366
‫لتحقيق أحلامي؟‬

1264
01:49:42,117 --> 01:49:44,369
{\an8}‫"مارلا غرايسون"‬
‫المديرة التنفيذية والمؤسسة…‬

1265
01:49:45,579 --> 01:49:47,497
‫أي حدود لن أتخطاها؟‬

1266
01:49:52,752 --> 01:49:54,713
‫لا تحاولوا أن تكونوا شخصًا آخر.‬

1267
01:49:55,797 --> 01:49:59,551
{\an8}‫اعرفوا أنفسكم واستغلّوا ذلك لمصلحتكم.‬

1268
01:50:03,722 --> 01:50:05,056
‫من أنت إذًا؟‬

1269
01:50:06,725 --> 01:50:07,642
‫أنا؟‬

1270
01:50:09,686 --> 01:50:11,438
‫أنا شخص يبالي فحسب.‬

1271
01:50:20,947 --> 01:50:23,700
‫إذًا، هل أنت أسد أم كبش؟‬

1272
01:50:24,701 --> 01:50:26,161
‫أنا لبؤة.‬

1273
01:50:27,371 --> 01:50:29,998
‫وسأفعل كل ما أحتاج إلى فعله‬

1274
01:50:30,081 --> 01:50:32,251
‫لحماية الناس الذين أهتم بأمرهم.‬

1275
01:50:33,543 --> 01:50:34,378
‫أجل!‬

1276
01:50:38,215 --> 01:50:41,843
‫لقد حققت نجاحًا مذهلًا في فترة وجيزة.‬

1277
01:50:41,926 --> 01:50:43,470
‫ما سرّك يا "مارلا"؟‬

1278
01:50:46,598 --> 01:50:48,267
{\an8}‫لا يوجد سر يا "بيتر".‬

1279
01:50:49,726 --> 01:50:51,395
{\an8}‫كل ما يتطلبه الأمر هو العمل الجاد‬

1280
01:50:52,229 --> 01:50:55,649
{\an8}‫والشجاعة والإصرار وعدم الاستسلام.‬

1281
01:51:07,744 --> 01:51:09,996
‫أنت امرأة ثرية الآن.‬

1282
01:51:10,079 --> 01:51:13,417
‫كم تبلغ ثروتك؟ كم لديك في المصرف؟‬

1283
01:51:13,500 --> 01:51:15,794
‫كنت رائعة!‬

1284
01:51:15,877 --> 01:51:19,005
‫وجنتاي تؤلمانني‬
‫بسبب اصطناع تلك الابتسامة لفترة طويلة.‬

1285
01:51:20,257 --> 01:51:21,591
‫لم أعدّ مؤخرًا.‬

1286
01:51:25,053 --> 01:51:28,097
‫لكنك بالتأكيد من بين الـ1 بالمئة الأغنى.‬

1287
01:51:28,181 --> 01:51:29,516
‫ماذا نفعل الآن؟‬

1288
01:51:30,309 --> 01:51:32,727
‫- ما يحلو لنا!‬
‫- أنت أيتها الساقطة!‬

1289
01:51:33,353 --> 01:51:35,689
‫ولا تزالين في الـ39 من عمرك،‬
‫لا بد أن ذلك رائع.‬

1290
01:51:35,772 --> 01:51:36,981
‫أنت أيتها الساقطة.‬

1291
01:51:42,529 --> 01:51:44,281
‫- اسمع، ليس لديّ وقت…‬
‫- "مارلا"!‬

1292
01:51:45,532 --> 01:51:47,158
‫- لا! أيها الأمن!‬
‫- يا إلهي!‬

1293
01:51:47,242 --> 01:51:48,493
‫ماتت أمي!‬

1294
01:51:48,577 --> 01:51:50,161
‫النجدة! أحضروا المساعدة!‬

1295
01:51:50,245 --> 01:51:53,832
‫لم تدعيني أراها قط،‬
‫وماتت هناك بمفردها أيتها الساقطة.‬

1296
01:51:53,915 --> 01:51:55,417
‫- نحتاج إلى النجدة!‬
‫- خذ السلاح.‬

1297
01:51:55,500 --> 01:51:56,876
‫أيتها الساقطة اللعينة!‬

1298
01:51:56,960 --> 01:51:58,169
‫ليطلب أحدكم المساعدة!‬

1299
01:51:58,920 --> 01:52:01,423
‫"مارلا"، عزيزتي، ستكونين بخير.‬

1300
01:52:01,506 --> 01:52:02,882
‫لا، انظري إليّ يا عزيزتي.‬

1301
01:52:02,966 --> 01:52:05,260
‫انظري إليّ.‬

1302
01:52:06,261 --> 01:52:09,931
‫اسمعيني، ستكونين بخير. ستكونين… "مارلا".‬

1303
01:52:10,014 --> 01:52:12,726
‫النجدة!‬

1304
01:52:13,393 --> 01:52:14,269
‫"مارلا"!‬

1305
01:52:17,981 --> 01:52:19,399
‫لا يا "مارلا"!‬

1306
01:52:26,490 --> 01:52:27,616
‫لا!‬

1307
01:52:27,699 --> 01:52:28,825
‫النجدة!‬

1308
01:52:29,868 --> 01:52:31,578
‫مع كل هذا النجاح…‬

1309
01:52:31,661 --> 01:52:32,621
‫النجدة!‬

1310
01:52:33,246 --> 01:52:34,748
‫…ألا تزالين طموحة؟‬

1311
01:52:35,790 --> 01:52:37,959
‫ألا تزال هنالك أحلام تريدين تحقيقها؟‬

1312
01:52:39,503 --> 01:52:42,046
‫"بيتر"، أنا بدأت للتو.‬

1313
01:52:42,797 --> 01:52:45,425
‫"مارلا غرايسون"، المديرة التنفيذية ومؤسسة‬

1314
01:52:45,509 --> 01:52:48,094
‫شركات "غرايسون للوصاية"، شكرًا لك.‬

1315
01:52:48,177 --> 01:52:50,722
‫شكرًا. أنا قضيت وقتًا ممتعًا.‬

1316
01:58:17,298 --> 01:58:22,303
‫ترجمة "صفاء عيد"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

