﻿1
00:00:49,208 --> 00:00:52,250
‫"NETFLIX تقدم"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

2
00:01:08,708 --> 00:01:09,750
‫تأمّلوا حالكم،‬

3
00:01:10,416 --> 00:01:11,458
‫تجلسون هناك.‬

4
00:01:14,041 --> 00:01:16,000
‫تظنون أنفسكم أشخاصًا صالحين.‬

5
00:01:18,291 --> 00:01:19,750
‫لستم أشخاصًا صالحين.‬

6
00:01:21,083 --> 00:01:21,916
‫صدّقوني.‬

7
00:01:22,708 --> 00:01:24,916
‫لا يوجد أشخاص صالحون.‬

8
00:01:28,250 --> 00:01:29,833
‫أعتدت أن أكون مثلكم.‬

9
00:01:30,958 --> 00:01:34,333
‫أحسب أن العمل بجد واللعب النظيف‬

10
00:01:34,416 --> 00:01:37,500
‫سيؤديان إلى النجاح والسعادة.‬

11
00:01:39,291 --> 00:01:40,333
‫هذا غير صحيح.‬

12
00:01:41,541 --> 00:01:43,708
‫اللعب النظيف كذبة‬

13
00:01:43,791 --> 00:01:47,250
‫ابتكرها الأغنياء لإبقاء بقيتنا فقراء.‬

14
00:01:52,250 --> 00:01:53,291
‫وأنا كنت فقيرة.‬

15
00:01:57,375 --> 00:01:59,041
‫هذا لا يتناسب معي.‬

16
00:02:02,208 --> 00:02:04,708
‫لأنه ثمة فئتان من الناس في هذا العالم.‬

17
00:02:05,208 --> 00:02:06,625
‫من يستفيدون‬

18
00:02:07,750 --> 00:02:09,166
‫ومن يُستغلون.‬

19
00:02:10,708 --> 00:02:13,333
‫مفترسون وفرائس.‬

20
00:02:14,750 --> 00:02:17,750
‫أسود وكباش.‬

21
00:02:19,250 --> 00:02:23,125
‫اسمي "مارلا غرايسون"، وأنا لست كبشًا.‬

22
00:02:24,875 --> 00:02:28,375
‫أنا لبؤة عنيدة.‬

23
00:03:01,041 --> 00:03:03,958
‫إنها أمي. يُفترض أن أكون قادرًا‬
‫على رؤيتها متى أردت.‬

24
00:03:04,458 --> 00:03:06,416
‫ليست بحاجة إلى أن تكون في دار رعاية.‬

25
00:03:06,500 --> 00:03:08,333
‫ليست بحاجة إلى وصيّ من المحكمة.‬

26
00:03:08,416 --> 00:03:10,291
‫لديها ابن يحبها ويعتني بها،‬

27
00:03:10,375 --> 00:03:13,458
‫ولا أفهم كيف يمكن للمحكمة‬
‫أن تأتمن هذه الغريبة على أمي.‬

28
00:03:14,166 --> 00:03:17,791
‫السيدة "غرايسون" أجبرت أمي على دخول الدار‬
‫رغم أنها أوضحت لها جيدًا‬

29
00:03:17,875 --> 00:03:19,041
‫عدم رغبتها في الذهاب،‬

30
00:03:19,666 --> 00:03:21,916
‫والآن عرضت منزل والدتي للبيع في مزاد،‬

31
00:03:22,000 --> 00:03:24,750
‫وكذلك سيارتها ومتعلقاتها الشخصية،‬

32
00:03:24,833 --> 00:03:27,583
‫وتستغل العائدات لدفع أتعاب نفسها!‬

33
00:03:27,666 --> 00:03:30,583
‫والآن منعتني السيدة "غرايسون"‬
‫من رؤية أمي منعًا كليًا.‬

34
00:03:31,250 --> 00:03:34,041
‫هذا كابوس. لقد اختطفت أمي!‬

35
00:03:34,125 --> 00:03:35,250
‫من فضلك يا سيدي، اهدأ.‬

36
00:03:36,583 --> 00:03:39,375
‫"مارلا غرايسون" وصيّة محترفة ومحترمة‬

37
00:03:40,166 --> 00:03:42,125
‫وقد عيّنتها المحكمة، من خلالي،‬

38
00:03:42,208 --> 00:03:46,291
‫للاهتمام بمصالح والدتك‬
‫بما أنها لم تعد تستطيع الاعتناء بنفسها.‬

39
00:03:46,375 --> 00:03:49,875
‫كيف يكون من مصلحة أمي‬
‫أن يُمنع ابنها من رؤيتها؟‬

40
00:03:49,958 --> 00:03:51,958
‫السيدة "غرايسون" لا تهمها أمي مطلقًا.‬

41
00:03:52,041 --> 00:03:54,000
‫المعذرة يا سيدي القاضي. أيمكنني التكلم؟‬

42
00:03:54,750 --> 00:03:56,125
‫تفضلي يا سيدة "غرايسون".‬

43
00:03:59,125 --> 00:04:00,625
‫حضرة السيد "فيلدستروم".‬

44
00:04:01,375 --> 00:04:02,291
‫أنا متعاطفة معك،‬

45
00:04:02,916 --> 00:04:05,333
‫لكن المحكمة لا تعيّنني من دون سبب.‬

46
00:04:05,833 --> 00:04:08,250
‫- لا تستطيع والدتك تولي أمور نفسها.‬
‫- غير صحيح.‬

47
00:04:08,333 --> 00:04:12,375
‫شخّص طبيب حالتها بأنها تعاني من الخرف‬
‫يا سيد "فيلدستروم" وكتب إفادة‬

48
00:04:12,458 --> 00:04:15,750
‫يوصي فيها باتخاذ إجراء فوري لأجل سلامتها.‬

49
00:04:15,833 --> 00:04:17,208
‫أنت حظيت بفرصة كافية‬

50
00:04:17,291 --> 00:04:22,833
‫لنقل أمك إلى دار رعاية أو إلى بيتك.‬
‫لم تفعل هذا ولا ذاك.‬

51
00:04:23,916 --> 00:04:27,833
‫لم ترد ترك بيتها، مفهوم؟ توسّلت إليّ ألّا…‬

52
00:04:27,916 --> 00:04:30,291
‫لا يمكنك أن تعتني بها بفعل ما تريده.‬

53
00:04:30,375 --> 00:04:32,500
‫عليك فعل ما تحتاج إليه.‬

54
00:04:32,583 --> 00:04:35,125
‫ولهذا يمكنني أن أعتني بها‬
‫أكثر من أفراد من العائلة‬

55
00:04:35,208 --> 00:04:37,125
‫لأنني ليست لي مصلحة في الأمر.‬

56
00:04:37,208 --> 00:04:39,708
‫أنا فقط أفعل ما هو في مصلحة أمك.‬

57
00:04:39,791 --> 00:04:42,708
‫لذا، أجل، أنا أدير أموال والدتك‬
‫لأن على أحد فعل ذلك.‬

58
00:04:42,791 --> 00:04:44,875
‫لقد تركت الأمر يصبح فوضى عارمة.‬

59
00:04:45,541 --> 00:04:47,708
‫وعليّ دفع تكاليف رعايتها في الدار.‬

60
00:04:47,791 --> 00:04:52,000
‫لذا، أجل،‬
‫أشرفت على بيع بعض ممتلكاتها لتمويل ذلك،‬

61
00:04:52,083 --> 00:04:57,166
‫وأجل، أنا أدفع لنفسي أيضًا،‬
‫لأن الاعتناء بها يا سيدي، هو عملي.‬

62
00:04:57,250 --> 00:04:58,375
‫إنها وظيفتي.‬

63
00:04:58,458 --> 00:04:59,666
‫هذه مهنتي.‬

64
00:04:59,750 --> 00:05:02,166
‫طوال اليوم وكل يوم، أعتني.‬

65
00:05:03,250 --> 00:05:06,666
‫أعتني بأولئك الذين يحتاجون إلى حماية.‬

66
00:05:06,750 --> 00:05:10,541
‫حماية من اللامبالاة وحماية من كبريائهم،‬

67
00:05:10,625 --> 00:05:14,083
‫وفي كثير من الأحيان، حماية من أبنائهم.‬

68
00:05:14,166 --> 00:05:15,166
‫- كلا…‬
‫- سيدي القاضي،‬

69
00:05:15,250 --> 00:05:17,708
‫أنا وأنت رأينا ذلك عدة مرات، أبناء‬

70
00:05:17,791 --> 00:05:23,541
‫مستعدون لترك آبائهم يتضورون جوعًا‬
‫ويعانون من الألم،‬

71
00:05:24,708 --> 00:05:27,916
‫بدلًا من أن يأخذوا مما يعتبرونه ميراثهم‬

72
00:05:28,541 --> 00:05:30,541
‫لدفع تكاليف الرعاية اللازمة.‬

73
00:05:34,416 --> 00:05:36,708
‫سيدي "فيلدستروم".‬

74
00:05:39,125 --> 00:05:41,208
‫أنا متعاطفة معك حقًا،‬

75
00:05:41,291 --> 00:05:43,500
‫لكن زياراتك لأمك تزعجها،‬

76
00:05:44,208 --> 00:05:48,166
‫وآخر مرة زرتها فيها،‬
‫اعتديت على أحد الموظفين‬

77
00:05:48,250 --> 00:05:50,416
‫وخرّبت منطقة الاستقبال.‬

78
00:05:51,500 --> 00:05:52,666
‫هل هذا غير صحيح؟‬

79
00:05:57,458 --> 00:05:58,375
‫في الواقع…‬

80
00:05:58,458 --> 00:06:03,916
‫سيدي القاضي، أظن أن سبب وجوب التمسك‬
‫بحكم منع الزيارات صار جليًا.‬

81
00:06:04,000 --> 00:06:08,791
‫هذه المحكمة تبذل قصارى جهدها‬
‫لحماية ومساعدة السيدة "فيلدستروم"،‬

82
00:06:08,875 --> 00:06:10,208
‫وأفعال ابنها،‬

83
00:06:11,000 --> 00:06:15,083
‫تقضي على كل جهودنا في ذلك النضال.‬

84
00:06:20,416 --> 00:06:22,583
‫أوافقك الرأي. يبقى الحكم كما هو.‬

85
00:06:24,291 --> 00:06:25,166
‫ماذا؟ لا!‬

86
00:06:36,500 --> 00:06:37,416
‫هل فزت؟‬

87
00:06:37,500 --> 00:06:39,291
‫- نعم.‬
‫- كنت أعرف أنك ستفوزين.‬

88
00:06:39,958 --> 00:06:40,833
‫مهلًا!‬

89
00:06:40,916 --> 00:06:42,000
‫أيتها الساقطة!‬

90
00:06:43,000 --> 00:06:46,291
‫- أنت! أيتها الساقطة!‬
‫- أظن أنه يتحدث إليك.‬

91
00:06:46,375 --> 00:06:47,666
‫- يمكنه مناداتي باسمي.‬
‫- ساقطة!‬

92
00:06:47,750 --> 00:06:50,583
‫أنت! لا أعرف كيف تعيشين مع نفسك، مفهوم؟‬

93
00:06:50,666 --> 00:06:51,958
‫حياتنا تُدمر.‬

94
00:06:52,041 --> 00:06:53,375
‫أنا أؤدي عملي فحسب.‬

95
00:06:53,958 --> 00:06:55,875
‫عملك اللعين؟‬

96
00:06:55,958 --> 00:06:57,416
‫- سحقًا لك!‬
‫- مهلًا!‬

97
00:06:57,500 --> 00:06:59,625
‫آمل أن تُغتصبي، وآمل أن تموتي،‬

98
00:06:59,708 --> 00:07:01,458
‫وآمل أن تُقتلي!‬

99
00:07:01,541 --> 00:07:03,500
‫أيتها السافلة الحقيرة!‬

100
00:07:05,375 --> 00:07:07,833
‫كلّا يا ابن السافلة، سوف…‬

101
00:07:07,916 --> 00:07:10,291
‫هل يضايقك الأمر أكثر لأنني امرأة؟‬

102
00:07:10,375 --> 00:07:13,791
‫أنك هُزمت هزيمة شنعاء من شخص ذي مهبل؟‬

103
00:07:13,875 --> 00:07:16,916
‫امتلاكك لقضيب لا يجعلك تخيفني أكثر،‬

104
00:07:17,000 --> 00:07:18,500
‫بل العكس.‬

105
00:07:18,583 --> 00:07:19,666
‫قد تكون رجلًا،‬

106
00:07:20,166 --> 00:07:22,041
‫لكن لو قمت يومًا‬

107
00:07:22,125 --> 00:07:25,916
‫بتهديدي أو لمسي أو البصاق عليّ ثانية،‬

108
00:07:27,208 --> 00:07:29,166
‫سأمسك بقضيبك وخصيتيك،‬

109
00:07:29,791 --> 00:07:31,708
‫وأقتطعهم كليًا.‬

110
00:07:31,791 --> 00:07:32,916
‫هل تفهم؟‬

111
00:07:36,458 --> 00:07:38,583
‫سأبلغ أمك بتحياتك.‬

112
00:07:51,750 --> 00:07:53,416
‫"(غرايسون للوصاية)"‬

113
00:07:53,500 --> 00:07:54,375
‫شكرًا.‬

114
00:07:55,375 --> 00:07:56,416
‫"كورتيس".‬

115
00:07:56,500 --> 00:07:57,666
‫أحسنت.‬

116
00:07:57,750 --> 00:07:59,125
‫فعلتها مجددًا.‬

117
00:07:59,208 --> 00:08:01,250
‫مرحبًا يا زعيمة. تهانيّ على الفوز.‬

118
00:08:01,333 --> 00:08:03,750
‫شكرًا يا "آدي". إذًا، كم الساعة الآن؟‬

119
00:08:03,833 --> 00:08:07,541
‫الـ2:17، من الباب إلى الباب،‬
‫أكثر بقليل من 5 ساعات.‬

120
00:08:08,208 --> 00:08:11,333
‫اعتبريها 6، واخصميها‬
‫من حساب "فيلدستروم"، بالسعر الكامل.‬

121
00:08:11,416 --> 00:08:14,041
‫حسنًا. اتصل "سام رايس"‬
‫وطلب أن تعاودي الاتصال به.‬

122
00:08:14,125 --> 00:08:15,333
‫حسنًا، حوّليه إليّ بالداخل.‬

123
00:08:15,416 --> 00:08:18,875
‫يا "فران"، اتصلي بالسمسار.‬
‫واسألي إن كان ثمة جديد في ملكية "باثر".‬

124
00:08:18,958 --> 00:08:20,625
‫حساب الادخار يكاد يفرغ.‬

125
00:08:20,708 --> 00:08:22,958
‫لن يغطي فاتورة الدار بعد هذا الشهر.‬

126
00:08:23,041 --> 00:08:23,958
‫لك ذلك.‬

127
00:08:35,458 --> 00:08:37,916
‫"(ج فيلدستروم)"‬

128
00:08:41,250 --> 00:08:42,125
‫"سام" على الخط!‬

129
00:08:42,208 --> 00:08:44,125
‫"سام"، كيف حالك؟‬

130
00:08:44,708 --> 00:08:47,250
‫مرحبًا، أنا بخير يا "مارلا". ماذا عنك؟‬

131
00:08:47,333 --> 00:08:49,000
‫أعمل وأكد وأمرح بجد.‬

132
00:08:49,083 --> 00:08:50,541
‫- رائع جدًا.‬
‫- أنت اتصلت بي.‬

133
00:08:50,625 --> 00:08:53,083
‫أجل. لديّ خبر.‬

134
00:08:53,166 --> 00:08:54,791
‫خبر سار أم خبر سيئ؟‬

135
00:08:54,875 --> 00:08:56,000
‫سار وسيئ تقريبًا.‬

136
00:08:57,750 --> 00:09:01,666
‫عميلك "آلان ليفيت"،‬
‫هنا في دار "بيركشير أوكس"،‬

137
00:09:01,750 --> 00:09:02,916
‫مات للتو.‬

138
00:09:03,000 --> 00:09:04,041
‫ماذا؟‬

139
00:09:04,125 --> 00:09:07,000
‫مات "آلان" هذا الصباح. آسف.‬

140
00:09:07,083 --> 00:09:08,958
‫لا. "آلان ليفيت"، حقًا؟‬

141
00:09:09,041 --> 00:09:10,833
‫- كيف؟‬
‫- سكتة دماغية كبيرة.‬

142
00:09:10,916 --> 00:09:11,875
‫لكنه كان صغيرًا.‬

143
00:09:12,375 --> 00:09:13,875
‫ابن 69 ربيعًا.‬

144
00:09:14,458 --> 00:09:15,583
‫رباه.‬

145
00:09:17,666 --> 00:09:18,500
‫"آلان".‬

146
00:09:19,458 --> 00:09:20,791
‫سحقًا، بقي معي 6 أشهر فقط.‬

147
00:09:20,875 --> 00:09:23,541
‫ظننت أنه سيبقى معنا‬
‫5 سنوات أخرى على الأقل.‬

148
00:09:24,208 --> 00:09:27,875
‫سحقًا. الآن عليّ أن أترك أمواله،‬
‫وأسلّم كل شيء إلى ورثته.‬

149
00:09:27,958 --> 00:09:29,000
‫يا للخسارة!‬

150
00:09:29,083 --> 00:09:31,708
‫ربما أحبك وذكرك في وصيته.‬

151
00:09:31,791 --> 00:09:32,791
‫أجل، طبعًا.‬

152
00:09:33,666 --> 00:09:35,125
‫ما الخبر السار إذًا؟‬

153
00:09:35,208 --> 00:09:38,833
‫بسبب رحيل "آلان" المأساوي،‬
‫لدينا الآن مكان شاغر.‬

154
00:09:39,583 --> 00:09:41,000
‫غرفته.‬

155
00:09:41,875 --> 00:09:44,500
‫- إنها غرفة فاخرة.‬
‫- أجل، إنها كذلك.‬

156
00:09:44,583 --> 00:09:45,583
‫احتفظ بها لي.‬

157
00:09:46,291 --> 00:09:50,166
‫"مارلا"، أنت لست الوحيدة في المجال.‬
‫ثمة قائمة انتظار.‬

158
00:09:50,250 --> 00:09:52,625
‫سحقًا لقائمة الانتظار. كم؟‬

159
00:09:53,541 --> 00:09:55,208
‫2،000 أسبوعيًا حتى ينزل فيها أحد.‬

160
00:09:55,291 --> 00:09:57,250
‫2،000 دولار؟ كلفتني 500 المرة السابقة.‬

161
00:09:57,333 --> 00:09:59,375
‫إن لم تدفعي، سيدفع شخص آخر.‬

162
00:09:59,458 --> 00:10:02,500
‫سحقًا لك يا "سام". حسنًا، 2،000 دولار.‬

163
00:10:02,583 --> 00:10:04,625
‫- شكرًا يا "سام".‬
‫- على الرحب يا "مارلا".‬

164
00:10:25,166 --> 00:10:26,000
‫ماذا؟‬

165
00:10:27,125 --> 00:10:28,000
‫تعرفين.‬

166
00:10:29,916 --> 00:10:31,583
‫أبقي عينيك على الطريق.‬

167
00:10:46,333 --> 00:10:47,875
‫- سأعود فورًا!‬
‫- أهلًا يا "بيترا".‬

168
00:10:48,791 --> 00:10:50,458
‫دكتورة "كارين" تنتظرني.‬

169
00:11:00,958 --> 00:11:03,375
‫"آلان ليفيت"؟ سحقًا!‬

170
00:11:04,416 --> 00:11:06,250
‫آسفة، خلت عمره وفيرًا.‬

171
00:11:06,333 --> 00:11:08,916
‫أعلم، المهم أننا نبحث عن عميل جديد.‬

172
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
‫ألديك أحد ينفعنا؟‬

173
00:11:10,083 --> 00:11:13,125
‫في الواقع، ثمة بعض من لا أمانع‬
‫في إزالتهم من قائمتي.‬

174
00:11:13,208 --> 00:11:15,166
‫الأوغاد المتعبون،‬

175
00:11:16,083 --> 00:11:19,916
‫لكن ثمة شخص فعلًا‬
‫كنت أنوي التحدث معك بشأنها.‬

176
00:11:20,000 --> 00:11:25,875
‫كنت أتفقدها وأظن أنها قد تكون…‬

177
00:11:26,458 --> 00:11:27,541
‫لا.‬

178
00:11:28,041 --> 00:11:30,458
‫- لا أريد قولها حتى.‬
‫- فريسة سهلة؟‬

179
00:11:30,541 --> 00:11:33,291
‫نعم. ربما. أظن ذلك.‬

180
00:11:33,375 --> 00:11:34,375
‫لا تشوّقيني.‬

181
00:11:34,458 --> 00:11:35,666
‫أخبريني بالتفاصيل.‬

182
00:11:35,750 --> 00:11:37,083
‫بربك يا "مارل".‬

183
00:11:37,708 --> 00:11:41,666
‫لا يمكنني أن أعطيك فريسة سهلة بالمجان.‬
‫أريد شيئًا في المقابل.‬

184
00:11:42,291 --> 00:11:44,916
‫لديك أسهم في "دور رعاية غولدن لايت"، صحيح؟‬

185
00:11:45,000 --> 00:11:46,375
‫أجعل، لدينا بعض الأسهم.‬

186
00:11:46,958 --> 00:11:48,458
‫أعطيني بعضها.‬

187
00:11:49,250 --> 00:11:52,166
‫بربك، أنا أساعدك في جني الكثير من المال،‬

188
00:11:52,250 --> 00:11:54,916
‫لكنني بالكاد أرى شيئًا لنفسي.‬

189
00:11:55,458 --> 00:11:56,666
‫دعيني أتذوق.‬

190
00:12:01,458 --> 00:12:02,291
‫موافقتان.‬

191
00:12:03,333 --> 00:12:05,625
‫لكن يجب أن تكون فريسة سهلة فعلًا.‬

192
00:12:17,416 --> 00:12:19,125
‫"جينيفر بيترسون".‬

193
00:12:19,208 --> 00:12:20,750
‫إنها بصحة جيدة نسبيًا،‬

194
00:12:20,833 --> 00:12:24,958
‫لكن بدت عليها‬
‫بعض علامات فقدان الذاكرة والارتباك مؤخرًا.‬

195
00:12:25,041 --> 00:12:25,875
‫علامات ملحوظة؟‬

196
00:12:25,958 --> 00:12:29,250
‫لا، لكن يمكننا التلاعب بذلك‬
‫لجعل جلسة الاستماع الطارئة في مصلحتنا.‬

197
00:12:29,333 --> 00:12:31,958
‫ليس لديها أولاد ولا زوج،‬

198
00:12:32,583 --> 00:12:34,041
‫ولا أقارب أحياء.‬

199
00:12:35,708 --> 00:12:36,875
‫لا أقارب مطلقًا؟‬

200
00:12:36,958 --> 00:12:38,333
‫لديها تأمين جيد جدًا.‬

201
00:12:38,416 --> 00:12:42,250
‫أخبرتني أنها كانت تعمل في مجال الأموال‬
‫في "شيكاغو" وانتقلت إلى هنا لتتقاعد.‬

202
00:12:44,041 --> 00:12:45,375
‫هل لي بنسخة من كل هذا؟‬

203
00:12:45,458 --> 00:12:46,333
‫بالتأكيد.‬

204
00:12:47,416 --> 00:12:50,541
‫كل شيء إلا نتائج فحوصها، فهذا ليس أخلاقيًا.‬

205
00:12:52,166 --> 00:12:53,208
‫بالطبع.‬

206
00:12:59,666 --> 00:13:03,875
‫"جينيفر بيترسون"،‬
‫وُلدت في الـ15 من أبريل عام 1949.‬

207
00:13:04,666 --> 00:13:07,500
‫تعيش في 41 شارع "ويليامز" في "شالكروس".‬

208
00:13:08,166 --> 00:13:10,541
‫منطقة جميلة جدًا.‬

209
00:13:10,625 --> 00:13:11,875
‫غالية.‬

210
00:13:12,916 --> 00:13:16,208
‫اشترت المنزل قبل 7 سنوات،‬
‫اشترته شراءً مباشرًا.‬

211
00:13:17,875 --> 00:13:21,416
‫كان رصيد ائتمانها ممتازًا تمامًا.‬

212
00:13:23,458 --> 00:13:26,208
‫لا ديون ولا سجل جنائي،‬

213
00:13:26,291 --> 00:13:27,583
‫ولم تتزوج قط.‬

214
00:13:33,500 --> 00:13:36,333
‫عملت في نفس الشركة لـ40 عامًا.‬

215
00:13:36,416 --> 00:13:37,875
‫استدرن! اركلن بسيقانكن!‬

216
00:13:37,958 --> 00:13:39,791
‫يبدو أنها قللت نشاطاتها حين تقاعدت.‬

217
00:13:40,416 --> 00:13:41,500
‫صفّت أعمالها،‬

218
00:13:41,583 --> 00:13:43,875
‫والآن تحتضن بيضة في عشها.‬

219
00:13:44,958 --> 00:13:47,083
‫كإوزة تبيض ذهبًا.‬

220
00:13:47,166 --> 00:13:48,166
‫انظري إلى هذا.‬

221
00:13:48,875 --> 00:13:50,125
‫من سجلاتها الضريبية،‬

222
00:13:50,208 --> 00:13:52,750
‫يبدو أن لديها 3 حسابات ادخار منفصلة،‬

223
00:13:52,833 --> 00:13:55,041
‫كلها تدرّ بفوائد كثيرة.‬

224
00:13:55,125 --> 00:13:57,166
‫تحب الذهاب إلى السينما بالنهار،‬

225
00:13:57,250 --> 00:13:59,875
‫وتقرأ كثيرًا وتحب البستنة.‬

226
00:13:59,958 --> 00:14:01,625
‫تمامًا كأي عجوز عادية.‬

227
00:14:02,416 --> 00:14:05,541
‫وتجلس على كومة من المال.‬

228
00:14:06,541 --> 00:14:09,750
‫إنها غنية ومستقلة ومتعلمة.‬

229
00:14:10,333 --> 00:14:13,541
‫تلك السيدة، إنها مثلي الأعلى.‬

230
00:14:22,625 --> 00:14:23,541
‫"كارين".‬

231
00:14:24,291 --> 00:14:25,166
‫أنا "مارلا".‬

232
00:14:26,458 --> 00:14:28,791
‫اضغطي الزناد على "جينيفر بيترسون".‬

233
00:14:28,875 --> 00:14:30,666
‫ستحصلين على الأسهم التي تريدينها.‬

234
00:14:35,833 --> 00:14:38,125
‫السيدة "بيترسون" تضطرب كثيرًا‬

235
00:14:38,208 --> 00:14:41,208
‫وأظهرت مشكلات بالذاكرة وبالتعايش.‬

236
00:14:41,291 --> 00:14:43,083
‫حركتها معرضة للخطر.‬

237
00:14:43,166 --> 00:14:45,750
‫لا يمكنها الاعتناء بنفسها جيدًا،‬

238
00:14:45,833 --> 00:14:49,416
‫وأعتقد أنها في خطر كبير‬
‫إن تُركت وحدها في بيتها.‬

239
00:14:49,500 --> 00:14:51,041
‫ليس لديها أقارب؟‬

240
00:14:51,125 --> 00:14:54,125
‫ليس لديها من يعتني بها سوانا.‬

241
00:14:55,833 --> 00:14:58,041
‫هذا فظيع! امرأة مسكينة.‬

242
00:15:00,666 --> 00:15:01,833
‫حسنًا يا سيدة "غرايسون".‬

243
00:15:01,916 --> 00:15:04,583
‫أتظنين أن بوسعك قبولها كإحدى عملائك؟‬

244
00:15:04,666 --> 00:15:07,333
‫أعلم أن لديك الكثير حاليًا.‬

245
00:15:13,458 --> 00:15:16,750
‫نعم. حضرة القاضي، إن أردتني أن أعتني بها،‬

246
00:15:17,833 --> 00:15:19,208
‫يمكنني أن أعتني بها.‬

247
00:15:20,291 --> 00:15:21,333
‫شكرًا يا "مارلا".‬

248
00:15:25,333 --> 00:15:26,333
‫"خطاب وصاية"‬

249
00:16:11,166 --> 00:16:13,833
‫سيدة "بيترسون"، اسمي "مارلا غرايسون".‬

250
00:16:13,916 --> 00:16:16,500
‫أعمل مع الدكتورة "كارين آموس"، طبيبتك.‬

251
00:16:17,375 --> 00:16:19,083
‫أيمكنني التحدث معك لدقيقة؟‬

252
00:16:22,375 --> 00:16:26,333
‫صباح الخير يا سيدة "بيترسون".‬
‫آسفة لإزعاجك بهذا الوقت المبكر.‬

253
00:16:26,416 --> 00:16:27,416
‫أنت طبيبة؟‬

254
00:16:27,500 --> 00:16:28,416
‫لا يا سيدتي، أنا…‬

255
00:16:28,500 --> 00:16:29,833
‫هل لي أن أريك هذا؟‬

256
00:16:32,333 --> 00:16:35,458
‫سأحتاج إلى نظارة القراءة خاصتي،‬
‫سأعود حالًا.‬

257
00:16:49,875 --> 00:16:52,458
‫لا أعرف ما هذا.‬

258
00:16:52,541 --> 00:16:54,208
‫إنه أمر قضائي يا سيدتي.‬

259
00:16:54,291 --> 00:16:56,000
‫أمر قضائي؟‬

260
00:16:56,083 --> 00:16:58,208
‫لكن ما علاقة هذا بي؟‬

261
00:16:58,291 --> 00:16:59,541
‫هذا اسمك، صحيح؟‬

262
00:16:59,625 --> 00:17:02,625
‫"جينيفر بيترسون" وتاريخ ميلادك‬
‫ورقم ضمانك الاجتماعي،‬

263
00:17:02,708 --> 00:17:04,375
‫وهذا العنوان.‬

264
00:17:04,458 --> 00:17:06,750
‫يا إلهي. هل اقترفت خطأً ما؟‬

265
00:17:06,833 --> 00:17:08,958
‫لا يا سيدتي، هذا لمساعدتك.‬

266
00:17:09,041 --> 00:17:11,500
‫حكمت المحكمة بتوجيه من طبيبتك‬

267
00:17:11,583 --> 00:17:14,333
‫بأنك بحاجة إلى مساعدة في الاعتناء بنفسك،‬

268
00:17:14,416 --> 00:17:17,125
‫وقد عينتني المحكمة وصية شرعية عليك.‬

269
00:17:17,208 --> 00:17:18,125
‫ماذا؟ أنا…‬

270
00:17:18,208 --> 00:17:21,083
‫حين لا نكون قادرين‬
‫على الاعتناء بأنفسنا جيدًا،‬

271
00:17:21,166 --> 00:17:22,833
‫تتدخل الولاية للمساعدة.‬

272
00:17:22,916 --> 00:17:25,583
‫لا يمكننا أن نجلس مكتوفي الأيدي‬
‫بينما يعاني الناس.‬

273
00:17:29,708 --> 00:17:31,000
‫أنا لا أعاني.‬

274
00:17:31,083 --> 00:17:33,375
‫أنا بخير، بل بأفضل حال.‬

275
00:17:33,458 --> 00:17:34,583
‫لست بحاجة إلى مساعدة.‬

276
00:17:34,666 --> 00:17:37,458
‫أخشى أن القرار ليس بيدك ولا بيدي.‬

277
00:17:37,541 --> 00:17:39,750
‫حكمت المحكمة بأنك بحاجة إلى المساعدة،‬

278
00:17:39,833 --> 00:17:43,291
‫وبصفتي الوصية الشرعية عليك،‬
‫إنه واجبي أن أضمن‬

279
00:17:43,375 --> 00:17:45,916
‫توفير الرعاية الملائمة لك طوال الوقت.‬

280
00:17:46,000 --> 00:17:48,208
‫دعيني أخبرك شيئًا،‬
‫أنا لم أذهب إلى المحكمة قط.‬

281
00:17:48,291 --> 00:17:50,208
‫هذه أول مرة أسمع بأمر المحكمة.‬

282
00:17:50,291 --> 00:17:54,041
‫في حالات الطوارئ، يمكن للمحكمة أن تُعقد‬
‫من دون حضور الطرف المعنيّ.‬

283
00:17:55,166 --> 00:17:56,000
‫هذا جنون.‬

284
00:17:56,083 --> 00:17:59,166
‫سيدتي، عليك المجيء معي.‬

285
00:17:59,250 --> 00:18:00,708
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

286
00:18:00,791 --> 00:18:03,416
‫هذا أمر قضائي، وإن لم تمتثلي له،‬

287
00:18:03,500 --> 00:18:05,791
‫أخشى أنك قد تكونين في ورطة.‬

288
00:18:09,791 --> 00:18:10,916
‫يا إلهي.‬

289
00:18:13,583 --> 00:18:18,083
‫إن كنت تشعرين بوجود خطأ،‬
‫أبلغي عن الأمر للمحكمة واطلبي جلسة استماع.‬

290
00:18:18,166 --> 00:18:22,125
‫لكن في الوقت الحالي،‬
‫أقترح أن تأتي معي مؤقتًا‬

291
00:18:22,208 --> 00:18:25,291
‫إلى دار الرعاية الذي وجدته لك،‬
‫وإن كان ثمة خطأ،‬

292
00:18:25,375 --> 00:18:27,041
‫يمكننا إصلاحه من هناك.‬

293
00:18:27,125 --> 00:18:29,791
‫هذه "فرانسيس"، ستساعدك في حزم حقيبتك.‬

294
00:18:29,875 --> 00:18:31,958
‫صباح الخير يا سيدة "بيترسون"، سرّني لقاؤك.‬

295
00:18:32,041 --> 00:18:35,083
‫- لا أصدق أن هذا يحدث.‬
‫- لا بأس مطلقًا.‬

296
00:18:35,166 --> 00:18:37,208
‫- لا تلمسيني.‬
‫- آسفة، سأساعدك…‬

297
00:18:37,291 --> 00:18:38,916
‫لا تلمسيني!‬

298
00:18:41,375 --> 00:18:43,208
‫منزل جميل يا سيدة "بيترسون".‬

299
00:18:55,125 --> 00:18:56,208
‫دعيني أحمل هذه عنك.‬

300
00:18:56,291 --> 00:18:59,500
‫سأشرف على عقارك حتى تسوّين هذا الأمر.‬

301
00:18:59,583 --> 00:19:01,208
‫هيا بنا. نريد فقط أن نحرص‬

302
00:19:01,291 --> 00:19:03,458
‫على أن يتم الاعتناء بعقارك بأمان.‬

303
00:19:07,208 --> 00:19:08,416
‫شكرًا يا "كورتيس".‬

304
00:19:08,500 --> 00:19:09,375
‫حزام الأمان.‬

305
00:19:33,208 --> 00:19:36,000
‫"مارلا"، كيف الحال؟‬
‫هل اضطُررت إلى سحبها من قدميها؟‬

306
00:19:36,083 --> 00:19:37,541
‫لا، حزمت أمتعتها وسارت.‬

307
00:19:37,625 --> 00:19:39,250
‫قليلًا ما يقاوم أحدهم.‬

308
00:19:39,333 --> 00:19:42,708
‫يرون الأوراق الرسمية ويرون الشرطة،‬
‫فيأتون معنا على الفور.‬

309
00:19:42,791 --> 00:19:43,916
‫لو كنت مكانهم لقاومت.‬

310
00:19:44,000 --> 00:19:45,041
‫أجل، تقول ذلك،‬

311
00:19:45,125 --> 00:19:49,625
‫لكن في أعماقنا،‬
‫معظمنا ضعفاء وممتثلون وخائفون.‬

312
00:19:49,708 --> 00:19:52,916
‫صحيح. هل سمعت باختبار "ملغرام" من قبل؟‬

313
00:19:53,000 --> 00:19:55,625
‫ليس الآن يا "سام". نحن في الطريق بالفعل.‬

314
00:19:56,208 --> 00:19:57,083
‫حسنًا.‬

315
00:19:57,166 --> 00:20:00,333
‫"سام"، أريد الخدمة الكاملة مع هذه.‬

316
00:20:00,416 --> 00:20:01,250
‫عُلم.‬

317
00:20:01,333 --> 00:20:02,750
‫"دار (بيركشيرأوكس) للمسنين"‬

318
00:20:51,500 --> 00:20:54,625
{\an8}‫"ممنوع الدخول من دون تصريح"‬

319
00:21:10,291 --> 00:21:11,375
‫مرحبًا بك في دارك.‬

320
00:21:13,125 --> 00:21:14,041
‫تفضلي بالدخول.‬

321
00:21:17,541 --> 00:21:19,791
‫- أنا نسيت مدى كبر هذه الغرف.‬
‫- أجل.‬

322
00:21:21,500 --> 00:21:23,125
‫ما رأيك أن تجلسي؟‬

323
00:21:25,166 --> 00:21:26,375
‫ستشعرين بأنك ببيتك.‬

324
00:21:27,916 --> 00:21:31,166
‫لديهم كل بياناتك الطبية هنا‬
‫وكل وصفاتك الطبية.‬

325
00:21:31,250 --> 00:21:33,666
‫لا داعي لأن تقلقي، سيتولون أمر كل شيء.‬

326
00:21:33,750 --> 00:21:37,666
‫الآن، إن احتجت إليّ في أي وقت،‬

327
00:21:37,750 --> 00:21:39,833
‫ليلًا أو نهارًا، اطلبي فحسب، اتفقنا؟‬

328
00:21:40,583 --> 00:21:41,916
‫ألديك هاتف خلوي؟‬

329
00:21:43,000 --> 00:21:45,208
‫افتحيه. سأسجل رقمي.‬

330
00:21:56,083 --> 00:21:57,541
‫إن احتجت إلى إجراء اتصال،‬

331
00:21:57,625 --> 00:21:59,375
‫اطلبي فحسب، اتفقنا؟‬

332
00:22:01,125 --> 00:22:05,083
‫والآن يا سيدة "بيترسون"،‬
‫أريد أن أقول إنه يشرفني أن أكون وصية عليك.‬

333
00:22:05,666 --> 00:22:08,125
‫وتذكّري، أنا في صفك.‬

334
00:22:08,208 --> 00:22:09,333
‫أنا هنا لمساعدتك.‬

335
00:22:11,875 --> 00:22:14,875
‫"سام"، عامل هذه السيدة كملكة، أتسمعني؟‬

336
00:22:14,958 --> 00:22:16,750
‫- لها كل ما تشاء.‬
‫- بالتأكيد.‬

337
00:22:18,458 --> 00:22:21,333
‫اعتني بنفسك يا سيدة "بيترسون".‬
‫سنتحدث قريبًا.‬

338
00:23:00,000 --> 00:23:01,875
‫لدينا بعض الأغراض هنا.‬

339
00:23:13,500 --> 00:23:16,708
‫أيمكنك فتح الباب؟‬
‫أريد أن أستنشق بعض الهواء فحسب.‬

340
00:23:16,791 --> 00:23:19,583
‫- عليك الذهاب من ذلك الاتجاه.‬
‫- أريد استنشاق الهواء.‬

341
00:23:19,666 --> 00:23:22,375
‫أيمكنك فتح الباب لأستنشق بعض الهواء؟‬

342
00:23:22,458 --> 00:23:25,250
‫- يجب أن تذهبي بذاك الاتجاه!‬
‫- لماذا؟‬

343
00:23:25,333 --> 00:23:26,666
‫سنذهب إلى منطقة الاستجمام.‬

344
00:23:55,958 --> 00:23:57,416
‫هلّا تحملون هذه؟‬

345
00:23:59,208 --> 00:24:00,541
‫"للبيع"‬

346
00:24:04,708 --> 00:24:06,625
‫شكرًا. سُررت بالعمل معكم.‬

347
00:24:08,625 --> 00:24:09,625
{\an8}‫"رقم القطعة 118"‬

348
00:24:09,708 --> 00:24:11,166
{\an8}‫45، هنا.‬

349
00:24:14,291 --> 00:24:15,500
‫"مزاد (برايدون)"‬

350
00:24:15,583 --> 00:24:16,666
‫بيعت.‬

351
00:24:35,166 --> 00:24:36,916
‫أحب مؤخرتك!‬

352
00:24:45,458 --> 00:24:46,291
‫مرحبًا!‬

353
00:24:47,458 --> 00:24:50,625
‫أتساءل إن كان بإمكانك مساعدتي رجاء.‬
‫أريد هاتفي الخلوي.‬

354
00:24:50,708 --> 00:24:52,208
‫هلّا تجدينه لي؟‬

355
00:24:54,000 --> 00:24:57,458
‫سيدة "بيترسون"،‬
‫تُحفظ الهواتف الخلوية من أجل سلامة نزلائنا.‬

356
00:24:57,541 --> 00:24:58,833
‫لن يضرّكم هاتفي الخلوي.‬

357
00:24:58,916 --> 00:25:02,083
‫سياستنا هي إشراك الوصية عليك في العملية،‬
‫لذلك علينا الاتصال…‬

358
00:25:02,166 --> 00:25:04,750
‫لا، أنا لا أريد الوصية عليّ، أتفهمين؟‬

359
00:25:04,833 --> 00:25:06,541
‫- يمكنني أن…‬
‫- أيمكنني التحدث مع المدير؟‬

360
00:25:06,625 --> 00:25:08,291
‫السيد "رايس" غير متاح الآن.‬

361
00:25:08,375 --> 00:25:10,583
‫السيد "رايس" هنا، لكنه غير متاح.‬

362
00:25:10,666 --> 00:25:12,250
‫- سيد "رايس"!‬
‫- مهلًا! يا سيدة…‬

363
00:25:12,333 --> 00:25:13,833
‫- اهدئي.‬
‫- لا تلمساني!‬

364
00:25:13,916 --> 00:25:16,250
‫- أريدك أن تهدئي.‬
‫- لماذا تلمسانني هكذا؟‬

365
00:25:16,333 --> 00:25:17,833
‫- أعرف.‬
‫- أنا كنت هادئة…‬

366
00:25:17,916 --> 00:25:19,708
‫- ابتعدوا عني!‬
‫- اهدئي.‬

367
00:25:19,791 --> 00:25:23,125
‫- لا، لا تدعهم يفعلوا هذا بي!‬
‫- سيدة "بيترسون"، أريدك أن تهدئي.‬

368
00:25:23,208 --> 00:25:24,458
{\an8}‫"(برايدون) للخدمات المصرفية والائتمانية"‬

369
00:25:36,208 --> 00:25:38,416
‫"أمر إجازة إفراج عن أموال"‬

370
00:25:39,500 --> 00:25:40,333
‫حسنًا.‬

371
00:25:41,458 --> 00:25:44,041
‫هل هذا مفتاح أحد صناديق ودائعكم؟‬

372
00:26:04,958 --> 00:26:08,208
‫"50 مارك"‬

373
00:27:15,916 --> 00:27:17,458
‫سيارة أجرة للسيدة "بيترسون".‬

374
00:27:18,625 --> 00:27:20,125
‫لم تعد تعيش هنا.‬

375
00:27:20,708 --> 00:27:21,541
‫ماذا؟‬

376
00:27:22,750 --> 00:27:23,625
‫لقد انتقلت.‬

377
00:27:24,291 --> 00:27:25,583
‫انتقلت السيدة "بيترسون".‬

378
00:27:29,666 --> 00:27:30,791
‫آسف.‬

379
00:27:31,333 --> 00:27:32,208
‫أشكرك.‬

380
00:27:36,291 --> 00:27:38,208
‫المعذرة، من طلبك؟‬

381
00:27:39,458 --> 00:27:40,458
‫المعذرة!‬

382
00:27:48,291 --> 00:27:49,208
‫سحقًا.‬

383
00:28:58,166 --> 00:28:59,958
‫سيدي، إنه بمفرده.‬

384
00:29:19,708 --> 00:29:21,291
‫أين هي إذًا؟‬

385
00:29:24,166 --> 00:29:25,916
‫لم تكن بالمنزل.‬

386
00:29:26,000 --> 00:29:28,375
‫- هل وصلت في الوقت المحدد؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

387
00:29:29,041 --> 00:29:29,875
‫لا.‬

388
00:29:29,958 --> 00:29:33,458
‫طوال 7 سنوات، لم يفتها موعد قط.‬

389
00:29:37,291 --> 00:29:39,083
‫غُيّر المنزل.‬

390
00:29:39,791 --> 00:29:42,375
‫لقد أُخلي،‬

391
00:29:42,458 --> 00:29:46,625
‫وكانت ثمة لافتة "للبيع" موضوعة أمامه.‬

392
00:29:46,708 --> 00:29:49,500
‫كان هنالك أناس بالداخل‬
‫وكانوا يطلون الجدران.‬

393
00:29:49,583 --> 00:29:52,708
‫تحدثت إلى امرأة تحمل عينات ألوان وقالت‬

394
00:29:52,791 --> 00:29:54,875
‫إنها لم تعد تعيش هناك.‬

395
00:29:58,916 --> 00:30:00,625
‫لا أفهم.‬

396
00:30:00,708 --> 00:30:03,791
‫أي أشخاص كانوا هناك؟ أين هي الآن؟‬

397
00:30:03,875 --> 00:30:06,750
‫لا أدري. أنا جئت إلى هنا مباشرة.‬

398
00:30:08,583 --> 00:30:10,291
‫لم تفكر في أن تسأل،‬

399
00:30:11,083 --> 00:30:13,458
‫رغم أنك تعرف مدى أهمية هذا بالنسبة لي؟‬

400
00:30:13,541 --> 00:30:17,250
‫لم تفكر في الحصول‬
‫على بعض المعلومات البسيطة عن الوضع؟‬

401
00:30:47,166 --> 00:30:49,000
‫سيدي، لو…‬

402
00:31:05,875 --> 00:31:07,541
‫أرجوك يا سيدي.‬

403
00:31:07,625 --> 00:31:08,583
‫أرجوك.‬

404
00:31:09,583 --> 00:31:11,750
‫ارتأيت أن… قبل أن…‬

405
00:31:12,791 --> 00:31:14,791
‫لقد أخطأت يا "أليكسي".‬

406
00:31:17,875 --> 00:31:22,041
‫أنا أحب أمي حبًا جمًا،‬

407
00:31:22,125 --> 00:31:24,916
‫وهذه الأيام، هذه الأيام النادرة التي نتمكن‬

408
00:31:25,000 --> 00:31:27,500
‫من قضائها معًا هي نعمة بالنسبة إليّ.‬

409
00:31:27,583 --> 00:31:29,875
‫أجل يا سيدي، بالطبع.‬

410
00:31:29,958 --> 00:31:32,958
‫اعثر عليها وأحضرها إليّ.‬

411
00:31:34,000 --> 00:31:34,833
‫حالًا.‬

412
00:31:35,666 --> 00:31:37,541
‫بالطبع. حاضر يا سيدي.‬

413
00:31:54,291 --> 00:31:57,041
‫ثم فتحت الكيس، وماذا وجدت بداخله؟‬

414
00:31:57,125 --> 00:31:58,125
‫ألماس.‬

415
00:31:58,916 --> 00:31:59,791
‫الكثير منه.‬

416
00:32:00,750 --> 00:32:02,000
‫ألماس حر؟‬

417
00:32:02,500 --> 00:32:04,375
‫هذا تأمينها على صندوق الودائع.‬

418
00:32:04,458 --> 00:32:06,958
‫لقد أدرجت الذهب والمجوهرات والسندات،‬

419
00:32:07,666 --> 00:32:09,125
‫لكن لم تدرج الألماس.‬

420
00:32:09,708 --> 00:32:11,875
‫تؤمّن على ساعة قيمتها 600 دولار،‬

421
00:32:12,500 --> 00:32:14,750
‫لكن لا تؤمّن على ألماس‬
‫قيمته ملايين الدولارات.‬

422
00:32:15,916 --> 00:32:17,208
‫أتظنين أنه مسروق؟‬

423
00:32:17,291 --> 00:32:18,541
‫ربما.‬

424
00:32:19,125 --> 00:32:20,750
‫لا تبدو من ذلك النوع.‬

425
00:32:20,833 --> 00:32:22,750
‫لا تنخدعي بكبار السن.‬

426
00:32:22,833 --> 00:32:25,500
‫حتى الأوغاد الساديون والفجرة يكبرون.‬

427
00:32:27,250 --> 00:32:28,625
‫لكنك لا تفهمين قصدي.‬

428
00:32:28,708 --> 00:32:31,125
‫قصدي أن هذا الألماس غير موجود رسميًا.‬

429
00:32:32,416 --> 00:32:33,500
‫لذا،‬

430
00:32:35,083 --> 00:32:36,791
‫لن يشعر أحد بغيابه.‬

431
00:32:50,416 --> 00:32:52,416
‫- تريدين سرقتها؟‬
‫- لا.‬

432
00:32:53,875 --> 00:32:57,083
‫أريد تغيير مكانها لبعض الوقت لحفظها…‬

433
00:32:59,416 --> 00:33:00,666
‫وأرى ما سيحدث.‬

434
00:33:31,333 --> 00:33:32,208
‫نعم؟‬

435
00:33:32,291 --> 00:33:34,541
‫آسف يا سيدي، يمكنني العودة لاحقًا إن…‬

436
00:33:41,375 --> 00:33:42,916
‫هل عثرت على أمي؟‬

437
00:33:45,583 --> 00:33:46,750
‫تقريبًا.‬

438
00:33:48,250 --> 00:33:49,500
‫إنها في دار رعاية.‬

439
00:33:49,583 --> 00:33:50,708
‫"للبيع"‬

440
00:33:50,791 --> 00:33:53,750
‫على حد معرفتي يا سيدي، لم أستطع الدخول.‬

441
00:33:59,875 --> 00:34:02,875
‫سيدي، وصلت آخر مجموعة مهربين صباح اليوم.‬

442
00:34:08,250 --> 00:34:09,750
‫هل فقدنا أحدًا في أثناء النقل؟‬

443
00:34:10,458 --> 00:34:11,583
‫3.‬

444
00:34:11,666 --> 00:34:14,708
‫سنحصل على البضاعة من الآخرين‬
‫في عقار "ميدفيلد".‬

445
00:34:16,250 --> 00:34:17,541
‫هل هذا عصيري؟‬

446
00:34:25,000 --> 00:34:26,791
‫لا أفهم.‬

447
00:34:29,916 --> 00:34:32,250
‫هل أدخلت نفسها إلى دار رعاية؟‬

448
00:34:32,333 --> 00:34:33,458
‫لا.‬

449
00:34:34,375 --> 00:34:36,875
‫إنها هناك بأمر من المحكمة.‬

450
00:34:36,958 --> 00:34:38,666
‫إنها الآن تحت وصاية الولاية.‬

451
00:34:40,208 --> 00:34:44,166
‫طبيبة أمك اعتبرتها عاجزة‬
‫عن الاعتناء بنفسها.‬

452
00:34:46,875 --> 00:34:48,375
‫لكن ذلك هراء.‬

453
00:34:49,250 --> 00:34:51,166
‫أجل يا سيدي.‬

454
00:34:51,250 --> 00:34:53,125
‫إذًا كيف حدث هذا؟‬

455
00:34:58,833 --> 00:35:00,500
‫"مارلا غرايسون".‬

456
00:35:01,083 --> 00:35:04,791
‫أعتقد أنها خططت لذلك،‬
‫إنها الوصية على والدتك.‬

457
00:35:04,875 --> 00:35:09,375
‫إنها الآن تسيطر كليًا‬
‫على حياة أمك وممتلكاتها.‬

458
00:35:09,458 --> 00:35:10,666
‫سحقًا!‬

459
00:35:25,083 --> 00:35:26,125
‫اتصل بـ"دين".‬

460
00:35:27,500 --> 00:35:30,166
‫أخرج أمي من ذاك الدار وأبقها خارجه.‬

461
00:35:30,833 --> 00:35:32,708
‫افعل ذلك بهدوء.‬

462
00:35:32,791 --> 00:35:36,333
‫افعل ذلك بشكل قانوني. افعل ذلك بسرعة.‬
‫وأبقني بعيدًا عن ذلك.‬

463
00:35:36,416 --> 00:35:37,541
‫حاضر يا سيدي.‬

464
00:35:40,333 --> 00:35:41,583
‫لا.‬

465
00:35:41,666 --> 00:35:43,000
‫اترك الصورة.‬

466
00:36:33,500 --> 00:36:36,166
‫"مارلا غرايسون"؟ سُررت بلقائك.‬

467
00:36:36,666 --> 00:36:37,875
‫"دين إريكسون".‬

468
00:36:38,541 --> 00:36:40,750
‫يقول إن لديه موعدًا،‬
‫لكنه ليس مدرجًا في السجل.‬

469
00:36:40,833 --> 00:36:44,208
‫أريد 5 دقائق فقط من وقتك رجاء.‬
‫الأمر مهم جدًا.‬

470
00:36:44,916 --> 00:36:46,708
‫لديك دقيقتان.‬

471
00:36:55,291 --> 00:36:57,083
‫هذا مكتب جميل.‬

472
00:36:57,916 --> 00:36:59,083
‫أنيق جدًا.‬

473
00:36:59,583 --> 00:37:00,916
‫أكلّ هؤلاء عملاءك؟‬

474
00:37:02,958 --> 00:37:05,041
‫كيف أساعدك يا سيد "إريكسون"؟‬

475
00:37:05,125 --> 00:37:08,166
‫لا بد أن كل هؤلاء مسؤولية كبيرة.‬

476
00:37:08,250 --> 00:37:11,041
‫أتصور أن كم الأعمال الورقية هائل.‬

477
00:37:12,208 --> 00:37:13,875
‫اجلس وادخل في صلب الموضوع.‬

478
00:37:14,375 --> 00:37:16,250
‫- أنا محام.‬
‫- لا أحتاج إلى محام.‬

479
00:37:16,333 --> 00:37:18,125
‫أنا أمثّل "جينيفر بيترسون".‬

480
00:37:18,208 --> 00:37:19,083
‫حقًا؟‬

481
00:37:19,166 --> 00:37:21,416
‫نعم، وأظن أن ثمة خطأ ما.‬

482
00:37:21,500 --> 00:37:24,666
‫موكلتي قادرة كليًا على الاعتناء بنفسها.‬

483
00:37:24,750 --> 00:37:27,000
‫ليست بحاجة إلى رعاية وصية مثلك.‬

484
00:37:27,083 --> 00:37:29,208
‫بالطبع هذا ليس لعيب فيك.‬

485
00:37:29,291 --> 00:37:33,125
‫أنا واثق من أنك تقدمين رعاية ممتازة‬
‫للسيدة "بيترسون"،‬

486
00:37:33,208 --> 00:37:37,166
‫لكن حقيقة الأمر‬
‫أنها لا تحتاج إلى رعايتك ولا تريدها.‬

487
00:37:37,250 --> 00:37:39,250
‫كانت بخير حال بمفردها.‬

488
00:37:39,333 --> 00:37:40,833
‫هل اتصلت بك؟‬

489
00:37:40,916 --> 00:37:43,625
‫- ماذا؟‬
‫- "جينيفر"، هل اتصلت بك من الدار؟‬

490
00:37:44,500 --> 00:37:45,375
‫نعم.‬

491
00:37:48,041 --> 00:37:49,333
‫متى كانت آخر مرة رأيتها؟‬

492
00:37:49,416 --> 00:37:50,833
‫- ليس قبل وقت بعيد.‬
‫- متى؟‬

493
00:37:52,125 --> 00:37:54,416
‫- قبل أسابيع قليلة.‬
‫- قليلة؟ أسبوعان، 3، 4؟‬

494
00:37:55,000 --> 00:37:57,208
‫3؟ ربما 4؟ 3.‬

495
00:37:57,291 --> 00:37:59,000
‫وكانت جيدة، بل أفضل من جيدة.‬

496
00:37:59,083 --> 00:38:02,333
‫كانت أكثر لياقة وتركيزًا منّي‬
‫في معظم الأوقات.‬

497
00:38:03,500 --> 00:38:05,083
‫أخشى أن هذا يفسر الأمر.‬

498
00:38:05,166 --> 00:38:08,875
‫قبل أسبوعين، ساءت صحة "جنيفر" بشدة.‬

499
00:38:09,416 --> 00:38:12,583
‫لديها فقدان ذاكرة يشير إلى خرف،‬

500
00:38:12,666 --> 00:38:14,541
‫وطبيبتها كانت قلقة جدًا من الأمر،‬

501
00:38:14,625 --> 00:38:17,125
‫لدرجة أن أحالتها إلى المحكمة‬
‫طلبًا للمساعدة الطارئة.‬

502
00:38:23,750 --> 00:38:26,166
‫ببساطة، هذا ليس صحيحًا يا سيدة "غرايسون".‬

503
00:38:28,500 --> 00:38:31,000
‫أنت تعرفين ذلك وأنا أعرف ذلك،‬

504
00:38:31,083 --> 00:38:33,208
‫وإن كتب الطبيب الملاحظة،‬
‫فهو أيضًا يعرف ذلك.‬

505
00:38:33,291 --> 00:38:34,125
‫بل هي.‬

506
00:38:34,208 --> 00:38:36,166
‫- ماذا؟‬
‫- هي. الطبيبة، إنها امرأة.‬

507
00:38:36,750 --> 00:38:37,708
‫بالطبع.‬

508
00:38:38,583 --> 00:38:39,416
‫الآن،‬

509
00:38:40,458 --> 00:38:43,791
‫أعرف ما تفعلينه هنا. أعرف لعبتك وحيلتك.‬

510
00:38:43,875 --> 00:38:44,750
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

511
00:38:44,833 --> 00:38:46,333
‫وبصراحة، إنها حيلة جيدة.‬

512
00:38:46,416 --> 00:38:48,125
‫رأيت فرصة واغتنمتها.‬

513
00:38:48,208 --> 00:38:50,583
‫انظري إلى كل هذه أبقار درّ المال على حائطك‬

514
00:38:50,666 --> 00:38:54,583
‫والتي تدر بالأموال في حسابك‬
‫بأجر باهظ في كل ساعة.‬

515
00:38:54,666 --> 00:38:56,875
‫هنيئًا لك. أنا لست هنا لأدمر عملك.‬

516
00:38:56,958 --> 00:38:59,416
‫لا يضايقني‬
‫أن تواصلي حلب أولئك المساكين الضعفاء‬

517
00:38:59,500 --> 00:39:01,750
‫كما يحلو لك.‬

518
00:39:01,833 --> 00:39:07,541
‫في الواقع،‬
‫أرى أن شركتك هي أفضل مثال للحلم الأمريكي.‬

519
00:39:08,666 --> 00:39:11,625
‫لكن "جينيفر بيترسون" لا. إنها محظورة عليك.‬

520
00:39:11,708 --> 00:39:13,916
‫وأنا أتفهّم. أنا أدرك سبب استهدافك لها.‬

521
00:39:14,000 --> 00:39:16,625
‫- لقد لبّيت نداء طبيبة فحسب.‬
‫- أجل، طبعًا.‬

522
00:39:16,708 --> 00:39:19,250
‫دعينا نقل ذلك، لكن طبيبها مخطئ.‬

523
00:39:19,916 --> 00:39:24,500
‫أدرك أنه… المعذرة، أنها أخطأت.‬

524
00:39:24,583 --> 00:39:28,041
‫يجب أن يُطلق سراح "جينيفر"‬
‫من دار رعايتك بأسرع وقت،‬

525
00:39:28,125 --> 00:39:31,708
‫وعليك أن تجعلي تلك الطبيبة الأنثى‬
‫تكتب توصية أخرى‬

526
00:39:31,791 --> 00:39:33,916
‫تقول فيها إن "جينيفر" تعافت تمامًا‬

527
00:39:34,000 --> 00:39:37,000
‫ولم تعد بحاجة إلى أن تبقى تحت رعاية وصية.‬

528
00:39:39,458 --> 00:39:41,458
‫ولم عساي أفعل ذلك بحق السماء؟‬

529
00:39:46,041 --> 00:39:47,000
‫في الواقع،‬

530
00:39:48,000 --> 00:39:49,875
‫يمكنني ذكر سببين.‬

531
00:39:49,958 --> 00:39:53,875
‫أولًا، هذا هو التصرف الصحيح،‬
‫لكنني أشك في أن ذلك يعني لك شيئًا،‬

532
00:39:53,958 --> 00:39:58,875
‫وثانيًا، لأن لديها أصدقاء بالغي النفوذ‬

533
00:39:59,625 --> 00:40:01,708
‫يمكنهم جعل الحياة غير مريحة لك.‬

534
00:40:01,791 --> 00:40:05,000
‫يجعلوها مزعجة وغير مريحة جدًا لك.‬

535
00:40:11,541 --> 00:40:12,541
‫هل هذا تهديد؟‬

536
00:40:12,625 --> 00:40:17,625
‫لا، هذه مجرد معلومات لعلمك.‬

537
00:40:18,708 --> 00:40:20,916
‫غير مريحة إلى أي مدى؟‬

538
00:40:21,000 --> 00:40:24,416
‫أعني، غير مريحة بشدة وبشكل مفرط،‬

539
00:40:24,500 --> 00:40:25,708
‫ومن ثم في النهاية.‬

540
00:40:26,458 --> 00:40:27,333
‫في الواقع…‬

541
00:40:30,500 --> 00:40:33,208
‫دعينا نقل فقط إنك لن تكوني مرتاحة‬

542
00:40:33,291 --> 00:40:36,000
‫ولا غير مرتاحة بعد ذلك أبدًا.‬

543
00:40:38,000 --> 00:40:39,458
‫- لأنني سأكون ميتة.‬
‫- ماذا؟‬

544
00:40:39,541 --> 00:40:40,833
‫أنا لم أقل ذلك.‬

545
00:40:43,083 --> 00:40:44,666
‫لكننا جميعًا سنموت، صحيح؟‬

546
00:40:45,791 --> 00:40:47,208
‫لكن بعضنا سيموت عاجلًا ‬

547
00:40:47,291 --> 00:40:49,958
‫بطريقة بطيئة جدًا ومؤلمة بشكل فظيع.‬

548
00:40:53,583 --> 00:40:54,500
‫لحساب من تعمل؟‬

549
00:40:54,583 --> 00:40:55,916
‫- "جينيفر بيترسون".‬
‫- كاذب.‬

550
00:40:56,000 --> 00:40:57,333
‫- المعذرة؟‬
‫- كاذب.‬

551
00:40:57,416 --> 00:40:59,958
‫"جينيفر" لم تتصل بك من دار الرعاية.‬

552
00:41:00,041 --> 00:41:03,250
‫هل تظنني غبية‬
‫لأترك العملاء الجدد قرب هاتف يعمل؟‬

553
00:41:03,333 --> 00:41:06,083
‫وأعرف من أوراقها أن محاميها رجل محلي‬

554
00:41:06,166 --> 00:41:09,291
‫وهو محامي أسرة، وهذا ليس أنت.‬

555
00:41:09,375 --> 00:41:10,583
‫أنت قرش،‬

556
00:41:10,666 --> 00:41:14,500
‫وهذا يثير فضولي، وأريد أن أعرف من استأجرك.‬

557
00:41:14,583 --> 00:41:16,875
‫- أطلقي سراحها من دار رعايتك.‬
‫- لا يا "دين".‬

558
00:41:17,708 --> 00:41:19,000
‫لا أظن أنني سأطلق سراحها.‬

559
00:41:31,458 --> 00:41:33,291
‫لم أرد أن أُضطر لفعل هذا.‬

560
00:41:39,333 --> 00:41:41,833
‫هذه 150 ألف دولار نقدًا.‬

561
00:41:43,708 --> 00:41:44,958
‫هذا جميل جدًا.‬

562
00:41:45,041 --> 00:41:46,791
‫ستكون لك فور أن تطلقي سراحها.‬

563
00:41:49,916 --> 00:41:51,333
‫أتريد رأيي يا "دين"؟‬

564
00:41:52,958 --> 00:41:56,875
‫أظن أنه إن كانت افتتاحيتك بـ150 ألف دولار،‬

565
00:41:57,708 --> 00:42:00,958
‫فلا بد أن "جينيفر بيترسون"‬
‫تساوي أكثر من ذلك بكثير جدًا‬

566
00:42:01,041 --> 00:42:02,541
‫عند من أرسلك إلى هنا.‬

567
00:42:03,500 --> 00:42:05,083
‫يمكنني أن أرفعه لـ250 ألفًا.‬

568
00:42:05,166 --> 00:42:06,083
‫ما قولك‬

569
00:42:07,375 --> 00:42:08,583
‫بـ5 ملايين؟‬

570
00:42:09,916 --> 00:42:11,583
‫- 300.‬
‫- 300 مليون؟‬

571
00:42:13,166 --> 00:42:14,041
‫300 ألف.‬

572
00:42:15,166 --> 00:42:16,541
‫عرضي النهائي.‬

573
00:42:18,041 --> 00:42:20,541
‫"دين"، لديّ واجب قانوني.‬

574
00:42:21,208 --> 00:42:24,083
‫"جينيفر بيترسون" بحاجة إلى حمايتي.‬

575
00:42:26,291 --> 00:42:28,208
‫كيف أتخلي عنها هكذا؟‬

576
00:42:31,000 --> 00:42:32,125
‫هل تقولين لا؟‬

577
00:42:32,208 --> 00:42:33,333
‫أقول لا.‬

578
00:42:34,125 --> 00:42:36,500
‫أقول، "لا، شكرًا."‬

579
00:42:44,500 --> 00:42:45,833
‫في الأيام القادمة،‬

580
00:42:45,916 --> 00:42:50,000
‫ستعيدين هذه المحادثة‬
‫في رأسك مرارًا وتكرارًا،‬

581
00:42:50,083 --> 00:42:52,291
‫وستتمنين لو أنك تصرفت على نحو مختلف.‬

582
00:42:52,375 --> 00:42:55,500
‫الآن، انظري إلى ما لديك. عمل مزدهر،‬

583
00:42:56,625 --> 00:42:57,666
‫وموظفون،‬

584
00:42:58,916 --> 00:43:01,708
‫ووجه جميل، وعظام غير مكسورة،‬

585
00:43:02,750 --> 00:43:03,625
‫وحياة.‬

586
00:43:04,750 --> 00:43:08,833
‫حين ينتهي هذا الأمر،‬
‫لن يبقى لديك أي من هذه الأشياء.‬

587
00:43:10,083 --> 00:43:11,166
‫ولا واحدًا.‬

588
00:43:18,750 --> 00:43:19,583
‫فرصتك الأخيرة.‬

589
00:43:19,666 --> 00:43:20,875
‫وداعًا يا "دين".‬

590
00:43:22,083 --> 00:43:24,583
‫سيلغي "كورتيس" أجرة ركن سيارتك وأنت خارج.‬

591
00:43:42,166 --> 00:43:45,541
‫لقد تفقدت سجلاتها، حتى شهادة ميلادها.‬

592
00:43:46,041 --> 00:43:48,750
‫لا أجد أي شخص في حياتها يجب أن نخاف منه.‬

593
00:43:48,833 --> 00:43:50,375
‫من هذا المحامي إذًا؟‬

594
00:43:50,458 --> 00:43:53,833
‫- ربما يعرف بشأن الألماس.‬
‫- أجل، هذه ما فكرت فيه أيضًا.‬

595
00:43:54,583 --> 00:43:57,583
‫ربما هو مستثمر فيه ويخشى أن نجده.‬

596
00:43:58,750 --> 00:44:00,666
‫ربما عليك قبول المال فحسب.‬

597
00:44:01,250 --> 00:44:04,166
‫ونتخلى عن أكبر فرصة حظينا بها في حياتينا؟‬

598
00:44:04,791 --> 00:44:06,583
‫حسنًا، ماذا لو كان يقول الحقيقة؟‬

599
00:44:06,666 --> 00:44:08,000
‫- حقيقة ماذا؟‬
‫- التهديدات.‬

600
00:44:09,166 --> 00:44:11,583
‫أتعرفين كم مرة هددني رجل؟‬

601
00:44:12,375 --> 00:44:13,333
‫آلاف المرات.‬

602
00:44:14,083 --> 00:44:16,208
‫أتعرف كم منهم فعل أمرًا؟‬

603
00:44:16,791 --> 00:44:17,625
‫2.‬

604
00:44:18,958 --> 00:44:21,458
‫وجه تهديدات لأنها كل ما بقيت لديه.‬

605
00:44:22,041 --> 00:44:24,166
‫إن لم تستطع جعل امرأة تفعل ما تريد أنت،‬

606
00:44:24,833 --> 00:44:27,208
‫إذًا انعتها بالساقطة وهدد بقتلها.‬

607
00:44:29,291 --> 00:44:30,625
‫أنا لست خائفة منه.‬

608
00:44:34,583 --> 00:44:35,416
‫حسنًا.‬

609
00:44:37,125 --> 00:44:38,625
‫فيم تفكرين إذًا؟‬

610
00:44:39,666 --> 00:44:42,583
‫سأتحدث إلى شخص لديه كل الأجوبة.‬

611
00:44:48,000 --> 00:44:48,833
‫كيف حالها؟‬

612
00:44:49,541 --> 00:44:52,416
‫إنها مضطربة جدًا منذ أن وصلت إلى هنا.‬

613
00:44:52,500 --> 00:44:53,500
‫دومًا ما يكونون كذلك.‬

614
00:44:53,583 --> 00:44:55,791
‫أجل، لكنها مضطربة بشكل زائد جدًا.‬

615
00:44:56,375 --> 00:45:00,083
‫اضطُر الطبيب‬
‫إلى تعديل أدويتها لتهدئتها، مرتان.‬

616
00:45:00,791 --> 00:45:02,958
‫إنها في غرفة الألعاب، لكن يجب أن أحذرك،‬

617
00:45:03,041 --> 00:45:06,250
‫اضطُررنا إلى زيادة مهدئاتها،‬
‫لذا قد لا تكون في كامل عقلها.‬

618
00:45:06,333 --> 00:45:09,041
‫سأريكم اليوم استخدامات الجبن العادي…‬

619
00:45:09,125 --> 00:45:10,166
‫"جينيفر".‬

620
00:45:12,000 --> 00:45:13,208
‫كيف حالك؟‬

621
00:45:13,916 --> 00:45:15,166
‫من أنت؟‬

622
00:45:15,250 --> 00:45:16,916
‫أنا الوصية عليك، "مارلا".‬

623
00:45:18,333 --> 00:45:22,250
‫حمدًا لله! أحتاج إلى مساعدة. أريد هاتفي.‬

624
00:45:22,333 --> 00:45:23,208
‫لتتصلي بمن؟‬

625
00:45:23,791 --> 00:45:26,166
‫- ماذا؟‬
‫- بمن تريدين الاتصال؟‬

626
00:45:26,250 --> 00:45:27,250
‫لماذا؟‬

627
00:45:28,083 --> 00:45:31,208
‫"جينيفر"، هل تعرفين رجلًا‬
‫اسمه "دين إريكسون"؟‬

628
00:45:32,833 --> 00:45:34,583
‫- من؟ ماذا؟‬
‫- "دين".‬

629
00:45:35,208 --> 00:45:37,000
‫"دين إريكسون". هل تعرفينه؟‬

630
00:45:37,083 --> 00:45:38,041
‫"دين"؟‬

631
00:45:38,125 --> 00:45:39,333
‫- لا أعرفه.‬
‫- حقًا؟‬

632
00:45:39,416 --> 00:45:42,750
‫يقول إنه يعمل لديك، ويقول إنه محام.‬

633
00:45:42,833 --> 00:45:43,791
‫محام.‬

634
00:45:45,458 --> 00:45:47,083
‫هل يبدو منمقًا؟‬

635
00:45:47,791 --> 00:45:48,750
‫في الواقع،‬

636
00:45:49,541 --> 00:45:51,125
‫نعم، أظن ذلك.‬

637
00:45:51,791 --> 00:45:52,916
‫ما تاريخ اليوم؟‬

638
00:45:53,708 --> 00:45:54,625
‫الـ15.‬

639
00:45:55,791 --> 00:45:57,500
‫الأسبوع الماضي كان الـ8.‬

640
00:45:57,583 --> 00:45:58,500
‫مضبوط.‬

641
00:46:09,291 --> 00:46:11,083
‫أنت في ورطة الآن.‬

642
00:46:12,083 --> 00:46:13,000
‫حقًا، لماذا؟‬

643
00:46:13,083 --> 00:46:14,791
‫أجل، إنه قادم.‬

644
00:46:14,875 --> 00:46:15,708
‫من؟ "دين"؟‬

645
00:46:16,583 --> 00:46:17,416
‫لا.‬

646
00:46:18,250 --> 00:46:20,125
‫إنه قادم.‬

647
00:46:21,625 --> 00:46:22,458
‫من؟‬

648
00:46:23,291 --> 00:46:24,375
‫انتظري فحسب.‬

649
00:46:27,875 --> 00:46:29,458
‫"جينيفر"، من أنت؟‬

650
00:46:32,291 --> 00:46:34,291
‫أدوية كثيرة جدًا.‬

651
00:46:35,250 --> 00:46:37,166
‫أدوية… لا أستطيع التفكير.‬

652
00:46:37,250 --> 00:46:38,875
‫أخبريني من أنت.‬

653
00:46:40,250 --> 00:46:41,083
‫أخبريني.‬

654
00:46:43,166 --> 00:46:46,291
‫لعلمك، وصلت إلى صندوق ودائعك.‬

655
00:46:48,250 --> 00:46:49,625
‫أعرف ما بداخله.‬

656
00:46:51,625 --> 00:46:52,750
‫ثمة ظرف‬

657
00:46:53,416 --> 00:46:54,666
‫في كتاب.‬

658
00:46:57,041 --> 00:46:58,333
‫أخبريني من أنت.‬

659
00:46:58,416 --> 00:47:00,416
‫أنت لصة.‬

660
00:47:00,500 --> 00:47:02,416
‫لا، أنا الوصية عليك.‬

661
00:47:03,000 --> 00:47:04,916
‫أنت اللصة الوصية عليّ.‬

662
00:47:05,000 --> 00:47:08,291
‫أخبريني من أنت يا "جينيفر".‬

663
00:47:08,916 --> 00:47:10,000
‫أخبريني.‬

664
00:47:10,083 --> 00:47:12,750
‫أنا أسوأ خطأ في حياتك.‬

665
00:47:13,750 --> 00:47:16,750
‫أخبريني.‬

666
00:47:16,833 --> 00:47:17,958
‫هاتفي.‬

667
00:47:19,041 --> 00:47:19,916
‫أخبريني.‬

668
00:47:20,666 --> 00:47:22,708
‫إن لم تعطيني هاتفي،‬

669
00:47:23,583 --> 00:47:26,041
‫وإن لم تخرجيني من هذا المكان…‬

670
00:47:30,208 --> 00:47:31,833
‫فليس لديّ ما أقوله.‬

671
00:47:33,500 --> 00:47:35,208
‫- اسمعيني.‬
‫- لا شيء.‬

672
00:47:37,125 --> 00:47:39,750
‫أنا أتحكم بدوائك وطعامك،‬

673
00:47:40,875 --> 00:47:41,916
‫وراحتك،‬

674
00:47:42,791 --> 00:47:43,916
‫وكل شيء.‬

675
00:47:44,000 --> 00:47:46,416
‫أنا، وليس أنت.‬

676
00:47:46,500 --> 00:47:47,333
‫- أنا.‬
‫- صحيح.‬

677
00:47:47,416 --> 00:47:50,083
‫ويمكنني جعل الأمور سيئة جدًا لك.‬

678
00:47:50,666 --> 00:47:51,583
‫أتسمعينني؟‬

679
00:47:52,666 --> 00:47:53,916
‫- حقًا؟‬
‫- حقًا.‬

680
00:47:55,625 --> 00:47:59,333
‫أريني ما لديك إذًا يا ذات الفرج الداعر.‬

681
00:48:00,666 --> 00:48:01,666
‫أريني ما لديك.‬

682
00:48:15,041 --> 00:48:16,000
‫المعذرة…‬

683
00:48:19,166 --> 00:48:20,916
‫"مارلا غرايسون".‬

684
00:48:21,000 --> 00:48:22,958
‫سيدتي المفضلة.‬

685
00:48:23,833 --> 00:48:27,083
‫"سام"، أريدك أن تعدّل‬
‫نمط يوم "جينيفر بيترسون".‬

686
00:48:27,166 --> 00:48:28,250
‫تفضّلي.‬

687
00:48:28,333 --> 00:48:30,541
‫قلل أدوية التهاب المفاصل‬
‫ومسكناتها إلى الحد الأدنى،‬

688
00:48:30,625 --> 00:48:32,791
‫وارفع تمارينها الجسدية إلى المستوى الرابع.‬

689
00:48:32,875 --> 00:48:33,708
‫"مارلا"…‬

690
00:48:33,791 --> 00:48:36,708
‫أعطها منشطات في الـ9 مساءً‬
‫ومهدئات طوال اليوم.‬

691
00:48:36,791 --> 00:48:38,916
‫قدّم لها الطعام الأساسي فقط.‬

692
00:48:39,000 --> 00:48:41,041
‫لا طعام يمضغ. دقيق شوفان وحساء فقط.‬

693
00:48:41,125 --> 00:48:43,291
‫لا ألعاب ولا تلفاز،‬

694
00:48:44,041 --> 00:48:46,166
‫ولا تخرج من غرفتها إلا 30 دقيقة كل يوم.‬

695
00:48:47,458 --> 00:48:48,416
‫هل أنت متأكدة؟‬

696
00:48:49,625 --> 00:48:51,458
‫أنا متأكدة تمامًا.‬

697
00:48:53,291 --> 00:48:54,250
‫حسنًا.‬

698
00:48:54,333 --> 00:48:55,375
‫شكرًا يا "سام".‬

699
00:50:06,083 --> 00:50:09,333
‫سيدي القاضي،‬
‫"جينيفر بيترسون" محتجزة الآن رغمًا عنها‬

700
00:50:09,416 --> 00:50:10,541
‫في دار رعاية.‬

701
00:50:11,083 --> 00:50:13,166
‫وضعتها هناك هذه المرأة،‬

702
00:50:13,250 --> 00:50:15,833
‫التي أكدت زورًا أن "جينيفر" مريضة،‬

703
00:50:15,916 --> 00:50:18,833
‫بينما هي في الواقع بخير حال.‬

704
00:50:18,916 --> 00:50:21,541
‫من أنت يا سيدي؟ لم أرك هنا من قبل.‬

705
00:50:21,625 --> 00:50:24,875
‫"دين إريكسون" يا حضرة القاضي.‬
‫هذان مساعداي.‬

706
00:50:24,958 --> 00:50:27,916
‫نحن نمثّل مصالح "جنيفر بيترسون"،‬

707
00:50:28,000 --> 00:50:30,791
‫وأنا هنا لإصلاح إساءة تطبيق للعدالة.‬

708
00:50:30,875 --> 00:50:34,291
‫هل تقول إنني مسؤول عن إساءة تطبيق للعدالة؟‬

709
00:50:34,375 --> 00:50:37,291
‫لم تكن متعمدًا يا حضرة القاضي.‬
‫لقد كُذب عليك.‬

710
00:50:38,875 --> 00:50:42,791
‫لم تُدع موكلتي إلى جلسة الاستماع الأساسية‬

711
00:50:42,875 --> 00:50:44,416
‫ولا من يمثّلها.‬

712
00:50:44,500 --> 00:50:46,958
‫هذا طبيعي جدًا في جلسة استماع طارئة.‬

713
00:50:47,041 --> 00:50:49,291
‫لكن لم تكن هناك حالة طارئة في هذه الحالة.‬

714
00:50:49,375 --> 00:50:51,750
‫كانت كذبة اختلقتها السيدة "غرايسون"‬

715
00:50:51,833 --> 00:50:55,000
‫لإبعاد "جنيفر" عن الأنظار وخداع المحكمة.‬

716
00:50:55,875 --> 00:50:57,416
‫لديّ إفادة هنا‬

717
00:50:57,500 --> 00:51:00,166
‫من موظفة سابقة في عيادة الدكتورة "آموس"‬

718
00:51:00,791 --> 00:51:02,375
‫والتي تشهد فيها‬

719
00:51:02,458 --> 00:51:06,250
‫بأن السيدة "غرايسون" والدكتورة "آموس"‬
‫كانتا تتلاعبان بالقضايا بشكل دوري‬

720
00:51:06,333 --> 00:51:07,791
‫للتلاعب بالنظام.‬

721
00:51:09,375 --> 00:51:10,458
‫أقتبس كلامها،‬

722
00:51:10,541 --> 00:51:13,958
‫"كانت (كارين)‬
‫تقدّم المرضى صعاب المراس إلى (مارلا)،‬

723
00:51:14,041 --> 00:51:16,083
‫سواء كانوا بحاجة إلى وصيّ أو لا‬

724
00:51:16,166 --> 00:51:19,833
‫ثم تتلاعب بالأعراض‬
‫للتأثير على قرار المحكمة."‬

725
00:51:21,916 --> 00:51:22,791
‫سيدي القاضي…‬

726
00:51:26,416 --> 00:51:27,750
‫هذه فضيحة.‬

727
00:51:28,458 --> 00:51:30,041
‫حضرة القاضي؟ أتسمح لي؟‬

728
00:51:39,625 --> 00:51:41,291
‫"فيونا جيكوبس" هي شاهدتك؟‬

729
00:51:41,375 --> 00:51:44,666
‫نعم. إنها الموظفة، نعم.‬

730
00:51:45,583 --> 00:51:47,416
‫حضرة القاضي، تعرف أن "فيونا" تكره "كارين".‬

731
00:51:48,166 --> 00:51:49,708
‫ليست شاهدة محايدة.‬

732
00:51:49,791 --> 00:51:51,791
‫"فيونا" لديها ضغينة تجاه "كارين"‬

733
00:51:51,875 --> 00:51:54,750
‫لأن "كارين" طردتها‬
‫كونها عديمة الفائدة في عملها.‬

734
00:51:54,833 --> 00:51:56,250
‫أو ربما طردتها "كارين"‬

735
00:51:56,333 --> 00:51:58,875
‫لأنها كشفت حقيقة عملكما.‬

736
00:51:58,958 --> 00:52:01,250
‫أعرف "فيونا"، كانت بالفعل عديمة الفائدة.‬

737
00:52:04,750 --> 00:52:07,958
‫حضرة القاضي، أيمكنني أن أسأل‬
‫عن سبب عدم حضور "جنيفر" اليوم ثانية؟‬

738
00:52:09,000 --> 00:52:10,416
‫"جينيفر" مريضة.‬

739
00:52:10,500 --> 00:52:13,500
‫أخشى أنها غير قادرة على الحضور،‬
‫وقد قدّمت خطابًا بدوري‬

740
00:52:13,583 --> 00:52:15,500
‫من طبيبها الحالي يثبت ذلك.‬

741
00:52:15,583 --> 00:52:18,208
‫أنا أيضًا مُنعت‬
‫من التواصل معها يا حضرة القاضي.‬

742
00:52:18,291 --> 00:52:21,916
‫وكأن السيدة "غرايسون" أبعدتني عنها متعمدة.‬

743
00:52:22,000 --> 00:52:23,875
‫هل منعته من التواصل معها يا "مارلا"؟‬

744
00:52:23,958 --> 00:52:26,375
‫لا يمكنك منع محام من التواصل مع موكلته.‬

745
00:52:26,458 --> 00:52:28,458
‫حضرة القاضي، هذا الرجل يدّعي أنه محاميها.‬

746
00:52:28,541 --> 00:52:32,208
‫ليست لديه أي أوراق تثبت ذلك.‬
‫ليس لديه عقد ولا توكيل.‬

747
00:52:32,291 --> 00:52:35,791
‫جاء فجأة إلى مكتبي‬
‫ووجّه إليّ تهديدات واتهامات.‬

748
00:52:35,875 --> 00:52:39,416
‫حضرة القاضي، أنا وأنت رأينا أكثر من مرة‬
‫محامين عديمي الضمير‬

749
00:52:39,500 --> 00:52:42,625
‫يسعون لاستغلال كبار السن‬
‫طمعًا بمدخراتهم التي كسبوها بشق الأنفس.‬

750
00:52:43,333 --> 00:52:47,375
‫أظن أن هذا سبب رغبة السيد "إريكسون"‬
‫في أن تخرج السيدة "بيترسون" من حمايتي.‬

751
00:52:47,458 --> 00:52:49,833
‫هذا عكس ما يحدث هنا تمامًا…‬

752
00:52:49,916 --> 00:52:51,708
‫سيدي، أيمكنك تقديم أي أوراق‬

753
00:52:51,791 --> 00:52:53,708
‫تثبت أنك محامي السيدة "بيترسون"؟‬

754
00:52:53,791 --> 00:52:57,875
‫إن تمكنت من الوصول إليها،‬
‫أؤكد لك أنها ستوقّع على توكيل.‬

755
00:52:57,958 --> 00:53:00,208
‫إذًا، "جينيفر بيترسون" لم توكلك كمحاميها؟‬

756
00:53:00,291 --> 00:53:02,666
‫أنا أتصرف نيابة عن أطراف معنية،‬

757
00:53:02,750 --> 00:53:05,000
‫أشخاص قلقون جدًا بشأن "جينيفر"‬

758
00:53:05,083 --> 00:53:07,166
‫والمعاملة الشنيعة التي تتلقاها.‬

759
00:53:07,250 --> 00:53:10,666
‫- ومن هذه الأطراف المعنية؟‬
‫- لا يحق لي الكشف عن هذه المعلومة.‬

760
00:53:10,750 --> 00:53:13,541
‫إنهم أصدقاء للسيدة "بيترسون"‬
‫ويريدون أن يبقوا مجهولين.‬

761
00:53:13,625 --> 00:53:15,500
‫سيدي، نحن ندور في حلقة مفرغة.‬

762
00:53:15,583 --> 00:53:17,875
‫إما أن تريني أوراقًا تثبت‬

763
00:53:17,958 --> 00:53:19,500
‫أنك محامي السيدة "بيترسون"،‬

764
00:53:20,083 --> 00:53:22,833
‫أو تحضر هذه الأطراف المعنية‬

765
00:53:22,916 --> 00:53:25,916
‫إلى جلسة استماع وتدعهم يتحدثوا بأنفسهم.‬

766
00:53:26,000 --> 00:53:28,166
‫لكن في الوقت الحالي يا سيد "إريكسون"،‬

767
00:53:28,250 --> 00:53:31,750
‫طلبك لفسخ هذه الوصاية مرفوض.‬

768
00:53:35,083 --> 00:53:36,791
‫سيدي.‬

769
00:53:36,875 --> 00:53:38,083
‫اسمع…‬

770
00:53:39,666 --> 00:53:41,666
‫حسنًا! إنها محكمة الأسرة.‬

771
00:53:41,750 --> 00:53:43,500
‫مفهوم؟ والقاضي وغد!‬

772
00:53:43,583 --> 00:53:46,666
‫إنه أحمق! لا يعرف القانون حتى.‬
‫إنه يقود سيارة "سوبارو" لعينة!‬

773
00:53:46,750 --> 00:53:48,916
‫توقف عن الكلام!‬

774
00:53:49,791 --> 00:53:50,750
‫توقف!‬

775
00:53:53,500 --> 00:53:54,458
‫سحقًا لهذا.‬

776
00:54:28,958 --> 00:54:29,958
‫صباح الخير.‬

777
00:54:30,041 --> 00:54:34,125
‫صباح الخير. اسمي "والتر سميث"‬

778
00:54:34,208 --> 00:54:37,458
‫هذان أخواي "توني" و"تشاد".‬

779
00:54:37,541 --> 00:54:39,750
‫تحدثت مع مديرك،‬

780
00:54:39,833 --> 00:54:43,500
‫السيد "رايس" صباح اليوم بشأن جولة للدار.‬

781
00:54:44,000 --> 00:54:47,125
‫- عظيم. سأتصل به على الهاتف لك.‬
‫- شكرًا.‬

782
00:54:47,833 --> 00:54:49,583
‫- السيد "سميث"؟‬
‫- السيد "سميث".‬

783
00:54:49,666 --> 00:54:50,666
‫حسنًا.‬

784
00:54:52,333 --> 00:54:53,166
‫"مارلا".‬

785
00:54:54,833 --> 00:54:55,916
‫لقد ماتت.‬

786
00:54:56,000 --> 00:54:56,875
‫من؟‬

787
00:54:56,958 --> 00:54:58,375
‫"جينيفر بيترسون" ماتت.‬

788
00:54:58,958 --> 00:54:59,791
‫ماذا؟‬

789
00:55:01,000 --> 00:55:01,833
‫متى؟‬

790
00:55:01,916 --> 00:55:03,041
‫عام 1949.‬

791
00:55:03,541 --> 00:55:06,250
‫حين كان عمرها 3 أشهر و9 أيام،‬
‫ماتت بمرض شلل الأطفال.‬

792
00:55:07,541 --> 00:55:10,333
‫المرأة التي لدينا يا "مارلا"‬
‫ليست "جينيفر بيترسون".‬

793
00:55:10,416 --> 00:55:13,208
‫لقد سرقت هوية طفلة ميتة فحسب.‬

794
00:55:18,666 --> 00:55:20,541
‫يمكنكم أن تروا، نحن…‬

795
00:55:34,000 --> 00:55:35,416
‫وانظري إلى هذا.‬

796
00:55:36,916 --> 00:55:38,250
‫"شلل الأطفال يحصد طفلة أخرى"‬

797
00:55:38,333 --> 00:55:41,666
‫وجدت نعيًا للطفلة الميتة في صحيفة قديمة.‬

798
00:55:42,833 --> 00:55:46,958
‫وبالطبع، لدينا طاقم طبي ممتاز‬
‫ومرافق طبية في الدار.‬

799
00:55:47,541 --> 00:55:49,500
‫إذًا، هل من أسئلة أخرى؟‬

800
00:55:49,583 --> 00:55:50,833
‫في الواقع، نعم.‬

801
00:55:50,916 --> 00:55:54,250
‫أبي لديه صديقة نزيلة هنا،‬

802
00:55:54,333 --> 00:55:56,875
‫ونتمنى أن نستطيع إلقاء تحية سريعة.‬

803
00:55:56,958 --> 00:55:59,083
‫- سيعني ذلك لنا الكثير.‬
‫- بالطبع. ما اسمها؟‬

804
00:55:59,166 --> 00:56:00,833
‫"جينيفر بيترسون".‬

805
00:56:03,708 --> 00:56:04,875
‫أثمة مشكلة؟‬

806
00:56:04,958 --> 00:56:05,833
‫لا.‬

807
00:56:05,916 --> 00:56:07,750
‫"جينيفر" مريضة، إنها ترتاح.‬

808
00:56:07,833 --> 00:56:11,500
‫لن نطيل. لقد وعدنا أبانا، أنت تفهم.‬

809
00:56:11,583 --> 00:56:15,250
‫بالطبع. المشكلة‬
‫أن الوصية على "جينييفر" أمرت‬

810
00:56:15,333 --> 00:56:18,291
‫بألّا يزورها أحد إلا بموافقتها.‬

811
00:56:20,208 --> 00:56:25,250
‫هذا غريب. تبدو سجينة أكثر من نزيلة.‬

812
00:56:26,833 --> 00:56:28,375
‫لا.‬

813
00:56:29,000 --> 00:56:30,208
‫لا.‬

814
00:56:32,416 --> 00:56:36,541
‫سأخبركم بشيء. ما رأيكم‬
‫أن أحاول الاتصال بالوصية على "جينيفر"،‬

815
00:56:36,625 --> 00:56:37,875
‫وأرى ما يمكنني فعله؟‬

816
00:56:37,958 --> 00:56:38,791
‫بالتأكيد.‬

817
00:56:46,833 --> 00:56:48,833
‫أنت! ماذا فعلت له؟‬

818
00:56:48,916 --> 00:56:50,708
‫- تبًا.‬
‫- فليساعد أحدكم السيد "رايس"!‬

819
00:56:50,791 --> 00:56:52,291
‫اعثرا عليها! هيا!‬

820
00:56:52,375 --> 00:56:53,833
‫- النجدة!‬
‫- "جيري"!‬

821
00:56:54,916 --> 00:56:55,958
‫تبًا.‬

822
00:56:57,541 --> 00:56:59,583
‫أقفل المكان.‬

823
00:57:03,708 --> 00:57:05,208
‫من هذه إذًا؟‬

824
00:57:05,291 --> 00:57:09,208
‫لا أدري، لكن سرقة الهوية هذه معقدة للغاية.‬

825
00:57:09,291 --> 00:57:12,333
‫نحن نتحدث عن جوازات سفر‬
‫ورخصة قيادة وتوظيف،‬

826
00:57:12,416 --> 00:57:15,041
‫وسجلات ضريبية منذ 40 عامًا.‬

827
00:57:15,916 --> 00:57:19,041
‫أعني، لقد محوا كل أثر‬
‫لـ"جينيفر بيترسون" الحقيقية،‬

828
00:57:19,125 --> 00:57:21,041
‫بما في ذلك شهادة وفاتها.‬

829
00:57:25,916 --> 00:57:26,958
‫"مارلا غرايسون".‬

830
00:57:27,666 --> 00:57:28,500
‫أجل.‬

831
00:57:29,250 --> 00:57:30,083
‫سحقًا.‬

832
00:57:30,791 --> 00:57:31,708
‫أنا في طريقي.‬

833
00:57:40,458 --> 00:57:41,750
‫"(جينيفر)"‬

834
00:57:41,833 --> 00:57:42,750
‫سيدتي.‬

835
00:57:44,833 --> 00:57:45,875
‫سيدتي!‬

836
00:57:46,583 --> 00:57:47,416
‫"تشاد".‬

837
00:57:50,166 --> 00:57:51,125
‫شكرًا.‬

838
00:57:52,125 --> 00:57:53,208
‫سيدتي!‬

839
00:57:56,041 --> 00:57:57,291
‫انبطحوا أرضًا!‬

840
00:58:01,833 --> 00:58:02,791
‫سيدتي؟‬

841
00:58:03,833 --> 00:58:04,708
‫هل من أحد هنا؟‬

842
00:58:09,166 --> 00:58:11,541
‫ابتعد عن الطريق!‬

843
00:58:13,416 --> 00:58:15,375
‫أخيرًا!‬

844
00:58:49,541 --> 00:58:51,125
‫- افتحوا الباب.‬
‫- لا تريد فعل هذا.‬

845
00:58:51,208 --> 00:58:52,250
‫افتحوه!‬

846
00:58:53,000 --> 00:58:53,916
‫أصغوا إليّ.‬

847
00:58:54,000 --> 00:58:57,166
‫أنا على استعداد لقتلكم للخروج من هنا.‬

848
00:58:57,250 --> 00:58:59,333
‫هل أنتم على استعداد للموت لمنعي؟‬

849
00:59:03,416 --> 00:59:04,791
‫لم أظن ذلك.‬

850
00:59:07,666 --> 00:59:08,708
‫أشكرك.‬

851
00:59:17,750 --> 00:59:18,833
‫من هنا يا سيدتي.‬

852
00:59:18,916 --> 00:59:19,750
‫مرحبًا.‬

853
00:59:23,833 --> 00:59:25,875
‫- ابتعدا عني!‬
‫- من هناك!‬

854
00:59:29,541 --> 00:59:30,791
‫سحقًا لكم!‬

855
00:59:34,458 --> 00:59:37,208
‫- أمسكنا بك.‬
‫- لا، لم تمسكا بي!‬

856
00:59:37,291 --> 00:59:38,916
‫أجل، انتهت العطلة.‬

857
00:59:46,625 --> 00:59:47,625
‫فلنذهب.‬

858
00:59:53,916 --> 00:59:57,541
‫- لا تطلقوا النار!‬
‫- ارفعوا أيديكم! لفّوا من الخلف!‬

859
01:00:19,000 --> 01:00:20,666
‫ما اسمك؟‬

860
01:00:25,416 --> 01:00:28,083
‫لماذا أردت اختطاف تلك العجوز؟‬

861
01:00:31,875 --> 01:00:33,000
‫أتريد إجراء مكالمتك؟‬

862
01:00:36,875 --> 01:00:38,291
‫أتريد كعكة محلاة؟‬

863
01:00:43,750 --> 01:00:47,250
‫إنه لا يعرف ذلك بعد، لكننا وجدناه‬
‫في قاعدة بياناتنا. لقد سُجن من قبل.‬

864
01:00:47,333 --> 01:00:48,666
‫من هو؟‬

865
01:00:48,750 --> 01:00:50,583
‫"أليكسي إغناتيف".‬

866
01:00:50,666 --> 01:00:52,333
‫شقيق "نيكولاس إغناتيف"،‬

867
01:00:52,416 --> 01:00:55,291
‫الذي كان في السابق‬
‫من أعمدة مافيا "كليفلاند" الروسية.‬

868
01:00:55,375 --> 01:00:56,375
‫في السابق؟‬

869
01:00:56,458 --> 01:01:01,083
‫مات "نيكولاس" قبل 7 سنوات في حريق‬
‫مع زعيمه "رومان لونيوف".‬

870
01:01:01,166 --> 01:01:03,750
‫كان حريقًا متعمدًا. اغتيلوا.‬
‫كانوا يسرقون بعض الأرباح.‬

871
01:01:03,833 --> 01:01:08,166
‫كان هؤلاء الأوغاد مهربي مخدرات‬
‫وتورطوا في مجموعة من جرائم القتل.‬

872
01:01:08,250 --> 01:01:10,000
‫ظننا "أليكسي" مات في الحريق أيضًا،‬

873
01:01:10,083 --> 01:01:13,041
‫لكن ها هو، يحاول اختطاف عميلتك.‬

874
01:01:13,958 --> 01:01:18,083
‫- من هي عميلتك على أي حال؟‬
‫- ليست مهمة، إنها سيدة أعمال متقاعدة.‬

875
01:01:18,166 --> 01:01:19,166
‫غنية؟‬

876
01:01:19,250 --> 01:01:20,333
‫متوسطة.‬

877
01:01:21,125 --> 01:01:23,083
‫إذًا، ربما كان سطوًا بسيطًا.‬

878
01:01:23,875 --> 01:01:26,458
‫قمتما بعمل جيد اليوم بالإمساك به.‬
‫هذا الرجل شرير.‬

879
01:01:26,541 --> 01:01:27,750
‫هلّا تسدين إليّ خدمة؟‬

880
01:01:28,625 --> 01:01:30,750
‫أبقينا على اطلاع إن علمت شيئًا آخر.‬

881
01:01:30,833 --> 01:01:32,125
‫بالتأكيد يا "فرانكي".‬

882
01:01:32,208 --> 01:01:33,125
‫"لو".‬

883
01:01:33,791 --> 01:01:35,375
‫لا تناديني بـ"فرانكي".‬

884
01:01:35,875 --> 01:01:38,125
‫كنت تحبين أن تُنادي بـ"فرانكي".‬

885
01:01:38,208 --> 01:01:39,791
‫أجل، لم أعد كذلك.‬

886
01:01:43,625 --> 01:01:44,833
‫"فرانكي"؟‬

887
01:01:44,916 --> 01:01:47,750
‫- كان اسمًا جميلًا لهنيهة.‬
‫- يعجبني.‬

888
01:01:47,833 --> 01:01:49,083
‫- "فرانكي".‬
‫- لا.‬

889
01:02:11,791 --> 01:02:13,291
‫أجل، هذا أنا.‬

890
01:02:15,958 --> 01:02:17,166
‫أريد شيئًا.‬

891
01:02:27,666 --> 01:02:28,500
‫مرحبًا.‬

892
01:02:30,750 --> 01:02:33,250
‫آسفة. كنت أقفل العيادة. أكان لديك موعدًا؟‬

893
01:02:46,833 --> 01:02:50,041
‫"العثور على جثة طبيبة محلية"‬

894
01:02:57,250 --> 01:02:58,416
‫"(شالكروس)، مقاطعة (برايدون)‬

895
01:02:58,500 --> 01:03:01,541
‫عُثر على جثة الدكتورة ‬‫(‬‫كارين آموس‬‫)‬
‫في عيادتها‬‫"‬

896
01:03:09,708 --> 01:03:11,625
‫"الشرطة لن تؤكد بعد أنه كان انتحارًا.‬

897
01:03:11,708 --> 01:03:13,333
‫رغم أنها تقول إنها لا تسعى الآن…"‬

898
01:03:33,958 --> 01:03:35,083
‫"فران"؟‬

899
01:03:35,166 --> 01:03:36,208
‫"مارلا"؟‬

900
01:03:36,291 --> 01:03:39,000
‫- سمعت بما حدث لـ"كارين"؟‬
‫- نعم. رباه يا عزيزتي.‬

901
01:03:40,416 --> 01:03:41,916
‫حسنًا، احزمي حقيبتك.‬

902
01:03:42,791 --> 01:03:44,875
‫يجب أن نذهب. إن قتلوها، سنكون التاليتين.‬

903
01:03:44,958 --> 01:03:48,291
‫لا نعرف من قتلها.‬
‫ربما كانت لدى "كارين" مشكلات لم نعرفها.‬

904
01:03:48,375 --> 01:03:49,708
‫حقًا؟ هل تصدّقين ذلك؟‬

905
01:03:51,333 --> 01:03:52,166
‫حسنًا إذًا.‬

906
01:03:53,500 --> 01:03:55,916
‫"مارلا"، لا أريدك أن تُصابي برصاصة في رأسك،‬

907
01:03:56,000 --> 01:03:57,583
‫ولا أريد أن أُصاب أنا أيضًا.‬

908
01:03:57,666 --> 01:03:59,166
‫لن نصاب برصاص في رأسنا إذًا.‬

909
01:03:59,250 --> 01:04:02,375
‫"مارلا"، سعينا وراء "جينيفر ئبيترسون"‬
‫لأنها كانت فريسة سهلة.‬

910
01:04:02,458 --> 01:04:06,125
‫فريسة سهلة من دون شروط يا عزيزتي،‬
‫لكنها كشبكة العنكبوت.‬

911
01:04:06,208 --> 01:04:09,166
‫- وسنُصاد فيها.‬
‫- ربما، وربما لا.‬

912
01:04:09,250 --> 01:04:12,333
‫أتوا بأسلحة إلى دار رعاية،‬
‫إنها المافيا الروسية يا "مارلا".‬

913
01:04:12,416 --> 01:04:15,333
‫- لم يعودوا ضمن المافيا الروسية.‬
‫- "مارلا"، احزمي حقيبتك!‬

914
01:04:22,500 --> 01:04:23,500
‫سحقًا!‬

915
01:04:32,208 --> 01:04:33,833
‫"كورتيس"، أنا "مارلا".‬

916
01:04:35,500 --> 01:04:36,625
‫أجل، رأينا.‬

917
01:04:37,250 --> 01:04:39,375
‫أعرف.‬

918
01:04:41,000 --> 01:04:43,000
‫أجل، يجدر بك أن تغلق المكتب.‬

919
01:04:43,083 --> 01:04:44,791
‫تماسك لبعض الوقت. اتفقنا؟‬

920
01:04:47,958 --> 01:04:51,708
‫وهلّا ترسل إليّ قائمة بكل العقارات الشاغرة‬
‫غير المبيعة في سجلاتنا‬

921
01:04:51,791 --> 01:04:53,166
‫بأسرع وقت ممكن؟‬

922
01:04:53,250 --> 01:04:54,208
‫حسنًا.‬

923
01:04:54,875 --> 01:04:56,375
‫شكرًا. مع السلامة.‬

924
01:05:12,583 --> 01:05:13,875
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

925
01:05:42,791 --> 01:05:44,625
‫"جينيفر"، كيف حالك؟‬

926
01:05:45,333 --> 01:05:46,333
‫بخير.‬

927
01:05:46,416 --> 01:05:48,541
‫سمعت بشأن الدكتورة "آموس".‬

928
01:05:53,500 --> 01:05:55,083
‫هل "أليكسي" ابنك؟‬

929
01:05:55,833 --> 01:05:57,958
‫ماذا؟ لا. ذلك الغبي.‬

930
01:05:58,458 --> 01:06:01,458
‫لكنك على صلة بالمافيا الروسية؟‬

931
01:06:03,083 --> 01:06:04,750
‫ستكونين قتيلته التالية.‬

932
01:06:06,416 --> 01:06:09,500
‫أعني، هذا ما لم تخرجيني من هنا الآن،‬

933
01:06:11,041 --> 01:06:12,833
‫عندها قد يتركك تعيشين.‬

934
01:06:28,125 --> 01:06:30,083
‫"جينيفر"، اسمعيني جيدًا.‬

935
01:06:32,541 --> 01:06:35,250
‫أنا لا أخسر، ولن أخسر.‬

936
01:06:37,708 --> 01:06:39,208
‫لن أتركك أبدًا.‬

937
01:06:43,416 --> 01:06:44,500
‫أنت ملكي.‬

938
01:06:45,833 --> 01:06:50,958
‫وسأستنزف أموالك وراحتك واحترامك لذاتك.‬

939
01:06:51,041 --> 01:06:52,500
‫ليس لأنني أريد ذلك،‬

940
01:06:52,583 --> 01:06:55,541
‫ليس لأنني سأستمتع بذلك‬
‫ولا لأنني أخطط لذلك،‬

941
01:06:55,625 --> 01:06:58,458
‫بل لأن جماعتك لم تلتزم بالقوانين.‬

942
01:07:00,416 --> 01:07:01,541
‫أتريدون التغلب عليّ؟‬

943
01:07:02,333 --> 01:07:06,625
‫لاعبوني بعدل ونزاهة.‬
‫قابلوني في المحكمة واهزموني.‬

944
01:07:06,708 --> 01:07:10,791
‫لا تحضروا أسلحة إلى دار رعاية‬
‫ولا تقتلوا إحدى صديقاتي.‬

945
01:07:18,791 --> 01:07:20,708
‫صارت هذه حياتك يا "جينيفر".‬

946
01:07:21,291 --> 01:07:25,125
‫أنت مجرد عجوز عادية في دار رعاية‬

947
01:07:25,708 --> 01:07:30,916
‫تعاني من الخرف وسلس البول والتهاب المفاصل.‬

948
01:07:33,416 --> 01:07:34,500
‫وليس لديها أحد…‬

949
01:07:36,333 --> 01:07:37,458
‫سواي.‬

950
01:07:44,125 --> 01:07:45,125
‫"جينيفر"،‬

951
01:07:45,958 --> 01:07:48,208
‫أو أيًا كانت هويتك الحقيقية،‬

952
01:07:49,458 --> 01:07:51,000
‫ستموتين هنا،‬

953
01:07:52,458 --> 01:07:55,583
‫وحيدة وتتألمين بشدة.‬

954
01:07:58,958 --> 01:08:01,125
‫أنت! اتركيها!‬

955
01:08:02,791 --> 01:08:03,791
‫هيا بنا.‬

956
01:08:05,208 --> 01:08:07,416
‫- حسنًا، اتركيها، بهدوء وروية.‬
‫- لا!‬

957
01:08:07,500 --> 01:08:09,708
‫هي المخطئة!‬

958
01:08:21,875 --> 01:08:23,291
‫رباه!‬

959
01:08:23,375 --> 01:08:25,083
‫هل أنت بخير يا "مارلا"؟‬

960
01:08:25,666 --> 01:08:26,791
‫هل آذتك؟‬

961
01:08:26,875 --> 01:08:28,541
‫بشكل سطحي فحسب.‬

962
01:08:31,083 --> 01:08:33,416
‫حالفني الحظ، لكن ماذا عن المرة القادمة؟‬

963
01:08:34,250 --> 01:08:37,791
‫كما ترى، تدهورت صحتها العقلية بشدة.‬

964
01:08:37,875 --> 01:08:40,208
‫كما تصف هذه المذكرة الطبية،‬

965
01:08:41,500 --> 01:08:45,583
‫صارت السيدة "بيترسون" تهلوس‬
‫ومصابة بجنون الارتياب،‬

966
01:08:45,666 --> 01:08:47,375
‫وعدوانية.‬

967
01:08:47,458 --> 01:08:49,750
‫إنها خطر على نفسها وعلى الآخرين.‬

968
01:08:49,833 --> 01:08:52,416
‫وأنا وطبيبها نوصي‬

969
01:08:52,500 --> 01:08:56,125
‫بأن تُنقل فورًا إلى مصحة نفسية آمنة‬

970
01:08:56,208 --> 01:09:00,041
‫حيث سيُهتم بحاجاتها بشكل أفضل.‬

971
01:09:01,333 --> 01:09:02,333
‫أوافقك الرأي.‬

972
01:09:55,625 --> 01:09:56,583
‫لا تقلقي.‬

973
01:10:06,291 --> 01:10:08,083
‫كان هذا ملكًا لأحد عملائك؟‬

974
01:10:08,666 --> 01:10:11,166
‫أحتاج إلى تثمين تقريبي يا "في".‬

975
01:10:11,250 --> 01:10:14,541
‫إنه حجر جميل جدًا.‬
‫ليس كالقرف الذي يحضره الناس عادةً.‬

976
01:10:16,083 --> 01:10:17,791
‫ما نطاق الثمن؟ ثمن التجزئة؟‬

977
01:10:18,375 --> 01:10:20,958
‫175، أو ربما 200 ألف.‬

978
01:10:21,916 --> 01:10:24,583
‫- إنه جميل.‬
‫- أيمكنك إبقاءه عندك لبعض الوقت؟‬

979
01:10:24,666 --> 01:10:25,958
‫أبقيه في خزانتك.‬

980
01:10:26,958 --> 01:10:28,375
‫- هل سيجلب المشكلات؟‬
‫- لا.‬

981
01:10:28,458 --> 01:10:32,166
‫لا، لديّ بعض مشاوير أقوم بها فحسب.‬
‫لا أريده في حقيبتي طوال اليوم.‬

982
01:10:32,708 --> 01:10:33,666
‫شكرًا.‬

983
01:10:35,333 --> 01:10:36,500
‫"فران" تلقي تحيتها.‬

984
01:10:38,125 --> 01:10:40,125
‫طلبت مني أن أسأل عن أخيك "مايكي".‬

985
01:10:43,333 --> 01:10:44,416
‫"مايكي"؟‬

986
01:10:44,500 --> 01:10:46,375
‫نعم، هل ما زال في المجال؟‬

987
01:10:47,958 --> 01:10:49,666
‫هل تحتاجين إلى تاجر مسروقات لهذا؟‬

988
01:10:51,041 --> 01:10:52,291
‫ربما في المستقبل.‬

989
01:10:54,583 --> 01:10:56,708
‫ما زال "مايكل" ينقل الأشياء.‬

990
01:10:57,291 --> 01:10:58,208
‫تسرني معرفة ذلك.‬

991
01:11:00,458 --> 01:11:03,041
‫مرحبًا، كيف سار الأمر؟‬
‫هل أكلت الطعم بشأن "مايكي"؟‬

992
01:11:03,125 --> 01:11:05,583
‫نعم. قد يكون حلًا.‬

993
01:11:06,583 --> 01:11:07,458
‫جيد.‬

994
01:11:08,000 --> 01:11:09,958
‫اسمعي، هل حزمت جوازي سفرنا؟‬

995
01:11:10,041 --> 01:11:10,875
‫جوازا السفر.‬

996
01:11:10,958 --> 01:11:12,166
‫سحقًا.‬

997
01:11:14,166 --> 01:11:15,916
‫تبًا يا عزيزتي. لم أفعل. وأنت؟‬

998
01:11:16,000 --> 01:11:17,750
‫سحقًا. لا.‬

999
01:11:17,833 --> 01:11:20,291
‫أنا قريبة من المنزل،‬
‫يمكنني إحضارهما إن أردت.‬

1000
01:11:20,375 --> 01:11:22,625
‫أرى أن يكونا معنا تحسبًا.‬

1001
01:11:23,291 --> 01:11:25,041
‫- لكن كوني حضرة.‬
‫- حسنًا.‬

1002
01:11:25,125 --> 01:11:27,583
‫- أراك في المكان؟‬
‫- نعم، حسنًا.‬

1003
01:11:27,666 --> 01:11:28,500
‫حسنًا.‬

1004
01:11:28,583 --> 01:11:29,541
‫إلى اللقاء.‬

1005
01:11:38,125 --> 01:11:39,083
‫ماذا حدث؟‬

1006
01:11:40,208 --> 01:11:41,666
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟‬

1007
01:11:41,750 --> 01:11:44,375
‫- لا أعرف، أظن أن أحدًا…‬
‫- يا إلهي!‬

1008
01:12:43,416 --> 01:12:44,375
‫ابتعد عني!‬

1009
01:13:21,541 --> 01:13:23,125
‫مرحبًا يا "مارلا غرايسون".‬

1010
01:13:48,375 --> 01:13:49,416
‫أنا لا أحبك.‬

1011
01:13:51,708 --> 01:13:53,000
‫لقد قابلتني للتو.‬

1012
01:14:03,125 --> 01:14:04,083
‫لعلمك،‬

1013
01:14:05,041 --> 01:14:07,791
‫أنت تذكرينني بامرأة كنت أعرفها‬
‫حين كنت أصغر سنًا.‬

1014
01:14:08,708 --> 01:14:10,833
‫كانت شديدة الحماسة مثلك.‬

1015
01:14:11,750 --> 01:14:13,458
‫كانت مسلية وواثقة من نفسها.‬

1016
01:14:15,083 --> 01:14:16,541
‫وغير متعاونة.‬

1017
01:14:18,250 --> 01:14:20,500
‫قطعت أنا كل أصابعها بسكين خبز.‬

1018
01:14:20,583 --> 01:14:23,083
‫إنها مدفونة تحت أحد فروع "جيمي جونز" الآن.‬

1019
01:14:24,166 --> 01:14:25,875
‫لا تستهيني بي.‬

1020
01:14:26,583 --> 01:14:27,583
‫من أنت؟‬

1021
01:14:29,583 --> 01:14:30,958
‫رجل خطر.‬

1022
01:14:32,625 --> 01:14:34,291
‫هل هذا مكتوب على بطاقة عملك؟‬

1023
01:14:35,500 --> 01:14:37,458
‫- يُفترض بك أن تكوني خائفة الآن.‬
‫- لماذا؟‬

1024
01:14:37,541 --> 01:14:39,958
‫هل ستلقي خطابًا كبيرًا آخر؟‬

1025
01:14:49,000 --> 01:14:50,416
‫يا للهول!‬

1026
01:14:57,125 --> 01:14:58,833
‫لقد سرقت شيئًا مني.‬

1027
01:14:59,875 --> 01:15:02,000
‫شيء أكثر من سيدة عجوز.‬

1028
01:15:02,083 --> 01:15:03,708
‫تعرفين ما أتكلم عنه.‬

1029
01:15:04,208 --> 01:15:06,500
‫في هذه اللحظة لديّ رجال يبحثون عما سرقته.‬

1030
01:15:06,583 --> 01:15:08,666
‫إنهم يقلبون شقتك ومكتبك وبيتك،‬

1031
01:15:09,541 --> 01:15:12,041
‫وإن لم يجدوا ما يبحثون عنه،‬

1032
01:15:12,125 --> 01:15:15,791
‫سأمزقك إربًا حتى تخبريني بمكانها.‬

1033
01:15:23,916 --> 01:15:25,375
‫تعرفين تلك المرأة يا "مارلا"؟‬

1034
01:15:27,666 --> 01:15:29,208
‫تلك أمك، صحيح؟‬

1035
01:15:31,833 --> 01:15:35,750
‫بعد أن أدمرك، سأدمرها.‬

1036
01:15:36,750 --> 01:15:40,166
‫افعل ما يحلو لك. لا أكترث لتلك المختلة.‬

1037
01:15:52,125 --> 01:15:53,166
‫أنا…‬

1038
01:15:55,166 --> 01:15:56,666
‫لا أحب أن أغضب.‬

1039
01:15:58,416 --> 01:16:00,125
‫أفضّل أن أبقى هادئًا.‬

1040
01:16:01,958 --> 01:16:06,833
‫لكنك عرضت الحياة‬
‫التي أمضيت سنوات أبنيها للخطر.‬

1041
01:16:09,083 --> 01:16:10,333
‫هل تعرفين من أنا؟‬

1042
01:16:10,958 --> 01:16:12,750
‫لا، لكن أظن أنني أستطيع التخمين.‬

1043
01:16:13,833 --> 01:16:16,708
‫إما أنك "نيكولاس إغناتيف"‬
‫أو "رومان لونيوف"،‬

1044
01:16:17,500 --> 01:16:21,166
‫وأراهن أنك "رومان"‬
‫لأنك تبدو زعيمًا أكثر من تابع.‬

1045
01:16:21,875 --> 01:16:24,166
‫إذًا، زوّرت موتك،‬

1046
01:16:25,583 --> 01:16:27,666
‫ثم خشيت أن يقوم أصدقاؤك في "كليفلاند"‬

1047
01:16:27,750 --> 01:16:31,625
‫باستغلال أمك لإجبارك على الخروج،‬
‫لذا حوّلتها إلى "جينيفر بيترسون".‬

1048
01:16:34,333 --> 01:16:35,875
‫سأقتلك الآن.‬

1049
01:16:39,083 --> 01:16:40,041
‫حسنًا.‬

1050
01:16:41,625 --> 01:16:46,041
‫- لست خائفة من الموت؟‬
‫- هل تتذكر كم كان الوضع مخيفًا عام 1807؟‬

1051
01:16:46,916 --> 01:16:49,416
‫لا، ولا أنا، لأنني لم أكن قد وُلدت.‬

1052
01:16:50,125 --> 01:16:52,000
‫سأشعر بنفس الشعور وأنا ميتة.‬

1053
01:16:52,083 --> 01:16:53,958
‫لن أشعر بشيء بتاتًا. لم قد يخيفني ذلك؟‬

1054
01:16:55,583 --> 01:16:57,625
‫على أي حال، ليس عليك قتلي.‬

1055
01:16:57,708 --> 01:17:00,416
‫عندما أرسلت ذلك المحامي‬
‫بحقيبة مليئة بالمال،‬

1056
01:17:00,500 --> 01:17:03,041
‫كانت حدسك صحيحًا. أنا مستعدة لأن أبتاع.‬

1057
01:17:03,125 --> 01:17:04,750
‫المشكلة أن رجلك قدّم عرضًا بخسًا.‬

1058
01:17:05,750 --> 01:17:07,625
‫- هل تفكرين بمبلغ معين؟‬
‫- نعم.‬

1059
01:17:08,416 --> 01:17:10,375
‫أريد 10 ملايين دولار.‬

1060
01:17:12,208 --> 01:17:13,750
‫بالطبع تريدين.‬

1061
01:17:16,083 --> 01:17:17,083
‫أنت…‬

1062
01:17:17,958 --> 01:17:19,625
‫أنت شجاعة يا سيدة "غرايسون".‬

1063
01:17:19,708 --> 01:17:22,208
‫غبية لكنك شجاعة.‬

1064
01:17:22,291 --> 01:17:24,833
‫كي ينجح المرء في هذا البلد،‬
‫يجب أن يكون شجاعًا،‬

1065
01:17:25,625 --> 01:17:28,541
‫وغبيًا وعديم الرحمة ومركّزًا،‬

1066
01:17:28,625 --> 01:17:32,958
‫لأن اللعب النزيه والخوف‬
‫لن يوصلانه إلى شيء.‬

1067
01:17:33,791 --> 01:17:35,208
‫سيوصلانه إلى الهزيمة.‬

1068
01:17:35,291 --> 01:17:36,458
‫أنت تعرف ذلك.‬

1069
01:17:37,291 --> 01:17:39,125
‫وأريد أن أكون ثرية يا سيد "لونيوف". ‬

1070
01:17:39,208 --> 01:17:43,916
‫أريد أن أكون… فاحشة الثراء.‬

1071
01:17:44,541 --> 01:17:50,166
‫وأراهن أن 10 ملايين دولار‬
‫ليست بالأمر الجلل بالنسبة لك.‬

1072
01:17:51,125 --> 01:17:52,458
‫لكن بالنسبة إليّ هي بداية.‬

1073
01:17:52,541 --> 01:17:55,166
‫تكفي لاستغلال المال كسلاح.‬

1074
01:17:56,250 --> 01:17:57,291
‫كهراوة،‬

1075
01:17:58,375 --> 01:18:00,041
‫كما يفعل الأثرياء الحقيقيون.‬

1076
01:18:01,500 --> 01:18:02,541
‫هذا ما أريده.‬

1077
01:18:04,666 --> 01:18:07,416
‫- ليست لديك أوراق.‬
‫- لديّ أمك وألماسك.‬

1078
01:18:07,500 --> 01:18:10,291
‫وقد حرصت على أنني إن مت،‬
‫لن ترى تلك الماسات أبدًا،‬

1079
01:18:10,375 --> 01:18:11,250
‫وسيكون…‬

1080
01:18:13,250 --> 01:18:17,125
‫صعبًا جدًا تخليص أمك من وضعها‬

1081
01:18:18,208 --> 01:18:19,458
‫لدرجة أنها ستستغرق سنوات‬

1082
01:18:19,541 --> 01:18:21,291
‫قبل أن ترى الحرية،‬

1083
01:18:22,208 --> 01:18:24,041
‫هذا إن عاشت تلك السنوات.‬

1084
01:18:26,083 --> 01:18:27,583
‫ادفع لي فحسب.‬

1085
01:18:28,875 --> 01:18:30,458
‫هذه أسهل طريقة.‬

1086
01:18:38,500 --> 01:18:39,416
‫تخلصوا منها.‬

1087
01:18:43,750 --> 01:18:45,416
‫احرصوا أن يبدو سبب الوفاة طبيعيًا.‬

1088
01:23:05,000 --> 01:23:07,375
‫"مركز (ميدفيلد) للسيارات"‬

1089
01:24:04,208 --> 01:24:06,166
‫"إف 8 تي 444"‬

1090
01:24:16,791 --> 01:24:17,833
‫هل لديك هاتف عمومي؟‬

1091
01:24:18,791 --> 01:24:21,875
‫سأعطيك 50 دولارًا إن سمحت لي‬
‫بإجراء مكالمة من هاتفك الخلوي.‬

1092
01:24:39,958 --> 01:24:41,916
‫مرحبًا، أنا "فران". اترك رسالة.‬

1093
01:25:00,750 --> 01:25:02,250
‫هلّا تطلب لي سيارة أجرة؟‬

1094
01:26:52,458 --> 01:26:53,333
‫"فران"!‬

1095
01:26:56,625 --> 01:26:58,833
‫حبيبتي، لا!‬

1096
01:27:03,541 --> 01:27:04,666
‫يا إلهي.‬

1097
01:27:36,000 --> 01:27:36,916
‫"فران"؟‬

1098
01:27:37,750 --> 01:27:38,708
‫"فران"!‬

1099
01:27:47,250 --> 01:27:48,208
‫"مارلا".‬

1100
01:27:57,250 --> 01:27:59,458
‫خلتنا متنا.‬

1101
01:28:00,416 --> 01:28:01,291
‫لا.‬

1102
01:28:02,250 --> 01:28:03,583
‫نحن حيّتان يا عزيزتي.‬

1103
01:28:37,625 --> 01:28:40,208
‫"للبيع"‬

1104
01:28:54,041 --> 01:28:56,291
‫- أنا خائفة.‬
‫- آسفة جدًا.‬

1105
01:28:56,375 --> 01:28:57,500
‫أنا آسفة للغاية.‬

1106
01:29:07,958 --> 01:29:09,916
‫هوّني عليك.‬

1107
01:29:50,666 --> 01:29:52,375
‫"عيادة أسنان (ليلي برايت)"‬

1108
01:30:24,208 --> 01:30:25,416
‫كيف حالك؟‬

1109
01:30:29,500 --> 01:30:30,625
‫أشعر بتحسن.‬

1110
01:30:35,750 --> 01:30:37,208
‫ما هذا يا "مارلا"؟‬

1111
01:30:38,083 --> 01:30:41,458
‫إنه رقم لوحة السيارة‬
‫التي كان يقودها صديقنا الروسي.‬

1112
01:30:43,208 --> 01:30:45,041
‫قوليها يا "فران" وسنرحل.‬

1113
01:30:46,166 --> 01:30:48,000
‫سنبدأ من جديد في مكان جديد.‬

1114
01:30:48,083 --> 01:30:49,375
‫نحن فقط.‬

1115
01:30:50,250 --> 01:30:51,208
‫ونفعل ماذا؟‬

1116
01:30:55,583 --> 01:30:57,000
‫خسرنا كل شيء.‬

1117
01:30:59,291 --> 01:31:00,666
‫ليس كل شيء.‬

1118
01:31:36,416 --> 01:31:37,958
‫يمكننا أن نأخذها ونهرب.‬

1119
01:31:39,916 --> 01:31:42,750
‫أو يمكنك إجراء اتصال وإعطائي العنوان‬

1120
01:31:42,833 --> 01:31:44,916
‫المسجلة عليه تلك السيارة.‬

1121
01:31:46,708 --> 01:31:49,666
‫إن هربنا، فسنظل نتلفّت خوفًا دومًا.‬

1122
01:31:49,750 --> 01:31:52,666
‫سنكون دائمًا بانتظار أن يعثر علينا.‬

1123
01:31:53,875 --> 01:31:55,958
‫أليس من الأفضل إنهاء هذا الأمر الآن؟‬

1124
01:31:58,916 --> 01:31:59,958
‫لديك خطة.‬

1125
01:32:04,458 --> 01:32:05,583
‫صحيح.‬

1126
01:32:05,666 --> 01:32:06,750
‫وهل ستنجح؟‬

1127
01:32:09,125 --> 01:32:10,000
‫لا أدري.‬

1128
01:32:18,375 --> 01:32:19,375
‫أعطيني الهاتف.‬

1129
01:32:37,375 --> 01:32:38,500
‫حسنًا، لقد وصلنا.‬

1130
01:32:39,041 --> 01:32:42,041
‫هذا عنوان لوحة السيارة "إف 8 تي 444".‬

1131
01:32:43,666 --> 01:32:44,666
‫ذاك؟‬

1132
01:32:44,750 --> 01:32:46,416
‫- نعم.‬
‫- يستحيل أنه يسكن هنا.‬

1133
01:32:47,166 --> 01:32:48,833
‫ربما كانت أرقام السيارة مسروقة.‬

1134
01:32:48,916 --> 01:32:51,958
‫لا، أرقام السيارة‬
‫تطابقت مع سيارة "يوكون" سوداء.‬

1135
01:32:54,416 --> 01:32:55,541
‫لفّي من الخلف.‬

1136
01:32:55,625 --> 01:32:57,375
‫أريد إلقاء نظرة عن كثب.‬

1137
01:34:54,458 --> 01:34:56,416
‫ليس هو بل سائقه.‬

1138
01:34:56,500 --> 01:34:57,916
‫هيا، إنه يتحرك.‬

1139
01:35:00,666 --> 01:35:02,375
‫ها هو، اتبعيه!‬

1140
01:35:32,375 --> 01:35:33,750
‫إنه يتوقف.‬

1141
01:35:50,208 --> 01:35:52,291
‫سيدي، سيارتك بالأسفل.‬

1142
01:36:05,875 --> 01:36:06,958
‫توخي الحذر.‬

1143
01:36:28,500 --> 01:36:29,541
‫مرحبًا.‬

1144
01:36:30,583 --> 01:36:35,333
‫لديّ موعد مع السيد "نايلور"‬
‫في "غالن أند هيرش".‬

1145
01:36:35,416 --> 01:36:38,125
‫إنها في الطابق الثالث، تقريبًا؟‬

1146
01:36:41,166 --> 01:36:42,833
‫في الواقع، لقد حضرت قبل موعدي.‬

1147
01:36:43,458 --> 01:36:45,625
‫أثمة حمام يمكنني استعماله بينما أنتظر؟‬

1148
01:36:46,333 --> 01:36:49,041
‫بالطبع، عند هذه الزاوية إلى يسارك.‬

1149
01:36:49,125 --> 01:36:49,958
‫شكرًا.‬

1150
01:36:55,458 --> 01:36:59,083
‫"موقف سيارات المديرين"‬

1151
01:37:13,583 --> 01:37:15,875
‫"الطابق الثاني تحت الأرض"‬

1152
01:37:29,666 --> 01:37:31,708
‫مرحبًا، هلّا تساعدني؟‬

1153
01:37:31,791 --> 01:37:37,166
‫أظن أنني في الطابق الخطأ ولا يمكنني إيجاد‬
‫المخرج. هل هذا الطابق الأول تحت الأرض؟‬

1154
01:37:37,250 --> 01:37:39,500
‫هذا الطابق الثاني والمخرج عند تلك الزاوية.‬

1155
01:37:40,083 --> 01:37:42,666
‫- ألا يمكنني استخدام ذلك المصعد؟‬
‫- هذا مصعد خا…‬

1156
01:38:07,500 --> 01:38:08,833
‫أين "جاكسون"؟‬

1157
01:38:09,583 --> 01:38:10,416
‫مرحبًا مجددًا.‬

1158
01:38:11,625 --> 01:38:13,791
‫سيدي؟ أنت!‬

1159
01:39:11,666 --> 01:39:12,708
‫هل هو في الداخل؟‬

1160
01:39:12,791 --> 01:39:14,833
‫مستلق في بركة من بوله.‬

1161
01:39:23,875 --> 01:39:25,541
‫ما رأيك أن نذهب ونتخلص منه؟‬

1162
01:39:25,625 --> 01:39:26,750
‫أنا وراؤك.‬

1163
01:40:01,291 --> 01:40:03,708
‫كم يبلغ وزنه في رأيك؟ 45 كيلوغرامًا؟‬

1164
01:40:04,375 --> 01:40:05,833
‫50 كيلوغرامًا.‬

1165
01:40:10,875 --> 01:40:12,666
‫نومًا هنيئًا يا ابن الساقطة.‬

1166
01:42:53,333 --> 01:42:54,458
‫وأخيرًا أفقت.‬

1167
01:42:55,500 --> 01:42:56,833
‫كيف حالك؟‬

1168
01:42:58,916 --> 01:43:00,208
‫لا تحاول التكلم.‬

1169
01:43:00,791 --> 01:43:02,625
‫ثمة أنبوب في حلقك.‬

1170
01:43:11,791 --> 01:43:12,750
‫أترى هذا؟‬

1171
01:43:14,125 --> 01:43:15,333
‫أنت شخص مجهول.‬

1172
01:43:15,416 --> 01:43:19,250
‫كدت تموت بسبب جرعة زائدة.‬
‫أنت محظوظ لأنهم وجدوك في الوقت المناسب.‬

1173
01:43:20,458 --> 01:43:22,291
‫أتريد سماع حقيقة مثيرة للاهتمام؟‬

1174
01:43:22,791 --> 01:43:25,166
‫حين يُعثر على شخص مجهول عاجز،‬

1175
01:43:25,250 --> 01:43:28,083
‫تعيّن الدولة مباشرة وصيًا شرعيًا عليهم‬

1176
01:43:28,166 --> 01:43:30,500
‫ليشرف على علاجهم ورعايتهم.‬

1177
01:43:31,333 --> 01:43:33,208
‫تفهم إلام أرمي، صحيح؟‬

1178
01:43:42,875 --> 01:43:44,875
‫أنا الوصية الشرعية عليك الآن.‬

1179
01:43:50,958 --> 01:43:52,500
‫نلت منك أيها المجهول.‬

1180
01:43:53,500 --> 01:43:56,166
‫يمكنني فعل ما يحلو لي بك.‬

1181
01:43:57,125 --> 01:44:00,125
‫والآن فلنجد ممرضة‬
‫لإخراج ذلك الأنبوب من حلقك‬

1182
01:44:00,208 --> 01:44:04,708
‫كي تستطيع اتخاذ إجراءات‬
‫تحويل 10 ملايين دولار إلى حسابي.‬

1183
01:44:05,541 --> 01:44:08,791
‫"استدعاء الممرضة"‬

1184
01:44:37,708 --> 01:44:38,916
‫كيف حال حلقك؟‬

1185
01:44:39,625 --> 01:44:41,416
‫ما زال يؤلمني.‬

1186
01:44:42,458 --> 01:44:44,500
‫أعلم أنك لا تحب الخسارة،‬

1187
01:44:45,125 --> 01:44:49,541
‫لكن بصفتي الوصية عليك،‬
‫أنصحك بأن تتغاضى عن كبريائك وتدفع لي.‬

1188
01:44:52,166 --> 01:44:53,666
‫ستحصل على أمك،‬

1189
01:44:54,958 --> 01:44:56,166
‫وألماسك،‬

1190
01:44:57,083 --> 01:44:58,250
‫وحريتك.‬

1191
01:44:58,333 --> 01:44:59,875
‫ولن تراني مجددًا أبدًا.‬

1192
01:45:02,000 --> 01:45:03,875
‫حتى لو دفعت لك،‬

1193
01:45:04,833 --> 01:45:07,333
‫ألا تخشين أن أقتلك رغم ذلك؟‬

1194
01:45:08,875 --> 01:45:10,458
‫لست خائفة، لا.‬

1195
01:45:11,666 --> 01:45:13,750
‫يمكنني قتلك بسهولة.‬

1196
01:45:13,833 --> 01:45:14,708
‫أعرف.‬

1197
01:45:16,083 --> 01:45:19,750
‫لكن يمكنني أن أقتلك بنفس السهولة‬
‫إن استمر هذا الأمر أكثر.‬

1198
01:45:25,458 --> 01:45:26,291
‫اتفقنا.‬

1199
01:45:28,333 --> 01:45:30,375
‫- اتفقنا؟‬
‫- لننه هذا الآن.‬

1200
01:45:31,583 --> 01:45:34,125
‫سأعطيك الـ10 ملايين دولار.‬

1201
01:45:35,041 --> 01:45:36,541
‫يمكنني تدبير ذلك.‬

1202
01:45:39,041 --> 01:45:40,000
‫لكن…‬

1203
01:45:40,083 --> 01:45:41,291
‫لكن؟‬

1204
01:45:42,833 --> 01:45:44,958
‫أود أن أقترح بديلًا.‬

1205
01:45:47,166 --> 01:45:50,791
‫بدلًا من أن أعطيك 10 ملايين دولار…‬

1206
01:45:52,833 --> 01:45:54,458
‫نصبح شريكين.‬

1207
01:45:56,125 --> 01:45:57,833
‫نعمل معًا.‬

1208
01:45:57,916 --> 01:46:00,875
‫- هل تعبث معي؟‬
‫- لا، أنا جاد.‬

1209
01:46:01,375 --> 01:46:02,500
‫أعني،‬

1210
01:46:03,708 --> 01:46:04,583
‫أنا أكرهك.‬

1211
01:46:06,041 --> 01:46:06,875
‫لكن،‬

1212
01:46:07,958 --> 01:46:09,583
‫كم المال الذي يمكننا كسبه…‬

1213
01:46:12,583 --> 01:46:14,416
‫أنت شخص نادر يا "مارلا".‬

1214
01:46:14,958 --> 01:46:17,416
‫إصرارك…‬

1215
01:46:17,500 --> 01:46:22,750
‫بصراحة، إنه مخيف،‬
‫لكن الاحتيال بالوصاية الشرعية أمر رائع.‬

1216
01:46:23,791 --> 01:46:26,083
‫لكنك لم تستغليها الاستغلال الأمثل بعد.‬

1217
01:46:27,541 --> 01:46:30,958
‫أقترح أن نخلق وحشًا.‬

1218
01:46:32,041 --> 01:46:34,833
‫مؤسسة وصاية شرعية تشمل البلد بأكمله‬

1219
01:46:34,916 --> 01:46:38,000
‫تكونين أنت مديرتها التنفيذية وشريكة فيها.‬

1220
01:46:39,458 --> 01:46:42,416
‫استخدمي أموالي واستخدمي…‬

1221
01:46:44,750 --> 01:46:45,875
‫مهاراتك.‬

1222
01:46:48,500 --> 01:46:50,666
‫اقضي على المنافسين.‬

1223
01:46:51,250 --> 01:46:54,208
‫سيطري على المجال كله.‬

1224
01:46:54,291 --> 01:46:57,666
‫- تريد تأسيس شركة معي؟‬
‫- ليست شركة واحدة فقط.‬

1225
01:46:58,250 --> 01:47:02,125
‫مؤسسة تضم 80 شركة كلها مسجلة في دول أخرى،‬

1226
01:47:02,208 --> 01:47:05,000
‫ترسل الفواتير إلى بعضها البعض‬
‫وتدفن الأرباح.‬

1227
01:47:05,083 --> 01:47:08,041
‫ذراع عقاريّ وذراع قضائيّ وذراع تدريبيّ،‬

1228
01:47:08,125 --> 01:47:10,125
‫وذراع طبيّ وذراع صيدلانيّ.‬

1229
01:47:10,208 --> 01:47:12,458
‫- سلسلتنا الخاصة لدور الرعاية.‬
‫- بالضبط.‬

1230
01:47:13,250 --> 01:47:16,458
‫ويعمل لحسابنا آلاف الأوصياء،‬

1231
01:47:16,541 --> 01:47:20,333
‫ومئات آلاف العملاء تحت رعايتنا.‬

1232
01:47:21,916 --> 01:47:23,750
‫هكذا ستفوزين…‬

1233
01:47:25,666 --> 01:47:27,125
‫لكنني سأفوز أيضًا.‬

1234
01:47:27,833 --> 01:47:30,708
‫ونجني لكل منا مليارات الدولارات،‬

1235
01:47:31,916 --> 01:47:33,041
‫بشكل قانوني…‬

1236
01:47:35,291 --> 01:47:36,333
‫تقريبًا.‬

1237
01:47:39,083 --> 01:47:40,625
‫ماذا عن الألماس.‬

1238
01:47:40,708 --> 01:47:42,333
‫سحقًا للألماس.‬

1239
01:47:44,791 --> 01:47:46,666
‫نقتسمه بالتساوي.‬

1240
01:47:47,583 --> 01:47:49,041
‫وكيف نثق ببعضنا؟‬

1241
01:47:49,625 --> 01:47:51,666
‫إن جعل كل منا الآخر ثريًا،‬

1242
01:47:52,708 --> 01:47:54,166
‫ستأتي الثقة.‬

1243
01:48:01,916 --> 01:48:03,083
‫إذًا، هل أنت موافقة؟‬

1244
01:48:15,916 --> 01:48:19,916
‫كل ثروة جُمعت على الإطلاق بدأت بقفزة ثقة.‬

1245
01:48:22,125 --> 01:48:23,916
‫لكن قبل أن تقفزوا تلك القفزة،‬

1246
01:48:25,333 --> 01:48:26,208
‫أولًا،‬

1247
01:48:26,916 --> 01:48:30,041
‫تأمّلوا أنفسكم جيدًا.‬

1248
01:48:35,791 --> 01:48:37,625
‫اعرفوا من أنتم.‬

1249
01:48:51,250 --> 01:48:52,416
‫اسألوا أنفسكم.‬

1250
01:48:54,083 --> 01:48:55,875
‫هل أنا أصيل،‬

1251
01:48:56,916 --> 01:48:58,833
‫أم أنني دخيل؟‬

1252
01:49:01,416 --> 01:49:03,000
‫"(غرايسون للوصاية)"‬

1253
01:49:03,083 --> 01:49:04,625
‫"شهادة حسن سمعة"‬

1254
01:49:06,916 --> 01:49:08,583
‫هل أنا كبش؟‬

1255
01:49:08,666 --> 01:49:09,791
‫"(غرايسون)"‬

1256
01:49:10,750 --> 01:49:12,166
‫أم أنني أسد؟‬

1257
01:49:13,958 --> 01:49:15,833
‫هل أنا مفترس؟‬

1258
01:49:17,083 --> 01:49:18,583
‫"أكاديمية تدريب الأوصياء الجدد"‬

1259
01:49:18,666 --> 01:49:19,791
‫أم أنني فريسة؟‬

1260
01:49:22,333 --> 01:49:23,916
‫هل أنا بارعة في كسب الأموال؟‬

1261
01:49:25,833 --> 01:49:27,250
‫أم أنني بارعة في فهم الناس؟‬

1262
01:49:30,416 --> 01:49:32,500
‫ما الذي أنا على استعداد للتضحية به‬

1263
01:49:33,291 --> 01:49:34,791
‫لتحقيق أحلامي؟‬

1264
01:49:35,541 --> 01:49:37,791
{\an8}‫"مارلا غرايسون"‬
‫المديرة التنفيذية والمؤسسة…‬

1265
01:49:39,000 --> 01:49:40,916
‫أي حدود لن أتخطاها؟‬

1266
01:49:46,166 --> 01:49:48,125
‫لا تحاولوا أن تكونوا شخصًا آخر.‬

1267
01:49:49,208 --> 01:49:52,958
{\an8}‫اعرفوا أنفسكم واستغلّوا ذلك لمصلحتكم.‬

1268
01:49:57,125 --> 01:49:58,458
‫من أنت إذًا؟‬

1269
01:50:00,125 --> 01:50:01,041
‫أنا؟‬

1270
01:50:03,083 --> 01:50:04,833
‫أنا شخص يبالي فحسب.‬

1271
01:50:14,333 --> 01:50:17,083
‫إذًا، هل أنت أسد أم كبش؟‬

1272
01:50:18,083 --> 01:50:19,541
‫أنا لبؤة.‬

1273
01:50:20,750 --> 01:50:23,375
‫وسأفعل كل ما أحتاج إلى فعله‬

1274
01:50:23,458 --> 01:50:25,625
‫لحماية الناس الذين أهتم بأمرهم.‬

1275
01:50:26,916 --> 01:50:27,750
‫أجل!‬

1276
01:50:31,583 --> 01:50:35,208
‫لقد حققت نجاحًا مذهلًا في فترة وجيزة.‬

1277
01:50:35,291 --> 01:50:36,833
‫ما سرّك يا "مارلا"؟‬

1278
01:50:39,958 --> 01:50:41,625
{\an8}‫لا يوجد سر يا "بيتر".‬

1279
01:50:43,083 --> 01:50:44,750
{\an8}‫كل ما يتطلبه الأمر هو العمل الجاد‬

1280
01:50:45,583 --> 01:50:49,000
{\an8}‫والشجاعة والإصرار وعدم الاستسلام.‬

1281
01:51:01,083 --> 01:51:03,333
‫أنت امرأة ثرية الآن.‬

1282
01:51:03,416 --> 01:51:06,750
‫كم تبلغ ثروتك؟ كم لديك في المصرف؟‬

1283
01:51:06,833 --> 01:51:09,125
‫كنت رائعة!‬

1284
01:51:09,208 --> 01:51:12,333
‫وجنتاي تؤلمانني‬
‫بسبب اصطناع تلك الابتسامة لفترة طويلة.‬

1285
01:51:13,583 --> 01:51:14,916
‫لم أعدّ مؤخرًا.‬

1286
01:51:18,375 --> 01:51:21,416
‫لكنك بالتأكيد من بين الـ1 بالمئة الأغنى.‬

1287
01:51:21,500 --> 01:51:22,833
‫ماذا نفعل الآن؟‬

1288
01:51:23,625 --> 01:51:26,041
‫- ما يحلو لنا!‬
‫- أنت أيتها الساقطة!‬

1289
01:51:26,666 --> 01:51:29,000
‫ولا تزالين في الـ39 من عمرك،‬
‫لا بد أن ذلك رائع.‬

1290
01:51:29,083 --> 01:51:30,291
‫أنت أيتها الساقطة.‬

1291
01:51:35,833 --> 01:51:37,583
‫- اسمع، ليس لديّ وقت…‬
‫- "مارلا"!‬

1292
01:51:38,833 --> 01:51:40,458
‫- لا! أيها الأمن!‬
‫- يا إلهي!‬

1293
01:51:40,541 --> 01:51:41,791
‫ماتت أمي!‬

1294
01:51:41,875 --> 01:51:43,458
‫النجدة! أحضروا المساعدة!‬

1295
01:51:43,541 --> 01:51:47,125
‫لم تدعيني أراها قط،‬
‫وماتت هناك بمفردها أيتها الساقطة.‬

1296
01:51:47,208 --> 01:51:48,708
‫- نحتاج إلى النجدة!‬
‫- خذ السلاح.‬

1297
01:51:48,791 --> 01:51:50,166
‫أيتها الساقطة اللعينة!‬

1298
01:51:50,250 --> 01:51:51,458
‫ليطلب أحدكم المساعدة!‬

1299
01:51:52,208 --> 01:51:54,708
‫"مارلا"، عزيزتي، ستكونين بخير.‬

1300
01:51:54,791 --> 01:51:56,166
‫لا، انظري إليّ يا عزيزتي.‬

1301
01:51:56,250 --> 01:51:58,541
‫انظري إليّ.‬

1302
01:51:59,541 --> 01:52:03,208
‫اسمعيني، ستكونين بخير. ستكونين… "مارلا".‬

1303
01:52:03,291 --> 01:52:06,000
‫النجدة!‬

1304
01:52:06,666 --> 01:52:07,541
‫"مارلا"!‬

1305
01:52:11,250 --> 01:52:12,666
‫لا يا "مارلا"!‬

1306
01:52:19,750 --> 01:52:20,875
‫لا!‬

1307
01:52:20,958 --> 01:52:22,083
‫النجدة!‬

1308
01:52:23,125 --> 01:52:24,833
‫مع كل هذا النجاح…‬

1309
01:52:24,916 --> 01:52:25,875
‫النجدة!‬

1310
01:52:26,500 --> 01:52:28,000
‫…ألا تزالين طموحة؟‬

1311
01:52:29,041 --> 01:52:31,208
‫ألا تزال هنالك أحلام تريدين تحقيقها؟‬

1312
01:52:32,750 --> 01:52:35,291
‫"بيتر"، أنا بدأت للتو.‬

1313
01:52:36,041 --> 01:52:38,666
‫"مارلا غرايسون"، المديرة التنفيذية ومؤسسة‬

1314
01:52:38,750 --> 01:52:41,333
‫شركات "غرايسون للوصاية"، شكرًا لك.‬

1315
01:52:41,416 --> 01:52:43,958
‫شكرًا. أنا قضيت وقتًا ممتعًا.‬

1316
01:58:10,208 --> 01:58:15,208
‫ترجمة "صفاء عيد"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

