﻿1
00:01:55,490 --> 00:01:58,159
‫"نيكول"، اتركي بعض الماء الساخن‬
‫من أجل والدك!‬

2
00:02:19,180 --> 00:02:20,598
‫- سيد "ووكر".‬
‫- "لاري".‬

3
00:02:48,334 --> 00:02:51,129
‫أكلت كلابًا أفظع منك على الفطور،‬
‫أيها الواهن!‬

4
00:02:55,341 --> 00:02:57,635
‫- هل أمّنت التذاكر البارحة؟‬
‫- ماذا؟‬

5
00:02:58,595 --> 00:03:02,098
‫- حفل "جيمس تايلور" في "ذا بير"؟‬
‫- تبًا!‬

6
00:03:02,181 --> 00:03:04,058
‫سأطلب من "إدي" أن يحضرها اليوم.‬

7
00:03:09,272 --> 00:03:11,566
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء.‬

8
00:03:12,734 --> 00:03:16,112
‫أبي، أنت تنظر إليّ‬
‫وكأنك لا تعرف من أكون أو ما شابه.‬

9
00:03:16,195 --> 00:03:18,364
‫لا، كنت أفكر في أنك ربما…‬

10
00:03:18,448 --> 00:03:20,366
‫قد ترغبين بأن تصطحبك "لورا"‬
‫لشراء ملابس جديدة.‬

11
00:03:20,450 --> 00:03:22,285
‫الملابس التي ترتديها جديدة.‬

12
00:03:23,494 --> 00:03:26,831
‫- هذه ملابس جديدة؟‬
‫- نعم، لماذا؟ ما خطبها؟‬

13
00:03:28,041 --> 00:03:30,043
‫تبدو وكأنك ارتديتها عندما كان عمرك 12 سنة.‬

14
00:03:30,126 --> 00:03:34,130
‫- نعم، وماذا في ذلك؟‬
‫- كل ما أقوله هو…‬

15
00:03:35,673 --> 00:03:37,467
‫ماذا؟ ألا يُسمح لي أن يكون لي رأي؟‬

16
00:03:37,550 --> 00:03:40,303
‫بلى يا أبي، يُسمح لك بفعل ما تريد.‬

17
00:03:40,386 --> 00:03:42,847
‫أنا من يجب أن تطلب إذنًا إن أرادت التنفس.‬

18
00:03:42,931 --> 00:03:44,474
‫أيمكنني الذهاب إلى المدرسة الآن يا أبي؟‬

19
00:03:45,099 --> 00:03:46,392
‫أتمنى لك يومًا سعيدًا يا "نيكول".‬

20
00:03:49,687 --> 00:03:51,231
‫هل يُعتبر هذا وقتًا عائليًا مميزًا؟‬

21
00:03:57,111 --> 00:04:00,073
‫- أحسنت يا "كايزر".‬
‫- اشرب كل العصير يا عزيزي.‬

22
00:04:00,740 --> 00:04:02,992
‫تهانيّ، سمعت أنك فزت‬
‫في مباراتك الليلة الماضية.‬

23
00:04:03,076 --> 00:04:05,495
‫- هزمناهم بقسوة.‬
‫- أراهن أن ذلك أسعد والدك.‬

24
00:04:05,578 --> 00:04:08,915
‫إنه لا يشاهد مبارياتي،‬
‫فهو مشغول دومًا بمحاولة الإيقاع بالفتيات.‬

25
00:04:12,961 --> 00:04:14,254
‫عليّ الذهاب.‬

26
00:04:15,755 --> 00:04:17,423
‫هلّا أوصلتني إلى المدرسة؟‬

27
00:04:18,298 --> 00:04:20,677
‫سيارتك الـ"موستانغ" أجمل بكثير‬
‫من سيارة أمي.‬

28
00:04:21,803 --> 00:04:22,845
‫أرجوك يا أبي.‬

29
00:04:25,765 --> 00:04:28,017
‫- حسنًا، أسرع وأحضر أغراضك.‬
‫- حسنًا!‬

30
00:04:33,106 --> 00:04:34,482
‫ناداني بلقب "أبي".‬

31
00:04:42,573 --> 00:04:44,075
‫صباح الخير يا "إدي".‬

32
00:04:44,659 --> 00:04:47,829
‫فاز الأشرار بمشروع "سوايكرت" ليلة أمس.‬

33
00:04:47,912 --> 00:04:51,582
‫- أتمازحني؟‬
‫- ليتني كنت كذلك، وضعنا حرج يا صاح.‬

34
00:04:51,666 --> 00:04:53,126
‫إما مشروع "فانكوفر" أو سنفلس.‬

35
00:04:54,377 --> 00:04:58,131
‫أرني مسودات الرسوم التي لدينا،‬
‫سأعدّ العرض التقديمي بنفسي.‬

36
00:04:58,214 --> 00:04:59,549
‫هذا ما أردت سماعه.‬

37
00:04:59,632 --> 00:05:00,675
‫لا يجب أن نفعل هذا.‬

38
00:05:00,758 --> 00:05:03,803
‫علينا أن نعود أدراجنا حالما نصل إلى هناك.‬

39
00:05:03,886 --> 00:05:07,265
‫نعم، لكن يمكننا أن نقول إننا كنا هناك،‬
‫وهو عامل لما يتبقى لنا من روعة.‬

40
00:05:07,348 --> 00:05:11,227
‫آسفة، قرر السيد "كيهيلا"‬
‫أن يحدق في ثدييّ لـ10 دقائق‬

41
00:05:11,311 --> 00:05:12,895
‫قبل أن يوافق على تمديد المهلة لي.‬

42
00:05:15,148 --> 00:05:16,941
‫علينا أن نأخذ الطعام معنا يا رفيقيّ.‬

43
00:05:17,025 --> 00:05:20,153
‫اهدئي يا "نيكول"، ما الذي تريدين‬
‫تذكّره بعد 5 سنوات من الآن؟‬

44
00:05:20,236 --> 00:05:22,780
‫التواجد في الوقت المحدد لمحاضرة‬
‫الأدب الإنكليزي أو عيش الحياة؟‬

45
00:05:22,864 --> 00:05:25,450
‫دعيني أرى،‬
‫هذه كفة الأدب الإنكليزي، وهذه كفة الحياة.‬

46
00:05:25,533 --> 00:05:27,118
‫- الأدب الإنكليزي.‬
‫- اصمت يا "غاري".‬

47
00:06:03,696 --> 00:06:04,530
‫ماذا تريد؟‬

48
00:06:04,614 --> 00:06:06,699
‫- لفافة حبش مدخن مع الجبن.‬
‫- سنأخذها معنا.‬

49
00:06:08,659 --> 00:06:11,037
‫تسديدة جميلة جدًا،‬
‫أرأيتني كيف أدخلتها يا "ديفي"؟‬

50
00:06:13,539 --> 00:06:15,833
‫رباه، كفي عن التحديق به بهذا الوضوح،‬
‫ماذا تريدين أن تأكلي؟‬

51
00:06:17,210 --> 00:06:19,087
‫قطعة من كعكة الشوكولاتة من فضلك.‬

52
00:06:19,170 --> 00:06:20,671
‫- سنأخذها معنا.‬
‫- ستأخذونها معكم.‬

53
00:06:20,755 --> 00:06:22,548
‫إن أضعت تسديدتك، فسوف تخسر يا صديقي.‬

54
00:06:23,257 --> 00:06:24,217
‫إنها تسديدتك يا "ديفي".‬

55
00:06:45,530 --> 00:06:47,198
‫الفوز شيء جيد يا صاح.‬

56
00:06:54,789 --> 00:06:56,332
‫- "كينغ آند أوكسيدينتال"؟‬
‫- سأذهب.‬

57
00:06:56,415 --> 00:06:58,709
‫- أين يقع؟ قرب رصيف الميناء؟‬
‫- نعم، ماذا في ذلك؟‬

58
00:06:58,793 --> 00:07:01,087
‫- من الأفضل أن تحضري سلاحًا معك.‬
‫- سعرها 8,75 دولارًا.‬

59
00:07:01,170 --> 00:07:02,630
‫- سأدفع.‬
‫- تعالي معي.‬

60
00:07:02,713 --> 00:07:06,300
‫لا أستطيع، سأخرج برفقة عائلتي‬
‫إلى "ذا بير"، هناك حفلة لـ"جيمس تايلور".‬

61
00:07:06,384 --> 00:07:09,637
‫- يا للقرف! أليس أصلع الرأس؟‬
‫- على الأرجح.‬

62
00:07:10,638 --> 00:07:11,931
‫عليّ الذهاب يا رفيقيّ.‬

63
00:07:14,058 --> 00:07:16,936
‫- هيا يا "مارغو".‬
‫- حسنًا.‬

64
00:07:33,536 --> 00:07:37,039
‫- رباه، أراهن أن الأمر سيكون محمومًا.‬
‫- لن تفعلي ذلك حقًا.‬

65
00:07:38,374 --> 00:07:39,375
‫لم لا؟‬

66
00:07:40,209 --> 00:07:43,463
‫من منا لا تريد أن تكون‬
‫مثار خيالات الملايين من الرجال؟‬

67
00:07:47,091 --> 00:07:49,719
‫- إنها القوة.‬
‫- هذا جنون.‬

68
00:07:50,386 --> 00:07:52,346
‫أليس من المرضي أن تكوني مرغوبة؟‬

69
00:07:53,473 --> 00:07:56,517
‫ماذا عن "جايسون فولر"؟ إنه يريدك بشدة.‬

70
00:07:58,227 --> 00:07:59,812
‫إنه لا يريدني، إنه…‬

71
00:08:01,481 --> 00:08:03,399
‫لا أعرف حقًا ماذا يريد مني.‬

72
00:08:03,483 --> 00:08:05,193
‫كلما خرجنا معًا، أشعر كما لو أنه‬

73
00:08:05,276 --> 00:08:07,111
‫يجب أن يُدفع لي لمجالستي طفلًا.‬

74
00:08:09,071 --> 00:08:10,573
‫تعالي معي الليلة،‬

75
00:08:10,656 --> 00:08:12,950
‫مؤكد أنه ثمة ما يجري هناك.‬

76
00:08:13,034 --> 00:08:15,578
‫أخبرتك أنه يجب أن أخرج بصحبة عائلتي.‬

77
00:08:15,661 --> 00:08:17,288
‫حسنًا، سأغادر الآن أيتها الفتاتان.‬

78
00:08:17,371 --> 00:08:19,123
‫يوجد طعام في الثلاجة ونقود على المنضدة.‬

79
00:08:19,207 --> 00:08:22,627
‫إن احتجتما للاتصال بي، سأكون في‬
‫"سان فرانسيس" باسم "فينس"، اتفقنا؟‬

80
00:08:22,710 --> 00:08:25,379
‫- حسنًا يا أمي.‬
‫- أحسني التصرف، أحبك.‬

81
00:08:27,423 --> 00:08:28,466
‫من "فينس"؟‬

82
00:08:28,549 --> 00:08:32,094
‫أبله تعرفه من أيام "سان فرانسيسكو"…‬
‫بدين لكنه ثري.‬

83
00:08:33,095 --> 00:08:36,349
‫وعدها بشراء سيارة "مرسيدس" لها،‬
‫ما يعني أنني سأحصل على الـ"فولكس فاغن".‬

84
00:08:37,350 --> 00:08:38,934
‫ألا تحبين هذه الحياة؟‬

85
00:08:39,018 --> 00:08:41,354
‫"نيكول"، جاء والدك ليقلك.‬

86
00:08:42,230 --> 00:08:44,148
‫نعم، يا لها من حياة رائعة.‬

87
00:08:46,442 --> 00:08:48,653
‫- أبي.‬
‫- ماذا يا ابنتي؟‬

88
00:08:49,862 --> 00:08:52,240
‫هل من الإلزامي أن أذهب‬
‫لحضور حفل "جيمس تايلور" مجددًا؟‬

89
00:08:55,326 --> 00:08:57,537
‫متى حضرت حفلًا لـ"جيمس تايلور" أساسًا؟‬

90
00:08:58,704 --> 00:09:01,040
‫أنت وأنا وأمي في صيف عام 1985.‬

91
00:09:01,707 --> 00:09:04,877
‫- هل يذكّرك هذا بأي شيء؟‬
‫- 1985؟‬

92
00:09:04,961 --> 00:09:06,796
‫- كنت بعمر…‬
‫- 6 سنوات.‬

93
00:09:07,547 --> 00:09:09,966
‫بحقك، هذا لا يُحتسب،‬
‫أنا متفاجئ بأنك تتذكرين الأمر حتى.‬

94
00:09:11,092 --> 00:09:13,135
‫لا أظن أن هناك أمرًا حدث في حياتي…‬

95
00:09:13,844 --> 00:09:16,472
‫أو لم يحدث بالأحرى، لا أتذكره.‬

96
00:09:17,223 --> 00:09:18,391
‫أنت من يحاول تناسي الماضي.‬

97
00:09:20,601 --> 00:09:22,395
‫لا أحاول تناسي أي شيء يا "نيكول".‬

98
00:09:23,563 --> 00:09:28,526
‫يتطلب الأمر وقتًا أطول لفرز الذكريات‬
‫إن كان عمرك 40 سنة‬

99
00:09:28,609 --> 00:09:29,819
‫مما هو عليه إن كان عمرك 16 سنة.‬

100
00:09:29,902 --> 00:09:32,071
‫يجدر بك التفكير إذًا‬
‫في ترقية شريحة معالجة بياناتك.‬

101
00:09:36,409 --> 00:09:37,868
‫أحيانًا تكونين مضحكة حقًا.‬

102
00:09:38,452 --> 00:09:41,664
‫- لديّ لحظات أتألق فيها.‬
‫- سيكون الأمر ممتعًا الليلة.‬

103
00:09:42,373 --> 00:09:44,792
‫أنت وأنا و"لورا" و"توبي".‬

104
00:09:45,293 --> 00:09:48,671
‫ذكريات قديمة ومغامرات جديدة…‬
‫هذه هي الحياة الحقيقية.‬

105
00:09:51,757 --> 00:09:53,134
‫اتفقنا يا حلوتي؟‬

106
00:09:54,677 --> 00:09:56,345
‫حسنًا يا عزيزي.‬

107
00:09:58,806 --> 00:10:00,099
‫- مرحبًا يا "لورا".‬
‫- مرحبًا.‬

108
00:10:00,683 --> 00:10:02,101
‫أتريدين أن أساعدك في شيء؟‬

109
00:10:02,810 --> 00:10:06,480
‫نعم، توجد فاكهة في الثلاجة.‬

110
00:10:06,564 --> 00:10:08,941
‫لم لا تخرجينها؟ شكرًا.‬

111
00:10:15,448 --> 00:10:19,076
‫- ابتعد!‬
‫- يجب أن أبدل ملابسي وأستحم.‬

112
00:10:19,160 --> 00:10:21,495
‫- اتصل بـ"إدي" أولًا، كان يبحث عنك.‬
‫- حسنًا.‬

113
00:10:22,747 --> 00:10:25,958
‫بحقك! ولا حتى مكالمة جماعية لطيفة؟ أرجوك.‬

114
00:10:30,588 --> 00:10:34,842
‫حسنًا، أي خيار آخر لديّ؟ سأراك في المطار.‬

115
00:10:38,846 --> 00:10:41,932
‫لديها سلسلة صغيرة‬
‫تعلقها خلاله وتلفها حول خصرها.‬

116
00:10:42,016 --> 00:10:42,892
‫ماذا يفعل أبي برأيك‬

117
00:10:42,975 --> 00:10:45,144
‫- لو ثقبت سرتي ووضعت واحدة؟‬
‫- تعرفين تمامًا ما قد يفعله.‬

118
00:10:45,227 --> 00:10:47,104
‫- سيطلق رصاصة نحو دماغك.‬
‫- "توبي"، توقف.‬

119
00:10:50,483 --> 00:10:52,485
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا يمكنني الذهاب إلى الحفلة.‬

120
00:10:52,568 --> 00:10:54,278
‫- عليّ الذهاب إلى "فانكوفر".‬
‫- الآن؟‬

121
00:10:54,362 --> 00:10:56,155
‫يجب أن أقابل الزبون على العشاء‬
‫خلال 3 ساعات.‬

122
00:10:56,238 --> 00:10:58,991
‫رباه! كنا نخطط لهذا منذ أسابيع يا "ستيفن".‬

123
00:10:59,075 --> 00:11:01,619
‫- الأمر برمته كان فكرتك.‬
‫- لا أحد أراد الذهاب أكثر مني يا عزيزتي.‬

124
00:11:01,702 --> 00:11:03,204
‫ماذا تريدينني أن أفعل حيال ذلك؟‬

125
00:11:03,287 --> 00:11:05,206
‫ما يمكنك فعله‬
‫هو أن تفي بالوعد الذي قطعته لعائلتك.‬

126
00:11:05,289 --> 00:11:07,416
‫حقًا؟‬
‫إذًا يمكننا أن نتضور جوعًا حتى الموت.‬

127
00:11:07,500 --> 00:11:09,543
‫كف عن المبالغة، لا أحد منا يتضور جوعًا.‬

128
00:11:10,419 --> 00:11:12,546
‫كنت محقًا يا أبي، هذه هي الحياة الحقيقية.‬

129
00:11:25,893 --> 00:11:26,977
‫"مارغو".‬

130
00:11:28,062 --> 00:11:30,314
‫سأذهب معك لحضور "كينغ آند أوكسيدينتال".‬

131
00:12:16,944 --> 00:12:18,946
‫ها هو ذلك الشاب من "لارغو"!‬

132
00:12:21,991 --> 00:12:23,367
‫لنذهب ونلق التحية عليه.‬

133
00:12:23,451 --> 00:12:25,661
‫لا، أظنني سأبقى هنا، اتفقنا؟‬

134
00:12:51,395 --> 00:12:52,605
‫مرحبًا.‬

135
00:12:54,940 --> 00:12:56,025
‫مرحبًا.‬

136
00:12:57,318 --> 00:12:58,402
‫أنت لا ترقصين.‬

137
00:12:59,904 --> 00:13:01,238
‫أعلم.‬

138
00:13:10,498 --> 00:13:11,832
‫وأنت أيضًا.‬

139
00:13:17,129 --> 00:13:20,049
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

140
00:13:21,383 --> 00:13:22,635
‫لماذا لا ترقص؟‬

141
00:13:24,094 --> 00:13:25,971
‫لم تطلب مني إحداهن الرقص معها.‬

142
00:13:41,737 --> 00:13:43,072
‫هيا!‬

143
00:13:49,787 --> 00:13:51,956
‫هيا، لنخرج من هنا.‬

144
00:14:13,811 --> 00:14:14,728
‫"لوغان"!‬

145
00:14:21,735 --> 00:14:22,987
‫هيا يا "لوغان"!‬

146
00:14:28,242 --> 00:14:30,286
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

147
00:14:30,369 --> 00:14:33,330
‫- كيف سننزل؟‬
‫- سأجد حلًا.‬

148
00:14:35,958 --> 00:14:37,585
‫انتظري هنا.‬

149
00:14:42,131 --> 00:14:43,007
‫هيا.‬

150
00:14:52,433 --> 00:14:53,517
‫هيا.‬

151
00:14:55,227 --> 00:14:57,521
‫أعدك أن الأمر سيكون على ما يُرام،‬
‫إنه آمن، هيا.‬

152
00:15:07,406 --> 00:15:08,616
‫"مارغو"!‬

153
00:15:09,742 --> 00:15:12,912
‫- سأراك لاحقًا! هيا!‬
‫- هيا.‬

154
00:15:19,418 --> 00:15:20,336
‫هيا، ارمي نفسك فحسب.‬

155
00:15:24,423 --> 00:15:25,883
‫إنه آمن، هيا.‬

156
00:15:56,455 --> 00:16:00,751
‫أليست هذه السيارة التي كفوا عن تصنيعها‬
‫لأنها…لا أدري، تنفجر أو ما شابه؟‬

157
00:16:02,294 --> 00:16:03,837
‫لهذا السبب اشتريتها.‬

158
00:16:04,922 --> 00:16:09,009
‫رأيتها بمفردها في ساحة الخردة هناك.‬

159
00:16:12,513 --> 00:16:14,556
‫لم يكن ذنبها أنهم لم يجمّعوها بشكل صحيح.‬

160
00:16:15,724 --> 00:16:17,476
‫قلت ذلك وكأنك عنيت الأمر حقًا.‬

161
00:16:18,978 --> 00:16:19,979
‫عنيت ذلك بالفعل.‬

162
00:16:29,446 --> 00:16:32,449
‫بقيت مع أمي الحقيقية في "لوس أنجلوس"‬
‫بعد أن انتقل أبي إلى هنا.‬

163
00:16:34,368 --> 00:16:35,869
‫كنت في الـ9 من عمري.‬

164
00:16:37,997 --> 00:16:40,749
‫لم يكن هناك أحد سوانا‬
‫في ذلك المنزل الكبير.‬

165
00:16:42,793 --> 00:16:44,378
‫كانت حزينة معظم الوقت،‬

166
00:16:44,461 --> 00:16:46,755
‫لدرجة أنني شعرت‬
‫كما لو كنت أنا من يعتني بها.‬

167
00:16:47,965 --> 00:16:49,425
‫لا بد أن ذلك كان صعبًا.‬

168
00:16:54,680 --> 00:16:55,889
‫نعم.‬

169
00:16:57,516 --> 00:16:59,560
‫ماذا عن والدك؟ هل أنتما على وفاق؟‬

170
00:17:01,687 --> 00:17:04,189
‫لا أعرف،‬
‫انتقلت إلى هنا قبل حوالي عام فحسب.‬

171
00:17:04,982 --> 00:17:06,942
‫ليس الأمر كما لو أننا نعرف بعضنا‬
‫حق المعرفة حتى.‬

172
00:17:07,026 --> 00:17:08,109
‫نعم.‬

173
00:17:09,694 --> 00:17:11,780
‫ماذا عنك؟ هل لديك والدان؟‬

174
00:17:13,824 --> 00:17:16,117
‫- أعني والدان تقابلهما وما إلى ذلك.‬
‫- نعم.‬

175
00:17:16,201 --> 00:17:18,787
‫يقطنان في الشرق، لكنني أتكلم معهما دائمًا.‬

176
00:17:19,704 --> 00:17:21,040
‫هل ما يزالان معًا؟‬

177
00:17:22,165 --> 00:17:23,584
‫لكنهما غريبان.‬

178
00:17:24,167 --> 00:17:26,377
‫إنهما رائعان ومناسبان لبعضهما.‬

179
00:17:26,962 --> 00:17:28,714
‫كل ما في الأمر هو أنهما لم يختلفا أبدًا‬

180
00:17:28,797 --> 00:17:30,382
‫بشأن أي شيء أكثر جدية…‬

181
00:17:31,133 --> 00:17:34,970
‫من أمور كالبطاطا المشوية أم المهروسة،‬
‫أو الشاي أم القهوة.‬

182
00:17:35,054 --> 00:17:36,221
‫هذا جنوني.‬

183
00:17:40,142 --> 00:17:42,853
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء.‬

184
00:17:42,936 --> 00:17:46,190
‫بل هناك ما تخفينه‬
‫خلف هاتين العينين الجميلتين.‬

185
00:17:47,357 --> 00:17:48,358
‫أخبريني.‬

186
00:17:50,861 --> 00:17:52,446
‫كنت أفكر بأنك…‬

187
00:17:53,822 --> 00:17:57,618
‫لست كما توقعت تمامًا عندما رأيتك لأول مرة.‬

188
00:17:58,535 --> 00:17:59,578
‫كيف ذلك؟‬

189
00:18:02,289 --> 00:18:03,707
‫لا أعرف، أنت…‬

190
00:18:05,709 --> 00:18:06,960
‫أنت لطيف.‬

191
00:18:09,755 --> 00:18:12,549
‫ما الأمر؟ أنت من يخفي شيئًا.‬

192
00:18:15,177 --> 00:18:19,556
‫كل ما في الأمر هو أنني تعلمت أنه‬
‫إن بدا شيء مثالي لدرجة يصعب تصديقها،‬

193
00:18:20,140 --> 00:18:22,935
‫- فهو ليس مثاليًا على الأرجح.‬
‫- نعم.‬

194
00:18:24,186 --> 00:18:27,564
‫ما أعرفه عنك حتى الآن هو أنك جميلة…‬

195
00:18:29,149 --> 00:18:30,901
‫ومتقدة الذكاء.‬

196
00:18:31,401 --> 00:18:34,905
‫أريد أن أعرف عيبًا واحدًا فيك‬
‫حتى أستطيع تصديق البقية.‬

197
00:18:34,988 --> 00:18:39,076
‫- هل أنت متفرغ لأسبوع؟‬
‫- لديّ الكثير من الوقت.‬

198
00:18:44,998 --> 00:18:48,585
‫عليّ الذهاب يا "ديفيد"،‬
‫أذنوا لي بالخروج حتى منتصف الليل.‬

199
00:18:58,137 --> 00:18:59,847
‫لدينا ما يكفي من الوقت الآن.‬

200
00:19:25,581 --> 00:19:26,707
‫"ديفيد".‬

201
00:19:29,042 --> 00:19:32,880
‫أنا آسفة، أظن أنك اكتشفت عيبي.‬

202
00:19:34,047 --> 00:19:35,257
‫هذا ليس عيبًا.‬

203
00:19:36,675 --> 00:19:39,011
‫هذا شيء مثالي آخر يستحق التقدير.‬

204
00:19:40,637 --> 00:19:45,350
‫شيء يستحق الاحترام والانتظار.‬

205
00:19:48,228 --> 00:19:50,272
‫أقل ما كان يمكنك فعله‬
‫هو الاتصال يا "نيكول".‬

206
00:19:50,355 --> 00:19:53,108
‫كنت جالسة هنا طوال ساعتين‬
‫أتخيل أمورًا سيئة لا يعلم بها إلا الرب.‬

207
00:19:53,609 --> 00:19:55,402
‫"لورا"، ليس ذنبي أن ساعتي قد تعطلت.‬

208
00:19:56,904 --> 00:20:00,866
‫كيف سألاحظ الأمر‬
‫ما لم أكن أحدق بها كل ثانية؟‬

209
00:20:00,949 --> 00:20:03,160
‫اخلدي للنوم يا "نيكول"،‬
‫سنتحدث عن ذلك غدًا.‬

210
00:20:03,827 --> 00:20:06,580
‫- "لورا".‬
‫- أنا غاضبة يا "نيكول"، اخلدي للنوم فحسب.‬

211
00:20:09,291 --> 00:20:10,918
‫أزيلي تبرجك، تبدين كساقطة.‬

212
00:20:19,593 --> 00:20:21,678
‫- سيد "ووكر".‬
‫- "لاري".‬

213
00:20:25,432 --> 00:20:28,560
‫إذًا عدت الساعة 2 صباحًا،‬
‫هل يفوتني شيء هنا؟‬

214
00:20:30,646 --> 00:20:32,064
‫هيا يا "نيكي"، ساعديني.‬

215
00:20:32,981 --> 00:20:36,026
‫لقد اختطفك الفضائيون‬
‫وحاولوا أخذك إلى كوكبهم،‬

216
00:20:36,109 --> 00:20:38,904
‫لكنك هربت وأوصلك أحدهم من كويكب "بلوتو".‬

217
00:20:44,826 --> 00:20:48,455
‫- من هذا الشاب الذي كنت معه؟‬
‫- إنه مجرد شاب.‬

218
00:20:50,666 --> 00:20:53,418
‫- هل هو شاب صالح؟‬
‫- شاب يعامل سيارته بلطف.‬

219
00:20:54,962 --> 00:20:57,256
‫- ستقدّر ذلك.‬
‫- حسنًا، هذه بداية جيدة.‬

220
00:20:58,048 --> 00:21:00,133
‫- ربما يجب أن أقابله.‬
‫- التقيت به للتو يا أبي.‬

221
00:21:00,217 --> 00:21:01,593
‫لا أعرف إن كنت سأراه مجددًا.‬

222
00:21:04,888 --> 00:21:07,057
‫- إذًا؟‬
‫- صحيح.‬

223
00:21:08,392 --> 00:21:10,310
‫حسنًا، إليك الاتفاق بيننا.‬

224
00:21:11,728 --> 00:21:14,606
‫عليك تأدية المهام في المطبخ والفناء‬
‫لأسبوعين ودون استثناءات.‬

225
00:21:15,148 --> 00:21:19,528
‫ودون أن تكلفي "توباياس" بها مقابل المال،‬
‫هل هذا منصف؟‬

226
00:21:19,611 --> 00:21:21,446
‫- هل لديّ خيار؟‬
‫- لا.‬

227
00:21:21,530 --> 00:21:24,408
‫- أظن أن هذا منصف.‬
‫- كذلك…‬

228
00:21:25,242 --> 00:21:26,702
‫أريدك أن تعتذري إلى "لورا".‬

229
00:21:27,744 --> 00:21:29,997
‫نعم، سأعتذر لها‬

230
00:21:30,080 --> 00:21:32,582
‫حين تعتذر عن نعتي بالساقطة.‬

231
00:21:35,919 --> 00:21:39,464
‫كنت متساهلًا جدًا معها، كان يجب أن تُعاقب.‬

232
00:21:39,548 --> 00:21:41,008
‫تعلم أنها أخفقت.‬

233
00:21:41,633 --> 00:21:45,762
‫من السهل مفاوضتك دومًا يا "ستيف"،‬
‫إنك تمنحها دومًا ما تريده،‬

234
00:21:45,846 --> 00:21:48,015
‫كما لو أنك تحاول تعويضها إلى الأبد.‬

235
00:21:48,682 --> 00:21:51,351
‫- أرجوك يا "لورا".‬
‫- سيرتد الأمر عليك يا "ستيف".‬

236
00:21:52,227 --> 00:21:53,812
‫الجميع بحاجة إلى قوانين.‬

237
00:21:53,895 --> 00:21:56,523
‫ستحترمك أكثر لو وضعت تلك القوانين‬
‫وتصرفت بجدية.‬

238
00:21:57,607 --> 00:21:58,734
‫الجدية؟‬

239
00:21:59,693 --> 00:22:00,986
‫ألهذا نعتها بالساقطة؟‬

240
00:22:03,030 --> 00:22:04,197
‫قلت إنها بدت مثل ساقطة.‬

241
00:22:05,657 --> 00:22:08,744
‫كانت تضع الكثير من مساحيق الزينة،‬
‫وهكذا بدت بالضبط.‬

242
00:22:09,411 --> 00:22:10,829
‫ألا تظنين أنه اختيار سيئ للكلمات؟‬

243
00:22:13,165 --> 00:22:14,124
‫ربما.‬

244
00:23:18,730 --> 00:23:20,732
‫كلك تبدين رائعة الجمال.‬

245
00:23:28,824 --> 00:23:30,575
‫- "نيكول".‬
‫- نعم؟‬

246
00:23:30,659 --> 00:23:32,369
‫أريد أن أقابل عائلتك.‬

247
00:23:34,079 --> 00:23:36,873
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، هل هذا مناسب؟‬

248
00:23:37,582 --> 00:23:38,750
‫نعم.‬

249
00:23:41,461 --> 00:23:43,088
‫أبي، أقدم لك "ديفيد ماكول".‬

250
00:23:44,589 --> 00:23:45,841
‫سيد "ووكر".‬

251
00:23:46,758 --> 00:23:49,886
‫- سُررت بلقائك يا سيدي.‬
‫- وأنا أيضًا يا "ديفيد".‬

252
00:23:49,970 --> 00:23:51,388
‫"توبي"، صحيح؟‬

253
00:23:52,013 --> 00:23:56,059
‫كيف الحال أيها القوي؟‬
‫لا بد أن هذا الوحش الهمجي "كايزر".‬

254
00:23:59,104 --> 00:24:02,858
‫- هذا يعني أنه مُعجب بك.‬
‫- حقًا؟ أخبره أن الشعور متبادل.‬

255
00:24:02,941 --> 00:24:05,402
‫تبدو أكبر مما وصفتك شقيقتك.‬

256
00:24:05,485 --> 00:24:07,988
‫أو ربما ازداد نموك منذ البارحة، ما قولك؟‬

257
00:24:09,114 --> 00:24:11,533
‫إذًا يا "ديفيد"،‬
‫لست في المدرسة مع "نيكول"، صحيح؟‬

258
00:24:13,493 --> 00:24:15,745
‫لا يا سيدي، لكن قد ألتحق‬
‫بجامعة "واشنطن" في الخريف.‬

259
00:24:15,829 --> 00:24:18,415
‫إنني أستكشف خياراتي فحسب.‬

260
00:24:18,498 --> 00:24:21,501
‫"نيكول"، تذكّري أنه عليك مساعدتي‬
‫في زراعة هذه الأشجار قبل أن تغادري.‬

261
00:24:21,585 --> 00:24:23,086
‫لكن عليّ تغيير ملابسي.‬

262
00:24:24,337 --> 00:24:26,131
‫كنت تعلمين أنها إحدى مهامك.‬

263
00:24:26,756 --> 00:24:30,677
‫المعذرة، أنت "لورا"، صحيح؟‬
‫مرحبًا، أنا "ديفيد"، أنا…‬

264
00:24:31,761 --> 00:24:33,263
‫لا أريد التدخل أو ما إلى ذلك،‬

265
00:24:33,346 --> 00:24:35,307
‫لكن يصدف أنني أعمل‬
‫خلال الصيف في أحد المشاتل.‬

266
00:24:35,390 --> 00:24:37,142
‫سأكون سعيدًا بمساعدتكما.‬

267
00:24:37,225 --> 00:24:39,895
‫- أيمكنني أن أساعد أيضًا؟‬
‫- ما كنت لأستطيع إنجاز ذلك دونك يا شريكي.‬

268
00:24:42,480 --> 00:24:44,065
‫حسنًا، هيا، أحضر الرفش الكبير.‬

269
00:24:44,900 --> 00:24:45,817
‫الأمر الرئيسي…‬

270
00:24:45,901 --> 00:24:48,486
‫هو محتوى الرطوبة في التربة‬
‫عندما تزرعين الشجرة لأول مرة.‬

271
00:24:48,570 --> 00:24:51,865
‫تبقى جذور هذه الأشجار حساسة للغاية‬
‫لمدة 10 أيام أو نحو ذلك.‬

272
00:24:51,948 --> 00:24:55,619
‫لقد تعلمت الكثير بالتأكيد‬
‫خلال الصيف، أليس كذلك؟‬

273
00:25:04,127 --> 00:25:06,296
‫هل هناك مكان يمكنني أن أنظف نفسي فيه؟‬

274
00:25:07,047 --> 00:25:07,923
‫لا أعرف.‬

275
00:25:08,006 --> 00:25:12,010
‫أعتقد أن بعض التراب تحت أظافر رجل كدّ‬
‫في عمله يمكن أن يكون أمرًا جذابًا للغاية.‬

276
00:25:12,093 --> 00:25:13,553
‫ربما لا يجب أن أغتسل.‬

277
00:25:13,637 --> 00:25:15,138
‫- الحمام من هناك، على يسارك.‬
‫- شكرًا.‬

278
00:25:16,348 --> 00:25:18,558
‫عذرًا يا سيد "ووكر"، كنت أبحث عن الحمام.‬

279
00:25:18,642 --> 00:25:19,559
‫إنه هناك.‬

280
00:25:19,643 --> 00:25:21,978
‫- أنا لا أزعجك، صحيح؟‬
‫- لا، تفضل.‬

281
00:25:22,062 --> 00:25:23,188
‫شكرًا لك.‬

282
00:25:25,815 --> 00:25:28,735
‫- هل دخل "ديفيد" إلى هنا؟‬
‫- سأخرج حالًا.‬

283
00:25:28,818 --> 00:25:32,155
‫ادخلي يا "مارغو"، أخبريني عن الحياة.‬

284
00:25:33,406 --> 00:25:36,660
‫أنا واثقة أنك تعرف الكثير عن الحياة‬
‫أكثر مني يا سيد "ووكر".‬

285
00:25:36,743 --> 00:25:39,371
‫ما كنت لأثق بذلك،‬
‫أُفاجأ مرة جديدة كل يوم على الأقل.‬

286
00:25:39,454 --> 00:25:41,706
‫لكن هذا هو الجزء الممتع،‬
‫أليس كذلك يا سيد "ووكر"؟‬

287
00:25:41,790 --> 00:25:44,834
‫على حسب ظروفك يا "ديفيد"، فالحياة أشبه‬
‫بسيف ذي حدين، لا تدري ما قد يواجهك.‬

288
00:25:45,961 --> 00:25:46,920
‫سأجهز خلال دقيقتين.‬

289
00:25:47,003 --> 00:25:48,964
‫لا تنسي أن تخرجي أكياس القمامة هذه.‬

290
00:25:49,547 --> 00:25:51,675
‫- لن تتهربي من ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

291
00:25:51,758 --> 00:25:54,886
‫يجب أن ترافقنا إلى "ذي أوربيت"‬
‫يا سيد "ووكر"، سيكون الأمر ممتعًا.‬

292
00:25:56,888 --> 00:25:58,640
‫- "نيكول"!‬
‫- نعم؟‬

293
00:25:58,723 --> 00:26:01,268
‫- اجلبي لي كولا.‬
‫- حسنًا، سآتي حالًا.‬

294
00:26:01,351 --> 00:26:08,316
‫هيا يا "ستيف"، ستتمكن من اللعب بالكرة‬
‫والدبابيس وركوب سيارات التصادم.‬

295
00:26:08,400 --> 00:26:12,737
‫ستتمكن من فعل ذلك الشيء‬
‫عندما ترمي الكرة على شيء ما…‬

296
00:26:12,821 --> 00:26:14,948
‫وربما تفوز بدمية محشوة من أجلي.‬

297
00:26:16,950 --> 00:26:22,122
‫أو يمكنك التجول‬
‫وتناول غزل البنات وتفقد أحوالنا جميعًا.‬

298
00:26:23,665 --> 00:26:25,250
‫شكرًا لك.‬

299
00:26:25,875 --> 00:26:28,128
‫هل أنت جاهزة؟‬
‫أريد أن أصل إلى هناك قبل حلول الظلام.‬

300
00:26:28,211 --> 00:26:30,463
‫ما يزال علينا أن نقلّ "لوغان"،‬
‫حاولي أن تسرعي، اتفقنا؟‬

301
00:26:30,547 --> 00:26:32,549
‫- حسنًا، دعني أحضر سترتي.‬
‫- حسنًا.‬

302
00:26:32,632 --> 00:26:33,758
‫ها نحن أولاء.‬

303
00:26:35,176 --> 00:26:36,553
‫"ديفيد".‬

304
00:26:38,847 --> 00:26:41,683
‫يجب أن تعود "نيكول" مع منتصف الليل،‬
‫لا تؤخرها ولا حتى 5 دقائق، اتفقنا؟‬

305
00:26:42,767 --> 00:26:44,060
‫حسنًا.‬

306
00:26:46,479 --> 00:26:49,065
‫مرحبًا، نعم يا "إدي".‬

307
00:26:52,110 --> 00:26:54,863
‫سُررت بلقائك يا سيد "ووكر"، اعتن بنفسك.‬

308
00:26:55,864 --> 00:26:59,659
‫لا، إنني أعمل على إنهائها الآن،‬
‫وسأرسلها إليهم بنفسي بواسطة "فيديكس".‬

309
00:27:04,622 --> 00:27:06,666
‫لن أفوّت ذلك، ستصلهم إلى هناك.‬

310
00:27:06,750 --> 00:27:10,253
‫- "نيكول"!‬
‫- حسنًا يا "إدي"، أراك لاحقًا.‬

311
00:27:14,883 --> 00:27:15,967
‫"نيكول"!‬

312
00:27:20,221 --> 00:27:21,514
‫تركتها تغادر؟‬

313
00:27:23,308 --> 00:27:24,601
‫"ستيفن".‬

314
00:27:25,226 --> 00:27:26,728
‫لم لا تطلبين من مساعدك الشاب فعل ذلك؟‬

315
00:27:29,022 --> 00:27:30,065
‫ماذا يا "إدي"؟‬

316
00:30:16,940 --> 00:30:20,527
‫إنني أغلق المغلف‬
‫وها أنا خارج الآن يا "إدي".‬

317
00:30:22,487 --> 00:30:25,240
‫عمّ تتحدث؟ آخر موعد‬
‫لقبول الشحنات هو الـ7 مساءً.‬

318
00:30:25,740 --> 00:30:28,618
‫ما يزال أمامي نصف ساعة، ماذا؟‬

319
00:30:33,206 --> 00:30:34,207
‫تبًا!‬

320
00:30:38,211 --> 00:30:40,672
‫هاك يا فتى، صوّب بشكل جيد.‬

321
00:30:41,464 --> 00:30:43,591
‫إن أصبت مركز الهدف‬
‫يمكنك أخذ أي دمية تريد من أمامك.‬

322
00:30:48,429 --> 00:30:51,224
‫- لدينا فائز.‬
‫- سآخذ غليون التدخين ذاك.‬

323
00:30:51,307 --> 00:30:54,310
‫تبدو كلاعب كرة سلة، جرب رمية.‬

324
00:31:01,317 --> 00:31:03,653
‫لقد أخفقت، عليّ العودة إلى "فانكوفر".‬

325
00:31:04,153 --> 00:31:05,530
‫إلى اللقاء.‬

326
00:31:06,990 --> 00:31:08,324
‫أريدك أن تأتي معي.‬

327
00:31:09,826 --> 00:31:11,286
‫يمكننا الإقامة في ذاك الفندق نفسه.‬

328
00:31:15,999 --> 00:31:17,333
‫وربما الإقامة في نفس الجناح ذاك.‬

329
00:31:20,086 --> 00:31:22,630
‫رقم الفندق مدون بجانب الهاتف.‬

330
00:31:22,714 --> 00:31:27,093
‫استأجرا بعض أشرطة الفيديو واطلبا‬
‫بعض البيتزا، وحاولا ألا تقتلا بعضكما.‬

331
00:31:27,176 --> 00:31:30,013
‫- سأحاول أن أكبح نفسي.‬
‫- سأطلق "كايزر" ليعضك.‬

332
00:31:30,096 --> 00:31:31,180
‫أنا أرتجف خوفًا.‬

333
00:31:31,264 --> 00:31:33,266
‫حاولي الاستمتاع بوقتك يا "نيك"،‬
‫الحياة قصيرة.‬

334
00:31:33,349 --> 00:31:35,852
‫لكن تذكّري، لا أحد في المنزل‬
‫سواك أنت و"توبي"، اتفقنا؟‬

335
00:31:36,436 --> 00:31:38,062
‫- فهمت يا أبي.‬
‫- أين ابتسامتك؟‬

336
00:31:43,776 --> 00:31:45,111
‫- مرحبًا.‬
‫- "ديفيد"؟‬

337
00:31:45,987 --> 00:31:49,240
‫- "نيكول"، كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير، اسمع.‬

338
00:31:50,450 --> 00:31:52,869
‫"ديفيد"، سيقيم والداي خارج المدينة ليومين،‬

339
00:31:53,369 --> 00:31:55,705
‫وأنا وحيدة في غرفتي.‬

340
00:31:56,873 --> 00:31:58,750
‫- "نيكول".‬
‫- نعم يا "ديفيد"؟‬

341
00:31:59,500 --> 00:32:02,253
‫وعدت بعض الأصدقاء‬
‫أنني سأساعدهم في أمر الليلة.‬

342
00:32:04,631 --> 00:32:07,175
‫- حسنًا، لا يهم.‬
‫- لكن يا "نيكول".‬

343
00:32:07,800 --> 00:32:10,386
‫- نعم؟‬
‫- يمكنني زيارتك بعد ذلك.‬

344
00:32:10,470 --> 00:32:12,639
‫- هل هذا يناسبك؟‬
‫- بالطبع.‬

345
00:32:12,722 --> 00:32:14,307
‫إن تأخر الوقت، ربما أكون قد خلدت للنوم.‬

346
00:32:14,390 --> 00:32:18,102
‫اتفقنا؟ إذًا أدخل الرقم السري 1، 4، 3، 2‬
‫وادخل فحسب.‬

347
00:32:18,978 --> 00:32:20,188
‫سأنتظر.‬

348
00:33:35,763 --> 00:33:38,307
‫"ابنة أبيها"‬

349
00:33:55,700 --> 00:33:56,617
‫مرحبًا.‬

350
00:34:42,330 --> 00:34:43,581
‫"ديفيد".‬

351
00:34:57,845 --> 00:34:59,138
‫"نيكول".‬

352
00:35:00,723 --> 00:35:01,974
‫أنا أحبك.‬

353
00:35:30,503 --> 00:35:33,131
‫أرجوك ألا تخبر "مارغو"،‬
‫ليس الأمر سرًا أو ما شابه.‬

354
00:35:33,214 --> 00:35:37,343
‫- لكنني…لا أعلم…‬
‫- هل نتكلم عن علاقة حب هنا؟‬

355
00:35:39,053 --> 00:35:40,221
‫لا أعرف.‬

356
00:35:40,930 --> 00:35:43,850
‫أيًا كان ذلك، فأنا لم أشعر به من قبل.‬

357
00:35:44,517 --> 00:35:46,561
‫يبدو أن أميرك الوسيم قد تأخر.‬

358
00:35:46,644 --> 00:35:50,148
‫- هل تريدينني أن أنتظر؟‬
‫- لا، لا بأس، سيصل قريبًا.‬

359
00:36:04,453 --> 00:36:07,582
‫ماذا تفعل يا "ديفيد"؟ توقف!‬

360
00:36:10,668 --> 00:36:13,087
‫كف عن ذلك!‬

361
00:36:19,260 --> 00:36:21,804
‫- ماذا؟ هيا.‬
‫- ابتعد!‬

362
00:36:25,057 --> 00:36:26,017
‫ابتعد عني!‬

363
00:36:28,352 --> 00:36:30,313
‫دعنا وشأننا فحسب.‬

364
00:36:49,081 --> 00:36:50,499
‫يا إلهي.‬

365
00:36:51,500 --> 00:36:52,418
‫يا إلهي…‬

366
00:36:54,879 --> 00:36:56,422
‫- من هناك؟‬
‫- هل يمكنني الدخول؟‬

367
00:36:58,299 --> 00:37:02,637
‫خطرت على بالي‬
‫عندما رأيت هذا في متجر هدايا الفندق.‬

368
00:37:03,471 --> 00:37:06,974
‫- "نيكول"، ماذا حدث؟‬
‫- كنت في صف الرياضة.‬

369
00:37:07,642 --> 00:37:09,977
‫كنا نلعب كرة الطائرة،‬
‫فأصابت إحدى الزميلات عيني بمرفقها.‬

370
00:37:12,021 --> 00:37:13,105
‫حسنًا…‬

371
00:37:15,524 --> 00:37:16,817
‫لنر ما يمكننا فعله.‬

372
00:37:19,820 --> 00:37:22,240
‫- هذا حذاء جميل.‬
‫- شكرًا لك.‬

373
00:37:22,323 --> 00:37:26,577
‫مرحبًا، ألا تبدو ابنتك جميلة جدًا اليوم؟‬

374
00:37:29,038 --> 00:37:31,207
‫نعم، تبدين جميلة يا "نيك".‬

375
00:37:31,290 --> 00:37:34,377
‫- شكرًا يا أبي، عليّ الذهاب.‬
‫- هل يمكنني أن أحظى بقبلة؟‬

376
00:37:39,507 --> 00:37:41,425
‫- إلى اللقاء يا أبي.‬
‫- وداعًا يا "نيك".‬

377
00:37:42,134 --> 00:37:43,511
‫شكرًا يا "لورا".‬

378
00:37:47,640 --> 00:37:49,517
‫- علام شكرتك؟‬
‫- أمور نسائية.‬

379
00:37:49,600 --> 00:37:52,937
‫أُصيبت عينها خلال درس الرياضة،‬
‫لذا علمتها درسًا في التبرج.‬

380
00:37:53,521 --> 00:37:55,231
‫كي لا تبدو كساقطة.‬

381
00:38:01,404 --> 00:38:03,698
‫- مرحبًا.‬
‫- أتحدثت إلى شبيه "ترافيس بيكل" ذاك؟‬

382
00:38:05,491 --> 00:38:07,118
‫لا أظن أني أريد رؤيته مجددًا.‬

383
00:38:11,414 --> 00:38:14,750
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل رأيت نظرة عينيه؟‬

384
00:38:15,376 --> 00:38:18,629
‫لا يمكنني نسيانها، لقد تسببت لي بالكوابيس.‬

385
00:38:19,880 --> 00:38:24,385
‫أنا آسفة يا "غاري"، أنا مرتبكة للغاية.‬

386
00:38:35,271 --> 00:38:36,731
‫"أنا جد آسف يا (نيكول)،‬

387
00:38:36,814 --> 00:38:39,191
‫لاقيني في (لارغو) بعد المدرسة،‬
‫سأكون بانتظارك، أحبك، (ديفيد)."‬

388
00:39:04,383 --> 00:39:05,968
‫نحن هنا لرؤية رجل بشأن كلب.‬

389
00:39:06,052 --> 00:39:09,889
‫- أيبدو لك المكان كملجأ لتربية الكلاب؟‬
‫- أنا…نحن…‬

390
00:39:18,272 --> 00:39:21,484
‫حسنًا، انتظروا هنا،‬
‫لا تُخدعوا به، إنه في حالة تأهب.‬

391
00:39:25,988 --> 00:39:27,615
‫إنهم مهتمون بالكلب.‬

392
00:39:28,324 --> 00:39:30,117
‫اذهب وأخبر "ديفيد"‬
‫أن علينا المغادرة قريبًا.‬

393
00:39:39,085 --> 00:39:42,046
‫مرحبًا يا صاح، ماذا تفعل هنا؟‬

394
00:39:43,422 --> 00:39:44,757
‫ليس الآن يا "نوبي".‬

395
00:39:45,299 --> 00:39:48,886
‫- يقول "لوغان" إنه علينا المغادرة قريبًا.‬
‫- أخبر "لوغان" أني لن أذهب.‬

396
00:39:48,969 --> 00:39:51,597
‫حقًا؟ سيغضب كثيرًا يا صاح،‬
‫كنت تتغيب كثيرًا مؤخرًا.‬

397
00:39:53,516 --> 00:39:55,601
‫عندما يعود والده إلى المدينة،‬

398
00:39:55,684 --> 00:39:57,186
‫فسنخرج جميعنا من هذا المنزل.‬

399
00:39:57,269 --> 00:39:58,854
‫يُفضّل أن تبدأ بالتفكير في ذلك.‬

400
00:40:18,207 --> 00:40:19,333
‫على الرحب والسعة.‬

401
00:40:20,042 --> 00:40:21,377
‫"نيكول".‬

402
00:40:23,254 --> 00:40:24,380
‫لديك مُعجب.‬

403
00:40:32,721 --> 00:40:33,973
‫شكرًا.‬

404
00:41:04,044 --> 00:41:05,087
‫لا عليك.‬

405
00:41:17,975 --> 00:41:20,686
‫دعني أذهب إليها يا "ستيف".‬

406
00:41:26,859 --> 00:41:28,444
‫هل كانت الأزهار منه؟‬

407
00:41:29,820 --> 00:41:31,071
‫نعم.‬

408
00:41:32,323 --> 00:41:34,408
‫هذه طباعه تمامًا.‬

409
00:41:35,701 --> 00:41:37,912
‫إنه مهذب دائمًا ومتفهّم.‬

410
00:41:38,787 --> 00:41:41,290
‫لم يكن يتباهى أبدًا مثلما يفعل الآخرون.‬

411
00:41:41,874 --> 00:41:44,084
‫ثم فجأةً تحول إلى وحش.‬

412
00:41:44,168 --> 00:41:47,922
‫كان "غاري" ملقى على الأرض،‬
‫وواصل "ديفيد" ركله‬

413
00:41:48,005 --> 00:41:50,633
‫- بكل قوة!‬
‫- أهو من تسبب بالكدمة حول عينك؟‬

414
00:41:54,887 --> 00:41:56,180
‫أهي فعلته؟‬

415
00:41:59,183 --> 00:42:00,809
‫أخبرتك كيف أُصبت بتلك الكدمة يا أبي.‬

416
00:42:08,192 --> 00:42:10,069
‫لم لا تدعنا ننهي الأمر هنا يا "ستيفن"؟‬

417
00:42:12,571 --> 00:42:13,614
‫هلا ناولتني علبة المناديل؟‬

418
00:42:26,418 --> 00:42:29,672
‫"نيكول"، أريدك أن تفهمي‬

419
00:42:29,755 --> 00:42:31,966
‫أن أيًا ما تظنين أنني قد فعلته‬
‫وخيبت أملك به،‬

420
00:42:32,925 --> 00:42:35,344
‫فإن ذلك ليس سببًا لتفسدي حياتك بأكملها.‬

421
00:42:36,220 --> 00:42:37,263
‫ماذا؟‬

422
00:42:38,639 --> 00:42:40,015
‫أبي، لا أعرف عما تتكلم.‬

423
00:42:40,641 --> 00:42:42,017
‫هذا ما يقلقني.‬

424
00:42:43,269 --> 00:42:46,438
‫اسمع يا أبي، ربما قد يصدمك ذلك بشدة،‬

425
00:42:47,314 --> 00:42:49,692
‫لكن ليست كل خطوة‬
‫أخطوها في حياتي متعلقة بك.‬

426
00:42:50,484 --> 00:42:53,153
‫- اتضح أنني أعيش حياتي الخاصة.‬
‫- ليس بعد.‬

427
00:42:53,737 --> 00:42:55,906
‫طالما أنك تعيشين في منزلي،‬
‫ستلتزمين بقواعدي.‬

428
00:42:56,490 --> 00:42:59,410
‫هذا يعني أنه عندما تريدين الخروج،‬
‫أريد أن أعرف إلى أين ستذهبين وبرفقة من.‬

429
00:42:59,493 --> 00:43:02,288
‫- وإذا لم يعجبني الأمر، لن تذهبي.‬
‫- لا تكن سخيفًا يا أبي.‬

430
00:43:02,371 --> 00:43:04,123
‫أنا لا أمزح يا "نيكول"، هذا سيتوقف!‬

431
00:43:04,873 --> 00:43:07,626
‫ماذا؟ لم لا تقولها فحسب؟‬

432
00:43:07,710 --> 00:43:09,503
‫- الأمر كله عن بـ"ديفيد".‬
‫- إنه يعاني من خطب.‬

433
00:43:09,587 --> 00:43:12,214
‫- هذه مشكلتك مع "ديفيد" وليست مشكلتي.‬
‫- إنه ليس شابًا صالحًا.‬

434
00:43:12,298 --> 00:43:13,674
‫اسمع يا أبي.‬

435
00:43:13,757 --> 00:43:17,845
‫وقع خلاف بيني وبين "ديفيد"،‬
‫ربما سنتخطى الأمر وربما لا.‬

436
00:43:19,638 --> 00:43:22,182
‫لكن مهما حدث، سيكون هذا بيني وبينه فحسب.‬

437
00:43:25,060 --> 00:43:26,687
‫لا علاقة لك بهذا.‬

438
00:43:43,370 --> 00:43:44,705
‫يا إلهي!‬

439
00:43:49,335 --> 00:43:50,794
‫ما كان ذلك؟‬

440
00:43:55,049 --> 00:43:56,300
‫يا للهول.‬

441
00:43:56,925 --> 00:43:59,261
‫ضربها أيضًا يا "لورا"، أعلم أنه ضربها.‬

442
00:43:59,345 --> 00:44:01,138
‫بحقك، سمعت ما قالته.‬

443
00:44:01,221 --> 00:44:03,140
‫لا آبه بما يقوله أي أحد، لقد ضربها.‬

444
00:44:04,224 --> 00:44:05,142
‫حسنًا.‬

445
00:44:06,185 --> 00:44:09,021
‫لكن لا تظن أنه يمكنك التنمر عليها‬
‫كي تكبر وتنضج يا "ستيفن".‬

446
00:44:09,104 --> 00:44:10,397
‫لا تجري الأمور هكذا.‬

447
00:44:31,418 --> 00:44:32,252
‫إذًا فقد ضربك.‬

448
00:44:33,420 --> 00:44:36,757
‫أحيانًا يكون ذلك أسلوبهم الأحمق‬
‫في إظهار مدى حبهم لك.‬

449
00:44:36,840 --> 00:44:38,592
‫لم يقصد أن يضربني، كانت حادثة.‬

450
00:44:38,676 --> 00:44:39,635
‫حسنًا.‬

451
00:44:39,718 --> 00:44:43,055
‫- ما المشكلة إذًا؟‬
‫- لا أعرف.‬

452
00:44:43,764 --> 00:44:45,808
‫"نيكول"، افعلي ما يحلو لك‬
‫ولا تفكري كثيرًا.‬

453
00:44:46,308 --> 00:44:47,768
‫التفكير يسبب لك التجاعيد المبكرة.‬

454
00:44:48,894 --> 00:44:50,562
‫أبي يكرهه، هذا أمر مؤكد.‬

455
00:44:50,646 --> 00:44:54,149
‫هذا يعني أنه يعرف أنكما تتعاشران.‬

456
00:44:54,233 --> 00:44:56,151
‫إنها قصة غيرة الآباء الغريبة نفسها.‬

457
00:44:56,235 --> 00:44:58,529
‫كيف له أن يعرف أننا كنا نتعاشر؟‬

458
00:44:58,612 --> 00:45:00,781
‫أوقعت بك أيتها السافلة!‬

459
00:45:00,864 --> 00:45:02,699
‫لم تخبريني أنك كنت تعاشرينه!‬

460
00:45:05,285 --> 00:45:06,912
‫ستتذكرين دائمًا أول معاشرة لك.‬

461
00:45:07,913 --> 00:45:12,209
‫لا الثانية ولا الثالثة،‬
‫وإنما معاشرتك الأولى فحسب.‬

462
00:45:13,043 --> 00:45:14,920
‫- وقت الاحتفال!‬
‫- تبًا!‬

463
00:45:15,003 --> 00:45:17,506
‫لا! "لوغان"!‬

464
00:45:17,589 --> 00:45:20,092
‫- إياك يا "لوغان"!‬
‫- هيا اغطسي.‬

465
00:45:34,481 --> 00:45:38,152
‫"نيكول"، هلا أمهلتني لحظة؟‬

466
00:45:46,994 --> 00:45:51,206
‫أعلم أنك لا تريدين رؤيتي مجددًا،‬
‫لكن ما زال عليّ تفسير الأمر لك.‬

467
00:45:52,833 --> 00:45:55,377
‫لا شيء يمكنني قوله لتبرير فعلتي.‬

468
00:45:55,461 --> 00:45:58,046
‫أعرف ذلك، لكنني أريدك أن تعرفي‬
‫أن ما فعلته كان نابعًا من حرصي عليك.‬

469
00:45:59,339 --> 00:46:01,758
‫كان نابعًا من استعدادي‬
‫لفعل أي شيء لحمايتك.‬

470
00:46:01,842 --> 00:46:05,012
‫- حمايتي من "غاري"؟‬
‫- لم أعلم أنه "غاري"، أقسم لك.‬

471
00:46:05,095 --> 00:46:07,514
‫كل ما رأيته كان رجلًا يحيطك بذراعيه.‬

472
00:46:08,765 --> 00:46:10,851
‫ولأنني أعلم كم هناك رجال أشرار…‬

473
00:46:11,935 --> 00:46:13,896
‫رجال قد يستغلون أشخاصًا مثلك.‬

474
00:46:15,105 --> 00:46:17,608
‫رجال قد أقتلهم إن فعلوا شيئًا لإيذائك.‬

475
00:46:20,110 --> 00:46:21,487
‫فقدت صوابي فحسب.‬

476
00:46:22,613 --> 00:46:23,739
‫أريدك أن تعرفي…‬

477
00:46:24,448 --> 00:46:27,826
‫أنني آسف جدًا على ما حدث لـ"غاري"،‬
‫أنا آسف حقًا.‬

478
00:46:28,869 --> 00:46:30,829
‫لكن لا يمكنني أن أشعر بالأسف لأنني أحبك.‬

479
00:46:33,165 --> 00:46:35,125
‫تعلمت الكثير منك حقًا يا "نيكول".‬

480
00:46:35,792 --> 00:46:39,046
‫تعلمت أنني بحاجة إلى الآخرين‬
‫أكثر مما ظننت.‬

481
00:46:39,546 --> 00:46:41,590
‫لطالما تدبرت أموري بنفسي فحسب.‬

482
00:46:42,966 --> 00:46:44,510
‫الأمر مختلف معك.‬

483
00:46:46,053 --> 00:46:48,180
‫أريد أن يرعى كل منا الآخر.‬

484
00:46:50,307 --> 00:46:52,643
‫وأعدك أن ما حدث لن يتكرر مجددًا.‬

485
00:46:59,107 --> 00:47:00,734
‫أنا آسف.‬

486
00:47:07,699 --> 00:47:08,784
‫لقد عدت!‬

487
00:47:14,998 --> 00:47:16,083
‫"لورا"؟‬

488
00:47:30,889 --> 00:47:34,059
‫- لا!‬
‫- تعالي إلى هنا، هيا.‬

489
00:47:39,481 --> 00:47:43,360
‫مرحبًا! أليس طقس أواخر الخريف رائعًا؟‬

490
00:47:44,069 --> 00:47:46,280
‫- ماذا يجري؟‬
‫- الطقس دافئ.‬

491
00:47:47,030 --> 00:47:48,907
‫إننا نستغل هذا الدفء، عليك أن تسبح معنا.‬

492
00:47:48,991 --> 00:47:50,325
‫ماذا يفعل هنا؟‬

493
00:47:51,910 --> 00:47:53,078
‫ما الذي يفعله هنا يا "لورا"؟‬

494
00:47:56,415 --> 00:47:59,835
‫هل تفضّل أن تكذب عليك‬
‫وتتسلل كي تقابله يا "ستيفن"؟‬

495
00:48:05,424 --> 00:48:06,967
‫أنت من فرض هذه القوانين.‬

496
00:48:27,738 --> 00:48:29,823
‫أقدّر لك هذا، شكرًا جزيلًا لك.‬

497
00:48:33,327 --> 00:48:34,828
‫- مرحبًا.‬
‫- هل تتذكرين تلك الرواية‬

498
00:48:34,911 --> 00:48:37,539
‫التي أخبرتنا بها "نيكول"‬
‫عن نشأة "ديفيد" المثالية‬

499
00:48:37,623 --> 00:48:38,999
‫في بلدة صغيرة وادعة في الشرق؟‬

500
00:48:39,082 --> 00:48:40,917
‫- نعم، شيء من هذا القبيل.‬
‫- فكّري مجددًا إذًا.‬

501
00:48:41,001 --> 00:48:44,338
‫بقي الفتى ينتقل من دار رعاية لأخرى‬
‫ومن مركز أحداث لآخر‬

502
00:48:44,421 --> 00:48:47,007
‫حتى طُرد أخيرًا عندما بلغ الـ18 من عمره.‬

503
00:48:47,090 --> 00:48:48,842
‫ومنذ ذلك الحين، لا أحد يعلم عنه شيئًا.‬

504
00:48:48,925 --> 00:48:52,846
‫ليست لديه عائلة ولا عنوان‬
‫ولا سجل عمل، لا شيء.‬

505
00:48:52,929 --> 00:48:55,307
‫حسنًا، الشاب محرج إذًا من كونه يتيمًا.‬

506
00:48:55,891 --> 00:48:57,476
‫وبالمناسبة، هذا ليس خطأه.‬

507
00:48:57,559 --> 00:49:01,063
‫لذا اختلق قصة عن طفولته السعيدة‬
‫ليثير إعجاب فتاة.‬

508
00:49:01,146 --> 00:49:02,272
‫ما المشكلة؟‬

509
00:49:02,356 --> 00:49:05,525
‫المشكلة يا "لورا"‬
‫هي أن ذلك الشاب يثير ذعري،‬

510
00:49:05,609 --> 00:49:07,444
‫وتلك الفتاة هي ابنتي.‬

511
00:49:52,197 --> 00:49:55,325
‫- مرحبًا يا "ديفيد".‬
‫- مرحبًا يا سيد "ووكر".‬

512
00:49:55,409 --> 00:49:56,660
‫أود التحدث إليك بشكل سريع.‬

513
00:49:57,869 --> 00:49:59,204
‫سأقابل "نيكول".‬

514
00:50:00,247 --> 00:50:01,248
‫لن يستغرق الأمر طويلًا.‬

515
00:50:02,749 --> 00:50:05,252
‫- حسنًا.‬
‫- اتبعني إلى الناصية هناك.‬

516
00:50:24,730 --> 00:50:26,314
‫"ديفيد"، لندخل في صلب الموضوع دون مماطلة.‬

517
00:50:26,398 --> 00:50:28,734
‫جئت لأطلب منك أن تكف عن مقابلة "نيكول".‬

518
00:50:29,693 --> 00:50:32,529
‫إما أن تكون ذكيًا كما تحسب نفسك،‬
‫وحينها ستهجرها مبتعدًا.‬

519
00:50:33,363 --> 00:50:36,032
‫وإلا ستصعّب الأمور‬
‫على نفسك أكثر مما ينبغي.‬

520
00:50:37,451 --> 00:50:39,911
‫لا تبدو حقًا كشخص سافل يا "ستيف".‬

521
00:50:41,872 --> 00:50:43,039
‫ماذا؟‬

522
00:50:43,123 --> 00:50:46,918
‫أنا جاد، تبدو كرجل محترم حقًا،‬
‫وعليك أن تترفق بنفسك.‬

523
00:50:47,002 --> 00:50:49,045
‫نحن لا نتكلم عني، نحن نتحدث عن…‬

524
00:50:49,129 --> 00:50:52,674
‫بل نتحدث عنك،‬
‫الأمر برمته يدور حولك يا "ستيف".‬

525
00:50:52,758 --> 00:50:55,469
‫- عن أوجه القصور لديك وعن مخاوفك.‬
‫- مهلًا.‬

526
00:50:55,552 --> 00:50:56,803
‫أصغ إليّ.‬

527
00:50:56,887 --> 00:50:59,639
‫أنا مطلع على جميع مشاكلك.‬

528
00:51:00,724 --> 00:51:02,976
‫أعلم أنك تخليت عن "نيكول"‬
‫عندما كانت بأمس الحاجة إليك…‬

529
00:51:03,852 --> 00:51:08,440
‫لأنني من كفكفت دموعها،‬
‫وأعلم أن أمورك في العمل تتداعى.‬

530
00:51:09,065 --> 00:51:11,026
‫ربما فقدت مكانتك في قسمك.‬

531
00:51:12,569 --> 00:51:14,488
‫أعلم أيضًا إن صح القول،‬
‫أنك غير قادر على الإيفاء‬

532
00:51:14,571 --> 00:51:16,364
‫بواجباتك الزوجية تجاه زوجتك.‬

533
00:51:17,073 --> 00:51:18,825
‫لأنك لو كنت كذلك،‬
‫ما كانت لتغازلني طوال الوقت.‬

534
00:51:20,660 --> 00:51:21,745
‫اهدأ يا "ستيف".‬

535
00:51:22,704 --> 00:51:26,166
‫نحن صديقان،‬
‫لا بل نحن عائلة من الناحية العملية.‬

536
00:51:29,294 --> 00:51:31,338
‫أريدك أن تفهم شيئًا يا صاح.‬

537
00:51:32,088 --> 00:51:35,133
‫إن لم تختف من حياة عائلتي، سأمزقك إربًا،‬

538
00:51:35,217 --> 00:51:38,136
‫وأقحم أعضاءك في مؤخرتك حتى تخرج من فمك!‬

539
00:51:38,220 --> 00:51:40,305
‫هل فهمت ذلك يا صديقي؟‬

540
00:52:03,537 --> 00:52:06,164
‫"ستيف"، ما أقوله هو‬
‫إنه حتى لو كان لديه سجل إجرامي‬

541
00:52:06,248 --> 00:52:08,625
‫وتمكنا من إقناع قاض،‬
‫فإن هذا الشيء قد يؤدي إلى نتائج عكسية.‬

542
00:52:09,209 --> 00:52:10,877
‫إن استصدرت ضده أمرًا بمنع التعرض،‬

543
00:52:10,961 --> 00:52:12,337
‫فإنك ستجعله راغبًا في الأمر أكثر.‬

544
00:52:12,420 --> 00:52:14,965
‫يجب أن نحاول القيام بشيء،‬
‫لن أكتفي بالوقوف مكتوف اليدين.‬

545
00:52:15,048 --> 00:52:16,842
‫دعني أسألك سؤالًا بصفتي صديقك.‬

546
00:52:16,925 --> 00:52:19,469
‫أواثق من أنك لا تواجه هنا‬
‫أمرًا لا مفر منه؟‬

547
00:52:20,679 --> 00:52:22,305
‫لم تتوقع أن تبقى ابنتك عذراء، أليس كذلك؟‬

548
00:52:24,224 --> 00:52:27,811
‫- "أليكس"، هذا الرجل مضطرب عقليًا.‬
‫- لأنه منجذب إلى ابنتك؟‬

549
00:52:27,894 --> 00:52:30,230
‫لأنه شعر بالغيرة من فتى آخر؟‬
‫أو لأنه تحدث معك بأسلوب فظ؟‬

550
00:52:31,273 --> 00:52:33,817
‫- هل ستساعدني أم لا؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

551
00:52:33,900 --> 00:52:36,820
‫اسمع، سأجري بعض الاتصالات من أجلك، اتفقنا؟‬

552
00:52:39,906 --> 00:52:41,908
‫- أين أبي؟‬
‫- إنه في غرفة عمله.‬

553
00:52:46,621 --> 00:52:50,208
‫أبي، لا أتوقع منك يومًا أن تكون مثاليًا‬
‫لأنني أعرف أنني لست مثالية.‬

554
00:52:50,292 --> 00:52:52,419
‫لكنني لم أحسب يومًا أنك قد تكون منافقًا.‬

555
00:52:52,502 --> 00:52:54,588
‫اهدئي يا عزيزتي، عمّ تتحدثين؟‬

556
00:52:54,671 --> 00:52:57,048
‫أتحدث عن توبيخك لي‬
‫بشأن ما فعله "ديفيد" بـ"غاري"،‬

557
00:52:57,132 --> 00:53:00,051
‫لتستدير وتتصرف بشكل أسوأ‬
‫مما فعله "ديفيد" بمليون مرة.‬

558
00:53:00,135 --> 00:53:03,597
‫- لا أعرف ما أخبرك به يا "نيكول".‬
‫- لم يكن مضطرًا لأن يخبرني شيئًا.‬

559
00:53:03,680 --> 00:53:06,057
‫- رأيت الكدمات.‬
‫- أي كدمات؟‬

560
00:53:06,141 --> 00:53:08,685
‫ستقف مكانك وتخبرني أنك لم تلمسه قط،‬

561
00:53:08,768 --> 00:53:11,730
‫وأنك لم توجه اللكمات لصدره‬
‫لدرجة جعلته يُصاب بالعديد من الكدمات؟‬

562
00:53:11,813 --> 00:53:15,358
‫- اسمعي، ربما…‬
‫- نعم، تمامًا يا أبي، ربما فعلت ذلك.‬

563
00:53:16,151 --> 00:53:19,571
‫لكنني سأخبرك بما فعلته بالتأكيد،‬
‫لقد خسرت احترامي.‬

564
00:53:21,740 --> 00:53:22,949
‫"نيكول"، عودي إلى هنا!‬

565
00:53:26,328 --> 00:53:27,829
‫"نيكول"!‬

566
00:53:33,335 --> 00:53:34,586
‫"نيكول"!‬

567
00:53:42,302 --> 00:53:43,511
‫اللعنة!‬

568
00:54:01,404 --> 00:54:04,991
‫هرعت إلى السيارة وركبتها،‬
‫وأغلقت الباب بقوة.‬

569
00:54:05,075 --> 00:54:06,409
‫إن أردت أن تعرف حقًا.‬

570
00:54:08,078 --> 00:54:13,166
‫ماذا؟ عمّ تتحدث؟ عمرها 16 عامًا فحسب.‬

571
00:54:15,710 --> 00:54:18,630
‫وماذا في ذلك إن لم تكن مُختطفة؟‬
‫ما زال لديّ الحق في…‬

572
00:54:21,132 --> 00:54:22,884
‫حسنًا، سأتصل بمحام!‬

573
00:54:24,344 --> 00:54:29,224
‫- أنا وأنت فقط يا "نيكول"، لا أحد سوانا.‬
‫- لا أحد سوانا.‬

574
00:54:32,394 --> 00:54:34,521
‫- هل تريدينني؟‬
‫- نعم.‬

575
00:54:36,398 --> 00:54:40,527
‫قولي لي ذلك، قولي إنك تريدينني.‬

576
00:54:44,489 --> 00:54:46,908
‫- أريدك يا "ديفيد".‬
‫- حقًا؟‬

577
00:54:51,538 --> 00:54:53,623
‫- "ديفيد".‬
‫- نعم؟‬

578
00:54:54,791 --> 00:54:55,875
‫أنا أحبك.‬

579
00:55:13,727 --> 00:55:15,854
‫هل أنت واثقة أنك لن تغيّري رأيك‬
‫وتعودي معي إلى المنزل؟‬

580
00:55:16,521 --> 00:55:18,648
‫لا أستطيع، سيقتلني والدي.‬

581
00:55:20,275 --> 00:55:22,318
‫حسنًا، أحبك.‬

582
00:55:24,070 --> 00:55:25,905
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

583
00:56:38,269 --> 00:56:40,605
‫ابتعد من هنا أيها السافل النحيل!‬

584
00:56:53,034 --> 00:56:54,285
‫هيا.‬

585
00:56:55,078 --> 00:56:56,788
‫تبًا لك، إنها لي.‬

586
00:56:58,915 --> 00:57:00,166
‫هل تريدين معاشرتي؟‬

587
00:57:05,255 --> 00:57:06,840
‫قوليها كي يتمكن من سماعك.‬

588
00:57:07,382 --> 00:57:12,512
‫هيا أخبريه،‬
‫قولي لي أنك تريدين معاشرتي، أخبريه!‬

589
00:57:12,595 --> 00:57:14,681
‫- الآن!‬
‫- أريد معاشرته!‬

590
00:57:24,190 --> 00:57:26,443
‫تبًا لذلك، احتفظ بتلك الساقطة القذرة.‬

591
00:57:26,526 --> 00:57:27,735
‫لا أريدها.‬

592
00:58:45,688 --> 00:58:46,981
‫ماذا؟‬

593
00:58:48,358 --> 00:58:51,152
‫"أبي العزيز، آسفة إن تسببت لك بالقلق،‬
‫انتهى الأمر، ابنتك المحبة (نيكول)."‬

594
00:59:04,707 --> 00:59:09,587
‫- "نيك".‬
‫- أرجوك يا أبي، لا أريد الخوض في الأمر.‬

595
00:59:14,175 --> 00:59:15,843
‫أريد البقاء بمفردي فحسب.‬

596
00:59:21,975 --> 00:59:22,934
‫حسنًا.‬

597
00:59:31,067 --> 00:59:34,612
‫أعدك أن ألمك هذا سيزول يا عزيزتي.‬

598
00:59:44,038 --> 00:59:45,206
‫هل هي بخير؟‬

599
00:59:46,749 --> 00:59:47,917
‫آمل ذلك.‬

600
00:59:58,386 --> 00:59:59,679
‫أحضرت لك بعض الطعام بكل الأحوال.‬

601
00:59:59,762 --> 01:00:01,806
‫ظننت أن الطعام قد يخرجك‬
‫من حالة الذهول التي تبدو عليك.‬

602
01:00:02,390 --> 01:00:04,726
‫شكرًا، لست جائعة فحسب.‬

603
01:00:05,351 --> 01:00:07,395
‫دعيني أخمن، ستتحججين‬
‫بتناولك الطعام غير الصحي‬

604
01:00:07,478 --> 01:00:08,563
‫قبل أن تتعاوني مع حبيبك‬

605
01:00:08,646 --> 01:00:09,981
‫- في تنفيذ سلسلة جرائم قتل.‬
‫- لا.‬

606
01:00:10,064 --> 01:00:11,232
‫بالطبع لا.‬

607
01:00:12,108 --> 01:00:14,485
‫إنها مجرد دعابة يا "نيكول".‬

608
01:00:14,569 --> 01:00:16,779
‫تلك التي نضحك لسماعها، أتتذكرين ذلك؟‬

609
01:00:18,239 --> 01:00:20,074
‫رباه، أستحق الضرب على هذا.‬

610
01:00:20,700 --> 01:00:22,035
‫هل حضرت "مارغو" حصة علم الأحياء؟‬

611
01:00:22,952 --> 01:00:26,581
‫- اتصلت وقالت إنها مريضة.‬
‫- على الأقل هي صريحة.‬

612
01:00:27,415 --> 01:00:29,459
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

613
01:00:31,586 --> 01:00:34,380
‫- ها قد أتى عند ذكره.‬
‫- خمني من؟‬

614
01:00:34,881 --> 01:00:38,176
‫- لا تلمسني!‬
‫- "نيكول"، إلى أين تذهبين؟‬

615
01:00:38,259 --> 01:00:39,594
‫- ابتعد عني!‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

616
01:00:39,677 --> 01:00:41,054
‫- النجدة!‬
‫- توقفي!‬

617
01:00:41,137 --> 01:00:43,139
‫- فليساعدني أحدكم!‬
‫- ما خطبك؟ تعالي إلى هنا.‬

618
01:00:43,222 --> 01:00:44,599
‫- أنت!‬
‫- ابق بعيدًا عني فحسب!‬

619
01:00:44,682 --> 01:00:47,810
‫- لا، لماذا؟‬
‫- سمعتها يا "ديفيد"، دعها وشأنها.‬

620
01:00:50,938 --> 01:00:53,232
‫مفهوم؟ اتفقنا؟‬

621
01:00:56,819 --> 01:00:57,862
‫حسنًا.‬

622
01:00:58,863 --> 01:01:00,198
‫حسنًا.‬

623
01:01:14,545 --> 01:01:17,215
‫- مرحبًا يا "مارغو"، إنهما في الداخل.‬
‫- مرحبًا، شكرًا.‬

624
01:01:21,511 --> 01:01:23,221
‫لماذا لا تجيبين على اتصالاتي؟‬

625
01:01:24,263 --> 01:01:26,349
‫كما ترين، أنا ألعب مع أخي الصغير.‬

626
01:01:27,725 --> 01:01:31,145
‫حسنًا، ليس عليك التصرف بفظاظة هكذا.‬

627
01:01:31,813 --> 01:01:33,189
‫مرحبًا أيها الوسيم.‬

628
01:01:33,272 --> 01:01:35,441
‫متى ستكبر لأتمكن من إفسادك؟‬

629
01:01:35,525 --> 01:01:37,694
‫لم لا تدعين "توبي" وشأنه يا "مارغو"؟‬

630
01:01:38,903 --> 01:01:41,280
‫يا إلهي، ما مشكلتك؟‬

631
01:01:54,585 --> 01:01:55,837
‫ما الأمر؟‬

632
01:01:57,213 --> 01:02:00,133
‫حقيقة أنك تستطيعين الوقوف هناك‬
‫وادعاء اللطف‬

633
01:02:00,216 --> 01:02:01,300
‫وكأن شيئًا لم يحدث.‬

634
01:02:02,593 --> 01:02:04,721
‫هذا أكثر ما يخيفني فيك يا "مارغو".‬

635
01:02:07,014 --> 01:02:08,683
‫وكأني لا أعرفك، أو…‬

636
01:02:09,976 --> 01:02:12,061
‫ربما لا أعرف أحدًا بهذا الشأن.‬

637
01:02:12,145 --> 01:02:14,313
‫يقول الجميع شيئًا‬
‫ثم يفعلون شيئًا آخر، وأنا…‬

638
01:02:14,397 --> 01:02:19,235
‫المعذرة يا "نيكول"،‬
‫لكن لا فكرة لديّ عما تتحدثين.‬

639
01:02:21,863 --> 01:02:24,157
‫تعرفين تمامًا ما الذي أتحدث عنه.‬

640
01:02:32,707 --> 01:02:35,501
‫من أخبرك؟ هل أخبرك "ديفيد"؟‬

641
01:02:35,585 --> 01:02:39,005
‫انسي الأمر، هذا لم يعد مهمًا،‬
‫فأنت لم تعودي صديقة لي.‬

642
01:02:39,088 --> 01:02:43,760
‫كنت منتشية يا "نيكول"،‬
‫لقد أجبرني على فعل ذلك!‬

643
01:02:43,843 --> 01:02:47,180
‫أرجوك ألا تفعلي هذا يا "نيكول"،‬
‫أنا بحاجة إليك.‬

644
01:02:49,599 --> 01:02:51,768
‫أنت صديقتي الوحيدة!‬

645
01:03:50,910 --> 01:03:52,745
‫اركني السيارة جانبًا، أريد التحدث إليك!‬

646
01:04:40,710 --> 01:04:43,588
‫- ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬
‫- دعني وشأني من فضلك يا "ديفيد".‬

647
01:04:45,381 --> 01:04:47,466
‫- ماذا قلت لـ"نيكول"؟‬
‫- لا شيء.‬

648
01:04:48,134 --> 01:04:52,471
‫أيتها الساقطة الكاذبة! اخرجي من السيارة.‬

649
01:04:52,555 --> 01:04:54,223
‫أيتها الساقطة الكاذبة!‬

650
01:04:57,435 --> 01:04:58,895
‫ماذا قلت لها؟‬

651
01:04:58,978 --> 01:05:01,856
‫- ما الذي قلته لها؟‬
‫- لا شيء، أقسم لك يا "ديفيد".‬

652
01:05:01,939 --> 01:05:04,984
‫لم أخبرها، ولا أعرف كيف علمت بالأمر.‬

653
01:05:06,444 --> 01:05:07,653
‫لكنها تعرف.‬

654
01:05:09,405 --> 01:05:12,909
‫دعيني أخبرك شيئًا،‬
‫من الأفضل لك أن تعالجي الأمر.‬

655
01:05:12,992 --> 01:05:17,079
‫من الأفضل لك أن تصححي الأمور،‬
‫لأنك إن لم تفعلي ذلك فإنني سأؤذيك.‬

656
01:05:18,873 --> 01:05:20,082
‫لا تبكي.‬

657
01:05:21,542 --> 01:05:22,877
‫لقد أعجبك الأمر.‬

658
01:05:34,555 --> 01:05:38,809
‫سيد "ووكر"، أعتقد أنني أدين‬
‫لـ"نيكول" ولعائلتك بأكملها باعتذار.‬

659
01:05:39,894 --> 01:05:41,270
‫حسنًا، كنت أتساءل إذا…‬

660
01:05:42,271 --> 01:05:44,732
‫كنت أتساءل إن كنت‬
‫ستتكرم بالسماح لي بالدخول لبعض الوقت‬

661
01:05:44,815 --> 01:05:46,275
‫لتفسير بعض الأمور.‬

662
01:05:47,068 --> 01:05:48,819
‫أظن أنك قد تتفهم موقفي.‬

663
01:05:50,696 --> 01:05:52,698
‫لست مهتمًا بتفهم موقفك يا "ديفيد".‬

664
01:05:53,908 --> 01:05:56,202
‫أنا مهتم بإبعادك عن "نيكول" فحسب.‬

665
01:05:57,453 --> 01:06:00,748
‫وسأفعل كل ما يتطلبه الأمر لتحقيق ذلك،‬
‫مفهوم؟‬

666
01:06:02,625 --> 01:06:03,834
‫كل ما يتطلبه الأمر.‬

667
01:06:23,187 --> 01:06:24,355
‫شكرًا يا أبي.‬

668
01:06:27,650 --> 01:06:28,693
‫مرحبًا.‬

669
01:06:29,318 --> 01:06:31,779
‫مرحبًا يا "إدي"، لحظة.‬

670
01:06:33,072 --> 01:06:34,198
‫نعم يا "إدي"؟‬

671
01:06:36,492 --> 01:06:37,952
‫سأعمل على ذلك طوال الليل.‬

672
01:06:39,620 --> 01:06:41,038
‫من فضلك، لا داعي للذعر.‬

673
01:07:26,208 --> 01:07:27,752
‫تكلمت مع إدارة المدرسة.‬

674
01:07:27,835 --> 01:07:31,797
‫- يعرف رجل الأمن كل شيء، لذا…‬
‫- لا تقلق يا أبي، انتهى الأمر، اتفقنا؟‬

675
01:07:32,882 --> 01:07:34,592
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

676
01:07:43,642 --> 01:07:46,353
‫انتظري يا "نيكول".‬

677
01:07:46,937 --> 01:07:49,523
‫- مرحبًا.‬
‫- هل أمورك على ما يُرام؟‬

678
01:07:50,107 --> 01:07:53,402
‫نعم، أتدري؟‬
‫لم أشكرك على وقفتك معي في ذلك اليوم.‬

679
01:07:53,486 --> 01:07:54,653
‫لا مشكلة.‬

680
01:08:07,583 --> 01:08:12,838
‫مرحى! لقد نجحت! هذا رائع، إنه تحفة فنية.‬

681
01:08:13,798 --> 01:08:16,466
‫أتظن أن بوسعك البقاء مستيقظًا‬
‫بما يكفي لمراجعة الأرقام الجديدة؟‬

682
01:08:16,550 --> 01:08:20,095
‫أنا مستيقظ بفعل الأدرينالين فحسب‬
‫في الـ24 ساعة الأخيرة، فلماذا التوقف الآن؟‬

683
01:08:20,179 --> 01:08:22,180
‫أمتأكد من أنك لا تريد القدوم‬
‫إلى المركز التجاري معنا؟‬

684
01:08:22,264 --> 01:08:23,890
‫لا، يجب أن أنهي تلك القصة للصحيفة.‬

685
01:08:23,974 --> 01:08:26,894
‫مدراء صحيفة "واشنطن بوست" بحاجة‬
‫لرؤية أعمالي أولًا قبل أن يعينوني محررًا.‬

686
01:08:28,895 --> 01:08:30,272
‫- مرحبًا، "لورا".‬
‫- مرحبًا، "غاري".‬

687
01:08:30,356 --> 01:08:31,524
‫عد إلى الخلف.‬

688
01:08:32,149 --> 01:08:34,401
‫- مرحبًا، عزيزي "توبي".‬
‫- مرحبًا، "غاري".‬

689
01:08:34,484 --> 01:08:35,736
‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬

690
01:08:59,593 --> 01:09:01,095
‫- مرحبًا يا "غاري".‬
‫- "ديفيد".‬

691
01:09:01,178 --> 01:09:03,596
‫هل تعلم أنني ترعرعت‬
‫في العديد من الأماكن المختلفة يا "غاري"؟‬

692
01:09:04,140 --> 01:09:06,850
‫- لا، في الواقع، أخبرتني "نيكول" أنك…‬
‫- نعم.‬

693
01:09:06,934 --> 01:09:08,978
‫في إصلاحيات "بريدج وووتر"‬
‫و"سبافورد" و"ريكرز" وغيرها.‬

694
01:09:09,060 --> 01:09:10,604
‫أتعرف القواسم المشتركة بينها يا "غاري"؟‬

695
01:09:10,688 --> 01:09:11,981
‫- لا.‬
‫- أسوارها متداعية.‬

696
01:09:12,481 --> 01:09:14,483
‫ولهذا السبب كانوا ينقلونني كثيرًا‬
‫من إصلاحية لأخرى.‬

697
01:09:14,567 --> 01:09:16,193
‫كان السور يتداعى بمجرد أن أضغط عليه.‬

698
01:09:16,277 --> 01:09:18,279
‫وهكذا كانوا ينقلونني من واحدة إلى أخرى…‬

699
01:09:18,362 --> 01:09:19,822
‫إلى أن سئموا أخيرًا من ترميم الأسوار‬

700
01:09:19,904 --> 01:09:20,990
‫وطردوني من الإصلاحية.‬

701
01:09:21,698 --> 01:09:24,118
‫لكن اتضح أنني‬
‫استفدت من نشأتي تلك يا "غاري".‬

702
01:09:24,201 --> 01:09:25,995
‫هناك دائمًا أسوار وعوائق.‬

703
01:09:26,078 --> 01:09:29,247
‫عادةً ما يحاول بعض الضعفاء اعتراض طريقي،‬

704
01:09:30,040 --> 01:09:31,167
‫أيًا يكن هدفي.‬

705
01:09:32,126 --> 01:09:35,504
‫لكنهم مجرد أشخاص سخفاء،‬
‫سيُقضى عليهم في نهاية المطاف.‬

706
01:09:37,548 --> 01:09:38,591
‫"غاري".‬

707
01:10:01,280 --> 01:10:03,282
‫- هل نحن مستعدون؟‬
‫- نحن مستعدون.‬

708
01:10:03,365 --> 01:10:04,491
‫أنا أقدّر جهودكما.‬

709
01:10:04,575 --> 01:10:07,369
‫أعلم كم كان مدى الضغط‬
‫على نفسيكما وعائلتيكما.‬

710
01:10:07,453 --> 01:10:09,330
‫وها قد حان يوم العرض.‬

711
01:10:09,413 --> 01:10:11,749
‫سأبدأ أنا، تليني أنت يا "ستيف".‬

712
01:10:11,832 --> 01:10:12,708
‫لنبع ما لدينا لهؤلاء.‬

713
01:10:15,211 --> 01:10:17,046
‫على كم تذكرة حصلنا‬
‫لمباراة الـ"هوكس" يوم الأحد؟‬

714
01:10:17,129 --> 01:10:20,257
‫- نلنا 4 تذاكر، واحتفظ "بيترمان" بالباقي.‬
‫- هذا واضح.‬

715
01:10:25,596 --> 01:10:27,306
‫تبًا!‬

716
01:10:31,018 --> 01:10:32,353
‫رباه يا "ستيف"!‬

717
01:10:36,482 --> 01:10:39,443
‫"الآن أكون قد نلت من عذرية ابنتك‬
‫ومن سيارتك"‬

718
01:10:39,526 --> 01:10:40,819
‫ماذا ورد فيها؟‬

719
01:10:42,363 --> 01:10:46,116
‫"إدي"، أريدك أن تعطيني مفتاح سيارتك.‬

720
01:10:46,200 --> 01:10:47,534
‫ويمكنك أن ترافق "هارفي".‬

721
01:10:48,911 --> 01:10:50,412
‫- "ستيف"، علينا أن…‬
‫- أرجوك!‬

722
01:10:52,623 --> 01:10:53,874
‫حسنًا.‬

723
01:11:19,733 --> 01:11:22,069
‫مرحبًا، "لورا"؟ "نيكول"؟‬

724
01:11:23,153 --> 01:11:25,990
‫هيا، فليجب أحد، تبًا!‬

725
01:11:29,660 --> 01:11:32,538
‫مرحبًا يا "مارغو"، معك السيد "ووكر"،‬
‫هل "نيكول" معك؟‬

726
01:11:35,582 --> 01:11:36,917
‫هل تعرفين أين يعيش "ديفيد ماكول"؟‬

727
01:12:02,860 --> 01:12:03,902
‫كيف حالك؟‬

728
01:12:05,112 --> 01:12:08,407
‫- عليّ التحدث إليك.‬
‫- النجدة!‬

729
01:12:10,117 --> 01:12:12,953
‫عليك أن تصغي إليّ يا "نيكول".‬

730
01:12:13,704 --> 01:12:14,955
‫إلى شخصيتي الحقيقية.‬

731
01:12:15,706 --> 01:12:18,459
‫عليك استخدام‬
‫الشيء الوحيد الذي يمكنه فهمها.‬

732
01:12:20,044 --> 01:12:23,213
‫ليست أذناك، لا أعني أقوالي.‬

733
01:12:24,757 --> 01:12:28,260
‫ليست عيناك،‬
‫لا أعني الطريقة التي ترين بها تصرفاتي.‬

734
01:12:30,637 --> 01:12:32,014
‫بل أعني هنا.‬

735
01:12:32,931 --> 01:12:34,391
‫هذه هي الحقيقة يا "نيكول".‬

736
01:12:34,892 --> 01:12:39,688
‫أنت تعلمين ذلك وأنا أعلمه،‬
‫والدك يعرف ذلك أيضًا كما يعرفه الجميع.‬

737
01:12:39,772 --> 01:12:41,482
‫لهذا يحاولون التفريق بيننا.‬

738
01:12:42,399 --> 01:12:43,734
‫إنهم يشعرون بالغيرة فحسب.‬

739
01:12:44,485 --> 01:12:48,322
‫لدينا شيء ليس لدى الجميع، والكل يرغبون به.‬

740
01:12:50,032 --> 01:12:52,743
‫لا يمكننا السماح لهم‬
‫بانتزاع ذلك منا يا "نيكول".‬

741
01:12:52,826 --> 01:12:54,495
‫هذا لي ولك.‬

742
01:12:55,496 --> 01:12:56,830
‫اتفقنا؟‬

743
01:12:59,750 --> 01:13:00,959
‫أنا أحبك.‬

744
01:13:02,961 --> 01:13:03,837
‫أنا أحبك.‬

745
01:13:07,216 --> 01:13:08,258
‫النجدة!‬

746
01:13:10,135 --> 01:13:11,136
‫فليساعدني أحد.‬

747
01:14:14,199 --> 01:14:16,660
‫"فتاة (ديفيد)"‬

748
01:15:25,812 --> 01:15:27,773
‫إنه خطؤك!‬

749
01:15:29,441 --> 01:15:31,985
‫بحقك! أحدكم يعرف هوية مرتكب الأمر، من هو؟‬

750
01:15:33,529 --> 01:15:34,863
‫أعرف من فعل ذلك.‬

751
01:15:35,364 --> 01:15:38,116
‫- حسنًا، سأقتله كائنًا من كان! نعم، من؟‬
‫- نعم، من؟‬

752
01:15:38,200 --> 01:15:40,744
‫نعم، لنذهب لزيارة ذلك اللعين إذًا!‬

753
01:15:40,827 --> 01:15:41,954
‫حسنًا.‬

754
01:15:49,378 --> 01:15:50,420
‫تفضلي.‬

755
01:15:53,632 --> 01:15:54,841
‫شكرًا.‬

756
01:15:58,762 --> 01:16:00,973
‫لا يمكنني تخطي شعوري بأنني خذلتك يا "نيك".‬

757
01:16:02,140 --> 01:16:03,308
‫كان يجب أن أتوقع ذلك.‬

758
01:16:05,435 --> 01:16:08,564
‫- أنا آسفة.‬
‫- هذا ليس ذنبك يا "لورا".‬

759
01:16:11,900 --> 01:16:13,068
‫لكن شكرًا لك بجميع الأحوال.‬

760
01:16:14,486 --> 01:16:18,323
‫بالإضافة إلى حقيقة أنه‬
‫اعتدى عليها في حمام عام،‬

761
01:16:18,407 --> 01:16:20,826
‫وتقول لي إن هذا ليس بكاف لاعتقاله؟‬

762
01:16:22,035 --> 01:16:23,829
‫من يكترث لأوامر عدم التعرض؟‬

763
01:16:25,831 --> 01:16:29,293
‫إنهم يديرون عصابة،‬
‫ولا يمكنك فعل شيء حيال ذلك؟‬

764
01:16:31,378 --> 01:16:34,214
‫لست قلقًا بشأن الليلة،‬
‫لكن ماذا عن الغد وبعد غد؟‬

765
01:16:34,298 --> 01:16:36,174
‫لا يمكنها البقاء هنا وكأنها سجينة.‬

766
01:16:47,394 --> 01:16:48,645
‫اركن السيارة هنا،‬

767
01:16:50,689 --> 01:16:51,982
‫سندخل مشيًا عبر الغابة.‬

768
01:17:04,119 --> 01:17:07,205
‫- العين بالعين.‬
‫- والسن بالسن!‬

769
01:17:07,956 --> 01:17:10,834
‫لكن تذكّروا، لا علاقة لـ"نيكول" بالأمر.‬

770
01:17:32,356 --> 01:17:33,899
‫"مارغو".‬

771
01:17:36,652 --> 01:17:38,111
‫ما الخطب؟‬

772
01:17:40,656 --> 01:17:41,823
‫نحن…‬

773
01:17:47,245 --> 01:17:48,205
‫مات "غاري".‬

774
01:17:49,373 --> 01:17:53,835
‫وجدوا جثته في الغابة بجوار المدرسة،‬
‫ضُرب حتى لقي مصرعه.‬

775
01:17:57,464 --> 01:17:58,757
‫"كايزر".‬

776
01:17:59,549 --> 01:18:01,968
‫"كايزر"، تعال إلى هنا.‬

777
01:18:02,969 --> 01:18:07,974
‫تعال إلى هنا يا "كايزر"،‬
‫تعال إلى هنا يا فتى.‬

778
01:18:09,726 --> 01:18:10,769
‫كلب مطيع.‬

779
01:18:10,852 --> 01:18:13,230
‫حسنًا، لا بأس، أنت محق، ليست حالة طارئة.‬

780
01:18:13,313 --> 01:18:16,024
‫هل يمكنني التحدث مع الأشخاص‬
‫الذين يحاولون حل جرائم القتل؟‬

781
01:18:17,025 --> 01:18:18,068
‫يا إلهي!‬

782
01:18:20,445 --> 01:18:21,780
‫هيا.‬

783
01:18:22,447 --> 01:18:23,573
‫إنه كلب مطيع.‬

784
01:18:30,914 --> 01:18:32,290
‫- تعال إلى هنا يا "توبي".‬
‫- نعم…‬

785
01:18:32,374 --> 01:18:35,168
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- اسمي "ستيفن"…مرحبًا.‬

786
01:18:36,420 --> 01:18:37,671
‫مرحبًا.‬

787
01:18:39,423 --> 01:18:41,758
‫- قُطع خط الهاتف.‬
‫- أنت التالي يا رجل!‬

788
01:18:44,010 --> 01:18:46,138
‫لا! لا تعرف ماذا يوجد في الخارج.‬

789
01:18:46,221 --> 01:18:48,724
‫سيأتي رجال الأمن.‬

790
01:18:52,477 --> 01:18:55,480
‫- صافرة الإنذار لا تعمل.‬
‫- حسنًا، ما زالوا سيتلقون الإشارة.‬

791
01:18:55,564 --> 01:18:56,690
‫سيأتي "لاري".‬

792
01:18:56,773 --> 01:18:59,192
‫إنه مقطوع، فالنظام يعمل عبر خط الهاتف.‬

793
01:18:59,276 --> 01:19:00,610
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- لا يهم.‬

794
01:19:01,194 --> 01:19:03,530
‫لن يدخل أحد إلى هنا يا "ستيف"،‬
‫أنت صممته، أتتذكر؟‬

795
01:19:03,613 --> 01:19:07,284
‫أبواب محصنة، لا دخول من دون الرمز.‬

796
01:19:07,367 --> 01:19:09,995
‫أبي، "ديفيد" يعرف الرمز.‬

797
01:19:23,508 --> 01:19:25,761
‫كان يمكن أن يكون الأمر مختلفًا‬
‫يا سيد "ووكر".‬

798
01:19:26,762 --> 01:19:28,346
‫كان عليك السماح للطبيعة بأخذ مجراها.‬

799
01:19:30,307 --> 01:19:31,892
‫في النهاية، هذا ما سيحدث بجميع الأحوال.‬

800
01:19:33,643 --> 01:19:35,729
‫لذا دعني أدخل المنزل!‬

801
01:19:47,199 --> 01:19:50,494
‫"نيكول"، خذي "مارغو" و"توبي"‬
‫إلى غرفتك وابقوا هناك.‬

802
01:19:50,577 --> 01:19:53,163
‫"لورا"، أحضري المصباح اليدوي،‬
‫ثم أطفئي جميع أضواء المنزل!‬

803
01:20:00,670 --> 01:20:02,672
‫هيا يا "نيكول"! وأغلقوا بابكم!‬

804
01:20:18,563 --> 01:20:19,606
‫أطفئي المصباح اليدوي.‬

805
01:20:19,689 --> 01:20:21,191
‫لا أريدهم أن يعرفوا مكان أحد منا.‬

806
01:20:26,988 --> 01:20:29,199
‫لن يؤذي أحد عائلتنا يا عزيزتي، لا أحد.‬

807
01:21:13,535 --> 01:21:15,996
‫العين بالعين يا سيد "ووكر".‬

808
01:21:16,079 --> 01:21:18,707
‫طالما أنك عبثت بمنزلي، فسوف أدمر منزلك.‬

809
01:21:19,916 --> 01:21:20,917
‫"ستيفن"؟‬

810
01:21:25,547 --> 01:21:27,257
‫هيا، الثلاجة.‬

811
01:21:36,224 --> 01:21:40,103
‫سيقتلوننا كما قتلوا "غاري".‬

812
01:21:40,604 --> 01:21:42,939
‫لا تقولي ذلك، يجب أن تهدئي.‬

813
01:21:43,023 --> 01:21:45,525
‫- لا أستطيع.‬
‫- عليك أن تهدئي.‬

814
01:21:47,485 --> 01:21:48,612
‫"نيكول".‬

815
01:21:49,362 --> 01:21:50,780
‫لا!‬

816
01:21:52,032 --> 01:21:53,199
‫تنحّ جانبًا!‬

817
01:21:58,496 --> 01:22:00,707
‫اذهبي وتفقّدي الأطفال، هيا.‬

818
01:22:03,043 --> 01:22:04,878
‫"نيكول"، هل أنت بخير؟‬

819
01:22:04,961 --> 01:22:05,921
‫نحن بخير!‬

820
01:22:07,088 --> 01:22:08,131
‫"ستيف"!‬

821
01:22:26,566 --> 01:22:29,694
‫عليك أن تسدي هذا العجوز خدمة قبل أن يقتلك.‬

822
01:22:49,881 --> 01:22:52,425
‫"توقفوا، هل هو الطريق الآمن؟"‬

823
01:22:52,509 --> 01:22:55,762
‫المعذرة،‬
‫الرقم الذي تحاولون الاتصال به مقطوع‬

824
01:22:55,845 --> 01:22:57,555
‫أو مفصول عن الخدمة.‬

825
01:23:11,820 --> 01:23:13,321
‫- "ستيف"!‬
‫- "لورا"!‬

826
01:23:36,469 --> 01:23:38,471
‫تبًا!‬

827
01:23:40,348 --> 01:23:42,976
‫عليّ الذهاب إلى المشفى، قُضي عليّ.‬

828
01:23:43,059 --> 01:23:45,854
‫- قُضي عليّ!‬
‫- هذا الأمر مرهق.‬

829
01:23:45,937 --> 01:23:48,481
‫هناك سيارة قادمة يا "لوغان"،‬
‫لنغادر المكان.‬

830
01:23:48,565 --> 01:23:50,066
‫- "لوغان"، هل أنت قادم؟‬
‫- إنه "لاري".‬

831
01:23:50,150 --> 01:23:51,526
‫أعطني المسدس اللعين.‬

832
01:23:51,609 --> 01:23:56,281
‫- سيكون الأمر على ما يُرام.‬
‫- شكرًا لك يا إلهي.‬

833
01:23:56,364 --> 01:23:59,200
‫- ابقي هنا.‬
‫- كن حذرًا يا "ستيفن".‬

834
01:24:19,804 --> 01:24:21,306
‫ارفع يديك يا بنيّ.‬

835
01:24:21,389 --> 01:24:24,726
‫- سيدي، هل من خطب ما؟‬
‫- ضع يديك على غطاء المحرك ببطء.‬

836
01:24:24,809 --> 01:24:26,227
‫أظن أن هناك بعض الالتباس يا سيدي.‬

837
01:24:26,311 --> 01:24:28,271
‫عدت للتو من زيارة حبيبتي.‬

838
01:24:29,522 --> 01:24:30,690
‫هل هذا صحيح؟‬

839
01:24:34,444 --> 01:24:36,905
‫- مكانكما!‬
‫- "لاري"!‬

840
01:24:37,489 --> 01:24:40,700
‫- هل أنت بخير يا سيد "ووكر"؟‬
‫- نحن آمنون وبخير.‬

841
01:24:40,784 --> 01:24:42,786
‫هل تعرف هذين الأحمقين؟‬
‫هل يوجد المزيد منهم؟‬

842
01:24:42,869 --> 01:24:43,828
‫أظن أن الآخرين هربوا.‬

843
01:25:06,935 --> 01:25:08,853
‫هناك الكثير من الوقت،‬
‫سنكمل الأمر في الداخل.‬

844
01:25:08,937 --> 01:25:10,647
‫أحضر الأصفاد والأسلحة.‬

845
01:25:29,249 --> 01:25:31,417
‫تراجعي يا "لورا"، لا تفتحي الباب!‬

846
01:25:31,501 --> 01:25:35,130
‫- ما الأمر؟ ماذا يجري يا "ستيفن"؟‬
‫- سيدة "ووكر".‬

847
01:25:35,213 --> 01:25:37,841
‫سيدتي، نريدك أن تري الوضع‬
‫من وجهة نظر مختلفة.‬

848
01:25:39,759 --> 01:25:41,136
‫- يا إلهي!‬
‫- لا يا "لورا"!‬

849
01:25:41,219 --> 01:25:43,763
‫سوف ندخل يا سيدة المنزل.‬

850
01:25:43,847 --> 01:25:47,517
‫عليك أن تقرري بسرعة إن كان سيدخل معنا.‬

851
01:25:49,352 --> 01:25:50,436
‫ودّعها.‬

852
01:25:57,026 --> 01:25:58,111
‫"لورا".‬

853
01:26:13,168 --> 01:26:14,544
‫لا يا "لورا"!‬

854
01:26:15,461 --> 01:26:16,838
‫أنا آسفة.‬

855
01:26:18,965 --> 01:26:20,508
‫أنا آسفة.‬

856
01:26:22,343 --> 01:26:23,928
‫اخرج وراقب محيط المكان يا "تيري".‬

857
01:26:27,473 --> 01:26:29,100
‫إن استطعت الوصول إلى هاتف سيارة "لورا"…‬

858
01:26:31,936 --> 01:26:33,563
‫يمكنني الدخول من خلال نافذة حمام غرفتي.‬

859
01:26:47,368 --> 01:26:48,661
‫قيّدها.‬

860
01:26:55,627 --> 01:26:56,794
‫"ستيفن"!‬

861
01:26:59,172 --> 01:27:00,632
‫اذهب وابحث عن شريط لاصق يا "لوغان".‬

862
01:27:23,071 --> 01:27:25,031
‫أظنني سأذهب لتفقد بقية المنزل.‬

863
01:27:26,532 --> 01:27:28,201
‫إن لمست أيًا من هؤلاء الأطفال…‬

864
01:27:29,369 --> 01:27:32,622
‫اهدأ يا سيد "ووكر"، كل شيء تحت السيطرة.‬

865
01:27:48,763 --> 01:27:52,225
‫ابتعد عني!‬

866
01:27:55,728 --> 01:27:58,898
‫- دعني وشأني!‬
‫- لا!‬

867
01:27:59,857 --> 01:28:01,359
‫دعها وشأنها! لا تؤذها!‬

868
01:28:01,442 --> 01:28:05,029
‫- أيتها الساقطة الغيورة!‬
‫- لا!‬

869
01:28:05,780 --> 01:28:09,158
‫- هيا!‬
‫- لا!‬

870
01:28:09,242 --> 01:28:10,952
‫توقف!‬

871
01:28:11,035 --> 01:28:12,578
‫لا، ابتعد عني! لا!‬

872
01:28:13,538 --> 01:28:15,665
‫كف عن ضربها أيها اللعين…‬

873
01:28:29,387 --> 01:28:30,888
‫"توبي"!‬

874
01:28:52,160 --> 01:28:53,411
‫لا!‬

875
01:28:53,995 --> 01:28:57,498
‫هيا يا سيد "ووكر"،‬
‫حان وقت تخليك عن العروس لي.‬

876
01:29:28,071 --> 01:29:30,615
‫لا!‬

877
01:29:37,580 --> 01:29:38,915
‫حان وقت الذهاب يا "نيكول".‬

878
01:29:39,957 --> 01:29:42,543
‫ولكن أولًا، أريدك أن تفعلي الصواب‬
‫وتودّعي والدك.‬

879
01:29:49,884 --> 01:29:51,135
‫لا!‬

880
01:29:51,928 --> 01:29:53,179
‫ماذا؟‬

881
01:29:53,262 --> 01:29:54,680
‫تريدين الذهاب معي، صحيح؟‬

882
01:29:59,894 --> 01:30:01,771
‫- نعم.‬
‫- حسنًا إذًا.‬

883
01:30:02,355 --> 01:30:04,649
‫تعالي إلى هنا وامنحي والدك قبلة الوداع.‬

884
01:30:04,732 --> 01:30:06,067
‫ليس من السهل تخلي المرء عن ابنته.‬

885
01:30:06,984 --> 01:30:08,945
‫"ديفيد"! لا تفعل ذلك!‬

886
01:30:12,406 --> 01:30:13,449
‫أرجوك!‬

887
01:30:14,826 --> 01:30:16,202
‫"نيكول".‬

888
01:30:19,038 --> 01:30:20,206
‫أعلم أن هذا صعب.‬

889
01:30:21,124 --> 01:30:24,752
‫آسف لأن الأمر يجب أن يكون هكذا،‬
‫لكن هذا ما يجب بالفعل.‬

890
01:30:25,419 --> 01:30:27,672
‫تلك ليست غلطتنا، بل غلطته هو.‬

891
01:30:28,506 --> 01:30:32,301
‫حاولت جاهدًا أن أكون لطيفًا‬
‫لأجعله يتقبلني.‬

892
01:30:33,302 --> 01:30:36,472
‫ألا تدركين أن كل ما يريده‬
‫هو أن تبقي ابنته الصغيرة للأبد؟‬

893
01:30:37,306 --> 01:30:38,641
‫لا تريدين ذلك، صحيح؟‬

894
01:30:46,149 --> 01:30:49,485
‫لا بأس، جميع الفتيات يبكين‬
‫خلال حفلات زفافهن.‬

895
01:30:50,945 --> 01:30:52,613
‫أعرف أن هذا سيكون صعبًا.‬

896
01:30:54,365 --> 01:30:56,367
‫لكننا سنتجاوز الأمر معًا.‬

897
01:30:58,286 --> 01:31:00,621
‫أنا وأنت فحسب، ولا أحد آخر معنا، أتتذكرين؟‬

898
01:31:05,668 --> 01:31:06,794
‫أيها الأب…‬

899
01:31:09,755 --> 01:31:11,883
‫ستبقى صامتًا للأبد.‬

900
01:31:31,944 --> 01:31:33,571
‫ستخرج الآن!‬

901
01:37:08,781 --> 01:37:10,783
‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬

