﻿1
00:01:31,324 --> 00:01:32,492
‫"زائرة"‬

2
00:01:36,129 --> 00:01:38,164
‫"زائرة"‬

3
00:01:43,236 --> 00:01:45,805
‫- تفضلي يا آنسة‬
‫- شكراً‬

4
00:01:47,540 --> 00:01:49,609
‫تقدمي من فضلك‬

5
00:01:51,778 --> 00:01:54,147
‫افتحي حاسوبك النقال من فضلك‬

6
00:01:59,285 --> 00:02:02,255
‫أرى أن الأشخاص يأخذون حاسوبهم‬
‫إلى أي مكان في هذه الأيام‬

7
00:02:02,388 --> 00:02:03,690
‫غطاء أمني‬

8
00:02:03,823 --> 00:02:05,425
‫غطاء محظوظ‬

9
00:02:06,893 --> 00:02:08,461
‫التالي‬

10
00:02:15,268 --> 00:02:17,604
‫سناتور "الولايات المتحدة"‬
‫"ستيفن ساكس"، "نيويورك"‬

11
00:02:23,243 --> 00:02:25,845
‫يا للروعة! حتى أنك تفتح بابك بنفسك‬
‫يا سناتور‬

12
00:02:26,179 --> 00:02:28,181
‫- أثرت إعجابي‬
‫- عقلية فتح الباب‬

13
00:02:28,314 --> 00:02:29,849
‫أحب رؤية مَن يزورني‬

14
00:02:30,183 --> 00:02:33,520
‫كما أن سكرتيرتي "لورا" غادرت للتو‬
‫لتناول الغداء باكراً‬

15
00:02:33,887 --> 00:02:36,322
‫أنا "كارولين إلدريدج" من "فاميلي فيرست"‬

16
00:02:36,456 --> 00:02:39,325
‫وصلت باكراً، يعجبني ذلك. ادخلي‬

17
00:02:43,296 --> 00:02:45,865
‫- فلنجلس على الأريكة‬
‫- حسناً‬

18
00:02:48,201 --> 00:02:50,937
‫آمل ألا تمانع إخراجي هذا‬

19
00:02:51,271 --> 00:02:54,507
‫قرصي الصلب مصدر ذاكرتي الوحيد‬
‫رسمياً الآن‬

20
00:02:54,641 --> 00:02:58,478
‫وأريد معرفة كل القيم التقليدية بدقة‬

21
00:02:58,611 --> 00:03:01,781
‫كما تعلم، نكتب كتيب "العائلة أولاً"‬

22
00:03:01,915 --> 00:03:04,751
‫ولدينا بضع صور هنا‬
‫نود إضافة تعليق عليها‬

23
00:03:05,485 --> 00:03:07,487
‫- تفضلي‬
‫- حسناً‬

24
00:03:07,620 --> 00:03:10,557
‫فلنبدأ مع هذه‬

25
00:03:10,690 --> 00:03:14,627
‫ذلك أنا وبعض الطاقم في خليج "مكسيكو"‬
‫بعد "كاترينا"‬

26
00:03:15,295 --> 00:03:17,330
‫أشياء تفطر القلب‬

27
00:03:17,730 --> 00:03:19,232
‫حسناً‬

28
00:03:19,365 --> 00:03:20,833
‫فلنسمّها:‬

29
00:03:20,967 --> 00:03:23,636
‫"يقوم السناتور ‬‫ساكس‬&rlm; ‫وطاقمه‬
‫بالمساعدة في إغاثة الإعصار"‬

30
00:03:23,770 --> 00:03:26,773
‫"يقوم السناتور ‬‫ساكس‬&rlm; ‫وطاقمه‬
‫بالمساعدة في إغاثة الإعصار"‬

31
00:03:26,906 --> 00:03:28,775
‫- جيد‬
‫- ماذا عن تلك؟‬

32
00:03:28,908 --> 00:03:30,610
‫ذلك أحد متدربي السابقين...‬

33
00:03:30,743 --> 00:03:32,512
‫..."جوش"‬

34
00:03:32,645 --> 00:03:34,714
‫لا بد من أنها التُقطت في يوم عمله الأخير‬

35
00:03:34,847 --> 00:03:36,849
‫فلنسمّها:‬

36
00:03:37,383 --> 00:03:41,521
‫- "نجاح برنامج التدريب"‬
‫- حسناً‬

37
00:03:42,388 --> 00:03:43,756
‫تعرفت إلى شبان كثيرين كذلك‬

38
00:03:44,557 --> 00:03:46,259
‫أنا متأكدة من ذلك‬

39
00:03:48,361 --> 00:03:49,929
‫ماذا عن تلك؟‬

40
00:03:50,263 --> 00:03:51,798
‫انتظر، دعني أجرب‬

41
00:03:51,931 --> 00:03:56,002
‫"لبرنامج التدريب فوائد إضافية"‬

42
00:03:56,869 --> 00:03:58,504
‫فلنرَ‬

43
00:03:59,672 --> 00:04:02,809
‫- فلنسمِها: "‬‫ساكس‬‫ خارج العلاقات الزوجية"‬
‫- مَن أنت؟‬

44
00:04:02,942 --> 00:04:06,279
‫شخص يرى أنه من النفاق قليلاً‬
‫أنه خلال العامَين الأخيرَين...‬

45
00:04:06,412 --> 00:04:09,282
‫...حاولتَ تحديد الحقوق المدنية‬
‫للمثليين جنسياً...‬

46
00:04:09,415 --> 00:04:11,517
‫- ...فيما أنت مثلي الجنس بذاتك‬
‫- أيتها السيدة‬

47
00:04:11,651 --> 00:04:13,953
‫تعظ عن العائلة أولاً‬
‫وكأن ثمة نوع عائلة واحد‬

48
00:04:14,287 --> 00:04:17,957
‫لا أعلم ما تظنين أنك تملكينه‬
‫ولكن سأفسر شيئاً لك‬

49
00:04:18,291 --> 00:04:21,661
‫ما أملكه هو تصريح موقع من "جوش"‬

50
00:04:21,793 --> 00:04:25,698
‫لدينا شيكات ملغية‬
‫وهو جاهز لتسليم رسائل الحب‬

51
00:04:25,832 --> 00:04:29,035
‫- "لورا"‬
‫- غادرت للغداء، هل تتذكر؟‬

52
00:04:29,369 --> 00:04:31,004
‫ستكون كلمتك ضده‬

53
00:04:31,337 --> 00:04:33,706
‫وسننشر كلمته غداً‬

54
00:04:33,840 --> 00:04:36,376
‫أعمل لصالح "دافيد شاين"‬
‫في "نيويورك كوريير"‬

55
00:04:36,509 --> 00:04:37,577
‫يا إلهي!‬

56
00:04:37,710 --> 00:04:39,579
‫لجأ "جوش" إلينا منذ 7 أشهر...‬

57
00:04:39,712 --> 00:04:41,781
‫...ورأى أننا سنهتم لمعرفة...‬

58
00:04:41,914 --> 00:04:44,984
‫...أنه ليس الشاب الوحيد الجذاب برفقتك‬

59
00:04:45,318 --> 00:04:47,820
‫وأردنا إعطاءك فرصة للإجابة‬

60
00:04:49,589 --> 00:04:51,624
‫أي شيء تريدينه‬

61
00:04:52,825 --> 00:04:56,663
‫سأعطيك أي شيء تريدينه‬

62
00:04:56,796 --> 00:04:58,431
‫أي شيء‬

63
00:05:00,733 --> 00:05:03,736
‫سأعطيك أي شيء تريدينه، أي شيء‬

64
00:05:03,870 --> 00:05:05,004
‫أي شيء‬

65
00:05:05,338 --> 00:05:06,873
‫فعلتَ ذلك للتو، سناتور‬

66
00:05:07,540 --> 00:05:09,742
‫فعلتَ ذلك للتو‬

67
00:05:10,710 --> 00:05:11,978
‫أخبرني أنك صورت ذلك، "مايلز"‬

68
00:05:12,312 --> 00:05:13,880
‫أخبرني أنك صورتَه من فضلك‬

69
00:05:14,013 --> 00:05:15,481
‫صورتُه، أيتها المضطربة‬

70
00:05:15,615 --> 00:05:17,583
‫استقلي المكوك بسرعة وتوجهي إلى الصحيفة‬

71
00:05:17,717 --> 00:05:20,353
‫وسنثمل بطريقة مدهشة ومفرطة‬

72
00:05:23,022 --> 00:05:25,958
‫سأعطيك أي شيء تريدينه، أي شيء‬

73
00:05:26,092 --> 00:05:27,760
‫مرة أخرى‬

74
00:05:27,894 --> 00:05:29,495
‫بثثتم من العاصمة "واشنطن"‬

75
00:05:29,629 --> 00:05:30,863
‫وسجلناه في "نيويورك"‬

76
00:05:30,997 --> 00:05:32,865
‫- تحقق في القسم القانوني‬
‫- سأفعل ذلك‬

77
00:05:32,999 --> 00:05:35,101
‫ونحتاج إلى الاستماع إلى اقتباس المتدرب‬

78
00:05:35,435 --> 00:05:37,704
‫إنه في المنزل ينتظر الاتصال‬

79
00:05:38,771 --> 00:05:40,540
‫هل هذا عنوانكما الرئيسي،‬
‫"دايفد شاين"؟‬

80
00:05:40,673 --> 00:05:42,008
‫"ساكس" يتحرش جنسياً‬

81
00:05:42,341 --> 00:05:43,643
‫أجل‬

82
00:05:43,776 --> 00:05:44,844
‫سنكون في "شامليز"...‬

83
00:05:44,977 --> 00:05:48,848
‫...نطلب كميات مشروب ضخمة‬
‫على حساب هذه الصحيفة‬

84
00:05:49,615 --> 00:05:51,017
‫كم أحب هذه الوظيفة‬

85
00:05:51,350 --> 00:05:53,386
‫نخب "دايفد شاين"!‬

86
00:05:53,519 --> 00:05:55,988
‫فلتربحي كل الجوائز التي تستحقينها‬
‫بسبب هذا المقال‬

87
00:05:56,122 --> 00:06:00,760
‫الشهرة وإدمان الكحول وإعادة التأهيل‬
‫والانتكاسة وإعادة التأهيل‬

88
00:06:00,893 --> 00:06:03,663
‫وعندما تربح "بوليتزر"،‬
‫لا تنسَ الأشخاص غير المهمين‬

89
00:06:03,796 --> 00:06:06,599
‫فليذهب هؤلاء إلى الجحيم‬

90
00:06:06,733 --> 00:06:09,569
‫كأسك فارغ. تدفعين وأنا أقود‬

91
00:06:10,937 --> 00:06:12,905
‫عذراً يا عزيزتي‬

92
00:06:17,810 --> 00:06:20,747
‫توخي الحذر "رو". في الجولة التالية‬
‫قد يصوب على شفتَيك‬

93
00:06:20,880 --> 00:06:23,950
‫سيد "آرفيس نارون"‬

94
00:06:24,484 --> 00:06:29,122
‫أي نوع من الأسماء "آرفيس"؟‬

95
00:06:30,022 --> 00:06:31,057
‫اسم العائلة‬

96
00:06:33,626 --> 00:06:34,894
‫سُحبت القصة، "رو"‬

97
00:06:35,027 --> 00:06:37,697
‫توصل أحد إلى متدربك،‬
‫وجعله يحتفظ بالمعلومات‬

98
00:06:37,830 --> 00:06:40,833
‫أظن أنه شخص فاحش الثراء‬

99
00:06:41,100 --> 00:06:42,835
‫ماذا؟‬

100
00:06:43,136 --> 00:06:44,570
‫بالواقع...‬

101
00:06:44,837 --> 00:06:46,539
‫...سأذهب وأتصل به فحسب‬

102
00:06:47,173 --> 00:06:49,075
‫سيجيب محاميه، كما حصل معنا‬

103
00:06:49,408 --> 00:06:51,978
‫هل تعلم أنني أعمل على هذه القصة‬
‫طوال ستة أشهر؟‬

104
00:06:52,111 --> 00:06:53,112
‫ستة!‬

105
00:06:53,446 --> 00:06:55,648
‫خذي إجازة لأسبوعَين، تستحقين الإجازة‬

106
00:06:55,782 --> 00:06:57,650
‫سأعود إلى المكتب فوراً‬

107
00:06:57,784 --> 00:06:59,719
‫لهذا الرجل مجموعة من المتدربين‬

108
00:06:59,852 --> 00:07:03,422
‫يريدك "كولسكي" أن تأخذي إجازة لأسبوعَين‬

109
00:07:03,556 --> 00:07:04,590
‫ليس طلباً‬

110
00:07:04,724 --> 00:07:06,592
‫انتظر، انتظر‬

111
00:07:07,026 --> 00:07:08,427
‫أخبرني من فضلك...‬

112
00:07:08,561 --> 00:07:11,731
‫...أنك لا تقول ذلك لأن الصحيفة أيدت‬
‫حملة "ساكس" الأخيرة‬

113
00:07:11,864 --> 00:07:13,032
‫وأصبح لا يُمس الآن‬

114
00:07:13,166 --> 00:07:15,701
‫أخبرني من فضلك أنك لا تقول ذلك!‬

115
00:07:15,835 --> 00:07:17,737
‫- كيف حالك "نارون"؟‬
‫- استمع يا "مايلز"‬

116
00:07:17,870 --> 00:07:20,740
‫عنوان الصحيفة الرئيسي غداً:‬
‫"وفاة الصحافة الحرة"‬

117
00:07:20,873 --> 00:07:23,676
‫يريدني "كولسكي" أن أخرس‬
‫لأنني لاحقت السناتور‬

118
00:07:23,810 --> 00:07:25,211
‫هل تفكر في ذلك إطلاقاً، "نارون"؟‬

119
00:07:25,545 --> 00:07:29,515
‫فكرة أنه يُفترض أن ننقل الخبر‬
‫ولا نغطيه؟‬

120
00:07:29,649 --> 00:07:32,185
‫كما عندما عجزنا عن إظهار الجثث‬
‫عندما عدنا من "العراق"‬

121
00:07:32,518 --> 00:07:34,587
‫إذا كنت لا تراه فهو لم يحصل قط!‬

122
00:07:34,720 --> 00:07:35,755
‫انسحب مصدرك‬

123
00:07:35,888 --> 00:07:38,458
‫- لم ينسحب مصدري‬
‫- لا يمكنك محاولة تغطية--‬

124
00:07:38,591 --> 00:07:41,561
‫دُفع لمصدري!‬

125
00:07:41,694 --> 00:07:43,696
‫هذه قصة جيدة، "نارون"‬

126
00:07:44,564 --> 00:07:45,731
‫انتهت القصة‬

127
00:07:47,767 --> 00:07:49,135
‫هذا كلاسيكي‬

128
00:07:49,469 --> 00:07:53,039
‫رجال نافذون يحمون رجالاً نافذين‬

129
00:07:53,172 --> 00:07:55,041
‫دعمتك عندما أردت أن تكوني مجهولة؟‬

130
00:07:55,174 --> 00:07:57,777
‫عندما أردت الكتابة باسم رجل مسن؟‬

131
00:07:57,910 --> 00:08:01,647
‫ليست هذه المرة الأولى التي تسكتني فيها‬
‫ولكنها الأخيرة بالتأكيد‬

132
00:08:01,781 --> 00:08:07,487
‫وأخبر "كولسكي" بأن يحتفظ بعطلته المدفوعة‬
‫لأنني أستقيل!‬

133
00:08:08,754 --> 00:08:11,057
‫سيارة الأجرة!‬

134
00:08:27,807 --> 00:08:29,075
‫"روينا"؟‬

135
00:08:30,943 --> 00:08:33,746
‫"روينا"، انتظري‬

136
00:08:38,150 --> 00:08:41,087
‫انتظر! انتظر!‬

137
00:08:41,220 --> 00:08:42,788
‫اللعنة!‬

138
00:08:49,996 --> 00:08:52,632
‫- "روينا"‬
‫- "غرايس". تباً، أخفتِني‬

139
00:08:52,765 --> 00:08:54,567
‫لم تعيدي الاتصال بي‬

140
00:08:54,700 --> 00:08:57,737
‫أجل، كنت مشغولة جداً بالعمل‬
‫خارج البلدة‬

141
00:08:57,870 --> 00:09:02,909
‫أجل، فضيحة السناتور "ساكس".‬
‫لا تقلقي، لم أخبر أحداً‬

142
00:09:03,042 --> 00:09:05,011
‫كما أن لدي قصة أفضل لك‬

143
00:09:05,144 --> 00:09:07,580
‫إنها عن "هاريسون هيل"‬

144
00:09:07,713 --> 00:09:10,249
‫- بحقك‬
‫- تعرفنا على الإنترنت‬

145
00:09:10,716 --> 00:09:12,018
‫بالفعل!‬

146
00:09:12,151 --> 00:09:15,254
‫كان يجيب عن الأسئلة وبعثت له‬
‫رسالة إلكترونية وقلت له كم كان رائعاً‬

147
00:09:15,588 --> 00:09:18,925
‫تحرشي برجل جنسياً‬
‫وتحصلين عليه لليلة واحدة‬

148
00:09:19,592 --> 00:09:22,762
‫تحرشي بكبريائه وتحصلين عليه مدى الحياة‬

149
00:09:23,262 --> 00:09:25,865
‫أصبحنا صديقَين على الإنترنت‬

150
00:09:25,998 --> 00:09:27,800
‫ولكنني علمت أنني أعجبه‬

151
00:09:27,934 --> 00:09:31,237
‫وقررت المجيء إلى "نيويورك"‬
‫والتعرف به عرضاً‬

152
00:09:31,571 --> 00:09:33,873
‫علمت بشأن حفل جمع تبرعاته‬
‫واشتريت تذكرة‬

153
00:09:34,006 --> 00:09:38,277
‫واقتربت منه وقلت:‬
‫"هاريسون"، أنا "فاست فيلي"‬

154
00:09:39,979 --> 00:09:42,014
‫ظننت أنه سيغضب‬

155
00:09:42,148 --> 00:09:45,585
‫ولكن بدلاً من ذلك، شعر بالإثارة‬

156
00:09:45,718 --> 00:09:47,753
‫أعجبه التصرف الجريء‬

157
00:09:47,887 --> 00:09:49,822
‫قال: "ابقي هنا"‬

158
00:09:49,956 --> 00:09:53,059
‫وبعد ساعتَين مارسنا الجنس‬
‫في "بيمر" في جناحه في الفندق‬

159
00:09:53,192 --> 00:09:54,760
‫لديه واحد، البغيض!‬

160
00:09:55,895 --> 00:09:57,663
‫ماذا حصل لـ"تشاك"؟‬

161
00:09:57,797 --> 00:09:59,632
‫نتشاجر أكثر مما نمارس الجنس‬

162
00:10:01,901 --> 00:10:05,004
‫بأي حال، عدت إلى "فيلادلفيا"،‬
‫وأصبح حديثنا على الإنترنت مثيراً‬

163
00:10:05,137 --> 00:10:06,305
‫اشتاق إلي‬

164
00:10:06,639 --> 00:10:08,641
‫وتوسل إلي للانتقال إلى هنا‬

165
00:10:08,774 --> 00:10:10,743
‫تفقدت الشقق والوكالات...‬

166
00:10:10,876 --> 00:10:13,312
‫...وأردت قول إنني متشوقة جداً له‬

167
00:10:13,646 --> 00:10:17,650
‫ولكن فجأةً، عجزت عن التواصل معه‬

168
00:10:18,384 --> 00:10:22,088
‫أرسلت له عدد رسائل إلكترونية ضخماً‬
‫ولكنه قاطعني‬

169
00:10:22,221 --> 00:10:24,991
‫قاسٍ لعين.‬

170
00:10:26,125 --> 00:10:27,660
‫أعلم أين يقيم "هيل"‬

171
00:10:29,028 --> 00:10:31,197
‫رأيت زوجته التي ترتدي "أرماني"‬

172
00:10:31,964 --> 00:10:34,066
‫لا يملك أدنى فكرة عما أقدر على فعله به‬

173
00:10:34,834 --> 00:10:38,037
‫ماذا تريدين مني هذه المرة "غرايس"؟‬

174
00:10:38,170 --> 00:10:41,307
‫للأعمال عواقب، "رو"‬

175
00:10:41,641 --> 00:10:43,342
‫لا تنسين الأشخاص فحسب‬

176
00:10:43,676 --> 00:10:46,912
‫هل تدفنينهم وتدعين أنهم لم يكونوا‬
‫موجودين قط؟‬

177
00:10:47,046 --> 00:10:49,048
‫يطاردك ذلك دائماً‬

178
00:10:49,181 --> 00:10:53,219
‫أتساءل عن رأي "هيل" إذا نشر "دايفد شاين"‬
‫بضع رسائل إلكترونية له‬

179
00:10:53,352 --> 00:10:55,421
‫سترى زوجته أنها مثيرة للاهتمام بالتأكيد‬

180
00:10:58,357 --> 00:10:59,992
‫خذيها واقرئيها‬

181
00:11:00,126 --> 00:11:03,329
‫لأنني أوشك على قرع باب هذا الرجل‬

182
00:11:03,663 --> 00:11:05,698
‫تحياتي لوالدتك‬

183
00:11:29,388 --> 00:11:33,692
‫أعلم أين يقيم.‬
‫رأيت زوجته التي ترتدي "أرماني"‬

184
00:11:34,193 --> 00:11:37,129
‫لا يملك أدنى فكرة عما أقدر على فعله به‬

185
00:11:39,265 --> 00:11:43,002
‫"إلى ‬‫دايفد شاين‬‫، فلتربح كل الجوائز‬
‫التي تستحقها بسبب هذا المقال‬

186
00:11:43,135 --> 00:11:46,739
‫وعندما تربح "بوليتزر"،‬
‫لا تنسَ الأشخاص غير المهمين‬

187
00:11:57,149 --> 00:11:58,284
‫"هاريسون هيل"‬
‫"بحث في غوغل"‬

188
00:12:00,119 --> 00:12:01,720
‫وكالة "هاريسون هيل"‬

189
00:12:01,987 --> 00:12:03,155
‫"هل تريد القيام بجولة؟"‬

190
00:12:06,725 --> 00:12:07,726
‫صور "ميا راينهارت"‬

191
00:12:11,997 --> 00:12:15,000
‫"أهلاً بكم في مستقبل الإعلانات"‬
‫"هاريسون هيل"‬

192
00:12:20,873 --> 00:12:23,075
‫ستسمعون الطنين.‬
‫تعلمون ما عليكم فعله‬

193
00:12:24,043 --> 00:12:27,446
‫مرحباً "رو"، أنا "مايلز" مجدداً.‬
‫أتصل بك منذ أسبوع‬

194
00:12:27,780 --> 00:12:30,950
‫هل تبحثين عن وظيفة؟‬
‫إذا كنت تبحثين، اصطحبيني معك!‬

195
00:12:31,083 --> 00:12:32,985
‫أنجبت أختي صبياً، "فليتشر"‬

196
00:12:33,119 --> 00:12:36,255
‫كم ذلك رائع! سأعود للديار جواً بعد ساعة.‬
‫اتصلي بي لاحقاً من فضلك‬

197
00:12:36,388 --> 00:12:40,226
‫أكره "نارون" أيضاً.‬
‫"نارون" نذل. إلى اللقاء‬

198
00:12:45,498 --> 00:12:48,067
‫ستسمعون الطنين.‬
‫تعلمون ما عليكم فعله‬

199
00:12:49,001 --> 00:12:51,203
‫"رو"، هذه "إليزابيث كلايتون".‬
‫والدة "غرايس"‬

200
00:12:51,337 --> 00:12:52,338
‫"كلايتون، إليزابيث"‬

201
00:12:53,038 --> 00:12:54,340
‫- أريد المساعدة‬
‫- "إليزابيث"‬

202
00:12:54,473 --> 00:12:56,075
‫- مرحباً‬
‫- "رو"، هذا بشأن "غرايس"‬

203
00:12:56,208 --> 00:12:59,278
‫إنها مفقودة، بدأوا يتصلون من وكالتها‬
‫الأسبوع الماضي‬

204
00:12:59,411 --> 00:13:02,948
‫تذهب إلى "نيويورك" كثيراً‬
‫وظننت أنها ربما اتصلت بك‬

205
00:13:03,082 --> 00:13:05,818
‫ولكنني قدمت شكوى عن شخص مفقود‬

206
00:13:05,951 --> 00:13:07,286
‫غرقت امرأة في "نيويورك"‬

207
00:13:07,419 --> 00:13:10,456
‫- طلبوا سجل أسنانها‬
‫- "إليزابيث"، انتظري لحظة‬

208
00:13:10,789 --> 00:13:12,791
‫- رأيت "غرايس" الأسبوع الماضي‬
‫- أحمد الله‬

209
00:13:12,925 --> 00:13:16,195
‫- وفري الرحلة على نفسك‬
‫- ولكن إذا-- لو لم أكن هناك--‬

210
00:13:16,328 --> 00:13:20,933
‫أعرف نصف الأشخاص في مشرحة المدينة.‬
‫ليست "غرايس"، أعدك بذلك‬

211
00:13:21,066 --> 00:13:23,169
‫سأتصل بك عندما أعود‬

212
00:13:24,336 --> 00:13:27,106
‫مرحباً، أنا "روينا برايس".‬
‫أتيت للتعرف إلى جثة‬

213
00:13:28,941 --> 00:13:31,977
‫مَن فعل ذلك حاول تثبيت الجثة في الأسفل‬

214
00:13:32,111 --> 00:13:33,445
‫إنه تصرف مبتدئ‬

215
00:13:33,579 --> 00:13:36,382
‫- لماذا؟‬
‫- لم ينفع‬

216
00:13:37,049 --> 00:13:38,317
‫أحذرك‬

217
00:13:38,884 --> 00:13:40,920
‫ليس هذا جميلاً‬

218
00:13:44,456 --> 00:13:45,891
‫نظن أن مرساة‬

219
00:13:46,025 --> 00:13:49,094
‫أو حطاماً معدنياً حاداً‬
‫مزق وجهها وعنقها‬

220
00:13:49,228 --> 00:13:52,898
‫ونأمل أن تتعرفي إلى شيء آخر‬

221
00:13:53,165 --> 00:13:56,235
‫لديها وحمة وندوب...‬

222
00:13:56,468 --> 00:13:58,504
‫...ويبدو كوشم--‬

223
00:14:26,565 --> 00:14:28,467
‫مرحباً "روينا"‬

224
00:14:31,036 --> 00:14:32,972
‫هل تريدين اللعب؟‬

225
00:14:35,341 --> 00:14:37,176
‫هل ستأتين؟‬

226
00:14:38,978 --> 00:14:40,379
‫فلنذهب إلى الخلف‬

227
00:14:42,882 --> 00:14:44,917
‫أقيم هناك‬

228
00:14:53,492 --> 00:14:58,197
‫تفعلين كل ما في وسعك لحماية أولادك‬

229
00:14:58,430 --> 00:15:00,332
‫المدارس الصحيحة والفرص الملائمة‬

230
00:15:01,166 --> 00:15:04,036
‫ولكن كل ذلك وهم. لا أحد بأمان‬

231
00:15:04,169 --> 00:15:06,205
‫مَن قد يفعل ذلك بابنتي؟‬

232
00:15:06,338 --> 00:15:08,374
‫سنكتشف الأمر، سيدة "كلايتون"‬

233
00:15:08,507 --> 00:15:10,342
‫هل تمانعين طرحي بعض الأسئلة؟‬

234
00:15:10,476 --> 00:15:13,279
‫- هلا تعذريننا؟‬
‫- لا، إنها صديقة العائلة‬

235
00:15:15,347 --> 00:15:18,083
‫هل تعلمين إذا كانت ابنتك تواعد أحد؟‬

236
00:15:18,217 --> 00:15:19,385
‫أجل‬

237
00:15:19,518 --> 00:15:21,287
‫"تشاك". "تشاك فريمن"‬

238
00:15:21,420 --> 00:15:23,088
‫ولكنهما كانا يواجهان المشاكل‬

239
00:15:23,222 --> 00:15:25,090
‫أخبرتني ذلك أيضاً‬

240
00:15:25,224 --> 00:15:27,092
‫التقيت بها في المترو في الأسبوع الماضي‬

241
00:15:27,226 --> 00:15:29,628
‫ذكرت أنهما كانا يتشاجران‬

242
00:15:29,962 --> 00:15:31,931
‫هل كانت المرة الأخيرة حين رأيتِها؟‬

243
00:15:32,064 --> 00:15:33,165
‫أجل‬

244
00:15:33,299 --> 00:15:37,269
‫حاولت الاتصال بها،‬
‫ولكنها كانت مشغولة بشيء‬

245
00:15:37,469 --> 00:15:40,439
‫أتمنى الآن لو حاولت بجهد أكبر‬

246
00:15:40,572 --> 00:15:41,941
‫أعلم يا عزيزتي‬

247
00:15:42,074 --> 00:15:45,244
‫عرفتا إحداهما الأخرى منذ صغرهما‬

248
00:15:46,245 --> 00:15:49,581
‫كنتما مقربتَين جداً،‬
‫ولا سيما بعد أن كان والدك...‬

249
00:15:49,715 --> 00:15:51,517
‫أجل، أعلم‬

250
00:15:51,650 --> 00:15:55,321
‫لطالما عاملتِني ووالدتي بطريقة ممتازة‬

251
00:15:55,454 --> 00:15:56,455
‫وكذلك "غرايس"‬

252
00:16:00,693 --> 00:16:04,163
‫سيدة "كلايتون"، نريدك أن توقعي‬
‫بعض الأوراق في الطابق السفلي‬

253
00:16:04,296 --> 00:16:05,531
‫بالطبع‬

254
00:16:05,664 --> 00:16:07,633
‫سآتي بعد دقيقة‬

255
00:16:09,468 --> 00:16:11,170
‫"رو"‬

256
00:16:12,071 --> 00:16:15,274
‫تعلمين أن "غرايس" كانت فخورة للغاية بك‬

257
00:16:15,641 --> 00:16:19,278
‫احتفظت بكل مقالاتك وتباهت بك‬

258
00:16:20,012 --> 00:16:22,514
‫كيف علمت أنني "دايفد شاين"؟‬

259
00:16:22,648 --> 00:16:25,217
‫خمنت أنك أخبرتِها‬

260
00:16:28,253 --> 00:16:30,055
‫أخبرتُها على الأرجح‬

261
00:16:30,990 --> 00:16:32,257
‫شكراً‬

262
00:16:32,391 --> 00:16:35,761
‫ستكتشف الشرطة مَن فعل ذلك تماماً‬

263
00:16:36,562 --> 00:16:38,664
‫سأتأكد من ذلك‬

264
00:16:39,465 --> 00:16:41,333
‫شكراً يا عزيزتي‬

265
00:16:47,306 --> 00:16:48,674
‫مرحباً‬

266
00:16:49,441 --> 00:16:51,276
‫مرحباً يا "مايلز"‬

267
00:16:53,278 --> 00:16:55,247
‫سأحضر المفتاح‬

268
00:16:55,381 --> 00:16:58,584
‫أضع مفتاحي فوق الباب عادةً‬

269
00:17:01,420 --> 00:17:03,022
‫- "مايلز"‬
‫- ماذا؟‬

270
00:17:03,155 --> 00:17:06,191
‫متى كانت آخر مرة رأيتَ فيها "غرايس"؟‬

271
00:17:08,460 --> 00:17:11,063
‫يا إلهي! تعرفينني والتواريخ--‬

272
00:17:11,195 --> 00:17:13,132
‫حسناً، تقريباً، منذ أسبوع؟‬

273
00:17:13,265 --> 00:17:16,234
‫شهر؟ عام؟ 5 أعوام؟ ماذا؟‬

274
00:17:16,367 --> 00:17:18,637
‫أجل، شيء كذلك، لماذا؟‬

275
00:17:19,371 --> 00:17:20,739
‫لأنه...‬

276
00:17:21,073 --> 00:17:23,608
‫عندما أخرج شخصاً من حياتي...‬

277
00:17:23,742 --> 00:17:27,146
‫لا يعني ذلك أنني أتوقعك أن تخرجه‬
‫من حياتك‬

278
00:17:27,279 --> 00:17:30,482
‫- ربما تفعلين ذلك‬
‫- ربما‬

279
00:17:31,116 --> 00:17:33,652
‫- لماذا تبقي الأمر سراً؟‬
‫- تبادلنا الرسائل الإلكترونية‬

280
00:17:33,786 --> 00:17:37,489
‫مرتَين وكنت لطيفاً معها لأنها صديقتك فحسب‬

281
00:17:37,623 --> 00:17:39,758
‫إذاً أخبرتَها أنني "دايفد شاين"؟‬

282
00:17:40,793 --> 00:17:43,228
‫أجل، قبضتِ علي‬

283
00:17:43,362 --> 00:17:45,731
‫هلا تتصرف بجدية طوال 5 دقائق؟‬

284
00:17:46,065 --> 00:17:49,168
‫أنا متأكد من أنك أخبرتَها عن السناتور‬
‫"ساكس" أيضاً، أليس كذلك؟‬

285
00:17:49,301 --> 00:17:52,104
‫توقفت عن التواصل معها‬
‫عندما مارست الجنس مع حبيبك‬

286
00:17:52,237 --> 00:17:53,238
‫اسأليه عمَن أخبرها‬

287
00:17:53,372 --> 00:17:56,508
‫يجب أن تقوم بما يخصك فحسب،‬
‫ذلك ما أظنه‬

288
00:17:56,642 --> 00:18:00,112
‫يستحسن أن تبقي "كام" خارج الموضوع.‬
‫أعني ذلك يا "مايلز"‬

289
00:18:00,245 --> 00:18:03,215
‫"رو"، آسف. لم أكن مراعياً‬

290
00:18:03,348 --> 00:18:05,350
‫"رو"، أنا آسف‬

291
00:18:05,484 --> 00:18:09,354
‫ولكن-- كنت مَن حاول إصلاح الوضع‬

292
00:18:09,488 --> 00:18:12,791
‫بعد أن دمرتك "غرايس" و"كاميرون"‬
‫وأنا...‬

293
00:18:16,361 --> 00:18:20,332
‫ماذا قالت الشرطة؟‬

294
00:18:20,466 --> 00:18:24,369
‫يحققون في معلومة بشأن رجل‬
‫كانت تواعده في "فيلي"‬

295
00:18:24,703 --> 00:18:26,672
‫ولكن لدي فكرة أخرى‬

296
00:18:26,805 --> 00:18:28,140
‫لماذا؟‬

297
00:18:28,707 --> 00:18:31,143
‫لأنني رأيت "غرايس" الأسبوع الماضي‬

298
00:18:34,546 --> 00:18:36,348
‫أنا الذي يحتفظ بالأسرار‬

299
00:18:36,482 --> 00:18:38,750
‫أرادتني أن ألاحق "هاريسون هيل"‬

300
00:18:38,884 --> 00:18:40,452
‫"هاريسون هيل" بذاته؟‬

301
00:18:40,586 --> 00:18:43,122
‫أجل، "هاريسون هيل" بذاته. ألقِ نظرة‬

302
00:18:43,255 --> 00:18:45,157
‫كانت تهدد بالالتجاء إلى زوجته‬

303
00:18:45,290 --> 00:18:46,825
‫يبدو أنهما تعرفا في يوليو‬

304
00:18:47,159 --> 00:18:49,695
‫وأمضيا نهاية أسبوع مذهلة في سبتمبر‬

305
00:18:49,828 --> 00:18:52,131
‫ذلك إذا خمنا أنه "أديكس"‬

306
00:18:52,264 --> 00:18:53,298
‫- مَن؟‬
‫- "أديكس"‬

307
00:18:53,432 --> 00:18:55,701
‫الرجل الذي تبعث الرسائل الإلكترونية له، "أديكس"‬

308
00:18:55,834 --> 00:18:58,303
‫ذلك منطقي. يملك "هاريسون هيل"‬

309
00:18:58,437 --> 00:19:01,840
‫أكبر وكالة إعلانات في مدينة "نيويورك"؟‬

310
00:19:02,174 --> 00:19:06,845
‫"سأضاجعك بقوة كبيرة‬
‫لدرجة قسمك إلى نصفَين."‬

311
00:19:08,347 --> 00:19:10,716
‫يا إلهي!‬

312
00:19:12,518 --> 00:19:14,319
‫يا إلهي!‬

313
00:19:17,589 --> 00:19:20,425
‫انتظري "رو". ليست هذه قصة‬

314
00:19:20,559 --> 00:19:25,664
‫"مايلز"، أريد الحصول على بقية‬
‫هذه الرسائل الإلكترونية‬

315
00:19:25,797 --> 00:19:29,301
‫فكما أرى الوضع، كانت "غرايس"‬
‫تضاجع "هيل"، هجرها...‬

316
00:19:29,434 --> 00:19:32,604
‫...شعرت بالغضب وهددت بالالتجاء‬
‫إلى زوجته ووُجدت ميتة‬

317
00:19:32,738 --> 00:19:33,872
‫هيا!‬

318
00:19:34,206 --> 00:19:36,341
‫- هذا بسيط‬
‫- هذا "هاريسون هيل"‬

319
00:19:36,475 --> 00:19:38,610
‫لو أراد موت أحد، لما فعل ذلك بذاته‬

320
00:19:38,744 --> 00:19:41,780
‫- ذلك الشيء الأول‬
‫- كانت تطارد الرجل‬

321
00:19:41,914 --> 00:19:45,617
‫بعثت له مليون رسالة إلكترونية،‬
‫وزارت منزله على الأرجح‬

322
00:19:45,751 --> 00:19:47,219
‫مَن يعلم؟‬

323
00:19:47,352 --> 00:19:50,689
‫لا يتطلب ارتكاب جريمة قتل...‬

324
00:19:50,822 --> 00:19:54,593
‫...سوى المكونات الصحيحة في الوقت الصحيح‬

325
00:19:56,728 --> 00:19:57,729
‫بريد "نيويورك"‬

326
00:19:58,597 --> 00:20:00,866
‫اللعين!‬

327
00:20:02,701 --> 00:20:04,603
‫- أين أنت؟‬
‫- جسر "جي. دبليو"‬

328
00:20:04,736 --> 00:20:06,338
‫لماذا؟ ماذا يجري؟‬

329
00:20:06,471 --> 00:20:09,241
‫دخلت حساب "غرايس" على "هوتمايل".‬
‫إنه حسابها الأساسي‬

330
00:20:09,374 --> 00:20:11,577
‫عدد الرجال كبير فيه بالمناسبة‬

331
00:20:11,710 --> 00:20:13,345
‫ولكن ليس أي منها "أديكس"‬

332
00:20:13,478 --> 00:20:15,514
‫ولكن ليس ذلك الحساب الذي أعطيتك إياه‬

333
00:20:15,647 --> 00:20:19,785
‫انتظري، ثم نظرت إلى حساباتها الأخرى‬
‫"فاستفيلي" على موقع "آي.أو.أل"‬

334
00:20:19,918 --> 00:20:23,722
‫واحزري مَن ملأ حسابها؟ "أديكس"، "رو"!‬

335
00:20:24,323 --> 00:20:26,658
‫- ماذا؟‬
‫- عليك قراءة بعض الرسائل‬

336
00:20:26,792 --> 00:20:28,493
‫أريد قراءتها جميعها، "مايلز"‬

337
00:20:28,627 --> 00:20:31,296
‫حسناً، سأحضر كل شيء بعد العمل‬

338
00:20:31,430 --> 00:20:34,333
‫و"رو"، ما زلنا لا نعلم أن "أديكس"‬
‫هو "هيل"‬

339
00:20:34,466 --> 00:20:36,735
‫وما زلنا لا نعلم أنه ليس هو‬

340
00:20:37,269 --> 00:20:38,270
‫أجل‬

341
00:21:16,908 --> 00:21:19,678
‫بدأ يبرد عشاؤك‬

342
00:21:26,718 --> 00:21:28,020
‫انتظري‬

343
00:21:28,687 --> 00:21:32,524
‫هل يمكن لرجل قول ذلك؟ يا للروعة!‬

344
00:21:35,460 --> 00:21:39,064
‫هلا أقول أيضاً إن هذا زي سخيف‬
‫ترتدينه عندما أحضر الطعام‬

345
00:21:39,398 --> 00:21:41,400
‫لم أعلم أنك أحضرتَ الطعام‬

346
00:21:41,533 --> 00:21:43,635
‫لم أعلم أن لديك موعداً غرامياً‬

347
00:21:43,835 --> 00:21:46,672
‫- يا إلهي!‬
‫- مَن هو...؟‬

348
00:21:46,805 --> 00:21:49,007
‫مَن المحظوظ؟‬

349
00:21:49,875 --> 00:21:52,311
‫هلا ننظر إلى الرسائل الإلكترونية فحسب‬
‫من فضلك؟‬

350
00:21:52,444 --> 00:21:54,546
‫بالطبع، أجل. تفضلي اجلسي‬

351
00:21:55,347 --> 00:21:56,715
‫حسناً‬

352
00:22:00,686 --> 00:22:02,554
‫أجل‬

353
00:22:02,888 --> 00:22:07,559
‫أخبرتِني أن "غرايس" أرادتك‬
‫أن تهددي "هيل"‬

354
00:22:07,693 --> 00:22:11,496
‫فعلت ذلك بدونك طوال فترة‬
‫استمعي، هذه--‬

355
00:22:11,630 --> 00:22:14,800
‫هذه الرسالة الإلكترونية منذ أسبوع‬
‫وهي الأخيرة‬

356
00:22:14,933 --> 00:22:17,602
‫"‬‫هاريسون‬‫، إذا لا تعيرني أي أهمية...‬

357
00:22:17,736 --> 00:22:19,971
‫...ستدفع الثمن‬

358
00:22:20,105 --> 00:22:22,841
‫أنا في المدينة وأعلم أن زوجتك خارجها‬

359
00:22:22,974 --> 00:22:26,511
‫قابلني الآن وإلا سأقابلها لاحقاً"‬

360
00:22:26,645 --> 00:22:29,948
‫علمت "غرايس" أن الزوجة كانت خارج البلدة‬

361
00:22:30,082 --> 00:22:32,851
‫تفترضين أن "غرايس" علمت بالفعل...‬

362
00:22:32,984 --> 00:22:35,387
‫...عما تتكلم وذلك خطأ برأيي‬

363
00:22:35,520 --> 00:22:37,689
‫بالمناسبة، رغم أنها تسمي "أديكس"‬
‫"هاريسون"...‬

364
00:22:37,823 --> 00:22:41,126
‫...لا يبرهن ذلك أنه "هاريسون هيل".‬
‫ليس برهاناً كافياً للطبع‬

365
00:22:41,460 --> 00:22:43,528
‫حسناً، إذاً كيف نبرهن ذلك؟‬

366
00:22:43,662 --> 00:22:45,430
‫تقنياً، نعجز عن برهنته...‬

367
00:22:45,564 --> 00:22:47,766
‫...ولكن إذا حثثنا "أديكس" على بعث‬
‫رسالة إلكترونية...‬

368
00:22:47,899 --> 00:22:51,937
‫...سألاحقها وأفحص حسابه عن كثب‬

369
00:22:53,405 --> 00:22:55,907
‫أنت مذهل!‬

370
00:22:57,008 --> 00:22:59,077
‫أحبك يا صاح!‬

371
00:22:59,678 --> 00:23:02,514
‫هذه عرقلة سير العدالة‬

372
00:23:02,647 --> 00:23:05,584
‫لا، لا، لا. هذه ملاحقة العدالة‬

373
00:23:05,717 --> 00:23:08,487
‫سأعقد صفقة معك.‬
‫إذا حصلنا على أي شيء حسي ضد "هيل"...‬

374
00:23:08,620 --> 00:23:11,089
‫...سنلتجئ إلى الشرطة مباشرةً‬
‫و"نارون" في اليوم ذاته‬

375
00:23:11,423 --> 00:23:13,158
‫يلقون القبض على رجلهم،‬
‫ونحصل على قصتنا‬

376
00:23:13,492 --> 00:23:15,093
‫ولكن حتى إذا كان "أديكس" هو "هيل"...‬

377
00:23:15,427 --> 00:23:17,696
‫...ليست جريمة أن يدردش أو يخون‬

378
00:23:17,829 --> 00:23:21,166
‫ولكنها جريمة بالتأكيد‬
‫إذا تركتِ مأدبة كهذه بذلك الزي‬

379
00:23:21,500 --> 00:23:23,568
‫ورغم ذلك، عليّ ذلك لأنني تأخرت‬

380
00:23:23,702 --> 00:23:25,871
‫انتهِ وسأراك غداً‬

381
00:23:26,004 --> 00:23:28,440
‫أغلق الباب. إنه يقفل لوحده‬

382
00:23:28,573 --> 00:23:30,175
‫استمتعي بوقتك‬

383
00:23:36,581 --> 00:23:37,582
‫"هاريسون هيل"‬

384
00:23:37,716 --> 00:23:39,417
‫"هاريسون هيل"‬

385
00:23:39,551 --> 00:23:41,686
‫ستنتقل "أيتش 2 أي" إلى مركز‬
‫التجارة العالمي‬

386
00:23:43,455 --> 00:23:44,656
‫ها أنت‬

387
00:23:44,790 --> 00:23:46,091
‫تجعله "أيتش 2 أي" سعيداً‬

388
00:23:46,424 --> 00:23:48,426
‫يعيد المدير التنفيذي تنظيم الشركة‬
‫إلى ثلاث وحدات‬

389
00:23:57,135 --> 00:23:58,837
‫"كام"‬

390
00:23:58,970 --> 00:24:00,005
‫- "كام"‬
‫- تعالي إلى هنا‬

391
00:24:00,138 --> 00:24:02,707
‫- أنت شقية‬
‫- هيا‬

392
00:24:08,880 --> 00:24:10,482
‫تعالي‬

393
00:24:12,951 --> 00:24:15,020
‫أجل‬

394
00:24:16,154 --> 00:24:17,689
‫أجل‬

395
00:24:31,970 --> 00:24:34,039
‫- هل يعجبك ذلك؟‬
‫- أجل يا عزيزتي‬

396
00:24:34,172 --> 00:24:36,875
‫هيا، قل ذلك!‬

397
00:24:41,613 --> 00:24:44,149
‫أجل، أجل‬

398
00:24:44,482 --> 00:24:46,484
‫هل يعجبك ذلك؟ هل يعجبك ذلك؟‬

399
00:24:46,618 --> 00:24:48,920
‫أجل، جيد‬

400
00:24:54,559 --> 00:24:55,827
‫أريد الاقتراب من "هيل"‬

401
00:24:55,961 --> 00:24:59,030
‫مرحباً يا "مايلز"، كيف حالك؟‬
‫جيد وأنت؟ شكراً‬

402
00:24:59,164 --> 00:25:00,966
‫مرحباً، "مايلز"، كيف حالك؟‬
‫جيد وأنت؟‬

403
00:25:01,099 --> 00:25:02,868
‫أريد التقرب من "هيل"‬

404
00:25:03,001 --> 00:25:04,736
‫بقدر قربك من "كام" ليلة أمس؟‬

405
00:25:04,870 --> 00:25:07,606
‫لم يمر وقت طويل لتبدئي مواعدة‬
‫حبيب "غرايس" السابق‬

406
00:25:07,739 --> 00:25:09,074
‫أنا آسف، حبيبك السابق‬

407
00:25:09,207 --> 00:25:10,775
‫هل تتجسس علي الآن؟‬

408
00:25:11,142 --> 00:25:13,078
‫لا، رآكما صديقي البارحة‬

409
00:25:13,211 --> 00:25:14,746
‫وقال إن الأمر بدا ودياً‬

410
00:25:14,880 --> 00:25:16,248
‫ماذا؟ هل حصول ذلك ضروري؟‬

411
00:25:16,581 --> 00:25:19,918
‫لا أدين لك أو صديقك بأي تفسير‬

412
00:25:20,051 --> 00:25:22,687
‫ولكن أردت رؤية "كام".‬
‫كان على أحد إخباره عن "غرايس"‬

413
00:25:22,821 --> 00:25:25,023
‫أظن أننا نحزن بطرق مختلفة‬

414
00:25:25,156 --> 00:25:27,826
‫هل تعلم يا "مايلز"؟ انسَ الأمر‬

415
00:25:27,959 --> 00:25:30,095
‫إذا لا تريد مساعدتي،‬
‫لا يمانع "تيري" بذلك‬

416
00:25:30,228 --> 00:25:31,897
‫يتشوق لإجراء الأبحاث‬

417
00:25:32,030 --> 00:25:34,833
‫لما وجد "تيري" مؤخرته‬
‫بواسطة يدَيه ومؤخرته‬

418
00:25:35,967 --> 00:25:38,069
‫حسناً، لا بأس، لا بأس. سأكون لطيفاً‬

419
00:25:39,037 --> 00:25:40,238
‫حسناً، جيد‬

420
00:25:40,972 --> 00:25:42,807
‫فيما تفتش على شبكات الكومبيوتر‬

421
00:25:42,941 --> 00:25:45,110
‫أريد إيجاد وظيفة جديدة‬

422
00:25:45,243 --> 00:25:47,646
‫وأنت يا صديقي الذكي، ستجدها‬

423
00:25:47,779 --> 00:25:49,581
‫كم أحبك!‬

424
00:25:49,714 --> 00:25:52,250
‫وظيفة موقتة. أدخل بسهولة وأغادر بسهولة،‬
‫هل بإمكانك ذلك؟‬

425
00:25:52,584 --> 00:25:55,053
‫هل لدي أي خيار؟‬
‫تملك "أيتش 2 أي" جهازاً خادماً‬

426
00:25:55,186 --> 00:25:58,223
‫يعطي نقاط دخول كثيرة للغاية‬

427
00:25:58,556 --> 00:26:00,992
‫سأدخل قائمة الوظائف الشاغرة‬
‫التي يرسلونها إلى الوكالات‬

428
00:26:01,126 --> 00:26:03,194
‫لن يكون ذلك صعباً.‬
‫ثمة أماكن شاغرة دائماً‬

429
00:26:03,328 --> 00:26:06,064
‫- ارتدي شيئاً مثيراً‬
‫- ماذا؟‬

430
00:26:06,197 --> 00:26:07,332
‫يجب أن توقعي به‬

431
00:26:07,999 --> 00:26:10,769
‫تأكد من أنني سأعمل لصالحه‬

432
00:26:10,902 --> 00:26:12,971
‫أجل، سيكون اسمك "كاثري بوغ"‬

433
00:26:13,104 --> 00:26:14,873
‫أختار أسمائي الخاصة!‬

434
00:26:15,006 --> 00:26:18,109
‫مؤسف، كنت معجباً بفتاة في المدرسة الثانوية‬
‫تدعى "كاثرين"‬

435
00:26:18,243 --> 00:26:19,811
‫ذلك احترام‬

436
00:26:19,945 --> 00:26:22,580
‫- سأذهب إلى "أيتش 2 أي"‬
‫- "أيتش 2 أي"‬

437
00:26:22,747 --> 00:26:26,017
‫"هيل" من "جرسي" تعثر ووقع‬
‫في كومة كبيرة من المال...‬

438
00:26:26,151 --> 00:26:29,154
‫- ...عندما تزوج--‬
‫- "ميا راينهارت هيل"‬

439
00:26:29,287 --> 00:26:32,791
‫كما أنها ابنة "ماكس راينهارت"‬
‫صاحب "آيتش 2 أي" الرئيسي‬

440
00:26:32,924 --> 00:26:34,159
‫- تفضلي‬
‫- شكراً‬

441
00:26:34,292 --> 00:26:36,661
‫لو سمحت اتبعيني‬

442
00:26:38,163 --> 00:26:41,032
‫يصعب التفريق بين رجل ومال زوجته‬

443
00:26:41,166 --> 00:26:43,268
‫المال أساس كل الشر، "مايلز"‬

444
00:26:44,202 --> 00:26:46,071
‫اقرئي الكتاب المقدس‬

445
00:26:46,204 --> 00:26:49,074
‫حب المال هو أساس كل الشر، "رو"‬

446
00:26:49,641 --> 00:26:50,976
‫الحب‬

447
00:26:51,977 --> 00:26:54,813
‫لدينا موظفة مؤقتة جديدة‬
‫تدعى "كاثرين بوغ"‬

448
00:26:54,946 --> 00:26:56,181
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

449
00:26:56,681 --> 00:26:58,316
‫شكراً، سأصطحبك إلى مكتبك‬

450
00:26:58,850 --> 00:27:00,652
‫الرقم 9 للخروج، و3 للاتصال بي‬

451
00:27:00,785 --> 00:27:04,155
‫سأكون عبر مكتبك.‬
‫لا ينبغي أن تجدي صعوبة بإيجادي‬

452
00:27:10,662 --> 00:27:13,064
‫"كاثرين"، نظمي مكاناً للقهوة‬
‫في غرفة الإجتماعات "أ"‬

453
00:27:13,198 --> 00:27:15,066
‫- هل سأعمل لصالح السيد "هيل"؟‬
‫- لا‬

454
00:27:15,200 --> 00:27:17,702
‫أعمل لصالح السيد "هيل".‬
‫وأنت تعملين لصالحي‬

455
00:27:17,836 --> 00:27:21,740
‫ويستحسن أن تعملي بجد‬
‫لأن موظفينا ناقصون‬

456
00:27:26,211 --> 00:27:29,214
‫عظيم "هاريسون"، فعلاً!‬

457
00:27:29,347 --> 00:27:30,815
‫مدهش!‬

458
00:27:30,949 --> 00:27:34,853
‫سمعت أنك تفكر في التأسيس‬
‫في "أمستردام" بالمناسبة‬

459
00:27:34,986 --> 00:27:38,423
‫- أجل، فعلنا ذلك في أبريل‬
‫- فعلاً؟‬

460
00:27:38,757 --> 00:27:39,791
‫عذراً، سيد "هيل"‬

461
00:27:39,924 --> 00:27:42,827
‫سيارة السيد "كيرشنبو" في الطابق السفلي‬
‫وينتظرك موعد الـ 2‬

462
00:27:42,961 --> 00:27:44,963
‫شكراً، "إزميرالدا"‬

463
00:27:45,230 --> 00:27:47,699
‫- سأصطحبك إلى الخارج، "جون"‬
‫- رائع، شكراً‬

464
00:27:47,832 --> 00:27:51,069
‫تبلي حسناً، أنا فخور بك‬

465
00:27:51,703 --> 00:27:54,272
‫لما أنجزت ذلك من دونك.‬
‫تعلمت من الأفضل‬

466
00:27:54,406 --> 00:27:56,241
‫- أقدر ذلك‬
‫- شكراً على مجيئك‬

467
00:27:56,374 --> 00:27:58,710
‫استمع، هذه تفاهة على الأرجح...‬

468
00:27:58,843 --> 00:28:03,081
‫...ولكن سمع أحد رجالي أن بعض‬
‫رجالك التنفيذيين كانوا في "كانتون"...‬

469
00:28:03,214 --> 00:28:05,383
‫...يحاولون اكتشاف معلومات‬
‫عن حسابي في "ريبوك"‬

470
00:28:05,717 --> 00:28:08,053
‫إذا كنت متأكداً من أن هذه تفاهة،‬
‫فلماذا تسألني؟‬

471
00:28:08,386 --> 00:28:11,790
‫لأنهم سمعوا عن ذلك من داخل وكالتك‬

472
00:28:12,357 --> 00:28:15,393
‫لا أريدك أن ترتكب ذلك النوع‬
‫من الأخطاء، "هاريسون"‬

473
00:28:15,727 --> 00:28:18,430
‫أمثل "ريبوك" منذ 11 عاماً‬

474
00:28:18,763 --> 00:28:19,864
‫إنهم حسابي الأساسي‬

475
00:28:19,998 --> 00:28:24,269
‫لن يتركوني بسبب ابتسامتك وإعلان‬
‫في وسط المدينة‬

476
00:28:27,806 --> 00:28:31,443
‫تفوق أو يتفوقون عليك.‬
‫أليس كذلك، "جون"؟‬

477
00:28:31,776 --> 00:28:33,711
‫أليس ذلك ما قلتَه لي دوماً؟‬

478
00:28:33,845 --> 00:28:36,147
‫تركت حساب "ريبوك" مفتوحاً‬

479
00:28:36,281 --> 00:28:40,118
‫ولو لم آخذه لفعل آخر ذلك‬
‫وأنت تدرك الأمر‬

480
00:28:40,251 --> 00:28:43,955
‫منذ 10 أعوام لما سمحت بحصول ذلك.‬
‫لقد فشلت!‬

481
00:28:44,089 --> 00:28:46,891
‫أنت غبي إلى ذلك الحد فعلاً‬

482
00:28:47,025 --> 00:28:49,427
‫أوصل تحياتي إلى "فانيسا"‬

483
00:28:52,130 --> 00:28:53,832
‫"إزميرالدا"‬

484
00:29:00,305 --> 00:29:03,308
‫لدينا تسريب لـ"كيرشنبو أند بوند"‬

485
00:29:03,441 --> 00:29:07,245
‫سأكتشف مَن فعل ذلك على الفور‬

486
00:29:09,314 --> 00:29:11,049
‫أمسكوا بالباب من فضلكم‬

487
00:29:13,485 --> 00:29:17,055
‫- انتظروا، شكراً‬
‫- كان وشيكاً‬

488
00:29:20,258 --> 00:29:23,328
‫"هاريسون"، هل ستحضر اجتماع‬
‫"فيكتوريا سيكرت" الليلة؟‬

489
00:29:23,461 --> 00:29:25,864
‫كنت آمل أن تقلني ربما‬

490
00:29:25,997 --> 00:29:28,266
‫- أظن أنني سأذهب‬
‫- حسناً‬

491
00:29:51,923 --> 00:29:53,858
‫أبقِ العداد شغالاً‬

492
00:30:16,815 --> 00:30:19,184
‫يمكننا الذهاب الآن.‬
‫الـ 74 و"برودواي" من فضلك‬

493
00:30:37,969 --> 00:30:39,537
‫"روينا"‬

494
00:30:42,540 --> 00:30:44,275
‫"روينا"‬

495
00:30:47,145 --> 00:30:49,614
‫"روينا"‬

496
00:30:52,350 --> 00:30:54,285
‫أمسكت بك‬

497
00:31:01,192 --> 00:31:04,362
‫تعلمين كم يحب أبوك وقت الاستحمام‬

498
00:31:16,407 --> 00:31:18,509
‫لدينا حفل لـ"فيكتورياز سيكرت" الليلة‬

499
00:31:18,643 --> 00:31:22,046
‫- صباح الخير، "إزميرالدا"‬
‫- صباح الخير، "كاثرين"‬

500
00:31:22,180 --> 00:31:26,050
‫200 ضيف و200 كيس هدايا،‬
‫ووقت قصير جداً‬

501
00:31:26,184 --> 00:31:29,587
‫5 أشياء في الكيس. استمتعي بوقتك‬

502
00:31:41,332 --> 00:31:44,269
‫- "مايلز"، ماذا؟ أنا في العمل‬
‫- لم تغرق فحسب‬

503
00:31:44,936 --> 00:31:46,337
‫بل سُممت‬

504
00:31:46,471 --> 00:31:48,907
‫كان لديها ثقب في معدتها‬
‫بحجم وعاء الفواكه‬

505
00:31:49,040 --> 00:31:50,608
‫بحقك‬

506
00:31:50,942 --> 00:31:53,444
‫لا، ذلك اقتباس مباشر‬
‫من مكتب الفحص الطبي‬

507
00:31:53,578 --> 00:31:55,613
‫ووضعه القاتل في عينَيها أيضاً...‬

508
00:31:56,481 --> 00:31:58,416
‫...وذلك غريب‬

509
00:31:59,484 --> 00:32:02,487
‫"رو"، لم يعلنوا عن ذلك بعد‬

510
00:32:03,288 --> 00:32:04,589
‫ولكن "غرايس" كانت حاملاً‬

511
00:32:05,556 --> 00:32:08,226
‫في الثلث الأول من فترتها‬

512
00:32:08,359 --> 00:32:10,995
‫مرحباً، أنا "جينا"‬

513
00:32:11,129 --> 00:32:14,132
‫- "رو"؟‬
‫- "كاثرين بوغ"، هل أنت هنا؟‬

514
00:32:14,265 --> 00:32:16,367
‫ها أنت‬

515
00:32:17,335 --> 00:32:20,371
‫يمكنني إخبارك سر "فيكتوريا"‬
‫ولكن سأضطر إلى قتلك بعدها‬

516
00:32:20,505 --> 00:32:21,506
‫- أليس ذلك ذكياً؟‬
‫- أجل‬

517
00:32:21,639 --> 00:32:24,575
‫ابتكره سيد "هيل" لإطلاق‬
‫المجموعة المثيرة جداً‬

518
00:32:25,643 --> 00:32:27,245
‫هذا مثير جداً‬

519
00:32:27,378 --> 00:32:29,247
‫وبألوان متعددة‬

520
00:32:30,448 --> 00:32:32,383
‫احتفظي ببعضها للحرائق في المنزل‬

521
00:32:32,517 --> 00:32:34,585
‫أعلم أن للفتيات الجميلات مثلك حبيب‬

522
00:32:34,719 --> 00:32:37,088
‫- لا‬
‫- حبيبة؟‬

523
00:32:38,356 --> 00:32:40,191
‫- حيوانات أليفة؟‬
‫- لا‬

524
00:32:40,325 --> 00:32:43,328
‫لدينا موهبة محلية هنا‬

525
00:32:43,461 --> 00:32:47,665
‫ما مشكلة "هيل"؟ إنه مثير للاهتمام‬

526
00:32:48,333 --> 00:32:49,400
‫هو متزوج‬

527
00:32:50,134 --> 00:32:53,137
‫حسب الشائعات، ولم تسمعي الخبر مني...‬

528
00:32:53,271 --> 00:32:57,141
‫...كان لديه علاقتان غراميتان في المكتب‬
‫منذ بضعة أعوام، ما قاد إلى دعاوى قضائية‬

529
00:32:57,275 --> 00:32:59,677
‫دفع الكثير لتغادرا‬

530
00:33:00,011 --> 00:33:02,981
‫آنذاك طلب من فتاته الأساسية التدخل‬

531
00:33:03,114 --> 00:33:04,415
‫تعنين "جوزي"‬

532
00:33:05,249 --> 00:33:08,686
‫وإذا أرادت أذيتك، تصبح "كوجوزي"‬

533
00:33:09,020 --> 00:33:11,522
‫إنها مَن يسيطر على أعماله،‬
‫وهي قرصه الصلب المتنقل‬

534
00:33:11,656 --> 00:33:15,159
‫حتى لا ينسى اسماً أو حساباً أو عدواً أبداً‬

535
00:33:15,293 --> 00:33:17,628
‫لا يصل إليه أحد الآن‬
‫بدون أن يمر بها أولاً‬

536
00:33:17,762 --> 00:33:20,131
‫دعيني أحزر، مارس الجنس معها أيضاً،‬
‫أليس كذلك؟‬

537
00:33:20,264 --> 00:33:22,667
‫لا، لا‬

538
00:33:23,001 --> 00:33:26,437
‫لأثرتِ اهتمامها أكثر منه‬
‫إذا فهمت ما أعنيه‬

539
00:33:27,238 --> 00:33:28,573
‫أظن أنني فهمت‬

540
00:33:28,706 --> 00:33:31,242
‫إنها حارسته وليست ساقطته‬

541
00:33:31,376 --> 00:33:34,512
‫- تحسن الرجل ولسوء الحظ‬
‫- بالتأكيد‬

542
00:33:35,213 --> 00:33:37,181
‫تراقبه زوجته‬

543
00:33:37,315 --> 00:33:39,283
‫تعلم ما يجري هنا‬

544
00:33:39,417 --> 00:33:40,418
‫ثقي بي‬

545
00:33:40,551 --> 00:33:46,190
‫إذا اكتشفت أنه يخونها،‬
‫ستأخذ مالها وتغادر‬

546
00:33:46,324 --> 00:33:47,692
‫هل ترين "جيسي درايك" هناك؟‬

547
00:33:48,026 --> 00:33:50,728
‫كان لديه موظفة مؤقتة شقراء مثيرة للغاية‬

548
00:33:51,062 --> 00:33:53,698
‫كانت تدعى "فيرونيكا"‬

549
00:33:54,032 --> 00:33:56,034
‫ذات يوم، أتت زوجة المدير...‬

550
00:33:56,167 --> 00:33:59,203
‫...ورأت السيد "آيتش" و"فيرونيكا"‬
‫يتكلمان عن كثب عن "سباركليتس"...‬

551
00:33:59,337 --> 00:34:02,206
‫...وفي اليوم التالي‬
‫انتهى أمر الموظفة الموقتة...‬

552
00:34:02,340 --> 00:34:04,475
‫تمت السيطرة على الرجل‬

553
00:34:04,609 --> 00:34:08,179
‫ولكن بما أنني واثقة من مصدري‬
‫يحب الأشياء الغريبة جداً‬

554
00:34:08,312 --> 00:34:10,547
‫يحب الطَوق الضيق على الأرجح‬

555
00:34:12,483 --> 00:34:14,485
‫لسمحت بها بصفعي قليلاً‬

556
00:34:15,420 --> 00:34:18,188
‫- هل قلت ذلك بصوت مرتفع؟‬
‫- أنت مريضة!‬

557
00:34:28,132 --> 00:34:29,500
‫آسف!‬

558
00:34:30,534 --> 00:34:31,768
‫لم أعنِ إخافتك‬

559
00:34:32,103 --> 00:34:33,404
‫آسفة‬

560
00:34:35,106 --> 00:34:36,774
‫أنت "كاثرين"، أليس كذلك؟‬

561
00:34:37,108 --> 00:34:40,110
‫وأنت "هاريسون هيل"، المدير‬

562
00:34:40,578 --> 00:34:42,213
‫أجل‬

563
00:34:43,246 --> 00:34:44,715
‫وظيفة المدير جيدة‬

564
00:34:45,283 --> 00:34:46,650
‫أجل‬

565
00:34:47,385 --> 00:34:50,788
‫سأراك في الحفل الليل، "كاثرين"‬

566
00:35:23,154 --> 00:35:24,789
‫حان دورنا‬

567
00:35:31,762 --> 00:35:36,400
‫باسم "فيكتوريا سيكرت"،‬
‫أود شكر ملاكنا المميز جداً...‬

568
00:35:36,534 --> 00:35:40,271
‫..."هاريسون هيل" لجعلنا مثيرات أكثر‬
‫من أي وقت مضى‬

569
00:35:42,206 --> 00:35:43,608
‫"هاريسون"‬

570
00:35:47,712 --> 00:35:50,148
‫لا أملك أدنى فكرة عن إمكانية جعلك...‬

571
00:35:50,281 --> 00:35:52,450
‫...أكثر إثارةً من اليوم، "هايدي"‬

572
00:35:52,583 --> 00:35:54,719
‫شكراً جزيلاً لك‬

573
00:35:54,852 --> 00:35:59,457
‫أود رفع كأسي للجميع‬
‫في "فيكتوريا سيكرت"...‬

574
00:35:59,590 --> 00:36:02,193
‫...وكل طاقمي في "أيتش 2 أي"...‬

575
00:36:02,326 --> 00:36:04,328
‫...لجعل هذه الحملة ناجحة...‬

576
00:36:04,462 --> 00:36:09,233
‫...وهذه المجموعة المثيرة جداً‬
‫هي الأكثر جنسية لـ"أيتش 2 أي"--‬

577
00:36:10,601 --> 00:36:12,837
‫الناجحة جنسياً--‬

578
00:36:15,873 --> 00:36:17,608
‫أبلينا حسناً في هذه الحملة‬

579
00:36:17,742 --> 00:36:20,645
‫عيد حب سعيداً. فليبارككم الرب‬

580
00:36:22,280 --> 00:36:23,948
‫شكراً. ليلةً هنيئة‬

581
00:36:25,750 --> 00:36:28,886
‫هل كانت مشاهدة كل هذا المرح‬
‫جزءاً من التعذيب؟‬

582
00:36:29,220 --> 00:36:31,556
‫هل تمزحين؟ حصلنا على أفضل مقاعد‬
‫في المكان‬

583
00:36:31,689 --> 00:36:35,293
‫هل ترين الرجل ذا الشعر السيئ‬
‫الواقف قرب التماثيل؟‬

584
00:36:35,426 --> 00:36:37,495
‫"بوب ميلستين"، في المحاسبة‬

585
00:36:37,628 --> 00:36:39,397
‫قد يبدو أن الحظ لا يحالفه في الحب‬

586
00:36:39,530 --> 00:36:42,600
‫ولكنه مارس الجنس مؤخراً‬
‫مع "كاي رولاندز" في قسم المبيعات...‬

587
00:36:42,733 --> 00:36:45,369
‫...العملاقة الواقفة قرب القريدس‬

588
00:36:45,836 --> 00:36:49,774
‫- شركات "أميركا"، أليست عظيمة؟‬
‫- عائلة كبيرة سعيدة‬

589
00:36:49,907 --> 00:36:53,311
‫مَن السمراء التي تضحك بصخب؟‬
‫المرأة التي تبدو ثملة قليلاً‬

590
00:36:53,444 --> 00:36:57,815
‫"بيثاني لي"، مديرة الحسابات‬

591
00:36:57,949 --> 00:37:01,652
‫ساقاها طويلتان، وأسنانها مثالة،‬
‫وآمل أن تتعفن في الجحيم‬

592
00:37:02,920 --> 00:37:04,689
‫منذ بضعة أعوام حصلت ثرثرة...‬

593
00:37:04,822 --> 00:37:08,793
‫...عن أنها والسيد "هيل" يقومان بأكثر‬
‫من حسابات الشركة‬

594
00:37:08,926 --> 00:37:09,994
‫- فعلاً؟‬
‫- أجل‬

595
00:37:10,328 --> 00:37:12,997
‫ولكن حصل ذلك قبل الدعوى القضائية،‬
‫وقبل "كوجوزي"...‬

596
00:37:13,331 --> 00:37:15,933
‫...وقبل أن تبدأ الزوجة بالانتباه‬

597
00:37:16,267 --> 00:37:19,670
‫تعانقه وتقبله الآن ويذهبان‬
‫إلى عيادات الخصوبة‬

598
00:37:19,804 --> 00:37:21,672
‫أظن أنها تعجز عن الحمل في سنها هذه‬

599
00:37:22,540 --> 00:37:24,809
‫هل ثمة شيء لا تعرفينه، "جينا"؟‬

600
00:37:24,942 --> 00:37:26,544
‫لا‬

601
00:37:26,844 --> 00:37:29,680
‫لا أفهم الأمر. السيدة "هيل" جميلة‬

602
00:37:29,814 --> 00:37:31,549
‫إنها جميلة للغاية‬

603
00:37:31,682 --> 00:37:36,654
‫أريني امرأة رائعة،‬
‫وسأريك رجلاً سئم من مضاجعتها‬

604
00:37:36,787 --> 00:37:39,690
‫- أحسنت يا "جينا"‬
‫- ماذا؟ لدي إخوة‬

605
00:37:45,596 --> 00:37:47,565
‫مرحباً‬

606
00:37:47,698 --> 00:37:49,467
‫مرحباً‬

607
00:37:52,003 --> 00:37:54,372
‫تحرجينه وتحرجين نفسك‬

608
00:37:54,505 --> 00:37:56,641
‫حسناً، سأتصرف على نحو أفضل‬

609
00:37:56,774 --> 00:38:00,311
‫زوجته موجودة هناك‬

610
00:38:00,444 --> 00:38:01,979
‫آسفة‬

611
00:38:02,313 --> 00:38:03,881
‫آسفة‬

612
00:38:04,282 --> 00:38:06,450
‫هذا مال لسيارة الأجرة‬

613
00:38:07,018 --> 00:38:08,653
‫هيا بك‬

614
00:38:09,420 --> 00:38:13,524
‫- هل سيتصل بي؟‬
‫- ليلة هنيئة "بيثاني"، ليلة هنيئة‬

615
00:38:29,006 --> 00:38:31,442
‫أخبرتك من قبل "نارون"، قدمت استقالتي‬

616
00:38:31,575 --> 00:38:34,612
‫تخيلت أن أسبوعَين كافيان لتسترخي‬

617
00:38:34,745 --> 00:38:36,580
‫علي المغادرة‬

618
00:38:37,748 --> 00:38:40,351
‫آسفة بشأن السناتور، "رو"،‬
‫ولكن لا أريد خسارتك‬

619
00:38:40,484 --> 00:38:43,487
‫- "دايفد شاين" نجم الصحيفة‬
‫- لا تتراجع عن قصة نجم، "نارون"‬

620
00:38:43,621 --> 00:38:46,590
‫سيغطي النافذون القصص دائماً، "رو"...‬

621
00:38:46,724 --> 00:38:48,726
‫...في كل صحيفة وكل مدينة‬

622
00:38:48,859 --> 00:38:51,095
‫يدعى ذلك "تحرير" وهو واقع‬

623
00:38:51,929 --> 00:38:53,831
‫لا تستسلمي لأن نذلاً...‬

624
00:38:53,964 --> 00:38:56,834
‫...ضغط على الصحيفة وأسكت مصدرك‬

625
00:38:56,967 --> 00:39:00,104
‫ارتاحي وعودي...‬

626
00:39:00,438 --> 00:39:02,907
‫...واقبضي على النذل التالي‬

627
00:39:05,343 --> 00:39:06,644
‫ربما‬

628
00:39:06,777 --> 00:39:09,914
‫أسست حساب "آي.أو.أل"،‬
‫ولكنك ستحتاجين إلى اسم‬

629
00:39:10,614 --> 00:39:12,683
‫ماذا عن "روكيت"؟‬

630
00:39:12,817 --> 00:39:15,353
‫كان لقبي في الكلية‬

631
00:39:15,486 --> 00:39:18,489
‫ألا تريدين أن تكوني "ساقطة مثيرة جداً"؟‬

632
00:39:19,390 --> 00:39:24,962
‫لا، أمزح. حسناً، "روكيت"،‬
‫"روكيت"، "فتاة روكيت"‬

633
00:39:25,096 --> 00:39:29,066
‫هذا أكثر إثارةً من "ديشاين"‬
‫على موقع "نوكوريير"‬

634
00:39:29,400 --> 00:39:31,602
‫وضعت "أديكس"...‬

635
00:39:33,137 --> 00:39:37,875
‫...في ملف أصدقائك وكهدية إضافية صغيرة‬

636
00:39:38,008 --> 00:39:41,679
‫يريد حاسوبك قول بضعة أشياء.‬
‫استمعي، هذا جيد‬

637
00:39:42,813 --> 00:39:44,382
‫"مايلز" مثير‬

638
00:39:46,484 --> 00:39:47,952
‫"مايلز" مثير‬

639
00:39:49,620 --> 00:39:51,555
‫- الترجمة؟‬
‫- سأحزر‬

640
00:39:51,689 --> 00:39:52,823
‫"مايلز" مثير؟‬

641
00:39:52,957 --> 00:39:56,527
‫- هل تظنين ذلك؟‬
‫- ولماذا أحتاج إلى هذا؟‬

642
00:39:56,660 --> 00:39:58,028
‫لأنه جوهري!‬

643
00:39:58,162 --> 00:40:00,698
‫كل مرة تتلقين رسالة فورية،‬
‫يجب أن تتطابقي مع الصوت‬

644
00:40:00,831 --> 00:40:03,501
‫لا أريد أن يتحدث الحاسوب معي‬
‫ولا أريده أن يقول:‬

645
00:40:03,634 --> 00:40:06,137
‫- "مايلز ‬‫مثير‬‫"‬
‫- سأضع صوت "هيل"‬

646
00:40:06,470 --> 00:40:08,639
‫أخذت عينة من صوته من شريط مصور‬

647
00:40:08,773 --> 00:40:11,108
‫- هل تمانعين إن تكلم "هيل" معك؟‬
‫- هل لدي خيار؟‬

648
00:40:11,442 --> 00:40:12,977
‫لا‬

649
00:40:17,448 --> 00:40:19,116
‫كيف يتصرف عن كثب؟‬

650
00:40:19,450 --> 00:40:23,554
‫سأخبرك شيئاً، يخبئ هذا الرجل‬
‫أشياء أكثر مما تظن‬

651
00:40:23,687 --> 00:40:25,122
‫تفقد مكاتبه‬

652
00:40:25,456 --> 00:40:26,724
‫قم بجولة فيها على الإنترنت‬

653
00:40:26,857 --> 00:40:29,560
‫سترى أنها مذهلة‬

654
00:40:30,561 --> 00:40:33,431
‫وممتازة كما تحب تماماً‬

655
00:40:33,564 --> 00:40:37,501
‫بالمناسبة اكتشفت شيئاً آخر، يبدو...‬

656
00:40:37,635 --> 00:40:41,038
‫...أن "هيل" تخلص من دعوتَين‬
‫قضائيتَين جنسيتَين‬

657
00:40:41,172 --> 00:40:43,474
‫- هل بإمكانك اقتفاء أثر المال؟‬
‫- أجل‬

658
00:40:43,607 --> 00:40:45,676
‫أظن أنه مرشح لذلك‬

659
00:40:45,810 --> 00:40:46,877
‫لا، ليس فعلاً‬

660
00:40:47,011 --> 00:40:49,146
‫أصبح لديه امرأة فاتنة‬
‫من "الأمازون" الآن‬

661
00:40:49,480 --> 00:40:52,850
‫- تقوم بكل العمل القذر‬
‫- فعلاً؟ هل هي مثيرة؟‬

662
00:40:52,983 --> 00:40:54,218
‫أجل‬

663
00:40:54,552 --> 00:40:59,123
‫إنها مثيرة جداً، كما أنها سحاقية‬

664
00:40:59,457 --> 00:41:01,025
‫اللعينة!‬

665
00:41:02,026 --> 00:41:04,962
‫بما أنك لا تملكين خبرة‬
‫في مواقع الدردشة....‬

666
00:41:05,095 --> 00:41:08,032
‫- ليست مسألة مهمة‬
‫- لا، ذلك إطراء برأيي‬

667
00:41:08,165 --> 00:41:11,469
‫يجب أن تتمرني على المغازلة‬
‫على الإنترنت‬

668
00:41:11,769 --> 00:41:15,506
‫- لماذا قد أفعل ذلك؟‬
‫- لأنك ستخبرين غريباً مثالياً...‬

669
00:41:15,639 --> 00:41:19,176
‫...شيئاً لا تخبرينه لصديقتك الحميمة‬
‫ولا سيما إذا كنت مجهولة‬

670
00:41:19,510 --> 00:41:21,812
‫يجب أن تعلم ذلك، سيد "دايفد شاين"‬

671
00:41:23,747 --> 00:41:26,650
‫بالنسبة أراهن أن "هيل" ليس المطلوب‬

672
00:41:28,185 --> 00:41:31,989
‫لدينا "غرايس" الحامل،‬
‫التي تهدد بالالتجاء إلى زوجته، صحيح؟‬

673
00:41:32,122 --> 00:41:36,060
‫- أجل‬
‫- ولكن في تلك الأثناء، الزوجة...‬

674
00:41:36,193 --> 00:41:39,630
‫...مشغولة باصطحاب "هيل"‬
‫إلى عيادة خصوبة‬

675
00:41:40,764 --> 00:41:45,269
‫ولن ننسى الجزء الأهم، الزوجة هي المال‬

676
00:41:45,603 --> 00:41:46,937
‫- أجل‬
‫- لا أعلم‬

677
00:41:47,071 --> 00:41:48,539
‫ذلك دافع واضح‬

678
00:41:48,672 --> 00:41:51,509
‫- دافع واضح؟‬
‫- ذلك ما قلتُه‬

679
00:41:51,642 --> 00:41:54,745
‫إذاً سأقبل رهانك‬

680
00:41:54,879 --> 00:41:56,614
‫أقبل!‬

681
00:41:59,550 --> 00:42:01,519
‫أهلاً بك في الدردشة‬

682
00:42:02,553 --> 00:42:04,555
‫"تروبلو"؟ حسناً‬

683
00:42:04,688 --> 00:42:05,689
‫دعاك "تروبلو"‬

684
00:42:06,056 --> 00:42:07,725
‫أهلاً بك‬

685
00:42:08,158 --> 00:42:09,827
‫"لم أرَك من قبل"‬

686
00:42:11,128 --> 00:42:14,532
‫أنا جديدة هنا، مَن أنت؟‬

687
00:42:17,034 --> 00:42:20,037
‫مرحباً "نيل"، أدعى "تيفاني"‬

688
00:42:26,310 --> 00:42:30,014
‫حسناً "تروبلو"، هيا بنا‬

689
00:42:31,048 --> 00:42:35,586
‫كيف تتخيلني؟‬

690
00:42:35,719 --> 00:42:38,055
‫"شعر طويل وأشقر وساقان طويلتان--"‬

691
00:42:38,188 --> 00:42:40,691
‫تكاد تصيب‬

692
00:42:42,259 --> 00:42:43,861
‫أهلاً بك‬

693
00:42:44,128 --> 00:42:48,198
‫"عندما قلت إنك تشعرين بالإثارة‬
‫لم أفهم ما عنيتِه بالتحديد"‬

694
00:42:48,332 --> 00:42:51,268
‫اتركني وشأني‬

695
00:42:54,004 --> 00:42:55,005
‫هل سمعت من "هيل"؟‬

696
00:42:55,139 --> 00:42:59,076
‫لم أتواصل معه بعد‬

697
00:43:01,879 --> 00:43:04,081
‫"فعلت ذلك على حسابه--"‬

698
00:43:12,756 --> 00:43:14,892
‫- مرحباً‬
‫- ليس هذا مضحكاً‬

699
00:43:15,025 --> 00:43:18,228
‫- تستغلني‬
‫- هذا ما تحدثنا عنه تماماً‬

700
00:43:18,362 --> 00:43:20,230
‫عندما يتجاوب، سأخرق جدار حمايته‬

701
00:43:20,364 --> 00:43:22,900
‫ذلك سعر الدخول.‬
‫كتبت: "عزيزي ‬‫هاريسون‬‫...‬

702
00:43:23,033 --> 00:43:25,903
‫الأجوبة هي: الجنس الرائع والجعة الرخيصة‬
‫و‬‫رولينغ ستونز‬‫"‬

703
00:43:26,036 --> 00:43:27,638
‫- ماذا؟‬
‫- بحقك‬

704
00:43:27,771 --> 00:43:30,975
‫يجب أن نحمسه.‬
‫وأرسلت ذلك من حسابك‬

705
00:43:31,108 --> 00:43:33,110
‫تباً، ها هو‬

706
00:43:33,243 --> 00:43:35,779
‫- ها هو، سأجيب‬
‫- إنه هنا يا "مايلز"‬

707
00:43:35,913 --> 00:43:38,148
‫- انتظر، انتظر، "مايلز"‬
‫- "هاريسون"‬

708
00:43:38,282 --> 00:43:40,651
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سررت للسماع منك‬

709
00:43:40,784 --> 00:43:43,854
‫"مايلز"، هل تطبع بدلاً عني؟‬

710
00:43:43,988 --> 00:43:45,923
‫- إنها أحجية‬
‫- "مايلز"، توقف‬

711
00:43:46,056 --> 00:43:48,292
‫- "مايلز"، توقف‬
‫- حسناً، حسناً، لا بأس‬

712
00:43:48,626 --> 00:43:51,195
‫خرقت جدار حماية حساب "أديكس".‬
‫يمكنك التحدث معه‬

713
00:43:52,062 --> 00:43:54,765
‫"مايلز"، أيها اللعين‬

714
00:43:56,066 --> 00:43:57,668
‫ما اسمك؟‬
‫- اللعنة‬

715
00:44:06,010 --> 00:44:07,211
‫"فيرونيكا"‬

716
00:44:08,245 --> 00:44:10,080
‫ما لون شعرك؟‬

717
00:44:10,948 --> 00:44:12,716
‫أشقر‬

718
00:44:13,784 --> 00:44:14,818
‫وقذر‬

719
00:44:15,786 --> 00:44:17,955
‫أحب القذر‬

720
00:44:18,689 --> 00:44:20,224
‫وبذيء‬

721
00:44:20,357 --> 00:44:23,093
‫أريد إقحام قبضتي‬

722
00:44:24,028 --> 00:44:25,062
‫هل أثارك ذلك؟‬

723
00:44:25,229 --> 00:44:27,164
‫أجل‬

724
00:44:27,831 --> 00:44:29,333
‫أيها اللعين!‬

725
00:44:33,704 --> 00:44:34,705
‫يجب أن أغادر‬

726
00:44:34,838 --> 00:44:36,807
‫ولكنك أثرتني للتو‬

727
00:44:36,940 --> 00:44:38,942
‫أجل، لا تحثي الرجل على الكبت‬

728
00:44:39,076 --> 00:44:42,880
‫"أجل ‬‫رو‬‫. لا تحثي الرجل على الكبت"‬

729
00:44:45,849 --> 00:44:48,352
‫- سأعود. إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

730
00:44:52,156 --> 00:44:54,324
‫هلا تتوقف عن التجسس علي، أيها اللعين؟‬

731
00:44:54,458 --> 00:44:57,394
‫تعارض طريقتي في العمل رسمياً‬
‫ولن أقبل بذلك‬

732
00:44:57,728 --> 00:45:00,697
‫- إنه "هيل"، يمكننا برهنة ذلك‬
‫- لا تبعث الرسائل الإلكترونية‬

733
00:45:00,831 --> 00:45:02,933
‫ولا تتحدث بدلاً مني بأي طريقة‬

734
00:45:03,067 --> 00:45:05,936
‫ماذا عن: "شكراً ‬‫مايلز‬
‫على عبقريتك المخربة؟"‬

735
00:45:06,070 --> 00:45:08,739
‫شكراً. إلى اللقاء‬

736
00:45:12,876 --> 00:45:15,746
‫صباح الخير، "أيتش 2 أي".‬
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

737
00:45:16,146 --> 00:45:18,015
‫مرحباً، صباح الخير‬
‫- كيف حالك؟‬

738
00:45:18,148 --> 00:45:20,184
‫صباح الخير، "أيتش 2 آي"‬

739
00:45:20,751 --> 00:45:22,152
‫أهلاً بك، دخول الحساب‬

740
00:45:25,022 --> 00:45:26,490
‫"دعاك ‬‫تروبلو‬&rlm; ‫للدردشة"‬

741
00:45:27,024 --> 00:45:28,992
‫مرحباً‬

742
00:45:29,927 --> 00:45:32,129
‫"ماذا حصل لك الليلة الماضية؟"‬

743
00:45:32,262 --> 00:45:33,730
‫"دعاك ‬‫أديكس‬&rlm; ‫للدردشة"‬

744
00:45:37,034 --> 00:45:38,302
‫صباح الخير‬

745
00:45:39,002 --> 00:45:40,270
‫صباح الخير‬

746
00:45:40,404 --> 00:45:42,840
‫"تيفاني"؟ "فيرونيكا"؟‬

747
00:45:42,973 --> 00:45:43,974
‫"كاثرين"‬

748
00:45:47,144 --> 00:45:49,313
‫نسيتِ ملء الـ"آي 9"‬

749
00:45:50,180 --> 00:45:51,448
‫حسناً‬

750
00:45:51,782 --> 00:45:54,985
‫أخبرت قسم الموارد البشرية‬
‫بأنني سأعيدها إلى هناك...‬

751
00:45:55,119 --> 00:45:56,386
‫...الآن!‬

752
00:45:57,020 --> 00:46:00,424
‫سأملأها فوراً‬

753
00:46:00,757 --> 00:46:03,927
‫- هل تبحثين عن عمل دائم؟‬
‫- دائماً‬

754
00:46:04,061 --> 00:46:05,195
‫أين عملت موقتاً من قبل؟‬

755
00:46:05,863 --> 00:46:07,331
‫لا أعلم. هل لديك دليل هاتف؟‬

756
00:46:07,464 --> 00:46:08,765
‫أجل، لدي دليل‬

757
00:46:09,533 --> 00:46:11,068
‫حسناً‬

758
00:46:12,069 --> 00:46:14,905
‫"زافمن" و"ماير أند بيرس"‬
‫و"آي.بي.إي"‬

759
00:46:15,038 --> 00:46:18,041
‫- أحب المبنى الجديد‬
‫- حماماتهم رائعة‬

760
00:46:18,175 --> 00:46:20,144
‫ماذا عن "كيرشنبو أند بوند"؟‬

761
00:46:21,278 --> 00:46:22,913
‫حماماتهم عادية‬

762
00:46:23,046 --> 00:46:24,515
‫متى عملت هناك؟‬

763
00:46:24,848 --> 00:46:26,517
‫لا أعلم، في أبريل ربما‬

764
00:46:26,850 --> 00:46:29,153
‫لا أعلم. حياتي جنونية‬

765
00:46:29,286 --> 00:46:32,456
‫تمر الأيام بسرعة‬

766
00:46:34,224 --> 00:46:36,126
‫"هاينكن" في "أمستردام" ستحب ذلك‬

767
00:46:36,260 --> 00:46:39,062
‫يجب أن نبدأ بالتحدث عن الطبع‬
‫والجدول الزمني‬

768
00:46:39,196 --> 00:46:40,998
‫يمكن فعل ذلك على مستوى عالمي أيضاً‬

769
00:46:41,131 --> 00:46:45,169
‫"جيسي"، لمَ لا تبدأين التواصل مع الإعلام‬
‫مع "تشاك"‬

770
00:46:45,302 --> 00:46:47,838
‫و"توني" و"ستيف"؟ أحتاج إلى دقيقتَين‬

771
00:46:47,971 --> 00:46:49,907
‫سأعود على الفور.‬
‫أنا سعيد لأنكما مسروران‬

772
00:46:50,040 --> 00:46:51,508
‫أنا سعيد جداً لأنكما مسروران‬

773
00:46:51,842 --> 00:46:54,244
‫متى يمكننا طبعها برأيكما؟‬

774
00:46:57,114 --> 00:46:58,248
‫تفضلي، أمسكي بها من فضلك‬

775
00:46:58,382 --> 00:47:00,517
‫"إزميرالدا"، لا تحولي اتصالاتي‬
‫لبضع دقائق‬

776
00:47:00,851 --> 00:47:03,387
‫"فيلبس"، سيد "فيلبس"‬

777
00:47:03,520 --> 00:47:04,521
‫مساء الخير‬

778
00:47:04,855 --> 00:47:08,091
‫"غانر"، أسدِني خدمة وقف،‬
‫هلا تفعل ذلك؟ اخرج!‬

779
00:47:08,225 --> 00:47:10,527
‫أيها اللعين! هل ستتجسس علي؟‬

780
00:47:11,562 --> 00:47:14,531
‫اخرج من هنا أيها اللعين!‬

781
00:47:15,399 --> 00:47:17,000
‫كنت ساعي بريد على دراجة‬

782
00:47:17,134 --> 00:47:18,602
‫جعلتك غنياً.‬

783
00:47:18,936 --> 00:47:22,272
‫آمل أن يؤمنوا لك وظيفة لك‬
‫في "كيرشنبوم"‬

784
00:47:25,008 --> 00:47:27,277
‫أقبل استقالتك‬

785
00:47:30,514 --> 00:47:32,082
‫"غانر"‬

786
00:47:32,883 --> 00:47:35,919
‫تهانينا. نظف مكتبك الجديد‬

787
00:47:37,487 --> 00:47:40,290
‫استأنفوا العمل. إلامَ تنظرون؟‬

788
00:47:40,424 --> 00:47:43,060
‫اللعنة، ماذا حصل للتو؟‬

789
00:47:43,193 --> 00:47:46,096
‫ترقى "غانر هوب" للتو‬

790
00:47:48,966 --> 00:47:51,635
‫"فيرونيكا"، كيف علمت أمر حسابي‬
‫كـ"أديكس"؟‬

791
00:47:57,374 --> 00:48:00,277
‫كنت موظفة مؤقتة في "أيتش 2 أي"‬

792
00:48:04,448 --> 00:48:06,450
‫هل أنت "فيرونيكا" التي كانت‬
‫على مكتب "جيسي"؟‬

793
00:48:06,583 --> 00:48:08,151
‫أجل‬

794
00:48:10,320 --> 00:48:11,588
‫هل بإمكاني الاتصال بك؟‬

795
00:48:11,922 --> 00:48:14,658
‫لن يعجب ذلك حبيبي‬

796
00:48:15,592 --> 00:48:16,593
‫أرسلي لي صورتك‬

797
00:48:16,927 --> 00:48:18,228
‫اللعنة!‬

798
00:48:24,334 --> 00:48:26,470
‫هل يعني هذا الاتصال أنك تسامحينني؟‬

799
00:48:26,603 --> 00:48:28,939
‫لديك فرصة واحدة لتبرئ نفسك‬

800
00:48:29,072 --> 00:48:31,041
‫يريد صورة "فيرونيكا"‬

801
00:48:31,174 --> 00:48:34,077
‫- مَن؟‬
‫- أنا، "فتاة روكيت"‬

802
00:48:34,211 --> 00:48:36,313
‫- هل لدي خيار صورة عارية؟‬
‫- "مايلز"‬

803
00:48:36,613 --> 00:48:39,016
‫كانت موظفة مؤقتة تعمل هنا‬

804
00:48:39,149 --> 00:48:41,084
‫- "فيرونيكا" ولا أعلم اسم عائلتها‬
‫- لا تعلمين‬

805
00:48:41,218 --> 00:48:43,654
‫- تمزحين بالتأكيد‬
‫- لا، كانت تعمل لصالح "جيسي درايك"‬

806
00:48:43,987 --> 00:48:46,223
‫لكل موظف هنا صورة هوية‬

807
00:48:46,356 --> 00:48:48,325
‫- لا بد من أنها في الملفات‬
‫- بحقك‬

808
00:48:48,458 --> 00:48:49,626
‫"مايلز"، افعل ذلك‬

809
00:48:49,960 --> 00:48:53,230
‫أحتاج إليها. افعل ذلك فحسب، "مايلز".‬
‫من فضلك‬

810
00:48:56,366 --> 00:48:59,636
‫- أسرع‬
‫- سيساعدني اسم عائلتها فعلاً‬

811
00:48:59,970 --> 00:49:02,506
‫ما عدد أسماء "فيرونيكا" في النظام؟‬

812
00:49:04,207 --> 00:49:05,709
‫هيا يا "مايلز"!‬

813
00:49:06,043 --> 00:49:07,377
‫أسرع!‬

814
00:49:08,278 --> 00:49:12,115
‫- "مايلز"‬
‫- هذا سخيف. هيا‬

815
00:49:12,249 --> 00:49:14,951
‫هيا، هيا‬

816
00:49:15,085 --> 00:49:18,422
‫أراه من هنا. هيا يا "مايلز"، أسرع‬

817
00:49:18,555 --> 00:49:20,090
‫"مايلز"‬

818
00:49:20,223 --> 00:49:22,259
‫أسرع يا "مايلز"‬

819
00:49:23,260 --> 00:49:26,463
‫- حسناً‬
‫- أسرع‬

820
00:49:26,596 --> 00:49:28,999
‫هيا، هيا‬

821
00:49:30,667 --> 00:49:32,002
‫وجدتُها!‬

822
00:49:32,469 --> 00:49:36,106
‫"فيرونيكا كارتر". حملت الصورة‬
‫وأرسلتُها، تنفسي وأرسليها‬

823
00:49:36,239 --> 00:49:38,275
‫أنت رائع!‬

824
00:49:38,408 --> 00:49:41,011
‫تذكري ذلك في المرة التالية‬
‫حين تطردينني‬

825
00:49:41,745 --> 00:49:43,080
‫"رو"...‬

826
00:49:43,213 --> 00:49:45,682
‫...سأقابل رجلي من مكتب الفحص الطبي،‬
‫"بيل باتيل"...‬

827
00:49:46,016 --> 00:49:47,150
‫...في "شامليز" في السابعة‬

828
00:49:47,284 --> 00:49:49,586
‫يعرف التفاصيل عن "غرايس"،‬
‫وكل شيء قالته الشرطة‬

829
00:49:49,720 --> 00:49:52,255
‫رائع، سأقابلك هناك‬

830
00:49:55,325 --> 00:49:56,560
‫- اللعنة.‬
‫- ماذا؟‬

831
00:49:56,693 --> 00:49:59,629
‫تجمدت صورة حاسوبي.‬
‫ووجه "فيرونيكا" على الشاشة‬

832
00:49:59,763 --> 00:50:01,331
‫ماذا؟‬

833
00:50:01,465 --> 00:50:02,999
‫- "مايلز"‬
‫- أطفئيه!‬

834
00:50:03,133 --> 00:50:04,568
‫- اللعنة‬
‫- أطفئيه‬

835
00:50:04,701 --> 00:50:06,436
‫افصليه من الكهرباء‬

836
00:50:07,437 --> 00:50:09,039
‫اللعنة، إنه آتٍ‬

837
00:50:10,040 --> 00:50:12,242
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

838
00:50:12,743 --> 00:50:15,045
‫- أنت مشغولة جداً بالنسبة لنهاية النهار‬
‫- أجل‬

839
00:50:15,178 --> 00:50:16,179
‫أعمل فحسب‬

840
00:50:16,313 --> 00:50:18,115
‫هل بإمكاني مساعدتك؟‬

841
00:50:19,149 --> 00:50:20,450
‫لا‬

842
00:50:21,118 --> 00:50:23,553
‫إلا في حال يثيرك إدخال المعطيات‬

843
00:50:24,154 --> 00:50:27,290
‫هل تعلمين؟‬
‫على نحو مفاجئ، لا يثيرني‬

844
00:50:27,424 --> 00:50:29,059
‫ولكن بجدية، كيف حالك؟‬

845
00:50:30,260 --> 00:50:32,329
‫سأخبرك عن ليلتي‬

846
00:50:33,797 --> 00:50:38,068
‫يجب أن أحضر عشاء في "سابا".‬
‫دعابات عادية وطعام استثنائي‬

847
00:50:38,602 --> 00:50:41,738
‫إذا شعرتِ بالملل...‬

848
00:50:42,072 --> 00:50:47,043
‫...في المنطقة 24 والسادسة‬
‫حوالي الساعة الـ 10...‬

849
00:50:47,177 --> 00:50:49,746
‫...يمكنك احتساء المشروب معي‬

850
00:50:51,081 --> 00:50:55,352
‫أقدر عرضك للغاية،‬
‫ولكن أظن أنني سأرفضه‬

851
00:50:55,485 --> 00:50:57,254
‫حسناً‬

852
00:51:02,325 --> 00:51:04,494
‫هل بإمكاني فعل شيء آخر لك؟‬

853
00:51:04,628 --> 00:51:06,163
‫لا‬

854
00:51:06,596 --> 00:51:08,632
‫أنتظر أن تغيري رأيك فحسب‬

855
00:51:11,501 --> 00:51:13,370
‫سيد "هيل"‬

856
00:51:13,503 --> 00:51:17,207
‫أعرف ذلك الصوت‬

857
00:51:18,508 --> 00:51:20,210
‫أحب العمل هنا فعلاً‬

858
00:51:20,343 --> 00:51:24,714
‫وأريد أن يبرهن عملي جدارتي فعلاً‬

859
00:51:26,082 --> 00:51:27,517
‫هذا عادل‬

860
00:51:29,286 --> 00:51:31,555
‫طاب مساؤك، آنسة "بوغ"‬

861
00:51:35,559 --> 00:51:37,828
‫انتظر. سيد "هيل"؟‬

862
00:51:40,297 --> 00:51:43,099
‫في حال غيرت رأيي...‬

863
00:51:44,568 --> 00:51:47,270
‫...توقع أن آتي حين تقدَم الحلوى‬

864
00:51:50,440 --> 00:51:52,676
‫مرحباً، كيف حالكم؟‬

865
00:51:52,809 --> 00:51:56,413
‫- "مايلز"‬
‫- "بيل باتيل"، هذه "روينا برايس"‬

866
00:51:56,546 --> 00:51:58,415
‫- سررت بمعرفتك‬
‫- انتزع النظارة‬

867
00:51:58,548 --> 00:52:00,517
‫لا تعمل كمخبر‬

868
00:52:01,251 --> 00:52:03,386
‫هذا كأس "بينا كولادا"، أمسك بالمظلة‬

869
00:52:05,121 --> 00:52:07,858
‫نعلم بأمر الغرق "بيل"،‬
‫ولكن ما كان السم؟‬

870
00:52:08,191 --> 00:52:09,426
‫"بيلادونا"‬

871
00:52:09,559 --> 00:52:11,161
‫ما ذلك؟‬

872
00:52:11,294 --> 00:52:14,297
‫نبتة سامة للغاية تُستعمل‬
‫لصناعة الأتروبين‬

873
00:52:14,431 --> 00:52:15,665
‫هل تعلمين ما ذلك؟‬

874
00:52:15,799 --> 00:52:18,602
‫أجل، يُستعمل الأتروبين لتوسيع العيون‬

875
00:52:18,735 --> 00:52:21,805
‫وللتخدير وفي طب علاج القلب‬
‫لإعادة الإنعاش...‬

876
00:52:22,138 --> 00:52:24,841
‫...والسحر‬

877
00:52:26,643 --> 00:52:29,312
‫حدد المحقق في الوفيات سبب الوفاة‬
‫كالتسمم من الأتروبين...‬

878
00:52:29,446 --> 00:52:33,517
‫...ولكنني قمت بفحص إضافي على المرارة‬
‫واكتشفت أنها "بيلادونا"‬

879
00:52:33,650 --> 00:52:34,818
‫ماذا يعني ذلك؟‬

880
00:52:35,151 --> 00:52:38,421
‫ليس النوع الاصطناعي الباهظ الثمن،‬
‫وهو أكثر توفراً...‬

881
00:52:38,555 --> 00:52:40,924
‫...وتحديد مصدره أصعب‬

882
00:52:41,258 --> 00:52:42,526
‫أين تشتريه؟‬

883
00:52:43,426 --> 00:52:48,265
‫لا تدخلين "دواين ريد" وتطلبين زجاجة‬
‫ولكن يمكنك الوصول إليه‬

884
00:52:48,398 --> 00:52:50,467
‫إيجاده سهل بما يكفي‬
‫إذا علمتِ أين تبحثين‬

885
00:52:50,600 --> 00:52:52,869
‫وفي هذه الأيام يمكنك شراء‬
‫أي شيء من الإنترنت‬

886
00:52:53,203 --> 00:52:54,804
‫ولكن هل هو سام بالتأكيد؟‬

887
00:52:54,938 --> 00:52:58,808
‫يُستعمل "بيلادونا" لجراحات العيون‬
‫ولكن ليس بهذه الكمية إطلاقاً‬

888
00:52:58,942 --> 00:53:01,211
‫وضعه القاتل في عينَيها‬

889
00:53:01,344 --> 00:53:06,783
‫كانت وفاتها وحشية‬
‫ولم تكن حادثاً بالتأكيد‬

890
00:53:07,217 --> 00:53:08,351
‫نخبكما!‬

891
00:53:10,887 --> 00:53:12,489
‫- أين تذهبين؟‬
‫- علي المغادرة‬

892
00:53:12,622 --> 00:53:14,491
‫- ابقي قليلاً‬
‫- أعجز عن ذلك‬

893
00:53:14,624 --> 00:53:18,695
‫سأعود إلى المنزل وأغير ملابسي.‬
‫يمكن لـ"بيل" إخبارك بالمزيد‬

894
00:53:20,196 --> 00:53:22,232
‫"بيل"؟ هل أنت بخير؟‬

895
00:53:22,766 --> 00:53:23,900
‫تجمد دماغي‬

896
00:53:24,234 --> 00:53:27,470
‫- مع مَن ستحتسين المشروب؟‬
‫- سأتصل بك لاحقاً‬

897
00:53:27,604 --> 00:53:29,906
‫"بيل"، ساعدتَنا للغاية، شكراً‬

898
00:53:30,774 --> 00:53:32,242
‫تنفس من أنفك‬

899
00:54:04,608 --> 00:54:05,775
‫فستانك جميل‬

900
00:54:05,909 --> 00:54:08,278
‫- حفل جميل‬
‫- سأخبرك شيئاً‬

901
00:54:08,778 --> 00:54:10,947
‫اطلبي كأسَين "داكري همنغواي"‬

902
00:54:11,281 --> 00:54:13,750
‫هذا المطعم هو أحد مكانَين‬
‫في أنحاء مدينة "نيويورك"...‬

903
00:54:13,883 --> 00:54:16,553
‫...اللذين يحضران "داكري" رائعاً.‬
‫سأعود وأخبرك...‬

904
00:54:16,686 --> 00:54:18,822
‫...لمَ طعمه رائع للغاية‬

905
00:54:19,556 --> 00:54:21,791
‫هل أخبرتك أن هذا فستان رائع؟‬

906
00:54:30,900 --> 00:54:32,836
‫لا، لا، لا‬

907
00:54:34,371 --> 00:54:36,906
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- كأسا "داكري"‬

908
00:54:54,858 --> 00:54:56,393
‫شكراً‬

909
00:54:56,726 --> 00:54:59,396
‫أشعر بالدوار بسبب الكحول‬
‫وأنا أجلس بعيداً هنا‬

910
00:55:01,931 --> 00:55:03,400
‫تفضلي‬

911
00:55:04,334 --> 00:55:08,972
‫قال رجل شهير جداً في الماضي‬
‫إن الصدق هو الأهم‬

912
00:55:09,305 --> 00:55:12,308
‫عندما تتعلمين تزييف ذلك،‬
‫تصبح بقية الأشياء سهلة‬

913
00:55:12,742 --> 00:55:16,346
‫"داكري همنغواي"...‬

914
00:55:16,479 --> 00:55:19,416
‫...هو أونصتان من الرم الخفيف وأونصة--‬

915
00:55:19,549 --> 00:55:22,018
‫وأونصة من عصير الليمون الحامض،‬
‫وأونصة من شراب السكر...‬

916
00:55:22,352 --> 00:55:25,021
‫...والقليل من الكريب والرمان.‬

917
00:55:25,355 --> 00:55:28,425
‫علمت أن علي القلق بشأنك.‬
‫تنتبهين للأشياء‬

918
00:55:28,558 --> 00:55:32,896
‫صحيح. مثلاً لاحظت خاتم الزواج‬

919
00:55:33,029 --> 00:55:35,999
‫أجل، أنا متزوج‬

920
00:55:36,332 --> 00:55:38,802
‫- إذاً؟‬
‫- ماذا تفعل هنا معي؟‬

921
00:55:38,935 --> 00:55:40,804
‫أشرب "داكري همنغواي" معك‬

922
00:55:40,937 --> 00:55:43,640
‫ماذا تفعلين هنا معي؟‬
‫- هل أنا معك؟‬

923
00:55:45,108 --> 00:55:46,509
‫هل أنا متزوجة؟‬

924
00:55:46,643 --> 00:55:49,512
‫يا للروعة! سيصبح الأمر مثيراً جداً للاهتمام‬

925
00:55:49,646 --> 00:55:51,014
‫- لا، قطعاً لا‬
‫- لا؟‬

926
00:55:51,347 --> 00:55:53,383
‫- هل قطعتِ علاقتك مع أحد مؤخراً؟‬
‫- لا‬

927
00:55:53,516 --> 00:55:54,918
‫- سحاقية؟‬
‫- لا‬

928
00:55:55,051 --> 00:55:57,887
‫بالواقع أفكر في الانضمام‬
‫إلى موقع للتعارف‬

929
00:55:58,021 --> 00:56:00,356
‫- لن تفعلي ذلك، هل تمزحين؟‬
‫- بلى‬

930
00:56:00,490 --> 00:56:02,058
‫- يستعمل الكثيرون الإنترنت‬
‫- أنت فاتنة‬

931
00:56:02,392 --> 00:56:03,993
‫ما رأيك بذلك؟‬

932
00:56:04,127 --> 00:56:06,396
‫الأمور معقدة بما يكفي‬

933
00:56:06,529 --> 00:56:07,697
‫أنا أحتسي مشروباً معك هنا‬

934
00:56:07,831 --> 00:56:10,500
‫وأحاول التفكير في كيفية تفسير ذلك‬

935
00:56:10,633 --> 00:56:12,502
‫هل ستجبَر على ذلك؟‬

936
00:56:13,670 --> 00:56:15,505
‫لا آمل ذلك‬

937
00:56:16,406 --> 00:56:18,074
‫لا آمل ذلك‬

938
00:56:18,408 --> 00:56:20,543
‫- هل لديك أولاد؟‬
‫- لا‬

939
00:56:20,677 --> 00:56:22,011
‫ليس لديك أولاد، أليس كذلك؟‬

940
00:56:22,145 --> 00:56:24,047
‫- لا‬
‫- أقارب؟‬

941
00:56:24,380 --> 00:56:25,982
‫أم‬

942
00:56:27,484 --> 00:56:32,088
‫نخب "غانر هوب" ومكتبه في الزاوية‬

943
00:56:32,422 --> 00:56:34,424
‫يا إلهي!‬

944
00:56:35,725 --> 00:56:38,762
‫- ألم يكن ذلك دراماتيكياً؟‬
‫- بلى‬

945
00:56:38,895 --> 00:56:41,998
‫أرفض أن أعامَل كذلك.‬
‫ذاك اللعين "فيلبس"‬

946
00:56:42,132 --> 00:56:43,633
‫الحقير!‬

947
00:56:43,767 --> 00:56:44,968
‫ارتكب الخطأ الرئيسي‬

948
00:56:45,101 --> 00:56:48,938
‫- وما ذلك؟‬
‫- لا تخوني أصدقاءك‬

949
00:56:49,072 --> 00:56:50,707
‫لا تخوني الأشخاص الذين يحبونك‬

950
00:56:50,840 --> 00:56:51,841
‫شريعة الغاب؟‬

951
00:56:51,975 --> 00:56:54,077
‫شريعة الكون‬

952
00:56:54,410 --> 00:56:57,113
‫لم يعد علينا القتل لئلا نُقتل الآن‬

953
00:56:57,447 --> 00:57:01,117
‫القتل لئلا نكون عرضيين‬

954
00:57:02,852 --> 00:57:05,789
‫نخب عدم كوننا عرضيين‬

955
00:57:06,990 --> 00:57:08,591
‫ولا تغضبي‬

956
00:57:08,725 --> 00:57:10,994
‫لا تغضبي لأنني متزوج‬

957
00:57:11,127 --> 00:57:16,166
‫فذلك شيء مختلف عن هذا‬

958
00:57:16,499 --> 00:57:17,901
‫فعلاً؟‬

959
00:57:21,604 --> 00:57:24,007
‫يجب أن أقوم ببعض التدابير...‬

960
00:57:24,140 --> 00:57:26,443
‫...لتقلك سيارة إلى المنزل‬

961
00:57:26,576 --> 00:57:28,011
‫حسناً‬

962
00:57:28,144 --> 00:57:29,712
‫حسناً‬

963
00:57:31,080 --> 00:57:33,750
‫اشربي "داكري همنغواي"‬

964
00:57:40,457 --> 00:57:42,959
‫- مرحباً‬
‫- أين كنت أيتها الصغيرة؟‬

965
00:57:43,092 --> 00:57:46,729
‫- تأخرت‬
‫- أنا متأكد‬

966
00:57:46,863 --> 00:57:48,631
‫انتظري لحظة. هل أنت ثملة؟‬

967
00:57:49,165 --> 00:57:51,935
‫لا. يبدو أنك أنت الثمل‬

968
00:57:52,068 --> 00:57:54,637
‫- لا، لست ثملاً‬
‫- ماذا يجري؟‬

969
00:57:54,771 --> 00:57:58,608
‫- أنتظر التكلم معك فحسب‬
‫- عمَ؟‬

970
00:57:59,776 --> 00:58:03,246
‫ظننت أننا نحضر القصة معاً‬

971
00:58:03,580 --> 00:58:04,747
‫نفعل ذلك‬

972
00:58:04,881 --> 00:58:07,984
‫ولكنني أقوم بكل العمل التافه‬
‫فيما تحتسين المشروب‬

973
00:58:08,117 --> 00:58:10,820
‫على الأقل يمكنك تقديمي إلى--‬

974
00:58:10,954 --> 00:58:12,989
‫على الأقل يمكنك تقديمي إلى السحاقية‬

975
00:58:13,122 --> 00:58:14,657
‫قم بالجولة الوهمية‬

976
00:58:14,791 --> 00:58:17,494
‫أنا متأكدة من وجود صورة‬
‫فاتنة هناك، "مايلز"‬

977
00:58:17,627 --> 00:58:19,796
‫- عمت مساءً‬
‫- انتظري، انتظري‬

978
00:58:20,697 --> 00:58:23,967
‫هل تذكرين سلسلة جرائم القتل التي اقتفوا أثرها‬
‫إلى متنزه "ريفربانك"؟‬

979
00:58:24,100 --> 00:58:26,936
‫الشخص غير المستقر الذي لم يلقوا‬
‫القبض عليه قط؟‬

980
00:58:27,070 --> 00:58:30,273
‫النساء اللواتي قُتلنَ ورمينَ عن المنحدرات؟‬

981
00:58:30,607 --> 00:58:32,542
‫أجل، أجل. سلسلة "روفوس سكوت"‬

982
00:58:32,675 --> 00:58:36,813
‫تظن الشرطة أن الرجل غير المستقر‬
‫رمى "غرايس" ربما‬

983
00:58:37,080 --> 00:58:39,816
‫أجل، ربما‬

984
00:58:39,949 --> 00:58:44,654
‫ولكنني سأخلد للنوم، فلنتكلم عن ذلك غداً‬

985
00:58:44,787 --> 00:58:46,956
‫- أحلاماً سعيدة‬
‫- إلى اللقاء‬

986
00:58:53,863 --> 00:58:55,031
‫هل أنت متعبة؟‬

987
00:59:00,837 --> 00:59:04,774
‫فيمَ كنت تفكر؟‬

988
00:59:05,108 --> 00:59:06,242
‫فيك‬

989
00:59:07,210 --> 00:59:09,979
‫غرفة القهوة. هل تذكرين؟‬

990
00:59:10,113 --> 00:59:14,117
‫- احتككت بي‬
‫- هذا جيد‬

991
00:59:14,250 --> 00:59:16,819
‫حفظ هذا الحديث‬

992
00:59:16,953 --> 00:59:18,721
‫ثم انحنيت‬

993
00:59:18,855 --> 00:59:19,923
‫هل فعلَت ذلك؟‬

994
00:59:20,056 --> 00:59:22,125
‫علمتِ ما فعلتِه بي‬

995
00:59:22,258 --> 00:59:24,027
‫وأعجبك‬

996
00:59:24,794 --> 00:59:26,296
‫ليس كثيراً‬

997
00:59:26,629 --> 00:59:28,131
‫أعجز عن التوقف عن التفكير فيك‬

998
00:59:29,132 --> 00:59:31,267
‫أين حبيبك؟‬

999
00:59:31,601 --> 00:59:33,903
‫أنت معتوه--‬

1000
00:59:34,037 --> 00:59:36,072
‫أين زوجتك؟‬

1001
00:59:36,639 --> 00:59:38,942
‫- غادرت‬
‫- غادرت. تخيلت ذلك‬

1002
00:59:39,709 --> 00:59:42,312
‫يبدو أننا وحدنا، "هيل"‬

1003
00:59:42,645 --> 00:59:44,347
‫هل أثارك ذلك؟‬

1004
00:59:44,681 --> 00:59:46,583
‫لا‬

1005
00:59:47,016 --> 00:59:48,618
‫وأنا أيضاً‬

1006
00:59:50,019 --> 00:59:52,622
‫هل تحاول إغوائي يا سيد؟‬

1007
00:59:52,755 --> 00:59:55,224
‫انتظر لحظة، سأكتب كل الاسم...‬

1008
00:59:55,358 --> 00:59:58,795
‫..."هاريسون هيل"‬

1009
00:59:58,928 --> 01:00:01,230
‫- ماذا ترتدين؟‬
‫- رداء‬

1010
01:00:01,364 --> 01:00:04,334
‫- ما تحته؟‬
‫- سروالي الداخلي‬

1011
01:00:04,667 --> 01:00:07,770
‫اسأل أي لون.‬
‫هيا، أعلم، أي لون؟‬

1012
01:00:07,904 --> 01:00:09,672
‫أي لون؟‬

1013
01:00:11,841 --> 01:00:13,776
‫علمتُ ذلك!‬

1014
01:00:13,910 --> 01:00:16,746
‫أبيض، شفاف‬

1015
01:00:16,879 --> 01:00:19,616
‫- يعجبني ذلك‬
‫- هل يعجبك؟‬

1016
01:00:19,749 --> 01:00:21,784
‫تخيلي التالي‬

1017
01:00:22,285 --> 01:00:24,787
‫- نحن على شاطئ‬
‫- لا، لا، فلنبقِ الأمر واقعياً‬

1018
01:00:24,921 --> 01:00:29,225
‫- فلنفعل ذلك في "أيتش 2 أي"‬
‫- حسناً‬

1019
01:00:29,359 --> 01:00:31,694
‫- "أيتش 2 أي"‬
‫- أجل‬

1020
01:00:32,295 --> 01:00:34,897
‫- لا أحد في المكان‬
‫- سأخبرك عن الأمر، "مايلز"‬

1021
01:00:35,031 --> 01:00:37,000
‫تدخلين غرفة القهوة‬

1022
01:00:39,002 --> 01:00:40,870
‫أكون هناك‬

1023
01:00:42,171 --> 01:00:46,209
‫"مايلز"، أدردش مع "هيل"...‬

1024
01:00:46,342 --> 01:00:52,048
‫- ...نتحدث عن "أيتش 2 أي"‬
‫- تحتكين بي‬

1025
01:00:53,416 --> 01:00:55,752
‫أرفع تنورتك‬

1026
01:00:56,352 --> 01:00:57,687
‫"فيرونيكا"؟‬

1027
01:00:58,087 --> 01:00:59,656
‫- "فيرونيكا"‬
‫- سآتي‬

1028
01:00:59,789 --> 01:01:03,359
‫- هل أنت هناك؟‬
‫- آسفة، كانت يداي مشغولتَين قليلاً‬

1029
01:01:03,693 --> 01:01:07,230
‫وأنا أيضاً. إحداهما على الأقل‬

1030
01:01:10,867 --> 01:01:12,168
‫كم أنت سهل!‬

1031
01:01:12,835 --> 01:01:14,704
‫سأقول لك ما تفعلينه‬

1032
01:01:14,837 --> 01:01:16,372
‫هل تحبين الأوامر؟‬

1033
01:01:16,973 --> 01:01:18,808
‫حسناً‬

1034
01:01:18,941 --> 01:01:21,844
‫ضعي يدَيك في داخل سروالك التحتي‬

1035
01:01:23,112 --> 01:01:25,114
‫ضعيهما في الداخل‬

1036
01:01:26,182 --> 01:01:29,218
‫هل تشعرين بي فيما أضاجعك، "رو"؟‬

1037
01:01:43,866 --> 01:01:45,802
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

1038
01:01:46,169 --> 01:01:49,072
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أحضر لك الفطور‬

1039
01:01:49,205 --> 01:01:51,874
‫- صباح الخير‬
‫- فعلاً؟ صباح الخير‬

1040
01:01:55,745 --> 01:01:57,480
‫لا تجيبي‬

1041
01:01:57,814 --> 01:01:59,148
‫- يجب أن أجيب‬
‫- لا تجيبي‬

1042
01:01:59,282 --> 01:02:00,883
‫- انتظر، ابقَ كذلك‬
‫- لا، لا‬

1043
01:02:01,017 --> 01:02:03,019
‫لا تفعلي ذلك. أخبريهم أنك مشغولة‬

1044
01:02:03,152 --> 01:02:04,754
‫- لا تجيبي‬
‫- مرحباً‬

1045
01:02:04,887 --> 01:02:08,091
‫أريد التحدث معك. أظن أنني أحرزت تقدماً‬
‫بالنسبة إلى "هيل"‬

1046
01:02:08,224 --> 01:02:10,226
‫أمهلني لحظة. علي الإجابة‬

1047
01:02:10,359 --> 01:02:13,763
‫حسناً "مايلز"، ماذا يجري؟‬
‫هل تلقيت رسالتي الإلكترونية؟‬

1048
01:02:13,896 --> 01:02:16,466
‫انتظري، أخبريني أنك لم تقولي:‬
‫"‬‫كام‬‫، أمهلني لحظة"‬

1049
01:02:16,799 --> 01:02:18,167
‫لا أملك الوقت لهذه التفاهات‬

1050
01:02:18,301 --> 01:02:21,304
‫- ماذا؟‬
‫- أنت مشغولة، صحيح؟‬

1051
01:02:22,839 --> 01:02:25,041
‫لدينا معلومات كثيرة نراجعها حالياً‬

1052
01:02:25,174 --> 01:02:27,043
‫هلا تقابلينني في "غريل روم" في الواحدة؟‬

1053
01:02:27,176 --> 01:02:29,112
‫- أجل‬
‫- أكره وجوده هناك، "رو"‬

1054
01:02:29,245 --> 01:02:31,914
‫أجل، أعلم‬

1055
01:02:32,448 --> 01:02:34,517
‫"رو"‬

1056
01:02:35,818 --> 01:02:37,053
‫هل ذكر "كام"...‬

1057
01:02:37,186 --> 01:02:40,189
‫...أنه سيخضع لفحص حمض نووي اليوم‬
‫لمطابقته مع طفل "غرايس"؟‬

1058
01:02:40,790 --> 01:02:42,892
‫في الساعة الـ 3 في المنطقة 31‬

1059
01:02:43,426 --> 01:02:45,328
‫اكتشفت الشرطة أنهما كانا معاً‬
‫في نوفمبر‬

1060
01:02:45,461 --> 01:02:46,462
‫القهوة‬

1061
01:02:47,163 --> 01:02:49,332
‫هل ذكر ذلك؟‬

1062
01:02:51,000 --> 01:02:53,236
‫ما مسألة النساء الرائعات والسافلين؟‬

1063
01:02:53,369 --> 01:02:54,771
‫لا أعلم‬

1064
01:02:54,904 --> 01:02:57,340
‫اكتشف الجواب. أخبرني لاحقاً‬

1065
01:02:59,442 --> 01:03:00,943
‫لا مزيد من الاتصالات‬

1066
01:03:08,351 --> 01:03:10,186
‫ماذا ستفعل لاحقاً؟‬

1067
01:03:10,319 --> 01:03:12,221
‫- سأكون معك‬
‫- أعني لاحقاً‬

1068
01:03:12,355 --> 01:03:14,357
‫لاحقاً بعد الظهر‬

1069
01:03:15,024 --> 01:03:17,560
‫سأعرض منزلَين في جزء المدينة الأعلى‬

1070
01:03:18,427 --> 01:03:19,428
‫فعلاً؟‬

1071
01:03:19,562 --> 01:03:21,831
‫- ماذا عن وسط المدينة؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

1072
01:03:21,964 --> 01:03:25,168
‫- المنطقة 31‬
‫- ماذا؟‬

1073
01:03:25,301 --> 01:03:27,270
‫في الساعة الثالثة‬

1074
01:03:28,104 --> 01:03:32,074
‫أيها الكاذب اللعين! ظننت أنك قلت‬
‫إنك لم ترَ "غرايس" منذ أكثر من عام‬

1075
01:03:32,208 --> 01:03:33,209
‫لم أرَها‬

1076
01:03:33,342 --> 01:03:36,312
‫ذلك السبب اكتشاف الشرطة أنك‬
‫كنت معها منذ 3 أشهر بالتأكيد‬

1077
01:03:37,113 --> 01:03:38,915
‫- شكراً يا "مايلز"‬
‫- قلت إن ذلك انتهى‬

1078
01:03:39,048 --> 01:03:41,217
‫قلتَ إنك لا تأبه لأمر تلك الساقطة،‬
‫هل تذكر؟‬

1079
01:03:41,350 --> 01:03:43,886
‫- لا‬
‫- جلستَ هناك وقلت:‬

1080
01:03:44,020 --> 01:03:46,088
‫- "أحبك يا ‬‫رو‬‫"‬
‫- أحبك يا "رو"‬

1081
01:03:46,222 --> 01:03:47,390
‫أنت كاذب!‬

1082
01:03:51,127 --> 01:03:53,196
‫هل كان طفلك؟‬

1083
01:03:55,998 --> 01:03:59,535
‫هل يمكن أن يكون طفلك؟‬

1084
01:04:05,141 --> 01:04:06,576
‫لا أعلم‬

1085
01:04:08,911 --> 01:04:12,949
‫- لا تعلم‬
‫- "رو"--‬

1086
01:04:13,316 --> 01:04:15,284
‫اخرج من منزلي!‬

1087
01:04:49,352 --> 01:04:51,020
‫- صباح الخير، "لاري"‬
‫- صباح الخير‬

1088
01:04:54,190 --> 01:04:55,458
‫مرحباً‬

1089
01:04:56,459 --> 01:04:57,593
‫صباح الخير‬

1090
01:04:57,927 --> 01:04:59,328
‫صباح الخير‬

1091
01:05:02,031 --> 01:05:03,366
‫حسناً‬

1092
01:05:03,666 --> 01:05:05,902
‫أستسلم، ماذا؟‬

1093
01:05:06,035 --> 01:05:07,904
‫ألم تقرأي الصحيفة اليوم؟‬

1094
01:05:08,037 --> 01:05:11,040
‫هذا "اليوم الوطني لاصطحاب‬
‫موظفتك الأفضل إلى العمل"‬

1095
01:05:12,341 --> 01:05:14,577
‫أظن أنك ستقل "إزميرالدا" بالتالي‬

1096
01:05:14,911 --> 01:05:18,047
‫هل تعلمين؟ تركب "إزميرالدا" مكنسة‬
‫إلى العمل كل يوم‬

1097
01:05:21,450 --> 01:05:24,287
‫ذلك مضحك. مضحك جداً.‬
‫حس فكاهة‬

1098
01:05:27,356 --> 01:05:29,926
‫"بوبي"، ألقِ التحية على "كاثرين"‬

1099
01:05:30,359 --> 01:05:33,462
‫مرحباً "إزميرالدا"، هذه أنا مجدداً.‬
‫هل ما زال في الإجتماع؟‬

1100
01:05:34,130 --> 01:05:37,199
‫أخبريه أنني اتصلت وسأراه لاحقاً‬

1101
01:05:37,333 --> 01:05:38,501
‫شكراً‬

1102
01:05:47,410 --> 01:05:49,111
‫شكراً‬

1103
01:05:55,217 --> 01:06:00,489
‫أيها السادة، أهلاً بكم في "نيويورك"‬
‫أو مدينة "ريبوك" كما نحب تسميتها‬

1104
01:06:03,125 --> 01:06:05,394
‫تعالا واجلسا هنا‬

1105
01:06:08,698 --> 01:06:13,402
‫سيستمر ذلك التملق طوال بعد الظهر.‬
‫هل تريدين أخذ فرصة غداء طويلة؟‬

1106
01:06:14,003 --> 01:06:18,574
‫لا، أعجز عن ذلك بالواقع.‬
‫علي لقاء صديق في وسط المدينة‬

1107
01:06:18,708 --> 01:06:20,343
‫إلى اللقاء‬

1108
01:06:21,377 --> 01:06:23,079
‫امرأة أنيقة‬

1109
01:06:24,013 --> 01:06:26,315
‫- ماذا يجري؟‬
‫- وجدت معلومات‬

1110
01:06:26,449 --> 01:06:28,517
‫عن زوجة "هيل" وثروة عائلتها‬

1111
01:06:28,651 --> 01:06:31,654
‫يملكون الملايين.‬
‫واستثمروا الكثير من مالهم...‬

1112
01:06:31,988 --> 01:06:34,357
‫...في الأبحاث الطبية.‬
‫أحد الرجال الذين دعموه...‬

1113
01:06:34,490 --> 01:06:37,426
‫...أحدث ثورة في العمليات الجراحية‬
‫من خلال اكتشاف استخدام طبي...‬

1114
01:06:37,560 --> 01:06:40,429
‫...لنبتة سامة تدعى "بيلادونا"‬

1115
01:06:40,563 --> 01:06:44,333
‫لدينا دليل على أن "هيل" كان "أديكس".‬
‫لدينا دليل على أن "أديكس" عرف "غرايس"‬

1116
01:06:44,467 --> 01:06:46,168
‫لدينا الدافع أي الحمل...‬

1117
01:06:46,302 --> 01:06:51,240
‫...وأصبح لدينا معلومات وتاريخ‬
‫تربط "هيل" بـ"بيلادونا" مباشرةً‬

1118
01:06:51,440 --> 01:06:54,643
‫الشيء الوحيد الذي لا نملكه هو قدرة الوصول‬
‫إلى حساب "هيل" الشخصي‬

1119
01:06:54,777 --> 01:06:56,779
‫عمَ تتحدث؟ يمكننا الوصول إليه‬

1120
01:06:57,113 --> 01:06:59,382
‫ذلك حساب "آي.أو.أل".‬
‫حسابه الأساسي مع "أيتش 2 أو"‬

1121
01:06:59,515 --> 01:07:02,284
‫أعجز عن الوصول إليه، ثمة جدار حماية.‬
‫لديه شيء جديد‬

1122
01:07:02,418 --> 01:07:04,653
‫أعجز عن التحكم به عن بعد‬

1123
01:07:05,521 --> 01:07:08,057
‫- خذي هذه‬
‫- ما هي؟‬

1124
01:07:08,190 --> 01:07:10,526
‫إنه برنامج تجسس جديد‬
‫ستضعينه في كومبيوتر "هيل"‬

1125
01:07:10,659 --> 01:07:13,295
‫اذهبي في نهاية النهار وضعيه‬
‫في الكومبيوتر...‬

1126
01:07:13,429 --> 01:07:15,064
‫...وخزنيه على القرص الصلب‬

1127
01:07:15,197 --> 01:07:19,035
‫- كم سيستغرق ذلك؟‬
‫- 3 دقائق و14 ثانية‬

1128
01:07:19,168 --> 01:07:21,604
‫أنا أخمّن فحسب‬

1129
01:07:56,705 --> 01:07:58,374
‫برنامج "سبايريد"؟‬

1130
01:07:58,507 --> 01:08:00,609
‫اللعنة، ماذا؟‬

1131
01:08:05,114 --> 01:08:07,116
‫- ماذا؟‬
‫- لديه برنامج مضاد للتسلل...‬

1132
01:08:07,249 --> 01:08:09,351
‫...على كومبيوتره.‬
‫ثمة إشارة ضخمة تقول:‬

1133
01:08:09,485 --> 01:08:11,620
‫"توقف باسم ‬‫سبايريد‬‫"‬

1134
01:08:11,754 --> 01:08:14,390
‫"سبايريد"؟ يخبئ شيئاً بالتأكيد‬

1135
01:08:14,523 --> 01:08:16,859
‫حصل تسريب وأخفى المعلومات على الأجح‬

1136
01:08:17,193 --> 01:08:19,095
‫ماذا أفعل الآن؟ يريد كلمة سرية‬

1137
01:08:20,162 --> 01:08:22,665
‫إنه جديد. يمكنني الدخول،‬
‫ولكن سيستغرق ذلك بضع دقائق‬

1138
01:08:22,798 --> 01:08:25,701
‫أخرجي ذاكرة البيانات،‬
‫سنفعل ذلك لاحقاً، آسف‬

1139
01:08:25,835 --> 01:08:27,603
‫آسف؟ ألا يمكنك سوى الأسف؟‬

1140
01:08:27,736 --> 01:08:30,473
‫- حسناً، أنا لا--‬
‫- أخبرني شيئاً‬

1141
01:08:37,179 --> 01:08:38,814
‫يكون المنافسون أذكى عادةً...‬

1142
01:08:39,148 --> 01:08:42,585
‫...من إرسال موظفة مؤقتة جميلة‬
‫إلى مكتب المدير...‬

1143
01:08:42,718 --> 01:08:46,788
‫...للتجسس على كومبيوتره لمحاولة‬
‫إيجاد أفكار جديدة‬

1144
01:08:47,122 --> 01:08:49,158
‫- أنا-- في الواقع--‬
‫- لا، انتظري‬

1145
01:08:49,291 --> 01:08:53,129
‫دعيني أحاول مساعدتك. أنا في مكتبك...‬

1146
01:08:53,729 --> 01:08:57,899
‫...وأحتاج إلى ابتكار قصة صادقة جداً‬

1147
01:08:59,301 --> 01:09:04,240
‫لا، أردت--‬
‫أردت إخبارك الحقيقة فعلاً‬

1148
01:09:04,372 --> 01:09:05,908
‫هيا، حاولي ذلك‬

1149
01:09:06,242 --> 01:09:10,578
‫أتيت إلى هنا لأنني أردت ترك رسالة لك‬

1150
01:09:11,180 --> 01:09:14,149
‫وأردت فعل ذلك في نهاية النهار‬
‫حيث لا أحد موجود هنا‬

1151
01:09:14,283 --> 01:09:17,720
‫لأنني لم أرد أن يعلم الجميع‬
‫في هذا المكتب...‬

1152
01:09:17,853 --> 01:09:19,921
‫...أن الفتاة الجديدة...‬

1153
01:09:20,322 --> 01:09:24,593
‫...معجبة جداً بالمدير‬

1154
01:09:25,528 --> 01:09:27,863
‫وماذا كانت ستقول تلك الرسالة؟‬

1155
01:09:28,464 --> 01:09:30,899
‫كانت ستقول إنك مخطئ...‬

1156
01:09:31,700 --> 01:09:33,868
‫...فثمة 17 مطعماً في هذه المدينة...‬

1157
01:09:34,203 --> 01:09:37,540
‫...يقدم "داكري همنغواي"‬

1158
01:09:39,241 --> 01:09:41,410
‫مع مَن كنت تتحدثين على الهاتف؟‬

1159
01:09:41,544 --> 01:09:42,877
‫- "إدي"‬
‫- "إدي"؟‬

1160
01:09:43,212 --> 01:09:44,345
‫صديقي "إدي"‬

1161
01:09:44,479 --> 01:09:46,948
‫إنه ساقي في حانة كان يساعدني...‬

1162
01:09:47,716 --> 01:09:48,817
‫...على كتابة القائمة‬

1163
01:09:48,951 --> 01:09:51,252
‫أدركت أنني لم أتذكر الحانات الـ 17...‬

1164
01:09:51,386 --> 01:09:54,924
‫...واتصلت به للمساعدة و--‬

1165
01:09:55,624 --> 01:09:57,560
‫أنا آسفة‬

1166
01:09:58,260 --> 01:10:01,363
‫- وأنا متأكدة من أنني مطرودة‬
‫- اخرجي‬

1167
01:10:06,535 --> 01:10:08,637
‫تفضل، هذه قائمة الحانات‬

1168
01:10:08,771 --> 01:10:11,941
‫- من فضلك--‬
‫- أنا أخبرك الحقيقة‬

1169
01:10:12,274 --> 01:10:13,909
‫هذه...‬

1170
01:10:14,243 --> 01:10:15,578
‫...ما كنت سأتركه‬

1171
01:10:18,214 --> 01:10:19,915
‫قد تريد...‬

1172
01:10:20,249 --> 01:10:21,817
‫...تفقدها‬

1173
01:10:28,424 --> 01:10:30,926
‫هل هذا ما تريدينني أن أصدقه؟‬

1174
01:10:31,260 --> 01:10:32,962
‫أنك أتيت إلى هنا...‬

1175
01:10:33,429 --> 01:10:34,897
‫...بسبب هذه القائمة؟‬

1176
01:10:36,332 --> 01:10:37,733
‫أجل‬

1177
01:10:39,301 --> 01:10:40,736
‫حسناً‬

1178
01:10:41,670 --> 01:10:43,639
‫أنت مطرودة‬

1179
01:10:47,776 --> 01:10:49,845
‫لأنني لا أريد اصطحابك إلى العشاء...‬

1180
01:10:49,979 --> 01:10:51,981
‫...كمديرك‬

1181
01:10:53,282 --> 01:10:58,754
‫قد أعيد توظيفك في الصباح‬
‫أو بعد الحلوى ربما‬

1182
01:10:58,887 --> 01:11:02,524
‫ويمكنك إخباري عن إعجابك بهذا المدير‬

1183
01:11:06,395 --> 01:11:07,630
‫حسناً‬

1184
01:11:30,786 --> 01:11:34,023
‫- هل فعلتُ ذلك؟‬
‫- أجل، فعلتِ ذلك‬

1185
01:11:43,666 --> 01:11:45,334
‫- أين تذهبين؟‬
‫- انتظر‬

1186
01:11:46,802 --> 01:11:49,004
‫أريد استعمال الحمام.‬
‫سأعود على الفور‬

1187
01:11:49,338 --> 01:11:50,472
‫حسناً‬

1188
01:11:52,608 --> 01:11:54,076
‫- سأعود على الفور‬
‫- هل أنت بخير؟‬

1189
01:12:49,765 --> 01:12:52,768
‫"رو، لا تقلقي. سأدخل كومبيوتر "هيل"‬
‫بأي حال"‬

1190
01:13:36,912 --> 01:13:39,548
‫فجأةً لم أعد بحال جيدة‬

1191
01:13:39,681 --> 01:13:41,984
‫يجب أن تصطحبني إلى المنزل‬

1192
01:13:44,987 --> 01:13:47,556
‫شربت كمية كحول كبيرة‬

1193
01:14:10,446 --> 01:14:12,948
‫بأي اتجاه نذهب؟‬
‫منعطفي في الخلف هناك‬

1194
01:14:43,545 --> 01:14:45,914
‫إلى أي حد أنت جاهزة لتحمل الأمر؟‬

1195
01:14:49,051 --> 01:14:51,119
‫قولي اسمك‬

1196
01:14:52,254 --> 01:14:53,856
‫هيا. قوليه‬

1197
01:14:55,190 --> 01:14:58,193
‫- "كاثرين"‬
‫- كاذبة‬

1198
01:14:58,527 --> 01:15:00,996
‫- "كاثرين بوغ"‬
‫- كاذبة‬

1199
01:15:07,069 --> 01:15:08,704
‫كاذبة!‬

1200
01:15:12,674 --> 01:15:16,044
‫حسناً. يجب أن تصطحبني إلى المنزل‬

1201
01:15:17,112 --> 01:15:18,780
‫كانت "إزميرالدا" محقة‬

1202
01:15:22,684 --> 01:15:24,820
‫ولم أرد تصديقها‬

1203
01:15:28,590 --> 01:15:31,293
‫أنت جاسوسة لـ"كيرشنبوم"، أليس كذلك؟‬

1204
01:15:32,794 --> 01:15:34,563
‫أجيبيني!‬

1205
01:15:35,964 --> 01:15:37,699
‫ألا تريدين التحدث؟‬

1206
01:15:38,901 --> 01:15:40,836
‫سأخبرك شيئاً‬

1207
01:15:41,570 --> 01:15:43,205
‫ماذا عن هذا؟‬

1208
01:15:44,606 --> 01:15:49,711
‫فلنتصل بصديقك "إم" على الهاتف‬

1209
01:15:49,845 --> 01:15:53,715
‫مَن هو "إم"؟‬
‫لماذا اسمي مذكور في رسالته؟‬

1210
01:15:59,555 --> 01:16:00,856
‫حسناً‬

1211
01:16:01,924 --> 01:16:04,259
‫سأسألك مرة أخرى‬

1212
01:16:04,593 --> 01:16:06,995
‫- هل أنت جاسوسة أو لا؟‬
‫- أجل‬

1213
01:16:07,129 --> 01:16:08,931
‫- ماذا؟‬
‫- أجل‬

1214
01:16:12,701 --> 01:16:14,069
‫"فيلبس"، أليس كذلك؟‬

1215
01:16:15,571 --> 01:16:17,606
‫أنت وذلك الحقير "فيلبس" طوال الوقت‬

1216
01:16:18,140 --> 01:16:20,275
‫منذ اليوم الأول. أليس هذا صحيحاً؟‬

1217
01:16:21,577 --> 01:16:23,812
‫كم يدفعون لك؟‬

1218
01:16:23,946 --> 01:16:26,782
‫هل يدفعون لك أكثر من مومس؟‬

1219
01:16:27,015 --> 01:16:29,084
‫فذلك ما أنت، أليس كذلك؟‬

1220
01:16:29,985 --> 01:16:32,220
‫هل تعلمين ما تعنيه كلمة "ولاء" حتى؟‬

1221
01:16:32,354 --> 01:16:34,623
‫أنا متأكدة من أن زوجتك تتساءل‬
‫عن الشيء ذاته‬

1222
01:16:48,070 --> 01:16:51,640
‫خيبت أملي للغاية حالياً‬

1223
01:16:52,708 --> 01:16:54,910
‫لأنك تريدين إيذاء أحد...‬

1224
01:16:56,345 --> 01:16:58,180
‫...لا يعني أنك ستفعلين ذلك‬

1225
01:17:32,948 --> 01:17:35,884
‫"هاريسون"، آسفة--‬

1226
01:17:36,018 --> 01:17:38,820
‫لم أتجسس على أي شخص قط بهذه الطريقة‬

1227
01:17:41,356 --> 01:17:43,125
‫تباً لك!‬

1228
01:17:45,727 --> 01:17:47,162
‫اخرجي‬

1229
01:18:10,385 --> 01:18:11,987
‫"روينا"‬

1230
01:18:16,124 --> 01:18:19,428
‫"روينا"‬

1231
01:18:21,263 --> 01:18:23,799
‫"روينا"‬

1232
01:18:29,171 --> 01:18:31,039
‫هيا يا عزيزتي‬

1233
01:18:34,042 --> 01:18:36,111
‫أتساءل أين قد تكون؟‬

1234
01:18:43,418 --> 01:18:45,187
‫وقت الحمام‬

1235
01:18:46,054 --> 01:18:48,890
‫لا‬

1236
01:18:50,258 --> 01:18:52,294
‫"رو"، اتصلت بك 50 مرة‬
‫في الليلة الماضية‬

1237
01:18:52,427 --> 01:18:55,030
‫اتصلت بك في "أيتش 2 أي"‬
‫وقالوا إنك لم تعودي هناك‬

1238
01:18:55,163 --> 01:18:56,898
‫ماذا يجري؟ أين أنت؟‬

1239
01:18:57,032 --> 01:18:59,367
‫في طريقي إلى مركز إعادة التأهيل‬
‫لرؤية والدتي‬

1240
01:18:59,501 --> 01:19:03,004
‫المرة الأخيرة التي تحدثت معك فيها‬
‫عندما حاولت خرق كومبيوتر "هيل"‬

1241
01:19:03,138 --> 01:19:05,240
‫هل تعلمين الأشياء التي فكرت فيها؟‬

1242
01:19:06,808 --> 01:19:09,111
‫رأى "هيل" الرسالة التي أرسلتَها‬
‫في الليلة الماضية‬

1243
01:19:09,244 --> 01:19:11,213
‫- ماذا؟‬
‫- وأظن أننا لن ندخل...‬

1244
01:19:11,346 --> 01:19:13,181
‫- ...كومبيوتره في النهاية‬
‫- لا‬

1245
01:19:13,315 --> 01:19:15,450
‫لا، لا، لا‬

1246
01:19:16,952 --> 01:19:19,321
‫لا، لا بأس. سأجد شيئاً‬

1247
01:19:19,454 --> 01:19:23,792
‫- لا تقلقي، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

1248
01:19:26,528 --> 01:19:29,164
‫انظري، هل بإمكاننا...‬

1249
01:19:29,765 --> 01:19:31,099
‫...تناول عشاء باكر الليلة؟‬

1250
01:19:31,233 --> 01:19:34,803
‫أحضري كومبيوترك النقال‬
‫وسنبدأ كتابة القصة معاً‬

1251
01:19:34,936 --> 01:19:37,205
‫- حسناً‬
‫- حسناً؟‬

1252
01:19:37,339 --> 01:19:42,010
‫جيد، عادةً لا تقبلين أبداً.‬
‫وأعجبني ذلك‬

1253
01:19:42,310 --> 01:19:45,981
‫جيد. أنا سعيد لأنك غادرتِ ذلك المكان‬

1254
01:19:46,114 --> 01:19:48,483
‫أجل، وأنا أيضاً‬

1255
01:19:50,485 --> 01:19:52,854
‫حسناً، أراك الليلة‬

1256
01:19:53,355 --> 01:19:56,091
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

1257
01:19:56,224 --> 01:19:58,093
‫"ديلاينو جنرال"‬

1258
01:20:01,496 --> 01:20:03,231
‫"فيليس"؟‬

1259
01:20:03,999 --> 01:20:06,001
‫هل ثمة أحد هنا؟‬

1260
01:20:07,235 --> 01:20:09,070
‫مرحباً؟‬

1261
01:20:13,208 --> 01:20:14,509
‫مرحباً يا أمي‬

1262
01:20:24,586 --> 01:20:26,588
‫تبدين جميلة‬

1263
01:20:28,056 --> 01:20:29,825
‫- مرحباً، هل بإمكاني مساعدتك؟‬
‫- أجل‬

1264
01:20:29,958 --> 01:20:33,128
‫أنا من قسم المعلومات. أرسِلت لإزالة‬
‫الفيروسات من كومبيوتر السيد "هيل.‬

1265
01:20:33,261 --> 01:20:37,399
‫مدهش، هل تريد معرفة السبب؟‬
‫لم يتصل أحد بقسم تكنولوجيا المعلومات‬

1266
01:20:37,532 --> 01:20:39,868
‫فعل كومبيوترك ذلك، سيدي‬

1267
01:20:40,402 --> 01:20:44,539
‫عندما يتعطل أي كومبيوتر موصول بالشبكة،‬
‫يطلب المساعدة‬

1268
01:20:44,873 --> 01:20:47,442
‫- طلب المساعدة، هل جربت هذه؟‬
‫- لا‬

1269
01:20:47,576 --> 01:20:49,377
‫- تحتوي على العسل في الوسط‬
‫- شكراً‬

1270
01:20:49,511 --> 01:20:52,280
‫- "هاريسون هيل"‬
‫- "بينسون كوما كيرت"‬

1271
01:20:52,414 --> 01:20:54,983
‫اسمك مثير للاهتمام. سأسألك شيئاً‬

1272
01:20:55,116 --> 01:20:56,484
‫هل قد يكون لذلك علاقة...‬

1273
01:20:56,618 --> 01:20:59,120
‫...بمحاولة أحد تحميل برنامج تجسس‬
‫على كومبيوتري؟‬

1274
01:20:59,254 --> 01:21:00,989
‫قد يكون لذلك علاقة بأي شيء...‬

1275
01:21:01,122 --> 01:21:04,993
‫...ولكنني لن أعلم قبل أن أنظف كومبيوترك‬

1276
01:21:05,126 --> 01:21:07,329
‫- يعجبني ذلك‬
‫- أجل‬

1277
01:21:07,529 --> 01:21:10,265
‫أحتاج إلى 10 دقائق في مكتبي،‬
‫ولكن في تلك الأثناء...‬

1278
01:21:10,398 --> 01:21:12,901
‫...لن تمانع "جوزي" أن تريك المكتب‬

1279
01:21:13,034 --> 01:21:14,135
‫مرحباً، "جوزي"‬

1280
01:21:14,269 --> 01:21:16,605
‫"جوزي"، هذا "بينسون كوما كيرت"‬

1281
01:21:16,938 --> 01:21:20,108
‫"إزميرالدا"، هلا أحصل على النماذج‬
‫التي تركها "غانر" من فضلك؟‬

1282
01:21:20,242 --> 01:21:22,043
‫أجل، أجل، أعلم أين هي‬

1283
01:21:22,177 --> 01:21:25,113
‫- اتبعني‬
‫- "جوزي"‬

1284
01:21:37,459 --> 01:21:39,928
‫هيا يا "مايلز"‬

1285
01:21:40,061 --> 01:21:41,296
‫اللعنة!‬

1286
01:21:45,600 --> 01:21:47,669
‫هذا مكان رائع‬

1287
01:21:48,470 --> 01:21:50,438
‫أشخاص رائعون‬

1288
01:21:52,140 --> 01:21:55,176
‫صور رائعة، هل تلك--؟‬
‫هل تلك كواكب؟‬

1289
01:21:55,310 --> 01:21:58,213
‫لا، عيون‬

1290
01:21:58,346 --> 01:22:02,450
‫قامت السيدة "هيل" بسلسلة كاملة:‬
‫"في داخل العين الموسعة"‬

1291
01:22:02,951 --> 01:22:05,120
‫لدينا كومبيوتر للضيوف‬

1292
01:22:05,253 --> 01:22:08,290
‫قم بالجولة الافتراضية إنها تثقيفية‬

1293
01:22:09,658 --> 01:22:12,560
‫سأكون في مكتبي إذا احتجت إلي‬

1294
01:22:31,246 --> 01:22:34,649
‫شكراً، أقفلت الباب على نفسي‬

1295
01:23:15,457 --> 01:23:17,425
‫"مايلز" مثير‬

1296
01:23:19,494 --> 01:23:21,262
‫"مايلز"؟‬

1297
01:23:30,138 --> 01:23:31,172
‫"مايلز" مثير‬

1298
01:23:44,452 --> 01:23:46,388
‫"مايلز" مثير‬

1299
01:23:57,399 --> 01:23:59,334
‫"مايلز" مثير‬

1300
01:24:18,119 --> 01:24:20,121
‫"مايلز" مثير‬

1301
01:24:52,687 --> 01:24:54,389
‫"مايلز" مثير‬

1302
01:25:15,543 --> 01:25:17,479
‫"مايلز" مثير‬

1303
01:25:21,116 --> 01:25:22,117
‫أهلاً، "تروبلو"‬

1304
01:25:22,250 --> 01:25:25,186
‫"أهلاً ‬‫تروبلو‬‫"؟‬

1305
01:25:34,696 --> 01:25:35,830
‫"مايلز" مثير‬

1306
01:25:36,164 --> 01:25:37,332
‫"أنجيلا"، 3 فبراير‬

1307
01:25:37,465 --> 01:25:38,700
‫"ميستي"، 16 يوليو‬

1308
01:25:38,833 --> 01:25:40,702
‫"سوزي"، 10 سبتمبر‬
‫"غرايس"، 5 أكتوبر‬

1309
01:25:46,708 --> 01:25:48,643
‫"مايلز" مثير‬

1310
01:25:57,218 --> 01:25:59,320
‫"مايلز" مثير‬

1311
01:26:07,295 --> 01:26:09,330
‫"مايلز" مثير‬

1312
01:26:18,473 --> 01:26:20,475
‫"مايلز" مثير‬

1313
01:26:29,284 --> 01:26:31,352
‫"مايلز" مثير‬

1314
01:26:37,492 --> 01:26:39,661
‫- "مايلز" مثير‬
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬

1315
01:26:39,794 --> 01:26:41,896
‫ما هذا يا "مايلز"؟‬

1316
01:26:42,230 --> 01:26:45,833
‫ماذا تفعلين في هذه الغرفة؟‬
‫سمعتُ صوتي...‬

1317
01:26:46,568 --> 01:26:48,503
‫...صادراً من حاسوبك‬

1318
01:26:48,636 --> 01:26:50,638
‫ذلك ما أفعله‬

1319
01:26:51,239 --> 01:26:53,841
‫- إنها مزحة، إنها مجرد مزحة‬
‫- هل هذه مزحة؟‬

1320
01:26:53,975 --> 01:26:58,246
‫هل كل هذه الصور على حاسوبك مزحة؟‬

1321
01:26:58,379 --> 01:26:59,380
‫"مايلز" مثير‬

1322
01:26:59,514 --> 01:27:03,651
‫هل صوري على تلك اللعبة مزحة؟‬

1323
01:27:05,353 --> 01:27:06,754
‫سأخبرك ما المضحك‬

1324
01:27:06,888 --> 01:27:09,757
‫المضحك هو حقيقة أنك قلت‬
‫إنك لم ترَ "غرايس"...‬

1325
01:27:09,891 --> 01:27:13,895
‫...ولكن لديك صور لها على حاسوبك‬
‫من أكتوبر‬

1326
01:27:14,229 --> 01:27:18,933
‫صور عارية فيما هي مقيدة‬
‫تقوم بأشياء غريبة‬

1327
01:27:19,267 --> 01:27:21,869
‫هلا نذهب إلى الغرفة الأخرى‬
‫ونتحدث عن الأمر؟‬

1328
01:27:22,003 --> 01:27:25,006
‫فلنتحدث عنه. "تروبلو"‬

1329
01:27:25,340 --> 01:27:27,675
‫ربما التقط صديقك "تروبلو" كل هذه الصور‬

1330
01:27:27,809 --> 01:27:30,478
‫ربما التقط "تروبلو" كل هذه الصور‬

1331
01:27:30,612 --> 01:27:31,879
‫أيها المعتوه‬

1332
01:27:32,013 --> 01:27:34,682
‫- انتظري لحظة‬
‫- هيا، اعترف‬

1333
01:27:35,016 --> 01:27:38,553
‫اعترف بذلك الآن. كنت أنت "أديكس"‬

1334
01:27:51,532 --> 01:27:55,336
‫- مرتان أو ثلاث‬
‫- أجل، ذلك ما ظننتُه‬

1335
01:27:55,470 --> 01:27:58,906
‫تلاعبتَ بكل هذا الشيء، أليس كذلك؟‬

1336
01:27:59,040 --> 01:28:02,677
‫كذبتَ علي وضاجعتَ "غرايس"‬

1337
01:28:02,810 --> 01:28:04,779
‫مَن لم يفعل ذلك؟‬

1338
01:28:07,749 --> 01:28:10,985
‫هل حاولت الإيقاع بـ"هاريسون هيل"؟‬

1339
01:28:13,688 --> 01:28:16,457
‫انتظري لحظة. هل تظنين أنه بسبب هذا...‬

1340
01:28:16,591 --> 01:28:18,526
‫...لدي علاقة بذلك؟‬

1341
01:28:18,660 --> 01:28:21,496
‫لمَ لا؟ لا يمكنك تغيير هويتك‬
‫باستمرار يا "مايلز"...‬

1342
01:28:21,629 --> 01:28:23,564
‫...وتتوقع أن يثق بك الناس‬

1343
01:28:23,698 --> 01:28:25,667
‫لا تكوني منافقة يا "رو"‬

1344
01:28:26,367 --> 01:28:28,569
‫- اللعنة عليك!‬
‫- لا، اللعنة عليك‬

1345
01:28:28,870 --> 01:28:31,606
‫عملت على هذه المسألة من أجلك‬
‫طوال الوقت‬

1346
01:28:31,739 --> 01:28:34,809
‫- للجميع أسرار، "رو"‬
‫- صحيح، للجميع أسرار‬

1347
01:28:34,942 --> 01:28:36,978
‫حتى يتم القبض عليهم‬

1348
01:28:38,579 --> 01:28:42,417
‫فلنرَ. انظري إلى شيء‬

1349
01:28:42,550 --> 01:28:46,954
‫طلبت مني القيام بالجولة الوهمية‬

1350
01:28:47,088 --> 01:28:48,356
‫عندما تفعلين ذلك...‬

1351
01:28:48,489 --> 01:28:51,526
‫...عندما تضغطين على الصور‬
‫المعلقة في قاعة الاستقبال...‬

1352
01:28:51,659 --> 01:28:53,695
‫...توصلك بصفحة "ميا هيل"‬

1353
01:28:53,828 --> 01:28:56,364
‫التقطت صور عيون موسعة‬

1354
01:28:56,497 --> 01:28:58,766
‫إنها عيون. انظري.‬
‫"ميا راينهارت تقلد...‬

1355
01:28:58,900 --> 01:29:00,868
‫...ظاهرة كانت شائعة في عشرينات‬
‫القرن الـ 20...‬

1356
01:29:01,002 --> 01:29:05,373
‫...توسيع بؤبؤي امرأة بواسطة بيلادونا"‬

1357
01:29:05,506 --> 01:29:08,810
‫ها هو! هذا يربط السم به...‬

1358
01:29:08,943 --> 01:29:11,779
‫...أو يربطه بزوجته‬

1359
01:29:11,913 --> 01:29:13,548
‫ها هو‬

1360
01:29:14,716 --> 01:29:16,918
‫هذا ما كنا نبحث عنه‬

1361
01:29:20,788 --> 01:29:22,824
‫يجب أن تتلقى المساعدة‬

1362
01:29:24,792 --> 01:29:26,928
‫انتظري لحظة، انتظري لحظة‬

1363
01:29:27,061 --> 01:29:29,030
‫هذه هي القصة‬

1364
01:29:29,864 --> 01:29:31,866
‫هل بإمكاني المغادرة الآن؟‬

1365
01:29:56,991 --> 01:29:58,826
‫سيترشح السناتور "ساكس" كحاكم‬

1366
01:29:58,960 --> 01:30:03,064
‫لدي تاريخ من الرجال النافذين‬
‫الذين يسحقون القصص...‬

1367
01:30:03,397 --> 01:30:05,466
‫...ويخفون الحقائق...‬

1368
01:30:05,600 --> 01:30:07,168
‫...وأردت الكتابة عن كل المسألة...‬

1369
01:30:07,502 --> 01:30:10,438
‫...وتسليمكم إياها قبل أن يحظى‬
‫"هاريسون هيل" بذلك‬

1370
01:30:10,571 --> 01:30:13,074
‫مرحباً "هاريسون"، هل بإمكانك التحدث؟‬
‫دعتك "فتاة روكيت"‬

1371
01:30:18,980 --> 01:30:20,982
‫"فيرونيكا". ما الجديد؟"‬

1372
01:30:23,785 --> 01:30:26,420
‫"غادر حبيبي المدينة"‬

1373
01:30:28,856 --> 01:30:31,726
‫"ماذا يعني ذلك؟ أخبرني"‬

1374
01:30:33,161 --> 01:30:34,996
‫"فندق غانزفورت"‬

1375
01:30:36,964 --> 01:30:39,433
‫"سأترك مفتاحاً باسمك‬

1376
01:30:39,567 --> 01:30:43,704
‫من الغرفة 1801، المنظر خلاب...‬

1377
01:30:43,838 --> 01:30:45,740
‫...ولا سيما شروق الشمس"‬

1378
01:30:55,583 --> 01:30:57,018
‫هل أنت "هاريسون هيل"؟‬

1379
01:30:59,787 --> 01:31:01,155
‫أجل‬

1380
01:31:02,790 --> 01:31:06,093
‫سيد "هيل"، أريدك أن تضع يدَيك‬
‫خلف ظهرك‬

1381
01:31:09,497 --> 01:31:12,533
‫أنت موقوف بجريمة قتل "غرايس كلايتون"‬

1382
01:31:12,900 --> 01:31:16,137
‫- مَن؟‬
‫- "فاست فيلي"‬

1383
01:31:17,205 --> 01:31:20,775
‫يحق لك التزام الصمت‬
‫ورفض الإجابة عن أي أسئلة‬

1384
01:31:20,908 --> 01:31:24,812
‫أي شيء تقوله قد يُستعمل‬
‫وسيُستعمل ضدك في المحكمة‬

1385
01:31:24,946 --> 01:31:28,082
‫يحق لك تعيين محامٍ‬
‫قبل التحدث مع الشرطة...‬

1386
01:31:28,216 --> 01:31:31,185
‫...ويحق لك وجود محامٍ‬
‫خلال الاستجواب في أي وقت الآن...‬

1387
01:31:31,519 --> 01:31:33,054
‫...أو في المستقبل‬

1388
01:31:33,254 --> 01:31:36,691
‫ستبرهن ولاية "نيويورك" بدون أي شك...‬

1389
01:31:36,824 --> 01:31:41,996
‫...أن المدعى عليه "هاريسون ماثيو هيل"‬
‫قام عن قصد...‬

1390
01:31:42,129 --> 01:31:45,867
‫...وعن سبق تصميم بجريمة قتل...‬

1391
01:31:46,000 --> 01:31:47,869
‫..."غرايس أليكساندرا كلايتون" المروعة‬

1392
01:31:48,669 --> 01:31:50,571
‫هل تدركين أمر مئات الرسائل‬
‫الإلكترونية...‬

1393
01:31:50,705 --> 01:31:53,007
‫...بين زوجك والنساء الأخريات؟‬

1394
01:31:53,641 --> 01:31:54,942
‫أصبحت أدركها الآن‬

1395
01:31:55,076 --> 01:31:57,278
‫سيدة "هيل"، أين تحتفظين‬
‫بعشبة "بيلادونا"؟‬

1396
01:31:57,612 --> 01:32:01,148
‫إنها في خزانة أدويتي في استديو التصوير‬
‫الذي أملكه في وسط المدينة‬

1397
01:32:01,282 --> 01:32:04,151
‫ستقدم الولاية أدلة ملموسة‬
‫غير قابلة للدحض...‬

1398
01:32:04,285 --> 01:32:08,022
‫...تضع سلاح الجريمة‬
‫أي السم المدعو "بيلادونا"...‬

1399
01:32:08,155 --> 01:32:12,927
‫...في سيارة المدعى عليه‬
‫ممزوجاً بدم الضحية...‬

1400
01:32:13,060 --> 01:32:15,196
‫...وشعرها وإفرازات من جسمها‬

1401
01:32:15,529 --> 01:32:16,631
‫لدينا دم‬

1402
01:32:16,764 --> 01:32:20,301
‫وأخيراً ستكتشفون عن "غرايس كلايتون"...‬

1403
01:32:20,635 --> 01:32:23,237
‫...أنها شابة صدقت الأكاذيب...‬

1404
01:32:23,571 --> 01:32:26,140
‫...التي أخبرها رجل الإعلانات هذا...‬

1405
01:32:26,274 --> 01:32:28,809
‫...ولم تدرك قط أن السعر الذي ستدفعه...‬

1406
01:32:28,943 --> 01:32:31,245
‫...سيكون وفاتها المأساوية‬

1407
01:32:31,579 --> 01:32:33,247
‫أشكركم على وقتكم ومراعاتكم‬

1408
01:32:33,581 --> 01:32:35,583
‫أتشوق لحكمكم في نهاية المحكمة‬

1409
01:32:35,716 --> 01:32:39,287
‫في أنحاء المدينة، ولكن في جناحه‬
‫في الفندق غالباً‬

1410
01:32:39,620 --> 01:32:40,988
‫كان لديه واحد في "غانزفورت"‬

1411
01:32:41,122 --> 01:32:43,257
‫كان يحب مشاهدة شروق الشمس فوق المدينة‬

1412
01:32:43,591 --> 01:32:47,561
‫لم يرد أن تكتشف زوجته الأمر.‬
‫لو فعلت ذلك لانتهى الأمر‬

1413
01:32:47,695 --> 01:32:52,266
‫يتطابق الشعر والدم والإفرازات‬
‫مع الضحية "غرايس كلايتون"‬

1414
01:32:52,600 --> 01:32:55,703
‫إضافةً إلى ذلك، وجدنا عناصر صغيرة‬
‫من خلاصة "بيلادونا"‬

1415
01:32:55,836 --> 01:32:58,940
‫كل الممتلكات المادية المهمة‬
‫باسم زوجته...‬

1416
01:32:59,073 --> 01:33:01,742
‫- ..."ميا راينهارت هيل"‬
‫- حصل ذلك بعد منتصف الليل‬

1417
01:33:01,876 --> 01:33:03,077
‫كنت قد بدأت دوامي للتو‬

1418
01:33:03,210 --> 01:33:06,213
‫كانت امرأة شقراء تشعر بالهلع،‬
‫وأرادت رؤية السيد "هيل"‬

1419
01:33:06,580 --> 01:33:08,149
‫اتصلتُ به، ولكنه لم يجب‬

1420
01:33:08,282 --> 01:33:10,851
‫تركت مغلفاً، ولكنها لم تكن سعيدة‬

1421
01:33:10,985 --> 01:33:14,889
‫لاحقاً بعد ساعة، أتى السيد "هيل"‬
‫وأخذ المغلف وغادر‬

1422
01:33:15,022 --> 01:33:16,791
‫لم أرَه لبقية الليلة‬

1423
01:33:16,924 --> 01:33:18,292
‫أمسك بيدي نسخة...‬

1424
01:33:18,626 --> 01:33:21,262
‫...المستند القانوني الثالث كدليل‬
‫وهو يقول:‬

1425
01:33:21,629 --> 01:33:24,298
‫"غرايس، لا تأتي إلى منزلي‬

1426
01:33:25,132 --> 01:33:28,369
‫لا تأتي إلى مكتبي. انتهى أمرنا‬

1427
01:33:28,703 --> 01:33:31,305
‫اتركيني وشأني"‬

1428
01:33:31,639 --> 01:33:34,108
‫هلا تخبر هيئة المحلفين عن مصدره؟‬

1429
01:33:34,241 --> 01:33:38,913
‫أخذته من قرص "هاريسون هيل" الصلب‬
‫بعد أن صادرت الشرطة كومبيوتره‬

1430
01:33:42,149 --> 01:33:46,887
‫"يبدأ الأمر بدندنة هادئة‬
‫وتدعوكم شاشة فارغة"‬

1431
01:33:47,188 --> 01:33:51,058
‫- هل توصلت هيئة المحلفين إلى حكم؟‬
‫- أجل، حضرة القاضي‬

1432
01:33:54,028 --> 01:33:55,663
‫تقول لكم: "ادخلوا‬

1433
01:33:56,630 --> 01:33:58,332
‫مكاننا مفتوح دائماً"‬

1434
01:33:58,966 --> 01:34:01,669
‫هلا يقف المدعى عليه؟‬

1435
01:34:04,839 --> 01:34:07,675
‫ما إجابتك عن تهمة جريمة القتل‬
‫من الدرجة الأولى؟‬

1436
01:34:11,812 --> 01:34:15,816
‫"إنه عالم حيث تظنون‬
‫أن لا عواقب للتصرفات...‬

1437
01:34:17,051 --> 01:34:19,420
‫...حيث تستر الهوية المجهولة‬
‫عن الذنب...‬

1438
01:34:21,088 --> 01:34:23,758
‫...حيث لا بصمات‬

1439
01:34:26,227 --> 01:34:28,829
‫كَون غير مرئي...‬

1440
01:34:29,263 --> 01:34:30,431
‫"مذنب‬
‫الحب مع غريب مثالي"‬

1441
01:34:32,066 --> 01:34:34,402
‫...مليء بالغرباء...‬

1442
01:34:35,069 --> 01:34:37,304
‫...يتواصلون على الإنترنت...‬

1443
01:34:38,139 --> 01:34:40,107
‫...ولا يتواصلون في الحياة‬

1444
01:34:41,842 --> 01:34:44,111
‫يسرق أسراركم...‬

1445
01:34:44,445 --> 01:34:46,213
‫...ويفسد أحلامكم...‬

1446
01:34:48,115 --> 01:34:51,052
‫...ويختار هويتكم‬

1447
01:34:53,154 --> 01:34:55,056
‫ففي هذا العالم...‬

1448
01:34:55,189 --> 01:34:56,357
‫"بيلادونا، صبغ"‬

1449
01:34:56,690 --> 01:34:59,126
‫... حيث يمكنكم أن تكونوا‬
‫أي شيء تريدونه...‬

1450
01:34:59,994 --> 01:35:02,029
‫...وأي شخص تريدونه...‬

1451
01:35:04,165 --> 01:35:06,901
‫...قد تنسون...‬

1452
01:35:08,169 --> 01:35:10,037
‫...هويتكم‬

1453
01:35:22,383 --> 01:35:24,385
‫مرحباً يا "روينا"‬

1454
01:35:25,286 --> 01:35:27,988
‫تعلمين كم يحب أبوك وقت الاستحمام‬

1455
01:35:32,393 --> 01:35:36,430
‫ابنتي الكبيرة الرائعة‬

1456
01:35:36,764 --> 01:35:37,865
‫أنت--‬

1457
01:35:39,266 --> 01:35:42,503
‫- ضعها على الأرض الآن‬
‫- احتاجت إلى المساعدة‬

1458
01:35:42,837 --> 01:35:45,272
‫- أليس كذلك يا "روينا"؟‬
‫- اخرج‬

1459
01:35:45,906 --> 01:35:47,408
‫يستحسن أن تخرج من هنا‬

1460
01:35:47,741 --> 01:35:49,443
‫- ضعي ذلك الشيء على الأرض‬
‫- لا، أعني ذلك‬

1461
01:35:49,777 --> 01:35:51,979
‫ضعيه على الأرض الآن‬

1462
01:35:52,313 --> 01:35:54,048
‫هل تسمعينني؟‬

1463
01:35:57,051 --> 01:35:59,753
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

1464
01:36:03,190 --> 01:36:04,191
‫أمي، إنه آتٍ!‬

1465
01:36:05,126 --> 01:36:08,829
‫طلبت منك الخروج. اخرج‬

1466
01:36:11,432 --> 01:36:13,868
‫كانت تبتزك، أليس كذلك؟‬

1467
01:36:14,001 --> 01:36:16,337
‫لذلك السبب أسديتِها كل الخدمات‬
‫طوال تلك الأعوام...‬

1468
01:36:16,470 --> 01:36:19,173
‫...حتى بعد أن مارست الجنس مع حبيبك‬

1469
01:36:20,774 --> 01:36:23,410
‫عجزتِ عن الرفض فحسب، أليس كذلك؟‬

1470
01:36:25,379 --> 01:36:28,349
‫ما كان الأمر؟‬
‫ماذا علمت "غرايس" عنك؟‬

1471
01:36:35,356 --> 01:36:37,925
‫سنخبر الأشخاص أنه اختفى فحسب‬

1472
01:36:38,058 --> 01:36:40,194
‫كما في أغسطس الماضي‬

1473
01:36:40,528 --> 01:36:42,096
‫لم يعد إلى المنزل قط‬

1474
01:36:42,229 --> 01:36:46,033
‫غادر ولم يعد إلى المنزل قط‬

1475
01:36:47,134 --> 01:36:48,502
‫هل فهمت؟‬

1476
01:36:48,836 --> 01:36:50,971
‫"روينا"، انظري إلي‬

1477
01:36:51,105 --> 01:36:52,473
‫هل فهمت؟‬

1478
01:36:58,112 --> 01:37:00,214
‫لابد من أنك كرهتِها‬

1479
01:37:00,347 --> 01:37:03,450
‫كرهتُها. كرهتُها بدلاً منك‬

1480
01:37:04,885 --> 01:37:05,953
‫ما زلت أكرهها‬

1481
01:37:06,086 --> 01:37:07,087
‫- "روينا"‬
‫- "غرايس"‬

1482
01:37:07,221 --> 01:37:10,391
‫- ولكنها استمرت بالعودة‬
‫- لا تنسين الأشخاص فحسب‬

1483
01:37:10,524 --> 01:37:13,327
‫هل تدفنينهم وتدعين أنهم لم يكونوا‬
‫موجودين قط؟‬

1484
01:37:14,061 --> 01:37:16,864
‫ثم أعطتك قضية "هيل" في تلك الليلة‬

1485
01:37:17,231 --> 01:37:18,966
‫أعطتك إياه ببساطة‬

1486
01:37:19,099 --> 01:37:20,201
‫ألقي التحية على والدتك‬

1487
01:37:22,403 --> 01:37:27,274
‫في مرحلة ما، لا بد من أنك فكرت:‬
‫"يجب أن ينتهي ذلك‬

1488
01:37:27,474 --> 01:37:28,976
‫يجب أن ينتهي كل ذلك"‬

1489
01:37:30,344 --> 01:37:34,148
‫وقمت ببحث صغير.‬
‫أجريت الجولة الوهمية‬

1490
01:37:34,281 --> 01:37:37,117
‫هكذا اكتشفت أمر "بيلادونا"‬

1491
01:37:37,251 --> 01:37:39,353
‫وعلمت أن بإمكانك تثبيت التهمة‬
‫على "هيل"‬

1492
01:37:41,088 --> 01:37:43,557
‫وهكذا علمت أنك مَن فعل ذلك‬

1493
01:37:44,258 --> 01:37:46,527
‫هل تذكرين تلك الليلة في شقتي؟‬

1494
01:37:46,860 --> 01:37:48,862
‫فيما كنت أبحث عن صفحة "ميا هيل"‬
‫على الإنترنت‬

1495
01:37:48,996 --> 01:37:51,565
‫وأنهى كومبيوترك العنوان لي‬

1496
01:37:51,899 --> 01:37:53,467
‫لم يخطر ببالي ذلك آنذاك‬

1497
01:37:53,601 --> 01:37:57,304
‫ولاحقاً أدركت أنك كنت تملكين‬
‫كل ما تحتاجين إلى معرفته‬

1498
01:37:57,438 --> 01:38:01,308
‫- قدتِني إليه مباشرةً‬
‫- يُستعمل "بيلادونا" لتوسيع العيون‬

1499
01:38:01,442 --> 01:38:04,645
‫- هل تلك كواكب؟‬
‫- لا، عيون‬

1500
01:38:04,979 --> 01:38:08,048
‫قامت السيدة "هيل" بسلسلة كاملة:‬
‫"في داخل العين الموسعة"‬

1501
01:38:08,182 --> 01:38:09,984
‫كل خطوة في الطريق اللعين‬

1502
01:38:10,117 --> 01:38:13,988
‫ولم تحتاجي سوى إلى "بيلادونا"‬

1503
01:38:14,888 --> 01:38:17,191
‫وأنا... وأنا تذكرت والدتك...‬

1504
01:38:17,324 --> 01:38:22,229
‫...والصيدلية المثيرة للشفقة‬
‫الموجودة هناك...‬

1505
01:38:23,430 --> 01:38:26,467
‫...وكم كنت تشتكين بشأن قلة عدد موظفيهم‬

1506
01:38:26,600 --> 01:38:28,936
‫ولم يكن الحصول عليه صعباً جداً‬

1507
01:38:29,236 --> 01:38:33,007
‫اتصلت بها لحثها على التفكير‬
‫في أنك ستكتبين قصة عن "هيل"‬

1508
01:38:33,140 --> 01:38:36,377
‫قلت لها: "أحضري حاسوبك‬
‫وأريني كل ما تملكينه"‬

1509
01:38:36,510 --> 01:38:40,314
‫وضعتِ كمية مخدر في مشروبها كافية‬
‫ليُغمى عليه. أخذت الشعر منها‬

1510
01:38:40,447 --> 01:38:41,649
‫أخذت بعض الدم‬

1511
01:38:41,982 --> 01:38:44,051
‫وضعت "بيلادونا" في عينَيها...‬

1512
01:38:44,184 --> 01:38:46,620
‫...لتوريط "هيل" أو زوجته‬

1513
01:38:49,056 --> 01:38:50,491
‫ثم...‬

1514
01:38:51,091 --> 01:38:56,330
‫...لم تحتاجي سوى إلى ربط "هيل"‬
‫بالأدلة الحسية‬

1515
01:38:56,463 --> 01:38:59,366
‫كان لديك الدم والألياف‬

1516
01:39:00,934 --> 01:39:03,203
‫وكانت لديك "بيلادونا" حتى‬

1517
01:39:04,238 --> 01:39:07,241
‫أصبحت الأمور مرتبة في مكاكنها‬

1518
01:39:09,276 --> 01:39:11,445
‫الأسرار رائعة، "رو"‬

1519
01:39:11,578 --> 01:39:13,947
‫إلا إذا قُبض عليك‬

1520
01:39:16,116 --> 01:39:19,353
‫قلتِ لي ذات مرة‬
‫إن جريمة القتل لا تتطلب...‬

1521
01:39:19,486 --> 01:39:22,990
‫...سوى المكونات الصحيحة‬
‫في الوقت الصحيح‬

1522
01:39:27,561 --> 01:39:31,131
‫وانتظرت طوال تلك الأعوام‬
‫لتصبح الأمور منطقية‬

1523
01:39:37,538 --> 01:39:40,174
‫ذلك رائع‬

1524
01:39:41,208 --> 01:39:43,210
‫إنه شاعري‬

1525
01:39:48,349 --> 01:39:52,086
‫إنه مثالي تقريباً باستثناء شيء واحد‬

1526
01:39:59,693 --> 01:40:05,065
‫ما الأمر التي أنت مستعدة لفعله‬
‫من أجلي لألتزم الصمت؟‬

1527
01:40:56,049 --> 01:40:59,353
‫الملازم "تيهادا"، أنا "روينا برايس"‬

1528
01:40:59,720 --> 01:41:03,090
‫أظن أننا أرسلنا الرجل الخطأ إلى السجن.‬
‫هاجمني "مايلز"‬

1529
01:41:03,223 --> 01:41:05,659
‫يجب أن تأتوا إلى منزلي‬

1530
01:41:05,793 --> 01:41:07,561
‫أرجوكم.‬

1531
01:48:49,656 --> 01:48:51,658
‫ترجمة‬
‫ريما بركات‬

