﻿1
00:00:30,196 --> 00:00:32,281
‫النجدة، ما هي حالتك الطارئة؟‬

2
00:00:33,074 --> 00:00:37,454
‫تعبت من الطريقة التي تجري بها الأمور،‬
‫بعكس ما ينبغي لها أن تكون.‬

3
00:00:38,204 --> 00:00:40,832
‫هل هذه حالة طوارئ؟ أين تتواجد؟‬

4
00:00:41,791 --> 00:00:44,085
‫هذا لا يهم حقًا، لذا اسمعيني.‬

5
00:00:44,169 --> 00:00:45,420
‫هل يمكن أن نعرف اسمك رجاءً؟‬

6
00:00:45,503 --> 00:00:47,797
‫بالطبع، شخص نمطي.‬

7
00:00:47,881 --> 00:00:49,549
‫رجلك في الشارع.‬

8
00:00:49,632 --> 00:00:54,262
‫لا تطرحي سؤالًا آخر الآن،‬
‫وإلا سأُضطر لفعل أمر سيئ.‬

9
00:00:54,345 --> 00:00:57,057
‫وعليك أن تتحمّلي مسؤولية ذلك.‬

10
00:00:57,140 --> 00:00:58,600
‫لا مقاطعة.‬

11
00:01:06,191 --> 00:01:10,320
‫انتخاب طبيعي.‬

12
00:01:17,243 --> 00:01:18,912
‫وُلد ليربح.‬

13
00:01:20,330 --> 00:01:22,123
‫وُلد ليخسر.‬

14
00:01:24,584 --> 00:01:26,628
‫وُلد ليموت.‬

15
00:01:27,253 --> 00:01:30,882
‫3 مواقف تكوّن كل شيء في العالم.‬

16
00:01:31,966 --> 00:01:33,885
‫لا داعي للتدخل.‬

17
00:01:35,470 --> 00:01:37,680
‫لكن التدخل يحدث.‬

18
00:01:38,306 --> 00:01:39,933
‫"للحماية والخدمة"‬

19
00:01:40,934 --> 00:01:42,977
‫"الشرطة"‬

20
00:01:43,061 --> 00:01:49,359
‫يتدخل الناس في مهمة أستمتع بتنفيذها.‬

21
00:01:52,612 --> 00:01:55,323
‫"قاتل الشرطة يضرب مجددًا، 9 قتلى"‬

22
00:02:00,995 --> 00:02:04,290
‫لا أظن أن الناس ليسوا‬
‫صالحين بالفطرة بتاتًا.‬

23
00:02:11,589 --> 00:02:14,634
‫لذا إن تخلصتم من السلطات،‬

24
00:02:14,717 --> 00:02:16,886
‫والشرطة،‬

25
00:02:19,264 --> 00:02:23,184
‫عندها سترون الحياة كما خطط لها الرب.‬

26
00:02:25,520 --> 00:02:29,524
‫عالم من الفوضى.‬

27
00:02:33,736 --> 00:02:37,073
‫لولا الشرطة، لاختفى الضعفاء والمرضى.‬

28
00:02:38,908 --> 00:02:40,660
‫ستتلون الشوارع بلون الدماء.‬

29
00:02:44,581 --> 00:02:47,292
‫كما تعمدت الطبيعة أن تكون الأمور.‬

30
00:02:56,885 --> 00:02:59,095
‫سيُعثر على جثة أخرى الليلة.‬

31
00:03:00,096 --> 00:03:01,681
‫شكرًا لك على وقتك.‬

32
00:03:38,259 --> 00:03:40,178
‫كذبة أبريل، صحيح؟‬

33
00:03:41,763 --> 00:03:42,931
‫أنت تمزح، صحيح؟‬

34
00:03:43,014 --> 00:03:45,433
‫لقد اخترت ماسة جيدة جدًا يا سيد "مالوي".‬

35
00:03:45,516 --> 00:03:47,977
‫سأخبرك بأمر، اعرض عليّ سيارة معها وسأقبل.‬

36
00:03:48,061 --> 00:03:49,604
‫ساعدني قليلًا.‬

37
00:03:49,687 --> 00:03:52,482
‫ربما تناسبك جوهرة أقل حجمًا؟‬

38
00:03:53,316 --> 00:03:55,068
‫لا، إنها ممتازة.‬

39
00:04:00,448 --> 00:04:05,536
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

40
00:04:05,620 --> 00:04:06,996
‫تبًا!‬

41
00:04:07,080 --> 00:04:08,790
‫- صحيح.‬
‫- صحيح.‬

42
00:04:08,873 --> 00:04:11,668
‫ما الخطب يا "مالوي"؟ إنك تفقد لمستك.‬

43
00:04:11,751 --> 00:04:14,712
‫سينال منك في الإعادة، لا تقلق يا صديقي.‬

44
00:04:14,796 --> 00:04:16,130
‫لا، مستحيل، اسمعوا.‬

45
00:04:16,214 --> 00:04:18,800
‫لديّ خطط الليلة ولا تشملكم يا رفاق.‬

46
00:04:19,341 --> 00:04:20,802
‫سأهلك إن لم أخرج من هنا.‬

47
00:04:20,885 --> 00:04:22,679
‫ما مشكلتك؟ ستغضب على أي حال.‬

48
00:04:22,762 --> 00:04:25,515
‫- جولة مشروبات أخرى لن تؤثر مطلقًا.‬
‫- حقًا؟‬

49
00:04:25,598 --> 00:04:29,143
‫عذرًا، نسيت أنني أتعامل‬
‫مع مجلس العلاقات المستقرة.‬

50
00:04:29,227 --> 00:04:31,312
‫هل سمعتم يومًا عن التوقف‬
‫بينما أنتم في المقدمة؟‬

51
00:04:32,563 --> 00:04:34,732
‫توجد مشكلة صغيرة في الشرب‬
‫في هذه المنطقة هنا.‬

52
00:04:34,816 --> 00:04:37,944
‫بالقطع، أعط الرجل صودا أخرى.‬

53
00:04:38,027 --> 00:04:41,281
‫بالحديث عن المشاكل،‬
‫هل اقتربتم من الإمساك بذلك الوغد؟‬

54
00:04:41,364 --> 00:04:44,492
‫ماذا تريد أن تسمع؟ حسنًا، لا بأس،‬
‫لففته في ورق هدايا في صندوق السيارة.‬

55
00:04:44,575 --> 00:04:46,703
‫- نحن نقترب.‬
‫- حقًا؟ هذا هراء.‬

56
00:04:47,870 --> 00:04:50,540
‫- لا، إننا نقترب.‬
‫- آمل ذلك.‬

57
00:04:50,623 --> 00:04:52,625
‫كان "تاكر" صديقي، لم يستحق ذلك.‬

58
00:04:52,709 --> 00:04:53,543
‫لا يستحق أي شرطي ذلك.‬

59
00:04:53,626 --> 00:04:55,920
‫يعرض الرجل الجثث كتذكارات.‬

60
00:04:56,004 --> 00:04:59,424
‫يعلم الوضيع أننا من سننظر إليها،‬
‫هذا هو السبب.‬

61
00:05:03,011 --> 00:05:06,180
‫أود أن أخبركم أننا على وشك الإمساك به‬
‫كجثة هامدة.‬

62
00:05:06,264 --> 00:05:07,932
‫أود أن أخبركم بذلك.‬

63
00:05:08,016 --> 00:05:10,560
‫لكننا نتعامل مع نوع مختلف تمامًا‬
‫من مجرمي الشوارع.‬

64
00:05:11,311 --> 00:05:14,689
‫إنه من فصيلة مختلفة تمامًا،‬
‫لا يتبع أنماطًا متكررة.‬

65
00:05:14,772 --> 00:05:16,774
‫لا يعمل بوسيلة يسهل التعرّف عليها.‬

66
00:05:16,858 --> 00:05:20,486
‫إنه يستهدف رجال الشرطة‬
‫من قطاعات مختلفة في أوقات مختلفة.‬

67
00:05:20,570 --> 00:05:24,782
‫كل مسرح جريمة نظيف،‬
‫لكنه سيخفق كما يفعلون دومًا.‬

68
00:05:24,866 --> 00:05:25,992
‫سنمسك به حينها.‬

69
00:05:26,075 --> 00:05:29,370
‫بربك يا "مالوي"، لدينا 9 ضباط قتلى‬
‫في فترة 6 أشهر.‬

70
00:05:30,038 --> 00:05:32,582
‫إن كنا نتحدث عن 9 عملاء فيدراليين،‬

71
00:05:32,665 --> 00:05:35,376
‫لاختلف الوضع تمامًا.‬

72
00:05:35,460 --> 00:05:37,086
‫لاختلف الوضع؟‬

73
00:05:37,170 --> 00:05:39,839
‫هل تظن حقًا أنني أبالي‬
‫بأي شارة يرتدي المرء؟‬

74
00:05:39,922 --> 00:05:41,132
‫هل تظن ذلك حقًا؟‬

75
00:05:41,215 --> 00:05:42,925
‫أظن أنك تشعر بالذنب لأنك‬

76
00:05:43,009 --> 00:05:46,054
‫ورفاقك من العملاء الفيدراليين‬
‫تخفقون في التحقيقات، أليس كذلك؟‬

77
00:05:46,137 --> 00:05:47,305
‫ماذا حدث لك يا "مالوي"؟‬

78
00:05:47,388 --> 00:05:50,266
‫كنت واحدًا منا‬
‫قبل أن تصبح عميلًا فيدراليًا.‬

79
00:05:50,349 --> 00:05:55,104
‫- رفقًا به، كلنا في الفريق ذاته هنا.‬
‫- نعم، رفقًا.‬

80
00:05:56,856 --> 00:05:57,857
‫هل انتهيت؟‬

81
00:06:00,234 --> 00:06:02,320
‫أجل، يعلم الجميع هنا أنني وغد.‬

82
00:06:04,530 --> 00:06:07,742
‫- أصبت في ذلك.‬
‫- أنت وغد والجميع يعرفون ذلك.‬

83
00:06:07,825 --> 00:06:10,036
‫- حمدًا للرب!‬
‫- هذه هي حقيقة الحياة.‬

84
00:06:10,119 --> 00:06:11,871
‫أحضر لهؤلاء الفتيان ما يريدونه من فضلك.‬

85
00:06:11,954 --> 00:06:13,706
‫أبق أفواههم ممتلئة.‬

86
00:07:00,670 --> 00:07:02,296
‫"شريط الشرطة"‬

87
00:07:03,965 --> 00:07:05,842
‫استيقظي أيتها "الجميلة النائمة".‬

88
00:07:06,801 --> 00:07:08,636
‫هل تريدين أن تخبريني‬
‫لماذا تأخرت عن العشاء؟‬

89
00:07:09,929 --> 00:07:13,266
‫- هذا مضحك جدًا.‬
‫- هل لديك عذر؟ آسف.‬

90
00:07:13,933 --> 00:07:16,769
‫- كيف كان منزل "دونوفان"؟‬
‫- كيف عرفت أنني كنت في منزل "دونوفان"؟‬

91
00:07:16,853 --> 00:07:19,313
‫- اتصلت بك.‬
‫- لا، لم تفعلي.‬

92
00:07:19,814 --> 00:07:21,357
‫لا، لم أفعل.‬

93
00:07:21,941 --> 00:07:26,571
‫- كان ذلك تقليدي لزوجتك السابقة.‬
‫- هذا مؤلم، لا تتطرقي إلى ذلك.‬

94
00:07:29,365 --> 00:07:31,284
‫ماذا حدث لموعدنا؟‬

95
00:07:31,367 --> 00:07:35,413
‫يواجه الرجال وقتًا عصيبًا،‬
‫لذا كنت أتكلم معهم قليلًا.‬

96
00:07:37,206 --> 00:07:41,544
‫ستكون هناك مشكلة دومًا،‬
‫إن لم تكن هذه فستكون هناك مشكلة أخرى.‬

97
00:07:41,627 --> 00:07:45,298
‫ما هذا؟ بداية خطاب "تستحقين ما هو أفضل"؟‬

98
00:07:45,381 --> 00:07:48,718
‫- هل هذا هو الأمر؟‬
‫- توقفي عن الاستهزاء بي.‬

99
00:07:49,594 --> 00:07:52,722
‫لحسن حظك، كنت أتفقد المنافسة،‬

100
00:07:52,805 --> 00:07:58,144
‫والخيارات محدودة جدًا،‬
‫لذا كنت أفكر، ما المانع؟‬

101
00:07:58,227 --> 00:07:59,812
‫لم لا تبقين معي؟‬

102
00:08:02,023 --> 00:08:04,358
‫هل تحاول إخباري بشيء ما؟‬

103
00:08:04,442 --> 00:08:07,653
‫ربما، ربما لا.‬

104
00:08:08,279 --> 00:08:09,155
‫لديّ مفاجأة.‬

105
00:08:09,238 --> 00:08:13,659
‫لديّ مفاجأة كبيرة،‬
‫لكن يجب أن أحتفظ بها لفترة.‬

106
00:08:13,743 --> 00:08:17,371
‫سأعطيها لك، لكنني أريد أن يكون‬
‫ذهني صافيًا حينها.‬

107
00:08:21,459 --> 00:08:23,294
‫ماذا حدث للورود؟‬

108
00:08:25,296 --> 00:08:26,464
‫الورود؟‬

109
00:08:27,048 --> 00:08:29,258
‫من الواضح أنك لا تقرئين "كوزموبوليتان".‬

110
00:08:29,342 --> 00:08:30,593
‫نعم، بالطبع.‬

111
00:08:30,676 --> 00:08:33,804
‫لأن وجهة النظر الرومانسية،‬
‫تقول إن الورود بلا روح‬

112
00:08:33,888 --> 00:08:36,140
‫والقرود هي لغة الحب الجديدة.‬

113
00:08:36,682 --> 00:08:38,017
‫لم أعرف ذلك.‬

114
00:08:41,437 --> 00:08:43,105
‫حسنًا، إذا كان الأمر كذلك…‬

115
00:08:46,734 --> 00:08:49,695
‫لم لا تأتي أنت وصديقك الصغير إلى الفراش؟‬

116
00:08:52,323 --> 00:08:54,075
‫أظن أن الحظ حالفنا.‬

117
00:08:58,329 --> 00:08:59,956
‫انس الأمر، أنا أعمل بمفردي.‬

118
00:09:10,216 --> 00:09:11,676
‫كان بإمكاني القيادة بنفسي.‬

119
00:09:11,759 --> 00:09:15,096
‫أجل، وكنت ستحصل على مخالفة جديدة للقيادة‬
‫تحت تأثير الكحول.‬

120
00:09:43,332 --> 00:09:45,293
‫"جيمي"، هل ستدثرني في الفراش؟‬

121
00:09:46,252 --> 00:09:47,253
‫يا إلهي.‬

122
00:09:50,298 --> 00:09:51,299
‫"جيمي"؟‬

123
00:10:32,757 --> 00:10:34,634
‫"01: 1562 (بيرش)، (إس إس آر إيه)"‬

124
00:11:00,368 --> 00:11:03,037
‫ما هذا بحق الجحيم؟ بحث عن الكنوز؟‬

125
00:11:03,120 --> 00:11:06,749
‫فليحرص الجميع على وطء كل شيء ممكن.‬

126
00:11:06,832 --> 00:11:09,794
‫إن رأيتم شيئًا تريدونه فخذوه إلى منازلكم.‬

127
00:11:15,216 --> 00:11:17,385
‫- صديقك؟‬
‫- نعم، منذ وقت طويل.‬

128
00:11:19,011 --> 00:11:22,139
‫لا يمكنني العثور على أي أثر‬
‫للوشم بالبارود.‬

129
00:11:22,223 --> 00:11:24,558
‫القاتل كان على بعد أمتار.‬

130
00:11:25,351 --> 00:11:26,727
‫كان على مقربة.‬

131
00:11:29,271 --> 00:11:31,899
‫أترى الشق الذي يمزق الجلد هنا أيها الطبيب؟‬

132
00:11:31,982 --> 00:11:36,445
‫كان المسدس موجهًا مباشرةً إلى الرأس،‬
‫أراد القاتل أن يشعر بالماسورة.‬

133
00:11:37,238 --> 00:11:39,615
‫9 ضباط قتلى في فترة 6 أشهر.‬

134
00:11:40,366 --> 00:11:43,077
‫إن كنا نتحدث عن 9 عملاء فيدراليين،‬

135
00:11:43,160 --> 00:11:45,413
‫لاختلف الوضع تمامًا.‬

136
00:11:46,497 --> 00:11:47,873
‫لننزله.‬

137
00:11:49,583 --> 00:11:51,627
‫إلى متى تخططون لجعله معلقًا؟‬

138
00:11:51,710 --> 00:11:54,255
‫لا أظن أن المستجد انتهى من تحليل الجثة.‬

139
00:11:54,338 --> 00:11:57,258
‫ماذا تظن أنك ستجد؟ لم نعثر على أي شيء بعد.‬

140
00:11:57,341 --> 00:11:59,427
‫ماذا تظن أنك ستجد؟‬
‫لم لا تخرج هذه الهراوة من حنجرته؟‬

141
00:11:59,510 --> 00:12:01,887
‫- إنه شرطي! يا إلهي!‬
‫- دعني أتولى الأمر، اتفقنا؟‬

142
00:12:01,971 --> 00:12:03,139
‫حسنًا.‬

143
00:12:05,224 --> 00:12:06,308
‫مرحبًا.‬

144
00:12:06,392 --> 00:12:09,687
‫- دعني أتكلم مع العميل "مالوي".‬
‫- إنه لك.‬

145
00:12:19,905 --> 00:12:20,906
‫شكرًا.‬

146
00:12:22,700 --> 00:12:24,201
‫أنا "مالوي".‬

147
00:12:24,285 --> 00:12:26,328
‫خرجت أنت وصديقك حتى وقت متأخر ليلة أمس.‬

148
00:12:26,412 --> 00:12:27,663
‫من هذا؟‬

149
00:12:27,746 --> 00:12:31,750
‫أخبرني يا "مالوي"، ماذا ترى‬
‫في عيني ذلك الشرطي الميت؟‬

150
00:12:31,834 --> 00:12:35,629
‫هل ترى اتهامًا مضادًا؟ لأنها غلطتك.‬

151
00:12:35,713 --> 00:12:36,589
‫من هذا؟‬

152
00:12:36,672 --> 00:12:39,467
‫رقدوا جميعًا في قبورهم بسببك.‬

153
00:12:39,550 --> 00:12:40,759
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

154
00:12:40,843 --> 00:12:46,056
‫سنتطرق إلى ذلك لاحقًا، لكن بادئ ذي بدء،‬
‫أتعلم؟ لديها منزل جميل.‬

155
00:12:46,557 --> 00:12:50,978
‫حي جميل، بدا آمنًا…حتى الآن.‬

156
00:12:54,690 --> 00:12:57,735
‫كان عليك حقًا البقاء في المنزل‬
‫والتظاهر بأنكما زوجان يا "مالوي".‬

157
00:12:57,818 --> 00:12:59,778
‫بدلًا من لعب لعبة الصياد.‬

158
00:13:00,362 --> 00:13:01,405
‫إنه في منزلي.‬

159
00:13:02,907 --> 00:13:08,204
‫اسمها "ماري"، صحيح؟‬
‫أراهن أن لديها عينين جميلتين.‬

160
00:13:08,287 --> 00:13:11,248
‫- إنه في منزلي اللعين!‬
‫- 1311 شارع "أوك"، "ويستسايد".‬

161
00:13:11,332 --> 00:13:12,833
‫هيا!‬

162
00:13:16,921 --> 00:13:18,422
‫هيا يا "ماري"، أجيبي.‬

163
00:13:24,720 --> 00:13:27,389
‫- ردي على الهاتف اللعين!‬
‫- أرسلوا جميع الوحدات المتاحة.‬

164
00:13:33,812 --> 00:13:37,149
‫أنا آسف، لكن "ماري"‬
‫لا يمكنها أن تجيب على الهاتف الآن.‬

165
00:13:37,900 --> 00:13:39,276
‫ماذا تريد؟‬

166
00:13:40,069 --> 00:13:43,113
‫أنت العميل المسؤول عن قضيتي، ألست كذلك؟‬

167
00:13:43,197 --> 00:13:45,699
‫هذا صحيح، لذا أيًا كان ما عليك فعله،‬
‫لم لا تفعل ذلك بي؟‬

168
00:13:45,783 --> 00:13:52,289
‫سأفعل هذا بك يا "مالوي"،‬
‫وأنا أفعل ذلك بها.‬

169
00:13:52,373 --> 00:13:54,458
‫لم تخبرني ماذا تريد بعد.‬

170
00:13:54,542 --> 00:13:59,797
‫منذ 4 سنوات، كنت مسؤولًا‬
‫عن التحقيق في سلسلة جرائم قتل.‬

171
00:13:59,880 --> 00:14:05,427
‫أعمال وحشية ضد الساقطات،‬
‫أسميه تطهيرًا من القذارة المعدية.‬

172
00:14:05,511 --> 00:14:11,100
‫اقتربت جدًا من الإيقاع بي،‬
‫تفضّل أن تحميهن وتزيحني.‬

173
00:14:11,892 --> 00:14:16,438
‫جعلت حياتي جحيمًا، الآن أنا أرد الجميل.‬

174
00:14:16,522 --> 00:14:19,275
‫- دعه يواصل الحديث يا "جايك".‬
‫- صيد الصياد.‬

175
00:14:20,025 --> 00:14:22,987
‫لن أعيش طويلًا، الاحتمالات ضد ذلك.‬

176
00:14:23,070 --> 00:14:27,658
‫لذلك فالوقت المتبقي لي، سأكرّسه لك.‬

177
00:14:27,741 --> 00:14:31,829
‫سأكون دائمًا قريبًا، مثل لعبة الغميضة.‬

178
00:14:32,580 --> 00:14:36,083
‫والآن بشأن "ماري"…‬

179
00:14:38,377 --> 00:14:43,716
‫من السهل قتل رجل، لكن قتل‬
‫من يحبه يجعله يموت آلاف المرات.‬

180
00:14:43,799 --> 00:14:45,217
‫أرجوك لا تؤذها.‬

181
00:14:46,969 --> 00:14:48,178
‫أرجوك.‬

182
00:14:48,262 --> 00:14:51,891
‫سأراك لكنك لن تراني.‬

183
00:14:58,188 --> 00:14:59,857
‫"الشرطة"‬

184
00:15:01,108 --> 00:15:04,111
‫"ماري"!‬

185
00:15:06,155 --> 00:15:10,034
‫"ماري"! أين هي؟ "ماري"!‬

186
00:15:59,792 --> 00:16:01,210
‫العميل "هيندريكس"!‬

187
00:16:04,338 --> 00:16:05,464
‫أمسكنا به.‬

188
00:16:15,516 --> 00:16:17,393
‫"الشرطة"‬

189
00:16:21,772 --> 00:16:23,107
‫يا "تومي"!‬

190
00:16:24,608 --> 00:16:25,943
‫ما القصة؟‬

191
00:16:26,026 --> 00:16:29,029
‫رآه حارس الأمن يقف‬
‫إلى جانب الفناء، مغطى بالدماء،‬

192
00:16:29,113 --> 00:16:30,072
‫بزي التدخل السريع.‬

193
00:16:30,155 --> 00:16:32,866
‫لم ينطق السافل بكلمة، أطلق النار فحسب.‬

194
00:16:32,950 --> 00:16:35,703
‫- هل الحارس بخير؟‬
‫- أُصيب برصاصة في ساقه.‬

195
00:16:35,786 --> 00:16:39,623
‫نزف الكثير من الدماء، كان قادرًا‬
‫على طلب الدعم قبل أن يُغمى عليه.‬

196
00:16:39,707 --> 00:16:42,084
‫"الشرطة"‬

197
00:17:43,562 --> 00:17:44,480
‫"خطر"‬

198
00:18:16,762 --> 00:18:19,139
‫أنا أراك، أنت تراني.‬

199
00:18:25,521 --> 00:18:27,815
‫عرّف عن نفسك يا من على السطح.‬

200
00:18:28,774 --> 00:18:32,069
‫عرّف عن نفسك الآن، نحن من الشرطة.‬

201
00:19:15,445 --> 00:19:16,697
‫"اخدم واحم"‬

202
00:19:18,657 --> 00:19:19,950
‫"المباحث الفيدرالية"‬

203
00:19:48,645 --> 00:19:49,688
‫"قوات التدخل، أنا أراك"‬

204
00:20:19,426 --> 00:20:23,222
‫"بعد 3 أشهر"‬

205
00:20:52,084 --> 00:20:54,544
‫هل تشتري أسهمًا في هذا المكان؟‬

206
00:20:57,381 --> 00:20:59,967
‫أحضر المزيد.‬

207
00:21:01,677 --> 00:21:06,515
‫أصغ إليّ، كنت أتقصى.‬

208
00:21:07,891 --> 00:21:08,976
‫"شرطي يعالج شرطيين"‬

209
00:21:09,059 --> 00:21:12,813
‫هناك ذلك المكان في "وايومينغ"،‬
‫إنه مركز لإزالة السموم.‬

210
00:21:13,438 --> 00:21:19,194
‫اسمعني هذه المرة فحسب،‬
‫يديرها شرطي سابق لزملائه.‬

211
00:21:24,950 --> 00:21:26,201
‫"شرطي يعالج شرطيين"‬

212
00:21:26,285 --> 00:21:27,619
‫تعلم…‬

213
00:21:29,955 --> 00:21:31,540
‫لو لم تقابلني قط،‬

214
00:21:34,710 --> 00:21:38,255
‫لو لم تعرفني قط، لظلت حية.‬

215
00:21:39,589 --> 00:21:41,758
‫أنا موجود حيث أريد وحيث أستحق.‬

216
00:21:45,012 --> 00:21:46,596
‫هذه هي المرحلة التي وصلت إليها.‬

217
00:21:49,599 --> 00:21:52,811
‫حسنًا، سأعقد معك صفقة.‬

218
00:21:55,022 --> 00:21:59,860
‫فجّر رأسك اللعين وكفّ عن تدنيس ذكرى "ماري"‬

219
00:21:59,943 --> 00:22:03,697
‫في كل يوم مؤسف يمر من حياتك، وسأسدد حسابك.‬

220
00:22:12,622 --> 00:22:15,334
‫ما خطبك بحق الجحيم؟ ما هي الـ…‬

221
00:22:15,417 --> 00:22:18,962
‫لا بأس يا جماعة،‬
‫مجرد حادث بسيط، ليهدأ الجميع.‬

222
00:22:19,046 --> 00:22:20,672
‫ما خطبك؟‬

223
00:22:21,548 --> 00:22:24,551
‫سواء أعجبك ذلك أم لا،‬
‫ما زالت لديك حياة لتعيشها.‬

224
00:22:25,093 --> 00:22:27,054
‫لا ينتهي الأمر هنا.‬

225
00:24:30,760 --> 00:24:32,470
‫هل تؤمن بالتقمص؟‬

226
00:24:34,681 --> 00:24:38,143
‫تناقل الروح؟ أي من تلك الأشياء؟‬

227
00:24:39,311 --> 00:24:42,063
‫أظنني كنت فلاحًا في حياة سابقة.‬

228
00:24:42,147 --> 00:24:43,398
‫فقط…‬

229
00:25:11,760 --> 00:25:17,098
‫حسنًا…لا يوجد شيء لن تعجز بعض الستائر‬
‫الجميلة عن إصلاحه.‬

230
00:25:20,852 --> 00:25:26,650
‫اسمع يا شريكي، إن احتجت يومًا‬
‫أن ترد الجميل، فاصحبني إلى "ميامي".‬

231
00:25:29,694 --> 00:25:32,530
‫نجري برنامج تشخيص مزدوجًا هنا.‬

232
00:25:34,324 --> 00:25:36,826
‫طريقة فاخرة لقول إننا سنزيل السموم من جسدك‬

233
00:25:36,910 --> 00:25:40,121
‫ثم سنتعامل مع مشاكلك النفسية‬
‫بشكل مباشر في الجلسات الجماعية.‬

234
00:25:41,957 --> 00:25:46,127
‫كنت شرطيًا لمدة 12 سنة‬
‫قبل أن أجرب الشرب حتى الموت.‬

235
00:25:47,045 --> 00:25:48,880
‫لذلك أعرف ما الذي يؤرقك.‬

236
00:25:49,839 --> 00:25:51,633
‫ستخلّصني من كل الهموم، صحيح؟‬

237
00:25:52,634 --> 00:25:54,135
‫لن أحاول حتى.‬

238
00:25:55,303 --> 00:25:59,391
‫لا توجد عصا سحرية هنا،‬
‫الهموم التي تحملها لا تختفي.‬

239
00:26:04,562 --> 00:26:06,564
‫هل تحمل سلاحًا يا سيد "مالوي"؟‬

240
00:26:08,400 --> 00:26:09,985
‫يجب أن أصادره.‬

241
00:26:24,207 --> 00:26:25,834
‫نحتاج إلى الشارة أيضًا.‬

242
00:26:30,005 --> 00:26:31,798
‫"مالوي"‬

243
00:26:36,845 --> 00:26:38,179
‫"مكتب التحقيقات، (جايك مالوي)"‬

244
00:26:42,267 --> 00:26:44,019
‫لا نسمح بالعكازات هنا.‬

245
00:26:47,480 --> 00:26:49,399
‫"أغراض شخصية"‬

246
00:26:54,154 --> 00:26:58,491
‫فكرت أن أبقى لبعض الوقت‬
‫وأستغل رصيد الإجازات،‬

247
00:26:59,159 --> 00:27:00,702
‫قد أستأجر كوخًا حتى.‬

248
00:27:01,369 --> 00:27:02,954
‫هل ستصطاد السمك من الثلج؟‬

249
00:27:03,872 --> 00:27:05,081
‫نعم، لم لا؟‬

250
00:27:05,582 --> 00:27:08,418
‫سأحاول الصيد إلى جانب الشرب.‬

251
00:27:08,501 --> 00:27:10,420
‫سيكون هذا سهلًا جدًا.‬

252
00:27:12,130 --> 00:27:13,131
‫أيها الطبيب.‬

253
00:27:19,721 --> 00:27:21,473
‫هذا الرجل نصفي الثاني الأفضل مني.‬

254
00:27:22,807 --> 00:27:26,603
‫بالطبع لا أنوي أن أفقده هنا‬
‫في "جيركواتر"، "وايومينغ".‬

255
00:27:27,979 --> 00:27:29,564
‫هل تفهمني؟‬

256
00:27:32,067 --> 00:27:33,193
‫"جاك".‬

257
00:27:34,819 --> 00:27:37,447
‫ابحث عن حذاء طويل ومعطف لهذا الرجل.‬

258
00:27:38,281 --> 00:27:41,159
‫تسرني خدمة هؤلاء الضباط الصالحين‬
‫أيها الطبيب.‬

259
00:27:45,538 --> 00:27:48,208
‫ستنعم بنسائم عليلة هنا.‬

260
00:27:49,834 --> 00:27:52,629
‫هيا، لنسجل دخولك.‬

261
00:27:55,465 --> 00:27:59,177
‫بُني المكان في الخمسينيات كمركز تحكم قيادي‬

262
00:27:59,260 --> 00:28:01,429
‫للقيادة الاستراتيجية للقوات الجوية.‬

263
00:28:01,513 --> 00:28:04,265
‫جعلت الأقمار الصناعية المنشأة بلا نفع،‬

264
00:28:04,349 --> 00:28:07,435
‫لذلك حوّلوها إلى ملجأ عسكري.‬

265
00:28:08,395 --> 00:28:11,064
‫عرضته الحكومة للبيع العام الماضي.‬

266
00:28:11,606 --> 00:28:14,651
‫إنه معزول تمامًا ولهذا السبب اخترته.‬

267
00:28:15,652 --> 00:28:18,071
‫أنت آخر من يصل من مرضانا.‬

268
00:28:24,994 --> 00:28:28,164
‫تعرف القواعد يا "سلايتر"،‬
‫التدخين ممنوع في الغرف.‬

269
00:28:28,748 --> 00:28:30,834
‫أريد أن أعرّفك على "جايك مالوي".‬

270
00:28:31,334 --> 00:28:33,920
‫لا يوجد شيء نخفيه هنا، بما فيه أسماؤنا.‬

271
00:28:34,003 --> 00:28:36,089
‫"سلايتر"، شرطة العاصمة في "لندن".‬

272
00:28:36,172 --> 00:28:37,048
‫نعم.‬

273
00:28:37,132 --> 00:28:39,467
‫أعلم أن الطريق شاقة للإقلاع عن الشرب.‬

274
00:28:40,009 --> 00:28:41,636
‫تم حجز "كلوب ميد" بالكامل.‬

275
00:28:51,271 --> 00:28:53,064
‫ليس منتجع "بيتي فورد" بالأحرى.‬

276
00:28:53,940 --> 00:28:56,443
‫آخر مكان كنت فيه‬
‫كان منتجعًا صحيًا يتبع 12 خطوة علاجية.‬

277
00:28:56,526 --> 00:28:59,821
‫حمامات الوحل والنزهات الطبيعية،‬
‫ليس لدينا تلفاز هنا.‬

278
00:28:59,904 --> 00:29:02,115
‫المجرمون المدانون يشاهدون التلفاز.‬

279
00:29:02,198 --> 00:29:03,742
‫"جاورسكي" ضابط مكافحة مخدرات.‬

280
00:29:03,825 --> 00:29:05,118
‫ورام بارع للغاية.‬

281
00:29:05,201 --> 00:29:07,203
‫اصمت أيها البريطاني! لا يتحدث أحد إليك.‬

282
00:29:08,246 --> 00:29:10,915
‫هذا "جايك مالوي" من المباحث الفيدرالية.‬

283
00:29:10,999 --> 00:29:13,585
‫عجبًا، عميل فيدرالي يشرّفنا بحضوره.‬

284
00:29:14,836 --> 00:29:20,133
‫مرحبًا يا "مالوي"، هل تعرف أي 3 أمور‬
‫مُبالغ في تقديرها في العالم؟‬

285
00:29:20,717 --> 00:29:24,471
‫الطهو المنزلي والمضاجعة المنزلية‬
‫والمباحث الفيدرالية.‬

286
00:29:32,520 --> 00:29:36,191
‫فلنأخذ عينة الدم والبول، ونرى ما نواجهه.‬

287
00:29:38,193 --> 00:29:42,322
‫طبيبتنا النفسية المقيمة كانت مستشارة‬
‫للقوات الجوية هنا لمدة 4 سنوات.‬

288
00:29:42,405 --> 00:29:46,409
‫- سآخذ هذه.‬
‫- عندما أُغلقت المنشأة، وقّعت العقد معنا.‬

289
00:29:47,619 --> 00:29:51,748
‫إنها تقوم بواجبات التمريض أيضًا‬
‫حتى نحصل على طاقم عمل مكتمل.‬

290
00:30:04,844 --> 00:30:07,931
‫كنا نعتني بـ100 مريض هنا تقريبًا.‬

291
00:30:08,807 --> 00:30:10,600
‫لا يوجد سوى 10 منكم أيها الشرطيون.‬

292
00:30:11,309 --> 00:30:15,522
‫لكن نظرًا لملفات قضاياكم،‬
‫لا أظن أن أحدًا سيضجر.‬

293
00:30:17,398 --> 00:30:19,567
‫هذا "جاك بينيت"، واحد من الممرضين.‬

294
00:30:19,651 --> 00:30:22,779
‫"جايك مالوي"، مستجد،‬
‫إن احتجت شيئًا، اطلب من "جاك" فقط.‬

295
00:30:23,404 --> 00:30:25,073
‫يعرف المكان عن ظهر قلب.‬

296
00:30:25,156 --> 00:30:26,616
‫هذا ما يقولونه.‬

297
00:30:27,450 --> 00:30:29,744
‫أعرف كل شبر في مشفى المجانين هذا.‬

298
00:30:31,746 --> 00:30:33,331
‫هل من شيء آخر يا سيدتي؟‬

299
00:30:34,290 --> 00:30:35,542
‫لا أظن ذلك.‬

300
00:30:45,093 --> 00:30:46,469
‫"ماني"، هذا "جايك".‬

301
00:30:47,595 --> 00:30:49,514
‫لنر إن كنت تستطيع تسمينه.‬

302
00:30:49,597 --> 00:30:52,392
‫مرحبًا، أتمنى ألا تكون نباتيًا.‬

303
00:30:52,475 --> 00:30:54,060
‫"غيلبرت"، ألق التحية على "جايك".‬

304
00:30:54,143 --> 00:30:55,979
‫مرحبًا يا "جايك"، كيف حالك؟‬

305
00:30:58,898 --> 00:31:00,650
‫هل تريد أن تعرف حال المولّد؟‬

306
00:31:01,150 --> 00:31:04,612
‫لا تقلق، سأستمر في تشغيله‬
‫بكل الطرق الممكنة.‬

307
00:31:08,741 --> 00:31:10,785
‫والغلاية على وشك التعطل أيضًا أيها الطبيب.‬

308
00:31:10,869 --> 00:31:13,955
‫أصلحها إذًا، أنت الراعي يا "هانك".‬

309
00:31:17,834 --> 00:31:19,544
‫هل تمكنت من الاستقرار؟‬

310
00:31:21,004 --> 00:31:22,463
‫الليلة الأولى قاسية.‬

311
00:31:25,383 --> 00:31:27,302
‫منذ متى تمكث هنا؟‬

312
00:31:27,385 --> 00:31:30,179
‫منذ بضعة أيام، لم يمكث أحد أكثر من أسبوع.‬

313
00:31:32,599 --> 00:31:34,684
‫لست مضطرًا إلى مقابلتهم لتعرفهم.‬

314
00:31:34,767 --> 00:31:38,313
‫"نواه" على سبيل المثال، مفتول العضلات.‬

315
00:31:38,396 --> 00:31:39,981
‫مرتاب كليًا، رجل المواقف الخطرة.‬

316
00:31:40,064 --> 00:31:42,317
‫أفضل مثال على رجال التدخل السريع.‬

317
00:31:42,400 --> 00:31:46,404
‫اللعنة! ماكينة لعينة!‬

318
00:31:46,487 --> 00:31:50,074
‫"لوبيز"، قسم شرطة "لوس أنجلوس".‬

319
00:31:50,825 --> 00:31:51,784
‫الموقر "جونز".‬

320
00:31:51,868 --> 00:31:55,204
‫عمل في قسم جرائم القتل‬
‫قبل أن يعود لإيمانه من فرط الثمالة.‬

321
00:31:56,039 --> 00:31:59,459
‫انظر إلى "جاورسكي"،‬
‫لا يمكن لهذا الرجل ابتلاع رصاصة حتى.‬

322
00:31:59,542 --> 00:32:02,670
‫أفسد الأحمق دماغه ودمر نصف وجنته.‬

323
00:32:03,504 --> 00:32:06,257
‫أترى العجوز؟ "ماكنزي"، أجنبي زميل.‬

324
00:32:06,341 --> 00:32:08,051
‫عضو في شرطة الخيالة الكندية الملكية.‬

325
00:32:08,134 --> 00:32:10,970
‫يُقال إنه تجمد في مكانه‬
‫وتعرّض زميله لإطلاق الرصاص.‬

326
00:32:11,054 --> 00:32:12,972
‫عيّنوه في فرقة الرصاص المطاطي.‬

327
00:32:14,849 --> 00:32:16,851
‫حسنًا، لنبدأ.‬

328
00:32:22,857 --> 00:32:25,026
‫هذه ما أسميها ساعة الشيطان.‬

329
00:32:26,069 --> 00:32:30,114
‫لا دروس، ولا 12 خطوة علاجية، هذا هو وقتكم.‬

330
00:32:54,472 --> 00:32:56,224
‫طلبوا مني وضعها في الكيس.‬

331
00:32:57,100 --> 00:32:58,434
‫القطع.‬

332
00:33:00,561 --> 00:33:02,146
‫كانت صغيرة جدًا.‬

333
00:33:03,940 --> 00:33:05,316
‫أصابع صغيرة.‬

334
00:33:06,985 --> 00:33:10,571
‫بين الفينة والأخرى أجد يدًا كاملة أو…‬

335
00:33:11,406 --> 00:33:13,408
‫جزءًا من ساق.‬

336
00:33:13,491 --> 00:33:14,784
‫الكثير من الدماء.‬

337
00:33:16,119 --> 00:33:17,578
‫كانت في كل مكان.‬

338
00:33:24,669 --> 00:33:26,170
‫أصابعهم الصغيرة كانت…‬

339
00:33:27,213 --> 00:33:28,589
‫تتدحرج.‬

340
00:33:30,925 --> 00:33:32,510
‫أوقعتها، أنا…‬

341
00:33:34,137 --> 00:33:36,764
‫حاولت تجميعها،‬
‫لكن كان هناك الكثير من الدم.‬

342
00:33:37,849 --> 00:33:39,350
‫ما زال بإمكاني شم رائحته.‬

343
00:33:43,604 --> 00:33:47,233
‫تفجر 21 طفلًا في سن الحضانة.‬

344
00:33:49,819 --> 00:33:52,238
‫بعض أصابعهم كانت لا تزال ملطخة بالطلاء.‬

345
00:33:53,156 --> 00:33:55,491
‫كانوا يلونون بالأصابع عندما وقع التفجير.‬

346
00:33:58,202 --> 00:33:59,996
‫هل لديك شيء تضيفه يا "نواه"؟‬

347
00:34:01,289 --> 00:34:03,124
‫هذه ليست الكشافة.‬

348
00:34:03,958 --> 00:34:06,878
‫هذا لا يتعلق بمساعدة السيدات العجائز‬
‫لعبور الشارع.‬

349
00:34:06,961 --> 00:34:08,629
‫إنه شاب يافع.‬

350
00:34:08,713 --> 00:34:12,800
‫هراء،‬
‫إنه ضعيف كبقيتكم أيها الأوغاد الضعفاء.‬

351
00:34:12,884 --> 00:34:14,302
‫إن لم تستطع تحمل رائحة القمامة‬

352
00:34:14,385 --> 00:34:16,721
‫فما الذي تفعله في مجال القمامة؟‬

353
00:34:20,141 --> 00:34:22,018
‫ربما ليس قويًا مثلنا.‬

354
00:34:25,730 --> 00:34:27,899
‫ربما لم يتعلم قط أن يحب الرائحة.‬

355
00:34:31,277 --> 00:34:33,071
‫فلتضحك أيها الطريف.‬

356
00:34:33,154 --> 00:34:35,697
‫من المؤكد أنك لن تراني أبلع مسدسي.‬

357
00:34:36,449 --> 00:34:40,119
‫إذًا ماذا تبلع؟ خُمس زجاجة جين؟‬
‫ربما شراب "سبيد" للطاقة؟‬

358
00:34:41,245 --> 00:34:43,414
‫- ليس الأمر مماثلًا.‬
‫- بلى، إنه كذلك.‬

359
00:34:44,540 --> 00:34:46,292
‫لنوضح الأمور.‬

360
00:34:47,001 --> 00:34:52,047
‫لقد أتيتم هنا لسبب ما،‬
‫لم تفسدوا عملكم فحسب.‬

361
00:34:52,130 --> 00:34:55,342
‫قد يكون الخمر بطيء المفعول،‬
‫لكنه لا يزال انتحارًا.‬

362
00:35:37,969 --> 00:35:40,054
‫ليس كوخًا فاخرًا بتاتًا!‬

363
00:36:09,667 --> 00:36:11,169
‫كيف سار الأمر؟‬

364
00:36:11,252 --> 00:36:12,628
‫الجلسة الأولى.‬

365
00:36:16,632 --> 00:36:17,967
‫لا أعرف، ماذا تريدين أن تسمعي؟‬

366
00:36:18,050 --> 00:36:19,927
‫لم أعد أحمل همومًا ولا أرى وحوشًا؟‬

367
00:36:21,345 --> 00:36:22,847
‫لدينا جميعًا هموم.‬

368
00:36:25,600 --> 00:36:27,935
‫لكنني لم أعد أؤمن بوجود الوحوش‬
‫وأنا في الـ12 من عمري.‬

369
00:36:29,103 --> 00:36:31,731
‫هذا لأنك لم تلتقي بهم قط،‬
‫لا تكوني ساذجة يا "جيني".‬

370
00:36:34,984 --> 00:36:36,402
‫هل هذا خاتمها؟‬

371
00:36:39,739 --> 00:36:41,574
‫اسمعي، أعرف أنك تقصدين الخير،‬

372
00:36:42,617 --> 00:36:44,869
‫لكنك ورطت نفسك في مهمة عصيبة.‬

373
00:36:46,412 --> 00:36:49,498
‫هل تظنين أن الكلمات ستشكّل فارقًا،‬
‫هل ستغيّر أي شيء؟‬

374
00:36:50,249 --> 00:36:51,500
‫لن تفعل.‬

375
00:36:52,126 --> 00:36:55,546
‫لذا أسدي لنفسك معروفًا ولا تهدري وقتك معي.‬

376
00:37:10,061 --> 00:37:11,604
‫يبدو أن عاصفة ستهب.‬

377
00:37:17,151 --> 00:37:19,403
‫أتعلمين أن "ماري" كانت تمتلك وشاحًا كهذا؟‬

378
00:37:35,586 --> 00:37:40,466
‫- لا يمكننا السماح بهذا هنا!‬
‫- سئمت من تدخّلك في شؤون الجميع.‬

379
00:37:40,549 --> 00:37:42,843
‫لا تبدئي بتقريعي، إنه من…‬

380
00:37:42,927 --> 00:37:47,390
‫لا يهم أنا واثق أنه لم يقصد شيئًا بذلك،‬
‫إنه سوء تفاهم.‬

381
00:37:47,473 --> 00:37:49,058
‫نعم، شيء من هذا القبيل.‬

382
00:37:49,141 --> 00:37:51,102
‫ليس هذا ما قصدته! المهم هو أنه سرقها.‬

383
00:37:51,185 --> 00:37:53,062
‫- نعم!‬
‫- حسنًا.‬

384
00:37:53,145 --> 00:37:55,356
‫لنفترض أنه سرقها،‬
‫ماذا تريد أن تفعل حيال ذلك؟‬

385
00:38:01,737 --> 00:38:02,947
‫هل أخذتها؟‬

386
00:38:04,323 --> 00:38:05,700
‫"جاك"؟‬

387
00:38:11,580 --> 00:38:13,416
‫ربما يجب أن تعيدها.‬

388
00:38:25,970 --> 00:38:27,847
‫شكرًا على القداحة أيها العجوز.‬

389
00:38:29,598 --> 00:38:31,434
‫ضباط حمقى.‬

390
00:38:43,696 --> 00:38:44,697
‫كيف حالك؟‬

391
00:38:46,699 --> 00:38:47,825
‫هل تريد استنشاق بعض الهواء؟‬

392
00:38:48,409 --> 00:38:51,203
‫اسمع، إذا أردت أن تتحدث‬
‫عن أي شيء، فأنا موجود هنا.‬

393
00:38:51,287 --> 00:38:53,497
‫يبدو أننا سنظل في هذا المكان لبعض الوقت.‬

394
00:39:21,233 --> 00:39:22,860
‫مهلًا!‬

395
00:39:24,362 --> 00:39:25,905
‫لا!‬

396
00:39:28,199 --> 00:39:29,492
‫لا بأس.‬

397
00:39:37,208 --> 00:39:40,795
‫لا بأس، كان الأمر مجرد كابوس.‬

398
00:39:50,846 --> 00:39:52,473
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

399
00:40:00,523 --> 00:40:03,734
‫تفضل، خذ هذه، ستساعدك على النوم.‬

400
00:40:05,736 --> 00:40:08,823
‫- هل تمانعين؟‬
‫- هل أمانع ماذا؟‬

401
00:40:11,617 --> 00:40:12,910
‫أن تبقي لدقيقة.‬

402
00:40:46,902 --> 00:40:48,529
‫يا إلهي.‬

403
00:40:52,616 --> 00:40:54,201
‫لا أستطيع الاتصال.‬

404
00:40:55,035 --> 00:40:57,413
‫لا بد أن العاصفة أطاحت بالأسلاك.‬

405
00:40:57,496 --> 00:41:00,499
‫لن يخرج أحد من هنا على أي حال يا زعيم.‬

406
00:41:00,583 --> 00:41:04,837
‫نحن محبوسون،‬
‫لن أفكر في إزاحة الجليد حتى تنتهي العاصفة.‬

407
00:41:05,504 --> 00:41:06,672
‫ماذا سنفعل؟‬

408
00:41:07,840 --> 00:41:09,383
‫سأنقل الخبر للمجموعة.‬

409
00:41:10,593 --> 00:41:13,429
‫"هانك"، أحضر "غيلبرت"‬
‫ليساعدك على نقل الجثة.‬

410
00:41:25,733 --> 00:41:28,110
‫أظنني سأكتفي بإعداد السلطة الليلة.‬

411
00:41:35,367 --> 00:41:37,620
‫- هل ترك رسالة؟‬
‫- لم أستطع إيجاد أي رسائل.‬

412
00:41:37,703 --> 00:41:41,207
‫لا أقصد الإساءة أيها الطبيب،‬
‫لكن هذا المعتقل الذي تديره هنا‬

413
00:41:41,290 --> 00:41:43,167
‫لن يغيّر شيئًا.‬

414
00:41:44,293 --> 00:41:48,631
‫قد يقلع بعضهم عن الإدمان،‬
‫لكنك لن تغيّر معادنهم.‬

415
00:41:48,714 --> 00:41:51,634
‫كان الصبي ضعيفًا، كلنا علمنا ذلك.‬

416
00:41:51,717 --> 00:41:54,803
‫كانت مسألة وقت قبل أن ينهار تمامًا.‬

417
00:41:56,722 --> 00:42:01,519
‫وماذا عن هذا الرجل المستقيم هنا؟‬
‫إنه في غاية التفاؤل.‬

418
00:42:02,228 --> 00:42:07,775
‫30 سنة من قصص الحرب التافهة،‬
‫حتى ترك شريكه يموت، وحيدًا.‬

419
00:42:08,651 --> 00:42:10,236
‫لا أحد يحرسه.‬

420
00:42:13,030 --> 00:42:17,535
‫لا يوجد بالنسبة لي أسوأ من شرطي جبان.‬

421
00:42:22,540 --> 00:42:26,502
‫هل ترى ما أقصده أيها الطبيب؟ لست ساحرًا.‬

422
00:42:27,211 --> 00:42:29,380
‫لا يمكنك تقديم الشجاعة.‬

423
00:42:31,674 --> 00:42:34,218
‫أنت بارع حقًا في تقريعهم‬
‫عندما ينهارون، صحيح؟‬

424
00:42:39,848 --> 00:42:41,809
‫لا أجد مشكلة عندما ينهضون أيضًا.‬

425
00:42:41,892 --> 00:42:44,186
‫لم تقف في وجه أحد قط.‬

426
00:42:49,525 --> 00:42:50,651
‫نعم؟‬

427
00:42:59,201 --> 00:43:01,412
‫على الأقل أنا أحمي نسائي.‬

428
00:43:07,084 --> 00:43:08,377
‫هذا يكفي.‬

429
00:43:18,721 --> 00:43:21,640
‫أيها الطبيب! انظر إلى هذا!‬

430
00:43:24,893 --> 00:43:26,270
‫سقط رجل!‬

431
00:43:27,771 --> 00:43:29,315
‫أحضر حقيبتي، إنها في المكتب.‬

432
00:43:30,107 --> 00:43:31,984
‫- هزة أرضية!‬
‫- شرب الخمور.‬

433
00:43:32,067 --> 00:43:32,901
‫ما خطبه؟‬

434
00:43:32,985 --> 00:43:36,363
‫إنه يتعاطى دواء "ديسلفيرام"،‬
‫يسبّب التقيؤ لدى شم رائحة الخمور حتى.‬

435
00:43:36,447 --> 00:43:38,991
‫- يبدو وضعه سيئًا.‬
‫- تبًا!‬

436
00:43:39,074 --> 00:43:41,660
‫- يبدو وضعه سيئًا.‬
‫- يبدو أنه ابتلع كلبًا لعينًا.‬

437
00:43:41,744 --> 00:43:43,579
‫- ساعدنا.‬
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬

438
00:43:43,662 --> 00:43:45,497
‫ثبّته.‬

439
00:43:47,082 --> 00:43:49,084
‫هل شرب الخمور مع الثلج؟‬

440
00:43:49,168 --> 00:43:50,961
‫- ثبّت يديه.‬
‫- قلت ما عندي أيها الطبيب.‬

441
00:43:51,670 --> 00:43:52,671
‫ثبّته.‬

442
00:43:55,633 --> 00:43:56,717
‫أريد أحزمة الجميع.‬

443
00:43:56,800 --> 00:43:58,052
‫- كفّ عن هذا.‬
‫- ماذا؟‬

444
00:43:58,135 --> 00:44:00,095
‫- لن أعطيك حزامي.‬
‫- اخلعوها، الآن!‬

445
00:44:00,179 --> 00:44:02,264
‫- هيا.‬
‫- أربطة الأحذية أيضًا.‬

446
00:44:02,348 --> 00:44:05,100
‫- كفّ عن هذا!‬
‫- افعلوها!‬

447
00:44:06,769 --> 00:44:09,188
‫أريد أن تُفتش الغرف كل ساعة.‬

448
00:44:10,648 --> 00:44:12,232
‫أي شيء تقوله أيها المأمور.‬

449
00:44:21,617 --> 00:44:26,288
‫"بيبسي"‬

450
00:44:34,797 --> 00:44:40,219
‫هل تعرف ذلك المشفى على بعد 16 كم‬
‫ناحية الوادي؟‬

451
00:44:41,053 --> 00:44:44,306
‫- أتقصد مشفى المجانين المتهالك؟‬
‫- نعم، صحيح.‬

452
00:44:44,390 --> 00:44:47,184
‫لديّ صديق يمكث هناك، أحاول الاتصال به.‬

453
00:44:47,726 --> 00:44:52,189
‫- صديقك مختل، أليس كذلك؟‬
‫- بعدة طرق.‬

454
00:44:52,981 --> 00:44:54,650
‫حسنًا، انقطعت الخطوط.‬

455
00:44:56,735 --> 00:44:57,861
‫هل أنت شرطي؟‬

456
00:44:59,822 --> 00:45:03,367
‫ظننت ذلك، مر البعض منكم من هنا مؤخرًا.‬

457
00:45:03,909 --> 00:45:10,165
‫استأجر أحدهم كوخًا لليلة،‬
‫اشترى الويسكي بأكمله، وأفسد الكوخ تمامًا.‬

458
00:45:11,083 --> 00:45:13,669
‫وآخر بدا أنه حلق ذقنه بمبشرة جبن.‬

459
00:45:13,752 --> 00:45:15,379
‫كيف وضع صيد السمك هنا؟‬

460
00:45:18,090 --> 00:45:20,676
‫هل رأيت ما يحدث في الخارج؟‬

461
00:45:21,760 --> 00:45:27,266
‫- يُدعى بـ"قلب الشتاء".‬
‫- قصدت الصيد بالجليد.‬

462
00:45:27,349 --> 00:45:30,519
‫أود أن أجرّب حظي، ربما يمكنك مساعدتي.‬

463
00:45:31,478 --> 00:45:32,855
‫ربما.‬

464
00:45:33,772 --> 00:45:36,733
‫الحقيقة هي أنه لم يكن بإمكانك‬
‫اختيار وقت أفضل من السنة.‬

465
00:45:40,404 --> 00:45:45,075
‫كلانا يعرف أنه إن أراد أحد أن ينتحر حقًا‬

466
00:45:45,159 --> 00:45:46,785
‫فلا مجال لإيقافه.‬

467
00:45:48,745 --> 00:45:51,165
‫أعرف أن عليك تصديق ذلك يا "جيني".‬

468
00:45:52,374 --> 00:45:56,044
‫لكنني لا أستطيع،‬
‫هذا هو الغرض من هذا المكان.‬

469
00:45:57,838 --> 00:45:59,047
‫ردعهم عن ذلك.‬

470
00:46:07,598 --> 00:46:08,891
‫لا أفهم.‬

471
00:46:10,809 --> 00:46:12,728
‫لماذا تعرّض نفسك لهذا؟‬

472
00:46:15,272 --> 00:46:17,441
‫هل لديك عائلة يا "مالوي"؟‬

473
00:46:17,524 --> 00:46:19,526
‫- لا.‬
‫- ولا أنا، لا.‬

474
00:46:22,321 --> 00:46:23,989
‫العمل هو كل ما ملكت.‬

475
00:46:27,576 --> 00:46:29,453
‫لست جبانًا كما تعلم.‬

476
00:46:30,829 --> 00:46:32,039
‫أعرف ذلك.‬

477
00:46:33,040 --> 00:46:35,250
‫لكن حاول أن تذكّر نفسك بين الفينة والأخرى.‬

478
00:46:36,460 --> 00:46:38,045
‫ينطبق هذا عليك أيضًا.‬

479
00:46:52,726 --> 00:46:56,939
‫لا يمكنك النوم؟ لم أقصد إخافتك.‬

480
00:47:09,368 --> 00:47:10,786
‫لم أعرف قط.‬

481
00:47:11,328 --> 00:47:13,956
‫أنك قد تشتاق إلى شخص ما لهذه الدرجة؟‬

482
00:47:15,541 --> 00:47:17,167
‫لم أعرف ذلك.‬

483
00:47:22,214 --> 00:47:24,466
‫عليك أن تتذكر يا "مالوي" أنه أحيانًا‬

484
00:47:24,550 --> 00:47:27,469
‫الأشياء الأكثر شناعة في الحياة قد تقويك.‬

485
00:48:00,627 --> 00:48:03,463
‫ما الأمر يا راعي البقر؟‬
‫هل سرق أحدهم حصانك؟‬

486
00:48:04,381 --> 00:48:06,508
‫لا، ظننت أنني سمعت شيئًا فحسب.‬

487
00:48:06,592 --> 00:48:07,801
‫مثل ماذا؟‬

488
00:48:09,136 --> 00:48:10,762
‫لا أعرف، سمعت شيئًا ما.‬

489
00:49:01,813 --> 00:49:04,358
‫أيها المجانين!‬

490
00:49:04,441 --> 00:49:06,193
‫صباح الخير!‬

491
00:49:07,194 --> 00:49:10,155
‫استيقظن يا سيداتي الكسولات!‬

492
00:49:11,281 --> 00:49:14,284
‫إنه يوم رائع في الحي!‬

493
00:49:14,951 --> 00:49:16,703
‫استيقظوا!‬

494
00:49:25,587 --> 00:49:26,922
‫أيها الطبيب!‬

495
00:49:28,590 --> 00:49:31,927
‫أيها الطبيب!‬

496
00:49:41,103 --> 00:49:43,188
‫حادثا انتحار، متتاليان؟‬

497
00:49:45,065 --> 00:49:48,777
‫أحضروا السيد الفيدرالي إلى هنا،‬
‫قد رأى الكثير من ضباط الشرطة الميتين.‬

498
00:49:51,029 --> 00:49:53,532
‫الكدمة على شكل حرف "في" مقلوب.‬

499
00:49:53,615 --> 00:49:57,661
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- تشير العلامات إلى أنه انتحار.‬

500
00:50:03,458 --> 00:50:04,793
‫حرف الـ"في" يظهر الضغط من الحبل.‬

501
00:50:04,876 --> 00:50:07,546
‫إن مات مخنوقًا‬
‫فستكون كدمة على شكل خط مستقيم.‬

502
00:50:08,505 --> 00:50:13,009
‫أيها الطبيب، قائمة الانتظار لهذا المكان‬
‫تزداد قصرًا كل دقيقة.‬

503
00:50:13,093 --> 00:50:16,054
‫هل ما زلت تقبل المراهنات‬
‫بشأن من سينتحر تاليًا؟‬

504
00:50:16,138 --> 00:50:19,516
‫لم يقل الرجل إنه انتحار،‬
‫قال لتوه إن العلامات توضح ذلك.‬

505
00:50:26,314 --> 00:50:30,318
‫وسيمسح الرب كل دموعهم عن أعينهم.‬

506
00:50:30,861 --> 00:50:32,738
‫ولن يذوقوا الموت بعدها.‬

507
00:50:34,698 --> 00:50:37,117
‫ولن يذوقوا الألم.‬

508
00:50:38,243 --> 00:50:40,245
‫سأبكي أيها الموقر.‬

509
00:51:04,436 --> 00:51:05,562
‫تبًا!‬

510
00:51:20,410 --> 00:51:23,079
‫لا يسعني المخاطرة بإيجاد المزيد من الجثث.‬

511
00:51:23,163 --> 00:51:26,041
‫- سأضطر إلى حبسكم في غرفكم.‬
‫- لا بد أنك تمزح!‬

512
00:51:26,124 --> 00:51:28,960
‫أحتاج بعض الوقت لمراجعة ملفات الجميع.‬

513
00:51:29,044 --> 00:51:31,213
‫- لتبحث عن ماذا؟‬
‫- أجوبة.‬

514
00:51:31,296 --> 00:51:34,299
‫اسمع يا رجل، الحبس الانفرادي؟ مستحيل!‬

515
00:51:34,382 --> 00:51:38,470
‫- هذا لسلامتكم.‬
‫- لا، لا أحد يسجنني في زنزانة الاعتقال!‬

516
00:51:39,888 --> 00:51:41,515
‫هل هناك ما يضحكك؟‬

517
00:51:41,598 --> 00:51:44,226
‫إن كانت فكرة احتجاز أفراد‬
‫الشرطة كالمجرمين العاديين‬

518
00:51:44,309 --> 00:51:47,354
‫ليست مضحكة، فماذا تكون إذًا؟‬

519
00:51:48,814 --> 00:51:50,857
‫أيها الطبيب "ميتشل"،‬
‫هل يمكنني أن أتحدث معك؟‬

520
00:51:52,025 --> 00:51:54,861
‫- ماذا؟‬
‫- "جاك" مفقود.‬

521
00:51:56,363 --> 00:52:00,492
‫- "جاك" هو مسؤوليتك.‬
‫- ربما ذهب في جولة للنزهة.‬

522
00:52:02,077 --> 00:52:04,120
‫تنقصنا عربة ثلوج.‬

523
00:52:05,163 --> 00:52:08,166
‫- سيتجمد حتى الموت.‬
‫- ليس الوحيد!‬

524
00:52:09,459 --> 00:52:11,294
‫اشترى "بويلر" المزرعة.‬

525
00:52:26,643 --> 00:52:27,894
‫"ماني"!‬

526
00:52:28,395 --> 00:52:32,399
‫أخشى أن الجندي قد تحوّل إلى مكعب جليد.‬

527
00:52:32,482 --> 00:52:34,651
‫نعم، سحقًا لـ"جاك".‬

528
00:52:34,734 --> 00:52:37,445
‫من يعلم ما الذي يخطط له ذلك الوغد المجنون!‬

529
00:53:06,308 --> 00:53:07,726
‫"كونر" و"براندون".‬

530
00:53:08,602 --> 00:53:10,645
‫لم يحاولا الانتحار من قبل، صحيح؟‬

531
00:53:14,024 --> 00:53:16,610
‫- أريدك أن تقفلي غرفتك الليلة.‬
‫- لماذا؟‬

532
00:53:18,153 --> 00:53:20,614
‫أرجوك، افعلي ذلك فحسب.‬

533
00:53:42,719 --> 00:53:46,014
‫"شرطة (نيويورك)"‬

534
00:54:29,599 --> 00:54:30,809
‫"مالوي"‬

535
00:55:13,476 --> 00:55:14,894
‫اللعنة!‬

536
00:55:17,939 --> 00:55:21,234
‫مهلًا! عد إلى هنا!‬

537
00:55:21,317 --> 00:55:22,152
‫مهلًا!‬

538
00:55:23,445 --> 00:55:24,529
‫"جاك"؟‬

539
00:55:26,531 --> 00:55:27,782
‫"جاك"!‬

540
00:55:31,619 --> 00:55:32,787
‫"جاك"!‬

541
00:55:44,007 --> 00:55:47,552
‫- نتساقط كالذباب هنا!‬
‫- توقّف عن ذلك!‬

542
00:55:49,763 --> 00:55:51,139
‫أنت تفقد صوابك.‬

543
00:55:52,223 --> 00:55:56,811
‫- أنتم جميعًا تفقدونه.‬
‫- "سلايتر" محق، نحن من الشرطة.‬

544
00:55:56,895 --> 00:55:59,105
‫ما الذي قد يعرفه "سلايتر" عن العمل كشرطي؟‬

545
00:55:59,189 --> 00:56:01,357
‫الشرطة البريطانية لا تحمل مسدسات حتى!‬

546
00:56:01,441 --> 00:56:04,527
‫معاذ الله أن أقارن نفسي‬
‫بأفضل رجال "أمريكا".‬

547
00:56:04,611 --> 00:56:05,528
‫اخرس!‬

548
00:56:05,612 --> 00:56:07,864
‫تعطلت وسائل الاتصال، اختفت أدويتنا.‬

549
00:56:07,947 --> 00:56:09,741
‫ممرض وطبيب، لا أحد يعرف مكانهما!‬

550
00:56:09,824 --> 00:56:11,493
‫ولدينا جثتان في المبرد.‬

551
00:56:11,576 --> 00:56:14,871
‫ستكونون معرّضين للهذيان الكحولي.‬

552
00:56:14,954 --> 00:56:18,124
‫عزيزتي، آثار الانسحاب أقل مخاوفنا الآن.‬

553
00:56:18,208 --> 00:56:21,628
‫هل لديك شهادة طبية لا نعرفها؟ دعها تتكلم!‬

554
00:56:21,711 --> 00:56:23,922
‫أنا لا أتكلم عن رجفات آثار الانسحاب.‬

555
00:56:24,547 --> 00:56:28,343
‫النوبات الشديدة التي يسبّبها‬
‫الهذيان الكحولي قد تقتلكم.‬

556
00:56:32,013 --> 00:56:36,267
‫- من دون أدوية، جميعكم معرّضون للخطر.‬
‫- ربما عليك أن تخبريهم عن "جاك".‬

557
00:56:37,143 --> 00:56:39,979
‫يا سيدتي، ما الذي يتحدث عنه بحق الجحيم؟‬

558
00:56:40,063 --> 00:56:43,566
‫- لا أعرف.‬
‫- هراء! أخبريهم أنت وإلا سأخبرهم.‬

559
00:56:43,650 --> 00:56:46,778
‫"جيني"، الطبيب مفقود وقد قُتل رجلان.‬

560
00:56:47,445 --> 00:56:50,532
‫إن كان هناك ما تريدين إخبارنا به‬
‫بخصوص "جاك"، فالآن هو الوقت المناسب.‬

561
00:56:50,615 --> 00:56:53,660
‫- يجب أن تتحقق من سجل خدماته.‬
‫- سبق وفعلت ذلك.‬

562
00:56:54,327 --> 00:56:56,663
‫- كان الشاب مريضًا هنا.‬
‫- هذا رائع!‬

563
00:56:57,247 --> 00:57:01,417
‫ابن الساقطة قتل الضابط المسؤول عنه‬
‫في "كوريا الجنوبية".‬

564
00:57:01,501 --> 00:57:03,670
‫خنقه بيديه، إنه مخبول!‬

565
00:57:03,753 --> 00:57:07,799
‫- وعيّنتم هذا المختل في وظيفة؟‬
‫- "لوبيز"! تراجعي.‬

566
00:57:07,882 --> 00:57:11,052
‫منذ متى أصبحت حماية النساء‬
‫من اختصاصك يا "مالوي"؟‬

567
00:57:18,852 --> 00:57:21,187
‫أنت محق، ليست كذلك.‬

568
00:57:23,314 --> 00:57:27,318
‫اختصاصي هو أن أقوم بعملي‬

569
00:57:27,402 --> 00:57:32,574
‫بينما الشيء الجيد الوحيد‬
‫في حياتي في المنزل يُجزر جزرًا.‬

570
00:57:37,704 --> 00:57:40,582
‫إن تحدثت عنها مجددًا، فسأقتلك.‬

571
00:57:52,010 --> 00:57:53,636
‫كيف حصل "جاك" على العمل هنا؟‬

572
00:57:55,013 --> 00:57:58,099
‫توسطت له، استعاد تأهيله كليًا.‬

573
00:57:58,641 --> 00:58:00,226
‫ماذا عن الرجل الآخر، "غيلبرت"؟‬

574
00:58:00,310 --> 00:58:02,395
‫"غيلبرت" يعاني من الهوس الاكتئابي،‬
‫إنه يرتعب من العنف.‬

575
00:58:02,479 --> 00:58:05,023
‫لا علاقة لـ"جاك" بهذا.‬

576
00:58:05,773 --> 00:58:06,608
‫أعرف ذلك.‬

577
00:58:06,691 --> 00:58:10,153
‫يا رفاق! وجد "غيلبرت" الطبيب.‬

578
00:58:24,959 --> 00:58:26,085
‫"جونز".‬

579
00:58:26,711 --> 00:58:27,921
‫"جاورسكي".‬

580
00:58:29,964 --> 00:58:31,132
‫"نواه".‬

581
00:58:32,592 --> 00:58:33,760
‫"لوبيز".‬

582
00:58:34,385 --> 00:58:38,681
‫هذا هو شارب الويسكي، أظن أنه لم يستطع‬
‫التخلص من السموم في النهاية.‬

583
00:58:38,765 --> 00:58:42,393
‫- هل تقول لي إن هذا الرجل شرطي؟‬
‫- حسنًا، هذا ما قاله.‬

584
00:58:44,479 --> 00:58:46,814
‫ما الذي يحدث هناك؟‬

585
00:58:49,108 --> 00:58:50,735
‫يجب أن أذهب إلى هناك.‬

586
00:58:53,029 --> 00:58:55,156
‫لا بد أن من فعل هذا استخدم الزلاجة.‬

587
00:58:55,240 --> 00:58:58,284
‫لقد حطم المكربنات تحطيمًا.‬

588
00:58:59,494 --> 00:59:01,162
‫انتهى أمر عربات الثلج.‬

589
00:59:02,288 --> 00:59:04,666
‫أقترح أن نأخذ الشاحنة‬
‫ونحاول الحصول على بعض المساعدة.‬

590
00:59:04,749 --> 00:59:08,044
‫لو حصلت على مساعدة‬
‫فقد يمكننا أن نزيح الثلوج لو علقنا.‬

591
00:59:08,127 --> 00:59:10,004
‫المبرد يمتلئ بسرعة.‬

592
00:59:10,088 --> 00:59:11,339
‫أظن أنه محق.‬

593
00:59:13,091 --> 00:59:16,803
‫"هانك"، خذ "جيني" و"غيلبرت"،‬
‫يمكن لـ"ماني" أن يساعد في الحفر.‬

594
00:59:16,886 --> 00:59:21,516
‫لن أذهب إلى أي مكان، لا يمكننا نقل "ويكس"،‬
‫نحتاج إلى شخص هنا يتمتع بخبرة طبية.‬

595
00:59:21,599 --> 00:59:24,102
‫هذا ليس طلبًا، ليس عليك أن تكوني هنا.‬

596
00:59:24,185 --> 00:59:25,603
‫أين تظنني سأكون بأمان أكثر؟‬

597
00:59:25,687 --> 00:59:28,106
‫وأنا أركب سيارة وسط الثلوج‬
‫مع أبله مثل "هانك"،‬

598
00:59:28,189 --> 00:59:30,692
‫أم وأنا أجلس هنا‬
‫في غرفة مليئة بالضباط المسلحين؟‬

599
00:59:34,487 --> 00:59:35,655
‫ماذا عنك؟‬

600
00:59:36,823 --> 00:59:39,325
‫مستحيل، سألزم موقعي.‬

601
00:59:41,244 --> 00:59:43,580
‫يُفضّل أن تذهبوا طالما أن هناك بعض الضوء.‬

602
00:59:43,663 --> 00:59:47,292
‫سنرحل من هنا! هيا يا "غيلبرت"، لنذهب.‬

603
00:59:49,252 --> 00:59:50,169
‫ماذا الآن؟‬

604
00:59:50,253 --> 00:59:52,130
‫حسنًا، يمكننا أن نتبادل مناوبتين للمراقبة.‬

605
00:59:52,213 --> 00:59:56,134
‫- من نصّبك ملكًا؟‬
‫- إنه الضابط الأعلى رتبة.‬

606
00:59:56,217 --> 00:59:57,635
‫لا أرتدي الزي العسكري.‬

607
00:59:57,719 --> 01:00:00,138
‫ظننت أن ضباط التدخل السريع‬
‫يجيدون العمل الجماعي.‬

608
01:00:00,221 --> 01:00:04,100
‫لا ينتظر فريقي لتقضي عليه عاصفة،‬
‫نحن العاصفة.‬

609
01:00:04,183 --> 01:00:06,519
‫أنا مع "نواه"، حان وقت الاستباق.‬

610
01:00:06,603 --> 01:00:09,606
‫أرى أن نجد هذا المعتوه المجنون ونقضي عليه.‬

611
01:00:09,689 --> 01:00:11,316
‫كيف تعرف أنه "جاك"؟‬

612
01:00:12,984 --> 01:00:16,195
‫كيف تعرف ذلك؟ كيف تعرف أنه ليس…‬

613
01:00:16,279 --> 01:00:20,116
‫"لوبيز" أو "جونز"؟‬
‫كيف نعرف أنه ليس "سلايتر"؟‬

614
01:00:21,159 --> 01:00:22,702
‫كيف لي أن أعرف أنه ليس أنت؟‬

615
01:00:23,745 --> 01:00:25,079
‫أنا؟‬

616
01:00:27,957 --> 01:00:29,667
‫نعم، صحيح!‬

617
01:00:31,252 --> 01:00:33,838
‫من الأفضل أن تراقبيه أيتها الممرضة.‬

618
01:00:34,547 --> 01:00:35,882
‫إنه ينهار.‬

619
01:00:37,175 --> 01:00:40,762
‫نقسّم المبنى إلى أجزاء،‬
‫كل شخص سيفتش تلك المنطقة.‬

620
01:00:40,845 --> 01:00:42,555
‫أشر إلى الاتجاه.‬

621
01:00:49,312 --> 01:00:50,772
‫أنا أراك.‬

622
01:00:52,023 --> 01:00:53,650
‫لكنك لن تراني.‬

623
01:01:23,346 --> 01:01:24,931
‫سيموت دونه.‬

624
01:01:26,265 --> 01:01:28,643
‫"جيني"، أين عثرت على جثة "كونر"؟‬

625
01:02:03,386 --> 01:02:04,971
‫"هانك"!‬

626
01:02:05,054 --> 01:02:07,432
‫هل تظن أن بإمكاننا تمرير الشاحنة؟‬

627
01:02:07,515 --> 01:02:09,142
‫واصل الحفر يا "ماني".‬

628
01:02:20,486 --> 01:02:22,071
‫ما كان ذلك؟‬

629
01:02:29,912 --> 01:02:31,581
‫رحل "غيلبرت"!‬

630
01:02:31,664 --> 01:02:33,332
‫لا أكترث إلى أين ذهب!‬

631
01:02:33,416 --> 01:02:36,169
‫سنخرج من هنا! اصعد في الشاحنة.‬

632
01:02:56,439 --> 01:02:58,107
‫ما هذا؟‬

633
01:02:58,191 --> 01:02:59,859
‫انتبه!‬

634
01:03:25,510 --> 01:03:27,637
‫أي شيء يخيفك، اقتليه.‬

635
01:04:03,673 --> 01:04:06,551
‫"هانك"! أين ذهبت؟‬

636
01:04:10,888 --> 01:04:12,431
‫"هانك"!‬

637
01:04:16,435 --> 01:04:17,895
‫"جاك"!‬

638
01:04:57,184 --> 01:04:58,686
‫"جاك".‬

639
01:05:53,157 --> 01:05:55,701
‫"غيلبرت"! مهلًا!‬

640
01:06:34,865 --> 01:06:35,950
‫مرحبًا.‬

641
01:06:37,326 --> 01:06:39,328
‫الجثث المجمدة لا تعض.‬

642
01:06:40,162 --> 01:06:43,249
‫أنت معتاد على رؤية الجثث، لست كذلك.‬

643
01:06:43,332 --> 01:06:44,875
‫لا بأس.‬

644
01:06:45,668 --> 01:06:48,754
‫"ويكس" مصاب بالحمى، أحتاج إلى الثلج،‬
‫هلا تحضره لي؟‬

645
01:07:08,983 --> 01:07:12,028
‫من ذاك العبقري الذي أقفل الباب؟‬

646
01:07:16,699 --> 01:07:18,743
‫- تبًا!‬
‫- ماذا كنت تفعل في الخارج؟‬

647
01:07:19,285 --> 01:07:21,454
‫طلب مني "نواه"‬
‫أن أتفقد حول المبنى للبحث عن آثار.‬

648
01:07:21,537 --> 01:07:24,957
‫- هل رأيت "مالوي"؟‬
‫- لماذا؟ هل كان يجب أن أراه؟‬

649
01:07:27,418 --> 01:07:29,295
‫هل هناك ما يجب أن أعرفه؟‬

650
01:08:18,301 --> 01:08:19,470
‫"جاك"؟‬

651
01:08:22,973 --> 01:08:24,934
‫هيا يا "جاكي"…‬

652
01:08:28,520 --> 01:08:30,022
‫لا مزيد من الألاعيب.‬

653
01:09:15,818 --> 01:09:17,903
‫"المركز الرئيسي"‬

654
01:09:22,491 --> 01:09:27,162
‫تعطلت الدائرة الرئيسة مع "ماكنزي"،‬
‫هذا يعني أن لا كهرباء أو تدفئة.‬

655
01:09:27,246 --> 01:09:29,957
‫لن تدوم أضواء الطوارئ طويلًا.‬

656
01:09:30,040 --> 01:09:33,502
‫هذا رائع! ستنخفض درجة الحرارة‬
‫إلى سالب 20 بحلول الصباح.‬

657
01:09:36,881 --> 01:09:40,134
‫هذا هراء يا "مالوي"!‬

658
01:09:40,216 --> 01:09:41,635
‫"مالوي"!‬

659
01:09:41,719 --> 01:09:44,930
‫- هيا.‬
‫- "مالوي"!‬

660
01:09:45,014 --> 01:09:46,055
‫ماذا حدث هناك؟‬

661
01:09:46,140 --> 01:09:48,100
‫مات "جاك" و"ماني"، و"هانك" مفقود.‬

662
01:09:48,184 --> 01:09:50,560
‫- أين "غيلبرت"؟‬
‫- رآني ثم هرب.‬

663
01:09:50,644 --> 01:09:52,645
‫- هل ما زال في الخارج؟‬
‫- لا أعرف أين هو.‬

664
01:09:52,729 --> 01:09:53,981
‫وجدت العربة المفقودة.‬

665
01:09:54,064 --> 01:09:56,066
‫من أخذها، أشعل حريقًا‬
‫وأحرق كل الملفات الشخصية.‬

666
01:09:56,150 --> 01:09:57,026
‫لماذا؟‬

667
01:09:57,109 --> 01:10:00,779
‫ليستحيل إثبات هوية الجميع،‬
‫أحدنا ليس شرطيًا.‬

668
01:10:04,825 --> 01:10:05,993
‫أعطيني سكينًا.‬

669
01:10:17,338 --> 01:10:20,174
‫عمّ تبحث؟‬

670
01:10:20,257 --> 01:10:24,178
‫- تأكيد!‬
‫- تأكيد ماذا؟‬

671
01:10:49,787 --> 01:10:52,039
‫أنا أراك، أنت تراني.‬

672
01:10:54,708 --> 01:10:56,043
‫إنه هنا.‬

673
01:10:56,126 --> 01:10:58,462
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- إنه هنا!‬

674
01:11:44,425 --> 01:11:49,138
‫ميت…‬

675
01:11:49,221 --> 01:11:50,264
‫ماذا قال؟‬

676
01:11:50,347 --> 01:11:52,224
‫- جميعهم أموات.‬
‫- جميعهم أموات.‬

677
01:11:54,893 --> 01:11:58,022
‫افتحوا الباب! هيا، افتحوا!‬

678
01:12:02,234 --> 01:12:06,697
‫لآخر مرة، خرجت من هناك‬
‫عندما رأيت "جاك" مضطربًا.‬

679
01:12:06,780 --> 01:12:09,199
‫كدت أن أضيع في العاصفة الثلجية.‬

680
01:12:09,283 --> 01:12:12,369
‫كنت عائدًا عبر أنفاق الخدمات‬
‫عندما أتى "مالوي" مسرعًا.‬

681
01:12:12,453 --> 01:12:14,621
‫فعرفت أنه ليس هنا في الأسفل للتنزه،‬

682
01:12:14,705 --> 01:12:17,499
‫لذا اختبأت خلف كومة الخشب، اتفقنا؟‬

683
01:12:17,583 --> 01:12:21,045
‫إنه ليس "مالوي"، كنت معه،‬
‫ذهب إلى هناك ليساعدك.‬

684
01:12:21,128 --> 01:12:22,713
‫ماذا أعرف؟‬

685
01:12:25,966 --> 01:12:30,346
‫يجب أن يبقى "مالوي"‬
‫محتجزًا في زنزانتي من باب الحيطة.‬

686
01:12:30,429 --> 01:12:31,597
‫نعم؟‬

687
01:12:35,184 --> 01:12:36,435
‫سأخبركم بأمر…‬

688
01:12:37,519 --> 01:12:41,065
‫لا يُشترط أن تكونوا عملاء فيدراليين‬
‫لقراءة لافتة متوهجة.‬

689
01:12:41,148 --> 01:12:43,525
‫ربما حان الوقت للموقر "جونز"‬
‫لشرح العمل الفني!‬

690
01:12:47,154 --> 01:12:50,199
‫لا تلمسني يا فتى، هل فهمت؟‬

691
01:13:15,974 --> 01:13:19,478
‫ربما كان "مالوي" محقًا‬
‫بشأن أن أحدنا ليس شرطيًا.‬

692
01:13:19,561 --> 01:13:22,272
‫كان هناك شخص في تلك العاصفة.‬

693
01:13:22,356 --> 01:13:27,403
‫لو لم يكن "هانك" أو "مالوي"، من كان؟‬

694
01:13:28,445 --> 01:13:31,448
‫كنت في الخارج تبحث عن آثار، صحيح؟‬

695
01:13:31,532 --> 01:13:35,452
‫- صحيح وتم حبسي في الخارج.‬
‫- هل فعلت؟‬

696
01:13:41,959 --> 01:13:45,379
‫أظن أن غطائي انكشف أخيرًا، أوغاد جهلة.‬

697
01:13:45,462 --> 01:13:47,131
‫ليس أنا، بل واحد منكم.‬

698
01:13:47,214 --> 01:13:50,384
‫اغربوا عن وجهي! قلت اغربوا عن وجهي!‬

699
01:13:50,467 --> 01:13:52,302
‫- ارم السلاح!‬
‫- لا تفعل يا "نواه"!‬

700
01:13:52,386 --> 01:13:54,596
‫- تراجعوا! جميعكم!‬
‫- ألق السلاح أيها الوغد!‬

701
01:13:54,680 --> 01:13:57,141
‫- يطلق مسدسي الرصاص أيضًا أيها السافل!‬
‫- توقفا!‬

702
01:14:15,117 --> 01:14:16,743
‫أشعر بالأمان بالفعل.‬

703
01:14:44,855 --> 01:14:46,773
‫يا إلهي، إنه "سلايتر".‬

704
01:14:52,613 --> 01:14:55,866
‫أنا قريب جدًا، اقتربت جدًا، لا تعرف.‬

705
01:14:56,867 --> 01:14:59,953
‫أنا أنظر في عينيك وأنت لا ترى شيئًا.‬

706
01:15:01,705 --> 01:15:05,667
‫أنا أراك، لكنك لا تراني.‬

707
01:15:07,002 --> 01:15:09,796
‫حسنًا، إذًا ماذا قال العميل الفيدرالي‬
‫عن كل هذا؟‬

708
01:15:09,880 --> 01:15:11,965
‫تكلم كأنه شخص يعرفه.‬

709
01:15:12,466 --> 01:15:13,592
‫شخص تعقبه.‬

710
01:15:13,675 --> 01:15:15,469
‫قاتل الشرطيين؟‬

711
01:15:15,552 --> 01:15:18,388
‫- إنه ميت، صحيح؟‬
‫- من الأفضل أن يكون كذلك.‬

712
01:15:20,432 --> 01:15:23,519
‫وأي قاتل للشرطة يعترض طريقي، سأقضي عليه.‬

713
01:15:24,019 --> 01:15:25,771
‫حسنًا، فلنأمل ذلك.‬

714
01:15:26,980 --> 01:15:30,901
‫- ماذا تعني بالأمل؟‬
‫- درستم رجالًا مثله، صحيح أيتها الطبيبة؟‬

715
01:15:35,447 --> 01:15:37,699
‫لا يقتلونك فحسب، بل يلعبون بك.‬

716
01:15:37,783 --> 01:15:39,826
‫لا أريد سماع هذا يا صاح، اتفقنا؟‬

717
01:15:39,910 --> 01:15:42,996
‫يقتلعون الأعين ويحشرون الأشياء في الحلق.‬

718
01:15:43,080 --> 01:15:47,167
‫- هل أنت أصم؟‬
‫- ربما كان الرب لديه خطط أخرى.‬

719
01:15:48,669 --> 01:15:50,754
‫ربما سنتجمد حتى الموت أولًا.‬

720
01:15:51,296 --> 01:15:53,632
‫هل تريد أن تُرينا مكان تلك الكومة؟‬

721
01:15:56,677 --> 01:16:00,055
‫هل جُننت؟ لن أعود إلى هناك.‬

722
01:16:02,766 --> 01:16:04,893
‫لن أذهب إلى هناك بمفردي.‬

723
01:16:09,398 --> 01:16:10,566
‫تقدم.‬

724
01:16:54,276 --> 01:16:56,194
‫مخزن الخشب من هذا الطريق.‬

725
01:16:58,947 --> 01:17:01,241
‫- هل تسمعان ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

726
01:17:03,452 --> 01:17:05,078
‫أظن أنه لدينا صحبة.‬

727
01:17:06,705 --> 01:17:08,332
‫ليس لوقت طويل.‬

728
01:17:10,125 --> 01:17:13,545
‫أنتما…فتشا هذا الممر.‬

729
01:17:13,629 --> 01:17:15,130
‫سأتولى أمر هذا.‬

730
01:17:19,760 --> 01:17:21,136
‫هيا.‬

731
01:17:54,628 --> 01:17:56,171
‫تحرك!‬

732
01:18:01,968 --> 01:18:03,887
‫وجدت ذلك مُخبأ فوق غرفة "سلايتر".‬

733
01:18:09,226 --> 01:18:10,435
‫إنه هو.‬

734
01:18:12,354 --> 01:18:13,772
‫يأخذ تذكارات.‬

735
01:18:15,232 --> 01:18:18,068
‫إذا كنا سنخرج من هنا أحياء،‬
‫فإليكم ما سنفعله.‬

736
01:18:18,151 --> 01:18:21,363
‫أنت و"لوبيز" تتحققان من الأعلى،‬
‫سأتفقد الأنفاق.‬

737
01:18:23,115 --> 01:18:26,159
‫- "جيني"، يجب أن تبقي هنا مع "جاورسكي".‬
‫- لماذا؟‬

738
01:18:26,243 --> 01:18:27,911
‫أرجوك، ثقي بي.‬

739
01:18:32,374 --> 01:18:33,667
‫"هانك"!‬

740
01:18:35,460 --> 01:18:36,753
‫"سلايتر"!‬

741
01:18:37,879 --> 01:18:39,047
‫"هانك"!‬

742
01:18:40,882 --> 01:18:42,175
‫"سلايتر"!‬

743
01:18:44,010 --> 01:18:45,429
‫أيها الشرطي.‬

744
01:18:46,388 --> 01:18:48,014
‫ارم السلاح.‬

745
01:18:55,105 --> 01:18:56,606
‫ضع يديك خلف رأسك.‬

746
01:18:58,108 --> 01:18:59,693
‫اشبك الأصابع.‬

747
01:19:00,402 --> 01:19:01,695
‫أحسنت.‬

748
01:19:02,195 --> 01:19:03,989
‫والآن اجث على ركبتيك.‬

749
01:19:09,411 --> 01:19:14,374
‫أحب أن ألعب دور الشرطي،‬
‫ما رأيك بلعب دور الضحية؟ ماذا؟‬

750
01:19:15,041 --> 01:19:17,043
‫هل تحب ذلك الشعور؟‬

751
01:19:32,726 --> 01:19:35,854
‫- هيا.‬
‫- أرجوك.‬

752
01:19:36,980 --> 01:19:40,734
‫ألم تتعهد بقتلي أيها القوي؟‬

753
01:19:46,990 --> 01:19:50,368
‫افتح عينيك، انظر إليّ.‬

754
01:19:52,537 --> 01:19:54,664
‫أحسنت! أترى؟‬

755
01:19:57,793 --> 01:19:59,127
‫اسمعي.‬

756
01:20:00,003 --> 01:20:02,255
‫لو رأيت شخصًا يصعد السلم،‬

757
01:20:03,423 --> 01:20:07,344
‫اجعلي إيمانك يقود الرصاصة‬
‫إلى رأسه مباشرةً.‬

758
01:20:08,595 --> 01:20:09,846
‫حسنًا؟‬

759
01:20:25,278 --> 01:20:26,863
‫"مالوي".‬

760
01:20:29,699 --> 01:20:31,284
‫"مالوي"!‬

761
01:20:32,828 --> 01:20:34,454
‫"مالوي".‬

762
01:20:36,039 --> 01:20:37,624
‫"مالوي"!‬

763
01:20:41,545 --> 01:20:43,588
‫أراك يا "مالوي".‬

764
01:20:44,506 --> 01:20:46,299
‫لكنك ما زلت لا تراني.‬

765
01:20:47,759 --> 01:20:49,177
‫تبًا لك!‬

766
01:20:56,518 --> 01:20:58,103
‫علينا أن نفعل شيئًا!‬

767
01:20:59,479 --> 01:21:00,438
‫لماذا؟‬

768
01:21:02,190 --> 01:21:04,234
‫"مالوي" ميت أصلًا.‬

769
01:21:09,489 --> 01:21:11,825
‫- من كان؟‬
‫- من؟‬

770
01:21:11,908 --> 01:21:13,869
‫من تظن بحق الجحيم؟ بديلك.‬

771
01:21:13,952 --> 01:21:17,914
‫تقصد السيد "سلايتر" الحقيقي‬
‫الذي تعقبته إلى هنا.‬

772
01:21:17,998 --> 01:21:21,918
‫آخر ما رأيته، كان يزيل السموم‬
‫في قاع بحيرة متجمدة.‬

773
01:21:22,836 --> 01:21:26,089
‫لم أظن أنك ستمانع استعارتي اسمه وشارته.‬

774
01:21:26,172 --> 01:21:30,176
‫كان الأمر سهلًا من هناك،‬
‫جئت إلى هنا وانخرطت معهم بسرعة.‬

775
01:21:30,260 --> 01:21:33,305
‫أنت بارع جدًا في الانخراط،‬
‫أليس كذلك يا حثالة؟‬

776
01:21:33,388 --> 01:21:37,684
‫هل اكتشفت هذا المكان بهذه الطريقة؟‬
‫بالانخراط في حانة الشرطيين؟‬

777
01:21:37,767 --> 01:21:40,103
‫هذا لا يهم الآن.‬

778
01:21:40,186 --> 01:21:43,648
‫ما يهم هو أنني تمكنت منك قبل أن تمسك بي.‬

779
01:21:52,532 --> 01:21:56,828
‫سيسألني الناس إن كنت مجنونًا،‬
‫على العكس تمامًا.‬

780
01:21:56,912 --> 01:22:00,457
‫ما كان الرجل المجنون ليحقق هذا.‬

781
01:22:00,540 --> 01:22:03,960
‫كل تلك الميتات، بما فيها ميتة "ماري"‬
‫لم تكن غير منطقية.‬

782
01:22:04,044 --> 01:22:06,046
‫قتلتهم لإثبات وجهة نظر.‬

783
01:22:06,129 --> 01:22:09,758
‫لا يمكنك السيطرة على نوايا الطبيعة‬
‫يا "مالوي".‬

784
01:22:09,841 --> 01:22:13,011
‫وُلدنا لنؤدي واجبًا، وقد أديته.‬

785
01:22:13,094 --> 01:22:15,972
‫وهكذا أخيرًا رأيتني.‬

786
01:22:16,640 --> 01:22:17,641
‫ماذا الآن؟‬

787
01:22:17,724 --> 01:22:22,312
‫لا تشعر أنك حي بهذا القدر‬
‫إلا حين ترى شخصًا آخر يموت.‬

788
01:22:22,395 --> 01:22:25,774
‫مثلما عندما حدقت في "ماري" المسكينة.‬

789
01:22:27,025 --> 01:22:30,737
‫لكن مجددًا يا "مالوي"، تأخرت كثيرًا.‬

790
01:22:32,530 --> 01:22:36,618
‫الآن أتخيل أنك تحدق في "نواه" المسكين.‬

791
01:22:47,963 --> 01:22:51,508
‫"مالوي"!‬

792
01:22:53,218 --> 01:22:54,678
‫"مالوي"!‬

793
01:22:54,761 --> 01:22:56,805
‫مشهد متكرر يا "مالوي"؟‬

794
01:22:56,888 --> 01:23:00,058
‫كم فرصة ثانية تحظى بها في الحياة؟‬

795
01:23:00,642 --> 01:23:03,311
‫هل تظن أنك قوي بما يكفي لتمنعني؟‬

796
01:23:16,825 --> 01:23:20,745
‫اهربي يا "جيني"! اهربي!‬
‫أنت أصغر من أن تموتي.‬

797
01:23:39,389 --> 01:23:41,641
‫اهربي يا "جيني"! اهربي!‬

798
01:23:43,018 --> 01:23:44,602
‫اهربي!‬

799
01:23:45,937 --> 01:23:49,190
‫سأقتلع قلبها.‬

800
01:24:37,030 --> 01:24:40,241
‫"جيني"…تعجبني عينيك.‬

801
01:24:44,370 --> 01:24:46,456
‫دعيني أرى عينيك.‬

802
01:24:50,043 --> 01:24:52,212
‫هل ذكرت أنني أسمع أصواتًا؟‬

803
01:24:53,046 --> 01:24:54,964
‫الآن أسمع "مالوي"…‬

804
01:24:56,091 --> 01:24:58,551
‫يتوسل من أجل "ماري" الغالية.‬

805
01:25:02,013 --> 01:25:03,640
‫ابق هنا!‬

806
01:25:04,557 --> 01:25:07,143
‫سأتبع هذه الآثار.‬

807
01:25:07,227 --> 01:25:08,645
‫اجعليني أبذل جهدًا.‬

808
01:25:25,829 --> 01:25:27,831
‫هل ترينني؟‬

809
01:25:27,914 --> 01:25:29,499
‫لأنني أراك.‬

810
01:25:51,229 --> 01:25:53,148
‫ابقي هنا.‬

811
01:26:22,093 --> 01:26:24,637
‫قف مكانك! ارم السلاح!‬

812
01:26:26,347 --> 01:26:27,932
‫اجث على ركبتيك.‬

813
01:26:31,311 --> 01:26:33,396
‫ضع يديك خلف رأسك.‬

814
01:26:34,230 --> 01:26:37,692
‫اشبك أصابعك، حان دورك الآن.‬

815
01:26:39,944 --> 01:26:41,988
‫حان وقت الموت.‬

816
01:26:43,907 --> 01:26:46,242
‫انظر إليّ الآن.‬

817
01:26:52,832 --> 01:26:54,417
‫"سلايتر"!‬

818
01:28:54,662 --> 01:28:56,331
‫كانت‬

819
01:28:56,414 --> 01:28:58,666
‫تنادي…‬

820
01:29:01,461 --> 01:29:03,046
‫اسمك…‬

821
01:29:07,091 --> 01:29:09,927
‫قبل أن…‬

822
01:29:10,845 --> 01:29:13,306
‫أسحب الحياة…‬

823
01:29:14,599 --> 01:29:16,893
‫منها.‬

824
01:29:25,401 --> 01:29:29,906
‫أنا أراك، أنت ترى…هذا.‬

825
01:30:16,244 --> 01:30:17,495
‫هل أنت بخير؟‬

826
01:30:27,713 --> 01:30:29,423
‫كيف كان الصيد؟‬

827
01:30:31,384 --> 01:30:32,635
‫كان ثلجيًا.‬

828
01:35:37,773 --> 01:35:39,775
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

