﻿1
00:00:24,758 --> 00:00:27,527
‫أيـرلـنـدا الـشـمـالـيـة 1972‬

2
00:01:42,268 --> 00:01:46,706
‫- كيف كان يومك؟‬
‫- بارداً بعض الشيء.‬

3
00:01:46,840 --> 00:01:52,579
‫- كيف كان فرانكي؟‬
‫- كان هائلاً.‬

4
00:01:52,712 --> 00:01:55,448
‫هل أنت جائعة؟‬
‫أمتأكدة؟ جيد.‬

5
00:01:56,683 --> 00:01:59,819
‫لن أعطيك الكثير.‬
‫تفضلي.‬

6
00:02:07,627 --> 00:02:13,633
‫باركنا يا رب على نعمك‬
‫التي سنتناولها عما قليل....‬

7
00:02:17,804 --> 00:02:21,407
‫لا! لا! يا إلهي، لا.‬

8
00:02:26,713 --> 00:02:30,750
‫اقتحم مسلح منزلاً في منطقة‬
‫ساحلية بعيدة...‬

9
00:02:30,884 --> 00:02:36,222
‫...وقتل رجلاً يُعتقد أنه متعاطف‬
‫مع الجمهوريين أمام عائلته.‬

10
00:02:36,356 --> 00:02:38,791
‫هذا آخر حادث في مسلسل القتل...‬

11
00:02:38,925 --> 00:02:43,596
‫...منذ انهيار مباحثات السلام‬
‫بين الاتحاديين والوطنيين.‬

12
00:03:52,699 --> 00:03:56,336
‫ها هو هدفكم:‬
‫فرانكي مغواير.‬

13
00:03:56,502 --> 00:04:00,707
‫مسئول عن موت 11 من رجال الجيش...‬

14
00:04:00,840 --> 00:04:06,579
‫...7 ضباط شرطة وعدد لا يحصى من رابطة‬
‫الدفاع عن الاتحاد مع بريطانيا.‬

15
00:04:07,814 --> 00:04:13,319
‫لم ير زنزانة سجن أبداً‬
‫ولكنني أود أن أغير هذا الواقع.‬

16
00:04:13,987 --> 00:04:17,257
‫بـلـفـاسـت، أيـرلـنـدا الـشـمـالـيـة‬
‫ســبــتــمــبــر 1992‬

17
00:05:10,076 --> 00:05:13,379
‫الآن يا رجال.‬

18
00:05:13,513 --> 00:05:16,449
‫احترسوا.‬

19
00:05:47,346 --> 00:05:50,083
‫استعدوا.‬

20
00:06:34,894 --> 00:06:36,996
‫تحركوا.‬

21
00:07:02,522 --> 00:07:04,857
‫- شوني؟‬
‫- أنا بخير.‬

22
00:07:04,991 --> 00:07:07,460
‫يا يسوع، إن نصف الجيش هنا.‬

23
00:07:14,767 --> 00:07:18,538
‫إنجليز أوغاد.‬

24
00:07:23,776 --> 00:07:26,078
‫أخفض رأسك.‬

25
00:07:46,933 --> 00:07:49,802
‫شوني!‬

26
00:08:02,482 --> 00:08:05,852
‫نالوا مني، فرانكي.‬

27
00:08:09,989 --> 00:08:15,828
‫- فرانكي، لنخرج من هنا.‬
‫- هيا.‬

28
00:08:18,698 --> 00:08:23,703
‫- يجب أن نذهب الآن.‬
‫- امض!‬

29
00:09:57,330 --> 00:10:00,733
‫ديزموند.‬

30
00:10:00,900 --> 00:10:03,936
‫أين فرانكي مغواير؟‬

31
00:10:06,305 --> 00:10:09,375
‫إذهب للجحيم.‬

32
00:10:16,916 --> 00:10:20,353
‫البارحة، كان الجيش في مهمة أمن روتينية...‬

33
00:10:20,686 --> 00:10:23,823
‫...يبحث عن مسلح‬
‫من الجيش الجمهوري الأيرلندي...‬

34
00:10:23,956 --> 00:10:28,094
‫...وإذا بهم وسط إطلاق نار‬
‫نتج عنه ضحايا غير متوقعين .‬

35
00:10:28,227 --> 00:10:32,298
‫اعتبر الجيش الجمهوري الأيرلندي‬
‫الهجوم إجرامياً...‬

36
00:10:32,632 --> 00:10:38,638
‫...والجيش البريطاني حمله كامل المسئولية،‬
‫قائلاُ أن لا خيار أمامه سوى الرد على هذه الأحداث.‬

37
00:10:38,771 --> 00:10:42,708
‫ما زال الجانبان يدعوان للسلام.‬

38
00:10:42,842 --> 00:10:48,714
‫لكن العنف أضفى مزيداً من الشكوك‬
‫حول المبادرات السلمية.‬

39
00:11:05,665 --> 00:11:08,167
‫فرانكي؟‬

40
00:11:23,015 --> 00:11:26,152
‫أنا مارتن.‬

41
00:11:30,756 --> 00:11:36,695
‫- تباً يا فرانكي‬
‫- جعلتني أرتعش من الخوف.‬

42
00:11:36,829 --> 00:11:40,032
‫كيف حالك؟‬

43
00:11:40,166 --> 00:11:42,835
‫عظيم.‬

44
00:11:47,840 --> 00:11:51,944
‫- هل أنت جائع يا بني؟‬
‫- شكراً.‬

45
00:11:52,078 --> 00:11:58,184
‫هدية من الرجال مع أطيب تمنياتهم.‬

46
00:12:01,921 --> 00:12:03,322
‫تسرني رؤيتك.‬

47
00:12:03,456 --> 00:12:08,461
‫- تبدو بخير.‬
‫- تباً لك أيها الجبان.‬

48
00:12:11,831 --> 00:12:17,069
‫كان هناك حشد كبير‬
‫في جنازة ديزموند. شئ جيد.‬

49
00:12:21,273 --> 00:12:27,413
‫كانت الحكومة تتحدث عن السلام بينما‬
‫القوات الجوية كانت تتهيأ لإبادتنا.‬

50
00:12:27,746 --> 00:12:30,249
‫إنه فخ.‬

51
00:12:30,382 --> 00:12:35,821
‫- واحد منا؟‬
‫- لم نعرف من هو بعد.‬

52
00:12:35,955 --> 00:12:41,393
‫مكتب أيرلندا الشمالية يرمينا‬
‫بنفس قاذوراته القديمة.‬

53
00:12:43,963 --> 00:12:48,968
‫يقولون "سلام" لكن ما يريدون هو الاستسلام.‬

54
00:13:30,576 --> 00:13:34,046
‫تلك الأشياء الملعونة.‬

55
00:13:35,948 --> 00:13:41,020
‫لو استطعنا تدميرها لاستمعوا إلينا.‬

56
00:13:41,153 --> 00:13:43,289
‫أعمل على ذلك.‬

57
00:13:44,456 --> 00:13:50,095
‫صواريخ ستينغر ستخضعهم إلى محادثات‬
‫السلام الحقيقية.‬

58
00:13:50,863 --> 00:13:52,464
‫لكننا نحتاجك معنا.‬

59
00:13:55,301 --> 00:13:58,837
‫نـيـوورك ، الـولايـات الـمـتـحـدة‬
‫فــبــرايــر 1993‬

60
00:14:55,628 --> 00:15:00,366
‫- أنت قاض، أليس كذلك؟‬
‫- في محكمة الولاية.‬

61
00:15:00,499 --> 00:15:06,138
‫أنا لا أعرف الكثير من القضاة‬
‫معرفة شخصية.‬

62
00:15:11,377 --> 00:15:15,314
‫أتريد معرفة ما أكبر مشكلة لجمع الأموال؟‬

63
00:15:15,614 --> 00:15:18,417
‫الناس لا تفهم ما يجري هناك.‬

64
00:15:18,617 --> 00:15:21,654
‫هناك مقولة يا سيد فيتزسيمونس‬

65
00:15:21,987 --> 00:15:25,224
‫إذا لم تختلط عليك الأمور‬
‫فلن تعرف ماذا يجري بالضبط.‬

66
00:15:30,329 --> 00:15:33,632
‫تلك هي، أليست هي؟‬

67
00:15:37,069 --> 00:15:40,339
‫إنها مدهشة.‬

68
00:15:59,091 --> 00:16:00,492
‫بيتك الجديد.‬

69
00:16:02,161 --> 00:16:06,298
‫سنحتاج إلى النقود بسرعة.‬

70
00:16:07,433 --> 00:16:11,704
‫إليك عنوان شركة البناء‬
‫في حال سألك أحدهم عن مكان عملك.‬

71
00:16:12,037 --> 00:16:16,308
‫- أخبرتهم أنك صديق العائلة.‬
‫- ألهم علاقة بالجيش الجمهوري؟‬

72
00:16:16,442 --> 00:16:21,480
‫لا بالمرة. أعرف توم أوميرا منذ 20 عاماً.‬
‫خدم تحت قيادة أبي.‬

73
00:16:21,613 --> 00:16:24,450
‫- في الجيش؟‬
‫- كلا، الشرطة.‬

74
00:16:24,583 --> 00:16:30,089
‫- شرطي؟‬
‫- أكثر الأماكن أمناً في المدينة.‬

75
00:17:14,500 --> 00:17:17,102
‫أبي، أبي.‬

76
00:17:28,113 --> 00:17:30,582
‫- سيد أوميرا؟‬
‫- اسمي توم.‬

77
00:17:31,116 --> 00:17:35,254
‫- تفضل. هذه آني.‬
‫- مرحباً يا آني.‬

78
00:17:35,387 --> 00:17:37,389
‫كيف كانت رحلتك؟‬
‫- جيدة.‬

79
00:17:37,523 --> 00:17:41,427
‫- طويلة؟‬
‫- أجل.‬

80
00:17:41,560 --> 00:17:44,196
‫تفضل. هذه مورغي.‬

81
00:17:44,363 --> 00:17:48,333
‫مورغان. مورغان. أنت.‬

82
00:17:48,467 --> 00:17:54,073
‫سلمي على روري.‬
‫شيلا بالداخل. تعال وسلم عليها.‬

83
00:17:55,140 --> 00:17:59,445
‫- شيلا، روري هنا.‬
‫- أهلاً، أنا ربة الأسرة.‬

84
00:17:59,578 --> 00:18:01,713
‫- أهلاً بك.‬
‫- شكراً.‬

85
00:18:01,847 --> 00:18:05,417
‫- أين بريدجيت؟‬
‫- أين ستكون؟ تتكلم في الهاتف.‬

86
00:18:05,551 --> 00:18:10,422
‫انتبه. المفروض أن يبعد الأولاد‬
‫هذه الأشياء من الممر.‬

87
00:18:10,556 --> 00:18:14,093
‫المكان ليس بشيء فخم‬
‫لكنه جاف ودافئ.‬

88
00:18:14,226 --> 00:18:16,361
‫هيا، انهي مكالمتك.‬

89
00:18:16,495 --> 00:18:22,434
‫السرير هنا وهنا حمام ودُشّ.‬

90
00:18:23,869 --> 00:18:27,439
‫عليك أن تهز هذه لتقطع الماء.‬

91
00:18:27,573 --> 00:18:29,842
‫ماذا عن العمل؟‬
‫هل وجد فيتز لك شيئاً؟‬

92
00:18:30,175 --> 00:18:31,877
‫سأبدأ بعد يومين.‬

93
00:18:32,211 --> 00:18:36,782
‫- التلفزيون هنا، ما عملك؟‬
‫- في موقع بناء.‬

94
00:18:37,116 --> 00:18:38,584
‫- الإنشاء؟‬
‫- أجل.‬

95
00:18:38,717 --> 00:18:42,488
‫جيد. إذا احتجت لأي شئ--‬

96
00:18:42,621 --> 00:18:46,191
‫شكراً، هذا جيد.‬
‫لطفاً منك للسماح لي بالإقامة عندكم.‬

97
00:18:46,325 --> 00:18:49,795
‫- لا تشكرنا، اشكر فيتز.‬
‫- العشاء.‬

98
00:18:50,129 --> 00:18:51,530
‫سنأتي مباشرة.‬

99
00:18:51,663 --> 00:18:56,869
‫شئ جيد أن يكون في البيت‬
‫شخص غيري يتبول واقفاً.‬

100
00:19:29,268 --> 00:19:32,304
‫على الطعام والثياب...‬

101
00:19:32,471 --> 00:19:38,277
‫...وأيضاً على نعمة الأسرة،‬
‫نشكرك يا ربنا الحبيب.‬

102
00:19:38,410 --> 00:19:43,248
‫أتمنى أن القبو قد أعجب روري،‬
‫لأنه لا يعجبني.‬

103
00:19:43,382 --> 00:19:48,287
‫- روري أعجبه القبو كثيراً.‬
‫- مرر الخضار.‬

104
00:19:48,420 --> 00:19:51,290
‫أتسمح لي؟‬

105
00:19:52,925 --> 00:19:55,694
‫قل متى اكتفيت.‬

106
00:19:55,827 --> 00:19:58,830
‫يبدو شهياً، ما هو؟‬

107
00:20:00,332 --> 00:20:02,701
‫إنه لحم بقري مملح وكرنب.‬

108
00:20:03,802 --> 00:20:10,342
‫- اعتقدت أن هذا ما تأكلونه في أيرلندا؟‬
‫- كلا، لم أذقه قط.‬

109
00:20:10,509 --> 00:20:14,580
‫- لكن عندكم من هذه؟‬
‫- طبعاً.‬

110
00:20:14,713 --> 00:20:17,549
‫في الواقع، لقد عُمدت بها.‬

111
00:20:17,683 --> 00:20:22,421
‫- هل عُمدت بالبيرة؟‬
‫- إنه يمزح يا حبيبتي.‬

112
00:20:22,554 --> 00:20:28,227
‫- خذي المزيد من الخضار.‬
‫- أمي تعبت في تحضيره.‬

113
00:20:28,360 --> 00:20:32,231
‫- لماذا تضايقيني دائماً؟‬
‫- هلا مررته من فضلك؟‬

114
00:20:32,364 --> 00:20:34,299
‫- أعطني الخردل.‬
‫- أنا لا أحبه.‬

115
00:20:34,967 --> 00:20:37,936
‫- من أين في أيرلندا؟‬
‫- من كوكس تاون.‬

116
00:20:38,270 --> 00:20:41,607
‫- أين تقع؟ هل هي بالقرب من بلفاست؟‬
‫- إنها في وسط الشمال.‬

117
00:20:41,740 --> 00:20:44,576
‫وهي على ساحل لوغ نيه.‬

118
00:20:44,710 --> 00:20:47,846
‫- هل لك صاحبة في أيرلندا؟‬
‫- على رسلكم يا جماعة.‬

119
00:20:47,980 --> 00:20:49,715
‫- مورغان، كفى.‬
‫- لا.‬

120
00:20:49,848 --> 00:20:52,251
‫- هذا سؤال شخصي.‬
‫- أجل.‬

121
00:20:52,384 --> 00:20:54,920
‫اتركوه وشأنه. لقد وصل لتوه.‬

122
00:20:55,254 --> 00:20:59,791
‫- بريدجيت لها صاحب.‬
‫- كفى يا جماعة.‬

123
00:21:00,859 --> 00:21:05,998
‫- حسناً يا روري مرحباً بك في أمريكا.‬
‫- شكراً.‬

124
00:21:06,331 --> 00:21:08,967
‫2746 قطاع ديفيد.‬
‫الغداء الساعة الواحدة والنصف.‬

125
00:21:09,301 --> 00:21:12,904
‫دياز أنت معي اليوم ثانيةً.‬
‫الساعة الثانية والنصف.‬

126
00:21:13,038 --> 00:21:15,507
‫الآخرون كالأمس.‬

127
00:21:16,575 --> 00:21:19,878
‫- أمر سخيف. الكل يسخر مني.‬
‫- لماذا؟‬

128
00:21:20,012 --> 00:21:26,418
‫من المفروض أن أقود أنا السيارة‬
‫وتجلس أنت بجانبي كرجل محترم.‬

129
00:21:26,585 --> 00:21:29,488
‫- رتبتك أعلى.‬
‫- تماماً.‬

130
00:21:29,621 --> 00:21:32,557
‫يعني من يركب مع الرقيب‬
‫يكون سائق السيارة.‬

131
00:21:32,691 --> 00:21:35,294
‫- أجل.‬
‫- إنه أنا.‬

132
00:21:35,427 --> 00:21:38,030
‫متى ستدعني أقوم بعملي؟‬

133
00:21:38,363 --> 00:21:40,632
‫- متى سأقود السيارة؟‬
‫- لا أعرف. غداً.‬

134
00:21:40,766 --> 00:21:43,402
‫تعدني هذا منذ ثلاث سنوات!‬

135
00:22:00,052 --> 00:22:02,621
‫كم الساعة يا أم الشعر الذهبي؟‬

136
00:22:02,754 --> 00:22:04,089
‫- كف عن ذلك.‬
‫- أنت طويلة جداً.‬

137
00:22:04,423 --> 00:22:05,791
‫إنها أختي يا وغد.‬

138
00:22:05,924 --> 00:22:08,360
‫فرانكي!‬
‫- أنا روري الآن يا جبان.‬

139
00:22:08,493 --> 00:22:10,529
‫لا يهم إن كان روري أو فرانكي.‬

140
00:22:10,662 --> 00:22:14,533
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها تحية أمريكية.‬

141
00:22:14,666 --> 00:22:18,937
‫- ما كل هذه الأناقة.‬
‫- إنها الموضة.‬

142
00:22:19,071 --> 00:22:23,408
‫- من كالفين كلاين.‬
‫- تشبه مهرجاً. انظر إليها.‬

143
00:22:23,542 --> 00:22:28,013
‫- آسف. ليس ذنبي. هو دفعني.‬
‫- لست أنا.‬

144
00:22:28,346 --> 00:22:31,683
‫انظر إلينا، وغدان أيرلنديان، صحيح؟‬

145
00:22:46,832 --> 00:22:50,135
‫يا يسوع المسيح،‬
‫انتبه على السيارة. لقد تم تلميعها للتو.‬

146
00:22:50,469 --> 00:22:52,604
‫- أهي لك؟‬
‫- أجل، أليست جميلة؟‬

147
00:22:52,738 --> 00:22:54,473
‫- لا أصدقك.‬
‫- أقسم بالرب.‬

148
00:22:54,606 --> 00:22:56,808
‫اشتريتها وبالكاد دفعت ثمنها.‬

149
00:22:57,709 --> 00:23:00,612
‫تباً، نسيت الباب مفتوحاً!‬

150
00:23:00,746 --> 00:23:05,517
‫فرانكي أسنمضي في خطتنا؟‬

151
00:23:10,856 --> 00:23:12,691
‫35، هنا 47.‬

152
00:23:12,824 --> 00:23:17,129
‫أطارد مشتبهاً مترجلاً.‬
‫رجل أسود متجه إلى الشمال نحو 207.‬

153
00:23:17,462 --> 00:23:21,466
‫أيها الرقيب! السيارة انحصرت.‬

154
00:23:21,600 --> 00:23:25,403
‫هنا الرقيب 35، في شارع رقم 205.‬
‫حول.‬

155
00:23:27,405 --> 00:23:31,076
‫- باتجاه الغرب نحو الحديقة.‬
‫- الرقيب 35 في الشمال عند الـ 10.‬

156
00:23:31,409 --> 00:23:34,746
‫توقف! توقف! 207 حول.‬

157
00:23:34,880 --> 00:23:38,083
‫باتجاه الحديقة.‬
‫إلى الشمال.‬

158
00:23:38,416 --> 00:23:43,054
‫أنت، تحرك!‬
‫اللعنة.‬

159
00:23:48,527 --> 00:23:50,796
‫انتظر، انتظر.‬

160
00:23:59,938 --> 00:24:03,542
‫هنا الرقيب 35. يتجهون نحو الحديقة.‬

161
00:24:03,675 --> 00:24:06,812
‫مفهوم يا رقيب 35.‬

162
00:24:11,550 --> 00:24:15,187
‫ستندم على ذلك.‬

163
00:24:16,922 --> 00:24:19,624
‫- لا تفقده.‬
‫- أنا خلفه.‬

164
00:24:20,058 --> 00:24:21,660
‫يا يسوع المسيح.‬

165
00:24:28,066 --> 00:24:32,470
‫اللعنة! تعال هنا. دعني أرى يديك.‬

166
00:24:32,604 --> 00:24:35,874
‫إنه طريدتي.‬
‫- على رسلك. أمسكته.‬

167
00:24:37,809 --> 00:24:39,611
‫لا تهرب من الشرطة أبداً.‬

168
00:24:39,744 --> 00:24:43,215
‫- أجل.‬
‫- بهروبك سيطلقون عليك النار.‬

169
00:24:43,548 --> 00:24:45,817
‫ما لديك؟‬

170
00:24:45,951 --> 00:24:50,622
‫سرق هذا من المتجر في الشارع العاشر.‬
‫رأيته يضعه في جيبه؟‬

171
00:24:50,789 --> 00:24:52,691
‫واق ذكـري.‬

172
00:24:55,026 --> 00:24:58,730
‫- أشهدت ذلك؟‬
‫- نعم.‬

173
00:24:59,965 --> 00:25:01,032
‫ما عمرك يا بني؟‬

174
00:25:01,166 --> 00:25:04,236
‫- 22 سنة.‬
‫- 15 سنة يا سيدي.‬

175
00:25:04,569 --> 00:25:07,839
‫دعه يقف.‬

176
00:25:07,973 --> 00:25:11,977
‫يكفي لتعرف أن الهرب من الشرطة خطأ.‬

177
00:25:12,110 --> 00:25:14,713
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- ما حكايتك؟‬

178
00:25:18,149 --> 00:25:23,722
‫كنت محرجاً جداً من إظهاره عند الدفع.‬

179
00:25:30,729 --> 00:25:35,901
‫أدره. لا تتحرك.‬

180
00:25:37,235 --> 00:25:40,605
‫استدر، أعطني يدك.‬

181
00:25:40,739 --> 00:25:44,910
‫- أقسم بالرب، لن أفعلها ثانية.‬
‫- انصرف.‬

182
00:25:47,679 --> 00:25:51,616
‫أيها الرقيب،‬
‫لماذا لا تضع القيد في يد هذا الشرطي؟‬

183
00:25:57,055 --> 00:26:01,159
‫ها هي. القوة البحرية‬
‫لجمهورية أيرلندا.‬

184
00:26:02,327 --> 00:26:06,031
‫فوياجر‬

185
00:26:09,034 --> 00:26:11,202
‫ما رأيك؟‬

186
00:26:15,907 --> 00:26:22,047
‫زاوية الانحدار غير متزنة.‬
‫لو اتزنت فستسرع نصف عقدة.‬

187
00:26:25,784 --> 00:26:28,920
‫- بحق الجحيم!‬
‫- ما الأمر.‬

188
00:26:29,054 --> 00:26:30,588
‫إنها تسرب السائل المقاوم للتجمد.‬

189
00:26:30,722 --> 00:26:35,293
‫- كنت أشك في ذلك.‬
‫- فكه.‬

190
00:26:36,795 --> 00:26:40,932
‫يلزمنا عمل التدعيم والطلاء‬
‫ونصلح الأنابيب...‬

191
00:26:41,066 --> 00:26:46,237
‫...والمحول وأنبوب العادم والمحرك.‬

192
00:26:46,371 --> 00:26:49,207
‫نحتاج لدستة براميل وقود أم 55 غالون.‬

193
00:26:49,341 --> 00:26:51,977
‫لم لا نرسل الصواريخ بالبريد السريع؟‬

194
00:26:52,944 --> 00:26:56,081
‫كلانا سيعبر المحيط الأطلنطي‬
‫بحمولة صواريخ...‬

195
00:26:56,214 --> 00:26:58,950
‫...وهكذا سينالون منا عندما نصل‬
‫إلى هناك.‬

196
00:26:59,084 --> 00:27:04,956
‫- جنون.‬
‫- جنون الجنون.‬

197
00:27:07,258 --> 00:27:11,763
‫بعد ثلاث سنوات، سأحصل على تقاعدي‬
‫وهل تعلم ما سأفعل وقتها؟‬

198
00:27:11,930 --> 00:27:16,034
‫- ماذا؟‬
‫- سأربي الخنازير الفيتنامية.‬

199
00:27:16,167 --> 00:27:17,702
‫- الخنازير الفيتنامية.‬
‫- أجل.‬

200
00:27:17,836 --> 00:27:20,105
‫كنت أشاهد التلفاز الليلة الماضية.‬

201
00:27:20,238 --> 00:27:24,309
‫رأيت ذلك السافل،‬
‫لقد جنى ثروة في نيوجرسي.‬

202
00:27:24,642 --> 00:27:26,978
‫- خنازير؟‬
‫- أجل. إذاً سأحصل على بعض--‬

203
00:27:27,112 --> 00:27:29,381
‫أهلا يا بنات.‬

204
00:27:29,714 --> 00:27:32,317
‫ماذا عن المخبز؟‬
‫الأسبوع الماضي كنت تتكلم عن المخبز.‬

205
00:27:32,650 --> 00:27:35,854
‫تعرف أنه ينبغي عليك الاستيقاظ باكراً‬
‫لتخبز العجين؟‬

206
00:27:35,987 --> 00:27:40,125
‫هناك قضية عنف ضد زوجة في شارع 135.‬
‫رقم البيت 42.‬

207
00:27:40,258 --> 00:27:45,296
‫إمرأة تقول أن زوجها يستخدم العنف.‬

208
00:27:52,404 --> 00:27:55,874
‫الشرطة.‬

209
00:27:56,007 --> 00:27:59,010
‫نحن الشرطة. افتحوا.‬

210
00:27:59,144 --> 00:28:02,080
‫افتحوا الباب.‬

211
00:28:04,916 --> 00:28:08,887
‫- مرحباً، أطلبت أمك الشرطة؟‬
‫- نعم.‬

212
00:28:10,288 --> 00:28:13,191
‫أمي!‬

213
00:28:20,732 --> 00:28:23,368
‫- ارم المسدس يا رجل.‬
‫- لا.‬

214
00:28:23,701 --> 00:28:27,238
‫- لا.‬
‫- لنتكلم معها.‬

215
00:28:27,405 --> 00:28:29,774
‫- هيا.‬
‫- لا. لا.‬

216
00:28:51,796 --> 00:28:54,065
‫بالراحة.‬

217
00:28:54,199 --> 00:28:58,937
‫يا للأسلحة الملعونة.‬

218
00:29:31,069 --> 00:29:35,406
‫- المرحاض بالأسفل.‬
‫- أجمع مساعدات للمصابين في أيرلندا.‬

219
00:29:35,540 --> 00:29:38,877
‫- لا أعرف عن ماذا تتحدث.‬
‫- إدي.‬

220
00:29:41,379 --> 00:29:44,315
‫مساعدات للأيرلنديين؟‬

221
00:29:44,482 --> 00:29:49,020
‫- بيلي بورك.‬
‫- روري ديفاني. أرسلني مارتن.‬

222
00:29:49,154 --> 00:29:51,990
‫- إنه رجل طيب.‬
‫- أجل.‬

223
00:29:52,123 --> 00:29:57,796
‫- كيف وجدت أمريكا يا روري ديفاني؟‬
‫- بخير، أرض منتهزي الفرص.‬

224
00:29:57,929 --> 00:30:02,400
‫وأنا عمري 14‬
‫كنت أنام في زاوية من ملهى.‬

225
00:30:02,534 --> 00:30:06,938
‫- اليوم أملك ثلاثة ملاهي، وممتلكات أخرى.‬
‫- صبرت ونلت.‬

226
00:30:07,105 --> 00:30:10,208
‫كسبت الكثير من ورائكم.‬
‫أتريد مشروباً؟‬

227
00:30:10,341 --> 00:30:12,944
‫اجلس.‬

228
00:30:14,512 --> 00:30:18,016
‫- متى نستلمها؟‬
‫- تستلمها؟‬

229
00:30:18,149 --> 00:30:20,418
‫إنها ليست صفقة بيض.‬

230
00:30:20,552 --> 00:30:25,190
‫صواريخ ستينجر أخرجت الروس‬
‫من أفغانستان. أحتاج لوقت.‬

231
00:30:25,323 --> 00:30:27,992
‫- كم؟‬
‫- ستة إلى ثمانية أسابيع.‬

232
00:30:28,526 --> 00:30:30,028
‫جيد.‬

233
00:30:31,963 --> 00:30:36,501
‫- أتريد أن أوفر لك السكن؟‬
‫- شكراً. وجدت سكن.‬

234
00:30:36,835 --> 00:30:40,238
‫- أين تسكن؟‬
‫- عبر النهر.‬

235
00:30:40,371 --> 00:30:45,944
‫- أين؟ في بروكلين؟‬
‫- تقريباً.‬

236
00:30:46,077 --> 00:30:51,850
‫- كيف أتصل بك؟‬
‫- اسأل عن شون.‬

237
00:30:51,983 --> 00:30:55,920
‫- هذا الرقم في منهاتن.‬
‫- أجل.‬

238
00:30:56,054 --> 00:30:57,922
‫بالنسبة للمال، أعتقد أنه أنا وأنت--‬

239
00:30:58,056 --> 00:31:01,593
‫ليست مشكلة. احصل لنا على الصواريخ‬
‫وستحصل على النقود.‬

240
00:31:02,594 --> 00:31:04,462
‫شكراً.‬

241
00:31:07,966 --> 00:31:10,602
‫روري...‬

242
00:31:10,935 --> 00:31:15,240
‫...هل كل شباب بلفاست‬
‫مولود بمثل هذه الصلابة؟‬

243
00:31:20,211 --> 00:31:23,181
‫هل أنت نائمة يا حبيبتي؟‬

244
00:31:24,349 --> 00:31:29,153
‫- يا محتالة.‬
‫- لست متعبة.‬

245
00:31:29,287 --> 00:31:34,959
‫سألفك مثل المومياء. أين البطة؟‬

246
00:31:35,093 --> 00:31:37,896
‫البطة نعسانة.‬

247
00:31:42,400 --> 00:31:47,105
‫شئ مضحك.‬
‫أختي تحاول جذبه إليها.‬

248
00:31:47,238 --> 00:31:52,076
‫تعتقد أنه لطيف لكنها ليست لديها فرصة.‬

249
00:31:52,343 --> 00:31:54,679
‫- أقصد أنه من أيرلندا.‬
‫- اتركي الهاتف.‬

250
00:31:55,013 --> 00:31:58,149
‫- انتظر. أبي هنا.‬
‫- منذ متى تتكلمين؟‬

251
00:31:58,283 --> 00:31:59,984
‫نتحدث عن الواجب المدرسي.‬

252
00:32:01,052 --> 00:32:02,587
‫- مع من؟‬
‫- صديق.‬

253
00:32:03,922 --> 00:32:07,292
‫- أمامك ثلاث دقائق.‬
‫- خمس، رجاءً؟‬

254
00:32:07,926 --> 00:32:12,397
‫- يجب أن تضغطي دي، آي، آر‬
‫وبعد ذلك مفتاح الإدخال.‬

255
00:32:12,530 --> 00:32:16,601
‫- ماذا كتبت لتوك؟‬
‫- دي - أي - أر ثم مفتاح الإدخال.‬

256
00:32:16,935 --> 00:32:21,472
‫- هذا يعني "دليل"، ثم مفتاح الإدخال؟‬
‫- ماذا عن سي، إل، إس؟‬

257
00:32:21,639 --> 00:32:24,309
‫- سي، إل سي--‬
‫- لا تضغطيه. توم.‬

258
00:32:24,442 --> 00:32:28,046
‫ليس عندنا حليب.‬

259
00:32:28,179 --> 00:32:31,683
‫- لا تغلق الكمبيوتر؟ لا أريد أن أغلقه.‬
‫- سي، إل، إس....‬

260
00:32:41,960 --> 00:32:45,029
‫- مرحباً.‬
‫- سأذهب لشراء الحليب.‬

261
00:32:46,030 --> 00:32:49,434
‫أتحب أن تتمشى؟‬
‫سوف أعزمك على بيرة.‬

262
00:32:49,567 --> 00:32:52,270
‫هيا، المكان قريب.‬

263
00:32:55,306 --> 00:33:00,578
‫- الجو هادئ هنا، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

264
00:33:01,713 --> 00:33:06,184
‫- أتعرف جيرانك؟‬
‫- أكثرهم.‬

265
00:33:06,317 --> 00:33:11,990
‫- هل تحبهم؟‬
‫- نحن منسجمون معاً.‬

266
00:33:12,123 --> 00:33:15,126
‫والحياة عندكم؟‬
‫أقصد ماذا عن العنف؟‬

267
00:33:15,293 --> 00:33:20,131
‫عنيفة. نفد صبر الناس.‬

268
00:33:20,298 --> 00:33:26,604
‫- لا جدوى من العنف.‬
‫- هذا يعتمد على موقفك من المشكلة.‬

269
00:33:28,006 --> 00:33:31,409
‫أحاول أن أبتعد عن كل ذلك.‬

270
00:33:32,343 --> 00:33:35,179
‫هذه البيوت رائعة، صحيح؟‬

271
00:33:35,313 --> 00:33:39,617
‫هي قديمة. من بداية هذا القرن تقريباً.‬

272
00:33:39,751 --> 00:33:42,353
‫بيوتنا الجديدة أقدم.‬

273
00:33:46,758 --> 00:33:50,495
‫- مرحباً يا توني.‬
‫- مرحباً أوميرا، كيف حالك؟‬

274
00:33:50,628 --> 00:33:56,034
‫- بخير. سلم يا توني على روري ديفاني.‬
‫- أيرلندي آخر؟‬

275
00:33:56,167 --> 00:33:59,437
‫أنا من مكافحة الهجرة غير الشرعية.‬

276
00:33:59,570 --> 00:34:05,143
‫هيا، هيا. أنه يحاول أن يستفزك.‬
‫إنه صاحب محل حيوانات. هو ملك الكلاب.‬

277
00:34:05,276 --> 00:34:10,081
‫هذا إعلان حرب. تعرف ماذا‬
‫يعني هذا أيها الأيرلندي؟‬

278
00:34:12,250 --> 00:34:17,054
‫- قضيب إيطالي.‬
‫- لذلك هو في يدك.‬

279
00:34:17,188 --> 00:34:20,525
‫رجل حكيم؟ لنرى ما بإمكانك فعله بمثل هذا.‬

280
00:34:20,658 --> 00:34:26,764
‫أنت والرقيب. أنا وجوي.‬
‫الإيطاليون ضد الأيرلنديين.‬

281
00:34:30,668 --> 00:34:34,405
‫- جوي ضع الحليب في الثلاجة.‬
‫- حسناً.‬

282
00:34:44,815 --> 00:34:47,284
‫- جميل.‬
‫- شكراً.‬

283
00:34:49,487 --> 00:34:54,158
‫- أنت رجل مدهش.‬
‫- غير معقول، أليس كذلك؟‬

284
00:35:06,838 --> 00:35:10,575
‫- كيف يمكن أن ألعب بعدها.‬
‫- إنه دورك يا صديقي.‬

285
00:35:10,708 --> 00:35:14,779
‫هل سمعت نكتة الأيرلندي‬
‫الذي حاول ان يحرق سيارة؟‬

286
00:35:15,113 --> 00:35:19,817
‫فحرق نفسه.‬

287
00:35:20,585 --> 00:35:22,753
‫خطأ فني.‬

288
00:35:24,722 --> 00:35:29,527
‫- هذه لي.‬
‫- دورك يا أيرلندي.‬

289
00:35:43,407 --> 00:35:47,845
‫- ما هذا؟‬
‫- حظ أيرلندي.‬

290
00:35:51,749 --> 00:35:54,152
‫تباً.‬
‫- مستحيل.‬

291
00:35:54,652 --> 00:35:57,889
‫- مستحيل.‬
‫- أرني تصريح العمل.‬

292
00:36:16,507 --> 00:36:19,243
‫- لقد وصلنا.‬
‫- شكراً على التوصيلة.‬

293
00:36:19,377 --> 00:36:25,383
‫- معك نقود أم جيبك خال؟‬
‫- سأراك على العشاء.‬

294
00:36:54,312 --> 00:36:59,283
‫- توقف.‬
‫- خذ هذه أيها الأيرلندي الوغد.‬

295
00:37:00,585 --> 00:37:04,555
‫- تعال‬
‫- سأنال منك.‬

296
00:37:06,624 --> 00:37:08,693
‫لا استسلام.‬

297
00:37:38,990 --> 00:37:43,661
‫اتصل بورك. يريد أن يتكلم معك.‬

298
00:37:43,794 --> 00:37:48,466
‫كل شئ جاهز للأسبوع القادم.‬
‫يريد الفلوس.‬

299
00:38:01,979 --> 00:38:04,615
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

300
00:38:04,749 --> 00:38:07,652
‫قص، قص.‬

301
00:38:09,920 --> 00:38:14,425
‫- طرد للسيد فيتز.‬
‫- سأستلمه.‬

302
00:38:14,592 --> 00:38:17,495
‫هل أوقع؟‬

303
00:38:19,363 --> 00:38:22,633
‫لا يلزم.‬

304
00:39:01,672 --> 00:39:07,345
‫أليس جميلاً أن يتزلجوا هكذا؟‬
‫بدون هموم على الإطلاق.‬

305
00:39:08,746 --> 00:39:11,716
‫هل أنت من بلفاست؟‬

306
00:39:12,817 --> 00:39:15,953
‫ألا تعرف من أنا؟‬

307
00:39:17,054 --> 00:39:23,127
‫- أنا أخت مايكل، ميغان.‬
‫- مايكل دويرتي؟‬

308
00:39:27,431 --> 00:39:33,604
‫- كيف حال أمك؟‬
‫- بسوء، منذ أن قتلوا مايكل.‬

309
00:39:39,610 --> 00:39:44,849
‫- هل أنصرف؟‬
‫- من الأفضل.‬

310
00:39:44,982 --> 00:39:50,721
‫- احترس يا فرانكي.‬
‫- وأنت كذلك يا عزيزتي.‬

311
00:39:50,855 --> 00:39:54,158
‫كنت أحلم بهذه وأنا عمري 13.‬

312
00:40:36,200 --> 00:40:40,137
‫روري. ماما تقول أن العشاء جاهز.‬

313
00:40:45,576 --> 00:40:51,782
‫- فستان جميل.‬
‫- بمناسبة تثبيت مورغان في الكنيسة.‬

314
00:40:55,653 --> 00:40:58,656
‫- أنت متزوج؟‬
‫- لا.‬

315
00:40:58,789 --> 00:41:04,195
‫- تتزوجني؟‬
‫- يجب أن أسأل أباك.‬

316
00:41:06,464 --> 00:41:10,000
‫ماذا تفعلين؟ أريد أن أستحم.‬

317
00:41:10,167 --> 00:41:14,805
‫- استيقظ يا كسلان.‬
‫- شيلا.‬

318
00:41:19,477 --> 00:41:22,947
‫- اخرجي.‬
‫- إنه يوم تثبيتي.‬

319
00:41:23,080 --> 00:41:28,152
‫مهما فعلت لن تبدي أجمل.‬

320
00:41:28,486 --> 00:41:33,257
‫يا ماما مورغان قامت بحركة قبيحة.‬
‫قولي لها ألا تفعل.‬

321
00:41:33,591 --> 00:41:37,094
‫قولي لها أن تخرج من الحمام.‬

322
00:41:37,228 --> 00:41:39,964
‫لا، بابا.‬

323
00:41:40,097 --> 00:41:43,834
‫هناك شئ غلط في هذه العائلة.‬

324
00:41:56,981 --> 00:42:02,753
‫باسم الأب والابن والروح القدس‬
‫آمين.‬

325
00:42:07,157 --> 00:42:10,060
‫عُمدتم من قبل.‬

326
00:42:10,227 --> 00:42:13,898
‫والآن تسلموا القوة من روح القدس...‬

327
00:42:14,031 --> 00:42:17,167
‫...وعلامة الصليب على جباهكم.‬

328
00:42:17,301 --> 00:42:20,738
‫لتكونوا شهودا أمام العالم...‬

329
00:42:20,871 --> 00:42:25,609
‫...على موته ومعاناته وقيامته.‬

330
00:42:25,743 --> 00:42:31,749
‫لتعكس حياتكم دائما طيبة السيد المسيح.‬

331
00:42:31,882 --> 00:42:37,855
‫وقد بلغتم السن فأنا أطلب منكم‬
‫أن تجددوا عهد معموديتكم.‬

332
00:42:39,690 --> 00:42:42,626
‫- أتنبذ الشيطان؟‬
‫- أفعل.‬

333
00:42:42,760 --> 00:42:46,697
‫- وكل أعماله الأرضية؟‬
‫- أفعل.‬

334
00:42:46,864 --> 00:42:50,801
‫- ووعوده الفارغة؟‬
‫- أفعل.‬

335
00:42:50,935 --> 00:42:55,339
‫- أتؤمن بالكنيسة الكاثوليكية المقدسة‬
‫والقديسين...‬

336
00:42:55,673 --> 00:43:01,045
‫...بالغفران والبعث والحياة الأبدية.‬

337
00:43:01,178 --> 00:43:04,081
‫- أفعل.‬
‫- آمين.‬

338
00:43:04,214 --> 00:43:06,650
‫مــبــروك يـا مــورغــان‬

339
00:43:06,784 --> 00:43:11,055
‫- أهلا عمتي بيردي.‬
‫- يقول أهلا.‬

340
00:43:13,057 --> 00:43:18,963
‫- روري هذه صديقتي بروك.‬
‫- تسرني رؤيتك.‬

341
00:43:20,831 --> 00:43:22,066
‫توقفوا.‬

342
00:43:22,199 --> 00:43:24,201
‫- إذاً، عشت في أيرلندا؟‬
‫- أجل.‬

343
00:43:27,705 --> 00:43:31,342
‫سأعود بعد قليل.‬

344
00:43:31,675 --> 00:43:34,111
‫- تصرفت كحمقاء.‬
‫- لم أفعل.‬

345
00:43:34,244 --> 00:43:38,716
‫- لقد تصرفت--‬
‫- "نعم...هل أنت من أيرلندا؟"‬

346
00:43:40,784 --> 00:43:43,921
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

347
00:43:46,957 --> 00:43:51,629
‫انتبهوا. أحمل طبق لازانيا ساخن.‬

348
00:43:51,762 --> 00:43:54,698
‫- فتاحة الفلين هناك؟‬
‫- أجل.‬

349
00:43:54,832 --> 00:43:56,166
‫شكراً.‬

350
00:43:56,367 --> 00:44:02,406
‫أنت صديقه الحميم.‬
‫أنا الشيء الساكن تحت السلم.‬

351
00:44:02,740 --> 00:44:06,276
‫- ألا أبدو أيرلنديا لك؟‬
‫- كيف حالك يا إدي؟‬

352
00:44:06,410 --> 00:44:10,014
‫سأتناول مشروباً.‬

353
00:44:10,147 --> 00:44:12,883
‫تعال هنا.‬

354
00:44:16,253 --> 00:44:18,288
‫أحب هذين.‬

355
00:45:17,081 --> 00:45:19,950
‫الهاتف.‬

356
00:45:20,084 --> 00:45:24,088
‫في المطبخ.‬

357
00:45:26,323 --> 00:45:30,861
‫- ألو.‬
‫- مات مارتن. قتلوه.‬

358
00:45:31,028 --> 00:45:36,366
‫لا نعرف كم يعرفون.‬
‫لا يمكن أن تمضي في خطتك.‬

359
00:45:39,269 --> 00:45:41,338
‫من هنا، سيداتي وسادتي.‬

360
00:45:41,472 --> 00:45:47,344
‫الكوليستر عبارة عن مجموعة‬
‫من الأديرة التي نقلت إلى هنا.‬

361
00:45:49,446 --> 00:45:52,850
‫- أين القاضي؟‬
‫- إنه خائف.‬

362
00:45:52,983 --> 00:45:56,253
‫يعتقد أنهم وراءه أيضاً.‬

363
00:45:56,386 --> 00:46:00,824
‫- لا يريد التورط.‬
‫- والفلوس؟‬

364
00:46:00,958 --> 00:46:06,130
‫يقول بأن تحتفظ بها‬
‫حتى تأتيك الإشارة من بلفاست.‬

365
00:46:12,769 --> 00:46:15,839
‫أهي النهاية؟‬

366
00:46:17,241 --> 00:46:20,310
‫مستحيل.‬

367
00:46:22,146 --> 00:46:26,283
‫- يجب أن أذهب إلى بلفاست.‬
‫- لا يمكن.‬

368
00:46:27,484 --> 00:46:30,254
‫لن يراني أحد.‬

369
00:46:31,989 --> 00:46:37,261
‫أخبرني من سأرى وماذا سأقول. سأذهب.‬

370
00:46:57,414 --> 00:47:03,086
‫نظراً للموقف الحالي يجب أن نؤجل.‬

371
00:47:03,220 --> 00:47:08,158
‫ادفع الآن وسأحتفظ لك بالمطلوب.‬

372
00:47:08,292 --> 00:47:13,964
‫لا أقدر. يجب أن أنتظر‬
‫حتى تتضح الأمور في أيرلندا.‬

373
00:47:14,097 --> 00:47:18,335
‫- مرحباً بيلي.‬
‫- أهلا مايك، كيف حالك؟‬

374
00:47:19,937 --> 00:47:25,976
‫آسف على مارتن‬
‫لكن ما طلبته ليس علب صودا.‬

375
00:47:26,143 --> 00:47:31,615
‫البضاعة التي تباع لا ترد‬
‫وقد دفعت فيها كل ما أملك.‬

376
00:47:31,949 --> 00:47:37,254
‫- أنت تضعني في موقف صعب.‬
‫- آسف، الأمور يجب أن تمضي هكذا.‬

377
00:47:41,925 --> 00:47:47,064
‫- إذا كانت يجب أن تمضي هكذا....‬
‫- يجب، هكذا.‬

378
00:47:58,208 --> 00:48:02,946
‫علي أن أطير إلى دوبلن‬
‫وأزور أمي في بلفاست.‬

379
00:48:04,214 --> 00:48:08,218
‫سأخبرهم بالمواقع الثلاثة الممكنة لدخولك.‬

380
00:48:08,352 --> 00:48:13,523
‫تمام. تلك هي الرسالة التي ستنقلينها.‬

381
00:48:15,092 --> 00:48:17,361
‫عظيم.‬

382
00:48:20,631 --> 00:48:24,968
‫هي ليست رسالة فقط.‬

383
00:48:25,102 --> 00:48:28,138
‫أقصد....‬

384
00:48:28,272 --> 00:48:33,377
‫أشعرت يوماً بالذنب؟‬

385
00:48:38,448 --> 00:48:41,551
‫طبعاً شعرت.‬

386
00:48:43,287 --> 00:48:48,458
‫لم أنم ليالي بسبب بعض أعمالي.‬

387
00:48:52,663 --> 00:48:56,266
‫لكن لا أحد برئ.‬

388
00:48:59,336 --> 00:49:03,006
‫كل واحد له عفريته.‬

389
00:49:10,947 --> 00:49:14,384
‫- أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

390
00:49:14,518 --> 00:49:17,154
‫متأكدة؟‬

391
00:50:23,487 --> 00:50:26,123
‫- يا نتن!‬
‫- تباً يا شون--‬

392
00:50:27,424 --> 00:50:33,330
‫جميل. كل ما ينقصكم الآن‬
‫هو البيت و الأطفال و كلب.‬

393
00:50:39,436 --> 00:50:42,272
‫انظر.‬

394
00:50:43,507 --> 00:50:48,111
‫انتظر حتى أدور. خذ الراديو.‬

395
00:50:48,245 --> 00:50:52,549
‫هنا 35. أطارد لص سيارات.‬

396
00:51:14,070 --> 00:51:16,273
‫مسلح.‬

397
00:51:16,406 --> 00:51:20,076
‫قف، الشرطة.‬

398
00:51:21,478 --> 00:51:25,215
‫- أنت بخير؟‬
‫- نعم، لننال منه.‬

399
00:51:25,382 --> 00:51:29,319
‫اللعنة. توقف.‬

400
00:51:32,722 --> 00:51:35,692
‫ارمه.‬

401
00:51:35,826 --> 00:51:39,629
‫حتى لا أطلق عليك النار.‬

402
00:51:41,565 --> 00:51:43,567
‫وغد!‬

403
00:51:52,809 --> 00:51:55,612
‫إدي!‬

404
00:51:55,745 --> 00:51:59,216
‫أنت بخير؟‬

405
00:52:07,657 --> 00:52:11,595
‫كان سيهرب.‬

406
00:52:22,472 --> 00:52:26,343
‫مات. ذهب نصف وجهه.‬

407
00:52:26,476 --> 00:52:30,280
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كان سيهرب.‬

408
00:52:30,447 --> 00:52:35,385
‫- استدار والمسدس في يده.‬
‫- أطلقت عليه من الخلف.‬

409
00:52:35,519 --> 00:52:41,258
‫هذا مسدسه. رماه عند المنعطف.‬

410
00:53:08,418 --> 00:53:13,256
‫لقد أطلق النار علينا يا تومي.‬
‫أطلق النار.‬

411
00:53:17,727 --> 00:53:20,196
‫- شكراً تيد.‬
‫- أجل توم.‬

412
00:53:20,730 --> 00:53:23,967
‫- أبليت بلاءً حسناً.‬
‫- محاكمة؟‬

413
00:53:24,301 --> 00:53:26,970
‫نعم، أسبوعين أو ثلاث.‬
‫هل تكلمت مع شيلا؟‬

414
00:53:27,304 --> 00:53:28,738
‫عندما أرجع إلى البيت.‬

415
00:53:28,905 --> 00:53:33,343
‫- هل أوصلك؟‬
‫- لا، لا داعي.‬

416
00:53:34,678 --> 00:53:40,550
‫- أنت دياز؟‬
‫- نعم، ذلك الحقير أطلق علي--‬

417
00:53:40,684 --> 00:53:44,821
‫- هو ممثلك في الدفاع؟‬
‫- نعم.‬

418
00:53:44,955 --> 00:53:50,460
‫ألم يقل لك ألا تدلي بشيء‬
‫لمدة 48 ساعة؟‬

419
00:53:50,594 --> 00:53:54,831
‫- بلى.‬
‫- خذ بنصيحته.‬

420
00:54:01,838 --> 00:54:05,909
‫- كيف سارت الأمور؟‬
‫- على ما يرام.‬

421
00:54:06,242 --> 00:54:10,246
‫ماذا تقصد؟‬

422
00:54:10,380 --> 00:54:13,316
‫أطلقت على ظهره.‬

423
00:54:13,450 --> 00:54:18,455
‫- كان يجري هارباً.‬
‫- أطلق علينا.‬

424
00:54:20,323 --> 00:54:23,994
‫نحن شرطة ولسنا فرقة انتقام.‬

425
00:54:26,596 --> 00:54:30,000
‫هل غطيت علي؟‬

426
00:54:37,607 --> 00:54:42,679
‫أنا بخير. شربت قليلاً‬
‫ولم أشأ أن أقود.‬

427
00:54:45,348 --> 00:54:50,787
‫هو هنا الآن. سنكون عندك‬
‫بعد نصف ساعة.‬

428
00:55:18,048 --> 00:55:21,384
‫هل كل شئ على ما يرام يا تومي؟‬

429
00:55:26,389 --> 00:55:31,695
‫كان هناك إطلاق نار وإدي قتل رجلاً؟‬

430
00:55:32,796 --> 00:55:38,568
‫- قتل رجلاً سيئاً.‬
‫- ليس بهذا السوء. رأيت ملفه.‬

431
00:55:39,669 --> 00:55:43,406
‫بعض الجنح الصغيرة.‬

432
00:55:49,045 --> 00:55:52,082
‫مسكين إدي.‬

433
00:55:59,355 --> 00:56:02,959
‫قف. سأتقيأ.‬

434
00:56:34,724 --> 00:56:38,862
‫- أنت بخير؟‬
‫- دقيقة.‬

435
00:56:38,995 --> 00:56:42,132
‫سأتقيأ.‬

436
00:56:43,032 --> 00:56:46,770
‫يا أحسن شرطي في نيويورك.‬

437
00:56:46,903 --> 00:56:50,940
‫- آسف.‬
‫- لا بأس.‬

438
00:56:51,908 --> 00:56:55,411
‫هل لي أن أسألك؟‬

439
00:56:55,545 --> 00:56:59,516
‫هل قتلت أحداً يوماً؟‬

440
00:57:03,052 --> 00:57:07,157
‫لا، لم أقتل أبداً.‬

441
00:57:07,490 --> 00:57:10,927
‫أطلقت النار أربع مرات في الشارع.‬

442
00:57:11,895 --> 00:57:14,931
‫خلال 23 سنة.‬

443
00:57:16,499 --> 00:57:21,738
‫إذا أمسكت بمسدس فعاجلاً أو آجلاً‬
‫سيتلقى أحد رصاصته.‬

444
00:57:25,041 --> 00:57:30,213
‫- هذه قواعد اللعبة.‬
‫- وماذا تعرف أنت عن ذلك؟‬

445
00:57:31,748 --> 00:57:35,051
‫مجرد معلومات عامة.‬

446
00:57:37,187 --> 00:57:40,557
‫هل أطلقت النار على أحد؟‬

447
00:57:48,765 --> 00:57:54,204
‫وأنا عمري ثمان‬
‫اقتحم رجل منزلنا وقتل أبي.‬

448
00:57:57,106 --> 00:58:00,844
‫قتله أمامنا جميعا.‬

449
00:58:23,733 --> 00:58:26,236
‫فلنذهب، رجاء.‬

450
00:59:27,764 --> 00:59:31,200
‫آسف على والدك.‬

451
00:59:44,781 --> 00:59:49,786
‫- هل أمسكوا المجرم؟‬
‫- هم المجرمون.‬

452
00:59:49,919 --> 00:59:53,056
‫لا تبحث عن نهاية سعيدة يا توم.‬

453
00:59:53,189 --> 00:59:56,793
‫تلك ليست قصة أمريكية.‬

454
00:59:56,926 --> 01:00:00,063
‫إنها أيرلندية.‬

455
01:00:30,360 --> 01:00:33,096
‫ما بك؟‬

456
01:00:33,229 --> 01:00:38,768
‫الولد لم يكن معه مسدساً عندما قُتل.‬
‫لقد رماه.‬

457
01:00:38,935 --> 01:00:44,841
‫إدي لم يره وهو يرميه.‬
‫المسدس كان معي عندما قتله.‬

458
01:00:45,942 --> 01:00:49,412
‫قرار خاطئ.‬

459
01:00:49,746 --> 01:00:53,983
‫- أشهدت معه؟‬
‫- لم أقل حقيقة ما جرى.‬

460
01:00:57,987 --> 01:01:01,157
‫فكرت كثيراً.‬

461
01:01:02,191 --> 01:01:06,396
‫سأسوي معاشي وأتقاعد.‬

462
01:01:09,298 --> 01:01:12,969
‫طوال 23 سنة، لم تأخذ يوماً رشوة.‬

463
01:01:13,703 --> 01:01:16,172
‫ولم تسئ استعمال القوة.‬

464
01:01:16,305 --> 01:01:20,043
‫- عاملت الجميع بعدل.‬
‫- ليس ذلك الميت.‬

465
01:01:20,176 --> 01:01:24,213
‫- أطلق عليك.‬
‫- كان يسرق راديوات.‬

466
01:01:24,380 --> 01:01:28,818
‫- جزاؤه ليس القتل.‬
‫- شئ فظيع.‬

467
01:01:28,985 --> 01:01:34,757
‫الشرطة ترتكب أخطاء.‬
‫ثم هو خطأ إدي.‬

468
01:01:34,891 --> 01:01:38,695
‫كذبت، ألا تفهمين؟‬

469
01:01:41,764 --> 01:01:46,803
‫- أقسمت ألا أكذب أبداً.‬
‫- كانت مرة واحدة يا توم.‬

470
01:01:46,936 --> 01:01:49,439
‫ماذا عن المرة القادمة؟‬

471
01:01:50,707 --> 01:01:53,776
‫لا أستطيع القيام بعملي هكذا.‬

472
01:01:53,910 --> 01:01:58,748
‫- انتهيت كشرطي.‬
‫- لكنك تحب كونك شرطياً.‬

473
01:02:01,050 --> 01:02:05,922
‫أنا أحبك والأطفال وحياتنا معاً.‬

474
01:02:06,055 --> 01:02:11,794
‫ولا أحب كوني شرطيا بعد الآن.‬

475
01:02:18,101 --> 01:02:21,804
‫لم أقل لك هذا من قبل.‬

476
01:02:22,805 --> 01:02:29,212
‫كنت البنت الأيرلندية الوحيدة التي‬
‫لا ترغب في الزواج من شرطي.‬

477
01:02:44,227 --> 01:02:47,864
‫لا أريد العودة إلى العمل.‬

478
01:02:57,173 --> 01:03:01,110
‫الأولاد لن يعودوا قبل ساعتين.‬

479
01:03:01,244 --> 01:03:05,081
‫وأنا متقاعد الآن.‬

480
01:03:42,518 --> 01:03:44,120
‫- أنت!‬
‫- ماذا هناك؟‬

481
01:03:47,156 --> 01:03:50,026
‫توم!‬

482
01:03:52,028 --> 01:03:54,564
‫شيلا!‬

483
01:03:59,168 --> 01:04:03,906
‫ضابط يحتاج لمساعدة.‬
‫87 شارع كورنيليا.‬

484
01:04:07,310 --> 01:04:10,446
‫الآن مسلحون.‬

485
01:04:14,050 --> 01:04:16,953
‫87 شارع كورنيليا.‬

486
01:04:21,190 --> 01:04:23,259
‫شيلا.‬

487
01:04:25,862 --> 01:04:28,598
‫اهربي!‬

488
01:05:10,306 --> 01:05:14,176
‫- اتركه.‬
‫- توم....‬

489
01:05:14,310 --> 01:05:16,646
‫قم. الآن.‬

490
01:05:16,979 --> 01:05:22,518
‫- بالراحة.‬
‫- اخرس. قف بجانب الحائط.‬

491
01:05:22,652 --> 01:05:28,257
‫- ماذا تريد؟‬
‫- اخرس.‬

492
01:05:29,025 --> 01:05:32,361
‫إذا وصلوا فسيتعقد الموقف.‬

493
01:05:32,962 --> 01:05:36,299
‫امض الآن أحسن.‬

494
01:05:36,432 --> 01:05:39,535
‫اللعنة.‬

495
01:05:40,536 --> 01:05:45,341
‫لنخرج من هنا. دعهم.‬

496
01:05:45,474 --> 01:05:49,278
‫- شيلا.‬
‫- الزم مكانك.‬

497
01:05:49,412 --> 01:05:53,449
‫ولا حركة.‬

498
01:05:57,486 --> 01:06:00,356
‫شيلا....‬

499
01:06:08,597 --> 01:06:12,401
‫- دعهم يمضون.‬
‫- لن أذهب.‬

500
01:06:12,535 --> 01:06:14,603
‫- يا للهول.‬
‫- انهم يغادرون.‬

501
01:06:14,737 --> 01:06:16,505
‫هل أنت بخير؟‬

502
01:06:17,273 --> 01:06:20,710
‫لم يصب أحداً.‬

503
01:06:25,214 --> 01:06:28,451
‫- أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

504
01:06:30,186 --> 01:06:33,189
‫يا ربي، أشكرك.‬

505
01:06:47,203 --> 01:06:51,073
‫وزنه فوق 100 كيلو.‬

506
01:06:51,207 --> 01:06:55,077
‫الآخر متوسط. أبيض البشرة.‬

507
01:06:55,211 --> 01:06:58,647
‫- مقنعون؟‬
‫- نعم.‬

508
01:08:08,084 --> 01:08:11,687
‫ما الذي فعلته؟‬

509
01:08:18,727 --> 01:08:21,564
‫أخرجه من هنا.‬

510
01:08:28,703 --> 01:08:31,573
‫أنت رجل غبي.‬

511
01:08:32,707 --> 01:08:37,179
‫تعتبرني الحاجز الوحيد بينك وبين الفلوس.‬

512
01:08:37,313 --> 01:08:43,352
‫ونسيت آلاف من الرجال‬
‫الذين يساندونني.‬

513
01:08:43,486 --> 01:08:46,455
‫هذه غلطة.‬

514
01:08:48,524 --> 01:08:50,725
‫أتفهم يا عزيزي؟‬

515
01:08:57,733 --> 01:09:00,336
‫روري.‬

516
01:09:01,370 --> 01:09:05,407
‫تحتاج أن تتحدث مع شون‬
‫في هذا الشأن.‬

517
01:09:05,541 --> 01:09:11,680
‫- قد أتصل به.‬
‫- إذا كان في البيت.‬

518
01:09:11,846 --> 01:09:15,216
‫لكنه ليس هناك.‬

519
01:09:15,350 --> 01:09:21,756
‫تريد أن تراه؟ أعرف أنه يريد رؤيتك.‬

520
01:09:22,925 --> 01:09:26,761
‫لآلئي والنقود موجودة.‬

521
01:09:26,895 --> 01:09:32,768
‫التلفزيون، الفيديو، الكومبيوتر،‬
‫لا شئ مفقود.‬

522
01:09:32,902 --> 01:09:38,774
‫- اتصلي من عند أختك عند وصولك.‬
‫- سأفعل.‬

523
01:09:38,908 --> 01:09:42,377
‫أعدك بأن أعوضك اليوم.‬

524
01:09:46,682 --> 01:09:49,919
‫مدين لك بيوم أجمل.‬

525
01:09:53,322 --> 01:09:56,592
‫البنات سيتصلن بك الليلة.‬

526
01:11:34,590 --> 01:11:36,659
‫أحضر الفلوس، وسنتمم الصفقة.‬

527
01:11:36,792 --> 01:11:40,896
‫هناك مخزن في هيودسون بمنهاتن.‬

528
01:11:41,030 --> 01:11:46,435
‫لا تحاول التلاعب وإلا قتلت صديقك.‬

529
01:11:48,637 --> 01:11:51,040
‫رجل غبي.‬

530
01:12:54,436 --> 01:12:56,705
‫يا إلهي.‬

531
01:13:16,859 --> 01:13:20,129
‫سأشرح لك عندما تحضر.‬

532
01:13:21,130 --> 01:13:24,900
‫أحتاج إليك يا إدي.‬

533
01:13:59,768 --> 01:14:01,937
‫من أنت؟‬

534
01:14:03,939 --> 01:14:07,910
‫هل جلبت كل هذا إلى بيتي؟‬

535
01:14:11,747 --> 01:14:17,085
‫- نعم.‬
‫- أين ذهبت عندما خرجت؟‬

536
01:14:20,923 --> 01:14:26,562
‫كنت أتأكد من أن ذلك لن يحدث ثانية.‬

537
01:14:28,464 --> 01:14:32,701
‫كله كذب؟ كل ما قلته لنا.‬
‫أليس كذلك؟‬

538
01:14:35,471 --> 01:14:40,542
‫بخلاف شعوري نحوكم.‬
‫هذا لم يكن كذباً.‬

539
01:14:42,845 --> 01:14:47,549
‫آسف، لم أقصد أن يحدث هذا أبداً.‬

540
01:14:47,683 --> 01:14:50,118
‫أنا....‬

541
01:14:51,687 --> 01:14:56,959
‫ليس عندي وقت لأوضح.‬
‫سأرحل.‬

542
01:15:00,229 --> 01:15:03,732
‫لأي شئ هذه الفلوس؟‬

543
01:15:03,866 --> 01:15:08,237
‫للسلاح. للجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

544
01:15:10,239 --> 01:15:14,977
‫- أحتاج إلى هذه الفلوس يا توم.‬
‫- لماذا؟‬

545
01:15:15,844 --> 01:15:20,582
‫ليرى طفل آخر في الثامنة أباه‬
‫وهم يقتلونه أمامه؟‬

546
01:15:23,585 --> 01:15:28,257
‫إذا خرجت هذه الفلوس من هنا‬
‫فسيقتل أناس آخرون.‬

547
01:15:28,590 --> 01:15:31,994
‫أتستطيع القول بأنه لن يحدث؟‬

548
01:15:34,763 --> 01:15:40,135
‫دعني أسألك.‬
‫ماذا لو احترق كل ما تملك من حولك؟‬

549
01:15:41,537 --> 01:15:46,675
‫ماذا لو أنت و أسرتك‬
‫بصق عليكم في الشارع؟‬

550
01:15:46,842 --> 01:15:50,012
‫وقيل لكم إنكم لا شئ وبلا فائدة.‬

551
01:15:54,850 --> 01:16:00,322
‫لو واحد من أسرتك قتل بطلقة؟‬

552
01:16:07,162 --> 01:16:11,300
‫أتجلس فقط وتقول "حسناً"؟‬

553
01:16:17,205 --> 01:16:20,576
‫"أتذكر آني؟ إنها كانت لطيفة.‬

554
01:16:22,878 --> 01:16:25,981
‫الله يرحمها."‬

555
01:16:32,588 --> 01:16:37,726
‫حاول أن تعقل ما يحدث.‬

556
01:16:39,728 --> 01:16:42,831
‫تنظر إلى الناس هناك فتفهم...‬

557
01:16:42,965 --> 01:16:48,003
‫...نتعامل مع حكومة خذلت الكل.‬

558
01:16:50,973 --> 01:16:53,809
‫كل الأطراف.‬

559
01:16:55,110 --> 01:16:59,848
‫نحن ناس عاديون في وضع غير عاد.‬

560
01:16:59,982 --> 01:17:03,185
‫هناك حرب بشعة. لا تفهمها لأنك لم تعشها.‬

561
01:17:06,922 --> 01:17:10,626
‫يؤسفني أن ما بيننا وصل إلى هذا.‬

562
01:17:13,128 --> 01:17:16,698
‫أنت رجل طيب.‬

563
01:17:16,832 --> 01:17:20,702
‫لكن افهم، يجب أن أذهب.‬

564
01:17:22,237 --> 01:17:28,710
‫أنا أيضا شرطي‬
‫ولا أقدر أن أدعك تذهب.‬

565
01:17:28,844 --> 01:17:31,780
‫أنا ذاهب توم.‬

566
01:17:33,115 --> 01:17:35,851
‫تومي؟‬

567
01:17:37,653 --> 01:17:40,989
‫تعال إدي، قيده.‬

568
01:17:59,274 --> 01:18:02,878
‫أنت تقود.‬

569
01:19:19,488 --> 01:19:22,491
‫انظر إلى هذا.‬

570
01:19:26,228 --> 01:19:29,364
‫سيارة القمامة.‬

571
01:19:45,280 --> 01:19:50,986
‫أنا ضابط شرطة.‬
‫يجب أن تبعد هذه السيارة.‬

572
01:20:04,199 --> 01:20:07,803
‫- لا أقدر.‬
‫- أبعدها.‬

573
01:20:15,010 --> 01:20:18,346
‫- لدينا شخص--‬
‫- أبعدها بنفسك.‬

574
01:20:34,296 --> 01:20:37,833
‫تحرك، تحرك.‬

575
01:20:39,901 --> 01:20:43,071
‫لا تفعل.‬

576
01:21:40,228 --> 01:21:43,365
‫- ما هذا؟‬
‫- دب.‬

577
01:21:43,498 --> 01:21:46,234
‫ما صوته؟‬

578
01:21:52,107 --> 01:21:56,244
‫- ما هذه؟‬
‫- بومة.‬

579
01:21:56,378 --> 01:21:59,648
‫ما صوتها؟‬

580
01:22:00,649 --> 01:22:05,620
‫- متى يخرج البوم؟‬
‫- في الليل.‬

581
01:22:11,660 --> 01:22:13,929
‫شئ فظيع حدث.‬

582
01:22:45,493 --> 01:22:48,430
‫تومي.‬

583
01:22:49,297 --> 01:22:53,335
‫هناك من يريد مقابلتك‬
‫من التحريات الفيدرالية.‬

584
01:23:00,508 --> 01:23:06,715
‫- الضابط أوميرا.‬
‫- ستانلي وفيشار من مكتب التحريات.‬

585
01:23:07,048 --> 01:23:12,620
‫نريد أن نسألك عن علاقتك‬
‫بـفرانكي مغواير.‬

586
01:23:12,754 --> 01:23:19,127
‫- من فرانكي مغواير؟‬
‫- فرانسيس أوستن مغواير.‬

587
01:23:19,294 --> 01:23:24,232
‫مواليد 27 يوليو 1964 بلفاست،‬
‫أيرلندا الشمالية.‬

588
01:23:24,366 --> 01:23:27,736
‫قائد وحدة من ديسمبر 1985.‬

589
01:23:28,069 --> 01:23:34,209
‫وحدة المقاومة في بلفاست،‬
‫في الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

590
01:23:35,210 --> 01:23:40,215
‫مطلوب في جرائم قتل 13 جندياً بريطانياً.‬

591
01:23:41,249 --> 01:23:44,753
‫و11 ضابط شرطة.‬

592
01:23:45,086 --> 01:23:48,490
‫هناك شئ واحد غير واضح لي.‬

593
01:23:48,623 --> 01:23:53,762
‫ما علاقتك بهذا الإرهابي؟‬

594
01:24:00,035 --> 01:24:05,774
‫- من أنت؟‬
‫- هاري سلوان المخابرات البريطانية.‬

595
01:24:06,107 --> 01:24:10,545
‫- أنت أيرلندي.‬
‫- كذلك كاردينال أوكانير.‬

596
01:24:13,515 --> 01:24:19,454
‫أتعقب هؤلاء القتلة من سنتين.‬
‫هو الأخير.‬

597
01:24:19,587 --> 01:24:22,524
‫من شهر جاء إلى نيويورك.‬

598
01:24:23,291 --> 01:24:29,264
‫خولت السلطة لأستخدم كل الوسائل اللازمة...‬

599
01:24:29,397 --> 01:24:32,700
‫...لأحسم هذا الموضوع.‬

600
01:24:39,574 --> 01:24:43,278
‫إذا أردت أن تتحدث معي ثانية...‬

601
01:24:43,411 --> 01:24:46,548
‫...فالقي القبض علي.‬

602
01:24:52,554 --> 01:24:56,324
‫تعاون معهم.‬

603
01:24:57,625 --> 01:25:01,162
‫لا تدمر مستقبلك من أجل هذا.‬

604
01:25:05,300 --> 01:25:07,869
‫لن يقبضوا عليه.‬

605
01:25:09,471 --> 01:25:12,407
‫سيقتلونه.‬

606
01:26:46,968 --> 01:26:50,405
‫الفلوس، الصواريخ.‬

607
01:26:53,608 --> 01:26:56,711
‫أين شون؟‬

608
01:26:59,714 --> 01:27:03,218
‫يجب أن أراه.‬

609
01:27:03,351 --> 01:27:08,890
‫أتلعب معي يا أيرلندي، يا متخلف؟‬

610
01:27:09,224 --> 01:27:12,594
‫تلعب معي؟‬

611
01:27:14,362 --> 01:27:16,764
‫لا أظن.‬

612
01:27:17,865 --> 01:27:21,236
‫أنت وحدك هنا.‬

613
01:27:21,369 --> 01:27:24,839
‫تعرف ذلك. وأنا أعرف ذاك.‬

614
01:27:26,774 --> 01:27:31,713
‫وأضمن لك أن شون يعرف.‬

615
01:27:31,846 --> 01:27:34,549
‫أحضره.‬

616
01:27:49,597 --> 01:27:52,667
‫أعطنا الفلوس.‬

617
01:29:12,680 --> 01:29:16,351
‫أنت رجل غبي، سيد بورك.‬

618
01:29:29,364 --> 01:29:31,899
‫أحلام سعيدة.‬

619
01:29:54,722 --> 01:29:57,492
‫فرانكي!‬

620
01:30:05,099 --> 01:30:09,070
‫لم أتوقف عن التفكير ووجدت خطة.‬

621
01:30:09,403 --> 01:30:15,676
‫تعيش أختي وزوجها في سان فرانسيسكو،‬
‫سيجدان لك مخرجاً.‬

622
01:30:15,810 --> 01:30:18,913
‫- لا مخرج لي.‬
‫- بل هناك.‬

623
01:30:19,046 --> 01:30:22,750
‫- قتلت شرطياً.‬
‫- ولذلك يجب أن تذهب إليهما.‬

624
01:30:22,884 --> 01:30:25,887
‫سأرحل الليلة.‬

625
01:30:26,020 --> 01:30:31,759
‫- سأعود إلى الوطن.‬
‫- لا نحتاج إلى شهيد آخر.‬

626
01:30:32,627 --> 01:30:37,431
‫سأنسفهم بحمولة ذلك المركب.‬
‫أخبري الجماعة أني قادم.‬

627
01:30:37,565 --> 01:30:43,638
‫لا يلزم أن تتخلى عن الأمر نهائياً‬
‫ولكن أترك الأمور لمدة.‬

628
01:30:43,771 --> 01:30:48,709
‫لن تقاتلهم إذا مت.‬

629
01:30:48,843 --> 01:30:51,813
‫مات شوني.‬

630
01:30:55,516 --> 01:30:57,985
‫أرحل الليلة.‬

631
01:31:06,794 --> 01:31:11,065
‫القاضي هنا؟ هذه مهمة تخص الشرطة.‬

632
01:31:31,185 --> 01:31:35,890
‫- توم كيف حالك؟‬
‫- لست بخير.‬

633
01:31:36,023 --> 01:31:42,630
‫- لم يكن لدي فكرة، حاولت الاتصال.‬
‫- كنت في المستشفى مع إدي.‬

634
01:31:42,797 --> 01:31:45,867
‫آسف جداً على إدي.‬

635
01:31:48,636 --> 01:31:52,607
‫كان يجب أن أتحرى عنه قبل إحضاره إليك.‬

636
01:31:52,740 --> 01:31:55,843
‫لا أفهم.‬

637
01:31:56,911 --> 01:32:01,115
‫لم كان ذلك؟ للفلوس؟‬

638
01:32:01,249 --> 01:32:07,622
‫- لم كل تلك الفلوس.‬
‫- عما تتكلم؟‬

639
01:32:07,755 --> 01:32:14,195
‫بعد تفكير طويل، الشيء الوحيد الذي‬
‫اهتدى إليه تفكيري هو السلاح.‬

640
01:32:14,762 --> 01:32:18,199
‫كالذي شهر في وجه زوجتي.‬

641
01:32:18,833 --> 01:32:21,869
‫مسلحون في بيتي.‬

642
01:32:22,870 --> 01:32:26,007
‫عرفت ذلك؟‬

643
01:32:30,778 --> 01:32:34,615
‫لم لا تذهب إلى البيت؟‬

644
01:32:36,284 --> 01:32:39,620
‫وتستريح.‬

645
01:32:40,755 --> 01:32:43,758
‫آسف، بيتر.‬

646
01:32:46,294 --> 01:32:50,298
‫سأذهب إلى البيت. أنا متعب.‬

647
01:32:59,307 --> 01:33:03,311
‫فور قبضي عليه.‬

648
01:33:03,644 --> 01:33:07,214
‫قدم لي معروفاً. قل لي...‬

649
01:33:09,283 --> 01:33:13,921
‫- ...أين هو؟‬
‫- لا أعلم.‬

650
01:33:16,357 --> 01:33:21,062
‫أين هو؟ سأهشم رأسك في الحائط.‬

651
01:33:27,935 --> 01:33:31,105
‫قفي. أريد أن أتكلم معك فقط.‬

652
01:33:31,238 --> 01:33:33,207
‫تعالي هنا.‬

653
01:33:42,350 --> 01:33:45,019
‫افتحي الباب.‬

654
01:33:46,354 --> 01:33:49,924
‫أريد التحدث فقط.‬

655
01:34:14,015 --> 01:34:19,186
‫- أين هو؟‬
‫- ليس هنا.‬

656
01:34:27,995 --> 01:34:30,965
‫لا تمسه! دعه وشأنه!‬

657
01:34:57,058 --> 01:35:01,295
‫- روري!‬
‫- ابتعد عني يا توم.‬

658
01:35:19,180 --> 01:35:25,186
‫- ما اسمك.‬
‫- ميغان دويرتي.‬

659
01:35:26,821 --> 01:35:29,323
‫هناك طريقة، ميغان.‬

660
01:35:38,466 --> 01:35:43,370
‫أنا توم أوميرا،‬
‫روري كان يقيم معنا.‬

661
01:35:45,039 --> 01:35:47,875
‫أقال لك ذلك؟‬

662
01:36:00,855 --> 01:36:05,292
‫أفهم لماذا يفعل هذا؟‬

663
01:36:05,459 --> 01:36:08,996
‫لو قاسيت ما قاسى....‬

664
01:36:10,498 --> 01:36:15,903
‫لو رأيت والدي يقتل أمامنا...‬

665
01:36:16,070 --> 01:36:22,243
‫...لحملت السلاح مثله دون أن أكون شرطياً.‬

666
01:36:24,311 --> 01:36:29,283
‫لن أخدعك، أنا هنا لأقبض عليه.‬

667
01:36:32,319 --> 01:36:35,322
‫قتل شرطياً.‬

668
01:36:36,524 --> 01:36:39,860
‫مكتب التحريات الفيدرالي يطارده.‬

669
01:36:40,995 --> 01:36:46,300
‫الذين كان يتعامل معهم يطارده.‬

670
01:36:46,433 --> 01:36:49,403
‫مخبر المخابرات البريطانية...‬

671
01:36:49,537 --> 01:36:54,542
‫...الذي تعقب كل أفراد وحدته‬
‫وقتلهم جميعاً.‬

672
01:36:59,947 --> 01:37:03,150
‫لا داعي لموته.‬

673
01:37:04,552 --> 01:37:10,024
‫إذا أردت أن تريه ثانية‬
‫فيجب أن تساعديني لأجده.‬

674
01:37:10,958 --> 01:37:16,430
‫أعدك سأفعل كل شئ لأعيده حياً.‬

675
01:37:56,470 --> 01:37:58,939
‫سيد أوميرا!‬

676
01:39:07,574 --> 01:39:09,677
‫صـواريـخ مـوجـهـة.‬

677
01:41:15,068 --> 01:41:19,673
‫قف، أرني يديك.‬

678
01:41:21,141 --> 01:41:25,813
‫- يجب أن أقبض عليك يا بني.‬
‫- لن أعود يا توم.‬

679
01:41:26,146 --> 01:41:32,152
‫- القتل يجب أن يتوقف يا فرانكي.‬
‫- يجب أن تقتل لتوقفه.‬

680
01:41:32,286 --> 01:41:35,689
‫تعقد الموقف، أليس كذلك؟‬

681
01:41:35,823 --> 01:41:39,560
‫لا داعي لقتل أحد.‬

682
01:41:39,693 --> 01:41:45,199
‫- عد لأسرتك يا توم.‬
‫- لا تتحرك.‬

683
01:41:45,332 --> 01:41:47,701
‫لن أعود.‬

684
01:43:26,800 --> 01:43:29,736
‫حذرتك.‬

685
01:44:19,586 --> 01:44:24,324
‫- هل أخبرتك أن أبي كان صياد سمك؟‬
‫- أجل.‬

686
01:44:34,868 --> 01:44:37,971
‫أحب رجرجة البحر.‬

687
01:44:40,874 --> 01:44:46,279
‫قال إنها أحسن طريقة للنوم بسلام.‬

688
01:44:56,823 --> 01:44:59,893
‫أنت رجل طيب يا توم.‬

689
01:45:11,772 --> 01:45:16,910
‫لا تقلق. سأقلك إلى الشاطئ.‬

690
01:45:17,044 --> 01:45:21,615
‫- أصمد.‬
‫- قلت لك...‬

691
01:45:24,017 --> 01:45:27,387
‫...ليست قصة أمريكية.‬

692
01:45:30,691 --> 01:45:33,860
‫إنها أيرلندية.‬

693
01:45:59,820 --> 01:46:03,690
‫لم يكن أمامنا خيار.‬

694
01:46:05,692 --> 01:46:08,662
‫أنا وأنت.‬

