﻿1
00:01:04,398 --> 00:01:07,276
‫لا بأس يا بني...‬

2
00:01:08,569 --> 00:01:13,449
‫أعلم أنك تريد أن ينتهي هذا العذاب.‬

3
00:01:19,955 --> 00:01:22,083
‫أنا هنا إلى جانبك.‬

4
00:01:26,462 --> 00:01:29,089
‫سأبقى هنا دائماً...‬

5
00:01:36,597 --> 00:01:39,058
‫لكن إياك أن تستسلم.‬

6
00:01:41,977 --> 00:01:44,980
‫هل تسمعني؟‬

7
00:01:46,816 --> 00:01:51,862
‫طالما أن هناك نفساً في صدرك، تابع القتال.‬

8
00:01:53,489 --> 00:01:56,867
‫تنفّس... واصل التنفس.‬

9
00:03:43,557 --> 00:03:44,850
‫"هوك".‬

10
00:04:31,105 --> 00:04:33,107
‫تباً.‬

11
00:04:34,900 --> 00:04:37,611
‫الأوغاد الملاعين.‬

12
00:04:39,780 --> 00:04:42,408
‫يا لهم من أوغاد أغبياء.‬

13
00:04:47,913 --> 00:04:50,124
‫-هل رأيت "كولتر"؟‬
‫-لا.‬

14
00:04:53,043 --> 00:04:54,378
‫اسمعوني!‬

15
00:04:54,628 --> 00:04:58,299
‫بعد تنظيف جلود القندس هذه،‬
‫أريدكم أن تشدوها جيداً.‬

16
00:04:58,632 --> 00:05:02,303
‫تذكّروا، لا نريد رزماً من ١٥ قطعة جلد!‬

17
00:05:02,469 --> 00:05:03,512
‫بل رزماً من ٣٠ قطعة جلد!‬

18
00:05:03,637 --> 00:05:04,638
‫"فيتزجيرالد"!‬

19
00:05:05,347 --> 00:05:06,557
‫أيها النقيب.‬

20
00:05:06,682 --> 00:05:09,893
‫ما وضع الشحنة؟ ما رأيك؟‬

21
00:05:10,936 --> 00:05:13,689
‫أياً كان الحيوان الذي يصطادونه هناك...‬

22
00:05:14,023 --> 00:05:15,816
‫أرجو ألّا يضطروا إلى إطلاق النار ثانية.‬

23
00:05:16,025 --> 00:05:18,027
‫كن مستعداً للمغادرة مع طلوع الفجر.‬

24
00:05:18,193 --> 00:05:22,698
‫كان يجب أن نفرَغ هذا الصباح،‬
‫لكن الرجال متعبون.‬

25
00:05:23,032 --> 00:05:25,534
‫نبعد مسافة أيام عن الحصن،‬
‫وجمعنا كل الجلد الممكن.‬

26
00:05:25,701 --> 00:05:28,704
‫ليس علينا الاهتمام سوى بإطعام الشباب.‬

27
00:05:29,204 --> 00:05:31,707
‫حسناً، هل رأيت "كولتر"؟‬

28
00:05:34,710 --> 00:05:37,713
‫قتلنا أيلاً، وهو كبير.‬

29
00:05:38,714 --> 00:05:40,424
‫نحتاج إلى مساعدة لإعادة اللحم إلى هنا.‬

30
00:05:40,591 --> 00:05:43,218
‫سأساعدك في أكله حين ينتهي شواؤه.‬

31
00:05:43,552 --> 00:05:45,095
‫أرجوك، أحتاج إلى مساعدتك.‬

32
00:05:45,345 --> 00:05:47,723
‫كنا بحاجة إلى مساعدة في تحميل الرزم.‬

33
00:05:48,057 --> 00:05:50,726
‫أكلتُ لحم القنادس اللعين هذا‬
‫لفترة طويلة...‬

34
00:05:51,060 --> 00:05:52,936
‫بدأت أشتاق إلى طهو زوجتي.‬

35
00:05:53,228 --> 00:05:55,856
‫- بدأت أشتاق إلى زوجتك أنا أيضاً.‬
‫- اصمت.‬

36
00:05:56,231 --> 00:05:57,357
‫النجدة!‬

37
00:05:58,233 --> 00:05:59,568
‫النجدة!‬

38
00:06:00,069 --> 00:06:01,361
‫هل هذا "كولتر"؟‬

39
00:06:01,737 --> 00:06:03,739
‫أحضر النقيب.‬

40
00:06:03,947 --> 00:06:05,240
‫يا إلهي.‬

41
00:06:08,494 --> 00:06:10,245
‫هل رآهم أحدكم؟‬

42
00:06:10,579 --> 00:06:13,248
‫- ابقوا هادئين.‬
‫- راقبوا التلال.‬

43
00:06:24,009 --> 00:06:26,136
‫ما كان هذا؟‬

44
00:06:31,475 --> 00:06:32,976
‫أبي؟‬

45
00:06:33,268 --> 00:06:34,520
‫هيّا بنا.‬

46
00:06:56,125 --> 00:06:57,793
‫لقد قتلوا "توماس".‬

47
00:07:20,941 --> 00:07:23,652
‫لا أستطيع رؤيتهم.‬

48
00:07:28,657 --> 00:07:30,159
‫انبطحوا أرضاً!‬

49
00:07:31,660 --> 00:07:34,163
‫نحن محاصرون! إنهم في كل مكان!‬

50
00:07:34,455 --> 00:07:36,165
‫ابق هنا!‬

51
00:07:37,332 --> 00:07:38,667
‫"بول"، لا!‬

52
00:07:47,342 --> 00:07:49,344
‫يريدون منا أن نخرج إلى العراء.‬

53
00:07:50,345 --> 00:07:52,848
‫لا تتحركوا! ابقوا حيث أنتم!‬

54
00:07:53,182 --> 00:07:58,103
‫يريدون الجلد.‬
‫علينا بلوغ القارب وإلا سنخسره كله.‬

55
00:08:15,871 --> 00:08:19,374
‫توجهوا إلى القارب!‬
‫إلى القارب يا بني! أسرع!‬

56
00:08:19,875 --> 00:08:21,251
‫أسرع!‬

57
00:08:24,379 --> 00:08:28,217
‫دعوا الفراء!‬
‫توجهوا إلى القارب!‬

58
00:08:53,283 --> 00:08:55,494
‫"هوك"!‬

59
00:09:01,500 --> 00:09:03,001
‫"هوك"!‬

60
00:09:03,418 --> 00:09:05,003
‫"هوك"!‬

61
00:09:33,282 --> 00:09:36,577
‫احملوا بعض الجلود! هيّا.‬
‫احملوا بعض الجلود!‬

62
00:09:55,971 --> 00:09:59,600
‫احملوا بعض الجلود!‬

63
00:10:15,741 --> 00:10:17,492
‫أعط هذه لابنتي الصغيرة.‬

64
00:10:17,826 --> 00:10:19,828
‫ستأتي معنا، سأحضر المساعدة.‬

65
00:10:27,002 --> 00:10:29,630
‫اتركوا الفراء! اتركوا الفراء!‬

66
00:10:30,505 --> 00:10:31,590
‫"ويلمان"!‬

67
00:10:32,633 --> 00:10:35,135
‫اتكئ عليَّ. تابع السير.‬

68
00:10:38,639 --> 00:10:40,641
‫توجهوا إلى القارب!‬

69
00:11:02,621 --> 00:11:04,122
‫أيها الهمجي اللعين!‬

70
00:11:05,415 --> 00:11:07,668
‫اركب القارب اللعين!‬

71
00:11:17,302 --> 00:11:18,637
‫النجدة!‬

72
00:11:30,690 --> 00:11:33,068
‫اقطعوا الحبل!‬

73
00:11:33,402 --> 00:11:34,903
‫انتظر "آيموس"!‬

74
00:11:35,070 --> 00:11:36,571
‫لا! سنغادر في الحال!‬

75
00:11:36,905 --> 00:11:38,698
‫أطلقوا المدفع!‬

76
00:11:49,084 --> 00:11:51,586
‫لا ترحلوا! انتظروا!‬

77
00:12:37,257 --> 00:12:39,718
‫ابنتي "بواكا" ليست هنا.‬

78
00:12:40,594 --> 00:12:42,387
‫اجمعوا كل ما نستطيع حمله من جلود.‬

79
00:12:43,138 --> 00:12:50,103
‫سنبيع الجلود للفرنسيين لقاء الأحصنة‬
‫ونواصل البحث عنها.‬

80
00:12:53,148 --> 00:12:54,983
‫والتراب يتحول إلى طحين...‬

81
00:12:55,525 --> 00:12:57,235
‫وحين ينقشع النهار...‬

82
00:12:57,402 --> 00:13:01,656
‫سيلتقي ابن الله بـ"يسوع"‬
‫المسيح نفسه، آمين.‬

83
00:13:16,671 --> 00:13:17,797
‫هل أنت مستعد؟‬

84
00:13:19,799 --> 00:13:21,176
‫لا تتحرك.‬

85
00:13:26,515 --> 00:13:28,016
‫أين تعلمت القيام بهذا؟‬

86
00:13:28,767 --> 00:13:31,186
‫كان أبي طبيباً، "بريدجر"!‬

87
00:13:31,520 --> 00:13:35,690
‫هناك سرب من الهنود الحمر‬
‫ينتظرون لإنهاء المهمة.‬

88
00:13:39,027 --> 00:13:41,446
‫قل لي إن لديك خطة ما.‬

89
00:13:46,535 --> 00:13:47,702
‫"غلاس"؟‬

90
00:13:48,828 --> 00:13:50,830
‫نهر "ميزوري" ليس آمناً.‬

91
00:13:51,331 --> 00:13:53,583
‫طالما أنه تحت سيطرة قبيلة الـ"ري".‬

92
00:13:54,042 --> 00:13:55,585
‫يجب أن ننزل عن هذا القارب.‬

93
00:13:55,835 --> 00:13:57,837
‫تريد النزول عن القارب؟‬

94
00:13:59,297 --> 00:14:01,216
‫إذن ماذا سنفعل؟‬

95
00:14:01,550 --> 00:14:05,554
‫هل نأخذ فراءنا ونجلس‬
‫بين الـ"ري" كأهداف سهلة؟‬

96
00:14:05,845 --> 00:14:09,057
‫الحل الوحيد الآمن هو وضع مسار جديد‬
‫على اليابسة.‬

97
00:14:09,224 --> 00:14:10,559
‫سيضيف هذا أسابيع إلى رحلتنا.‬

98
00:14:10,725 --> 00:14:12,727
‫هذا أفضل من أن نعوم في النهر‬
‫حيث يمكنهم رؤيتنا.‬

99
00:14:13,061 --> 00:14:15,355
‫إنهم يروننا الآن يا بني.‬

100
00:14:16,731 --> 00:14:19,568
‫أقترح أن نبقى على متن القارب.‬

101
00:14:19,860 --> 00:14:23,572
‫ونخطط لمسار باتجاه الحصن‬
‫ونخاطر على الماء.‬

102
00:14:23,864 --> 00:14:28,243
‫يعرف "غلاس" المنطقة جيداً،‬
‫واجبه أن يعيدنا بأمان.‬

103
00:14:28,368 --> 00:14:31,872
‫بأمان؟ هل عليَّ أن أذكرك‬
‫بأننا فقدنا ٣٢ رجلاً؟‬

104
00:14:32,080 --> 00:14:36,126
‫أصبحوا ٣٣ الآن،‬
‫إنهم رجالي يا "فيتزجيرالد".‬

105
00:14:37,085 --> 00:14:39,629
‫سنفعل ما يطلبه "غلاس"،‬
‫وهذه نهاية النقاش.‬

106
00:14:53,101 --> 00:14:57,272
‫لنتخلَّ عن القارب،‬
‫سيجده الـ"ري" في مجرى النهر.‬

107
00:14:57,606 --> 00:15:01,109
‫يُفضّل السير حتى نهر "غراند"‬
‫ثم إلى حصن "كيوا".‬

108
00:15:01,276 --> 00:15:04,279
‫سيرا على الأقدام؟ سيحل الشتاء قبل أن نصل.‬

109
00:15:04,529 --> 00:15:07,282
‫ما لم نجد حامية ما‬
‫ونقايض الجلود ببعض الأحصنة.‬

110
00:15:07,407 --> 00:15:09,284
‫لا توجد حاميات على هذا البعد!‬

111
00:15:09,618 --> 00:15:12,662
‫أيها النقيب، التخلص من القارب خطأ كبير.‬

112
00:15:13,038 --> 00:15:17,417
‫الـ"ري" أذكياء،‬
‫يمكننا أن نرسو به عند قمة "آرو".‬

113
00:15:17,792 --> 00:15:19,794
‫كفّ عن التصرف وكأنك تعرف عما تتكلم.‬

114
00:15:19,920 --> 00:15:21,421
‫لا أحد يتكلم.‬

115
00:15:21,671 --> 00:15:26,384
‫من يصغي إليك بأية حال؟‬
‫تعجز عن خلع سروالك للتغوّط.‬

116
00:15:26,635 --> 00:15:29,930
‫ما أقوله هو أن معسكر "رولن" بذلك الاتجاه.‬

117
00:15:30,305 --> 00:15:32,057
‫نستطيع التحصّن هناك.‬

118
00:15:32,432 --> 00:15:33,934
‫سنسير.‬

119
00:15:34,643 --> 00:15:36,645
‫نعم، أنا متأكد من ذلك.‬

120
00:15:37,646 --> 00:15:41,816
‫ليت أبي كان طبيباً،‬
‫كان ليشتري لي منصب نقيب.‬

121
00:15:42,067 --> 00:15:46,655
‫ماذا نفعل؟ نصلي ألّا تتعفن الجلود‬
‫إن عدنا لأخذها؟‬

122
00:15:46,947 --> 00:15:50,951
‫احرصوا على وضع علامة،‬
‫نحن نترك ثروة تحت الصخور.‬

123
00:15:52,327 --> 00:15:57,082
‫"غلاس"، حدد مساراً،‬
‫ليكن الأقصر مع تفادي الـ"ري".‬

124
00:15:58,833 --> 00:16:00,460
‫هذا ليس صائباً.‬

125
00:16:01,586 --> 00:16:06,424
‫لن يكون الفراء هنا حين نعود لاسترداده.‬

126
00:16:06,675 --> 00:16:09,970
‫يستحيل أن نجره حتى الحصن.‬

127
00:16:10,345 --> 00:16:13,473
‫الـ"أريكارا" في كل المنطقة،‬
‫لا نريد إثقال كاهلنا.‬

128
00:16:13,682 --> 00:16:15,475
‫سنخسر الجلود.‬

129
00:16:15,684 --> 00:16:17,602
‫أتفضّل الاحتفاظ بالجلود على البقاء حيّاً؟‬

130
00:16:17,727 --> 00:16:18,770
‫حيّاً؟‬

131
00:16:18,895 --> 00:16:21,481
‫عن أية حياة تتكلم؟ ليست لديّ حياة.‬

132
00:16:21,731 --> 00:16:25,443
‫الجلود هي ما يبقيني حيّاً.‬

133
00:16:26,861 --> 00:16:28,113
‫تباً!‬

134
00:16:30,490 --> 00:16:35,495
‫لن أعود إلى الديار بعد أن عملت بكد‬
‫لـ6 أشهر.‬

135
00:16:35,870 --> 00:16:38,873
‫وخاطرت بحياتي ومات الرجال، ولأجل ماذا؟‬

136
00:16:39,207 --> 00:16:43,003
‫فقدنا كل شيء تقريباً،‬
‫هذه الحملة سيئة من بدايتها!‬

137
00:16:44,004 --> 00:16:46,006
‫وهذا هو من جعل حياتنا صعبة.‬

138
00:16:46,506 --> 00:16:49,718
‫ألا تتساءلون كيف استطاع الـ"ري" مفاجأتنا.‬

139
00:16:49,968 --> 00:16:53,263
‫بينما كان على السيد "غلاس"‬
‫الانتباه لذلك تحديداً؟‬

140
00:16:53,513 --> 00:16:55,223
‫هو وأصدقاؤه الـ"بوني" أولئك.‬

141
00:16:55,390 --> 00:16:58,143
‫قبائل الـ"بوني" تعادي الـ"ري"‬
‫مثلنا تماماً.‬

142
00:16:58,476 --> 00:16:59,519
‫حقاً؟‬

143
00:17:00,020 --> 00:17:03,523
‫ماذا عن ابنه الهجين؟‬

144
00:17:04,232 --> 00:17:06,401
‫أي نوع من الهمجيين كانت أمه برأيكم؟‬

145
00:17:06,651 --> 00:17:08,486
‫كفّ عن الإساءة للفتى يا "فيتز".‬

146
00:17:09,154 --> 00:17:10,905
‫كل ما أقوله...‬

147
00:17:11,239 --> 00:17:13,908
‫هو أن الهمجي يبقى همجياً.‬

148
00:17:21,666 --> 00:17:23,293
‫"غلاس".‬

149
00:17:24,544 --> 00:17:29,549
‫أصحيح أنك قتلت ملازماً‬
‫حين كنت تعيش مع الهمجيين؟‬

150
00:17:33,261 --> 00:17:35,930
‫٢١ جندياً و٤٠ هندياً أحمراً ماتوا.‬

151
00:17:36,264 --> 00:17:40,435
‫ومع ذلك، لم ينج أحد غيرك أنت وابنك،‬
‫إنها لمعجزة.‬

152
00:17:40,560 --> 00:17:42,562
‫اصمت يا "فيتزجيرالد".‬

153
00:17:44,022 --> 00:17:47,817
‫هل قتلت أحد أبناء جنسك‬
‫لإنقاذ هذا الكلب الصغير؟‬

154
00:17:47,942 --> 00:17:49,194
‫اصمت!‬

155
00:17:49,569 --> 00:17:52,572
‫لماذا؟‬
‫ألأنه كان يعبث مع أم هذا الصبي الصغير؟‬

156
00:17:52,947 --> 00:17:54,574
‫هل قتلها؟‬

157
00:17:55,283 --> 00:17:58,286
‫كفّ عن تلميع تلك البندقية‬
‫بينما أتكلم معك.‬

158
00:17:58,578 --> 00:17:59,954
‫أنا أعمل عليها.‬

159
00:18:00,080 --> 00:18:02,582
‫يمكنك أن تعمل عليها‬
‫حين أفرغ من الكلام معك.‬

160
00:18:02,957 --> 00:18:04,292
‫انظر إليّ.‬

161
00:18:04,459 --> 00:18:05,794
‫هذا يكفي!‬

162
00:18:06,586 --> 00:18:08,838
‫أنت تنسى مكانتك أيها الفتى.‬

163
00:18:10,215 --> 00:18:14,552
‫على حد علمي،‬
‫موقعي هنا خلف زناد هذه البندقية.‬

164
00:18:14,719 --> 00:18:16,596
‫ابتعد عنه يا "فيتزجيرالد".‬

165
00:18:18,306 --> 00:18:19,599
‫هذا أمر!‬

166
00:18:19,974 --> 00:18:22,602
‫اسمعوا! ستغيب الشمس بعد ساعات.‬

167
00:18:22,977 --> 00:18:26,481
‫يجب أن نخبئ الجلود‬
‫ونتخلص من القارب، هيّا بنا!‬

168
00:18:28,608 --> 00:18:30,819
‫طلبت منك ألّا تشد الأنظار إليك يا بني.‬

169
00:18:30,902 --> 00:18:32,195
‫على الأقل...‬

170
00:18:32,278 --> 00:18:36,199
‫إن أردت أن تحيا، أبق فمك مغلقاً!‬

171
00:18:36,366 --> 00:18:40,620
‫- على الأقل سَمِعني...‬
‫- إنهم لا يسمعون صوتك!‬

172
00:18:40,703 --> 00:18:43,206
‫يرون لون بشرتك فحسب.‬

173
00:18:43,289 --> 00:18:45,917
‫هل تفهم؟‬

174
00:18:46,000 --> 00:18:47,127
‫نعم.‬

175
00:18:51,589 --> 00:18:54,008
‫يجب أن تصغي إليّ يا بني.‬

176
00:18:54,092 --> 00:18:56,469
‫يجب أن تصغي.‬

177
00:19:08,606 --> 00:19:10,108
‫"بيكيت"!‬

178
00:19:11,359 --> 00:19:12,527
‫"ويستون"!‬

179
00:19:12,861 --> 00:19:14,654
‫لماذا لم يقفزا؟‬

180
00:19:15,029 --> 00:19:17,365
‫يبدو أنهما غيّرا رأيهما.‬

181
00:19:23,371 --> 00:19:25,373
‫إنهما ذكيان.‬

182
00:19:26,040 --> 00:19:27,375
‫ذكيان.‬

183
00:19:33,673 --> 00:19:36,050
‫كان يجب أن أكون على متن ذلك القارب.‬

184
00:19:39,554 --> 00:19:41,556
‫لقد قاما بالعمل الصواب.‬

185
00:19:58,198 --> 00:19:59,699
‫حان وقت الرحيل.‬

186
00:20:00,408 --> 00:20:01,910
‫انهض.‬

187
00:20:02,952 --> 00:20:04,078
‫سنغادر.‬

188
00:20:06,915 --> 00:20:08,458
‫أنا قادم.‬

189
00:20:11,336 --> 00:20:13,338
‫يستحسن أن تعود إلى النوم.‬

190
00:20:15,256 --> 00:20:19,427
‫حين يَجهز بقية الرجال، أرسلهم إليّ.‬

191
00:20:19,510 --> 00:20:21,471
‫سأتجه غرباً.‬

192
00:20:35,860 --> 00:20:41,741
‫أنت ابني.‬

193
00:20:51,626 --> 00:20:53,753
‫لا يوجد سوى اثنان هنا.‬

194
00:20:54,254 --> 00:20:57,131
‫"بواكا" ليست هنا.‬

195
00:20:58,424 --> 00:21:00,927
‫على الأرجح أن الآخرين أخذوها.‬

196
00:21:01,010 --> 00:21:02,845
‫لقد توجهوا شمالاً.‬

197
00:21:04,472 --> 00:21:08,268
‫سنتقفّى آثارهم في الجبل.‬

198
00:21:16,651 --> 00:21:19,654
‫هل كان التخلي عن القارب القرار الصائب؟‬

199
00:21:20,655 --> 00:21:24,158
‫الـ"ري" يسيطرون على ذلك النهر،‬
‫كانوا سيحاصروننا.‬

200
00:21:24,784 --> 00:21:28,788
‫إن توجهنا إلى "غراند" عبر الجبل،‬
‫سنختصر أسبوعاً.‬

201
00:21:28,997 --> 00:21:32,125
‫تلك الأراضي جافة،‬
‫ولا يوجد ما يصطاده الـ"ري" هناك.‬

202
00:21:33,126 --> 00:21:34,502
‫باستثنائنا.‬

203
00:21:34,794 --> 00:21:36,421
‫باستثنائنا.‬

204
00:21:43,177 --> 00:21:45,179
‫هل صحيح ما قاله "فيتزجيرالد"؟‬

205
00:21:46,681 --> 00:21:49,309
‫ألهذا السبب جئت إلى هنا إلى طرف العالم؟‬

206
00:21:52,186 --> 00:21:53,313
‫"غلاس"؟‬

207
00:21:53,438 --> 00:21:55,315
‫أحب الهدوء.‬

208
00:21:57,317 --> 00:21:58,693
‫ابنك...‬

209
00:21:59,027 --> 00:22:00,695
‫لقد اختبر أموراً كثيرة.‬

210
00:22:01,321 --> 00:22:04,198
‫هل تريد لمَّ شمله مع أمه؟‬

211
00:29:04,243 --> 00:29:05,619
‫سيد "غلاس"!‬

212
00:29:06,245 --> 00:29:07,747
‫يوجد ديسمان هنا!‬

213
00:29:11,584 --> 00:29:13,085
‫لدينا ديسمان هنا!‬

214
00:29:17,256 --> 00:29:18,966
‫يا إلهي.‬

215
00:29:23,262 --> 00:29:24,764
‫إنه في الأسفل هنا.‬

216
00:29:26,766 --> 00:29:28,476
‫ابقوا متيقظين، توجد دببة هنا.‬

217
00:29:28,768 --> 00:29:30,770
‫أحتاج إلى مساعدتكم الآن!‬

218
00:29:33,898 --> 00:29:35,274
‫يا إلهي.‬

219
00:29:38,277 --> 00:29:40,154
‫أحضروا لي خِرقاً الآن!‬

220
00:29:40,488 --> 00:29:43,157
‫أعطوني خِرقاً قبل أن ينزف حتى الموت.‬
‫خِرق.‬

221
00:29:43,991 --> 00:29:46,994
‫حضّروا العدة، "بريدجر"! ثبّت هذا.‬

222
00:29:48,871 --> 00:29:50,289
‫بروية، يا إلهي.‬

223
00:29:50,414 --> 00:29:53,167
‫يجب أن نثني عليه لكونه قتل الدب الأشيب.‬

224
00:29:53,292 --> 00:29:56,504
‫كان يجب ألّا يطلق النار،‬
‫المكان يعج بالهنود الحمر.‬

225
00:29:56,796 --> 00:30:00,800
‫هذا يكفي! ما زلنا في أرض الـ"ري".‬

226
00:30:01,175 --> 00:30:02,802
‫إنه أحد رجالنا.‬

227
00:30:04,678 --> 00:30:08,516
‫استطلع حولنا، شمالاً وغرباً،‬
‫خذ هذين الاثنين معك.‬

228
00:30:08,808 --> 00:30:13,312
‫"بيل" و"فرايمان"، راقبا جنوباً وشرقاً‬
‫تحسباً لمن سمع الطلقة.‬

229
00:30:13,521 --> 00:30:15,147
‫يجب أن نقطبه.‬

230
00:30:15,314 --> 00:30:18,192
‫ماذا عني؟ أيها النقيب؟‬

231
00:30:18,526 --> 00:30:20,027
‫ابق هنا.‬

232
00:30:20,194 --> 00:30:21,195
‫ثبّتها.‬

233
00:30:21,529 --> 00:30:25,324
‫- آسف يا سيد "غلاس".‬
‫- "بريدجر"، اضغط هنا.‬

234
00:30:26,325 --> 00:30:28,202
‫إنه ينزف من الأسفل هنا أيضاً.‬

235
00:30:29,328 --> 00:30:31,038
‫إنهم يعذبون المسكين.‬

236
00:30:32,039 --> 00:30:33,833
‫التصرف السليم...‬

237
00:30:34,208 --> 00:30:36,168
‫هو الإجهاز عليه سريعاً.‬

238
00:30:36,544 --> 00:30:39,171
‫إلا إن كانت لديه فرصة بالنجاة.‬

239
00:30:41,048 --> 00:30:42,716
‫النجاة؟‬

240
00:30:43,050 --> 00:30:47,221
‫رأيت ما فعله الدب به، سيموت خلال ساعة.‬

241
00:30:48,556 --> 00:30:52,184
‫سنموت جميعاً إن لم يتوقف عن العويل هكذا.‬

242
00:30:54,937 --> 00:30:58,065
‫اسحبها باتجاهك وأعدها إلى مكانها،‬
‫سأثبته، هيّا.‬

243
00:30:58,148 --> 00:30:59,942
‫- أبي.‬
‫- ثبّته، هيّا.‬

244
00:31:01,235 --> 00:31:02,236
‫هيّا!‬

245
00:31:02,611 --> 00:31:03,612
‫الآن!‬

246
00:31:08,868 --> 00:31:10,578
‫لقد فقد وعيه.‬

247
00:31:11,370 --> 00:31:14,081
‫لنستغل الفرصة ونقطب عنقه.‬

248
00:31:15,249 --> 00:31:16,375
‫ماء.‬

249
00:31:23,883 --> 00:31:26,218
‫"بريدجر"، أخبر البقية أننا سنعسكر هنا.‬

250
00:31:26,468 --> 00:31:28,637
‫أنا هنا إلى جانبك.‬

251
00:31:29,597 --> 00:31:32,850
‫سأبقى هنا دائماً.‬

252
00:31:46,280 --> 00:31:47,865
‫"توسان"، لقد وصل.‬

253
00:31:48,407 --> 00:31:50,993
‫ظننت أنه لن يأتي.‬

254
00:31:52,786 --> 00:31:55,664
‫يسعدني أنك تمكنت من المجيء.‬

255
00:31:56,290 --> 00:31:59,043
‫نحتاج إلى أحصنة وبنادق.‬

256
00:31:59,668 --> 00:32:01,795
‫أحضرنا لكم الكثير من الجلود.‬

257
00:32:02,046 --> 00:32:06,425
‫لا أحصنة، فقط ما اتفقنا عليه.‬

258
00:32:07,259 --> 00:32:09,428
‫خذ كل الجلود التي تريدها.‬

259
00:32:09,887 --> 00:32:12,765
‫نحتاج إلى أحصنة وبنادق.‬

260
00:32:13,140 --> 00:32:16,060
‫أحتاج إلى امرأة كبيرة الصدر...‬

261
00:32:16,143 --> 00:32:17,811
‫تجيد الطبخ.‬

262
00:32:18,437 --> 00:32:20,814
‫لا نستطيع إعطاءك أية جياد.‬

263
00:32:21,857 --> 00:32:22,858
‫ما الذي يقوله؟‬

264
00:32:22,983 --> 00:32:24,860
‫لا أدري، شيء عن الأحصنة.‬

265
00:32:24,944 --> 00:32:27,071
‫أحضر لنا ما نشربه، بعض الـ"ويسكي".‬

266
00:32:28,405 --> 00:32:30,658
‫قل له أن يكفّ عن طلب الجياد.‬

267
00:32:32,952 --> 00:32:34,453
‫يسعدني دائماً التعامل معك.‬

268
00:32:34,954 --> 00:32:36,330
‫الجياد.‬

269
00:32:36,830 --> 00:32:37,957
‫لن نعطيك جياداً.‬

270
00:32:39,166 --> 00:32:40,834
‫لا نتاجر معك إلا بالبنادق والذخيرة.‬

271
00:32:41,669 --> 00:32:45,339
‫أخبره أنني سألغي الصفقة‬
‫إن طالب بالجياد ثانية.‬

272
00:32:45,965 --> 00:32:49,218
‫من أين جئت بهذه؟ من الأمريكيين؟‬

273
00:32:49,843 --> 00:32:51,345
‫سبق أن قاموا بوسمها.‬

274
00:32:51,845 --> 00:32:55,683
‫لن أتمكن من بيعها إلا بنصف السعر.‬

275
00:32:56,684 --> 00:32:58,727
‫أبعده من هناك.‬

276
00:32:58,852 --> 00:33:00,312
‫قلت إنني لن أعطيك جياداً.‬

277
00:33:00,980 --> 00:33:03,065
‫سنأخذ هذه الأحصنة الـ3.‬

278
00:33:03,315 --> 00:33:04,817
‫لن أكرر ما قلته.‬

279
00:33:04,900 --> 00:33:06,527
‫إنها ليست جزءاً من الصفقة.‬

280
00:33:06,610 --> 00:33:08,320
‫والآن اطلب من رجلك أن يتنحى جانباً.‬

281
00:33:08,445 --> 00:33:11,240
‫كان بيننا اتفاق، يجب أن تحترمه.‬

282
00:33:11,824 --> 00:33:16,996
‫تتكلم معي عن الاحترام.‬

283
00:33:17,496 --> 00:33:20,374
‫قلت لك إنه يتكلم الفرنسية.‬

284
00:33:21,875 --> 00:33:23,961
‫هذه جلود مسروقة.‬

285
00:33:28,007 --> 00:33:31,719
‫جميعكم سرقتم منا كل ما نملك.‬

286
00:33:33,971 --> 00:33:35,597
‫كل شيء!‬

287
00:33:35,889 --> 00:33:37,266
‫الأرض.‬

288
00:33:37,474 --> 00:33:39,518
‫والحيوانات.‬

289
00:33:40,686 --> 00:33:48,694
‫جاء رجلان أبيضان إلى قريتنا‬
‫واختطفوا ابنتي "بواكا".‬

290
00:33:50,154 --> 00:33:54,616
‫نحن نترك هذه الجلود‬
‫لأن الشرف يُملي علينا ذلك.‬

291
00:33:54,700 --> 00:33:57,870
‫سآخذ هذه الأحصنة وأجد ابنتي.‬

292
00:33:57,995 --> 00:34:01,832
‫يمكنك أن تحاول منعي.‬

293
00:34:05,544 --> 00:34:08,922
‫التجارة تبقى تجارة.‬

294
00:34:11,425 --> 00:34:14,928
‫جهزوا هذه الأحصنة الـ5 لهم.‬

295
00:34:20,934 --> 00:34:23,562
‫أريد أن ينهض الجميع مع مطلع الفجر.‬

296
00:34:24,438 --> 00:34:26,440
‫حمل "غلاس" سيكون صعباً.‬

297
00:34:26,774 --> 00:34:29,568
‫لذلك علينا التقدم قدر الإمكان.‬

298
00:34:30,569 --> 00:34:32,446
‫سننقسم إلى مجموعتين.‬

299
00:34:32,905 --> 00:34:37,910
‫"فيتزجيرالد" و"جونز" و"فرايمان"،‬
‫تولوا شرق النهر.‬

300
00:34:38,452 --> 00:34:40,454
‫"أندرسون"، استطلع الطريق أمامنا.‬

301
00:34:40,954 --> 00:34:43,207
‫هذا المخلب ليس ملكك.‬

302
00:34:45,584 --> 00:34:47,211
‫لا أحتفظ به لنفسي.‬

303
00:35:33,132 --> 00:35:34,341
‫توقفا!‬

304
00:36:01,618 --> 00:36:05,289
‫لا تدعوه يسقط!‬

305
00:36:16,800 --> 00:36:18,177
‫احترسوا!‬

306
00:36:18,677 --> 00:36:21,054
‫- كيف سنصعد هذا المنحدر؟‬
‫- تمهلوا.‬

307
00:36:21,180 --> 00:36:23,807
‫هذا يُنهكنا أيها النقيب!‬

308
00:36:30,898 --> 00:36:32,691
‫ارفع يا "بريدجر"!‬

309
00:36:33,567 --> 00:36:35,402
‫اللعنة، أبقه ثابتاً.‬

310
00:36:35,569 --> 00:36:37,654
‫- ارفعه أكثر.‬
‫- أنا أفعل ذلك.‬

311
00:36:39,573 --> 00:36:41,074
‫واسحبوا!‬

312
00:36:42,326 --> 00:36:44,411
‫سأصعد وأسحبه.‬

313
00:36:50,834 --> 00:36:52,419
‫قدمي!‬

314
00:36:52,711 --> 00:36:54,421
‫يكفي هراءً!‬

315
00:36:54,713 --> 00:36:57,424
‫لن ننجح بعبور الجبل‬
‫بهذه الطريقة أيها النقيب.‬

316
00:36:57,716 --> 00:36:59,426
‫حرارته مرتفعة.‬

317
00:37:01,220 --> 00:37:04,181
‫أيها النقيب،‬
‫أنت لا تقدم خدمة له أو لنا...‬

318
00:37:04,431 --> 00:37:07,184
‫بتركه يعاني على هذا النحو.‬

319
00:37:08,477 --> 00:37:10,938
‫أيها النقيب،‬
‫الأرض وعرة في الأعلى هنا أيضاً.‬

320
00:37:11,230 --> 00:37:14,733
‫سيكون علينا أن نعود أدراجنا‬
‫ونجد طريقاً أخرى.‬

321
00:37:22,115 --> 00:37:24,451
‫"غلاس"، "هيو".‬

322
00:37:25,619 --> 00:37:27,955
‫أنا آسف.‬

323
00:37:28,580 --> 00:37:30,916
‫ضع قطعة القماش تلك‬
‫على عينيه يا سيد "بريدجر".‬

324
00:37:31,250 --> 00:37:32,251
‫ماذا؟‬

325
00:37:32,459 --> 00:37:34,628
‫- ضع قطعة القماش على عينيه.‬
‫- مهلاً!‬

326
00:37:34,753 --> 00:37:35,754
‫أنا آسف يا "هيو".‬

327
00:37:36,004 --> 00:37:37,714
‫سيدي، لا أستطيع أن أفعل هذا.‬

328
00:37:37,881 --> 00:37:41,009
‫كيف نعود من دونه؟‬
‫هو وحده يعرف الطريق.‬

329
00:37:41,260 --> 00:37:43,136
‫- ضع قطعة القماش على عينيه.‬
‫-لا أستطيع.‬

330
00:37:43,262 --> 00:37:44,763
‫مهلاً! كيف سنعود...‬

331
00:37:48,767 --> 00:37:50,644
‫ضعها على عينيه!‬

332
00:37:51,144 --> 00:37:52,646
‫تراجعوا.‬

333
00:37:54,773 --> 00:37:59,278
‫"بريدجر"، توقف! "بريدجر"،‬
‫"هنري"! "هنري"، أرجوك.‬

334
00:37:59,653 --> 00:38:02,281
‫أيها النقيب، أرجوك، دعه...‬

335
00:38:12,499 --> 00:38:16,670
‫ستُقدم شركة "روكي ماونتن" للفراء‬
‫٧٠ دولاراً لرجلين...‬

336
00:38:17,004 --> 00:38:19,172
‫يمكثان مع "غلاس" حتى يفارق الحياة.‬

337
00:38:19,298 --> 00:38:20,299
‫سأبقى أنا!‬

338
00:38:20,507 --> 00:38:22,676
‫وأنا أيضاً، مع مال أو من دونه، سأبقى.‬

339
00:38:23,802 --> 00:38:25,304
‫أحتاج إلى شخص ثالث.‬

340
00:38:25,679 --> 00:38:26,680
‫آسف أيها النقيب.‬

341
00:38:26,930 --> 00:38:30,183
‫لديّ عائلة، أنا لست مجنوناً.‬

342
00:38:30,809 --> 00:38:35,689
‫لا يمكن لـ3 أشخاص رد فرقة "ري"،‬
‫وهذان فتيان...‬

343
00:38:36,023 --> 00:38:39,067
‫كما أن ٧٠ دولاراً لن تشتري لأحد أذنين.‬

344
00:38:39,276 --> 00:38:40,569
‫100 دولار إذن.‬

345
00:38:41,320 --> 00:38:43,322
‫ما زلنا أحياءً بفضل هذا الرجل فقط.‬

346
00:38:43,697 --> 00:38:48,076
‫كنا ٤٥ رجلاً في البداية،‬
‫والآن نحن 10، بل 9.‬

347
00:38:48,452 --> 00:38:50,203
‫إنه أبي، يمكنه الحصول على حصتي.‬

348
00:38:50,537 --> 00:38:53,040
‫وحصتي أيضاً، يمكنه الحصول على حصتي أيضاً.‬

349
00:38:57,711 --> 00:38:58,962
‫حسناً.‬

350
00:38:59,463 --> 00:39:02,466
‫إن كان هذا رأي السيد "بريدجر"،‬
‫فسأبقى معهما.‬

351
00:39:02,716 --> 00:39:03,717
‫-أنت؟‬
‫-نعم.‬

352
00:39:04,051 --> 00:39:06,053
‫سبق أن أضعت حصتي من الجلود.‬

353
00:39:06,219 --> 00:39:09,556
‫لذا لا خيار لديّ سوى بجني المال‬
‫بطرق أخرى.‬

354
00:39:09,848 --> 00:39:12,851
‫المكوث ليوم آخر أو اثنين لن يُشكّل فرقاً.‬

355
00:39:13,226 --> 00:39:15,562
‫على الأقل سأعود إلى الديار ومعي 300 دولار.‬

356
00:39:15,812 --> 00:39:18,732
‫يجب أن تعتني بـ"غلاس" حتى النهاية، مفهوم؟‬

357
00:39:19,066 --> 00:39:21,735
‫نعم، أقسم لك، أفهم ذلك.‬

358
00:39:23,320 --> 00:39:26,740
‫أنزلوه عن التلة وضعوه في مكان آمن‬
‫قبل هبوط الليل.‬

359
00:39:27,074 --> 00:39:28,367
‫"فيتزجيرالد".‬

360
00:39:30,869 --> 00:39:33,372
‫يجب أن تعتنوا بـ"غلاس"‬
‫بقدر ما يتطلبه الأمر.‬

361
00:39:33,747 --> 00:39:36,875
‫وادفنوه دفناً لائقاً حين يحين الوقت،‬
‫لقد استحق ذلك.‬

362
00:39:37,751 --> 00:39:39,127
‫أفهم ذلك.‬

363
00:39:42,381 --> 00:39:43,882
‫هل آذيت نفسك؟‬

364
00:39:44,633 --> 00:39:46,093
‫سأكون بخير.‬

365
00:39:54,142 --> 00:39:56,895
‫هل تسمع الريح يا أبي؟‬

366
00:39:59,856 --> 00:40:05,237
‫هل تتذكر ما كانت تقوله أمي عن الريح؟‬

367
00:40:06,405 --> 00:40:11,743
‫لا يمكن للريح أن تقهر الأشجار‬
‫ذات الجذور القوية.‬

368
00:40:17,416 --> 00:40:21,628
‫أنت ما زلت تتنفس.‬

369
00:40:24,256 --> 00:40:28,677
‫أشتاق إليها كثيراً.‬

370
00:40:49,156 --> 00:40:51,825
‫سأكون هنا.‬

371
00:40:53,326 --> 00:40:55,454
‫أنا هنا إلى جانبك.‬

372
00:40:59,833 --> 00:41:04,838
‫طالما أن هناك نفساً في صدرك،‬
‫تابع القتال.‬

373
00:41:06,298 --> 00:41:08,717
‫تنفّس، واصل التنفس.‬

374
00:41:10,302 --> 00:41:13,805
‫حين تهب عاصفة...‬

375
00:41:15,557 --> 00:41:20,437
‫وتقف أمام شجرة...‬

376
00:41:25,484 --> 00:41:32,491
‫إن نظرت إلى أغصانها،‬
‫تخال أنها ستسقط.‬

377
00:41:42,250 --> 00:41:49,508
‫لكن إن نظرت إلى جذعها،‬
‫فسترى كم هي راسخة.‬

378
00:42:32,259 --> 00:42:35,428
‫300 دولار مبلغ جيد للتقاعد.‬

379
00:42:35,762 --> 00:42:40,267
‫سأشتري قطعة أرض في "تكساس" وأنعم بوقتي.‬

380
00:42:41,268 --> 00:42:44,437
‫سأبتعد عن هذا المكان الملعون.‬

381
00:42:48,775 --> 00:42:50,443
‫هل فعل الـ"ري" هذا بك؟‬

382
00:42:52,279 --> 00:42:53,697
‫أشعر بالفضول.‬

383
00:42:54,698 --> 00:42:56,324
‫نعم، لقد فعلوا ذلك.‬

384
00:42:56,950 --> 00:42:59,536
‫وأخذوا وقتهم أثناء ذلك.‬

385
00:43:00,579 --> 00:43:03,790
‫في البداية لم أشعر بشيء، سمعت فقط...‬

386
00:43:04,082 --> 00:43:07,294
‫صوت السكين تكشط جمجمتي...‬

387
00:43:07,586 --> 00:43:11,089
‫وكانوا يضحكون ويهللون‬
‫ويصيحون وما إلى ذلك.‬

388
00:43:11,464 --> 00:43:12,966
‫ثم بدأ الدم ينساب.‬

389
00:43:13,300 --> 00:43:17,596
‫كان بارداً، بدأ ينساب على وجهي وعيني...‬

390
00:43:18,096 --> 00:43:19,598
‫وأخذت أتنفسه.‬

391
00:43:20,098 --> 00:43:21,808
‫وأختنق به.‬

392
00:43:22,976 --> 00:43:24,978
‫وحينئذ شعرت بالألم.‬

393
00:43:25,478 --> 00:43:27,606
‫نعم، شعرت بكل شيء.‬

394
00:43:28,315 --> 00:43:30,817
‫انقلب داخل رأسي إلى خارجه.‬

395
00:43:31,735 --> 00:43:32,736
‫يا إلهي.‬

396
00:43:32,986 --> 00:43:34,988
‫أولئك الهنود في "تكساس"...‬

397
00:43:35,322 --> 00:43:38,116
‫ربما يسرقونك، لكنهم لن يسلخوا فروة رأسك.‬

398
00:43:39,451 --> 00:43:40,952
‫متى حدث ذلك؟‬

399
00:43:44,122 --> 00:43:49,002
‫اللعنة، هلّا تكفّ عن إصدار ذلك الصوت؟‬

400
00:43:49,336 --> 00:43:50,503
‫توقف عن هذا.‬

401
00:44:16,029 --> 00:44:20,158
‫أنا أتخلّف أكثر عن "هنري" والشباب‬
‫للعناية بك.‬

402
00:44:24,663 --> 00:44:28,375
‫يجب أن نتسلق الجبل،‬
‫لكن الشتاء يجبرنا على النزول.‬

403
00:44:31,169 --> 00:44:34,547
‫إن كنت مستعداً للموت...‬

404
00:44:35,674 --> 00:44:37,676
‫أستطيع أن أُجهز عليك.‬

405
00:44:42,889 --> 00:44:45,016
‫لماذا تتشبث بالحياة يا "غلاس"؟‬

406
00:44:48,561 --> 00:44:49,687
‫أتعلم؟‬

407
00:44:50,522 --> 00:44:52,190
‫سيكون من الأفضل...‬

408
00:44:52,524 --> 00:44:57,195
‫لنا جميعاً، أن تلفظ أنفاسك‬
‫الأخيرة الآن...‬

409
00:44:59,697 --> 00:45:01,574
‫لقد صمدت بشجاعة.‬

410
00:45:01,908 --> 00:45:03,535
‫وهذا أمر مميز.‬

411
00:45:04,577 --> 00:45:05,912
‫أتوسل إليك.‬

412
00:45:06,204 --> 00:45:10,417
‫الـ"ري" باتوا قريبين، كلانا يشعر بذلك.‬

413
00:45:10,708 --> 00:45:14,712
‫يجب أن تفكر في ابنك، مفهوم؟ لأنك ستقتله.‬

414
00:45:15,088 --> 00:45:17,215
‫ستقتلنا جميعاً.‬

415
00:45:24,222 --> 00:45:26,224
‫أستطيع أن أخنقك إن أردت.‬

416
00:45:26,599 --> 00:45:31,438
‫لأخلصك من العذاب بسرعة،‬
‫لن يعلم أحد أنك استسلمت.‬

417
00:45:32,605 --> 00:45:35,733
‫ما عليك إلا أن ترمش إن أردتني‬
‫أن أفعل ذلك.‬

418
00:45:41,948 --> 00:45:44,242
‫أنقذ ابنك وارمش.‬

419
00:45:53,960 --> 00:45:56,254
‫يجب أن ترمش فحسب.‬

420
00:46:01,259 --> 00:46:03,636
‫نعم، هكذا.‬

421
00:46:04,137 --> 00:46:07,640
‫لا بد أنك ترجو أن يأخذ الله روحك سريعاً،‬
‫صحيح؟‬

422
00:46:11,603 --> 00:46:13,771
‫ربما سيغفر لك خطاياك، وربما لا.‬

423
00:46:13,980 --> 00:46:16,483
‫لذلك أستودع الله روحك.‬

424
00:46:17,650 --> 00:46:21,988
‫باسم ربنا "يسوع" المسيح العظيم الرحمة...‬

425
00:46:22,405 --> 00:46:25,492
‫والأب والخالق، أثبتك...‬

426
00:46:25,783 --> 00:46:27,911
‫ابتعد! ابتعد!‬

427
00:46:28,161 --> 00:46:31,664
‫هل أنت بخير؟ "جيم"! النجدة!‬

428
00:46:42,759 --> 00:46:45,178
‫- النجدة!‬
‫- اهدأ.‬

429
00:46:45,303 --> 00:46:47,013
‫"جيم"! النجدة!‬

430
00:46:47,305 --> 00:46:49,807
‫لا تصرخ! ستتسبب في قتلنا جميعاً!‬

431
00:46:50,016 --> 00:46:53,811
‫ابتعد! سأخبر النقيب بما فعلته، وسيشنقونك!‬

432
00:46:54,187 --> 00:46:58,525
‫- سيشنقونك! "جيم"، النجدة!‬
‫- توصلنا إلى اتفاق.‬

433
00:47:02,320 --> 00:47:04,447
‫ما خطبكم بحق السماء؟‬

434
00:47:15,041 --> 00:47:16,334
‫تباً.‬

435
00:48:17,270 --> 00:48:19,272
‫اصطدت قندساً يا "هوك".‬

436
00:48:21,107 --> 00:48:22,775
‫هل تغيّرَ تنفسه؟‬

437
00:48:24,402 --> 00:48:26,279
‫لم ألحظ ذلك.‬

438
00:48:27,614 --> 00:48:29,407
‫تباً، إنه بارد للغاية.‬

439
00:48:31,117 --> 00:48:35,913
‫تفضل يا سيد "غلاس"،‬
‫هذا سيساعدك ويبقيك دافئاً.‬

440
00:48:36,914 --> 00:48:38,291
‫ستكون بخير.‬

441
00:48:40,251 --> 00:48:41,628
‫أين "هوك"؟‬

442
00:48:42,920 --> 00:48:44,547
‫أليس معك؟‬

443
00:48:45,798 --> 00:48:46,799
‫لا.‬

444
00:48:46,924 --> 00:48:47,925
‫لا؟‬

445
00:48:53,306 --> 00:48:55,141
‫أفهمك يا سيد "غلاس".‬

446
00:48:55,433 --> 00:48:58,436
‫لا بأس، أعتقد أنني سأشعل النار.‬

447
00:48:58,811 --> 00:49:01,314
‫نعم، تبدو فكرة جيدة.‬

448
00:49:07,445 --> 00:49:08,821
‫"هوك"!‬

449
00:49:12,158 --> 00:49:13,451
‫"هوك"!‬

450
00:49:35,223 --> 00:49:36,599
‫الـ"ري".‬

451
00:49:36,849 --> 00:49:39,602
‫هناك حوالي ٢٠ منهم في الأسفل عند الجدول.‬

452
00:49:39,852 --> 00:49:43,690
‫إنها قادمون بهذا الاتجاه،‬
‫اجمع أغراضك ولنذهب.‬

453
00:49:45,441 --> 00:49:47,694
‫تباً، ماذا علينا أن نفعل؟‬

454
00:49:47,985 --> 00:49:49,487
‫نهرب، وفي الحال.‬

455
00:49:49,862 --> 00:49:52,865
‫- ماذا عن "هوك"؟‬
‫- لم يعد مسؤوليتنا.‬

456
00:49:53,116 --> 00:49:54,450
‫لا يمكننا تركه هنا.‬

457
00:49:54,617 --> 00:49:58,621
‫ربما فجّوه أو سلخوه، وإن لم يفعلوا،‬
‫يمكنه إيجادنا.‬

458
00:49:58,955 --> 00:50:00,623
‫ماذا عن "غلاس"؟‬

459
00:50:00,957 --> 00:50:03,126
‫إنه ليس مشكلتنا.‬
‫عليه حماية نفسه بنفسه، مثلنا.‬

460
00:50:03,376 --> 00:50:07,505
‫وعدنا النقيب أن ندفنه دفناً لائقاً‬
‫حين تحين ساعته.‬

461
00:50:07,714 --> 00:50:09,507
‫إنه بحاجة إلى بندقية!‬

462
00:50:09,716 --> 00:50:13,720
‫لا يستطيع فعل شيء بها إن ألصقتها بيده.‬

463
00:50:14,011 --> 00:50:15,513
‫لا نستطيع فعل هذا.‬

464
00:50:15,888 --> 00:50:17,390
‫لا خيار آخر لدينا.‬

465
00:50:17,640 --> 00:50:19,517
‫لا، لا يمكننا، انظر إليه.‬

466
00:50:21,728 --> 00:50:25,481
‫تباً، حسناً إذن، ارفعه، هل تريد حمله؟‬

467
00:50:28,234 --> 00:50:29,736
‫هيّا!‬

468
00:50:29,902 --> 00:50:32,780
‫على رسلك يا "فيتز"، عامله برفق.‬

469
00:50:35,241 --> 00:50:38,411
‫أحضر أغراضك!‬

470
00:50:39,245 --> 00:50:40,538
‫اصمت.‬

471
00:50:44,417 --> 00:50:45,793
‫اصمت!‬

472
00:50:46,419 --> 00:50:47,545
‫انتظر!‬

473
00:50:50,423 --> 00:50:52,550
‫"فيتز"، ماذا تفعل؟‬

474
00:50:52,759 --> 00:50:56,512
‫ماذا برأيك؟‬
‫دفن لائق، تماماً كما أردت أنت.‬

475
00:50:56,804 --> 00:50:58,431
‫لا، ليس بهذا الشكل.‬

476
00:50:58,765 --> 00:50:59,932
‫لِمَ لا؟‬

477
00:51:00,808 --> 00:51:03,269
‫إنه حي يا "فيتز"، إنه حي.‬

478
00:51:05,563 --> 00:51:06,939
‫إذن أطلق النار عليه.‬

479
00:51:19,827 --> 00:51:21,829
‫يجب أن أذهب.‬

480
00:51:22,955 --> 00:51:25,291
‫أنا آسف يا سيد "غلاس"، أنا آسف.‬

481
00:51:26,209 --> 00:51:27,960
‫أنا آسف.‬

482
00:51:42,475 --> 00:51:44,602
‫أيها النقيب! من هنا!‬

483
00:51:45,603 --> 00:51:48,105
‫يوجد طريق في الأسفل هنا!‬

484
00:51:49,816 --> 00:51:52,985
‫لا يوجد شيء في الأسفل!‬
‫يجب أن نتسلق التلة!‬

485
00:51:53,236 --> 00:51:57,114
‫- طلب منا "غلاس" التوجه شرقاً!‬
‫- سحقاً لـ"غلاس"!‬

486
00:51:57,990 --> 00:51:59,325
‫ماذا تقول الخريطة؟‬

487
00:51:59,492 --> 00:52:03,329
‫تابع التسلق، لنتابع التسلق أيها النقيب.‬

488
00:52:03,621 --> 00:52:05,498
‫إلى أن نبلغ "أولد غايب".‬

489
00:52:09,627 --> 00:52:11,003
‫سنتسلق.‬

490
00:52:12,338 --> 00:52:13,840
‫علينا انتظار "ميرف".‬

491
00:52:14,131 --> 00:52:15,842
‫أنت انتظره.‬

492
00:52:16,634 --> 00:52:18,010
‫أيها النقيب؟‬

493
00:52:21,013 --> 00:52:22,014
‫سيدي.‬

494
00:52:22,348 --> 00:52:26,018
‫يقول "ميرفي" إن هناك معبراً في الأسفل،‬
‫من سنتّبع؟‬

495
00:52:26,352 --> 00:52:29,397
‫اتّبعا من تشاءان! أنا سأتسلق!‬

496
00:52:30,523 --> 00:52:31,899
‫"ستابي"، تابع الصعود!‬

497
00:52:32,108 --> 00:52:34,360
‫"ميرف"! تعال إلى هنا!‬

498
00:55:56,312 --> 00:56:00,357
‫لن أتركك يا بني.‬

499
00:56:02,318 --> 00:56:04,862
‫أنا هنا إلى جانبك.‬

500
00:57:10,803 --> 00:57:12,304
‫انطفأت النار.‬

501
00:57:13,180 --> 00:57:15,307
‫لا أستطيع الشعور بقدمي.‬

502
00:57:17,518 --> 00:57:20,312
‫ألم نبتعد بما يكفي عن الـ"ري"؟‬

503
00:57:20,521 --> 00:57:23,524
‫دزينة من الـ"ري" تقطع ضعف المسافة‬
‫التي نقطعها نحن.‬

504
00:57:23,774 --> 00:57:25,526
‫- 20.‬
‫- ماذا؟‬

505
00:57:27,528 --> 00:57:29,280
‫قلت إنك رأيت 20 رجلاً من الـ"ري".‬

506
00:57:29,447 --> 00:57:31,699
‫عمَّ تتكلم؟‬

507
00:57:34,702 --> 00:57:36,287
‫أيقظتني.‬

508
00:57:37,538 --> 00:57:39,790
‫وقلت إنك رأيت ٢٠ رجلاً‬
‫من الـ"ري" قرب الجدول.‬

509
00:57:40,040 --> 00:57:41,709
‫حسناً، 20، دزينة...‬

510
00:57:42,042 --> 00:57:46,714
‫لا يهم.‬
‫لم أكن أعد هؤلاء الهنود الحمر الملاعين.‬

511
00:57:49,717 --> 00:57:51,093
‫في الواقع...‬

512
00:57:52,845 --> 00:57:55,598
‫ماذا كنت تفعل قرب الجدول بمفردك؟‬

513
00:57:56,474 --> 00:57:58,726
‫كان قد سبق لي أن أحضرت ما يكفي من الماء.‬

514
00:58:02,730 --> 00:58:05,232
‫أجبني يا "فيتزجيرالد"، طرحت عليك سؤالاً.‬

515
00:58:06,484 --> 00:58:09,236
‫لا تشكك بي انطلاقاً من شعورك بالذنب.‬

516
00:58:09,570 --> 00:58:11,614
‫أجبني وإلا سأفجر رأسك.‬

517
00:58:11,864 --> 00:58:14,074
‫ذاكرتك قصيرة أيها الفتى.‬

518
00:58:14,575 --> 00:58:18,579
‫لولاي لكانت جثتك تعوم‬
‫في نهر "ميزوري" الآن.‬

519
00:58:20,414 --> 00:58:22,416
‫تريد طرح الأسئلة؟‬

520
00:58:22,625 --> 00:58:25,002
‫ماذا تريد أن تسأل؟ إن أردت أن تعرف، اسأل.‬

521
00:58:26,587 --> 00:58:30,090
‫تريد أن تعرف لماذا تركتَ‬
‫السيد "غلاس" ليموت؟‬

522
00:58:30,382 --> 00:58:33,385
‫أو لماذا تركتَ صديقك‬
‫من دون أن تحاول إيجاده؟‬

523
00:58:33,761 --> 00:58:36,597
‫تريد أن تعرف إن كان لا يزال حيّاً؟‬

524
00:58:36,889 --> 00:58:39,099
‫سأقول لك السبب،‬
‫فعلت هذا لأنك لست رجلاً بعد.‬

525
00:58:39,391 --> 00:58:42,853
‫فعلتها لأنك كنت خائفاً جداً.‬
‫وأنت خائف الآن.‬

526
00:58:43,145 --> 00:58:44,146
‫الـ"ري".‬

527
00:58:44,396 --> 00:58:45,773
‫ماذا عنهم؟‬

528
00:58:46,607 --> 00:58:48,400
‫أخبرني، هل رأيتهم؟‬

529
00:58:48,609 --> 00:58:50,778
‫- ضع البندقية أرضاً.‬
‫- هل رأيت الـ"ري"؟‬

530
00:58:52,905 --> 00:58:54,156
‫لا.‬

531
00:58:55,407 --> 00:58:57,284
‫لم أر أي واحد منهم.‬

532
00:58:59,870 --> 00:59:03,415
‫هل كذبت عليّ؟ كذبت عليّ!‬

533
00:59:07,169 --> 00:59:09,797
‫كان عليّ أن أخيفك لتعود إلى رشدك يا فتى.‬

534
00:59:10,130 --> 00:59:12,299
‫كان "غلاس" ميتاً،‬
‫ولا نعرف ماذا حل بـ"هوك".‬

535
00:59:12,633 --> 00:59:15,302
‫لا مغزى لموت أي منا أيضاً، هل تفهم؟‬

536
00:59:15,636 --> 00:59:19,932
‫برأيي أنني أنقذت حياتك مرتين،‬
‫يجب أن تبجلني كإله.‬

537
00:59:20,641 --> 00:59:23,811
‫والرب أعطى، والرب أخذ.‬

538
00:59:31,193 --> 00:59:32,820
‫أيها الوغد المحظوظ.‬

539
00:59:33,946 --> 00:59:36,824
‫إن أردت إطلاق النار على أحدهم ثانية.‬

540
00:59:37,157 --> 00:59:40,828
‫تأكد من استخدام البارود لحشو بندقيتك.‬

541
00:59:43,831 --> 00:59:47,459
‫هيّا، لنذهب، اجمع أغراضك.‬

542
01:03:48,534 --> 01:03:52,579
‫دماء حديثة، قد تكون لـ"بواكا".‬

543
01:04:04,341 --> 01:04:05,676
‫صبي ميت.‬

544
01:04:14,601 --> 01:04:16,353
‫صبي من الـ"بوني".‬

545
01:04:16,603 --> 01:04:18,105
‫هيّا بنا.‬

546
01:09:33,670 --> 01:09:37,382
‫"فيتزجي".‬

547
01:14:26,963 --> 01:14:28,339
‫من فعل هذا؟‬

548
01:14:28,465 --> 01:14:30,467
‫لا أدري.‬

549
01:14:37,474 --> 01:14:40,685
‫ربما رجال النقيب "ليفينورث".‬

550
01:14:44,689 --> 01:14:47,108
‫الزم الحذر الشديد.‬

551
01:14:50,236 --> 01:14:53,615
‫هؤلاء الهنود يتظاهرون أحياناً بالموت.‬

552
01:14:54,365 --> 01:14:57,994
‫انظر إليهم، إنهم يسرقون دائماً أغراضنا.‬

553
01:15:34,280 --> 01:15:36,491
‫لدينا جياد هنا!‬

554
01:15:40,662 --> 01:15:42,163
‫"بريدجر".‬

555
01:15:47,669 --> 01:15:49,254
‫لدينا جياد!‬

556
01:15:55,009 --> 01:15:57,053
‫ماذا تريد أن تفعل بكل هذه الخنازير؟‬

557
01:16:03,810 --> 01:16:06,312
‫الرب إلى جانبنا أيها الفتى.‬

558
01:16:14,696 --> 01:16:16,281
‫هل أنت بخير أيها الفتى؟‬

559
01:16:16,573 --> 01:16:18,533
‫هل تفكر على نحو صحيح؟‬

560
01:16:19,200 --> 01:16:20,535
‫أظن ذلك.‬

561
01:16:25,582 --> 01:16:28,293
‫لا أنفك أتساءل إن قمنا...‬

562
01:16:28,585 --> 01:16:30,587
‫ليس من واجبنا أن نتساءل، الرب...‬

563
01:16:30,962 --> 01:16:34,215
‫هو من حدد لنا مصيرنا،‬
‫سواء اخترنا ذلك أم لا.‬

564
01:16:37,468 --> 01:16:40,597
‫لم يكن أبي رجلاً متديناً.‬

565
01:16:40,972 --> 01:16:45,977
‫لم يكن يؤمن بما لا يمكن زراعته‬
‫أو قتله أو أكله.‬

566
01:16:46,811 --> 01:16:51,816
‫وذات مرة، صعد إلى تلال "سان سابا"،‬
‫هل تعرفها؟‬

567
01:16:52,483 --> 01:16:56,112
‫ذهب مع صديقين له‬
‫من شرطة ولاية "تكساس" للصيد.‬

568
01:16:56,487 --> 01:16:59,616
‫كانت رحلة عادية،‬
‫قام بها مئات المرات من قبل.‬

569
01:16:59,866 --> 01:17:04,829
‫كانت رحلة لـ3 أيام‬
‫وفي اليوم الثاني ساء الوضع.‬

570
01:17:05,121 --> 01:17:09,125
‫في تلك الليلة، فقد صديقيه لسبب ما،‬
‫وفوق كل ذلك.‬

571
01:17:09,500 --> 01:17:12,003
‫أخذت قبيلة الـ"كومانشي" الجياد.‬

572
01:17:12,754 --> 01:17:15,256
‫لذلك كان يتضور جوعاً ويهذي.‬

573
01:17:15,506 --> 01:17:19,135
‫وزحف حتى وصل إلى بستان أشجار...‬

574
01:17:19,510 --> 01:17:24,390
‫مجموعة أشجار في البرية‬
‫وسط محيط من الشجيرات...‬

575
01:17:24,641 --> 01:17:26,851
‫وهناك اهتدى إلى الدين.‬

576
01:17:27,769 --> 01:17:30,521
‫قال لي إنه في تلك اللحظة...‬

577
01:17:30,855 --> 01:17:32,649
‫وجد القدير.‬

578
01:17:39,364 --> 01:17:42,659
‫وتبين أن القدير في نظره...‬

579
01:17:43,785 --> 01:17:45,411
‫كان سنجاباً.‬

580
01:17:46,537 --> 01:17:49,165
‫نعم، سنجاب ضخم كثير اللحم.‬

581
01:17:51,793 --> 01:17:54,379
‫كان يقول، "وجدت القدير."‬

582
01:17:55,421 --> 01:18:00,426
‫"وبينما كنت هناك أتمتع بالمجد‬
‫وعظمة رحمته...‬

583
01:18:01,886 --> 01:18:04,639
‫أطلقت النار على ذلك الوغد."‬

584
01:18:17,193 --> 01:18:20,405
‫نعم، قد ترغب في إغماض عينيك أيها الفتى.‬

585
01:27:04,970 --> 01:27:08,098
‫أنا مصاب.‬

586
01:27:09,058 --> 01:27:10,851
‫ماذا حدث لك؟‬

587
01:27:12,811 --> 01:27:14,605
‫دب.‬

588
01:27:15,606 --> 01:27:17,441
‫دب.‬

589
01:27:18,484 --> 01:27:20,069
‫دب أشيب.‬

590
01:27:23,322 --> 01:27:24,823
‫دب أشيب.‬

591
01:27:37,962 --> 01:27:41,757
‫تركني رجالي لأموت.‬

592
01:27:42,633 --> 01:27:45,261
‫قتلوا ابني.‬

593
01:27:48,264 --> 01:27:53,269
‫فقدت عائلتي أنا أيضاً.‬

594
01:27:53,644 --> 01:27:56,272
‫قتلت قبيلة "سيو" شعبي.‬

595
01:27:57,481 --> 01:28:04,405
‫أنا أتوجه جنوباً‬
‫كي أجد المزيد من الـ"بوني".‬

596
01:28:07,658 --> 01:28:11,245
‫قلبي مليء بالحزن...‬

597
01:28:12,663 --> 01:28:16,625
‫لكن الانتقام بيد الخالق.‬

598
01:28:24,383 --> 01:28:26,176
‫ستركب معي...‬

599
01:29:34,203 --> 01:29:35,996
‫جسدك متعفن.‬

600
01:29:36,747 --> 01:29:38,374
‫تحتاج إلى أن تشفى.‬

601
01:29:43,879 --> 01:29:45,380
‫يمكن أن تموت.‬

602
01:30:00,104 --> 01:30:03,107
‫نعم! ها هي.‬

603
01:30:04,525 --> 01:30:05,901
‫لقد نجحنا.‬

604
01:30:06,902 --> 01:30:09,404
‫يجدر بك أن تفخر بنفسك أيها الفتى.‬

605
01:30:10,405 --> 01:30:11,406
‫نعم.‬

606
01:30:11,615 --> 01:30:14,910
‫تبعنا الأوامر، لكننا تجاوزنا مسألة الدفن.‬

607
01:30:15,285 --> 01:30:18,747
‫لا تنزل إلى هناك وتدع ضميرك يتحكم بك.‬

608
01:30:19,039 --> 01:30:22,543
‫وإلا فإنهم سيشنقوننا بالتأكيد.‬

609
01:30:22,793 --> 01:30:25,420
‫فعلنا ما كان يجب علينا فعله.‬

610
01:30:53,157 --> 01:30:55,450
‫كان لدينا يوم إضافي وتمكنا من حفر قبر...‬

611
01:30:55,784 --> 01:30:58,954
‫أعمق بقليل ووضعنا حجارة عليه‬
‫كيلا تنبشه الحيوانات.‬

612
01:30:59,079 --> 01:31:02,332
‫قمنا بالعمل كما ينبغي، وحظي بدفن لائق.‬

613
01:31:03,667 --> 01:31:06,670
‫- سيدي، هل يمكننا...‬
‫- الحقيقة.‬

614
01:31:07,671 --> 01:31:10,674
‫هي أن "هوك" اختفى، كنت قلقاً من الهمجيين.‬

615
01:31:10,966 --> 01:31:14,178
‫وكنت مستعداً للرحيل.‬

616
01:31:14,469 --> 01:31:18,849
‫نعم، لكن "بريدجر" هنا أصرّ على البقاء.‬

617
01:31:19,183 --> 01:31:21,185
‫أصرّ على البقاء.‬

618
01:31:21,476 --> 01:31:24,479
‫ليتمكن على الأقل من صنع صليب أو ما شابه.‬

619
01:31:24,855 --> 01:31:29,484
‫لوضعه فوق قبر "غلاس" وهذا ما فعله،‬
‫هذا ما فعلناه.‬

620
01:31:29,693 --> 01:31:31,987
‫يسعدني أنك قمت بواجبك يا سيد "بريدجر".‬

621
01:31:32,196 --> 01:31:36,867
‫قام بواجبه أكثر مني أيها النقيب.‬
‫كان شريكي.‬

622
01:31:42,372 --> 01:31:46,210
‫هل أفترض أن اتفاقنا الأساسي لم يتغير؟‬

623
01:31:46,501 --> 01:31:49,379
‫لحسن حظي، فإنه لم يتغير.‬

624
01:32:11,235 --> 01:32:12,736
‫شكراً لك...‬

625
01:32:13,028 --> 01:32:17,032
‫على شجاعتك وشرفك وخدمتك.‬

626
01:32:18,242 --> 01:32:22,037
‫باتفاق أو من دونه،‬
‫فإنك تستحق شيئاً يا سيد "بريدجر".‬

627
01:32:22,412 --> 01:32:23,747
‫شكراً لك.‬

628
01:32:34,049 --> 01:32:38,053
‫كان الفتى يلوم نفسه كثيراً طوال الرحلة.‬

629
01:32:41,056 --> 01:32:43,058
‫جميعنا رأينا حالة "بريدجر".‬

630
01:32:43,392 --> 01:32:45,936
‫لم يكن بالإمكان فعل المزيد، صحيح؟‬

631
01:32:46,061 --> 01:32:47,145
‫صحيح.‬

632
01:32:48,939 --> 01:32:50,065
‫جميعنا رأيناه.‬

633
01:36:16,646 --> 01:36:22,277
‫حين تهب عاصفة...‬

634
01:36:23,487 --> 01:36:29,034
‫وتقف أمام شجرة...‬

635
01:36:30,160 --> 01:36:36,500
‫إن نظرت إلى أغصانها‬
‫تخال أنها ستسقط.‬

636
01:36:42,380 --> 01:36:50,388
‫لكن إن نظرت إلى جذعها‬
‫فسترى كم هي راسخة.‬

637
01:42:11,835 --> 01:42:14,504
‫هناك آثار معسكر...‬

638
01:42:15,088 --> 01:42:18,132
‫هناك آثار معسكر...‬

639
01:42:19,008 --> 01:42:20,134
‫أين؟‬

640
01:42:20,343 --> 01:42:23,513
‫داخل غابة القمر.‬

641
01:42:23,888 --> 01:42:27,892
‫ربما منذ يومين، إنهم يتحركون شرقاً.‬

642
01:42:28,852 --> 01:42:30,603
‫أخبر الآخرين.‬

643
01:42:31,271 --> 01:42:34,732
‫لنتحرك بسرعة، قد تكون "بواكا" معهم!‬

644
01:42:55,545 --> 01:42:57,672
‫أحضر لي الفتاة...‬

645
01:42:58,423 --> 01:43:00,800
‫تلك الأحصنة الـ5 ليست مجانية.‬

646
01:44:24,884 --> 01:44:26,761
‫لا تصدر صوتاً.‬

647
01:44:41,025 --> 01:44:44,404
‫سآخذ حصاناً.‬

648
01:44:48,658 --> 01:44:52,120
‫سأقطع أعضاءك.‬

649
01:45:07,677 --> 01:45:10,430
‫أين "توسان"؟‬

650
01:45:12,890 --> 01:45:15,184
‫تعالي إلى هنا...‬

651
01:46:06,569 --> 01:46:08,488
‫- هل لي أن أجلس معك؟‬
‫- نعم.‬

652
01:46:08,738 --> 01:46:10,740
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

653
01:46:10,865 --> 01:46:14,577
‫كنت أتساءل متى سنتقاضى أجرنا‬
‫لقاء تلك الشحنة.‬

654
01:46:14,869 --> 01:46:19,082
‫لأن الجلود التي جمعناها لا تزال هناك.‬

655
01:46:19,373 --> 01:46:23,586
‫تحت نصف متر من التراب والثلج،‬
‫لكن هذا ليس خطئي.‬

656
01:46:23,878 --> 01:46:26,881
‫أنا أنتظر النقيب "ليفينورث"‬
‫كي يصل مع جيشه.‬

657
01:46:27,256 --> 01:46:29,258
‫عندئذ سيكون لدينا ما يكفي من الرجال.‬

658
01:46:29,592 --> 01:46:34,097
‫لتعليم الـ"أريكارا" بعض الحضارة‬
‫ولاسترداد جلودنا.‬

659
01:46:34,347 --> 01:46:36,390
‫حسناً.‬

660
01:46:36,891 --> 01:46:39,268
‫متى يُفترض حدوث ذلك؟‬

661
01:46:39,602 --> 01:46:40,895
‫لا أدري.‬

662
01:46:41,270 --> 01:46:43,397
‫لكن حتى ذلك الحين، لن يتقاضى أحد شيئاً.‬

663
01:46:45,775 --> 01:46:47,777
‫اسمعني.‬

664
01:46:48,111 --> 01:46:51,781
‫تم توظيفي لاصطيادها وحراستها.‬

665
01:46:52,115 --> 01:46:56,410
‫على حد علمي، لديك خزنة.‬

666
01:46:56,661 --> 01:46:58,412
‫على الأرجح أنها مليئة بالنقود.‬

667
01:46:58,663 --> 01:47:03,626
‫وقعت عقداً لحماية رب عملك وأملاكه.‬

668
01:47:04,293 --> 01:47:07,630
‫وتلك الخزنة فارغة، تنقصها 300 دولار.‬

669
01:47:08,631 --> 01:47:10,925
‫ماذا يعني ذلك بحق السماء؟‬

670
01:47:11,300 --> 01:47:12,927
‫بحسب سجلاتي...‬

671
01:47:13,302 --> 01:47:17,640
‫اشتريت بضاعة للحملة أكثر‬
‫مما تدين به الشركة لك...‬

672
01:47:22,436 --> 01:47:24,647
‫عيد رأس سنة سعيد يا "فيتزجيرالد".‬

673
01:56:16,929 --> 01:56:21,934
‫"(فيتزجيرالد) قتل ابني"‬

674
01:56:30,859 --> 01:56:33,988
‫"فرايمان"، هناك رجل أبيض عند البوابة!‬

675
01:56:46,583 --> 01:56:47,876
‫تكلّم الإنجليزية.‬

676
01:56:48,127 --> 01:56:50,254
‫لا أملك سلاحاً.‬

677
01:56:50,587 --> 01:56:51,880
‫افتح البوابة!‬

678
01:56:52,256 --> 01:56:53,340
‫استدع النقيب!‬

679
01:56:53,507 --> 01:56:54,591
‫أين رجالك؟‬

680
01:56:55,884 --> 01:56:57,261
‫ماتوا جميعاً.‬

681
01:56:57,386 --> 01:56:58,387
‫من كان؟‬

682
01:56:59,013 --> 01:57:01,515
‫لا أدري، هل لديك ما آكله رجاءً؟‬

683
01:57:01,765 --> 01:57:03,350
‫الطعام له ثمن.‬

684
01:57:04,393 --> 01:57:07,104
‫- لا أملك النقود.‬
‫- إذن لن تأكل.‬

685
01:57:07,396 --> 01:57:10,107
‫أعد بعض الجلود المسروقة‬
‫التي تشتريها من الهنود.‬

686
01:57:10,274 --> 01:57:11,608
‫ليس الآن يا "جونز".‬

687
01:57:11,900 --> 01:57:13,902
‫إنها من الفضة، ما رأيك بها؟‬
‫إنها من الفضة.‬

688
01:57:16,905 --> 01:57:18,365
‫هل هذا كل ما تملك؟‬

689
01:57:20,409 --> 01:57:22,411
‫كنا 9 رجال.‬

690
01:57:22,786 --> 01:57:25,289
‫مات صديقي في الثلج.‬

691
01:57:25,622 --> 01:57:27,624
‫والآخر...‬

692
01:57:27,916 --> 01:57:29,918
‫قتله الذئب، رأيت ذلك بنفسي.‬

693
01:57:30,294 --> 01:57:32,421
‫الذئب، نعم، قتله.‬

694
01:57:32,796 --> 01:57:34,381
‫من أين حصلت على هذه؟‬

695
01:57:34,923 --> 01:57:36,300
‫حافظة الماء.‬

696
01:57:36,550 --> 01:57:39,136
‫لقد أسقطها، قتل "توسان" وأسقطها...‬

697
01:57:39,386 --> 01:57:43,307
‫- من؟‬
‫- لا أدري، لم أره.‬

698
01:57:44,933 --> 01:57:46,310
‫قد يكون "هوك".‬

699
01:57:48,645 --> 01:57:49,938
‫نعم، ربما.‬

700
01:57:50,147 --> 01:57:52,149
‫ذلك الهجين الضعيف يعجز عن سرقة حصان.‬

701
01:57:52,316 --> 01:57:53,901
‫- ربما كان "ويستون".‬
‫- أو "بيكيت".‬

702
01:57:54,068 --> 01:57:55,402
‫كم يبعد المكان من هنا؟‬

703
01:57:55,569 --> 01:57:59,948
‫٥٠ كلم إلى الشمال الغربي، قرب "يلوستون"!‬

704
01:58:00,324 --> 01:58:04,411
‫جهزوا الجياد والمشاعل والمؤونة،‬
‫١٠ دولارات للرجل.‬

705
01:58:04,703 --> 01:58:06,205
‫"أندرسون"، ابق هنا.‬

706
01:58:06,413 --> 01:58:09,458
‫حاضر يا سيدي، سأطعمه وأراقبه.‬

707
01:58:10,584 --> 01:58:12,211
‫سأحضر لك شراباً.‬

708
01:58:28,185 --> 01:58:31,480
‫حين نصل إلى "يلوستون"،‬
‫سننقسم إلى مجموعتين!‬

709
01:58:42,950 --> 01:58:44,243
‫"هوك"!‬

710
01:58:44,493 --> 01:58:46,370
‫"هوك"، هل أنت هناك؟‬

711
01:59:03,387 --> 01:59:05,222
‫ابقوا متيقظين!‬

712
01:59:06,974 --> 01:59:08,475
‫انظروا أمامكم!‬

713
01:59:20,112 --> 01:59:21,530
‫من أنت؟‬

714
01:59:21,780 --> 01:59:23,657
‫"بيكيت"؟ هل هذا أنت؟‬

715
01:59:35,419 --> 01:59:36,545
‫"غلاس"؟‬

716
01:59:37,796 --> 01:59:38,797
‫"غلاس"!‬

717
01:59:39,548 --> 01:59:40,883
‫يا إلهي!‬

718
01:59:41,258 --> 01:59:43,135
‫يا إلهي، ماذا حدث؟‬

719
01:59:43,802 --> 01:59:45,304
‫أين هو؟‬

720
01:59:48,265 --> 01:59:50,267
‫"جونز"، خذه، اذهب.‬

721
01:59:51,059 --> 01:59:53,937
‫سأسبقك، "بيل"، خذ "بريدجر".‬

722
01:59:54,938 --> 01:59:56,440
‫خذ "بريدجر"!‬

723
02:00:10,579 --> 02:00:12,789
‫- هل رأيت "فيتزجيرالد"؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

724
02:00:18,837 --> 02:00:20,964
‫انهض!‬

725
02:00:21,089 --> 02:00:22,799
‫- هل رأيت "فيتزجيرالد"؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

726
02:00:23,050 --> 02:00:24,092
‫"فيتزجيرالد"؟‬

727
02:00:33,977 --> 02:00:35,312
‫مهلاً، على رسلك.‬

728
02:00:35,479 --> 02:00:36,813
‫إلى أين ذهب؟‬

729
02:00:37,981 --> 02:00:40,484
‫- مَن؟‬
‫- "فيتزجيرالد"، إلى أين ذهب؟‬

730
02:00:40,817 --> 02:00:43,320
‫-لا فكرة لديّ.‬
‫-أخبرني وإلا فجّرت رأسك.‬

731
02:00:43,612 --> 02:00:44,988
‫أقسم بالله...‬

732
02:00:45,489 --> 02:00:47,241
‫أخبرني!‬

733
02:00:47,491 --> 02:00:48,617
‫إلى "تكساس"!‬

734
02:00:48,992 --> 02:00:52,871
‫قال إنه ذاهب إلى "تكساس" ليلتحق بالجيش.‬

735
02:00:53,247 --> 02:00:56,500
‫ثم بدأ يتكلم عن العقارات.‬
‫"قطعة أرض جيدة."‬

736
02:00:56,833 --> 02:00:59,127
‫إنه يتجه إلى "تكساس"، هذا كل ما أعرفه.‬

737
02:00:59,336 --> 02:01:00,629
‫ابق هنا.‬

738
02:01:03,757 --> 02:01:05,259
‫"فيتزجيرالد"!‬

739
02:01:06,593 --> 02:01:08,262
‫"فيتزجيرالد"!‬

740
02:01:36,790 --> 02:01:38,292
‫اللعنة!‬

741
02:01:41,044 --> 02:01:42,629
‫اللعنة!‬

742
02:01:43,297 --> 02:01:46,174
‫"جونز"! أحضر النقيب!‬

743
02:01:46,383 --> 02:01:48,552
‫- "فرايمان"!‬
‫- افتح البوابة!‬

744
02:01:48,802 --> 02:01:50,304
‫افتحها!‬

745
02:01:52,055 --> 02:01:53,890
‫"ميرفي"، أحضر النقيب.‬

746
02:02:00,147 --> 02:02:02,691
‫اذهب واستدع الطبيب، في الحال!‬

747
02:02:03,900 --> 02:02:07,404
‫قلت إنه مات!‬

748
02:02:07,654 --> 02:02:09,197
‫ظننته ميتاً، أقسم لك!‬

749
02:02:10,657 --> 02:02:13,452
‫- لقد كذب عليّ!‬
‫- أنت كاذب.‬

750
02:02:13,702 --> 02:02:16,330
‫تركته هناك!‬

751
02:02:17,164 --> 02:02:18,915
‫اتل الصلاة الربانية.‬

752
02:02:19,207 --> 02:02:21,418
‫اتل الصلاة الربانية!‬

753
02:02:22,461 --> 02:02:26,715
‫أبانا الذي في السماوات،‬
‫ليتقدس... لا أستطيع!‬

754
02:02:27,090 --> 02:02:28,717
‫اصمت!‬

755
02:02:29,092 --> 02:02:31,720
‫من الآن فصاعداً، أنت سجين متهم بالخيانة!‬

756
02:02:32,095 --> 02:02:36,433
‫خذه إلى السجن! خذه وإلا ستُشنق بجانبه!‬

757
02:02:36,725 --> 02:02:38,852
‫ظننت أنه مات!‬

758
02:02:40,187 --> 02:02:41,938
‫كذب "فيتز" عليّ!‬

759
02:02:42,981 --> 02:02:44,441
‫لم أستطع مساعدته!‬

760
02:02:48,236 --> 02:02:49,571
‫"غلاس"!‬

761
02:02:49,738 --> 02:02:51,365
‫لقد كذب "فيتز" عليّ!‬

762
02:03:21,770 --> 02:03:22,896
‫كيف حاله؟‬

763
02:03:23,105 --> 02:03:25,774
‫سيكون بخير، لكن هناك تورّم،‬
‫يحتاج إلى الراحة.‬

764
02:03:25,857 --> 02:03:27,901
‫سأعود لأطمئن عليه.‬

765
02:03:37,285 --> 02:03:39,496
‫لقد هرب، أليس كذلك؟‬

766
02:03:48,130 --> 02:03:50,424
‫"بريدجر" يقول الحقيقة.‬

767
02:03:52,300 --> 02:03:53,635
‫كيف؟‬

768
02:03:54,177 --> 02:03:58,306
‫كذب "فيتز" عليه، كان ينفذ الأوامر فحسب.‬

769
02:04:00,016 --> 02:04:03,019
‫لم يكن حاضراً حين طعن "فيتزجيرالد"‬
‫ابني حتى الموت.‬

770
02:04:07,816 --> 02:04:09,443
‫هل هذا ما حدث؟‬

771
02:04:11,695 --> 02:04:13,196
‫لقد قتل "هوك"؟‬

772
02:04:17,325 --> 02:04:18,827
‫أحتاج إلى حصان وبندقية.‬

773
02:04:19,161 --> 02:04:22,456
‫لا، تحتاج إلى الراحة والطعام.‬
‫أنا سألاحقه.‬

774
02:04:22,664 --> 02:04:23,832
‫لا.‬

775
02:04:25,041 --> 02:04:26,710
‫لن تجده أبداً من دوني.‬

776
02:04:27,043 --> 02:04:29,838
‫إن انتظرنا حتى الغد، سيلوذ بالفرار.‬

777
02:04:29,963 --> 02:04:31,548
‫لا، لن يفعل.‬

778
02:04:32,549 --> 02:04:34,342
‫إنه خائف.‬

779
02:04:35,343 --> 02:04:38,346
‫يعرف المسافة التي قطعتها للنيل منه.‬

780
02:04:39,681 --> 02:04:44,186
‫كالأيل، حين يخاف فإنه يتوغل‬
‫في أعماق الغابة.‬

781
02:04:44,728 --> 02:04:48,732
‫لقد حاصرته، لكنه لا يعرف ذلك بعد.‬

782
02:04:49,065 --> 02:04:50,859
‫لِمَ أنت متأكد إلى هذه الدرجة؟‬

783
02:04:51,693 --> 02:04:54,488
‫لأن لديه الكثير ليخسره.‬

784
02:04:56,573 --> 02:04:59,075
‫كل ما كان لديّ هو ذلك الفتى.‬

785
02:05:00,243 --> 02:05:02,370
‫وهو سلبني إياه.‬

786
02:05:05,874 --> 02:05:09,878
‫لا يمكن أن أدعك تخرج إلى هناك،‬
‫ليس مجدداً.‬

787
02:05:13,089 --> 02:05:15,759
‫لم أعد خائفاً من الموت.‬

788
02:05:17,594 --> 02:05:19,513
‫سبق لي أن جربته.‬

789
02:05:25,101 --> 02:05:27,020
‫سأذهب معك.‬

790
02:06:42,304 --> 02:06:44,556
‫ذلك هو حصانه بالتأكيد.‬

791
02:06:46,850 --> 02:06:49,477
‫يستحيل أنه امتطاه طوال الليل.‬

792
02:06:49,853 --> 02:06:51,605
‫بكم يتقدمنا؟‬

793
02:06:52,188 --> 02:06:54,190
‫نصف يوم على الأكثر.‬

794
02:06:54,482 --> 02:06:58,695
‫قد تكون آثار الـ"ري"،‬
‫إن لم تكن آثاره فسنفقده.‬

795
02:06:59,362 --> 02:07:02,991
‫إن لم يتطوع في الجيش‬
‫ليبرر ارتكابه للقتل مجدداً...‬

796
02:07:03,366 --> 02:07:05,827
‫فإن هذه الآثار هي آثاره.‬

797
02:07:15,712 --> 02:07:18,214
‫لا أتذكر وجه زوجتي.‬

798
02:07:19,007 --> 02:07:21,509
‫الأسبوع الماضي، كنت لا أزال أتذكره.‬

799
02:07:23,136 --> 02:07:24,888
‫أما الآن فقد نسيتها.‬

800
02:07:27,891 --> 02:07:31,227
‫أخشى ألّا أتعرّف عليها‬
‫حين أعود إلى الديار.‬

801
02:07:43,406 --> 02:07:45,742
‫هل صحيح أنك قتلت ضابطاً؟‬

802
02:07:50,413 --> 02:07:53,917
‫قتلت فقط الرجل الذي كان يحاول قتل ابني.‬

803
02:08:12,560 --> 02:08:13,895
‫دخان.‬

804
02:08:15,063 --> 02:08:16,564
‫كم يبعد؟‬

805
02:08:21,194 --> 02:08:23,446
‫أقل من كيلومتر بذلك الاتجاه.‬

806
02:08:23,571 --> 02:08:26,950
‫سأتوجه غرباً، اذهب أنت شرقاً.‬

807
02:08:27,283 --> 02:08:29,703
‫لنر إن كان بوسعنا إيجاد بعض الآثار.‬

808
02:08:30,954 --> 02:08:32,580
‫وماذا لو كان أحد أفراد الـ"ري"؟‬

809
02:08:32,914 --> 02:08:37,210
‫إن كان كذلك، عد أدراجك ووافني هنا.‬

810
02:10:05,048 --> 02:10:07,884
‫ما كنت لأتوقع أن أجد رجلاً بمقامك...‬

811
02:10:08,176 --> 02:10:11,387
‫بعيداً عن موقده في صباح‬
‫بهذه البرودة أيها النقيب.‬

812
02:10:11,554 --> 02:10:12,889
‫هل أنت تائه؟‬

813
02:10:13,056 --> 02:10:15,558
‫جئت لأعيدك إلى حصن "كيوا"...‬

814
02:10:15,892 --> 02:10:18,061
‫حيث ستتم محاكمتك بتهمة القتل.‬

815
02:10:18,394 --> 02:10:19,687
‫حقاً؟‬

816
02:10:20,021 --> 02:10:22,190
‫لست متحمساً كثيراً لخطتك.‬

817
02:10:22,690 --> 02:10:24,692
‫كما أن لديّ خطتي الخاصة.‬

818
02:17:53,015 --> 02:17:55,768
‫كان بيننا اتفاق يا "غلاس"!‬

819
02:17:58,896 --> 02:18:01,232
‫حاولت أن أخبر ابنك، مفهوم؟‬

820
02:18:01,524 --> 02:18:06,028
‫حاولت إخباره، لكنه رفض الإصغاء وظل يصرخ.‬

821
02:18:06,279 --> 02:18:08,781
‫كان سيتسبب في مقتل الجميع.‬

822
02:18:10,408 --> 02:18:13,744
‫لكن نحن الاثنان، كان بيننا اتفاق.‬

823
02:18:15,413 --> 02:18:17,665
‫تعرف ما حدث هناك.‬

824
02:18:18,040 --> 02:18:21,043
‫وأقسم بروحي، يعلم الله...‬

825
02:18:21,419 --> 02:18:23,254
‫بما حدث هناك.‬

826
02:18:25,756 --> 02:18:27,758
‫لم يكن هناك اتفاق.‬

827
02:18:30,553 --> 02:18:32,680
‫لقد قتلت ابني.‬

828
02:18:36,183 --> 02:18:40,062
‫ربما كان عليك تربية رجل‬
‫وليس فتاة حقيرة.‬

829
02:18:51,949 --> 02:18:53,784
‫اللعنة.‬

830
02:21:16,969 --> 02:21:20,848
‫قطعت كل هذه المسافة فقط للانتقام؟‬

831
02:21:23,225 --> 02:21:25,436
‫حسناً، استمتع به يا "غلاس".‬

832
02:21:26,437 --> 02:21:29,732
‫فلا شيء سيعيد لك ابنك.‬

833
02:21:32,359 --> 02:21:33,986
‫لا، لا شيء سيعيده.‬

834
02:21:55,508 --> 02:22:01,013
‫الانتقام بين يدي الرب...‬

835
02:22:01,096 --> 02:22:03,474
‫وليس يديّ.‬

836
02:36:16,076 --> 02:36:18,078
‫تـرجمة:‬
‫باسل بشور‬

