1
00:03:02,455 --> 00:03:04,757
‫تكلمت مع السيد (بابيت) بهذا الخصوص
‫هذا الصباح

2
00:03:05,887 --> 00:03:09,363
‫ما يزال لدي 4 سيارت (لامبورغيني)
‫إنها تستهلك الكثير من الوقود وهي قوية

3
00:03:09,667 --> 00:03:14,273
‫- لم تلبِ معايير وكالة حماية البيئة؟
‫- سننتهي من ذلك، سنحصل على موافقتهم بعد يومين

4
00:03:14,532 --> 00:03:19,529
‫3 مرات؟ يا للحظ! 4 سيارات أخفقت،
‫كل واحدة 3 مرات، هذا بمقدار 12

5
00:03:19,616 --> 00:03:21,918
‫أأنت ميكانيكي أم مهندس
‫في (ناسا)؟ اسمع...

6
00:03:22,222 --> 00:03:26,133
‫أخبرتك أنني لم أتعامل في سيارات
‫(لامبورغيني) وأكدت لي أنك ستسلمها

7
00:03:26,307 --> 00:03:30,129
‫في الوقت المحدد،
‫لا أريد أن أسمع هذا

8
00:03:30,390 --> 00:03:37,993
‫- هذا ليس ضروريا
‫- سأفسر ذلك للقرض بمبلغ 200 ألف!

9
00:03:38,124 --> 00:03:41,817
‫استثمرت كل أموالي في تلك السيارات
‫وإذا لم أحررها، فستكون نهايتي

10
00:03:41,947 --> 00:03:45,250
‫- أتفهم؟
‫- يجب أن تفهم موقفنا

11
00:03:45,380 --> 00:03:50,376
‫لا يهمني ذلك، المرابون يطاردونني
‫وكان يمكن أن يستولوا على شركتي منذ 11 يوما

12
00:03:50,768 --> 00:03:55,763
‫- أدفعهم عني بصعوبة
‫- أعلم أن التسليم متأخر جدا

13
00:03:55,937 --> 00:03:59,934
‫اللعنة على وكالة البيئة! العالم كله
‫يختنق من الدخان وهم يصلحون الحال...

14
00:04:00,064 --> 00:04:03,149
‫- بمنع سياراتي الٔاربعة من الطريق!
‫- بالطبع

15
00:04:04,149 --> 00:04:08,320
‫- (بابيت كوليكتابلز)
‫- هل حاولت رشيهم؟ كم يكسب الواحد منهم؟

16
00:04:08,450 --> 00:04:11,490
‫- (تشارلي)، إنه السيد (ويات)
‫- (ويات)؟

17
00:04:11,622 --> 00:04:14,228
‫بشأن القرض، إذا لم يحصل
‫على النقود بحلول الساعة 30:5...

18
00:04:14,358 --> 00:04:17,312
‫- سيصادر كل السيارات
‫- سأعاود الاتصال بك

19
00:04:17,486 --> 00:04:19,224
‫أظن أن عليك التحدّث إلى السيد (بابيت)
‫بخصوص هذا

20
00:04:19,355 --> 00:04:24,047
‫أخبريه أنك رأيتني أوقّع الشيك يوم الثلاثاء
‫وأنك أعطيته لساعية البريد

21
00:04:24,219 --> 00:04:29,477
‫- هيا، أحتاج ذلك، هيا
‫- لن أفعل حتى تتحدث للسيد (بابيت) شخصيا

22
00:04:29,607 --> 00:04:33,431
‫- رقمه؟ إنه على الطريق الٓان
‫- يريدك أن تتصل به فورا

23
00:04:33,603 --> 00:04:37,037
‫أخبريه أنني سأبلغ (باربادوس)
‫الساعة 30:1 واطلبي منه رقمه

24
00:04:37,211 --> 00:04:39,383
‫- (تشارلي)
‫- تحدث يا (ليني)

25
00:04:39,557 --> 00:04:44,031
‫السيد (بيتمان) يريد إلغاء طلب السيارة
‫وهو و(بيت) يريدان استرداد المقدم

26
00:04:44,249 --> 00:04:46,551
‫وجدا سيارتين لدى (فالي موتورز)
‫ويريدان شراءهما

27
00:04:46,682 --> 00:04:49,898
‫أخبره أنني كنت على الخط الٓاخر
‫وأن السيارات اجتازت اختبار الانبعاثات

28
00:04:50,028 --> 00:04:52,459
‫وأن مندوبي الوكالة في الطريق،
‫أأنت منتبه؟

29
00:04:52,591 --> 00:04:56,371
‫- نعم، أسمعك
‫- وأخبرهما أنني سأخفض لهما...

30
00:04:56,501 --> 00:04:59,455
‫5 آلاف دولار تقديرا مني
‫لصبرهما، أتفهم؟

31
00:04:59,629 --> 00:05:01,757
‫- نعم
‫- متأكد؟

32
00:05:04,017 --> 00:05:09,839
‫سيد (بيتمان)، السيد (بابيت) كان على
‫الخط الٓاخر، السيارات تجتاز اختبار...

33
00:05:10,229 --> 00:05:14,705
‫بل اجتازت بالفعل اختبار
‫الانبعاثات وننتظر إجراءات الوكالة

34
00:05:14,879 --> 00:05:18,311
‫سنتسلمها في أي لحظة،
‫ونظرا لصبرك الرائع...

35
00:05:18,484 --> 00:05:23,134
‫سنخفض 5 آلاف دولار من كل سيارة

36
00:05:23,653 --> 00:05:28,825
‫نعم، لقد كنت صبورا جدا
‫ونحن نقدّر لك ذلك

37
00:05:28,954 --> 00:05:31,344
‫شكرا لك

38
00:05:34,604 --> 00:05:38,687
‫- مستعدة لـ(بالم سبرينغز)؟
‫- (تشارلي) أما زلت تريد الذهاب رغم المشاكل؟

39
00:05:38,861 --> 00:05:43,206
‫نوشك على إتمام الصفقة وربح 75 ألف دولار،
‫ليس سيئا لقاء بضع مكالمات

40
00:05:43,466 --> 00:05:46,464
‫- ليس سيئا على الٕاطلاق
‫- تعلم أين تجدنا، أليس كذلك (ليني)؟

41
00:05:46,594 --> 00:05:49,593
‫نعم، كل شيء تحت السيطرة

42
00:06:12,661 --> 00:06:19,787
‫اسمع، لا أريد أن أبدو ملحاحة ولكن أيمكنك
‫النطق بـ10 كلمات قبل بلوغنا الفندق؟

43
00:06:20,874 --> 00:06:23,349
‫اعتبره مداعبة جنسية

44
00:06:23,958 --> 00:06:26,391
‫أيمكنك إطلاعي على بعض أفكارك؟

45
00:06:27,217 --> 00:06:32,472
‫- أفكر فحسب، ليس في شيء معين
‫- ربما يمكننا الحديث عن ذلك

46
00:06:32,777 --> 00:06:37,253
‫- نتجاذب أطراف الحديث
‫- لو هناك ما نتحدث عنه، لتحدثنا

47
00:06:37,427 --> 00:06:40,076
‫- ما المشكلة في أنني أفكر؟
‫- لا أعرف (تشارلي)...

48
00:06:40,207 --> 00:06:43,248
‫أشعر فقط بأنني في رحلة لٔايام
‫مع شخص آخر

49
00:06:43,422 --> 00:06:46,202
‫- صفني بالجنون...
‫- حسنا، لنتكلم لو أردت هذا

50
00:06:46,333 --> 00:06:50,460
‫- كيف كان نهارك؟ لنتكلم
‫- لا أريد، لكنك تقصيني عما يحدث

51
00:06:50,894 --> 00:06:55,109
‫- ليس أنني أريد أن أتكلم وحسب!
‫- هذه المناقشة مجددا، كيف عدنا إليها؟

52
00:06:55,630 --> 00:06:59,019
‫لا أعلم لماذا أتحمل كل هذا

53
00:06:59,193 --> 00:07:01,626
‫أردت الذهاب
‫إلى (بالم سبرينغز)، وسنذهب

54
00:07:01,755 --> 00:07:05,492
‫نعم، لكنني لم أرد الذهاب وحدي
‫مضى على جلوسي هنا أكثر من ساعة...

55
00:07:05,623 --> 00:07:07,796
‫أتريدين الحديث؟ لنتكلم!

56
00:07:08,143 --> 00:07:10,968
‫هذا ليس بحديث، هذا أنت...

57
00:07:11,618 --> 00:07:16,745
‫- نعم؟
‫- "(تشارلي) أنا (ليني)، حاولت الاتصال بك مرارا"

58
00:07:17,267 --> 00:07:21,046
‫"تلقيت مكالمة خارجية
‫من السيد (موني) محامي والدك"

59
00:07:21,221 --> 00:07:23,262
‫"وهو يحاول الاتصال بك"

60
00:07:23,740 --> 00:07:27,259
‫"لقد توفى والدك يا (تشارلي)...
‫(تشارلي)؟"

61
00:07:27,735 --> 00:07:30,517
‫- أسمعك
‫- "آسف، الجنازة غدا في (سنسناتي)"

62
00:07:30,864 --> 00:07:36,513
‫- "قال إنك ستعرف المكان، لدي رقمه"
‫- هذا ليس ضروريا، أي شيء آخر؟

63
00:07:36,687 --> 00:07:40,553
‫"لا، هذا كل شيء، اسمع (تشارلي)
‫لو كان هناك ما يمكن أن أفعله..."

64
00:07:44,334 --> 00:07:47,547
‫- آسف على العطلة الٔاسبوعية
‫- (تشارلي)، العطلة الٔاسبوعية؟

65
00:07:47,766 --> 00:07:50,981
‫أخبرتك أننا قطعنا علاقتنا
‫منذ وقت طويل

66
00:07:51,502 --> 00:07:55,804
‫أمي ماتت وسني سنتين
‫وأنا وهو لم نتفق فحسب

67
00:07:58,019 --> 00:08:00,321
‫- أستحضر الجنازة؟
‫- نعم

68
00:08:00,713 --> 00:08:03,275
‫- سأذهب معك
‫- هذا لطف منك...

69
00:08:03,797 --> 00:08:07,100
‫- ولكن لا داعي لذلك
‫- أريد ذلك، هذا داعٍ كافٍ

70
00:08:07,274 --> 00:08:10,358
‫آسف، نسيت مع من أتحدث

71
00:08:28,953 --> 00:08:36,252
‫ذكرانا وإعجابنا واحترامنا له سيدوم
‫بعد سنوات حياته في الدنيا

72
00:08:36,903 --> 00:08:41,291
‫دعونا نحذو حذوه في حب الحياة

73
00:08:41,987 --> 00:08:45,939
‫وفي تفانيه مع عائلته
‫وإحسانه مع الكل

74
00:08:47,287 --> 00:08:50,980
‫والٓان، بأمل أكيد في الحياة الٔاخرى

75
00:08:51,327 --> 00:08:54,804
‫نقدّم روح صديقنا الراحل...

76
00:09:05,317 --> 00:09:08,750
‫سأحتاج لمراجعة تفاصيل الوصية
‫معه الليلة ثم نرحل

77
00:09:08,879 --> 00:09:11,748
‫بالتأكيد،
‫يمكنني الانتظار في السيارة إن أردت

78
00:09:47,894 --> 00:09:50,979
‫يجب أن يسقي أحدهم هذه الورود،
‫فهي تموت

79
00:09:52,283 --> 00:09:55,107
‫عرفت هذه السيارة طيلة حياتي
‫ولم أقُدها سوى مرة واحدة

80
00:09:55,628 --> 00:10:00,537
‫(بويك رودماستر) مكشوفة صنع 1949،
‫لم يُصنع منها سوى 8000 سيارة

81
00:10:00,667 --> 00:10:05,229
‫8 أسطوانات متراصة، وقوة هائلة،
‫ونظام نقل (داينافلو)

82
00:10:07,271 --> 00:10:09,271
‫أعرفها ظهرا عن قلب

83
00:10:24,954 --> 00:10:26,997
‫لقد كنت ابنه الوحيد

84
00:10:27,256 --> 00:10:31,688
‫أوُلدت عندما كان في سن الـ45
‫أو ما شابه؟

85
00:10:32,600 --> 00:10:37,076
‫على الٔاغلب أنه ظن أنه لن يُرزق
‫بابن أبدا، فلابد أنه أحبك بالفعل

86
00:10:37,727 --> 00:10:41,724
‫أعتقد أنك تبالغ،
‫لقد كنت ابنه من لحمه ودمه

87
00:10:42,506 --> 00:10:48,979
‫- بأية حال، لا يبدو في هذه الصورة كرجل...
‫- ماذا تفعلين؟ اتركيها

88
00:10:49,153 --> 00:10:51,283
‫- سأخبرك بقصة إذا أردت
‫- لا تغضب

89
00:10:51,456 --> 00:10:54,758
‫أقول فقط بأن السيارة المكشوفة بالمرأب
‫والورود هم أطفاله

90
00:10:54,976 --> 00:10:58,278
‫- الـ(بويك)
‫- السيارة كانت مُحرمة عليّ

91
00:10:58,364 --> 00:11:01,491
‫كان يقول إنها سيارة كلاسيكية
‫محترمة ولا تصلح للٔاطفال

92
00:11:01,622 --> 00:11:06,315
‫في الصف العاشر وسني 16 حصلت
‫على الامتياز في كل المواد تقريبا

93
00:11:06,836 --> 00:11:09,269
‫وسألت والدي إن كان يمكنني
‫الخروج بالسيارة

94
00:11:10,356 --> 00:11:13,614
‫خطر لي أن آخذ أصدقائي
‫في نزهة بالسيارة للاحتفال، فرفض

95
00:11:14,613 --> 00:11:18,262
‫- أخذتها مع ذلك، سرقت المفاتيح
‫- أخذتها دون إذن؟

96
00:11:18,393 --> 00:11:20,565
‫- نعم
‫- لماذا؟

97
00:11:20,739 --> 00:11:23,303
‫لٔانني استحققت ذلك

98
00:11:23,475 --> 00:11:27,126
‫كل ما كنت أفعله لم يكن يرضي
‫هذا الرجل، ألا تفهمين؟

99
00:11:27,300 --> 00:11:30,862
‫كنا أربعة صبية على (كولومبيا باركواي)
‫عندما أوقفنا

100
00:11:31,296 --> 00:11:34,120
‫- حادث؟
‫- لا، إيقاف

101
00:11:34,902 --> 00:11:40,072
‫- ماذا تعني بإيقاف؟ الشرطة؟ أجل
‫- نعم الشرطة، أيمكنني أن أكمل؟

102
00:11:40,246 --> 00:11:46,068
‫بلّغهم أن السيارة سُرقت
‫ليس أن ابنه أخذها دون إذن، فقط بأنها سُرقت

103
00:11:46,502 --> 00:11:50,456
‫آباء الٓاخرين أخرجوهم بكفالة
‫ولكنه تركني في الحجز يومين

104
00:11:50,586 --> 00:11:53,367
‫- تركك في السجن ليومين؟
‫- نعم

105
00:11:55,105 --> 00:11:57,103
‫أكنت خائفا؟

106
00:11:57,581 --> 00:11:59,710
‫نعم، كنت خائفا

107
00:12:01,405 --> 00:12:03,707
‫تركت المنزل ولم أره منذ حينها

108
00:12:03,837 --> 00:12:08,399
‫(تشارلي)، نحن على علاقة منذ سنة
‫وهذه أول مرة أسمع فيها تلك القصة

109
00:12:08,573 --> 00:12:13,265
‫غريب! كيف تكتم كل هذا بداخلك
‫دون أن تقول أي شيء؟

110
00:12:14,352 --> 00:12:19,000
‫في طفولتي عندما كنت أخاف
‫كان (رينمان) يأتي ويغني لي

111
00:12:20,260 --> 00:12:24,866
‫- من؟
‫- أحد أصدقاء الطفولة الخياليين

112
00:12:26,386 --> 00:12:29,732
‫- ماذا حدث له؟
‫- لا شيء، كبرت فقط

113
00:12:31,860 --> 00:12:33,772
‫ليس كثيرا

114
00:12:34,902 --> 00:12:39,550
‫"أتذكر أيضا اليوم الذي تركت فيه المنزل
‫وكُلك مرارة وأفكار حمقاء"

115
00:12:39,985 --> 00:12:46,632
‫"كنت مغرورا، وباعتبار أنك نشأت
‫دون أم فإن قسوة قلبك مفهومة أيضا"

116
00:12:46,804 --> 00:12:51,976
‫"رفضك أن تتظاهر بحبي أو احترامي،
‫كل هذا أسامحك عليه"

117
00:12:52,541 --> 00:12:58,058
‫"ولكن عدم كتابتك لي أو اتصالك بي
‫بأي شكل تركني دون ابن"

118
00:12:58,754 --> 00:13:02,142
‫"أتمنى لك كل ما طالما أردته لك،
‫أتمنى لك الٔافضل"

119
00:13:08,355 --> 00:13:13,699
‫"أقر أنني أترك لابني (تشارلز سانفورد بابيت)
‫السيارة (بويك) المكشوفة"

120
00:13:14,134 --> 00:13:18,086
‫"السيارة نفسها للٔاسف التي أنهت علاقتنا"

121
00:13:18,739 --> 00:13:22,648
‫"كما أمنحه ملكية شجيرات الورد
‫المهجنة الحائزة على الجائزة"

122
00:13:22,910 --> 00:13:26,907
‫"أتمنى أن تذكّره بقيمة الامتياز
‫وإمكانية تواجد الكمال"

123
00:13:27,385 --> 00:13:32,033
‫"أما بيتي وكل أملاكي الٔاخرى العينية
‫والشخصية فأضعها في صندوق أمانات"

124
00:13:32,467 --> 00:13:36,899
‫"وفقا لشروط تلك الٔاداة
‫المنفذة هنا بالتزامن"

125
00:13:37,160 --> 00:13:42,069
‫- ماذا تعني الفقرة الٔاخيرة؟
‫- تعني أن الميراث الذي يتجاوز 3 ملايين

126
00:13:42,243 --> 00:13:47,805
‫بعد المصروفات والضرائب سيوضع
‫في صندوق أمانات لحساب مستفيد...

127
00:13:47,978 --> 00:13:50,671
‫- يرد اسمه في هذه الوصية
‫- من هو؟

128
00:13:51,106 --> 00:13:54,322
‫- لا أستطيع إخبارك
‫- ألست من يتحكم بالميراث؟

129
00:13:54,496 --> 00:13:58,188
‫- لا، بل الوصي
‫- ما هذا؟ كيف يسير الٔامر؟

130
00:13:58,796 --> 00:14:01,879
‫اعذرني ولكنني لا أستطيع قول المزيد

131
00:14:02,185 --> 00:14:05,357
‫آسف يا بني، أرى أن أملك خاب

132
00:14:05,487 --> 00:14:09,223
‫لماذا يخيب أملي؟ فقد حصلت على شجيرات الورود،
‫أليس كذلك؟ وسيارة مستعملة، أليس كذلك؟

133
00:14:09,353 --> 00:14:12,178
‫- وما اسمه حصل على... بِمَ تدعوه؟
‫- المستفيد

134
00:14:12,307 --> 00:14:15,479
‫نعم، المستفيد! هو حصل على 3 ملايين
‫لكنه لم يحصل على شجيرات الورود

135
00:14:15,653 --> 00:14:19,347
‫- أنا حصلت عليها، بالتأكيد
‫- (تشارلز)...

136
00:14:19,824 --> 00:14:21,691
‫- إنها بالتأكيد شجيرات ورود
‫- لا داعي...

137
00:14:21,822 --> 00:14:27,123
‫لماذا؟ للاستياء؟ للاستياء؟

138
00:14:28,034 --> 00:14:33,945
‫لو كان هناك جحيم فأبي به الٓان
‫وهو ينظر إلينا ويضحك ملء شدقيه

139
00:14:35,030 --> 00:14:37,767
‫(سانفورد بابيت)، أتريد أن تكون
‫ابن ذلك الرجل لخمس دقائق؟

140
00:14:37,897 --> 00:14:40,678
‫- أسمعت ذلك الخطاب؟
‫- نعم يا سيدي

141
00:14:41,286 --> 00:14:46,544
‫- هل سمعته أنت؟
‫- لا، كرره لٔانني لا أصدّق أذنيّ

142
00:14:51,540 --> 00:14:53,495
‫كنت أبحث عنك

143
00:14:54,190 --> 00:14:56,188
‫كيف سار الٔامر؟

144
00:14:57,188 --> 00:14:59,360
‫حصلت على ما توقعته

145
00:15:15,130 --> 00:15:17,520
‫(سوزانا)، سأستغرق بضع دقائق

146
00:15:34,768 --> 00:15:39,809
‫- هل من خدمة؟
‫- نعم، لديّ مشكلة بصندوق أمانات

147
00:15:40,155 --> 00:15:42,937
‫- حلتك رائعة
‫- شكرا

148
00:15:43,109 --> 00:15:45,761
‫أبي كان (سانفورد بابيت)...

149
00:15:54,492 --> 00:15:56,708
‫أهذه (والبروك)؟

150
00:15:56,839 --> 00:15:59,489
‫معذرة، أهذه (والبروك)؟ معذرة!

151
00:16:07,788 --> 00:16:11,091
‫"د. (برونر) مازال في اجتماع،
‫أتريدان الانتظار في مكتبه الخارجي؟"

152
00:16:11,176 --> 00:16:14,087
‫سنبقى هنا، شكرا

153
00:16:28,729 --> 00:16:31,987
‫ربما لا ينبغي أن نتجول هنا، أليس كذلك؟

154
00:16:49,148 --> 00:16:54,492
‫"يسعدنا وجودكم، حظ سعيد لثلاثتكم،
‫20 دولارا ستدخلكم مباراة مهمة، سنبدأ بالسؤال"

155
00:16:54,666 --> 00:16:58,793
‫"بأي فيلم إنتاج 1980
‫تركت (غولدي هون) كل شيء؟ (ليزا)؟"

156
00:16:58,968 --> 00:17:02,964
‫- "(برايفيت بنجامين)"
‫- معذرة، أريد أن أشاهد التلفاز، رجاء

157
00:17:04,572 --> 00:17:08,873
‫"على اسم أي حفيد سُمي
‫(كامب ديفيد)؟ (ليزا)"

158
00:17:09,047 --> 00:17:11,176
‫- "(أيزنهاور)"
‫- "أحسنت، (ديفيد أيزنهاور)"

159
00:17:11,306 --> 00:17:14,130
‫"وحصلت على 5 نقاط أخرى
‫10 دولارات لـ(ليزا)"

160
00:17:14,391 --> 00:17:17,908
‫"في الأيام الخوالي، ماذا كان السيّاف
‫المغامر يضع في جرابه؟"

161
00:17:43,976 --> 00:17:49,886
‫أيا كان هذا، أنا لا أفهم سبب السرية،
‫أهذه المريضة كانت حبيبة لٔابي أو شيء؟

162
00:17:50,060 --> 00:17:52,623
‫سيد (بابيت)، أعرف والدك
‫منذ كان عمرك سنتين

163
00:17:52,797 --> 00:17:55,404
‫- سنة وفاة والدتي
‫- اسمع أنا وصي الصندوق...

164
00:17:55,533 --> 00:17:59,836
‫- لكن المصحة لا تجني شيئا
‫- هذا ليس عدلًا، ربما يمكننا الاتفاق

165
00:18:00,053 --> 00:18:04,093
‫قبلت هذا العبء من واقع ولائي لٔابيك،
‫ولكن ولائي يقف عند هذا الحد

166
00:18:04,267 --> 00:18:08,394
‫- وتظن أن عليّ الشعور بالولاء له؟
‫- أظن أنك تشعر أن حقك انتُزع منك

167
00:18:08,917 --> 00:18:15,041
‫على يد رجل كان يواجه صعوبة في إظهار حبه،
‫لو كنت مكانك لشعرت بذلك

168
00:18:15,563 --> 00:18:20,429
‫كنت آمل أن تشرح لي وجهة نظر أبي
‫وتجعلني أفهم وجه الصواب فيه

169
00:18:20,558 --> 00:18:26,120
‫لٔانك لو لم تفعل، فلديّ مسؤوليات
‫عليّ أن أفي بها وسأفي بها ولو بالقوة

170
00:18:26,643 --> 00:18:29,162
‫آسفة، إنها ليست سيارتك
‫بل سيارة صديقي

171
00:18:29,292 --> 00:18:32,767
‫أجل أبي يدعني أقود ببطء في حارة
‫دخول السيارات، أنا سائق ممتاز

172
00:18:32,984 --> 00:18:36,373
‫- هل أنت متأكد بأنك تقود هذه السيارة؟
‫- العداد زاد 45 كلم منذ قدتها

173
00:18:36,547 --> 00:18:40,282
‫الٔاسبوع الماضي يوم السبت،
‫يجب أن يكون أكثر من ذلك

174
00:18:40,370 --> 00:18:43,410
‫- صديقي آتٍ
‫- اليوم الاثنين...

175
00:18:43,716 --> 00:18:46,758
‫أقود السيارة يوم السبت
‫وليس الاثنين أبدا

176
00:18:46,931 --> 00:18:49,625
‫- من هذا؟
‫- لا أعلم، قفز إلى السيارة فحسب

177
00:18:49,754 --> 00:18:51,927
‫- يمكنه أن يقفز خارجا
‫- أنا سائق ممتاز

178
00:18:52,101 --> 00:18:55,142
‫هيا، هيا... ليس لديّ وقت أضيعه

179
00:18:56,142 --> 00:18:58,575
‫لماذا تركته يركب السيارة؟
‫ليست بلعبة

180
00:18:58,749 --> 00:19:02,398
‫- قال إنه يقودها
‫- أبي يدعني أقودها في الحارة يوم السبت

181
00:19:02,571 --> 00:19:06,134
‫المقاعد كانت من الجلد البني
‫لكنها الٓان حمراء تثير الشفقة

182
00:19:07,221 --> 00:19:09,870
‫نعم، المقاعد
‫كانت من الجلد البني اللون

183
00:19:10,783 --> 00:19:13,433
‫- أتعرف هذه السيارة؟
‫- أعرف هذه السيارة

184
00:19:16,778 --> 00:19:20,167
‫- من أين تعرفها؟
‫- (بويك رودماستر) مكشوفة صنع 1949

185
00:19:20,297 --> 00:19:24,076
‫8 أسطوانات متراصة، وقوة هائلة،
‫لم يصنع منها سوى 8000 سيارة

186
00:19:24,338 --> 00:19:27,858
‫أبي كان يسمح لي بقيادتها في الحارة
‫ولكن ليس يوم الاثنين، بالتأكيد لا

187
00:19:27,988 --> 00:19:30,074
‫- من أبوك؟
‫- (سانفورد بابيت)

188
00:19:30,377 --> 00:19:34,504
‫- (سانفورد بابيت)؟
‫- 10961 شارع (بيتش كريست) (سنسناتي، أوهايو)

189
00:19:35,330 --> 00:19:38,023
‫هذا عنواني، ما بال هذا الرجل؟ انتظر

190
00:19:38,458 --> 00:19:40,283
‫- من أمك؟
‫- (إلينور بابيت)

191
00:19:40,413 --> 00:19:43,672
‫- (إلينور)؟
‫- توفيت في 5 يناير 1965...

192
00:19:43,803 --> 00:19:46,148
‫من أنت بحق الجحيم؟

193
00:19:46,278 --> 00:19:49,232
‫- مهلًا، إلى أين تذهب؟
‫- باقي 15 دقيقة...

194
00:19:49,363 --> 00:19:52,709
‫- على "محكمة الشعب"
‫- مهلًا، أريد أن أسألك سؤالًا

195
00:19:55,055 --> 00:19:57,184
‫إنّي أتحدث إليك!

196
00:19:58,139 --> 00:20:00,182
‫(برونر)، من هذا الرجل؟

197
00:20:00,702 --> 00:20:02,918
‫إنه (ريموند)... أخوك

198
00:20:05,003 --> 00:20:07,524
‫أخي؟ ليس لديّ أخ

199
00:20:08,349 --> 00:20:12,302
‫وتسوية النزاع هنا
‫في محكمتنا... "محكمة الشعب"

200
00:20:13,215 --> 00:20:15,170
‫"محكمة الشعب"

201
00:20:19,775 --> 00:20:21,905
‫"محكمة الشعب"

202
00:20:23,426 --> 00:20:27,379
‫"أنا (دوغ لويلون)،
‫مرحبا بكم في "محكمة الشعب""

203
00:20:27,726 --> 00:20:29,204
‫- أهو مجنون؟
‫- لا

204
00:20:29,378 --> 00:20:30,985
‫- متخلف عقليا؟
‫- ليس تماما

205
00:20:31,159 --> 00:20:34,547
‫- ولكنه هنا!
‫- إنه متوحد موهوب

206
00:20:34,852 --> 00:20:38,675
‫- لا أفهم
‫- أمثاله يسمون بالبلهاء الموهوبين

207
00:20:38,935 --> 00:20:41,977
‫لديهم قصور في نواحٍ
‫وقدرات في نواحٍ أخرى

208
00:20:42,151 --> 00:20:45,323
‫- إذن، متخلف عقليا
‫- متوحد عالي التجاوب

209
00:20:45,626 --> 00:20:50,796
‫- ماذا تعني؟
‫- لديه إعاقة تعطل المدخلات الحسية...

210
00:20:50,970 --> 00:20:55,011
‫- وكيفية معالجتها
‫- اشرح لي بلغة مبسطة

211
00:20:55,228 --> 00:20:57,704
‫(ريموند) يواجه صعوبة
‫في التواصل والتعلّم

212
00:20:57,878 --> 00:21:03,005
‫لا يستطيع التعبير عن نفسه
‫أو حتى فهم عواطفه بالطريقة التقليدية

213
00:21:05,611 --> 00:21:07,828
‫"وبعدها عضّه الكلب"

214
00:21:08,131 --> 00:21:09,869
‫"صرخت في كلبي واستلقى..."

215
00:21:10,348 --> 00:21:15,518
‫الخطر يحيط بـ(ريموند) من كل ناحية
‫والروتين والطقوس التي يتبعها للحماية

216
00:21:15,691 --> 00:21:20,383
‫- طقوس؟ تعبير جيد
‫- إنها الطريقة التي يتصرف بها

217
00:21:20,947 --> 00:21:24,641
‫وفي النوم والٔاكل والتبول والمشي
‫والحديث وكل شيء

218
00:21:25,336 --> 00:21:28,899
‫- أي خروج عن الروتين يرعبه
‫- منذ متى وهو هنا؟

219
00:21:29,332 --> 00:21:31,853
‫- جئت هنا في 1960...
‫- كم عمره؟

220
00:21:32,635 --> 00:21:36,416
‫- كان 18 أو 20 عند وصولي...
‫- وأنت هنا طيلة هذه المدة؟

221
00:21:36,545 --> 00:21:40,064
‫- بدأت وقتها
‫- 65، 75، 85...

222
00:21:40,238 --> 00:21:44,365
‫كنت في الثالثة وأنت كنت تعلم
‫أن لديه أخا... أنا

223
00:21:45,452 --> 00:21:48,493
‫- ما المشكلة؟
‫- "ما المشكلة؟"

224
00:21:48,797 --> 00:21:50,970
‫هي أن أحدا لم يخبرني أن لديّ أخا

225
00:21:51,099 --> 00:21:52,881
‫ماذا كنت لتفعل؟

226
00:21:54,184 --> 00:21:56,009
‫لا أعلم

227
00:21:58,138 --> 00:22:02,829
‫- أيعرف كم ورث؟
‫- لا، إنه لا يفهم فكرة المال

228
00:22:05,133 --> 00:22:12,083
‫لا يفهم فكرة المال؟ لقد ورث لتوه
‫3 ملايين دولار ولا يفهم؟

229
00:22:14,299 --> 00:22:16,950
‫هذه سخرية، ألا تعتقد ذلك؟

230
00:22:19,557 --> 00:22:21,381
‫يا لأبي العزيز

231
00:22:21,555 --> 00:22:26,117
‫ما اسمه؟ نعم، من سيلعب أولًا؟
‫نعم، اسم الرجل عند القاعدة الأولى

232
00:22:26,422 --> 00:22:29,723
‫- لماذا تسألني؟ لا أسأل بل أخبرك
‫- لماذا يفعل هذا؟

233
00:22:30,027 --> 00:22:33,025
‫عندما يتوتر يقلد "من سيلعب أولًا"
‫لـ(أبوت وكاستيلو)

234
00:22:33,156 --> 00:22:34,545
‫نعم، لماذا؟

235
00:22:34,720 --> 00:22:37,631
‫هذه طريقته في التعامل
‫مع لمسك لحاجياته وكتبه

236
00:22:38,021 --> 00:22:41,802
‫- فحفظ "من سيلعب أولًا"؟
‫- نعم، هذا وأشياء أخرى

237
00:22:41,975 --> 00:22:47,970
‫- (ريموند)... (تيد كلوسفسكي)
‫- (تيد كلوسوكي) يلعب بالقاعدة الٔاولى

238
00:22:48,101 --> 00:22:52,619
‫- لعب لفريق (سنسناتي)؟
‫- بادلوه بـ(دي فوندي)، 1957

239
00:22:52,793 --> 00:22:56,789
‫- كل هذه الكتب العظيمة، أيقرأ كثيرا؟
‫- يقرأ ويتذكر كل شيء

240
00:23:00,136 --> 00:23:05,566
‫(فيرن)، هؤلاء سيبقون هنا طوال اليوم،
‫هذه زيارة دون سابق إنذار

241
00:23:06,001 --> 00:23:09,217
‫إنها بالتأكيد ليست زيارة
‫في العطلة الٔاسبوعية

242
00:23:09,476 --> 00:23:13,864
‫- بدأ يتوتر، اهدأ يا (راي)
‫- "عيد ميلاد سعيد، مع حبي، والدك"

243
00:23:14,343 --> 00:23:17,992
‫- زيارة دون سابق إنذار
‫- أعده، قال ألا نلمس الكتب

244
00:23:18,209 --> 00:23:20,164
‫- ألا تلمس الكتب
‫- أتحب (شكسبير)؟

245
00:23:20,294 --> 00:23:22,293
‫- لا أعلم
‫- أقرأت كل هذا؟

246
00:23:22,424 --> 00:23:23,899
‫- لا أعلم
‫- لا؟

247
00:23:23,987 --> 00:23:25,595
‫- أقرأت (ماكبث)؟
‫- لا أعلم

248
00:23:25,769 --> 00:23:27,333
‫- (هاملت)؟
‫- لا أعلم

249
00:23:27,507 --> 00:23:29,418
‫- أقرأت (الليلة 12)؟
‫- كفى!

250
00:23:29,592 --> 00:23:33,459
‫نعم؟ قرأت كل تلك
‫القصص بهذا الكتاب...

251
00:23:33,850 --> 00:23:36,456
‫- ولا تعلم إن كنت قرأت الكتاب؟
‫- لا أعلم، (فيرن)

252
00:23:36,630 --> 00:23:39,193
‫- لا تعلم؟
‫- الٔافضل أن تعيده مكانه

253
00:23:40,627 --> 00:23:46,710
‫لا تعلم، حسنا، اهدأ يا (راي)
‫لن ألمس شيئا آخر

254
00:23:47,100 --> 00:23:50,446
‫لا بأس (راي)،
‫اهدأ، هيا... يا صديقي الٔافضل

255
00:23:50,620 --> 00:23:54,573
‫- (فيرن)، صديقي الٔافضل
‫- لا بأس يا (راي)

256
00:23:56,268 --> 00:23:58,353
‫- صديقي الٔافضل
‫- نعم، صديقي الٔافضل

257
00:23:58,788 --> 00:24:03,219
‫خذ، هذه بطاقاتك،
‫آسفة لم أعرف أين تريدني أن أضعها

258
00:24:03,437 --> 00:24:06,348
‫أتتناولين أي دواء بوصفة طبية؟

259
00:24:10,127 --> 00:24:12,387
‫إنه يحبك، هذه طريقته في إظهار ذلك

260
00:24:12,560 --> 00:24:16,993
‫- لكنه ابتعد حينما لمسته قبلًا
‫- لا تأخذي الٔامر بمحمل شخصي

261
00:24:17,122 --> 00:24:20,250
‫لم يلمسني أبدا وأنا أقرب إليه
‫من أي شخص آخر

262
00:24:20,424 --> 00:24:23,465
‫أعرفه منذ 9 سنوات،
‫هذا ليس من طبعه

263
00:24:24,117 --> 00:24:27,288
‫لو رحلت غدا ولم أودّعه لما لاحظ أبدا

264
00:24:27,549 --> 00:24:32,198
‫- لن يلاحظ لو رحلت؟
‫- لا أعلم، لكن لا أظن أن الناس على قمة أولوياته

265
00:24:33,502 --> 00:24:36,065
‫أتريد أن تخرج لتتمشى يا (راي)؟

266
00:24:36,760 --> 00:24:38,628
‫(راي)؟

267
00:24:39,279 --> 00:24:40,670
‫(راي)؟

268
00:24:40,801 --> 00:24:43,581
‫أيمكنه سماعنا وهو في هذه الحالة؟

269
00:24:43,799 --> 00:24:48,056
‫- أتريد أن تري أخاك البط؟
‫- باقي 27 دقيقة على (جيباردي)

270
00:24:49,229 --> 00:24:51,402
‫لا تقلق (راي)، سنعود بك بسرعة

271
00:24:51,531 --> 00:24:53,747
‫باقي 26 دقيقة قبل (جيباردي)

272
00:24:53,964 --> 00:24:56,528
‫- سنعود به بسرعة
‫- باقي 26 دقيقة على (جيباردي)

273
00:24:57,092 --> 00:25:02,219
‫لن أفعلها، أولًا بسبب لهجتك

274
00:25:02,393 --> 00:25:05,782
‫- إنها آمرة، وثانيا...
‫- أنت غاضبة، اهدئي

275
00:25:05,956 --> 00:25:08,910
‫- سأتحدث إلى (سوزانا) على انفراد
‫- وداعا (ريموند)

276
00:25:09,084 --> 00:25:10,909
‫(سوزانا)، انتظري

277
00:25:11,690 --> 00:25:15,210
‫سأعود في الحال، ابقَ مكانك

278
00:25:15,861 --> 00:25:18,425
‫(ريموند)!

279
00:25:18,597 --> 00:25:22,074
‫ابقَ ساكنا، لا تتحرك

280
00:25:22,248 --> 00:25:26,810
‫- أحسنت
‫- سأفعلها لو أخبرتني بالسبب

281
00:25:28,069 --> 00:25:30,416
‫- ماذا؟
‫- لماذا يجب أن آخذ السيارة...

282
00:25:30,590 --> 00:25:34,934
‫وأذهب هناك
‫وأنتظرك عند البوابة ثانية؟ أنتظرك منذ أيام

283
00:25:35,108 --> 00:25:36,454
‫- اسمعي
‫- لماذا؟

284
00:25:36,585 --> 00:25:39,323
‫هذا من أجل (ريموند)،
‫السيارة تجعله يضطرب

285
00:25:40,669 --> 00:25:42,667
‫- هذا هو السبب؟
‫- نعم

286
00:25:43,797 --> 00:25:45,188
‫حسنا يا (ريموند)

287
00:25:55,876 --> 00:25:59,394
‫- إلام تنظر يا (راي)؟ البط هنا
‫- لا أعلم

288
00:26:04,043 --> 00:26:07,953
‫اسمع، والدنا توفي، أتعرف أنه توفي
‫الٔاسبوع الماضي؟ هل أخبروك؟

289
00:26:08,128 --> 00:26:11,473
‫- لا أعلم
‫- لا تعلم لو أخبروك أم لا تعرف الموت؟

290
00:26:14,036 --> 00:26:17,599
‫هذا يعني أنه رحل عنا، إنه في المقابر

291
00:26:17,815 --> 00:26:20,466
‫- أتريد زيارته هناك؟
‫- لا أعلم

292
00:26:20,640 --> 00:26:23,637
‫- أهذا يعني ربما؟ ربما تريد الذهاب؟
‫- لا أعلم

293
00:26:27,287 --> 00:26:32,413
‫أقيم في (لوس أنجلوس)، ربما تريد
‫أن تأتي لمشاهدة فريق (دودجرز)؟

294
00:26:32,717 --> 00:26:36,281
‫- أتشاهد مباراة لفريق (دودجرز)؟
‫- لا مباريات اليوم

295
00:26:36,411 --> 00:26:38,713
‫- ليس اليوم بالضرورة
‫- الاثنين، لا مباريات

296
00:26:38,844 --> 00:26:43,144
‫فكرت أنك ربما تريد الذهاب معي
‫إلى (لوس أنجلوس) لترى (فرناندو فلنزويلا)

297
00:26:43,318 --> 00:26:46,185
‫لقد لعب يوم السبت
‫ولن يلعب قبل الٔاربعاء

298
00:26:46,403 --> 00:26:48,401
‫- سيلعب يوم الٔاربعاء؟
‫- الٔاربعاء

299
00:26:48,924 --> 00:26:51,399
‫- ليس لديّ شيء يوم الٔاربعاء
‫- نعم، الٔاربعاء

300
00:26:51,573 --> 00:26:53,659
‫- لنذهب إلى (لوس أنجلوس)
‫- نعم

301
00:26:54,050 --> 00:26:56,048
‫هيا يا (راي)

302
00:26:57,655 --> 00:27:03,564
‫(كاليفورنيا) بعيدة، وبالتأكيد
‫لا يمكنني الغياب أكثر من ساعتين

303
00:27:03,826 --> 00:27:08,387
‫- لابد أن أعود خلال ساعتين
‫- سترى الجمهور يهتف، ستحب هذا

304
00:27:08,517 --> 00:27:09,995
‫يجب أن أعود خلال ساعتين

305
00:28:50,051 --> 00:28:53,353
‫- حجزت الجناح الرئاسي
‫- العشاء الساعة 30:6 مساءً

306
00:28:53,482 --> 00:28:56,523
‫غرفة (ريموند) إلى اليسار،
‫إنها غرفة كبيرة وجميلة

307
00:28:56,654 --> 00:28:59,696
‫- إنها بالتأكيد ليست غرفتي
‫- للّيلة فقط

308
00:28:59,870 --> 00:29:03,171
‫- يجب أن أعود إلى (والبروك)
‫- أيها الرجل الصغير!

309
00:29:03,519 --> 00:29:07,169
‫سنقضي وقتا رائعا، أنا أخوك
‫ود. (برونر) يريدنا أن نمضي وقتا سويا

310
00:29:07,951 --> 00:29:09,515
‫- متى قال هذا؟
‫- نعم!

311
00:29:09,645 --> 00:29:15,553
‫- ليس لدي حلوى (تابيوكا)
‫- يمكننا طلبها، سأتصل بـ(ليني)

312
00:29:15,684 --> 00:29:18,335
‫هذه بالتأكيد ليست غرفتي
‫وليس لديّ حلوى (تابيوكا)

313
00:29:18,421 --> 00:29:20,506
‫السرير في المكان الخطأ،
‫ليس سريري بالتأكيد

314
00:29:20,637 --> 00:29:22,678
‫- يمكننا نقله
‫- لماذا تنقله؟

315
00:29:22,896 --> 00:29:25,112
‫يجب أن يكون بقرب النافذة

316
00:29:25,286 --> 00:29:29,239
‫ليس لديّ كتبي، لا توجد أرفف للكتب

317
00:29:29,413 --> 00:29:32,324
‫- الكتب؟
‫- سأكون بدون كتب

318
00:29:32,498 --> 00:29:36,321
‫هاك كتاب، دليل هاتف كبير،
‫به كلمات كثيرة

319
00:29:36,538 --> 00:29:38,581
‫أجب يا (ليني)!

320
00:29:38,755 --> 00:29:41,447
‫أنا على وشك فقدان 200 ألف دولار
‫وهو لا يرد على الهاتف

321
00:29:42,056 --> 00:29:45,575
‫- 6 هنا تعني 9 هناك، أليس كذلك؟
‫- بل الثالثة

322
00:29:45,749 --> 00:29:50,485
‫- 30:6 العشاء
‫- الثالثة هناك ولا يجيب الهاتف؟

323
00:29:50,919 --> 00:29:52,829
‫صودا البرتقال

324
00:29:53,395 --> 00:29:58,043
‫- في علبة وماصّة
‫- (برونر) طلب منك فعل ذلك؟

325
00:29:59,001 --> 00:30:01,171
‫- هذا غير منطقي
‫- أعلم ما هو مفيد له

326
00:30:22,156 --> 00:30:26,936
‫- (ف ي ر ن)!
‫- يا إلهي! اذهبي لتري ما يفعل

327
00:30:28,065 --> 00:30:30,846
‫- (راي)؟
‫- (ف ي ر ن)!

328
00:30:31,020 --> 00:30:33,236
‫- ماذا حدث يا (راي)؟
‫- ماذا حدث يا جار؟

329
00:30:33,496 --> 00:30:37,103
‫لا بأس، كل شيء على ما يرام،
‫لنعد به إلى بيته يا (تشارلي)، هيا

330
00:30:37,277 --> 00:30:42,055
‫لا، هو بخير، اطلبي له العشاء
‫وسيكون بخير، أتريد هامبرغر؟

331
00:30:42,403 --> 00:30:46,269
‫- هامبرغر يا (راي)؟
‫- البيتزا باللحم البارد بعشاء الاثنين

332
00:30:46,704 --> 00:30:50,788
‫- بيتزا؟ أيقدمون لكم البيتزا في المصحة؟
‫- الاثنين يوم الطعام الٕايطالي

333
00:30:51,570 --> 00:30:54,654
‫- "مرحبا، مكتب (ميتشل وميتشل) القانوني"
‫- أعطيني (ستو)، أنا (تشارلي بابيت)

334
00:30:54,829 --> 00:30:59,043
‫- "آسفة، إنه ليس موجودا"
‫- أين هو؟ لديّ مشكلة قانونية

335
00:30:59,174 --> 00:31:03,475
‫- "إنه مسافر وسيعود بعد ظهيرة غد"
‫- حسنا، سأتصل به غدا

336
00:31:06,949 --> 00:31:08,905
‫ممنوع مشاهدة التلفاز على العشاء

337
00:31:09,166 --> 00:31:12,467
‫- بالتأكيد لا
‫- نعم لكن يمكننا مشاهدته هنا، هنا مسموح

338
00:31:15,900 --> 00:31:22,502
‫"عجلة الحظ"، انظروا الاستوديو
‫المليء بالمنتجات الفاخرة!

339
00:31:22,808 --> 00:31:25,458
‫جوائز رائعة ومثيرة!

340
00:31:26,284 --> 00:31:29,801
‫"زوج من السيارات لٔازواج اليوم
‫المشغولون"

341
00:31:30,193 --> 00:31:32,930
‫آلاف الدولارات نقدا

342
00:31:33,104 --> 00:31:38,274
‫أكثر من 150 ألف دولار تنتظر
‫أن يفوز بها أحد

343
00:31:38,666 --> 00:31:43,184
‫ونحن نقدم ثروة نقدية ضخمة في...

344
00:31:43,315 --> 00:31:45,834
‫"عجلة الحظ"!

345
00:31:46,182 --> 00:31:48,789
‫الجناح 21، أريد بيتزا كبيرة الحجم

346
00:31:48,962 --> 00:31:51,829
‫- باللحم البارد؟
‫- لا أريد اللحم البارد

347
00:31:52,221 --> 00:31:55,349
‫نعم، كبيرة باللحم البارد، كم ستستغرق؟

348
00:31:56,218 --> 00:31:59,824
‫وجعة لاثنين وصودا البرتقال،
‫ألديكم حلوى (تابيوكا)؟

349
00:31:59,998 --> 00:32:03,691
‫- "لا، آسف"
‫- أحضر أقرب شيء لها، حسنا

350
00:32:05,169 --> 00:32:09,165
‫- (راي)، خذ هذا والطعام في الطريق،
‫- نعم

351
00:32:09,296 --> 00:32:11,033
‫- سأعود في الحال
‫- نعم

352
00:32:13,467 --> 00:32:16,898
‫سأبقى هنا لوقت طويل، طويل جدا

353
00:32:18,201 --> 00:32:21,199
‫لقد رحلت عن بيتي إلى الٔابد

354
00:33:53,088 --> 00:33:57,259
‫- ما هذا؟ ماذا؟
‫- أعتقد أن (ريموند) في الغرفة

355
00:33:57,997 --> 00:34:00,778
‫- (راي)، أأنت هنا؟
‫- (تشارلي بابيت)

356
00:34:01,125 --> 00:34:05,426
‫- هيا، اخرج!
‫- كفى

357
00:34:08,816 --> 00:34:11,508
‫- رباه!
‫- كفى، اذهب معه

358
00:34:11,857 --> 00:34:14,421
‫- هيا يا (تشارلي)، إنه أخوك!
‫- لماذا؟

359
00:34:14,550 --> 00:34:19,112
‫إنه خائف، هو لا يفهم هذا،
‫هيا، ادخل إليه

360
00:34:24,239 --> 00:34:27,715
‫(راي) ماذا كنت تفعل في غرفتي؟
‫(ريموند)، (ريموند) ماذا كنت تفعل في غرفتي؟

361
00:34:27,846 --> 00:34:29,974
‫- لا أعلم
‫- لا تعلم ماذا كنت تفعل في غرفتي؟

362
00:34:30,191 --> 00:34:34,579
‫- كانت هناك أصوات
‫- هذا ليس من شأنك، أتفهم؟

363
00:34:35,101 --> 00:34:38,315
‫ضع الدليل وكف عن التصرف كالٔابله ونم

364
00:34:38,706 --> 00:34:42,790
‫- هل سمعت ما قلته؟ نم!
‫- بالطبع، الساعة 11 إلا 9 دقائق

365
00:34:42,964 --> 00:34:45,788
‫- الٔانوار تُطفأ الساعة 11
‫- هذه قواعد جديدة

366
00:34:58,171 --> 00:35:02,906
‫- أنت لا تصغي لي
‫- عمّ تتحدثين؟

367
00:35:03,124 --> 00:35:06,772
‫طلبت منك الدخول والاعتذار له
‫فذهبت وأهنته مجددا

368
00:35:06,946 --> 00:35:10,466
‫- أتريدين أن أدخله الفراش؟ لست أمه
‫- إنه أخوك!

369
00:35:10,683 --> 00:35:15,766
‫إنه أخوك! أخبروك اليوم لٔاول مرة أن لك أخا
‫ولا أرى على وجهك رد فعل

370
00:35:15,897 --> 00:35:18,634
‫- اهدئي
‫- ليس الفرح بالضرورة ولكن تعبيرا ما!

371
00:35:18,764 --> 00:35:22,325
‫- اهدئي، أنت لا تعرفين ما أمر به
‫- لا، لا أعلم بالفعل، ماذا تمر به؟

372
00:35:22,500 --> 00:35:25,411
‫لأنني لا أعرف
‫فأنت لا تخبرني بشيء

373
00:35:25,585 --> 00:35:28,931
‫- لا تقول سوى الٔاكاذيب
‫- أي أكاذيب؟

374
00:35:29,147 --> 00:35:35,752
‫أن د. (برونر) طلب منك إحضاره؟ هذا هراء،
‫أعرف أن ذلك غير صحيح فأخبرني لِمَ أتيت به؟

375
00:35:35,881 --> 00:35:37,619
‫- لٔانني غاضب منه
‫- ممن؟

376
00:35:37,794 --> 00:35:40,965
‫- أبي
‫- غاضب من والدك وأتيت بـ(ريموند) إلى هنا، لماذا؟

377
00:35:41,095 --> 00:35:44,006
‫- لا أعلم، لٔانه معي وهم يريدونه
‫- هذا غير منطقي!

378
00:35:44,222 --> 00:35:46,395
‫- (ريموند) ورث كل شيء وأنا لا شيء
‫- كم؟

379
00:35:46,569 --> 00:35:49,351
‫- 3 ملايين دولار، الميراث كله
‫- ثم؟

380
00:35:49,480 --> 00:35:52,435
‫سأحتفظ به حتى أحصل
‫على النصف المستحق لي

381
00:35:55,172 --> 00:35:57,822
‫ما الٔامر؟ (سوزانا)

382
00:35:59,560 --> 00:36:01,385
‫- اهدئي
‫- لقد اكتفيت!

383
00:36:01,559 --> 00:36:04,425
‫- ماذا تعنين؟
‫- سأرحل

384
00:36:04,730 --> 00:36:08,205
‫ترحلين وتتركينني الٓان؟
‫إنّي أحتاجك الٓان

385
00:36:08,510 --> 00:36:12,767
‫- أنت لا تحتاج أحدا
‫- ماذا تعنين بذلك؟

386
00:36:12,985 --> 00:36:17,764
‫- اهدئي، ما الجريمة التي ارتكبتها؟
‫- إنك تستغل الناس! هذه جريمتك

387
00:36:18,024 --> 00:36:21,718
‫تستغل (ريموند) وتستغلني،
‫تستغل الجميع!

388
00:36:21,847 --> 00:36:25,454
‫أستغل (ريموند)؟ (ريموند)، هل أستغلك؟

389
00:36:25,628 --> 00:36:28,277
‫- نعم
‫- اصمت! إنه يرد على سؤال سئل...

390
00:36:28,451 --> 00:36:31,015
‫منذ نصف ساعة!
‫فيمَ يحتاج 3 ملايين؟

391
00:36:31,145 --> 00:36:35,012
‫المال سيبقى راكدا طيلة حياته،
‫وتعلمين أنني أحتاج هذه النقود

392
00:36:35,315 --> 00:36:39,573
‫أنت بحاجة إليها وهذه ليست سرقة؟
‫وعندما ينتهي الٔامر ماذا سيحدث لـ(ريموند)؟

393
00:36:39,747 --> 00:36:43,354
‫سيعود إلى (والبروك) أو مكان أفضل،
‫بهذا المال سأضعه في مكان أفضل

394
00:36:43,528 --> 00:36:45,787
‫ما الفارق له؟ لن يختلف في شيء

395
00:36:45,961 --> 00:36:49,306
‫- فيما عدا أنك ستحصل على نقوده
‫- نقوده هو؟ كان ذلك أبي!

396
00:36:49,566 --> 00:36:54,084
‫- أين نصفي؟ إنه من حقي!
‫- لقد اختطفت ذلك الرجل!

397
00:36:54,259 --> 00:36:59,081
‫- لم آخذه هو، بل أخذت نصفي!
‫- (تشارلي)، أنت مجنون

398
00:36:59,255 --> 00:37:02,817
‫الجنون في دم العائلة، أنت مبتلة
‫وسترحلين في منتصف الليل؟

399
00:37:03,035 --> 00:37:07,119
‫هلا تنتظرين! أبي جار عليّ طيلة حياتي

400
00:37:07,597 --> 00:37:10,508
‫- والٓان ماذا تريدين مني؟
‫- أريد الرحيل!

401
00:37:16,416 --> 00:37:21,195
‫حينما تدفع لرجل القاعدة الٔاولى كل شهر
‫من يحصل على النقود؟ ولِمَ لا؟ هذا حقه

402
00:37:21,369 --> 00:37:29,363
‫من يحصل على المال؟ لِمَ لا؟ زوجة من؟
‫فهذا المال من حقه، من؟

403
00:37:30,494 --> 00:37:34,447
‫أريد معرفة اسم الرجل
‫عند القاعدة الٔاولى، لا أعلم

404
00:37:34,621 --> 00:37:36,834
‫ما اسم الرجل عند القاعدة الثانية؟
‫من بالقاعدة الثانية؟

405
00:37:36,966 --> 00:37:41,571
‫من بالٔاولى؟ هذا ما أريد معرفته،
‫لا تغيّر اللاعبين، لا أغيّرهم اهدأ

406
00:37:41,702 --> 00:37:44,787
‫من الرجل بالقاعدة الٔاولى؟
‫ما اسم الرجل بالقاعدة الثانية

407
00:37:48,523 --> 00:37:54,171
‫من يلعب أولًا؟ من يحصل على المال؟
‫لِمَ لا؟ فهذا المال من حقه

408
00:37:57,342 --> 00:38:02,818
‫من يحصل عليه؟ أحيانا زوجته
‫تأتي لتحصيله، زوجة من؟

409
00:38:02,947 --> 00:38:05,858
‫- كفى!
‫- طاب صباحكما، قهوة؟

410
00:38:06,510 --> 00:38:09,942
‫- نعم، هذا جيد
‫- (سالي ديبز)، (ديبز سالي)

411
00:38:10,681 --> 00:38:15,502
‫- 4610192
‫- كيف عرفت رقم هاتفي؟

412
00:38:17,501 --> 00:38:19,717
‫- كيف عرفت؟
‫- قلت أن أقرأ دليل الهاتف ليلة أمس

413
00:38:19,891 --> 00:38:22,325
‫(ديبز، سالي)، 4610192

414
00:38:23,280 --> 00:38:29,666
‫- أحيانا يتذكر تفاصيل صغيرة
‫- بارع جدا، سأعود على الفور

415
00:38:30,666 --> 00:38:33,490
‫- كيف فعلت هذا؟
‫- لا أعلم

416
00:38:33,881 --> 00:38:35,488
‫- هل حفظت الدليل كله؟
‫- لا

417
00:38:36,053 --> 00:38:38,442
‫- هل بدأت من البداية؟ أين توقفت؟
‫- حرف الجيم

418
00:38:38,616 --> 00:38:41,354
‫- الجيم؟
‫- نعم، (ويليام مارشال غوتساكن)

419
00:38:41,483 --> 00:38:43,743
‫- حفظت حتى الجيم؟
‫- نعم، الجيم

420
00:38:45,351 --> 00:38:47,826
‫- من ألف إلى جيم؟
‫- نعم، حتى نصف الجيم

421
00:38:50,695 --> 00:38:52,389
‫- هذا جيد
‫- نعم

422
00:38:52,563 --> 00:38:54,431
‫- هذا يعجبني
‫- نعم

423
00:38:57,863 --> 00:38:59,905
‫- أأنت جوعان؟
‫- نعم، الثلاثاء نأكل الفطائر

424
00:39:00,079 --> 00:39:02,860
‫- الفطائر، لنأتِ بها
‫- بشراب القيقب

425
00:39:03,033 --> 00:39:04,902
‫- بالتأكيد
‫- بالتأكيد

426
00:39:07,291 --> 00:39:08,942
‫لديهم الفطائر

427
00:39:10,420 --> 00:39:13,330
‫- ما هذا؟
‫- ليس لديّ خلة أسناني

428
00:39:13,548 --> 00:39:17,805
‫لا تحتاج لخلة أسنان، لم يهم الٔامر
‫في الفندق عندما أكلت البيتزا

429
00:39:17,977 --> 00:39:20,368
‫- لكن في المطعم تستخدم الشوكة
‫- ليس لديّ خلة أسنان

430
00:39:20,542 --> 00:39:24,061
‫لا تحتاج لخلة أسنان،
‫الفطائر تنزلق لذلك ستأكلها بشوكة

431
00:39:24,233 --> 00:39:27,580
‫ليس لدي شراب القيقب أو خلة أسناني

432
00:39:27,841 --> 00:39:32,098
‫- أنت لا ترى الفطائر، أليس كذلك (راي)؟
‫- المشكلة أن شراب القيقب ليس هنا

433
00:39:32,316 --> 00:39:38,703
‫- (راي) عند طلبنا للفطائر سيحضرون الشراب
‫- يجب أن يكون على الطاولة قبلها

434
00:39:39,528 --> 00:39:43,612
‫- لم نطلب بعد
‫- إذا أحضروه بعد الفطائر سيفوت الٔاوان

435
00:39:44,568 --> 00:39:48,435
‫كيف يفوت الٔاوان ولم نطلب الفطائر بعد؟

436
00:39:48,565 --> 00:39:52,605
‫إذا كنا سنمضي الصباح كله هنا دون
‫شراب القيقب أو خلة الٔاسنان...

437
00:39:52,822 --> 00:39:56,299
‫فبالتأكيد لن أتناول الفطائر بدون...

438
00:39:56,516 --> 00:40:00,729
‫لا تحدث جلبة ولا تتصرف
‫كمتخلف لعين!

439
00:40:24,408 --> 00:40:26,277
‫ماذا تكتب؟

440
00:40:26,668 --> 00:40:28,926
‫ما هذا بحق الجحيم؟

441
00:40:30,316 --> 00:40:35,661
‫قائمة الٕاصابات الخطيرة،
‫(تشارلي بابيت)؟  إصابات خطيرة، أتمزح؟

442
00:40:37,007 --> 00:40:40,267
‫رقم 18 في 1988

443
00:40:41,048 --> 00:40:43,698
‫ضغط على عنقي وشدها
‫وآلمها في 1988

444
00:40:43,871 --> 00:40:46,957
‫ضغطت على عنقك وشددتها
‫وآلمتها في 1988؟

445
00:40:49,346 --> 00:40:51,866
‫- د. (برونر)، أنا (تشارلي بابيت)
‫- "أين أنت يا بني؟"

446
00:40:52,735 --> 00:40:57,340
‫- لا يهم، ما يهم هو من معي
‫- "يجب أن تعيده سيد (بابيت)، أتفهم؟"

447
00:40:57,731 --> 00:41:01,641
‫لا مشكلة، مقابل مليون ونصف
‫مليون دولار، لست طمّاعا

448
00:41:01,815 --> 00:41:03,987
‫أريد نصفي فحسب، (ريموند)،
‫لا تلمس هذا، إنه قذر

449
00:41:04,117 --> 00:41:06,811
‫"هذا ليس بمقدوري يا سيد (بابيت)،
‫تعلم ذلك"

450
00:41:06,985 --> 00:41:10,505
‫"أعده إلى هنا حيث ينتمي فحسب"

451
00:41:10,634 --> 00:41:13,676
‫أنا أخوه، إذن فهذا ليس اختطاف،
‫أليس كذلك؟

452
00:41:14,241 --> 00:41:17,108
‫"إنه مريض طوعي هنا،
‫ولكن ليس هذا موضوعنا"

453
00:41:17,890 --> 00:41:21,975
‫"ما يهم هو أين سيلقى أفضل رعاية،
‫نتحدث عن مصلحته هنا"

454
00:41:22,800 --> 00:41:27,448
‫لنكف عن الهراء،
‫من حقي جزء من ميراث أبي

455
00:41:27,622 --> 00:41:30,576
‫إذا لم ترد الاتفاق معي
‫فسأطير به إلى (لوس أنجلوس)

456
00:41:30,750 --> 00:41:35,616
‫وأودعه مصحة هناك ثم ندخل
‫في نزاع قضائي على وصايته

457
00:41:35,876 --> 00:41:39,873
‫آنسة، إنه يحتاج لخلة أسنان،
‫أيمكنك مساعدته؟ شكرا

458
00:41:40,439 --> 00:41:45,391
‫أتريد أن تواجهني في المحكمة؟
‫فكر في الٔامر يا د. (برونر)

459
00:41:45,695 --> 00:41:50,648
‫- أو يمكننا الاتفاق الٓان
‫- "ليس لديك أي فكرة عن شدة حالته"

460
00:41:50,866 --> 00:41:54,950
‫إنه بحاجة إلى خلة أسنان،
‫أيمكنك أن تأتيه بخلة أسنان؟

461
00:41:55,645 --> 00:41:58,773
‫"ولا يمكنني تحت أية ظروف
‫عقد أي اتفاق مالي"

462
00:41:58,946 --> 00:42:01,206
‫إذن، سأراك في المحكمة

463
00:42:05,595 --> 00:42:08,549
‫والحساب، آسف على خلة الٔاسنان

464
00:42:08,723 --> 00:42:12,197
‫- 82، 82
‫- 82 ماذا؟

465
00:42:12,980 --> 00:42:15,587
‫- كم الحساب؟
‫- خلة أسنان

466
00:42:17,411 --> 00:42:19,584
‫إنها أكثر من 82 خلة

467
00:42:20,713 --> 00:42:24,884
‫- المجموع 246
‫- احتفظي بالباقي، شكرا

468
00:42:25,276 --> 00:42:28,490
‫- كم خلة أسنان هناك؟
‫- 250

469
00:42:28,708 --> 00:42:32,922
‫- تخمينك قريب، هيا بنا يا (راي)
‫- 246

470
00:42:34,530 --> 00:42:38,439
‫- هناك 4 في العلبة
‫- يجب أن أحضر حقيبة ظهري

471
00:42:39,656 --> 00:42:41,306
‫نسيت حقيبة ظهري

472
00:42:42,479 --> 00:42:47,433
‫"97 (إكس)، مستقبل الـ(روك آند رول)!"

473
00:42:48,649 --> 00:42:53,602
‫97 (إكس)، مستقبل الـ(روك آند رول)!

474
00:42:56,427 --> 00:43:01,770
‫97 (إكس)، مستقبل الـ(روك آند رول)!

475
00:43:03,899 --> 00:43:09,156
‫97 (إكس)، مستقبل الـ(روك آند رول)!

476
00:43:09,330 --> 00:43:17,149
‫- (راي)، هذا يكفي، غيّر المحطة
‫- 97 (إكس)، مستقبل الـ(روك آند رول)!

477
00:43:18,149 --> 00:43:23,275
‫97 (إكس)، مستقبل الـ(روك آند رول)!

478
00:43:23,580 --> 00:43:26,708
‫(ليني)، لا أبالي باعتقادك،
‫هل قالوا هذا؟

479
00:43:26,838 --> 00:43:28,924
‫يجب أن تكون صارما أكثر معهم

480
00:43:29,054 --> 00:43:34,094
‫(ليني)، اصمت لحظة، أنا في ورطة،
‫لا أستطيع الوصول إلى تلك السيارات

481
00:43:34,267 --> 00:43:38,221
‫ولا أستطيع الحصول على النقود، أتفهم؟
‫قرضي فات استحقاقه!

482
00:43:38,396 --> 00:43:41,610
‫"سأتصل بمسؤول القرض وأخبره
‫بالمشكلة"

483
00:43:42,566 --> 00:43:45,953
‫- "اسمع (تشارلي) دعني أتحدث إلى (ويات)"
‫- (ليني)، أنصت إليّ

484
00:43:46,085 --> 00:43:48,300
‫سأكون في مطار (لوس أنجلوس)
‫بعد 3 ساعات، حسنا؟

485
00:43:48,474 --> 00:43:52,168
‫تذكر أن السيارة الـ(بويك) في (أ-3)
‫بالمطار الرئيسي

486
00:43:52,297 --> 00:43:54,210
‫- تأكد من استلامها
‫- "لا تقلق"

487
00:43:54,340 --> 00:43:56,425
‫حسنا، سأراك لاحقا

488
00:44:06,244 --> 00:44:08,286
‫(راي)، هيا بنا

489
00:44:09,980 --> 00:44:16,715
‫- (راي)، هيا... ماذا تشاهد؟
‫- لا أعلم

490
00:44:17,931 --> 00:44:19,365
‫لا تعلم؟

491
00:44:19,539 --> 00:44:25,317
‫"النداء الٔاخير على الرحلة 1559 من
‫(سولت ليك سيتي) إلى (لوس أنجلوس)"

492
00:44:28,576 --> 00:44:32,486
‫- هناك طائرة بالخارج
‫- نعم، الكل يركب، هيا بنا

493
00:44:32,659 --> 00:44:35,745
‫- السفر بالطائرة خطر
‫- لا تكن سخيفا، إنه أسلم وسيلة

494
00:44:35,919 --> 00:44:37,916
‫- سيعجبك، ثق بي
‫- نعم

495
00:44:38,089 --> 00:44:40,002
‫- هيا
‫- لا

496
00:44:40,654 --> 00:44:42,044
‫- (راي)!
‫- نعم

497
00:44:42,175 --> 00:44:45,780
‫نحن في مطار، والناس يطيرون
‫من المطار، لماذا تظننا هنا؟

498
00:44:45,954 --> 00:44:48,908
‫الطيران خطر،
‫وقعت 30 حادثة طيران في 1987

499
00:44:49,082 --> 00:44:52,167
‫قُتل 211
‫و230 منهم كانوا بالتأكيد ركابا

500
00:44:52,340 --> 00:44:55,643
‫هذه الطائرة آمنة، صدّقني، يجب أن أبلغ
‫(لوس أنجلوس) وليس لدي وقت لهذا

501
00:44:55,815 --> 00:45:00,595
‫- لا أعلم، لا أعلم
‫- (راي)... لا تعلم؟

502
00:45:00,986 --> 00:45:03,506
‫- أهي هذه الخطوط؟
‫- نعم

503
00:45:03,637 --> 00:45:07,720
‫حسنا، يمكننا...
‫هناك طائرة لخطوط (أمريكان)...

504
00:45:08,155 --> 00:45:11,674
‫طائرة (أمريكان) 625 سقطت
‫في 27 أبريل، 1976

505
00:45:12,978 --> 00:45:15,150
‫ليس علينا الطيران على (أمريكان)،
‫هناك رحلات أخرى كثيرة

506
00:45:15,324 --> 00:45:17,583
‫- اختر واحدة
‫- (كونتيننتال)

507
00:45:17,713 --> 00:45:23,013
‫سقطت في 15 نوفمبر، 1987،
‫الرحلة 1713، 28 ضحية

508
00:45:24,360 --> 00:45:26,359
‫- هذا أمر في غاية الجدية
‫- نعم، في غاية الجدية

509
00:45:26,533 --> 00:45:31,008
‫يجب أن أذهب إلى (لوس أنجلوس)
‫لذلك يجب أن تركب الطائرة، أتفهم؟

510
00:45:31,746 --> 00:45:34,136
‫- يجب أن تركب طائرة
‫- نعم، أركب طائرة

511
00:45:35,482 --> 00:45:41,435
‫هناك (دلتا) تطير
‫في منتصف الليل، ما رأيك؟

512
00:45:41,609 --> 00:45:45,780
‫(دلتا) سقطت في 2 أغسطس، 1985،
‫طراز (لوكهيد إل 1011) في (دالاس)

513
00:45:45,952 --> 00:45:49,168
‫- حسنا، كل الخطوط...
‫- 135 راكبا

514
00:45:49,298 --> 00:45:53,425
‫كل الخطوط سقطت لها طائرات في وقت ما،
‫هذا لا يعني أنها ليست آمنة

515
00:45:53,556 --> 00:45:55,468
‫- (كوانتس)
‫- (كوانتس)؟

516
00:45:55,641 --> 00:45:58,987
‫- (كوانتس) لم تسقط لها طائرة
‫- (كوانتس)؟

517
00:45:59,248 --> 00:46:01,203
‫لم تسقط أبدا

518
00:46:02,159 --> 00:46:07,720
‫هذا يفيدني كثيرا! (كوانتس) لا تطير
‫من (سنسناتي) إلى (لوس أنجلوس)

519
00:46:07,806 --> 00:46:09,847
‫- سنضطر للذهاب إلى (ملبورن)!
‫- (أستراليا)

520
00:46:09,934 --> 00:46:12,759
‫(أستراليا) لكي نأخذ طائرة
‫تطير إلى (لوس أنجلوس)

521
00:46:12,933 --> 00:46:15,801
‫- أتسمعني؟
‫- العاصمة (كانبرة)، 2ر6 مليون نسمة

522
00:46:16,104 --> 00:46:18,104
‫- هيا بنا
‫- شواطئها جميلة

523
00:46:18,233 --> 00:46:20,275
‫حسنا، أنا وأنت سنركب
‫تلك الطائرة اللعينة، هيا بنا

524
00:46:31,007 --> 00:46:34,787
‫لن نركب الطائرة، إنه بخير،
‫لن نركب الطائرة

525
00:46:34,873 --> 00:46:41,520
‫اهدأ فقط، انزعج لأننا سنركب
‫الطائرة لكننا لن نركبها

526
00:46:41,652 --> 00:46:44,997
‫- لن نركب الطائرة، لن نطير، حسنا؟
‫- لا طيران

527
00:46:48,646 --> 00:46:50,992
‫- لن نطير
‫- لا طيران

528
00:46:52,209 --> 00:46:53,946
‫- أنت ترهقني
‫- نعم

529
00:46:54,337 --> 00:47:00,724
‫سنذهب إلى (لوس أنجلوس)
‫بالسيارة، حسنا؟ هيا بنا، (راي) هيا بنا!

530
00:47:02,244 --> 00:47:05,634
‫- لا طيران
‫- خذ الحقيبة، لن نركب الطائرة، أمسك بالحقيبة

531
00:47:05,764 --> 00:47:11,282
‫- لا طيران
‫- أنت تقتلني يا (راي)، أريدك أن تعرف هذا

532
00:47:11,498 --> 00:47:14,844
‫- لا طيران
‫- بدلًا من 3 ساعات سنستغرق 3 أيام

533
00:47:15,669 --> 00:47:17,407
‫هيا، هيا

534
00:47:19,840 --> 00:47:23,055
‫- لا طيران
‫- لا طيران

535
00:47:25,358 --> 00:47:31,527
‫- (جيباردي) في الخامسة، (جيباردي) في الخامسة
‫- لا تبدأ (راي)!

536
00:48:06,588 --> 00:48:09,282
‫- "هنا 109"
‫- "تحدث"

537
00:48:09,456 --> 00:48:14,409
‫- نحتاج وحدة أخرى هنا
‫- "سنرسل اثنتين، انتهى"

538
00:48:16,320 --> 00:48:18,231
‫هيا، تحركوا!

539
00:48:20,839 --> 00:48:22,707
‫أحضر المزيد

540
00:48:26,095 --> 00:48:29,137
‫(راي)، عد إلى السيارة

541
00:48:30,397 --> 00:48:35,871
‫ادخل السيارة، أجننت؟
‫هيا، سنخرج من هنا فورا، أحسنت

542
00:48:36,740 --> 00:48:42,823
‫لا بأس، سنخرج من هنا خلال ثوانٍ،
‫أحسنت يا (راي)

543
00:48:42,953 --> 00:48:45,690
‫هي بالتأكيد حادثة مميتة

544
00:48:45,907 --> 00:48:49,382
‫- (راي)
‫- لا نحتاج مساعدتك، عد إلى سيارتك

545
00:48:53,163 --> 00:48:55,161
‫(راي)

546
00:48:56,812 --> 00:48:58,289
‫(راي)!

547
00:48:59,592 --> 00:49:04,198
‫- انتظر
‫- لا يوجد ما تراه هنا، عد إلى سيارتك

548
00:49:04,676 --> 00:49:07,023
‫- نعم يا سيدي
‫- عُد إلى سيارتك

549
00:49:07,543 --> 00:49:10,151
‫حسنا يا سيدي، ابقَ
‫على هذا الجانب، حسنا يا (ريموند)؟

550
00:49:10,759 --> 00:49:14,756
‫- ابقَ مكانك يا (راي)!
‫- نعم، المرور بالتأكيد كثيف

551
00:49:15,754 --> 00:49:19,101
‫هذا مجهود كبير على 3 ملايين دولار،
‫يجب أن أتركه على الطريق السريع

552
00:49:19,535 --> 00:49:23,053
‫وأخرج من هنا، ماذا؟ أسمعك!

553
00:49:29,092 --> 00:49:31,395
‫ابقوا في سياراتكم!

554
00:49:38,000 --> 00:49:41,822
‫- ماذا ستفعل يا (راي)؟
‫- هذا الطريق السريع خطر

555
00:49:41,996 --> 00:49:45,429
‫- كيف سأبلغ (لوس أنجلوس)؟
‫- القيادة على هذا الطريق خطر

556
00:49:45,603 --> 00:49:48,383
‫- أستهدأ لو تركنا الطريق السريع؟
‫- نعم

557
00:49:48,557 --> 00:49:52,988
‫- إذن، فاركب السيارة لنترك الطريق!
‫- بـ1986 قُتل 46200 سائق من الذكور

558
00:49:53,162 --> 00:49:55,899
‫نتيجة لحوادث سيارات مميتة

559
00:49:58,549 --> 00:50:03,025
‫حسنا، لديّ فكرة جيدة، ستبقى أمام
‫السيارة حتى نخرج من الطريق

560
00:50:03,415 --> 00:50:08,108
‫ثم ستركب وسنأخذ طريقا ليس خطرا،
‫أيا كان، أتعجبك الفكرة؟

561
00:50:08,281 --> 00:50:12,061
‫- نعم
‫- حيّني إذن! إنها فكرة عظيمة! حيّني

562
00:50:12,235 --> 00:50:14,755
‫هذا الرجل مجنون تماما!

563
00:50:22,270 --> 00:50:25,486
‫سألتك من سيلعب أولًا؟
‫هذا اسم الرجل، اسم من؟

564
00:50:25,660 --> 00:50:28,918
‫نعم، أخبرني إذن، من،
‫الرجل الذي سيلعب أولًا

565
00:50:29,092 --> 00:50:31,698
‫من، رجل القاعدة الٔاولى،
‫من عند القاعدة الٔاولى

566
00:50:32,394 --> 00:50:36,261
‫زوجة من؟ نعم،
‫هذا من عرق جبين الرجل

567
00:50:36,434 --> 00:50:40,562
‫من؟ بالتأكيد، أريد معرفة اسم الرجل
‫عند القاعدة الٔاولى فحسب

568
00:50:40,735 --> 00:50:46,514
‫لا، ما عند القاعدة الثانية،
‫من أولًا، هذا ما أريد معرفته

569
00:50:47,207 --> 00:50:50,815
‫- اركب السيارة!
‫- لا تغيّر اللاعبين، نعم، اركب السيارة

570
00:50:50,945 --> 00:50:55,507
‫يجب أن أدخل الفراش الساعة 11،
‫الٔانوار تُطفأ، يجب أن أشاهد التلفاز

571
00:51:01,893 --> 00:51:05,457
‫الساعة 11 إلا 19 دقيقة،
‫يجب أن أدخل الفراش الساعة 11

572
00:51:05,674 --> 00:51:09,584
‫لا تبدأ، لن نطير ولا نقود على الطريق
‫السريع بل على طريق فرعي لعين

573
00:51:09,758 --> 00:51:13,016
‫يجب أن أعوّض الوقت الضائع،
‫كان يجب أن أبلغ (لوس أنجلوس) ظهرا

574
00:51:13,191 --> 00:51:15,710
‫عملي يحتاجني، يجب أن أعوّض الوقت

575
00:51:15,927 --> 00:51:19,012
‫بالتأكيد أشاهد التلفاز ولكن يجب
‫أن أدخل الفراش الساعة 11، الٔانوار تُطفأ

576
00:51:19,185 --> 00:51:22,227
‫- انسَ الٔامر
‫- الساعة 11 إلا 19 دقيقة

577
00:51:36,564 --> 00:51:40,127
‫هذا جيد، لا نخرج إذا كانت تمطر،
‫أحسنت يا (راي)

578
00:51:40,301 --> 00:51:45,383
‫آمل أن تقدّر هذا لٔان عملي ينهار،
‫يجب أن أكون في (لوس أنجلوس)

579
00:51:45,904 --> 00:51:51,856
‫ولكنني في نُزُل (نعيم شهر العسل) بقرية
‫ما بـ(ميسوري) لٔانك لا تخرج في المطر

580
00:51:52,205 --> 00:51:55,115
‫أمر محير!

581
00:51:58,852 --> 00:52:01,763
‫ما هذا؟ أخبار طيبة أم سيئة؟

582
00:52:02,457 --> 00:52:04,543
‫اجتزنا اختبار وزارة المواصلات
‫ولكن ليس البيئة

583
00:52:04,673 --> 00:52:06,889
‫الٔامر واحد، لن أحصل على نقودي

584
00:52:07,063 --> 00:52:11,451
‫نعم يا سيدي، أنا في (سنسناتي)
‫منذ الجنازة، التفاصيل كثيرة

585
00:52:11,625 --> 00:52:15,187
‫عائلتي بطبيعة الحال في حالة حزن شديد

586
00:52:15,709 --> 00:52:20,227
‫شكرا جزيلًا، نعم، إنها صدمة كبيرة

587
00:52:21,182 --> 00:52:23,963
‫أشكرك،
‫أيمكنني أن أمد أجل القرض؟

588
00:52:24,137 --> 00:52:27,482
‫يومان فقط، سيحدث هذا فارقا كبيرا لي

589
00:52:35,042 --> 00:52:36,867
‫لا نخرج عندما تمطر

590
00:52:42,037 --> 00:52:45,339
‫تحدث يا (ليني)، لقد حصلت
‫على تأجيل ولكن ليس هذا

591
00:52:45,469 --> 00:52:48,641
‫- ما أريدك أن تفعله هو أن تذهب إلى... كم؟
‫- الغداء الساعة 30:12

592
00:52:48,771 --> 00:52:50,466
‫- ماذا؟
‫- الغداء 30:12

593
00:52:50,596 --> 00:52:52,812
‫- انتظر، ماذا تريد على الغداء؟
‫- الٔاربعاء، كفتة السمك

594
00:52:53,463 --> 00:52:55,202
‫- كفتة السمك؟
‫- والحلو هلام الحامض الٔاخضر

595
00:52:55,376 --> 00:52:57,808
‫- بالتأكيد 30:12
‫- هلام، أتريد عصير تفاح آخر؟

596
00:52:57,982 --> 00:53:02,457
‫- أريد صودا البرتقال، الساعة 31:12!
‫- يجب أن أذهب، فقد بدأ يتململ

597
00:53:02,631 --> 00:53:04,932
‫- بالتأكيد 32:12
‫- لا بأس

598
00:53:15,187 --> 00:53:18,923
‫هناك 4 أصابع كفتة سمك،
‫يجب أن تكون 8

599
00:53:19,054 --> 00:53:25,918
‫8؟ ها هي 8... (راي)،
‫أنت تستحم بالدُش، أليس كذلك؟

600
00:53:26,048 --> 00:53:29,567
‫- نعم
‫- المطر نفس الشيء، ستبتل قليلًا

601
00:53:29,957 --> 00:53:34,260
‫- ما رأيك؟
‫- الدُش في الحمّام

602
00:53:35,998 --> 00:53:38,170
‫هذه نهاية هذا الحديث

603
00:53:41,906 --> 00:53:45,295
‫"(شكسبير) كتب أكثر من 150 قصيدة
‫بهذا الشكل ذي الـ14 بيتا"

604
00:53:45,469 --> 00:53:47,597
‫- ما هي "السونيتة"
‫- ما هي "السونيتة"

605
00:53:47,771 --> 00:53:50,725
‫"لنجرّب الٔاحرف المزدوجة بـ200 دولار"

606
00:53:51,204 --> 00:53:54,723
‫- "آخر كلمة في عهد الولاء، (مارك)؟"
‫- "ما هي "تمثّل"؟"

607
00:53:55,461 --> 00:54:00,588
‫(ستو)، (برونر) لم يقم وصاية قانونية
‫على (ريموند)؟

608
00:54:00,718 --> 00:54:05,453
‫- "والدك لم يرَ ضرورة لذلك"
‫- لم يتوقع أن يعارض أحد أوامره

609
00:54:05,671 --> 00:54:10,494
‫إذا كان هذا هو الحال، فأنا بالتأكيد
‫سأحصل على الوصاية والـ3 ملايين دولار، صحيح؟

610
00:54:10,580 --> 00:54:14,968
‫- "محتمل"
‫- حدد موعدا لجلسة الوصاية

611
00:54:15,577 --> 00:54:18,010
‫(ستو)، أريد موعدا مؤكدا وفي أقرب وقت

612
00:54:18,226 --> 00:54:22,485
‫"وجدتها أسطوانة أصلية لٔان الٔاغنية
‫الٔاصلية كان بها فقرتان..."

613
00:54:22,789 --> 00:54:25,613
‫(ليني)، ألم تأتي أو تتصل؟

614
00:54:26,004 --> 00:54:29,653
‫إذا رأيتها أو سمعت منها فاطلب منها
‫الاتصال بي على هذا الرقم

615
00:54:42,078 --> 00:54:44,773
‫"(إير ألفا فورس)... من (نايكي)"

616
00:54:47,466 --> 00:54:50,725
‫انظر هذه، 1957 (ستودبيكر غولدن هوك)

617
00:54:51,117 --> 00:54:55,200
‫من صفر إلى 60 في أقل من 8 ثوانٍ،
‫قوة 275 حصان

618
00:54:55,808 --> 00:54:57,676
‫- رائعة
‫- أنا سائق ممتاز

619
00:54:57,807 --> 00:54:59,762
‫- أتعرف القيادة؟
‫- نعم

620
00:55:01,065 --> 00:55:03,498
‫- متى تعلمتها؟
‫- قدت الـ(بويك) في حارة الدخول

621
00:55:03,672 --> 00:55:08,972
‫- عندما أتى أبي إلى (والبروك)
‫- أكان أبي في السيارة معك؟

622
00:55:09,146 --> 00:55:10,624
‫نعم

623
00:55:12,187 --> 00:55:15,619
‫- وتركك تقود الـ(بويك)؟
‫- نعم، ببطء في الحارة

624
00:55:17,270 --> 00:55:19,354
‫سأتركك تقود في وقت ما

625
00:55:20,225 --> 00:55:24,309
‫(ريموند)! إياك
‫ولمس عجلة القيادة وأنا أقود!

626
00:55:24,439 --> 00:55:27,697
‫- أتسمعني؟
‫- نعم، ليس لديّ لباسي الداخلي

627
00:55:28,826 --> 00:55:31,304
‫- ماذا؟
‫- أنا بالتأكيد لا أرتدي لباسي الداخلي

628
00:55:31,478 --> 00:55:34,388
‫- عم تتحدث؟ أعطيتك لباسا نظيفا هذا الصباح
‫- إنه ليس لباسي الداخلي

629
00:55:35,822 --> 00:55:40,340
‫- أخبرتك أن ترتديه في الحمّام، أين هو؟
‫- في جيب سترتي

630
00:55:40,558 --> 00:55:44,380
‫- أين؟
‫- انظر، إنه ضيق

631
00:55:44,554 --> 00:55:47,379
‫- لا أريد استعادته
‫- لباسي دائما فضفاض

632
00:55:47,508 --> 00:55:50,507
‫- ما الفارق؟
‫- هذا (هينز) مقاس 32

633
00:55:51,115 --> 00:55:54,548
‫- لباسي يحمل اسمي، (ريموند)
‫- حسنا، سنتوقف عند متجر...

634
00:55:54,722 --> 00:55:58,458
‫- لشراء لباس فضفاض
‫- أشتريه من (كيه مارت)، بـ(سنسناتي)

635
00:55:59,108 --> 00:56:02,455
‫- لن نعود إلى (سنسناتي)، فلا تبدأ
‫- 400 شارع (أوك)

636
00:56:02,629 --> 00:56:05,800
‫لا تحتاج للذهاب إلى (سنسناتي)
‫لشراء لباس فضفاض

637
00:56:05,974 --> 00:56:08,277
‫- تقاطع (أوك) و(برنيت) في (سنسناتي)
‫- ماذا قلت لتوي؟

638
00:56:08,406 --> 00:56:10,883
‫- في (كيه مارت)
‫- أتسمعني؟ أعرف أنك تسمعني

639
00:56:11,057 --> 00:56:13,533
‫- لباسي الفضفاض...
‫- أنت لا تخدعني بهذا الهراء

640
00:56:13,837 --> 00:56:16,922
‫- لباسك ضيق جدا
‫- هل سمعت ما قلته!؟

641
00:56:17,661 --> 00:56:19,831
‫اصمت!

642
00:56:22,309 --> 00:56:26,741
‫(سنسناتي) بعيدة جدا،
‫إننا نبتعد عن (كيه مارت)

643
00:56:27,218 --> 00:56:29,956
‫لا تحتاج للذهاب إلى (سنسناتي) لشراء
‫لباس فضفاض من (كيه مارت)

644
00:56:30,130 --> 00:56:32,041
‫إلى (كيه مارت) 400 شارع (أوك)

645
00:56:32,215 --> 00:56:35,603
‫- أقول لك (راي) لن نذهب إلى (سنسناتي)، انتهى
‫- أشتري لباسي من (كيه مارت)

646
00:56:35,777 --> 00:56:38,341
‫- (ريموند)، لا مجال للمناقشة، أتسمع؟
‫- يجب أن يكون...

647
00:56:41,860 --> 00:56:46,857
‫أكاد أجن! سأجن!

648
00:56:47,595 --> 00:56:51,679
‫ما الفارق من أين تشتري
‫اللباس الداخلي؟

649
00:56:51,983 --> 00:56:57,197
‫ما الفارق؟ اللباس الداخلي هو لباس داخلي،
‫أينما تشتريه!

650
00:56:57,414 --> 00:57:00,584
‫- في (سنسناتي) أو غيرها!
‫- (كيه مارت)

651
00:57:00,846 --> 00:57:05,104
‫أتعلم ما أظنه؟
‫إن حالة التوحد هذه ما هي إلا هراء

652
00:57:05,364 --> 00:57:09,535
‫- فأنت موجود بالداخل في مكان ما
‫- لباس فضفاض

653
00:57:10,752 --> 00:57:12,881
‫لباس فضفاض من (كيه مارت)

654
00:57:13,533 --> 00:57:16,356
‫هذا (هينز) مقاس 32

655
00:57:16,791 --> 00:57:18,877
‫- ستدفعني إلى الجنون
‫- لباسي فضفاض

656
00:57:19,007 --> 00:57:21,657
‫سنتوقف في الطريق لنستشير طبيبا نفسيا

657
00:57:21,831 --> 00:57:23,960
‫- فأنت تدفعني إلى الجنون
‫- تقاطع (أوك) و(برنيت)

658
00:57:24,959 --> 00:57:32,518
‫يجب أن نشتريه من (كيه مارت)...
‫لباسك الداخلي على الطريق السريع

659
00:57:33,126 --> 00:57:35,298
‫لنعد إلى (سنسناتي) و(كيه مارت)

660
00:58:00,975 --> 00:58:04,451
‫نحتاج لٔان يحالفنا الحظ كي نعثر
‫على طبيب نفسي بهذه البلدة!

661
00:58:35,081 --> 00:58:36,688
‫(ريموند)؟

662
00:58:45,378 --> 00:58:46,769
‫"سر"

663
00:58:58,498 --> 00:59:00,367
‫"لا تسر"

664
00:59:18,961 --> 00:59:21,872
‫أنت! أيها الٔاحمق، تحرك!

665
00:59:25,087 --> 00:59:27,042
‫إذا كنت ترفض التحرك،
‫فسأجعلك تتحرك

666
00:59:27,303 --> 00:59:30,344
‫أنت! ستدهسك سيارة!

667
00:59:30,692 --> 00:59:33,559
‫- ستُصاب بأذى
‫- الٕاشارة تقول "لا تسر"

668
00:59:33,994 --> 00:59:36,645
‫- هيا، تحرك!
‫- "لا تسر"

669
00:59:37,946 --> 00:59:42,813
‫لا بأس، آسف، إنه ليس من هنا...
‫(ريموند)، هيا بنا

670
00:59:43,159 --> 00:59:45,681
‫- لا بأس
‫- يجب أن أذهب إلى (كيه مارت)

671
00:59:45,855 --> 00:59:49,591
‫- (ريموند)، هيا
‫- 400 شارع (أوك)

672
00:59:49,765 --> 00:59:51,242
‫- نعم
‫- قالت "لا تسر"

673
00:59:51,417 --> 00:59:53,674
‫- إنها معطوبة
‫- "لا تسر"

674
00:59:55,065 --> 01:00:00,192
‫يجب أن أذهب إلى (كيه مارت)،
‫تقاطع (أوك) و(برنيت)

675
01:00:03,407 --> 01:00:05,536
‫قال: "أيها الشاب، اتجه غربا"

676
01:00:06,099 --> 01:00:10,315
‫وهكذا تطور بلدنا،
‫من الساحل الشرقي إلى الغربي

677
01:00:10,662 --> 01:00:13,747
‫وخلال تلك الفترة...

678
01:00:14,485 --> 01:00:20,134
‫بدأ نظام بريد (بوني إكسبريس) بالجياد

679
01:00:20,525 --> 01:00:23,826
‫أنا واثق أنكم سمعتم عنه بتاريخ
‫(الولايات المتحدة)

680
01:00:24,217 --> 01:00:27,085
‫ربما لا أتذكر الٔايام أو السنين تحديدا

681
01:00:27,259 --> 01:00:31,604
‫ولكنّي ملم إلى درجة كبيرة
‫بتاريخ (الولايات المتحدة)

682
01:00:31,908 --> 01:00:34,776
‫- وأحب أن أقص قصة...
‫- هو "فنان ذاتي"؟

683
01:00:34,992 --> 01:00:38,859
‫- بل متوحد
‫- لم أسمع بهذا من قبل

684
01:00:39,294 --> 01:00:41,726
‫ما طبيعة المشكلة بالضبط؟

685
01:00:42,725 --> 01:00:45,159
‫إنه يعيش في عالم وحده

686
01:00:46,158 --> 01:00:48,766
‫آسفة، ولكن ما خطبه؟

687
01:00:49,894 --> 01:00:54,195
‫- مشكلة نقل البريد من الساحل...
‫- (ريموند)، سمّع "من يلعب أولًا"

688
01:00:54,369 --> 01:00:56,411
‫من سيلعب أولًا،
‫وما بالقاعدة الثانية

689
01:00:58,758 --> 01:01:02,755
‫ووضعوا برنامجا على مستوى البلد...

690
01:01:02,929 --> 01:01:08,923
‫حيث يُنقل
‫البريد بالجياد بسرعة 33 كلم...

691
01:01:10,705 --> 01:01:13,963
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟
‫لابد أن هناك ما يمكنني فعله

692
01:01:14,833 --> 01:01:19,090
‫لست معالجا نفسانيا ولكنني أعلم
‫أن عقله لا يعمل بشكل طبيعي

693
01:01:19,308 --> 01:01:25,607
‫ولا يقصد أن يضايق أحدا،
‫إذا بدأ يثيرك، خذ استراحة وابتعد عنه قليلا

694
01:01:25,781 --> 01:01:28,084
‫- سأعيده وحسب
‫- عفوا؟

695
01:01:28,214 --> 01:01:34,557
‫لا شيء، نكتة شخصية،
‫أتقول إن عليّ التعامل مع ذلك؟

696
01:01:35,035 --> 01:01:36,859
‫نعم

697
01:01:37,773 --> 01:01:40,727
‫من باب الفضول، أيتمتع بقدرات خاصة؟

698
01:01:42,768 --> 01:01:46,548
‫- نعم، لديه ذاكرة قوية، ويعد خلة الٔاسنان
‫- ماذا؟

699
01:01:46,765 --> 01:01:53,196
‫أسقطوا علبة الخلة على الٔارض
‫وكان يعرف عددها بالضبط، عدّها في ثوانٍ

700
01:01:54,369 --> 01:01:56,888
‫- (راي)، (ريموند)
‫- نعم؟

701
01:01:57,062 --> 01:01:59,712
‫- أتجيد التعامل مع الٔارقام؟
‫- نعم

702
01:02:00,625 --> 01:02:03,970
‫- قرأت عن هذا، سأجرّب شيئا
‫- (كيه مارت)، 400 شارع (أوك)

703
01:02:04,100 --> 01:02:06,316
‫ماذا قلت لك؟ بعد هذا

704
01:02:06,490 --> 01:02:08,445
‫- (راي) أيمكننا أن نجرب شيئا؟
‫- نعم

705
01:02:08,966 --> 01:02:14,483
‫أتعرف حاصل ضرب 312 في 123؟

706
01:02:15,006 --> 01:02:16,743
‫38376

707
01:02:17,396 --> 01:02:21,175
‫- إنه مصيب
‫- ماذا؟ أصاب؟

708
01:02:21,523 --> 01:02:29,038
‫(راي) كم 4343 في 1234؟

709
01:02:29,212 --> 01:02:31,211
‫5359262

710
01:02:31,385 --> 01:02:33,557
‫- إنه عبقري
‫- نعم

711
01:02:34,122 --> 01:02:39,813
‫- عبقري!
‫- (راي)، أتعرف الجذر المربع لـ2130؟

712
01:02:41,204 --> 01:02:46,634
‫15192304،46

713
01:02:47,068 --> 01:02:50,892
‫هذا مذهل! يجب أن يعمل لدى (ناسا)
‫أو ما شابه

714
01:02:53,456 --> 01:02:58,321
‫إذا كان لديك دولار وأنفقت 50 سنتا،
‫كم يتبقى لديك من المال؟

715
01:03:03,013 --> 01:03:06,141
‫- 70 تقريبا
‫- 70 سنتا؟

716
01:03:06,315 --> 01:03:09,357
‫- تلاشت فكرة (ناسا)
‫- يجب أن نذهب إلى (كيه مارت)

717
01:03:09,531 --> 01:03:12,615
‫- قلت لك بعد هذا
‫- 400 شارع (أوك)

718
01:03:12,919 --> 01:03:15,439
‫(راي) أتعرف ما سعر قالب الحلوى؟

719
01:03:15,872 --> 01:03:18,523
‫- تقريبا 100 دولار
‫- 100 دولار؟

720
01:03:18,784 --> 01:03:21,044
‫أتعرف سعر السيارات
‫الصغيرة الجديدة؟

721
01:03:21,173 --> 01:03:23,563
‫تقريبا 100 دولار

722
01:03:24,085 --> 01:03:27,778
‫إنه حالة خاصة، مستواه الذهني عالي
‫ولديه قدرة كبيرة على التعامل

723
01:03:27,995 --> 01:03:31,124
‫معظم المصابين بالتوحد
‫لا يستطيعون الكلام أو التواصل

724
01:03:32,079 --> 01:03:33,903
‫- (راي)
‫- نعم؟

725
01:03:34,164 --> 01:03:36,337
‫- أتعرف ما هو المتوحد؟
‫- نعم

726
01:03:36,467 --> 01:03:38,683
‫- تعرف هذا المصطلح؟
‫- نعم

727
01:03:39,986 --> 01:03:42,071
‫هل أنت متوحد؟

728
01:03:43,548 --> 01:03:49,066
‫لا أعتقد ذلك...
‫لا، بالتأكيد لست كذلك

729
01:03:53,410 --> 01:03:56,973
‫- "المشكلة في الـ(لامبورغيني)..."
‫- اصمت يا (ليني) ودعني أفهم

730
01:03:57,104 --> 01:04:00,753
‫- المكان صغير
‫- سأتكلف 10 آلاف إضافية لكل سيارة؟

731
01:04:00,927 --> 01:04:04,621
‫- المكان مزدحم هنا
‫- لحظة يا (راي)، حسنا؟

732
01:04:04,795 --> 01:04:10,572
‫ماذا؟ يريدون أن يفكوا المشعب والمكربن
‫ليركّبوا نظام حقن الوقود؟ الٓان؟

733
01:04:10,746 --> 01:04:15,222
‫- هذا هراء! ماذا تفعل؟
‫- المكان ضيق بحقيبة الظهر

734
01:04:15,351 --> 01:04:19,652
‫اتركها، نعم، سأتكلف الٓان
‫40 ألف دولار لاجتياز الاختبار البيئي

735
01:04:19,826 --> 01:04:22,737
‫ماذا؟ لا، أعطني الرقم

736
01:04:23,389 --> 01:04:25,431
‫أعطني إياه
‫وسأتصل بورشة التحويل بنفسي

737
01:04:25,605 --> 01:04:29,123
‫- هذا قلمي وبالتأكيد دفتري
‫- أخذ دفترك ليس بإصابة خطيرة

738
01:04:29,471 --> 01:04:31,687
‫للإصابات الخطيرة
‫انظر الدفتر الأحمر، هذا الدفتر أزرق

739
01:04:31,861 --> 01:04:35,467
‫- عذرا، فقدت جهاز حل الشفرة السرية
‫- لٔانك رقم 18

740
01:04:35,641 --> 01:04:39,204
‫- نعم، 1988
‫- 1988، هذا قلمي ودفتري

741
01:04:39,942 --> 01:04:43,331
‫باقي 12 دقيقة على (وابنر)،
‫المكان بالتأكيد صغير

742
01:04:43,591 --> 01:04:47,805
‫- إنه صغير وآمن
‫- ما تشهده حقيقي

743
01:04:48,110 --> 01:04:51,108
‫أتعلم أن هناك حفلًا
‫على شرفك يا (راي)؟

744
01:04:51,282 --> 01:04:54,583
‫عندما نبلغ (لوس أنجلوس)،
‫سنحضر جلسة الوصاية، محاميّ يرتبها الٓان

745
01:04:54,757 --> 01:04:57,190
‫والحفل لٔانك رجل الثلاثة ملايين دولار

746
01:04:57,364 --> 01:04:59,449
‫- ما تشهده حقيقي
‫- (كين ألدورف)!

747
01:04:59,580 --> 01:05:02,228
‫- أطلقت ريحا!
‫- (تشارلي بابيت)

748
01:05:02,708 --> 01:05:04,924
‫- نعم، (تشارلي بابيت)، سأنتظر
‫- أطلقت ريحا!

749
01:05:05,531 --> 01:05:08,616
‫- هل أطلقت ريحا يا (راي)؟
‫- أطلقت ريحا!

750
01:05:12,483 --> 01:05:14,134
‫- كيف تتحمل هذا؟
‫- لا أمانع

751
01:05:14,352 --> 01:05:17,523
‫- كيف تتحمل؟ (كين)...
‫- 10 دقائق على (وابنر)

752
01:05:17,740 --> 01:05:22,084
‫- مرحبا كيف حالك؟ أنا (تشارلي بابيت)
‫- نحن حبيسا هذا الصندوق دون تلفاز

753
01:05:22,259 --> 01:05:26,429
‫سمعت أن ثمة رسوم 10 آلاف؟
‫كيف يمكن هذا؟

754
01:05:26,646 --> 01:05:30,469
‫- "محكمة الشعب"!
‫- هذه 40 ألف دولار!

755
01:05:30,600 --> 01:05:33,033
‫- لا يتأخر أبدا
‫- ماذا؟

756
01:05:33,163 --> 01:05:37,204
‫لديّ مشكلة، سأعاود الاتصال بك
‫من نقطة وقوفي التالية حسنا؟

757
01:05:37,334 --> 01:05:43,330
‫- لن نلحق بالبرنامج
‫- نعم، سنذهب، فقط اهدأ

758
01:05:43,936 --> 01:05:47,152
‫- أين سأجد تلفازا هنا؟
‫- 3 دقائق على (وابنر)

759
01:05:47,588 --> 01:05:49,934
‫- بل 8 دقائق على (وابنر)
‫- نعم

760
01:06:06,052 --> 01:06:08,006
‫هيا، هيا

761
01:06:09,049 --> 01:06:11,222
‫أتريد الدخول ومشاهدة البرنامج؟

762
01:06:11,657 --> 01:06:16,261
‫(ريموند) أتريد مشاهدة البرنامج؟ اسمع إذن،
‫لا يوجد بيت آخر على مرمى البصر

763
01:06:16,784 --> 01:06:18,782
‫هذا هو الوحيد

764
01:06:20,476 --> 01:06:23,170
‫- إذا تصرفت بغرابة فلن يدخلونا، فهمت؟
‫- نعم

765
01:06:23,475 --> 01:06:26,603
‫حاول أن تبدو طبيعيا قدر الٕامكان اتفقنا؟

766
01:06:27,558 --> 01:06:30,251
‫- أنزل يديك ولا تتأرجح
‫- 4 دقائق على (وابنر)

767
01:06:30,426 --> 01:06:32,641
‫اصمت وقف ساكنا

768
01:06:33,858 --> 01:06:36,726
‫(ريموند)، لا أرجحة، أنزل يديك

769
01:06:40,071 --> 01:06:43,458
‫طاب يومك يا سيدتي، أنا (دونالد كليمنس)
‫من (إيه سي نيلسون)

770
01:06:44,155 --> 01:06:47,543
‫- أتعرفين طبيعة عملنا؟
‫- (نيلسون) أتعني شركة قياس نسب المشاهدة؟

771
01:06:47,717 --> 01:06:53,670
‫نعم، تماما وقد تم اختيارك كعيّنة مرشحة
‫لقياس نسب المشاهدة في هذه المنطقة

772
01:06:53,799 --> 01:06:56,884
‫- زوجي ليس بالبيت
‫- لو تم اختيارك فستشاركين بمسؤولية...

773
01:06:57,014 --> 01:07:00,316
‫تشكيل البرمجة التلفازية للبلد بأسره

774
01:07:00,620 --> 01:07:05,226
‫مقابل هذا، ستتسلمين شيكا
‫بمبلغ 286 دولارا شهريا

775
01:07:06,226 --> 01:07:10,787
‫- ومن هذا؟
‫- هذا شريكي السيد (بنبريدج) الذي يقوم...

776
01:07:15,262 --> 01:07:19,085
‫انتهى الٔامر، لقد أفسدته...
‫لن تستطيع مشاهدة البرنامج

777
01:07:19,346 --> 01:07:23,430
‫- انتهى، باقي دقيقة على (وابنر)!
‫- باقي دقيقة على (وابنر)!

778
01:07:23,560 --> 01:07:26,862
‫كنت سأدخلك!

779
01:07:27,036 --> 01:07:29,686
‫المدعى عليهم والمدعون،
‫كان لديك كل شيء

780
01:07:29,947 --> 01:07:33,421
‫إنهم بالداخل يسجلون
‫تاريخ القانون يا (راي)!

781
01:07:33,987 --> 01:07:36,724
‫- رباه!
‫- ماذا يحدث بالخارج؟

782
01:07:36,898 --> 01:07:40,939
‫آسف يا سيدتي، لقد كذبت عليك،
‫أعتذر بشدة، هذا الرجل أخي

783
01:07:41,112 --> 01:07:45,196
‫وإذا لم يشاهد "محكمة الشعب" خلال
‫30 ثانية سيُصاب بنوبة في شرفة بيتك

784
01:07:45,457 --> 01:07:48,411
‫يمكنك مساعدتي أو الوقوف والتفرج عليه

785
01:07:49,758 --> 01:07:52,321
‫نحب مشاهدة الرسوم المتحركة،
‫هل سيرضى بهذا؟

786
01:07:53,624 --> 01:07:59,708
‫"ما ترونه هو توأم متماثل، نعم،
‫لم يكن يلبس قميصه والٓاخر كان يلبسه"

787
01:07:59,838 --> 01:08:03,531
‫"ولكنهما متشابهان تماما"

788
01:08:04,095 --> 01:08:09,222
‫- أريد أبي
‫- أبوك ليس هنا

789
01:08:17,173 --> 01:08:21,083
‫(كين)، ساعدني وسوف أتولى الٔامر صدقني

790
01:08:23,471 --> 01:08:25,601
‫أتعرف هذه الٔاغنية؟

791
01:08:27,600 --> 01:08:29,425
‫"الحكم... المدعى عليها"

792
01:08:29,599 --> 01:08:35,420
‫"سنعود بردود الفعل للحكم
‫بعد الفقرة الٕاعلانية"

793
01:09:12,827 --> 01:09:15,607
‫- بطاقتي الائتمانية رُفضت؟
‫- نعم يا سيدي

794
01:09:15,781 --> 01:09:19,170
‫- ثمة خطأ ما، كم؟
‫- 20 دولارا سيدي

795
01:09:23,124 --> 01:09:24,602
‫شكرا

796
01:09:25,122 --> 01:09:28,250
‫"نُزُل (بيغ 8)"

797
01:10:04,050 --> 01:10:06,222
‫بالطبع لن أعود، سأبقى وقتا طويلًا

798
01:10:06,353 --> 01:10:09,351
‫- الرحلة طويلة
‫- يومان أخريان يا (راي)

799
01:10:09,655 --> 01:10:14,086
‫أتعلم اسم الرجل الذي سيلعب
‫أولًا لـ(سانت لوي)؟

800
01:10:14,303 --> 01:10:17,649
‫أستبدأ في ذلك ثانيةً
‫كلما ذهبنا إلى نُزُل؟

801
01:10:17,823 --> 01:10:20,560
‫هذا اسم الرجل، اسم من

802
01:10:20,734 --> 01:10:24,341
‫لماذا تسألني؟ لا أسأل بل أخبرك،
‫من سيلعب أولًا

803
01:10:24,774 --> 01:10:27,859
‫- إنني أسألك...
‫- (راي)...

804
01:10:28,163 --> 01:10:30,726
‫(راي) هذا ليس لغزا

805
01:10:31,031 --> 01:10:32,638
‫نعم، أتعرف اسم الرجل؟

806
01:10:32,812 --> 01:10:36,461
‫لن تعرف من سيلعب بالقاعدة الٔاولى
‫لٔان اسمه "من"

807
01:10:37,287 --> 01:10:41,414
‫- هذه هي النكتة، إنه فيلم كوميدي
‫- أحيانا تأتي الزوجة لتحصيله

808
01:10:41,588 --> 01:10:44,324
‫- كوميديا يا رجل
‫- كل دولار

809
01:10:44,586 --> 01:10:48,061
‫- هل رجل القاعدة الٔاولى سيلعب أولًا؟
‫- حوار هزلي بين (أبوت) و(كاستيلو)

810
01:10:48,191 --> 01:10:51,535
‫عندما تقوله يفقد روح المرح،
‫فأنت ثنائي (أبوت) و(أبوت)

811
01:10:52,189 --> 01:10:55,013
‫- أتفهم ما أقوله؟
‫- أحيانا تأتي الزوجة لتحصيله

812
01:10:55,187 --> 01:10:58,315
‫- زوجة من، نعم
‫- (راي)

813
01:10:58,488 --> 01:11:00,574
‫لن تحله أبدا

814
01:11:00,748 --> 01:11:03,441
‫أتعرف السبب؟ لٔانه ليس لغزا

815
01:11:03,963 --> 01:11:08,915
‫ولو فهمت أنه حوار مضحك،
‫فلربما تتحسن حالتك

816
01:11:09,089 --> 01:11:11,696
‫أحاول معرفة اسم الرجل
‫بالقاعدة الٔاولى

817
01:11:11,957 --> 01:11:15,476
‫ما اسم الرجل بالقاعدة الٔاولى، لا،
‫ما اسم الرجل بالقاعدة الثانية

818
01:11:15,605 --> 01:11:18,561
‫هل رجل القاعدة الٔاولى سيلعب أولًا؟
‫من سيلعب أولًا

819
01:11:20,863 --> 01:11:24,251
‫أتعرف اسم الرجل؟ نعم،
‫من سيلعب أولًا

820
01:11:24,426 --> 01:11:27,337
‫إذن، من سيلعب أولًا؟ نعم، أعني الرجل
‫الذي سيلعب أولًا لـ(سانت لوي)

821
01:11:27,511 --> 01:11:31,074
‫من، رجل القاعدة الٔاولى، لماذا تسألني؟

822
01:11:31,377 --> 01:11:35,765
‫- هل رجل القاعدة الٔاولى سيلعب أولًا؟
‫- حسنا يا (راي)، هيا...

823
01:11:35,939 --> 01:11:39,284
‫سنضع السرير قرب النافذة كما تحب
‫وسنأتي بعصير التفاح

824
01:11:39,458 --> 01:11:42,326
‫وسنخرج الٔاقلام والورق
‫ونضعها على الطاولة

825
01:11:43,716 --> 01:11:45,931
‫- ما الٔامر، هل نسيت شيئا؟
‫- كرات الجبن

826
01:11:46,844 --> 01:11:50,276
‫- نحن بالتأكيد نأكل...
‫- نسيت كرات الجبن، لا بأس

827
01:11:50,407 --> 01:11:52,231
‫- 12 كرة جبن
‫- نعم

828
01:11:52,405 --> 01:11:55,272
‫- يجب أن أحضر معجون أسناني
‫- إنه معنا، اشتريناه منذ يومين

829
01:11:55,446 --> 01:11:57,532
‫أين معجون أسناني المضاد للقلاح؟

830
01:11:59,530 --> 01:12:01,269
‫(ريموند)

831
01:12:03,050 --> 01:12:06,091
‫(ريموند)، أتذكر عندما سألك
‫الطبيب اليوم أسئلة عن الٔارقام؟

832
01:12:06,264 --> 01:12:08,696
‫- نعم
‫- كيف فعلت هذا؟

833
01:12:08,783 --> 01:12:13,954
‫- إنّي أراها، أراها
‫- ماذا؟ هلا تتوقف لحظة؟

834
01:12:14,085 --> 01:12:18,081
‫- أراها
‫- اترك هذه، أحاول التحدث إليك

835
01:12:18,604 --> 01:12:21,818
‫عندما أطلب منك التوقف فتوقف،
‫لماذا تتصرف كالٔابله؟

836
01:12:24,860 --> 01:12:27,857
‫- أتظن الٔامر مضحكا؟
‫- (رينمان) مضحك، أسنان مضحكة

837
01:12:28,075 --> 01:12:30,030
‫- ماذا قلت؟
‫- أسنان مضحكة

838
01:12:30,247 --> 01:12:32,071
‫اشطف فمك

839
01:12:36,980 --> 01:12:40,674
‫ماذا قلت؟
‫قلت "أسنان مضحكة" ثم ماذا؟

840
01:12:40,848 --> 01:12:43,455
‫أنت قلت أسنان مضحكة،
‫(رينمان) مضحك

841
01:12:43,629 --> 01:12:47,276
‫- (رينمان)؟ أنا قلت (رينمان)؟
‫- نعم، (رينمان) مضحك

842
01:12:50,970 --> 01:12:53,448
‫أكنت أريد قول (ريموند)
‫ولكنني قلت (رينمان)؟

843
01:12:53,577 --> 01:12:56,228
‫نعم، (رينمان) مضحك

844
01:12:57,227 --> 01:12:59,747
‫أنت؟ أنت (رينمان)؟

845
01:13:14,128 --> 01:13:17,256
‫- من التقط هذه الصورة؟
‫- أبي

846
01:13:18,385 --> 01:13:21,253
‫- وكنت تقيم معنا؟
‫- 10961 شارع (بيتش كريست)

847
01:13:21,427 --> 01:13:23,729
‫(سنسناتي، أوهايو)

848
01:13:24,685 --> 01:13:28,769
‫- متى رحلت؟
‫- 21 يناير، 1965

849
01:13:29,464 --> 01:13:32,157
‫- أتتذكر هذا؟
‫- يوم الخميس، والثلج كان يهطل

850
01:13:32,331 --> 01:13:35,416
‫2ر7 بوصة من الثلج ذلك اليوم

851
01:13:36,675 --> 01:13:41,412
‫- بعد وفاة أمي مباشرةً
‫- ماتت في 5 يناير، 1965

852
01:13:41,716 --> 01:13:45,148
‫- وتتذكر ذلك اليوم؟ تتذكر يوم رحيلك؟
‫- مرض مفاجئ ووجيز

853
01:13:45,365 --> 01:13:48,015
‫- أتتذكر ذلك اليوم؟
‫- نعم

854
01:13:48,493 --> 01:13:52,620
‫- أكنت أنا هناك؟ أين كنت؟
‫- كنت واقفا بالنافذة

855
01:13:52,795 --> 01:13:56,226
‫لوحت لي "وداعا يا (رينمان)، وداعا"

856
01:13:58,746 --> 01:14:03,091
‫- إذن فأنت من كان يغني لي؟
‫- نعم

857
01:14:04,829 --> 01:14:09,173
‫ماذا كنت تغني؟ ماذا كانت الٔاغنية؟

858
01:14:10,738 --> 01:14:13,084
‫ماذا كنت تغني؟

859
01:14:13,908 --> 01:14:17,515
‫"كانت في السابعة عشر من عمرها فقط"

860
01:14:17,733 --> 01:14:20,557
‫"تعرف ما أعني"

861
01:14:21,078 --> 01:14:25,640
‫"وجمالها كان لا يضاهى بشيء"

862
01:14:26,552 --> 01:14:31,592
‫"لذا كيف أرقص مع أخرى..."

863
01:14:32,461 --> 01:14:38,846
‫"وقد رأيتها تقف هناك؟"

864
01:14:43,713 --> 01:14:46,799
‫- أكنت أحبك أن تغني لي؟
‫- نعم

865
01:14:48,146 --> 01:14:50,144
‫هل كنا نغني أغاني أخرى؟

866
01:14:50,839 --> 01:14:53,011
‫- مثل أغاني (البيتلز)؟
‫- نعم

867
01:14:55,748 --> 01:14:58,441
‫مرعب سيئ!

868
01:14:58,657 --> 01:15:01,222
‫مرعب سيئ!

869
01:15:05,306 --> 01:15:07,957
‫ما هو المرعب السيئ؟

870
01:15:08,087 --> 01:15:10,563
‫الماء الساخن يحرق الطفل

871
01:15:11,171 --> 01:15:13,387
‫- الماء!
‫- الماء الساخن يحرق الطفل؟

872
01:15:13,605 --> 01:15:15,733
‫- أي طفل؟ أنا؟
‫- نعم

873
01:15:16,907 --> 01:15:20,686
‫- اهدأ، اهدأ
‫- الماء، الماء الساخن يحرق الطفل

874
01:15:21,381 --> 01:15:24,466
‫- لم أتعرض لحروق، انظر إليّ
‫- الماء الساخن يحرق الطفل

875
01:15:24,597 --> 01:15:28,463
‫- أرجوك، لست محروقا، انظر!
‫- الماء الساخن يحرق الطفل

876
01:15:28,593 --> 01:15:32,243
‫- لم اُحرق، لم اُحرق
‫- الماء الساخن يحرق الطفل، نعم

877
01:15:34,154 --> 01:15:38,499
‫- لم اُحرق، لا بأس، نعم
‫- نعم

878
01:15:41,019 --> 01:15:43,799
‫كل شيء على ما يرام

879
01:15:48,491 --> 01:15:53,270
‫- حان الوقت لـ(والبروك)
‫- لهذا أودعوك مصحة

880
01:15:53,444 --> 01:15:56,225
‫حسبوك ستلحق بي الٔاذى

881
01:16:05,478 --> 01:16:07,651
‫ماذا؟

882
01:16:11,734 --> 01:16:13,777
‫ماذا يا (راي)؟

883
01:16:16,645 --> 01:16:18,557
‫ماذا؟

884
01:16:22,770 --> 01:16:27,115
‫- ماذا؟ الساعة 11، الٔانوار ستُطفأ
‫- نعم

885
01:16:35,761 --> 01:16:40,714
‫لا أذى لــ(تشارلي بابيت)،
‫لا أذى لــ(تشارلي بابيت)

886
01:16:47,057 --> 01:16:51,228
‫هاك،
‫حيث تفضله تماما عند طرف السرير حسنا؟

887
01:17:01,612 --> 01:17:04,132
‫هيا يا (راي)

888
01:17:50,446 --> 01:17:55,789
‫مرحبا، هذا أنا، لم تغلقي الخط...
‫أيعني ذلك أننا مخطوبان؟

889
01:17:55,919 --> 01:17:59,612
‫اسمعي، أنا...

890
01:17:59,786 --> 01:18:05,347
‫أريد أن أسمع أن علاقتنا
‫لم تنتهِ، أخشى أن تنتهي

891
01:18:05,868 --> 01:18:10,127
‫"لا تسألني الليلة، لا أعرف ماذا أقول،
‫دع الٔامر الٓان"

892
01:18:10,257 --> 01:18:14,905
‫- أنا لا أجيد ذلك
‫- "أنت لا تجيد أشياءً كثيرة"

893
01:18:15,557 --> 01:18:18,034
‫سأعاود الاتصال بك عند عودتي، حسنا؟

894
01:18:21,335 --> 01:18:23,464
‫- أراك لاحقا
‫- "إلى اللقاء"

895
01:19:50,444 --> 01:19:54,874
‫لماذا تنظر إلى هذا؟ اشتريت لك تلفازا
‫بمئتي دولار وتشاهد المجفف؟

896
01:19:55,092 --> 01:19:56,830
‫لا أعلم

897
01:19:57,003 --> 01:19:59,654
‫في جلسة السماع لدى الطبيب النفساني
‫يجب أن تثبت أنك تفضل مشاهدة...

898
01:19:59,828 --> 01:20:03,260
‫- التلفاز أكثر من المجفف، أتفهم هذا؟
‫- نعم

899
01:20:03,477 --> 01:20:05,606
‫- أتنصت إليّ؟
‫- نعم

900
01:20:05,910 --> 01:20:08,647
‫- أغلق الجهاز لو كنت لا تشاهده
‫- نعم

901
01:20:08,995 --> 01:20:12,514
‫وإلا ستنفد البطاريات، وإلا ماذا
‫ستفعل عند حلول برنامج (وابنر)؟

902
01:20:12,774 --> 01:20:16,902
‫- الٔاحمر دوما يسقط في نفس المكان
‫- لماذا لا تصغي إليّ؟

903
01:20:17,598 --> 01:20:21,203
‫أنت لا تريد الٕاصغاء،
‫أتريد العودة إلى (والبروك)؟

904
01:20:22,333 --> 01:20:24,201
‫يجب أن أجري مكالمة هاتفية

905
01:20:34,933 --> 01:20:37,322
‫- هذا أنا يا (ليني)، اسمع...
‫- "أين كنت يا (تشارلي)؟"

906
01:20:37,453 --> 01:20:40,971
‫- "أجلس بجانب الهاتف منذ 3 ساعات"
‫- كان يجب أن أشتري ملابس

907
01:20:41,232 --> 01:20:48,618
‫- "(تشارلي) نحن في ورطة كبيرة وتشتري الملابس؟"
‫- اهدأ، أنا في (توكامكاري)...

908
01:20:48,791 --> 01:20:53,094
‫"لقد صادروا السيارات لسداد القرض،
‫السيارات ضاعت يا (تشارلي)"

909
01:20:54,266 --> 01:20:56,960
‫"و(بيتمان) يريد استرداد مقدم نقوده،
‫كلهم يريدون ذلك"

910
01:20:57,133 --> 01:21:00,913
‫- "أي 80 ألف دولار يا (تشارلي)!"
‫- 80 ألف دولار!

911
01:21:02,130 --> 01:21:07,343
‫- ليس لديّ هذا المبلغ
‫- "عليك رد نقودهم وإلا خسرنا شركتنا"

912
01:21:07,864 --> 01:21:10,123
‫- "ماذا أقول لهم؟"
‫- لا أعلم

913
01:21:27,719 --> 01:21:32,629
‫وغد! وغد!

914
01:22:07,602 --> 01:22:12,078
‫ستسهل الٔامر كثيرا (راي) لو تركتني أغطي
‫السقف لتتفادى لسعة الشمس

915
01:22:12,555 --> 01:22:14,859
‫سأضع عليك كريما مضادا للشمس
‫حتى لا تلسعك حسنا؟

916
01:22:15,033 --> 01:22:17,943
‫(راي) لا تبدأ، هل تريديني أن أغطي السقف؟

917
01:22:18,073 --> 01:22:21,809
‫- أحب السقف مكشوفا بالتأكيد، نعم
‫- أعلم ذلك، لكن لا أريدك أن تُحرق

918
01:22:22,158 --> 01:22:26,371
‫- بالتأكيد أحب السقف مكشوفا
‫- لا بأس، اهدأ

919
01:22:26,503 --> 01:22:28,979
‫- لا
‫- كدت أنتهي

920
01:22:30,977 --> 01:22:33,236
‫- حسنا، ما شعورك؟
‫- زلق

921
01:22:49,529 --> 01:22:54,264
‫"(هادلي) يتجه إلى القاعدة الثالثة!
‫(ديفيز) يرمي... ليس في الوقت المناسب"

922
01:22:54,959 --> 01:22:59,218
‫"(هادلي) يبلغ القاعدة الثالثة
‫في مرة واحدة"

923
01:22:59,391 --> 01:23:03,128
‫"وكأنه تباطأ في رمي الكرة من الوسط،
‫ألا تظن ذلك يا (إد)؟"

924
01:23:03,301 --> 01:23:05,213
‫"لنلقِ عليها نظرة أخرى"

925
01:23:05,603 --> 01:23:08,775
‫"(تريدويل) يميل إلى الناحية اليمنى"

926
01:23:09,122 --> 01:23:11,600
‫"تحرك تحسبا لاتجاه الكرة"

927
01:23:12,120 --> 01:23:17,682
‫- "ها هو (ديفيز)"
‫- "يبدو أنه يحتفظ بها طويلًا بعض الشيء"

928
01:23:18,159 --> 01:23:21,158
‫"ضربها مرتين
‫راقب الٕاعادة"

929
01:23:21,983 --> 01:23:27,371
‫"يفقد فرصة اللعب على (بريملي) رغم
‫أن (بريملي) لا يريد الجري بسرعة"

930
01:23:28,500 --> 01:23:32,193
‫"وأخيرا الرمية إلى القاعدة الثالثة،
‫الكرة عالية"

931
01:24:05,124 --> 01:24:07,514
‫- هلا تريحني من الضجة قليلًا؟
‫- لا أستطيع

932
01:24:10,816 --> 01:24:13,076
‫كفى يا (راي)

933
01:24:27,413 --> 01:24:29,368
‫(جيه 7)

934
01:24:30,541 --> 01:24:33,061
‫- (كيه 7)؟ ما هذا؟
‫- (جيه 7)

935
01:24:34,712 --> 01:24:36,710
‫ما هو (جيه 7)؟

936
01:24:38,231 --> 01:24:41,229
‫- الٔاغنية (جيه 7)؟
‫- نعم

937
01:24:41,837 --> 01:24:44,659
‫"(جيه 7)، النساء الوحيدات عاشقات
‫بارعات، غناء (بوب لومان)"

938
01:24:49,657 --> 01:24:53,481
‫انظر هناك يا (ريموند)، هناك

939
01:24:56,261 --> 01:24:59,216
‫أغنية "18 عجلة ودستة ورود"،
‫ما رقمها؟

940
01:24:59,302 --> 01:25:01,474
‫(إي 5)

941
01:25:04,212 --> 01:25:06,298
‫"القلب المخادع، (هانك وليامز)"؟

942
01:25:06,688 --> 01:25:11,511
‫"قلبك المخادع (هانك وليامز) الصغير"،
‫(دي 1)

943
01:25:15,725 --> 01:25:17,419
‫"القمر الٔازرق في (كنتاكي)"،
‫(بيل مونرو)؟

944
01:25:17,550 --> 01:25:19,505
‫بصحبة فريق (بلوغراس)، (تي 5)

945
01:25:22,893 --> 01:25:26,413
‫- كم خلة وقعت من العلبة؟
‫- 246

946
01:25:27,846 --> 01:25:30,454
‫- نعم
‫- 246

947
01:25:31,235 --> 01:25:33,234
‫- هل أنت منتبه؟
‫- نعم

948
01:25:38,664 --> 01:25:40,663
‫- أتراقب هذا؟
‫- نعم

949
01:25:44,704 --> 01:25:47,918
‫- أترى هذا يا (راي)؟
‫- نعم، تقع على الٔارض

950
01:25:50,786 --> 01:25:54,218
‫حسنا، ماذا تبقى في يدي؟

951
01:25:55,131 --> 01:26:00,431
‫ولدان و8 وملك و6 وآسان و10 و9 و5

952
01:26:00,952 --> 01:26:04,341
‫نعم، و5، أنت رائع يا رجل!

953
01:26:28,280 --> 01:26:30,669
‫- أنا سائق ممتاز
‫- لا يمكنك القيادة الٓان...

954
01:26:30,844 --> 01:26:35,883
‫أنصت جيدا، الٔامر هام، إذا تبقت أوراق
‫كثيرة بـ10 وصور، فهذا في صالحنا

955
01:26:36,145 --> 01:26:38,359
‫- قلها، العشرات جيدة
‫- العشرات جيدة

956
01:26:38,750 --> 01:26:42,357
‫- وستراهن بواحد...
‫- إن كانت سيئة و2 لو جيدة

957
01:26:42,486 --> 01:26:47,006
‫نعم يا (راي)، للملاهي قواعد خاصة بها

958
01:26:48,742 --> 01:26:51,089
‫أولها إنهم لا يحبون الخسارة

959
01:26:52,219 --> 01:26:57,389
‫فإياك أن تبيّن أنك تعد الورق،
‫هذه هي الخطيئة الكبرى

960
01:26:57,607 --> 01:27:00,083
‫أتسمعني؟ هذا أمر مهم جدا

961
01:27:00,211 --> 01:27:04,818
‫- نعم، العد سيء
‫- نعم، العد سيء

962
01:27:05,426 --> 01:27:07,511
‫أحب القيادة ببطء
‫في حارة الدخول

963
01:27:07,642 --> 01:27:11,726
‫إذا أصبت في هذا، فسيمكنك القيادة
‫أينما تريد بالبطء الذي يحلو لك

964
01:27:11,856 --> 01:27:13,768
‫أنا سائق ممتاز

965
01:27:16,332 --> 01:27:17,809
‫"(لاس فيغاس)"

966
01:27:25,977 --> 01:27:28,496
‫"متجر رهونات"

967
01:27:54,216 --> 01:27:56,259
‫(ريموند)

968
01:29:35,924 --> 01:29:37,314
‫- (رينمان)
‫- نعم

969
01:29:37,445 --> 01:29:39,487
‫- لنلعب الورق
‫- نعم

970
01:29:49,349 --> 01:29:52,042
‫- أتريد ورقة أخرى؟
‫- لا، ليس ومعك 18

971
01:29:52,174 --> 01:29:54,259
‫- أريد ورقة
‫- سيدي، معك 18

972
01:29:54,345 --> 01:29:56,604
‫- لا تريد ورقة، هو لا يريدها
‫- بالتأكيد أريد ورقة

973
01:29:56,735 --> 01:29:58,820
‫- ورقة بعد 18
‫- لا يريد ورقة

974
01:29:58,950 --> 01:30:00,600
‫- أعطني إياها
‫- لا!

975
01:30:02,296 --> 01:30:05,120
‫أخذت البنت التي كانت لي،
‫معي 10 وكنت أحتاجها

976
01:30:05,294 --> 01:30:07,900
‫- لا يمكنني أخذ هذه البنت الٓان!
‫- لا تلمس الورق من فضلك

977
01:30:08,465 --> 01:30:11,072
‫- أحتاج لبنت لي
‫- يوجد الكثير منها

978
01:30:12,419 --> 01:30:14,939
‫- يوجد الكثير منها؟
‫- كثير جدا

979
01:30:15,547 --> 01:30:17,937
‫انتظر لحظة

980
01:30:21,152 --> 01:30:23,324
‫سأضاعف الرهان

981
01:30:23,715 --> 01:30:27,710
‫- بنت، بنت
‫- نعم!

982
01:30:27,929 --> 01:30:30,536
‫نعم يا سيدي،
‫يا لها من مدينة جديرة بالحب!

983
01:30:32,708 --> 01:30:37,314
‫- سأراهن يا (نِك)
‫- يبدو ذلك يا سيدي

984
01:30:53,606 --> 01:30:56,690
‫- أنراهن بفيشة واحدة أم اثنتين؟
‫- باثنتين

985
01:30:57,864 --> 01:30:59,862
‫اثنتين؟

986
01:31:45,525 --> 01:31:49,043
‫- ما سركما يا رفاق؟
‫- نحن نغش

987
01:31:50,085 --> 01:31:53,822
‫أنا (سام)، سجل فيديو المائدة 47

988
01:32:00,687 --> 01:32:02,946
‫- 85 ألفا تقريبا
‫- 85؟

989
01:32:03,901 --> 01:32:06,031
‫- اتصل بمراقب الكاميرات
‫- (سام) فعل

990
01:32:06,205 --> 01:32:08,202
‫حسنا، سأتولى الٔامر

991
01:32:17,761 --> 01:32:20,368
‫أنتما تبليان بلاءً حسنا،
‫أنا سعيد من أجلكما

992
01:32:24,973 --> 01:32:29,491
‫- ماذا ترى؟
‫- إنه لا يرى الورق ولا يغش

993
01:32:29,795 --> 01:32:33,445
‫- أيستخدم كمبيوتر؟
‫- لا، ولكن ثمة ما يريب

994
01:32:33,576 --> 01:32:36,660
‫لا أحد يمكنه عد ست مجموعات ورق

995
01:33:10,373 --> 01:33:12,677
‫انتظر

996
01:33:13,850 --> 01:33:16,674
‫- راقب فيشاتي، سأعود بعد لحظات
‫- حسنا

997
01:33:19,845 --> 01:33:23,539
‫(راي)، ماذا تفعل؟ نحن في منتصف اللعب،
‫لا يمكنك النهوض!

998
01:33:23,973 --> 01:33:27,318
‫هيا، نحن في خضم الفوز، الٕاخوان
‫(بابيت) يحققان النجاح في (فيغاس)

999
01:33:27,492 --> 01:33:30,316
‫- "عجلة الحظ"
‫- (كليوباترا) و(سيزر) ينتظرانا!

1000
01:33:30,534 --> 01:33:32,880
‫- هيا يا (راي)
‫- انظروا كل المنتجات الفاخرة!

1001
01:33:33,054 --> 01:33:35,009
‫- 1 سيئ و2 جيد، أليس كذلك؟
‫- 20

1002
01:33:35,139 --> 01:33:40,005
‫- 20؟ أسترسو على 20؟
‫- نعم، بالتأكيد 20

1003
01:33:40,656 --> 01:33:42,916
‫3000 دولار على رقم 20

1004
01:33:44,393 --> 01:33:46,522
‫- مؤكد 20، نعم
‫- متأكد؟

1005
01:33:57,861 --> 01:34:02,944
‫إنها ليست لعبتك يا (راي)،
‫خسرنا للتو 3000 دولار، 3000 دولار!

1006
01:34:03,596 --> 01:34:08,593
‫هيا، لنلعب (بلاك جاك)، لا؟
‫اهدأ، لا داعي لضرب نفسك حسنا؟

1007
01:34:09,114 --> 01:34:11,634
‫- ربما نلعب فيما بعد
‫- نعم

1008
01:34:11,894 --> 01:34:14,284
‫- دعني أصرف الفيشات نقدا
‫- نعم، اصرفها

1009
01:34:14,458 --> 01:34:16,630
‫لقد أحزنتني يا (راي)

1010
01:34:17,977 --> 01:34:19,411
‫20

1011
01:34:21,887 --> 01:34:26,275
‫- ربحنا 86 ألف دولار ونيف
‫- 500ر86 دولار

1012
01:34:26,406 --> 01:34:31,704
‫80 ألفا سنسدد بها مقدم
‫السيارات، وأدين لـ...

1013
01:34:31,836 --> 01:34:36,529
‫- كم رهن الساعة الـ(رولكس)؟
‫- 3500 دولار، 6 أشهر للسداد

1014
01:34:36,659 --> 01:34:39,569
‫3500 دولار وليس علينا سداد الغرفة
‫فهي مجانية

1015
01:34:40,265 --> 01:34:42,523
‫أنا حر من الديون، سأذهب للتبول
‫احتفالًا بالمناسبة

1016
01:34:45,869 --> 01:34:49,430
‫لا تذهب إلى أي مكان،
‫اللافتة تقول "لا تسر" حتى أعود

1017
01:34:49,518 --> 01:34:52,430
‫- لا تسر
‫- لا تسر

1018
01:35:10,634 --> 01:35:16,585
‫- أتبحث عن رفيقة؟
‫- لا أعلم

1019
01:35:17,237 --> 01:35:19,149
‫- ما اسمك؟
‫- (ريموند)

1020
01:35:19,323 --> 01:35:21,017
‫اسمي (آيريس)

1021
01:35:21,582 --> 01:35:24,493
‫- (ريموند)، هل أعجبك؟
‫- لا أعلم

1022
01:35:24,927 --> 01:35:30,445
‫لا تعلم؟ إذا أعطيتني فرصة فسأعجبك،
‫لِمَ لا نجرّب أن نتعارف بشكل أفضل؟

1023
01:35:30,619 --> 01:35:33,920
‫- نعم، نتعارف
‫- إنه لا يملك نقودا يا عزيزتي

1024
01:35:35,615 --> 01:35:38,135
‫لا بأس يا عزيزي لٔاننا نتحدث وحسب

1025
01:35:38,265 --> 01:35:40,481
‫نعم، نتحدث وحسب

1026
01:35:41,524 --> 01:35:45,912
‫- لنصعد يا (راي)، ماذا تفعل؟
‫- نحن نتعارف، نتحدث وحسب

1027
01:35:46,042 --> 01:35:48,693
‫- أي غرفة وسأصعد به
‫- لا بأس

1028
01:35:49,995 --> 01:35:55,296
‫- أتريد أن تبقى هنا وتتعرف عليها؟
‫- نعم، نتعارف، نتحدث وحسب

1029
01:35:55,948 --> 01:35:59,292
‫هذا مثير للاهتمام،
‫سأكون هنا لو احتجتني

1030
01:36:01,031 --> 01:36:04,811
‫- يبدو أنه لا يحبني، من هو؟
‫- أخي، أقيم في غرفته

1031
01:36:04,985 --> 01:36:10,373
‫- يبدو صغيرا على أن يكون أخاك
‫- وُلد في 12 أغسطس، 1962، يوم أحد

1032
01:36:12,892 --> 01:36:17,063
‫- ماذا تفعلان هنا بالضبط؟
‫- نعد الورق

1033
01:36:17,410 --> 01:36:20,625
‫- تعدّان الورق؟
‫- نعد الورق

1034
01:36:22,319 --> 01:36:25,231
‫- نعد الورق
‫- ماذا تفعل أيضا؟

1035
01:36:26,013 --> 01:36:30,096
‫- نعد الورق
‫- أعلم أنكما تعدّان الورق، ماذا أيضا؟

1036
01:36:30,271 --> 01:36:33,094
‫أتتناولين أي دواء بوصفة طبية؟

1037
01:36:33,312 --> 01:36:36,310
‫اسمع، سأنصرف

1038
01:36:36,483 --> 01:36:38,568
‫- متى موعدنا؟
‫- فيما بعد

1039
01:36:38,699 --> 01:36:40,523
‫- متى موعدنا؟
‫- العاشرة!

1040
01:36:40,698 --> 01:36:43,130
‫يجب أن أدخل الفراش الساعة 11،
‫الٔانوار تُطفأ الساعة 11

1041
01:36:43,261 --> 01:36:46,345
‫والعاشرة عند تغيير التوقيت

1042
01:36:46,606 --> 01:36:49,300
‫- العاشرة عند تغيير التوقيت
‫- العاشرة؟

1043
01:36:49,387 --> 01:36:51,733
‫- أتعجبك؟ أتجدها جميلة؟
‫- نعم

1044
01:36:51,907 --> 01:36:54,427
‫- إنها متألقة جدا
‫- بالتأكيد متألقة جدا

1045
01:36:54,556 --> 01:36:56,034
‫متألقة جدا

1046
01:36:57,033 --> 01:37:02,984
‫لم أرك في حلة من قبل، إنها رائعة،
‫أتعرف كم تبدو أنيقا بها؟ أتعجبك؟

1047
01:37:03,116 --> 01:37:09,285
‫- إنها ليست من (كيه مارت)
‫- كيف لا تعجبك؟ تبدو أنيقا جدا (راي)

1048
01:37:09,415 --> 01:37:12,281
‫- ليست حلة من (كيه مارت)، نعم
‫- سأخبرك بسر (راي)

1049
01:37:12,631 --> 01:37:15,409
‫- (كيه مارت) سيئ، حسنا؟
‫- نعم

1050
01:37:18,235 --> 01:37:20,104
‫- هاك يا (راي)
‫- نعم

1051
01:37:20,277 --> 01:37:23,882
‫جناح المقامرين الٔاثرياء، إنه لك

1052
01:37:24,405 --> 01:37:26,707
‫- هل رأيت غرفة كهذه من قبل؟
‫- نعم

1053
01:37:26,879 --> 01:37:29,184
‫ماذا يوجد هناك بالٔاعلى؟

1054
01:37:29,618 --> 01:37:31,834
‫- (راي) أنت حتى لا تنظر!
‫- نعم، سرير

1055
01:37:32,051 --> 01:37:36,395
‫نعم، سريرك، طلبت منهم وضعه
‫بقرب النافذة حيث تحبه خصيصا لك

1056
01:37:36,525 --> 01:37:38,915
‫- بقرب النافذة
‫- نعم، اصعد إليه

1057
01:37:39,828 --> 01:37:42,131
‫- كما تحبه تماما، أليس كذلك؟
‫- نعم

1058
01:37:43,868 --> 01:37:48,474
‫انظر إليك محاطا بكل هذه الٔاضواء (راي)!
‫أنت الٓان سيد (لاس فيغاس)

1059
01:37:49,647 --> 01:37:53,687
‫- ما رأيك؟
‫- الٔاضواء كثيرة بالخارج، متألقة جدا

1060
01:37:54,774 --> 01:37:57,597
‫لقد ربحنا أموالًا كثيرة اليوم (راي) الكثير!

1061
01:37:58,379 --> 01:38:02,463
‫بغض النظر عن الثلاثة آلاف دولار
‫التي أهدرناها بـ"عجلة الحظ"

1062
01:38:02,767 --> 01:38:08,111
‫- نعم "عجلة الحظ"
‫- آسف على هذا، لقد نسيت نفسي

1063
01:38:08,503 --> 01:38:11,457
‫- الٕاثارة غلبتني، حسنا (راي)؟
‫- نعم

1064
01:38:12,890 --> 01:38:15,886
‫قلت إنني آسف وأريدك أن تعرف
‫أنني آسف بحق

1065
01:38:18,147 --> 01:38:22,143
‫إنّي أعتذر... أخذتني الحماسة، المال...

1066
01:38:22,622 --> 01:38:25,446
‫كسبت البعض منه وغلبني الطمع

1067
01:38:26,055 --> 01:38:29,400
‫- أتريد أن تقول شيئا؟
‫- يجب أن ألاقي (آيريس) في البار الساعة 10

1068
01:38:29,573 --> 01:38:32,267
‫يجب أن أشكرك فأنت...

1069
01:38:33,612 --> 01:38:38,698
‫لقد حققت النجاح،
‫أنا كنت حاضرا فقط... لقد أنقذتني

1070
01:38:38,827 --> 01:38:41,696
‫كنت مجرد متفرج

1071
01:38:41,954 --> 01:38:45,736
‫يجب أن أكون في البار في العاشرة،
‫لديّ موعد مع (آيريس)

1072
01:38:45,909 --> 01:38:49,169
‫نعم، (آيريس)... هذا اسمها،
‫موعد مهم، ستذهب للرقص

1073
01:38:49,298 --> 01:38:52,773
‫نعم، الرقص، لديّ موعد مع (آيريس)
‫في البار للرقص

1074
01:38:52,905 --> 01:38:55,597
‫- أتعرف الرقص؟
‫- لا أعلم

1075
01:38:55,771 --> 01:39:00,638
‫- لا؟ يجب أن تتعلم في وقت ما
‫- يجب أن أتعلم الرقص مع من أواعد

1076
01:39:00,768 --> 01:39:05,981
‫- يجب أن أتعلم الرقص مع من أواعد
‫- كنت أمزح، لن ترقص في هذا الموعد

1077
01:39:06,155 --> 01:39:09,718
‫يجب أن أذهب لملاقاة موعدي،
‫أتعلم الرقص، بالتأكيد، الٓان

1078
01:39:10,195 --> 01:39:13,541
‫ليس عليك الرقص الٓان (راي)
‫ولكنني سأعلمك الرقص في يوم ما حسنا؟

1079
01:39:13,671 --> 01:39:16,061
‫- يجب أن أتعلم بالتأكيد
‫- لا، لن ترقص في هذا الموعد

1080
01:39:16,191 --> 01:39:18,277
‫يجب أن أتعلم الرقص بالتأكيد
‫من أجل الموعد

1081
01:39:18,407 --> 01:39:21,708
‫آسف أنني أثرت الموضوع،
‫حسنا، لقد أخطأت يا (راي)

1082
01:39:21,839 --> 01:39:25,576
‫- في العاشرة
‫- حصلت على البغي الوحيدة الراقصة في (فيغاس)

1083
01:39:25,706 --> 01:39:27,226
‫حسنا، قف هناك

1084
01:39:35,482 --> 01:39:37,437
‫- تعالَ هنا
‫- نعم

1085
01:39:38,957 --> 01:39:41,868
‫- أتسمع الموسيقى؟ راقب قدميّ
‫- نعم

1086
01:39:42,347 --> 01:39:44,388
‫(ريموند)، راقب قدميّ

1087
01:39:44,909 --> 01:39:47,732
‫افعل كما أفعل، حسنا؟

1088
01:39:47,907 --> 01:39:51,427
‫أتشعر بإيقاع الموسيقى؟
‫سنحرك أقدامنا هكذا

1089
01:39:52,035 --> 01:39:57,683
‫حسنا، أنت الرجل وعليك أن تقود الرقصة،
‫وأنا الرفيقة لذا عليك...

1090
01:39:59,985 --> 01:40:04,547
‫أن تضع يدك اليسرى هكذا،
‫لا تتوقف عن الحركة

1091
01:40:04,720 --> 01:40:10,543
‫(ريموند) أأنت منتبه؟ واصل الحركة...
‫ضع يدك اليسرى هكذا، أحسنت

1092
01:40:10,976 --> 01:40:17,190
‫واصل الحركة،
‫ثم ضع يدك الٔاخرى خلف ظهري

1093
01:40:18,145 --> 01:40:19,840
‫- أتريد أن تتعلم الرقص؟
‫- نعم

1094
01:40:19,970 --> 01:40:25,792
‫لٔانك في الرقص يجب أن تلمس شريكتك،
‫لن أؤذيك، حسنا؟ ضعها هنا فحسب

1095
01:40:26,574 --> 01:40:31,354
‫سأضع يدي هنا،
‫راقب قدميّ يا (راي)

1096
01:40:31,440 --> 01:40:34,438
‫الٕايقاع، حسنا؟

1097
01:40:35,609 --> 01:40:39,130
‫لا يمكنك أن تراقب قدميّ وأنت ترقص،
‫فستحتاج لٔان ترفع نظرك

1098
01:40:39,912 --> 01:40:45,169
‫حينما أخبرك، انظر إلى أعلى،
‫ببطء... واصل الحركة

1099
01:40:46,124 --> 01:40:49,384
‫- حسنا أأنت مستعد؟ ابدأ برفع نظرك
‫- نعم، نعم

1100
01:40:50,426 --> 01:40:52,512
‫أكثر، وواصل الحركة

1101
01:40:52,816 --> 01:40:55,032
‫أكثر قليلًا

1102
01:40:55,508 --> 01:40:58,985
‫أكثر قليلًا، والٓان إلى أعلى

1103
01:41:01,852 --> 01:41:05,502
‫- ها أنت ترقص يا (راي)!
‫- نعم، أرقص

1104
01:41:06,458 --> 01:41:08,413
‫امسك يدي

1105
01:41:10,238 --> 01:41:12,584
‫ضعها هكذا ثم در بي حسنا؟

1106
01:41:14,277 --> 01:41:16,191
‫در، أحسنت

1107
01:41:16,667 --> 01:41:18,884
‫- هذا هو الرقص
‫- هذا هو الرقص

1108
01:41:19,231 --> 01:41:22,185
‫لا أعلم إن كنت تشعر مثلي
‫بسخافة الموقف

1109
01:41:55,898 --> 01:41:58,507
‫- انتهينا! أحسنت!
‫- نعم

1110
01:41:59,071 --> 01:42:04,501
‫- رائع، أنت راقص جيد، هلا تضمني؟
‫- نعم، نعم

1111
01:42:16,668 --> 01:42:19,404
‫أردت أن أضمك وحسب يا (راي)

1112
01:42:21,924 --> 01:42:24,096
‫شعرت أنني أريد أن أضمك إليّ

1113
01:42:39,693 --> 01:42:42,561
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أنا عاطلة عن العمل

1114
01:42:42,907 --> 01:42:44,777
‫- ماذا؟
‫- ألا تعرف بأمر الشركة؟

1115
01:42:44,993 --> 01:42:48,252
‫نعم أعرف، ادخلي... لا بأس

1116
01:42:50,685 --> 01:42:55,333
‫أنا سعيد لرؤيتك،
‫(راي)، انظر من أتى!

1117
01:43:20,445 --> 01:43:24,356
‫- لا يصح ما تفعله بـ(ريموند)
‫- إنه بخير

1118
01:43:24,964 --> 01:43:29,613
‫أعلم أنه بخير، هو في (لاس فيغاس)
‫ويرتدي حلة في غرفة واسعة

1119
01:43:30,003 --> 01:43:32,871
‫- أمر يحزنني
‫- موعدي بعد 6 دقائق

1120
01:43:33,132 --> 01:43:36,912
‫- 6 دقائق على لقاء (آيريس)
‫- لديه موعد مع امرأة؟

1121
01:43:38,954 --> 01:43:45,254
‫(راي) سيكون لطيفا لو لم تحمل التلفاز
‫أينما ذهبنا، أنت على موعد!

1122
01:43:45,688 --> 01:43:47,426
‫الرجل يرقص

1123
01:43:47,643 --> 01:43:53,335
‫- كيف تبدو رفيقة موعدك؟
‫- متألقة، تبدو كإجازة

1124
01:43:56,201 --> 01:43:58,418
‫- لم أسمع هذا التشبيه من قبل
‫- سيد (بابيت)

1125
01:43:58,765 --> 01:44:01,023
‫سيد (كلسو) يريد رؤيتك

1126
01:44:01,459 --> 01:44:03,849
‫- لا أعرف أحدا بهذا الاسم
‫- إنه مدير الٔامن

1127
01:44:04,023 --> 01:44:07,759
‫- هل تصحبني من فضلك؟
‫- بالتأكيد، (سوزانا) ابقي مع (ريموند)

1128
01:44:07,889 --> 01:44:10,149
‫- حسنا
‫- من هنا يا سيدي

1129
01:44:25,789 --> 01:44:29,612
‫- الساعة 01:10 وهي ليست هنا
‫- ستأتي

1130
01:44:39,519 --> 01:44:43,515
‫تهانئي يا سيد (بابيت)،
‫عد 6 مجموعات من الورق عمل فذ

1131
01:44:43,862 --> 01:44:48,468
‫- لا أفهم عمّ تتحدث
‫- إننا نسجل بكاميرات الفيديو سيد (بابيت)

1132
01:44:48,685 --> 01:44:52,900
‫ونتفقد الشرائط ونحللها ونشارك الملاهي
‫الٔاخرى بعض المعلومات

1133
01:44:53,290 --> 01:44:56,679
‫هذه الشرائط تشير إلى أن عليك
‫تحصيل مكاسبك ومغادرة الولاية

1134
01:44:57,245 --> 01:45:01,892
‫أتتهم أحدا بأعمال غير مشروعة لمجرد
‫أن حالفه الحظ على مائدة القمار؟

1135
01:45:02,197 --> 01:45:04,370
‫أهكذا تعامل كل زبائنك؟

1136
01:45:04,544 --> 01:45:06,758
‫ليس عليك سوى التزام الصمت والرحيل

1137
01:45:06,889 --> 01:45:09,409
‫وهذه هي أفضل مكاسب
‫ستراها من القمار لفترة

1138
01:45:10,061 --> 01:45:12,189
‫لو كنت مكانك لٔاخذتها

1139
01:45:20,618 --> 01:45:23,528
‫- أكنت تريد الرقص مع موعدك؟
‫- نعم

1140
01:45:23,702 --> 01:45:28,004
‫ستتاح لك فرص أخرى، فتيات جميلات
‫كثيرات سيردن الرقص معك

1141
01:45:28,742 --> 01:45:31,219
‫- ستكون بخير
‫- نعم

1142
01:45:48,509 --> 01:45:51,031
‫- أحب هذه الموسيقى يا (راي)
‫- المصعد توقف

1143
01:45:51,161 --> 01:45:55,332
‫لا بأس، أيمكنك أن تريني كيف
‫كنت سترقص مع (آيريس)؟

1144
01:45:55,505 --> 01:45:57,374
‫- نعم
‫- نعم؟

1145
01:45:57,548 --> 01:46:00,676
‫- أتريد الرقص معي؟
‫- المصعد متوقف

1146
01:46:00,806 --> 01:46:03,065
‫- لا بأس، أعطني هذا
‫- نعم

1147
01:46:06,758 --> 01:46:10,190
‫- أرني كيف
‫- (تشارلي بابيت) علّمني

1148
01:46:10,406 --> 01:46:13,058
‫- (تشارلي بابيت)؟
‫- نعم

1149
01:46:13,839 --> 01:46:16,533
‫الرقص في المصعد

1150
01:46:16,706 --> 01:46:19,096
‫إنه لطيف

1151
01:46:21,442 --> 01:46:23,789
‫أنت بارع في الرقص

1152
01:46:36,386 --> 01:46:39,776
‫- (آيريس) فاتتها رقصة رائعة
‫- نعم

1153
01:46:41,081 --> 01:46:43,601
‫- وقبلة
‫- نعم، قبلة

1154
01:46:43,904 --> 01:46:46,598
‫- هل قبّلت فتاة من قبل؟
‫- لا أعلم

1155
01:46:48,422 --> 01:46:50,595
‫لا تعلم؟

1156
01:46:51,899 --> 01:46:54,288
‫افتح فمك

1157
01:46:56,199 --> 01:47:02,455
‫هكذا، كأنك تتذوق
‫شيئا لذيذ المذاق وطريا

1158
01:47:03,846 --> 01:47:05,236
‫نعم

1159
01:47:06,844 --> 01:47:09,841
‫هكذا، أغلق عينيك

1160
01:47:16,836 --> 01:47:19,704
‫- لا تنزعج
‫- نعم

1161
01:47:27,480 --> 01:47:30,782
‫- كيف كانت؟
‫- مبتلة

1162
01:47:31,825 --> 01:47:34,997
‫- إذن، فقد أحسنّا التقبيل
‫- المصعد معطل بالتأكيد

1163
01:47:35,170 --> 01:47:37,560
‫لا، ليس معطلًا

1164
01:47:44,642 --> 01:47:48,857
‫- (فريد أستير) و(جنجر روجرز)
‫- مثلنا

1165
01:47:49,030 --> 01:47:50,550
‫نعم، مثلنا

1166
01:47:51,461 --> 01:47:54,721
‫ألم أعدك بالقيادة يا (راي)؟
‫حانت اللحظة

1167
01:47:54,895 --> 01:47:58,719
‫- في (والبروك) أقود ببطء في الحارة
‫- (تشارلي) أهذا صواب؟ أيمكنه القيادة؟

1168
01:47:58,848 --> 01:48:01,890
‫- أنا سائق ممتاز
‫- هو يجيد القيادة في حارات الدخول

1169
01:48:59,891 --> 01:49:02,194
‫اركب في المقعد الٔامامي يا (راي)

1170
01:49:03,888 --> 01:49:06,712
‫- أخبرني بنتيجة اجتماع (ريموند)
‫- نعم

1171
01:49:07,103 --> 01:49:10,707
‫- لا تقلق، الٔامور ستسير على ما يرام
‫- نعم، أنا متوتر

1172
01:49:10,839 --> 01:49:15,184
‫- أعلم
‫- اسمعي، أنا سعيد بحضورك إلى (فيغاس)

1173
01:49:15,358 --> 01:49:17,225
‫أعلم

1174
01:49:18,877 --> 01:49:21,050
‫إلى اللقاء

1175
01:49:21,788 --> 01:49:25,785
‫(راي)، شكرا على موعد المصعد،
‫لقد كان لطيفا للغاية

1176
01:49:25,959 --> 01:49:27,826
‫- نعم
‫- إلى اللقاء

1177
01:49:28,001 --> 01:49:30,606
‫- شكرا علام؟
‫- لا شيء، أمر خاص بيننا

1178
01:49:31,129 --> 01:49:33,214
‫- "بيننا"؟
‫- نعم

1179
01:49:36,950 --> 01:49:39,252
‫"نحن" يا (راي)؟

1180
01:49:44,728 --> 01:49:49,549
‫- "حسنا يا (راي)، غرفتك هنا"
‫- "بالتأكيد لا سرير هناك"

1181
01:49:49,897 --> 01:49:54,373
‫"لا، هذا سرير سحري، راقب وسترى"

1182
01:49:54,807 --> 01:49:57,717
‫الطاولة هنا وكذلك التلفاز

1183
01:49:58,283 --> 01:50:01,149
‫وقد ذهبت إلى متجر الفيديو
‫وأتيتك بمفاجأة يا (راي)

1184
01:50:01,323 --> 01:50:04,973
‫أحضرت لك شريط فيديو، لا تبدأ

1185
01:50:05,147 --> 01:50:09,970
‫هذا ليس مجرد مكان آخر
‫يا (راي)، هذا بيتي

1186
01:50:13,793 --> 01:50:18,007
‫من؟ رجل القاعدة الٔاولى،
‫من سيلعب أولًا

1187
01:50:19,788 --> 01:50:23,655
‫"حينما تدفع لرجل القاعدة الٔاولى
‫كل شهر من يحصل على النقود؟"

1188
01:50:23,742 --> 01:50:25,827
‫- "ولِمَ لا؟ هذا حقه"
‫- ""من"؟"

1189
01:50:25,957 --> 01:50:28,782
‫- "نعم"
‫- "ولكن "من" يحصل عليه؟"

1190
01:50:28,911 --> 01:50:32,258
‫- "ولِمَ لا؟ أحيانا زوجته تأتي لتحصيله"
‫- "زوجة "من"؟"

1191
01:50:32,431 --> 01:50:36,385
‫- "نعم، فقد كسبه بعرق جبينه"
‫- ""من"؟"

1192
01:50:36,559 --> 01:50:40,122
‫- "نعم"
‫- "لا أريد سوى معرفة "ما" اسم الرجل..."

1193
01:50:40,296 --> 01:50:43,336
‫- "بالقاعدة الٔاولى!"
‫- "لا، "ما" بالقاعدة الثانية"

1194
01:50:43,553 --> 01:50:46,421
‫- هذا مضحك ألا تظن أن هذا المشهد مضحك (راي)؟
‫- نعم، إنه مضحك

1195
01:50:48,809 --> 01:50:51,938
‫- متى شاهدت هذا أول مرة؟
‫- أبي أعطاني كتابا للمعلومات العامة عن البيسبول

1196
01:50:52,069 --> 01:50:54,067
‫- أبي؟
‫- نعم

1197
01:50:54,327 --> 01:50:56,587
‫- أفترض أن قراءته ليست مضحكة
‫- بالتأكيد

1198
01:50:59,368 --> 01:51:02,408
‫"مرحبا أنا د. (برونر)، أريدك أن تتصل بي"

1199
01:51:03,321 --> 01:51:06,493
‫- نعم، ما الٔامر؟
‫- "مرحبا، حسبت الٓالة ردت"

1200
01:51:06,623 --> 01:51:09,013
‫- لا
‫- "وصلت البلدة وكما تعرف..."

1201
01:51:09,187 --> 01:51:13,184
‫- "فغدا موعد المقابلة النفسية (تشارلي)"
‫- نعم يا سيدي، أعرف ذلك

1202
01:51:13,401 --> 01:51:17,094
‫"فكرت أنه يمكننا اللقاء
‫ومناقشة الٔامر، قد يكون في مصلحتك"

1203
01:51:17,267 --> 01:51:20,743
‫- "أن نلتقي"
‫- حسنا، متى؟

1204
01:51:21,221 --> 01:51:24,305
‫"أنا في فندق (بونافينتشور)،
‫ما رأيك في الليلة الساعة 30:8؟"

1205
01:51:46,767 --> 01:51:50,634
‫ستقابل د. (مارستون) المسؤول
‫عن التقييم النفسي لـ(ريموند) صباح غد

1206
01:51:50,808 --> 01:51:54,371
‫- أعلم
‫- أعطيته صناديق ملفات (ريموند)

1207
01:51:54,500 --> 01:51:57,325
‫- حظ سعيد
‫- الظروف ليست في صالحك

1208
01:51:57,499 --> 01:52:02,235
‫- بل مجرد شكليات، أخوك مُعاق
‫- أتقول إن (مارستون) سيحكم ضدي؟

1209
01:52:02,408 --> 01:52:05,798
‫- ألهذا طلبتني؟
‫- الموضوع كان خاسرا من البداية (تشارلي)

1210
01:52:06,101 --> 01:52:09,142
‫- لماذا اتصلت بي؟
‫- دعني أخبرك شيئا...

1211
01:52:09,316 --> 01:52:11,836
‫والدك جعلني مسؤولًا
‫عن كل الٔاموال، حسنا؟

1212
01:52:12,010 --> 01:52:14,704
‫ولا يهم إن فزت بالوصاية
‫على (ريموند) أم لا...

1213
01:52:14,878 --> 01:52:18,440
‫فلن أضطر لٔان أدفع لك شيئا،
‫هذا الٔامر يعود لي وليس إلى المحكمة

1214
01:52:18,614 --> 01:52:22,437
‫- أتعني أنه لا يمكنك الخسارة؟
‫- يمكنني أن أخسر، أخسر (ريموند)

1215
01:52:22,567 --> 01:52:25,522
‫لكنني أهتم بحياة أخيك
‫والعلاج الذي يتلقاه

1216
01:52:25,652 --> 01:52:29,952
‫لقد التزمت أمام أبيك
‫منذ 20 سنة ولن أقامر بذلك

1217
01:52:31,908 --> 01:52:35,644
‫- ما هذا؟
‫- شيك بمبلغ كبير

1218
01:52:38,207 --> 01:52:41,553
‫- 250 ألف دولار؟
‫- دون أي شرط أو قيد...

1219
01:52:41,858 --> 01:52:44,378
‫خذه وانصرف يا (تشارلي)

1220
01:52:44,768 --> 01:52:47,028
‫الٔامر ليس عني وعنك

1221
01:52:47,202 --> 01:52:49,417
‫ليس عن المكسب أو الخسارة

1222
01:52:51,546 --> 01:52:54,890
‫سألتك منذ أسبوع
‫لماذا لم يخبرني أحد أن لي أخا

1223
01:52:55,369 --> 01:52:57,455
‫لم يكن لديك إجابة

1224
01:52:58,497 --> 01:53:00,627
‫لا أعلم

1225
01:53:02,060 --> 01:53:06,404
‫غريب، لكنني أدركت أنني لم أعد
‫غاضبا أن أبي حرمني من الميراث

1226
01:53:08,360 --> 01:53:12,400
‫أنت كنت صديقه وغالبا تعلم أنه حاول
‫الاتصال بي عدة مرات على مر السنين

1227
01:53:12,660 --> 01:53:14,876
‫لم أعاود الاتصال به، كنت وغدا

1228
01:53:15,050 --> 01:53:18,526
‫لو ابني لم يرد على مكالماتي
‫لحرمته من الميراث، تبا له

1229
01:53:18,700 --> 01:53:20,958
‫لكن الٔامر لم يعد يخص المال

1230
01:53:22,654 --> 01:53:27,389
‫أنا فقط لا أفهم
‫لماذا لم يخبرني أن لي أخا؟

1231
01:53:27,563 --> 01:53:31,776
‫لماذا لم تخبرني بذلك؟
‫لماذا لم يخبرني أحد بذلك؟

1232
01:53:35,991 --> 01:53:39,726
‫كنت أحب أن أعرفه
‫لٔاكثر من الستة أيام الماضية

1233
01:55:05,228 --> 01:55:07,141
‫(راي)! (راي)!

1234
01:55:22,391 --> 01:55:25,998
‫(راي)! (راي)... (راي)!

1235
01:55:27,605 --> 01:55:31,383
‫لقد توقف، كل شيء على ما يرام

1236
01:55:37,468 --> 01:55:43,592
‫(ف ي ر ن)، (فيرن)... صديقي الٔافضل

1237
01:55:45,417 --> 01:55:48,719
‫(ف ي ر ن)، (فيرن)

1238
01:55:53,977 --> 01:56:01,319
‫صديقي الٔافضل، (فيرن)
‫(ف ي ر ن)، (فيرن)

1239
01:56:02,665 --> 01:56:05,186
‫يوجد فطير بتوت العليق والفراولة
‫والعنبية وعلى طريقة (بينك كادي)

1240
01:56:05,316 --> 01:56:09,921
‫بالدقيق الٔاسمر وبطعم الخوخ
‫وبالشوكولاتة واللوز وبالحنطة السوداء والتوت

1241
01:56:10,051 --> 01:56:11,961
‫- أي من الفطائر تريد؟
‫- فطائر

1242
01:56:12,267 --> 01:56:14,309
‫- نعم، من أي نوع؟
‫- فطائر

1243
01:56:14,483 --> 01:56:16,132
‫- بالطبع
‫- بالطبع يجب أن يكون شراب القيقب

1244
01:56:16,264 --> 01:56:20,131
‫- على الطاولة قبل الفطائر
‫- (راي)

1245
01:56:23,129 --> 01:56:26,431
‫- (تشارلي بابيت) ألقى بنكتة
‫- ألقيت بنكتة يا (راي)

1246
01:56:27,300 --> 01:56:29,949
‫"مقهى (بينك كاديلاك) للفطائر"

1247
01:56:46,937 --> 01:56:48,328
‫تراجع قليلًا

1248
01:57:09,182 --> 01:57:11,311
‫مرحبا

1249
01:57:11,832 --> 01:57:14,525
‫(راي)، اجلس هناك

1250
01:57:18,044 --> 01:57:19,565
‫مرحبا!

1251
01:57:19,869 --> 01:57:23,345
‫هذا ليس إجراءً قانونيا يا سيد (بابيت)
‫فلا يوجد محامٍ أو قاضٍ

1252
01:57:23,476 --> 01:57:26,213
‫فقط من يهتمون بأمر (ريموند)

1253
01:57:26,430 --> 01:57:30,166
‫(ريموند)، اجلس هناك وسيد (بابيت)
‫على الناحية الٔاخرى من الطاولة

1254
01:57:30,340 --> 01:57:34,336
‫(ريموند) هنا، ما رأيك في هذا المقعد؟
‫(ريموند) هنا، حسنا؟

1255
01:57:34,467 --> 01:57:36,205
‫(راي)، ضع حقيبتك على الٔارض

1256
01:57:36,421 --> 01:57:42,765
‫- هذه فرصة جيدة للتصارح
‫- والتلفاز على الٔارض، آسف

1257
01:57:43,939 --> 01:57:49,283
‫- لا أجد طريقة سهلة لقول هذا...
‫- قول ماذا؟ هل خسرت بالفعل؟

1258
01:57:49,674 --> 01:57:54,062
‫لا، لست القاضي والمحلفين،
‫بل مجرد طبيب يقدم توصية للمحكمة

1259
01:57:54,409 --> 01:57:57,755
‫يجب أن أخبرك أن د. (برونر) طبيب
‫محترم جدا في أوساط المهنة

1260
01:57:58,015 --> 01:58:00,622
‫حالة (ريموند) تم تسجيلها
‫بكل عناية على مر السنين

1261
01:58:00,752 --> 01:58:04,011
‫وبالطبع أن (والبروك)
‫من أفضل المصحات في البلد

1262
01:58:04,185 --> 01:58:06,270
‫لقد قررتما بالفعل، سأراكم في المحكمة

1263
01:58:06,444 --> 01:58:08,790
‫- لا أحد يعاديك هنا يا بني
‫- أخي تقدم معي في أسبوع...

1264
01:58:08,920 --> 01:58:11,614
‫- أكثر مما حققه معكم في 20 سنة
‫- لا داعي لتحدي...

1265
01:58:11,745 --> 01:58:14,873
‫- أنت لا تعرف عنا شيئا
‫- لا داعي لتحدي د. (برونر)

1266
01:58:15,046 --> 01:58:18,435
‫- آسف، لنواصل
‫- ماذا حدث الٔاسبوع الماضي (ريموند)؟

1267
01:58:18,609 --> 01:58:21,129
‫- تعارفنا أكثر
‫- كنت أسأل (ريموند)

1268
01:58:21,389 --> 01:58:24,344
‫(ريموند)
‫ماذا حدث في الٔاسبوع الماضي؟

1269
01:58:24,691 --> 01:58:26,516
‫- ماذا فعلت يا (ريموند)؟
‫- عددت الورق

1270
01:58:26,690 --> 01:58:28,818
‫- عددت الورق؟
‫- في (لاس فيغاس)

1271
01:58:28,992 --> 01:58:32,468
‫- أخوك أخذك إلى (لاس فيغاس)؟
‫- خسرت 3000 بـ"عجلة الحظ"

1272
01:58:32,815 --> 01:58:38,072
‫- أعطاك 3000 دولار تقامر بها؟
‫- خسرت 3000 دولار

1273
01:58:38,246 --> 01:58:40,288
‫- وماذا فعلت أيضا؟
‫- راهنت على 20

1274
01:58:40,462 --> 01:58:43,460
‫- ماذا أيضا؟
‫- رقصت مع (تشارلي بابيت)

1275
01:58:43,634 --> 01:58:45,675
‫- رقصت مع أخيك؟
‫- كنت أعلمه الرقص حسب طلبه

1276
01:58:45,806 --> 01:58:49,410
‫- رقصت مع (سوزانا) في المصعد وقبّلتها
‫- قبّلت (سوزانا)؟

1277
01:58:49,542 --> 01:58:52,454
‫- نعم، في المصعد
‫- هل استمتعت بتقبيل امرأة؟

1278
01:58:52,888 --> 01:58:55,016
‫- لا أعلم
‫- كيف كان شعورك؟

1279
01:58:55,364 --> 01:58:57,319
‫- بالبلل، نعم
‫- بالبلل؟

1280
01:58:58,101 --> 01:59:00,273
‫- شعور جميل، أليس كذلك؟
‫- نعم

1281
01:59:01,360 --> 01:59:03,706
‫- هل استمتعت بالسفر على الطريق؟
‫- أنا سائق ممتاز

1282
01:59:04,053 --> 01:59:05,965
‫- أقدت السيارة؟
‫- نعم

1283
01:59:06,095 --> 01:59:08,311
‫أسَمَح لك أخوك بالقيادة
‫على الطريق السريع؟

1284
01:59:08,485 --> 01:59:11,135
‫- ببطء في حارة الدخول
‫- لم يقد على الطريق السريع

1285
01:59:13,568 --> 01:59:16,044
‫- هل عانى من نوبات انفعالية؟
‫- ماذا تعني؟

1286
01:59:16,218 --> 01:59:21,735
‫- ما يفعلونه وهم يؤذون أنفسهم جسديا
‫- نعم، مرتين

1287
01:59:21,910 --> 01:59:24,907
‫- مرتين؟
‫- عانى مما تسميه بنوبة في المطار...

1288
01:59:25,081 --> 01:59:29,078
‫- لٔانه لم يرد الطيران، فلم نطِر
‫- متى كانت آخر نوبة؟

1289
01:59:29,252 --> 01:59:31,164
‫- هذا الصباح
‫- هذا الصباح؟

1290
01:59:31,294 --> 01:59:36,333
‫هذا هراء، لٔانني قد أخبرك بأي شيء
‫ولن تعرف الفارق

1291
01:59:36,507 --> 01:59:40,201
‫انطلق إنذار الدخان هذا الصباح
‫فتوتر قليلًا، لكنه على ما يرام

1292
01:59:40,375 --> 01:59:42,981
‫- وأكلنا الفطائر...
‫- أنا لا أحاول لومك

1293
01:59:43,155 --> 01:59:47,195
‫- خرجنا لنأكل الفطائر
‫- لا داعي لٔاخذ موقف دفاعي

1294
01:59:47,369 --> 01:59:48,890
‫- لست أتحداك
‫- أنا صريح معك

1295
01:59:49,020 --> 01:59:50,672
‫- أسأت فهمي
‫- أنت لا تفهم...

1296
01:59:50,802 --> 01:59:54,320
‫- لقد توخيت الصراحة
‫- وغرضي قول إنني لا ألومك

1297
01:59:54,494 --> 01:59:59,013
‫كان لديّ أب لم أكد أعرفه وأم لم أعرفها
‫مطلقا ثم عرفت منذ أيام أن لي أخا

1298
01:59:59,187 --> 02:00:01,099
‫أريد أن أكون معه
‫وتتوقع مني أن أتركه؟

1299
02:00:01,229 --> 02:00:04,921
‫- لم أقل ذلك، لا داعي للانفعال
‫- لم أؤذه وهو لا يؤذيني

1300
02:00:05,226 --> 02:00:07,789
‫ونحن لا نؤذيك
‫فلماذا تتدخل؟ هذه أسرتي

1301
02:00:07,963 --> 02:00:09,830
‫- أنا لا أتدخل
‫- هذه أسرتي، أتفهم؟

1302
02:00:10,004 --> 02:00:12,785
‫- أفهم ذلك
‫- نعم، لديك أخ ولكن المهم هو...

1303
02:00:13,263 --> 02:00:16,305
‫- إنه غير قادر على إقامة علاقة بك
‫- هذا رأيك أنت...

1304
02:00:16,479 --> 02:00:19,824
‫هل أمضيت معه 24 ساعة يوميا،
‫7 أيام في الٔاسبوع؟ هل سبق وفعلت ذلك؟

1305
02:00:20,042 --> 02:00:22,908
‫لا يمكنك أخذ مسؤولية أخيك دون
‫إرشاد من متخصص

1306
02:00:23,082 --> 02:00:25,863
‫- هذا رأيك يا د. (برونر)
‫- نعم، هذا رأيي

1307
02:00:26,036 --> 02:00:29,990
‫هناك نقاط مذكورة بالملف أود مناقشتها،
‫د. (برونر) قال إنك اختطفت أخاك...

1308
02:00:30,120 --> 02:00:34,465
‫منذ أسبوع من المصحة وعرضت مبادلته
‫لقاء مليون دولار ونصف، أهذا صحيح؟

1309
02:00:34,639 --> 02:00:36,681
‫أبي مات وكنت غاضبا

1310
02:00:36,854 --> 02:00:39,287
‫- كان هذا خطأ مني
‫- أكنت غاضبا الٔاسبوع الماضي...

1311
02:00:39,461 --> 02:00:42,068
‫وهذا الٔاسبوع وجدت نفسك
‫تكنّ عاطفة مفاجئة لٔاخيك...

1312
02:00:42,242 --> 02:00:45,761
‫- وتريد أن ترعاه بقية حياتك؟
‫- نعم

1313
02:00:46,543 --> 02:00:51,191
‫- لكن البداية كانت بمثابة اختطاف
‫- الاختطاف كلمة قاسية

1314
02:00:51,366 --> 02:00:55,362
‫- لم أختطف أخي
‫- وخلال الٔاسبوع تفاهمت معه

1315
02:00:56,579 --> 02:01:00,315
‫- نعم، اسمع...
‫- نعم؟

1316
02:01:00,445 --> 02:01:05,181
‫أفهم أن كلامي لا يبدو منطقيا،
‫نعم... في البداية كان...

1317
02:01:05,312 --> 02:01:08,266
‫- لا تأخذ موقفا دفاعيا
‫- أيمكنني الحديث؟

1318
02:01:08,440 --> 02:01:11,003
‫- أود التكلم، أشكرك
‫- نعم، يمكنك ذلك

1319
02:01:11,177 --> 02:01:15,477
‫- لا اتهامات، تفضل
‫- لا اتهامات؟

1320
02:01:17,347 --> 02:01:24,515
‫لابد أن تفهم أن في بداية رحلتنا
‫كان مجرد أخي... بالاسم

1321
02:01:29,250 --> 02:01:31,510
‫ثم...

1322
02:01:34,030 --> 02:01:40,112
‫- هذا الصباح تناولنا الفطائر
‫- شراب القيقب على الطاولة

1323
02:01:40,243 --> 02:01:43,066
‫- أكلت الفطائر؟
‫- و(تشارلي بابيت) ألقى بنكتة

1324
02:01:44,891 --> 02:01:46,672
‫نحن...

1325
02:01:47,714 --> 02:01:49,540
‫لقد ارتبطت به

1326
02:01:49,714 --> 02:01:53,407
‫ارتباطك به يثير الٕاعجاب ولكن الغرض
‫من هذا الاجتماع هو تحديد...

1327
02:01:53,667 --> 02:01:57,882
‫الٔافضل من أجل (ريموند)،
‫ولو كان قادرا على التعايش في المجتمع

1328
02:01:58,141 --> 02:02:01,530
‫وما يريده هو لو أمكن تحديد ذلك

1329
02:02:01,965 --> 02:02:04,833
‫- أوافق
‫- (ريموند) غير قادر على اتخاذ قرار

1330
02:02:05,571 --> 02:02:08,483
‫- أخالفك الرأي
‫- (تشارلي) تعلم أنه لا يستطيع اتخاذ قرار بنفسه

1331
02:02:08,613 --> 02:02:13,174
‫- إنه قادر على أكثر مما تتخيل
‫- لنسأله هو ربما يجيب علينا

1332
02:02:13,956 --> 02:02:16,825
‫(ريموند)، أيمكنني
‫أن أسألك بضعة أسئلة؟

1333
02:02:17,389 --> 02:02:19,909
‫- (راي)، الطبيب يتحدث إليك
‫- (راي) أيمكنني أن أسألك بضعة أسئلة؟

1334
02:02:20,037 --> 02:02:21,386
‫نعم

1335
02:02:23,515 --> 02:02:25,861
‫أتريد أن تقيم مع أخيك (تشارلي)؟

1336
02:02:26,817 --> 02:02:29,423
‫(ريموند) أتحب أن تقيم مع أخيك (تشارلي)
‫في (لوس أنجلوس)؟

1337
02:02:29,945 --> 02:02:33,985
‫(راي)، الطبيب وجّه لك سؤالًا،
‫اسمعه اتفقنا؟

1338
02:02:34,159 --> 02:02:38,113
‫- نعم
‫- (ريموند) أتريد أن تقيم مع أخيك (تشارلي)؟

1339
02:02:38,894 --> 02:02:41,806
‫- (ريموند) أتريد أن تقيم مع أخيك (تشارلي)؟
‫- نعم

1340
02:02:42,153 --> 02:02:44,065
‫- تريد ذلك؟
‫- نعم

1341
02:02:44,412 --> 02:02:48,887
‫- تريد أن تبقى مع أخيك؟
‫- نعم، أريد أن أبقى مع أخي (تشارلي بابيت)

1342
02:02:49,017 --> 02:02:50,582
‫- أهذا ما تريده؟
‫- نعم

1343
02:02:52,841 --> 02:02:55,490
‫- تريد أن تبقى مع أخيك؟
‫- نعم

1344
02:02:58,705 --> 02:03:01,139
‫- أيمكنني أن أسألك شيئا آخر؟
‫- نعم

1345
02:03:01,618 --> 02:03:04,050
‫- أتريد العودة إلى (والبروك)؟
‫- نعم

1346
02:03:04,702 --> 02:03:09,003
‫- (ريموند) أتعرف الفارق بين أخيك و(والبروك)؟
‫- نعم

1347
02:03:11,046 --> 02:03:14,999
‫(ريموند)، أتريد أن تبقى مع أخيك
‫(تشارلي) هنا في (لوس أنجلوس)...

1348
02:03:15,129 --> 02:03:17,084
‫- نعم
‫- أم تريد العودة إلى (والبروك)؟

1349
02:03:17,214 --> 02:03:19,821
‫- نعم
‫- إنهما أمران مختلفان...

1350
02:03:19,995 --> 02:03:22,081
‫- أخوك أم (والبروك)؟
‫- أخي أم (والبروك)

1351
02:03:22,254 --> 02:03:25,728
‫- الٔامر يختلف، أيمكنك الاختيار؟
‫- العودة إلى (والبروك)...

1352
02:03:25,816 --> 02:03:27,337
‫- والبقاء مع (تشارلي)
‫- حسنا

1353
02:03:27,511 --> 02:03:32,246
‫- العودة إلى (والبروك) والبقاء مع أخي
‫- لا، إنهما أمران مختلفان، اختر واحدا

1354
02:03:32,376 --> 02:03:34,854
‫- العودة إلى (والبروك)
‫- حسنا

1355
02:03:35,462 --> 02:03:40,371
‫- انتظر! حسنا!
‫- البقاء في (والبروك)

1356
02:03:40,980 --> 02:03:43,760
‫لقد وصلت له مقصدك،
‫لا داعي لٔان تهينه

1357
02:03:43,890 --> 02:03:48,105
‫- حسنا؟ اهدأ، انتهى الٔامر
‫- نعم

1358
02:03:48,929 --> 02:03:51,796
‫أبقى في (والبروك) مع (تشارلي بابيت)

1359
02:03:52,015 --> 02:03:54,839
‫- أبقى في (والبروك)
‫- انتهى الٔامر

1360
02:03:55,143 --> 02:03:57,271
‫- (ريموند)
‫- نعم

1361
02:04:00,225 --> 02:04:02,051
‫- د. (برونر) أيمكنني التحدث إليك؟
‫- بالطبع

1362
02:04:02,181 --> 02:04:03,527
‫بعد إذنك

1363
02:04:12,087 --> 02:04:14,389
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم

1364
02:04:16,214 --> 02:04:19,168
‫- لا تريد أسئلة أخرى، أليس كذلك؟
‫- لا

1365
02:04:19,647 --> 02:04:20,993
‫لا؟

1366
02:04:22,122 --> 02:04:24,339
‫لا أعلم

1367
02:04:29,421 --> 02:04:33,420
‫- لا تريد أسئلة أخرى؟
‫- لا

1368
02:04:36,807 --> 02:04:39,632
‫- لا تقلق، لا أسئلة أخرى، حسنا؟
‫- نعم

1369
02:04:39,760 --> 02:04:43,064
‫- لا مزيد من الأسئلة، سأتاكد من ذلك
‫- نعم، صديقي الٔافضل

1370
02:04:44,367 --> 02:04:47,104
‫- ماذا؟
‫- صديقي الٔافضل

1371
02:04:51,275 --> 02:04:53,187
‫اسمع...

1372
02:04:56,228 --> 02:04:59,356
‫(راي) لا أعلم لو ستتاح لي الفرصة
‫للحديث معك ثانيةً

1373
02:05:02,788 --> 02:05:04,917
‫هؤلاء...

1374
02:05:05,526 --> 02:05:09,871
‫د. (برونر) يحبك كثيرا
‫وعلى الٔاغلب أنه سيعود بك

1375
02:05:10,653 --> 02:05:12,955
‫- أتعلم ذلك؟
‫- نعم

1376
02:05:14,389 --> 02:05:17,778
‫أريدك أن تعلم أنني عنيت
‫ما قلته عن السفر معك

1377
02:05:17,952 --> 02:05:21,036
‫والارتباط بك

1378
02:05:22,730 --> 02:05:26,119
‫- أحب كونك أخي
‫- أنا سائق ممتاز

1379
02:05:28,768 --> 02:05:31,245
‫نعم، أنت كذلك

1380
02:05:57,487 --> 02:06:00,180
‫أحب كونك أخي الكبير

1381
02:06:02,744 --> 02:06:05,047
‫نعم

1382
02:06:18,818 --> 02:06:21,687
‫(ت ش ا ر ل ي)

1383
02:06:24,119 --> 02:06:29,464
‫(ت ش ا ر ل ي)... صديقي الٔافضل

1384
02:07:03,438 --> 02:07:11,607
‫"انتباه من فضلكم، قطار (أمتراك) رقم 36
‫المتجه شرقا سيغادر الرصيف 3"

1385
02:07:12,997 --> 02:07:15,039
‫(راي)

1386
02:07:26,205 --> 02:07:28,680
‫- مرحبا (تشارلي) و(ريموند)
‫- د. (برونر)

1387
02:07:28,941 --> 02:07:31,982
‫ألن تشعر براحة أكثر
‫في ملابسك المفضلة من (كيه مارت)؟

1388
02:07:32,157 --> 02:07:34,546
‫- أخبره يا (راي)
‫- (كيه مارت) سيئ

1389
02:07:35,067 --> 02:07:38,848
‫التذاكر معي وسأكون
‫في هذه القاطرة إلى اليمين

1390
02:07:39,412 --> 02:07:42,453
‫لتمضِ معه دقائق،
‫إلى اللقاء يا (تشارلي)

1391
02:07:44,278 --> 02:07:46,537
‫- ألقيت بنكتة يا (راي)
‫- نعم!

1392
02:07:52,315 --> 02:07:55,705
‫الٔافضل أن أعطيك هذه،
‫عليك بحملها الٓان

1393
02:07:57,616 --> 02:07:59,961
‫بها كرات الجبن وعصير التفاح

1394
02:08:00,919 --> 02:08:02,656
‫دفاتر وأقلام

1395
02:08:02,960 --> 02:08:05,479
‫وفيديو "من سيلعب أولًا" الذي تحبه

1396
02:08:05,610 --> 02:08:08,608
‫- إنه مضحك جدا
‫- أخبرتك أنه مضحك

1397
02:08:08,826 --> 02:08:10,693
‫اركبوا!

1398
02:08:11,041 --> 02:08:13,431
‫- يجب أن تذهب
‫- نعم، قطار لامع

1399
02:08:13,560 --> 02:08:17,036
‫نعم، اسمع يا (راي)...

1400
02:08:17,340 --> 02:08:19,644
‫د. (برونر) وصي عليك فقط

1401
02:08:19,817 --> 02:08:22,076
‫هذا لا يعني أنني لا أستطيع زيارتك

1402
02:08:22,207 --> 02:08:24,770
‫سآتي لزيارتك خلال أسبوعين

1403
02:08:24,944 --> 02:08:28,072
‫- كم يوما قبل لقائنا؟
‫- 14 يوما من اليوم

1404
02:08:28,245 --> 02:08:30,461
‫- اليوم الٔاربعاء
‫- وكم ساعة؟

1405
02:08:30,853 --> 02:08:33,981
‫- 336 ساعة
‫- لغز!

1406
02:08:35,240 --> 02:08:41,627
‫أي 160ر20 دقيقة، ومليون
‫و209 ألف و600 ثانية

1407
02:08:42,756 --> 02:08:44,451
‫(راي)

1408
02:08:45,493 --> 02:08:47,362
‫(راي)!

1409
02:08:47,623 --> 02:08:51,011
‫- (راي)
‫- نعم

1410
02:08:56,268 --> 02:09:00,437
‫- سأراك قريبا
‫- نعم 1 للسيئ و2 للجيد

1411
02:09:04,958 --> 02:09:07,738
‫- راهن على 2 للجيد
‫- نعم

1412
02:09:18,513 --> 02:09:21,423
‫باقي 3 دقائق على (وابنر)

1413
02:09:21,815 --> 02:09:23,683
‫ستشاهده

1414
02:09:24,899 --> 02:09:27,159
‫نعم

1415
02:10:34,631 --> 02:10:39,844
‫ترجمة: في. إس. آي - مصرية ميديا،
‫القاهرة

