﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:36,000
{\fs50\fad(800,800)\c&HFF4600&\3c&HFFFBDF&\fnArabic Typesetting\fs36}:ترجمة أصليّة وتعديل{\r}
{\fs50\c&H000000&\3c&H000000FF&\fnAndalus\fs40} |{\r}{\fs50\c&#H000000\3c&ffffff&\fnAndalus\fs40}|{\r}{\fs70\c&H0000FF&\3c&H000000&\b1\fnAndalus\fs40} مُصطَفى جَمِيل {\fs50\c&#H000000\3c&ffffff&\fnAndalus\fs40}|{\r}{\fs50\c&H000000&\3c&H000000FF&\fnAndalus\fs40}|{\r}

2
00:00:06,130 --> 00:00:13,513
{\fad(500,600)\pos(298,40)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}"شركة (باراماونت) للإنتاج"

3
00:00:16,740 --> 00:00:21,820
{\fad(270,340)\pos(192,120)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}شركة (باراماونت) للمرئيّات" تقدّم"

4
00:00:22,260 --> 00:00:27,330
{\fad(270,340)\pos(190,80)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}"شركة (جيسون)./ شركة (فرانك مانكوسو جيه آر.)"

5
00:00:22,260 --> 00:00:27,330
{\fad(270,340)\pos(194,225)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}يقدّمان

6
00:00:27,760 --> 00:00:32,832
{\fad(270,340)\pos(193,120)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}"فيلم للمخرج (ستيف مينر)"

7
00:00:39,831 --> 00:00:42,875
!ربّاه. أرجوك ساعدني

8
00:00:49,048 --> 00:00:50,799
...ربّاه

9
00:02:02,288 --> 00:02:04,957
.(جیسون)! لقد تمّ كلّ شيء، (جیسون)

10
00:02:07,043 --> 00:02:10,420
.لقد قمت بعملك وأمّك مسرورة منك

11
00:02:10,547 --> 00:02:12,214
.يا لك مِن ابن طيب

12
00:02:13,925 --> 00:02:17,135
{\c&H007FFF&}.الآن، تعالَ إلى أمّك الآن. هيّا تعالَ

13
00:02:20,306 --> 00:02:21,932
.تعالَ

14
00:02:24,269 --> 00:02:27,479
{\c&H007FFF&}.أمّك تخبئ لك مكافأة

15
00:02:36,246 --> 00:02:38,647
.(جیسون)، هذه أمّك تتحدّث إليك

16
00:02:40,817 --> 00:02:44,329
{\c&H007FFF&}.(جیسون)، هذه أمّك تتحدّث إليك

17
00:02:46,666 --> 00:02:50,919
.تعالَ

18
00:02:51,796 --> 00:02:54,548
{\c&H007FFF&}.هذا هو ابني. تعالَ

19
00:02:54,632 --> 00:02:56,300
{\c&H007FFF&}.انزل على ركبتيك

20
00:02:58,344 --> 00:03:00,679
{\c&H007FFF&}.هذا ولد طيب

21
00:03:01,848 --> 00:03:03,473
.انزل على ركبتيك

22
00:03:04,309 --> 00:03:06,184
.انزل على ركبتيك، (جیسون)

23
00:03:07,979 --> 00:03:10,522
{\c&H007FFF&}.هذا هو ابني الطيب

24
00:03:15,528 --> 00:03:17,821
{\c&H007FFF&}.هذا ولد طيب

25
00:03:18,323 --> 00:03:20,657
{\c&H007FFF&}.جیسون) الطيب)

26
00:03:34,839 --> 00:03:36,006
!(جيني)

27
00:04:49,122 --> 00:04:52,708
.هيّا. لنذهب. (جيني)

28
00:05:04,721 --> 00:05:06,430
.يا إلهي

29
00:05:07,557 --> 00:05:08,974
.تعالي

30
00:05:59,108 --> 00:06:08,868
{\pos(260,275)\fscx50\fscy50\t(0,900,\fscx70\fscy70)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H1E1FEC&\3c&H000000&\blur7\b2}|| الجمعة في الثالث عشر ||

31
00:06:01,944 --> 00:06:08,868
{\pos(125,275)\fscx50\fscy50\t(0,1000,\fscx70\fscy70)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H1E1FEC&\3c&H000000&\blur7\b2}|| الجزء الثالث ||

32
00:06:08,951 --> 00:06:18,544
{\pos(280,270)\fscx50\fscy50\t(0,900,\fscx70\fscy70)\fnSakkal Majalla\fs60\1c&H1E1FEC&\3c&H000000&\blur7}بطولة

33
00:06:08,951 --> 00:06:13,873
{\pos(110,270)\fscx50\fscy50\t(0,900,\fscx70\fscy70)\fnSakkal Majalla\fs60\1c&H1E1FEC&\3c&H000000&\blur7}(دانا كيمل)

34
00:06:13,956 --> 00:06:18,544
{\pos(110,270)\fscx50\fscy50\t(0,900,\fscx70\fscy70)\fnSakkal Majalla\fs60\1c&H1E1FEC&\3c&H000000&\blur7}(بول كراتكا)

35
00:06:18,628 --> 00:06:24,550
{\pos(180,202)\fscx50\fscy50\t(0,900,\fscx70\fscy70)\fnSakkal Majalla\fs60\1c&H1E1FEC&\3c&H000000&\blur7}(تريسي سافاج)


(جيفري روجرز)

36
00:06:18,628 --> 00:06:35,227
{\pos(310,160)\fscx50\fscy50\t(0,900,\fscx70\fscy70)\fnSakkal Majalla\fs60\1c&H1E1FEC&\3c&H000000&\blur7}شارك في البطولة

37
00:06:24,634 --> 00:06:29,889
{\pos(180,202)\fscx50\fscy50\t(0,900,\fscx70\fscy70)\fnSakkal Majalla\fs60\1c&H1E1FEC&\3c&H000000&\blur7}(كاثرين باركس)


(لاري زيرنير)

38
00:06:29,972 --> 00:06:35,227
{\pos(180,202)\fscx50\fscy50\t(0,900,\fscx70\fscy70)\fnSakkal Majalla\fs60\1c&H1E1FEC&\3c&H000000&\blur7}(ديفيد كاتيمس)


(راشيل هوارد)

39
00:06:35,311 --> 00:06:40,232
{\pos(190,120)\fscx50\fscy50\t(0,900,\fscx70\fscy70)\fnSakkal Majalla\fs60\1c&H1E1FEC&\3c&H000000&\blur7}و(ريتشارد بروكر)

40
00:06:35,311 --> 00:06:40,232
{\pos(190,200)\fscx50\fscy50\t(0,900,\fscx70\fscy70)\fnSakkal Majalla\fs60\1c&H1E1FEC&\3c&H000000&\blur7}بدور (جيسون)

41
00:07:29,031 --> 00:07:34,078
{\fad(0,90)\pos(197,140)\fscx50\fscy50\t(0,900,\fscx70\fscy70)\fnSakkal Majalla\fs60\1c&H1E1FEC&\3c&H000000&\blur7}مِن إخراج                          (ستيف مينر)

42
00:08:23,419 --> 00:08:27,172
!اللعنة، يا (هارولد)
.أمضيت طوال يوم أمس في غسل ملابسك

43
00:08:27,298 --> 00:08:33,845
انتبه إلى ما تفعل بهم! أتعرف إنّي أحاول
.جهدي للتكيف معك ومع عاداتك السيئة

44
00:08:33,971 --> 00:08:36,473
.وأنت لا تساعدني أبداً

45
00:08:39,310 --> 00:08:41,353
{\c&HDB5B00&}..."سكان بحيرة "كريستال -{\r}
!مغفل -

46
00:08:41,479 --> 00:08:45,065
{\c&HDB5B00&}صعقوا اليوم للأنباء التي تتحدّث...
.عن جريمة قتل جماعي مروعة

47
00:08:45,149 --> 00:08:52,322
{\c&HDB5B00&}فقد تمّ إكتشاف ثماني جثّث
.فيما وصف بأنّه أبشع جريمة في تاريخ المنطقة

48
00:08:52,448 --> 00:08:54,574
{\c&HDB5B00&}"وأبلغ ناطق باسم الشرطة محطة "آي أون نیوز

49
00:08:54,659 --> 00:08:57,744
{\c&HDB5B00&}بأنّهم يقومون بتمشيط المنطقة
مُنذ ما قبل الفجر

50
00:08:57,828 --> 00:09:01,998
{\c&HDB5B00&}وبأنّهم يخشون مِن أن ما ظهر لهم
.حتّى الآن ما هو إلّا البداية

51
00:09:02,124 --> 00:09:05,627
{\c&HDB5B00&}قائد الشرطة (سكوت فيتزيمونز)
لم يعلق عن جرائم القتل

52
00:09:05,711 --> 00:09:07,545
{\c&HDB5B00&}.عندما توصلنا إليه هذا الصباح

53
00:09:07,672 --> 00:09:11,883
{\c&HDB5B00&}وقد أربكت وحشية القتل رجال المباحث
.الذين وصلوا إلى مكان الجريمة

54
00:09:12,009 --> 00:09:17,639
{\c&HDB5B00&}إذ وجدت الجثّث مرمية في قُطر يبلغ أربعة أميال
.مربعة مِن أرض المعسكر في منطقة البحيرات النائية

55
00:09:17,723 --> 00:09:25,105
{\c&HDB5B00&}لكن (جيني فيلد) نجت بأعجوبة مِن عدة هجمات شنها
.عليها القاتل بالفأس وقد نقلت إلى مستشفى محلي اليوم

56
00:09:25,189 --> 00:09:26,564
{\c&HDB5B00&}...إنّها في حالة خطرة -{\r}
.يا إلهي -

57
00:09:26,691 --> 00:09:30,652
{\c&HDB5B00&}وقد تعرّضت لعدة طعنات...
.وصدمة هيستيرية شديدة

58
00:09:30,736 --> 00:09:36,491
{\c&HDB5B00&}ولن يكشف عن أسماء الضحايا الثمانية
.حتّى يتم التعرف على ذويهم

59
00:09:36,575 --> 00:09:39,490
{\c&HDB5B00&}ولم يتم التأكّد مِن التقارير التي عزت الحادثة
.إلى أكلة لحوم البشر والتشويه الجنسي

60
00:09:39,539 --> 00:09:41,371
ماذا تفعل هناك؟

61
00:09:41,497 --> 00:09:45,000
{\c&HDB5B00&}ولا يزال المسئول عن
.رعب بحيرة "كريستال" طليقاً

62
00:09:51,257 --> 00:09:52,924
...(هارولد)، أقسم أنّك

63
00:10:05,938 --> 00:10:08,606
.بحقّ المسيح، (هارولد)

64
00:10:08,733 --> 00:10:11,735
.لماذا لا تأخذ ما لك وتترك الباقي ليّ

65
00:10:11,861 --> 00:10:14,070
.في ذلك عين الإنصاف

66
00:10:16,115 --> 00:10:18,575
.إذ تنهي نصف العمل على الأقلّ

67
00:10:18,701 --> 00:10:21,286
هل قدّر عليّ أن أعمل كلّ شيء هنا؟

68
00:10:23,456 --> 00:10:24,914
(هارولد)؟

69
00:10:53,110 --> 00:10:55,487
.حسناً، يا أولاد، عشاؤكم جاهز

70
00:10:59,617 --> 00:11:03,661
ما بك، يا (ليونل)؟
.ألست جائعاً؟ تعالَ، طعام جيّد

71
00:11:04,288 --> 00:11:06,748
.إليك، انظرا. إنّي أتناوله

72
00:11:09,293 --> 00:11:10,960
.يا له مِن طعام لذيذ

73
00:11:22,139 --> 00:11:23,932
بيض ذباب؟

74
00:11:25,643 --> 00:11:28,353
.مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً

75
00:11:29,522 --> 00:11:33,733
،تعالَ. إذا ما وجدتك (إيدنا) هنا
.ستذبحك

76
00:11:33,818 --> 00:11:36,027
.تعالَ، سآخذك إلى بيتك

77
00:12:19,363 --> 00:12:21,823
ألم أقدم لك عشاءً كافياً؟

78
00:12:21,907 --> 00:12:24,409
الطبيب نصحك بتخفيف وزنك، أليس كذلك؟

79
00:12:24,535 --> 00:12:29,080
تعرف، أحاول مساعدتك، لكنّك
.تسرق الطعام مِن وراء ظهري

80
00:12:29,206 --> 00:12:31,374
ماذا أفعل بك؟

81
00:12:31,500 --> 00:12:35,545
.وهذا الحيوان القذر أعده إلى مكانه؟ هيّا

82
00:12:53,731 --> 00:12:57,734
.مهلاً، مهلاً، مهلاً
.لماذا كلّ هذه العصبية؟ بحقك

83
00:13:10,748 --> 00:13:13,458
مَن هذا الذي يفعل شيئاً كهذا؟

84
00:13:20,132 --> 00:13:22,634
ما المسألة؟ ماذا حدث؟

85
00:13:22,760 --> 00:13:25,929
!لا بدّ أنّه البلاء الذي تحشو معدتك به

86
00:13:26,931 --> 00:13:30,642
{\c&HDB5B00&}"حان موعدكم مع برنامج، "إيزي موني
.البرنامج الذي يربح فيه الجميع

87
00:13:30,768 --> 00:13:32,477
الآن، أين الإبرة الثانية؟

88
00:13:46,325 --> 00:13:48,368
{\c&HDB5B00&}،شكراً لك، یا (جوني)، وطاب مساؤك
.سيّداتي وسادتي

89
00:13:48,452 --> 00:13:52,705
{\c&HDB5B00&}،نعم، برنامج "إيزي موني"، وأنا (تشارلي لنكولن)
.وجئت لأوزع عليكم المال

90
00:13:52,790 --> 00:13:56,834
{\c&HDB5B00&}...ملأت جيبي بالنقود التي أحدثت فيه ثقباً

91
00:15:26,175 --> 00:15:27,550
{\c&HDB5B00&}.(تشارلز ديكنز)، سيّداتي وسادتي

92
00:15:27,676 --> 00:15:29,344
(هارولد)؟

93
00:15:29,428 --> 00:15:32,055
{\c&HDB5B00&}.‫14 أسبوعاً متتالياً

94
00:15:32,598 --> 00:15:34,390
(هارولد)؟

95
00:15:38,520 --> 00:15:40,897
{\c&HDB5B00&}.هذه ليست النهاية

96
00:15:58,582 --> 00:16:00,083
(هارولد)؟

97
00:16:47,297 --> 00:16:49,841
.إنّه البيت الأبيض إلى يساركم

98
00:16:49,967 --> 00:16:53,678
.(شيلي)، تعال واجتمع بفتاتك -
!احضريها ليّ -

99
00:16:53,804 --> 00:16:56,848
.ربّما لم تكُن تلك فكرة جيّدة

100
00:16:58,809 --> 00:17:02,478
.لا شيء غير الجنس
أصبحتما مملين، أتعرفان ذلك؟

101
00:17:02,604 --> 00:17:05,356
ما قيمة الإجازة الأسبوعية في الريف
بدون جنس؟

102
00:17:05,482 --> 00:17:08,401
.اهدأ، يا (آندي) -
.لم أقصد هذا -

103
00:17:08,485 --> 00:17:11,320
اسمعا، يا رفاق، أريدكما أن تمضيا
.وقتاً طيباً في هذه العطلة الأسبوعية

104
00:17:11,405 --> 00:17:14,198
ما حدث ليّ عند البحيرة
.مضى عليه الزمن

105
00:17:14,324 --> 00:17:16,868
.إنّي بخير، حقّاً، أفهمت؟ أرجو ألّا تفكر بيّ

106
00:17:16,994 --> 00:17:20,121
...انسِ أنّنا أصدقاء

107
00:17:20,205 --> 00:17:23,916
اللعنة، يا (شيلي)! لِمَ تصرّ
على هذه التصرفات الشائنة؟

108
00:17:24,001 --> 00:17:27,962
.عفواً. أنا لست شائناً. إنّي ممثل

109
00:17:28,046 --> 00:17:29,672
.إنّه الشيء نفسه

110
00:17:32,551 --> 00:17:36,721
اسمع، يا (شيلي)، إنّك تشاركني المسكن
.وأنا أحبّ صداقتك. معظم الأوقات

111
00:17:36,847 --> 00:17:39,182
.ولكن عليك الإقلاع عن مثل هذه الأفعال

112
00:17:39,266 --> 00:17:41,893
الآن، لقد دبرت لك موعداً غرامياً، أليس كذلك؟
أليس كذلك؟

113
00:17:42,019 --> 00:17:44,395
.نعم -
.فلّا تحرجني، إذن -

114
00:17:44,521 --> 00:17:46,814
.أرح أعصابك. تصرّف على راحتك

115
00:17:46,899 --> 00:17:50,359
هل تكون مرتاحاً إذا كان شكلك هكذا؟

116
00:17:56,366 --> 00:17:58,367
نعم؟ -
.(مرحباً، سيّدة (سانتشيز). أنا (كريس -

117
00:17:58,452 --> 00:18:00,745
.جئنا نأخذ (فيرا) معنا

118
00:18:00,871 --> 00:18:02,747
!إنّها غير ذاهبة

119
00:18:06,752 --> 00:18:10,963
ماذا يقولون؟ -
.لا أعرف. لم أفلح في الإسبانية -

120
00:18:11,048 --> 00:18:13,549
مرحباً، جميعاً. إلامَ تنظرون؟

121
00:18:13,634 --> 00:18:15,593
هل كلّ شيء على ما يرام؟

122
00:18:15,719 --> 00:18:18,012
المشاكل القديمة المعتادة
.مع الأم

123
00:18:18,096 --> 00:18:20,723
إذن أين موعدي الغرامي اليوم؟

124
00:18:20,808 --> 00:18:21,891
.أهلاً

125
00:18:23,268 --> 00:18:25,228
هل أنت (شیلي)؟

126
00:18:25,562 --> 00:18:26,854
.آسفٌ

127
00:18:26,939 --> 00:18:28,981
!السيّارة تحترق

128
00:18:54,800 --> 00:18:57,760
هل هذا كلّ ما ستفعلانه في هذه
الإجازة الأسبوعيّة؟ تدخين الأفيون؟

129
00:18:57,845 --> 00:19:00,429
لِمَ لا، يا صديقي؟ هل يمنع ذلك القانون؟

130
00:19:00,514 --> 00:19:02,557
.هناك أشياء أفضل في الحياة

131
00:19:02,641 --> 00:19:06,143
مثل ماذا؟ -
.لا أعرف -

132
00:19:06,270 --> 00:19:09,105
(کریسي). كم بقيّ لنصل إلى البحيرة؟

133
00:19:09,189 --> 00:19:13,526
سنصل إذا لم يطلب بعض الأشخاص
.قضاء حاجتهم كلّ خمس دقائق

134
00:19:13,610 --> 00:19:16,279
.هذا ما يحدث عندما تكونين حبلی

135
00:19:16,363 --> 00:19:18,030
بالتأكيد، لِمَ لا؟

136
00:19:18,198 --> 00:19:22,618
.مهلاً! لنتقاسم الثروة مع الأقلّ حظاً هنا

137
00:19:25,289 --> 00:19:26,455
.تمام

138
00:19:28,625 --> 00:19:32,336
ماذا لديك هنا؟ -
.عالمي كلّه -

139
00:19:33,463 --> 00:19:37,800
في هذه العلبة الصغيرة؟ -
.لا تذهبوا. سترون صحة كلامي -

140
00:19:41,013 --> 00:19:42,638
.الشرطة تتبعنا -
!يا إلهي -

141
00:19:42,723 --> 00:19:44,932
ماذا؟ -
.إنّهم يلاحقوننا -

142
00:19:45,017 --> 00:19:47,351
ماذا عسانا نفعل؟ -
!تخلّصوا مِن دليل الإدانة! بسرعة -

143
00:19:47,477 --> 00:19:50,396
.هذا مستحيل، يا صديقي -
!لنسرع، یا (تشاك)! هيّا -

144
00:19:50,480 --> 00:19:52,148
.إنّهم يسبقوننا -
!ارمِ ما بيدك -

145
00:19:52,232 --> 00:19:55,484
.لا، سيرونها -
.تخلّص منها. ابلعها -

146
00:19:55,569 --> 00:19:57,904
.الشرطة سيقبضون علينا
!سوف ننتهي في السجن

147
00:19:57,988 --> 00:19:59,447
.إنّي أقود السيّارة -
هل هذا فطورك؟ -

148
00:19:59,531 --> 00:20:01,449
مستحيل! نحنُ حوامل، أتتذكّر؟

149
00:20:01,533 --> 00:20:03,200
!بسرعة! كُل وابلع بسرعة أكثر

150
00:20:03,327 --> 00:20:07,371
لماذا لا تساعدنا؟ -
.أظن لأنّي لست جائعاً -

151
00:20:07,497 --> 00:20:10,249
.أنت جائع دائماً، یا (شیلي)
!هيّا، تناولها

152
00:20:10,334 --> 00:20:13,044
.لديّ حساسية مِن هذا -
.يجب أن أنتحي جانباً -

153
00:20:19,009 --> 00:20:21,719
!آه، اللعنة -
!اللعنة -

154
00:20:22,888 --> 00:20:24,055
!تبّاً لذلك

155
00:20:37,361 --> 00:20:39,695
{\c&H05FF00&}...(تشارلي 63) غير قادر على التصرّف

156
00:20:39,780 --> 00:20:43,157
.ساعد الإسعاف. سأهتمّ بتجمع الناس

157
00:20:43,241 --> 00:20:44,575
.حسناً، أيّها الأصدقاء، انتهى وقت التجمع

158
00:20:44,701 --> 00:20:47,536
أبعدوا مِن هنا، هل سمعتم؟
.هيّا، يا رفاق

159
00:21:03,887 --> 00:21:07,556
.يا صغيرة، لا تدعي خيالكِ يجنح بكِ

160
00:21:19,403 --> 00:21:22,738
!(کريس)، أوقفي السيّارة. أوقفيها -
ما الأمر؟ -

161
00:21:25,325 --> 00:21:28,828
ماذا تفعلين؟ -
!كدتِ أن تدهسي الرجل -

162
00:21:28,912 --> 00:21:31,372
.كنت شاردة. ولم أره

163
00:21:31,456 --> 00:21:34,875
.إنّه يشبه جدي

164
00:21:34,960 --> 00:21:36,085
،ماذا

165
00:21:37,337 --> 00:21:40,047
!يجب أن أكون في الجنّة

166
00:21:40,132 --> 00:21:43,092
.لا تلمسه. أنت لا تعلم أين كان

167
00:21:43,176 --> 00:21:46,595
.شكراً لكم -
تنام في منتصف الطريق؟ -

168
00:21:46,680 --> 00:21:50,725
.أنتم، حقّاً، كلّكم، شباب كرماء ولطفاء

169
00:21:50,809 --> 00:21:56,188
!انظروا ماذا أرسل ليّ جنابه

170
00:21:56,273 --> 00:21:59,025
ما هذا؟ -
.وجدتها اليوم -

171
00:21:59,109 --> 00:22:02,111
.كانت هناك أجزاء أخرى مِن الجسم -
!هذه عين إنسان -

172
00:22:02,195 --> 00:22:06,615
.وقال ليّ إنّه يريدني أن آخذ هذه. هذه

173
00:22:06,700 --> 00:22:10,995
أراد منّي أن أحذركم! راعوا هذا التحذير

174
00:22:11,121 --> 00:22:14,707
!وعودوا مِن حيث أتيتم

175
00:22:14,791 --> 00:22:18,127
!لقد أعذر مَن أنذر

176
00:22:18,545 --> 00:22:21,839
.لقد أعذر مَن أنذر

177
00:22:23,174 --> 00:22:28,555
{\fad(3050,0)\pos(300,270)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&HE1E4E5&\3c&H3C4946&\bord2}"منتجع هيغنز"

178
00:22:29,639 --> 00:22:31,474
!افحصي المكان

179
00:23:03,673 --> 00:23:06,509
.لماذا لا نحمل حقائبنا إلى داخل البيت أوّلاً

180
00:23:06,593 --> 00:23:08,260
.(کریس)، تعالي معنا

181
00:23:08,345 --> 00:23:12,848
تابعوا أنتم. سأحمل حقائبي إلى البيت أوّلاً
.وأفحص المكان

182
00:23:23,360 --> 00:23:25,194
!إيّاك أن تجرؤ! فلست مستعدّة

183
00:23:36,039 --> 00:23:37,540
مَن هناك؟

184
00:23:42,712 --> 00:23:44,463
هل مِن أحدٍ هنا؟

185
00:23:51,054 --> 00:23:52,847
!(ريك)

186
00:23:52,931 --> 00:23:56,392
هل أصبح الجو بارداً للتوّ
أم أن ذلك مجرّد خيال؟

187
00:23:59,146 --> 00:24:02,481
هل قمت بخطأ ما؟ هل أخطئت؟

188
00:24:03,567 --> 00:24:07,153
.كلّا. السبب هو العودة إلى ذات المكان

189
00:24:07,821 --> 00:24:12,741
،لم يمرّ على وجودي الأخير هنا سوى عامين
.ولكنّي أشعر بأنّي غبت عنّه دهراً

190
00:24:12,826 --> 00:24:15,786
،لا يبدو أن هناك شيئاً تغير
.مع ذلك

191
00:24:16,621 --> 00:24:18,747
.حتّى اللوحات لا تزال ملتوية

192
00:24:18,832 --> 00:24:23,085
.حسناً، أنتِ مَن تغير حقاً
لماذا توقّفتِ حتّى عن إلقاء التحية؟

193
00:24:23,170 --> 00:24:24,587
.إنّي آسفة

194
00:24:26,923 --> 00:24:30,050
مرحباً، يا (ريك). كيف حالك؟ -
.حسناً، هذه بداية طيبة -

195
00:24:30,135 --> 00:24:32,678
هل لك أن تبطئ، مِن فضلك؟

196
00:24:32,762 --> 00:24:35,472
.أمامنا يومان كاملان
.دعني أتعرف عليك أكثر

197
00:24:35,599 --> 00:24:37,433
.للتعرف على هذا المكان مِن جديد

198
00:24:37,517 --> 00:24:41,020
لا بأس. ولكن هناك
.حمامات باردة كثيرة تنتظرني

199
00:24:42,772 --> 00:24:45,524
.تعالَ إلى الخارج وساعدني بالحقائب

200
00:24:48,778 --> 00:24:50,613
!يا إلهي

201
00:24:50,697 --> 00:24:54,450
أتعلمين، يا (کريس)، أعتقد أن وزنكِ
.قد إزداد مُنذ الصيف الماضي

202
00:24:54,534 --> 00:24:58,287
.هذا ليس صحيحاً! أيّها الأبله. أنزلني

203
00:24:58,371 --> 00:25:02,374
.هنا، احضري الحقائب التي في الداخل
.وسأحضر أنا الحقائب العلوية

204
00:25:04,961 --> 00:25:07,004
ألم يكن هذا الباب مغلقاً
قبل دقائق فقط؟

205
00:25:07,130 --> 00:25:10,132
ماذا قلتِ؟ -
.لا شيء -

206
00:25:17,474 --> 00:25:18,724
...(کریس)

207
00:25:19,976 --> 00:25:21,936
.هذه حقيبتي. سآخذها بنفسي

208
00:25:22,020 --> 00:25:23,771
(شيلي)، ما الذي تفعله هنا؟

209
00:25:23,855 --> 00:25:25,940
لماذا لم تذهب مع الآخرين إلى البحيرة؟

210
00:25:26,024 --> 00:25:29,610
.قالوا إنّهم سيسبحون عراة

211
00:25:29,694 --> 00:25:31,820
.جسمي غير لائق للتعري

212
00:25:34,532 --> 00:25:37,534
.كانت هذه غرفة نومي
.إنّها لكِ خلال الإجازة الأسبوعيّة

213
00:25:37,661 --> 00:25:39,245
.عظيم

214
00:25:48,672 --> 00:25:53,342
،(کریس)؟ لا أقصد الانتقاد
ولكن أين السرير؟

215
00:25:55,512 --> 00:25:56,845
(کریس)؟

216
00:26:01,393 --> 00:26:03,185
.إنّه هنا

217
00:26:05,355 --> 00:26:08,107
ما هذا؟ -
.إنّه سريركِ -

218
00:26:08,191 --> 00:26:11,527
أرجوحة شبكية؟ -
.قد تحبّينها -

219
00:26:13,738 --> 00:26:15,531
لِمَ لا؟

220
00:26:24,541 --> 00:26:26,208
أين السرير؟

221
00:26:28,044 --> 00:26:29,503
.لا بأس

222
00:26:29,587 --> 00:26:34,049
.(کريس)، لا أفهم لماذا لديكم تبناً كثيراً جدّاً

223
00:26:34,134 --> 00:26:36,093
.رغم أنّكم لا تملكون الخيل
.ولم تملكوها مِن قبل

224
00:26:36,219 --> 00:26:40,389
.هذه فكرة والدي
.كلّ سنة، يقول إنّه سيشتري حصاناً

225
00:26:40,473 --> 00:26:45,352
وكلّ سنة، يشتري هذا التبن
.ولا يشتري الحصان. فتخيل أنت الوضع

226
00:26:45,437 --> 00:26:53,235
تدركين، طبعاً، أنّي رفضت فرصة لقضاء
.الإجازة الأسبوعيّة مع (ماري جو كونراد) لأكون هنا

227
00:26:53,320 --> 00:26:59,533
أحقّاً رفضت فرصة مع (ماري جو كونراد)
لتكون معي، أنا المسكينة؟

228
00:26:59,617 --> 00:27:01,535
.هذا صحيح

229
00:27:01,619 --> 00:27:03,329
.يا فتىّ، لا بدّ أنّك خبلت في عقلك

230
00:27:04,789 --> 00:27:10,210
حسناً، (کريس)، أعرف أنّي لست إلّا ريفياً غبيّاّ
.وأن عواطفي لا تهم

231
00:27:10,295 --> 00:27:14,298
ولكن هذا العرق الذي يتصبب مِن جبيني
.هو عرق عامل، لا عاشق

232
00:27:14,424 --> 00:27:16,425
الآن، أعتقد

233
00:27:18,261 --> 00:27:22,598
أن هناك متّسع مِن الوقت
.والمكان لكلّ شيء

234
00:27:24,309 --> 00:27:28,270
،وقد حان الوقت، وتوفّر المكان
.إن كنتِ تدركين قصدي

235
00:27:28,355 --> 00:27:33,942
لذلك، أرى أن ما يجب أن نفعله هو تخصيص
.ثلاث ساعات كلّ يوم الإشباع حاجاتنا

236
00:27:34,027 --> 00:27:37,321
.ساعة في الصباح وساعتان في الليل

237
00:27:39,157 --> 00:27:41,408
.فإذا ما وافقتِ أنتِ، أوافق أنا

238
00:27:41,493 --> 00:27:43,786
هل كنت تتحدّث إليّ؟

239
00:27:56,549 --> 00:27:58,967
هل هناك أحد؟ -
ما الذي يجري هنا؟ -

240
00:27:59,052 --> 00:28:02,388
.افحص المكان هنا
.وسأفحص أنا الطابق العلوي

241
00:28:24,327 --> 00:28:26,078
هل مِن أحدٍ هناك؟

242
00:29:04,868 --> 00:29:07,536
.لا تنظري إليه. لنغادر هذا المكان اللعين

243
00:29:07,620 --> 00:29:09,913
.سمعنا صراخاً -
!يا إلهي -

244
00:29:10,039 --> 00:29:11,582
ماذا حدث له؟ -
أهو ميّت؟ -

245
00:29:11,708 --> 00:29:14,376
!لا تلمسه، یا (آندي) -
!لا تحركه مِن مكانه -

246
00:29:14,461 --> 00:29:16,587
!أيّها الحقير! انهض

247
00:29:18,047 --> 00:29:19,882
ضحكت عليكم، أليس كذلك؟

248
00:29:19,966 --> 00:29:21,592
!أيّها الأبله -
.(کریس)، اتركيه وشأنه -

249
00:29:21,718 --> 00:29:24,636
.إنّه لا يفهم -
!كنت أمزح -

250
00:29:25,054 --> 00:29:27,222
.(کریس) -
.كنت أمزح -

251
00:29:28,141 --> 00:29:32,186
...لم أقصد أن -
.أنت دائماً لا تقصد شيئاً -

252
00:29:32,270 --> 00:29:34,646
.يجب أن أخرج مِن هنا
.سأذهب إلى الدكان

253
00:29:34,731 --> 00:29:36,940
هل يُمكنني استخدام سيّارتك؟ -
.طبعاً -

254
00:29:37,567 --> 00:29:38,817
.شكراً

255
00:29:39,736 --> 00:29:40,986
!حقير

256
00:29:50,220 --> 00:29:51,220
!مهلاً

257
00:29:51,247 --> 00:29:53,874
!مهلاً، مهلاً، مهلاً. مهلاً، دعيني أذهب معكِ

258
00:29:53,958 --> 00:29:56,418
.أنا أيضاً أريد الخروج مِن هنا

259
00:30:15,939 --> 00:30:18,774
.(کريس). (کريس)، انتظريني

260
00:30:18,858 --> 00:30:20,150
ما الأمر؟

261
00:30:20,276 --> 00:30:23,904
.هذا الحقير، (شيلي)
.ما أسخف مزاحه

262
00:30:23,988 --> 00:30:26,365
.هذا هو أسلوبه في جذب الاهتمام

263
00:30:26,449 --> 00:30:28,784
.إنّه لا يدرك ما حدث

264
00:30:28,868 --> 00:30:31,036
.أعرف ذلك، يا (ديبي)

265
00:30:31,120 --> 00:30:35,791
،ولكن مُنذ اللحظة التي وصلنا فيها إلى هنا
.رحت أرى وأسمع أشياء غريبة

266
00:30:35,959 --> 00:30:39,169
.ربّما كان ذلك مجرّد تخيلات منّي

267
00:30:39,295 --> 00:30:41,171
ما كان عليّ أن أعود إلى هنا
.بهذه السرعة

268
00:30:41,297 --> 00:30:45,842
.لا تجعلي ذلك يؤثر عليكِ. ارتاحي
.استمتعي بإجازتكِ الأسبوعيّة

269
00:30:45,969 --> 00:30:48,804
.لن يحدث شيء ما دمنا سويّة

270
00:30:48,888 --> 00:30:50,472
.حسنٌ

271
00:30:50,807 --> 00:30:54,059
اسمعي، كيف تسير أمور (ريك)؟ -
.أموره جيّدة -

272
00:30:55,812 --> 00:30:57,646
.إلّا أنّه لا يفهم

273
00:30:59,140 --> 00:31:01,817
.مجموع القيمة ثمانية عشر دولاراً ونصف

274
00:31:02,318 --> 00:31:05,237
.لا نقبل كوبونات إعاشة

275
00:31:06,489 --> 00:31:07,990
!(شيلي)

276
00:31:09,826 --> 00:31:11,660
.أحتاج لبعض النقود

277
00:31:20,670 --> 00:31:24,172
.عفواً، لكن هذه هي حافظة نقودي

278
00:31:28,344 --> 00:31:30,137
.ترحم على روحك

279
00:31:30,221 --> 00:31:33,056
هل تسمحان ليّ بشراء بيرة لكما
أو أيّ شيء آخر؟

280
00:31:37,020 --> 00:31:38,562
.سآخذها الآن

281
00:31:38,688 --> 00:31:41,064
هل هذا الواقي الجنسي لكِ؟

282
00:31:41,190 --> 00:31:43,525
ألم تعلمكِ أمّكِ الأخلاق؟

283
00:31:43,610 --> 00:31:46,194
.إذا أردتِ شيئاً، فعليكِ طلبه أوّلاً

284
00:31:46,863 --> 00:31:49,698
.بلطف -
.أرجوكما، لا تفقدا أعصابكما -

285
00:31:51,909 --> 00:31:54,202
هل ليّ استرجاع حافظة النقود مِن فضلكِ؟

286
00:31:54,287 --> 00:31:59,124
،عليكِ القول
"هل ليّ استرجاع الحافظة، يا سيّدتي؟"

287
00:32:02,712 --> 00:32:05,881
هل ليّ استرجاع الحافظة، يا سيّدتي؟

288
00:32:06,883 --> 00:32:11,136
.أحسنتِ. هذا تصرّف حسنٌ حقّاً

289
00:32:26,444 --> 00:32:28,570
!مهلاً، كانت تلك ورقة فئة عشرين دولاراً

290
00:32:29,614 --> 00:32:30,989
هل يلحقون بنّا؟ -
!كلّا -

291
00:32:31,074 --> 00:32:33,742
.جيّد -
.هاك. سق السيّارة أنت -

292
00:32:33,826 --> 00:32:37,037
،فأعصابي كمّا هي
.ربّما تجعلني أتسبب في حادث

293
00:32:37,121 --> 00:32:41,583
في المرّة القادمة، سأعرف كيف أعالج
.موقفاً كهذا

294
00:32:41,668 --> 00:32:44,670
لنأمل أن تكون المرّة القادمة
.ليست قريبة جدّاً

295
00:33:11,280 --> 00:33:12,447
!يا للمصيبة

296
00:33:12,532 --> 00:33:15,450
.يا للمصيبة" معك حقّ. لنبتعد عن هنا"

297
00:33:18,121 --> 00:33:19,621
!مهلك

298
00:33:50,653 --> 00:33:53,739
ماذا أنت فاعل؟ -
.لقد تمادى جدّاً هذه المرّة -

299
00:34:00,329 --> 00:34:01,580
!يا للإزعاج

300
00:34:06,836 --> 00:34:10,172
لقد فعلتها. لقد فعلتها. لقد فعلتها. هل فعلتها؟ -
.نعم، فعلتها -

301
00:34:10,256 --> 00:34:12,507
.كنت عظيماً -
.أنا عظيم -

302
00:34:13,050 --> 00:34:16,303
!يا ابن الزنی! عُد إلى هنا، أيّها السافل

303
00:34:16,387 --> 00:34:19,598
!لن تفلت هذه المرّة
!اللعنة عليك! سوف أصل إليك

304
00:34:21,350 --> 00:34:23,059
ما رأيك بأن نجري بعض التمرينات؟

305
00:34:23,186 --> 00:34:25,520
.هذا كلّ ما أحتاجه مِن تمرين

306
00:34:29,609 --> 00:34:31,193
.أوشكت تصيبني

307
00:34:33,362 --> 00:34:36,031
انتبه وأنت تستخدم
.ذلك الشيء

308
00:34:37,950 --> 00:34:42,704
.(هيّا. إنّي أحذرك، يا (آندي
.سأقطع الخيط

309
00:34:59,222 --> 00:35:00,680
.أنا أتساءل ماذا حدث لهما

310
00:35:00,765 --> 00:35:02,808
ماذا حدث للزجاج الأمامي، يا رجل؟

311
00:35:02,892 --> 00:35:07,312
سوء تفاهم بسيط بيننا
.وبين عصابة على درّاجات ناريّة

312
00:35:07,396 --> 00:35:11,483
نعم، لكن (شيلي) جعلهم يدركون الخطأ
فيما فعلوا. أليس كذلك، يا (شيلي)؟

313
00:35:11,567 --> 00:35:13,235
.لا داعي للقلق

314
00:35:14,987 --> 00:35:18,240
سيّارتي. ماذا فعلتما بها؟

315
00:35:18,324 --> 00:35:22,577
نعم، حسناً، إنّنا آسفان حقّاً، أتعلم؟
.لكن لم يكن ذلك خطأنا

316
00:35:22,662 --> 00:35:25,747
،لا تحتاج إلّا إلى تصليحات طفيفة
.وتعود كالسيّارة الجديدة

317
00:35:26,999 --> 00:35:29,251
.كفى ذلك. لم أعد أطيق

318
00:35:30,253 --> 00:35:35,006
ظننت أنّها فكرة جميلة أن نمضي معاً بعض
.الوقت، لكن هذا أكثر ممّا أستطيع تحمّله

319
00:35:35,091 --> 00:35:36,842
إلى أين ذاهب؟

320
00:35:36,926 --> 00:35:38,510
.بعيداً مِن هنا

321
00:35:39,971 --> 00:35:41,513
.ابقَ معي

322
00:35:43,140 --> 00:35:45,767
لماذا أبقى معكِ؟ -
.لأنّي أريد ذلك -

323
00:35:48,020 --> 00:35:50,772
.هذا ليس عدلاً، أليس كذلك؟ ادخلي

324
00:36:11,627 --> 00:36:14,004
.اسمع، هيّا نسبح -
.لا أعرف -

325
00:36:14,130 --> 00:36:18,884
.هيّا. سنكون لوحدنا
.ونستطيع أن نفعل ما نشاء

326
00:36:18,968 --> 00:36:22,804
.لن يرانا أحد -
.هذا مقرف. فلنذهب -

327
00:36:22,889 --> 00:36:26,349
.دعني أحضر منشفتين
.سألحق بك

328
00:37:14,357 --> 00:37:17,859
.كان علينا ألّا نفعل ذلك، يا (علي) -
يجب أن نكيل لهما الصاع. صحيح؟ -

329
00:37:17,944 --> 00:37:19,694
لن نؤذي أحداً، اتّفقنا، يا عزيزتي؟

330
00:37:19,779 --> 00:37:21,613
.وتريدني أن أصدّق -
.ثقي بيّ -

331
00:37:24,951 --> 00:37:28,078
.دعني أفعل ذلك -
.أعرف ماذا أنا فاعل -

332
00:39:25,196 --> 00:39:27,197
.اللعنة

333
00:39:49,345 --> 00:39:50,845
مَن هناك؟

334
00:40:05,444 --> 00:40:09,447
خذ، وادخل الحظيرة
.ثمّ ابدأ بصب السائل. وجِد (فوكس)

335
00:40:25,214 --> 00:40:29,384
ما هذا الذي تفعلينه بحقّ السماء؟
.دعي ذلك عنكِ

336
00:40:32,221 --> 00:40:33,888
!إنّها لعبة مسلية

337
00:40:34,974 --> 00:40:37,934
إذا رآكِ (علي)
!تتصرّفين بهذه الحماقة فسوف ينزعج منكِ

338
00:40:38,060 --> 00:40:40,728
.هيّا، الآن. أمامنا الكثير مِن العمل المزعج

339
00:40:45,568 --> 00:40:47,068
ما هذه السخافة؟

340
00:40:58,581 --> 00:41:00,081
(فوكس)؟

341
00:41:03,627 --> 00:41:05,253
أين أنتِ؟

342
00:41:11,260 --> 00:41:13,636
.كفاكِ هزلاً

343
00:41:15,181 --> 00:41:17,682
!إنّكِ تعطلين علينا كلّ شيء

344
00:41:24,106 --> 00:41:26,608
.ترحمي على روحكِ، أيّتها المرأة

345
00:41:28,110 --> 00:41:29,277
.(فوكس)

346
00:42:28,003 --> 00:42:29,671
.(فوكس). (لوكو)

347
00:42:31,006 --> 00:42:32,715
.افتح الباب اللعين

348
00:42:35,052 --> 00:42:36,177
.(فوكس)

349
00:42:56,740 --> 00:43:01,703
ماذا تفعلان كلاكما هناك بحقّ السماء؟
هل تسمعاني؟

350
00:43:18,762 --> 00:43:20,555
!(فوكس)

351
00:43:27,980 --> 00:43:31,065
،عندما أجدك، أيّها النذل
!فسأقتلك

352
00:43:33,652 --> 00:43:34,819
!أيّها النذل

353
00:43:50,252 --> 00:43:53,171
.لا أريد الذهاب إلى البيت. إنّي سعيد هنا -
.أعلم -

354
00:43:55,924 --> 00:43:59,218
ماذا تفعل؟ -
...لم ندخل الحظيرة -

355
00:43:59,303 --> 00:44:01,596
.لم ندخل الحظيرة بعد
.لنلقِ نظرة فيها

356
00:44:01,680 --> 00:44:03,431
.ليس الآن. أشعر بالبرد

357
00:44:06,101 --> 00:44:08,102
تعالي، (دوبي)، ما رأيكِ بالتقلب على التبن؟

358
00:44:08,187 --> 00:44:11,439
.اذهب والعب بنفسك
.أنا ذاهبة إلى البيت

359
00:44:18,113 --> 00:44:19,781
!انتظري

360
00:44:29,792 --> 00:44:32,126
هذا أفضل؟-
.نعم. شكراً -

361
00:44:33,295 --> 00:44:36,631
أتعلمين، لا أعتقد أن بإمكاني العيش
.في أيّ مكان آخر

362
00:44:37,549 --> 00:44:39,801
.الليالي صافيات والهدوء يعمّ المكان هنا

363
00:44:39,885 --> 00:44:42,804
.الجو خادع هنا -
ماذا تقصدين؟ -

364
00:44:42,888 --> 00:44:45,473
.الهدوء يغدر بك. لقد غدر بيّ مِن قبل

365
00:44:52,314 --> 00:44:54,690
(کريس)، لماذا عُدتِ إلى هنا؟

366
00:44:55,818 --> 00:44:58,027
.لأثبت شيئاً لنفسي

367
00:44:58,821 --> 00:45:01,989
.لأثبت أنّي أقوى ممّا أظن

368
00:45:02,074 --> 00:45:03,658
وماذا عن علاقتنا؟

369
00:45:05,327 --> 00:45:08,329
إنّي معك هنا. أليس ذلك كافياً الآن؟

370
00:45:08,414 --> 00:45:11,374
.لا أعرف! أقصد، لا أراكِ على مرّ الشهور

371
00:45:11,500 --> 00:45:16,087
.وعندما نلتقي، تضعين حاجزاً بيننا
فكيف أكسر هذا الحاجز؟

372
00:45:27,349 --> 00:45:30,268
هل تعترف بالهزيمة؟ -
هل جننت؟ -

373
00:45:34,690 --> 00:45:36,858
هلّا اعترفت بالهزيمة؟ -
.مستحيل -

374
00:45:40,195 --> 00:45:42,196
.أنا أعرف كيف أوقّف هذا

375
00:45:44,450 --> 00:45:49,078
یا (آندي)؟ أعرف أشياء أفضل بكثير
.تستطيع عملها بيديك

376
00:45:51,290 --> 00:45:52,790
.أنت تربح

377
00:46:12,269 --> 00:46:15,813
.أظن لم يبقَ غيري وغيركِ. تقريباً

378
00:46:16,231 --> 00:46:17,398
.صح

379
00:46:18,734 --> 00:46:21,152
.أنت ماهر حقّاً في هذا

380
00:46:21,236 --> 00:46:22,737
.شيء سهل للغاية

381
00:46:25,073 --> 00:46:30,077
(فيرا)، أنتِ وأنا
أصبحنا على إلفة إلى حدٍ ما اليوم، أتعرفين؟

382
00:46:30,162 --> 00:46:31,913
.وإنّي أميل إليكِ

383
00:46:31,997 --> 00:46:37,460
أميل إليكِ جدّاً. وكنت أفكّر بأنّه
...ربّما، أنتِ تعلمين، ربّما نستطيع

384
00:46:37,586 --> 00:46:42,340
.لا أظن ذلك. اسمع، إنّي خارجة لدقائق

385
00:46:42,424 --> 00:46:45,510
وسنتكلّم بعدما أعود. حسنٌ؟

386
00:46:49,097 --> 00:46:51,140
.طبعاً. سنتحدّث

387
00:46:53,602 --> 00:46:54,936
.كلبة

388
00:47:57,666 --> 00:48:00,543
كيف نفعلها؟ -
حسناً، ننزع ملابسنا أوّلاً -

389
00:48:00,669 --> 00:48:04,255
.وبعد ذلك تعتليني، أو أعتليك أنا

390
00:48:04,339 --> 00:48:08,175
.أعرف كيف أقوم بذلك
أعني، ولكن كيف نفعلها في أرجوحة شبكية؟

391
00:48:10,512 --> 00:48:14,849
حسنٌ، أعتقد أن بإمكانك
.التصرّف في تلك الحالة

392
00:48:16,727 --> 00:48:18,769
.سأفكّر بشيءٍ ما

393
00:48:25,569 --> 00:48:27,028
.أنت على حقّ

394
00:48:27,738 --> 00:48:30,698
كان عليّ أن أخبرك
.مُنذ وقت طويل، لكنّي لم أستطع

395
00:48:30,782 --> 00:48:33,034
اسمعي، (كريس)، ليس عليكِ أن تقولي شيئاً
.إن لم تكوني راغبة بذلك

396
00:48:33,118 --> 00:48:37,371
إنّي راغبة. أريدك أن تعلم
.بمّا حدث لكي تفهمني

397
00:48:41,543 --> 00:48:45,880
،كلّ شيء واضح في ذهني
.كمّا لو كان يحدث الآن

398
00:48:49,968 --> 00:48:56,682
لا أدري إن كنت تذكر، ولكن عندما أوصلتني
.تلك الليلة، كان الوقت متأخّراً جدّاً

399
00:48:56,767 --> 00:49:00,311
،وكنت أعلم أن أمّي وأبي كانا ينتظراني
.لكنّي لم آبه بذلك

400
00:49:00,395 --> 00:49:02,396
.وكنّا أمضينا وقتاً ممتعاً للغاية معاً

401
00:49:03,940 --> 00:49:08,319
،في اللحظة التي دخلت فيها البيت
.بدأ والداي يصرخان في وجهي ويلعناني

402
00:49:10,238 --> 00:49:12,573
.حصلت مشادة كبيرة بيننا

403
00:49:14,242 --> 00:49:16,410
.صفعتني أمّي

404
00:49:17,746 --> 00:49:22,249
.كانت تلك أوّل مرّة تضربني فيها أمّي
.لم أصدّق ما بدر منها

405
00:49:23,126 --> 00:49:25,836
.خرجت راكضة مِن الباب نحو الحرش

406
00:49:27,506 --> 00:49:31,175
.كان في نيتي معاقبتهما
.فقرّرت الاختباء عنهما طوال الليل

407
00:49:31,259 --> 00:49:35,763
أردت أن أسبب لهما القلق
.ليندما على موقفهما منّي

408
00:49:37,974 --> 00:49:45,022
كان المطر ينهمر وكان الحرش بارداً ورطباً، غير
.أنّي وجدت منطقة جافة تحت شجرة "سنديان" كبيرة

409
00:49:46,024 --> 00:49:48,025
.أظن أنّني نمت

410
00:49:52,948 --> 00:49:55,616
وكلّ ما أتذكّره بعد ذلك

411
00:49:56,702 --> 00:50:00,788
هو أنّي صحوت مرعوبة
.على صوت وقع أقدام

412
00:50:01,957 --> 00:50:06,168
{\c&H00FCFF&}،وكنت متأكّدة مِن أن أبي قادم إليّ
.فجلست ورحت أصغيّ السمع له

413
00:50:07,170 --> 00:50:09,547
.لكن صوت وقع الأقدام انقطع

414
00:50:13,009 --> 00:50:16,053
بعد ذلك تحوّل الصوت إلى خشخشة وتكسر
.خلفي

415
00:50:18,390 --> 00:50:20,391
،التفت إلى الوراء

416
00:50:22,310 --> 00:50:25,896
وإذ برجل بشع الهيئة
!يقّف أمامي

417
00:50:27,399 --> 00:50:30,526
.كان ذا منظر شاذ، كأنّه ليس مِن البشر

418
00:50:32,154 --> 00:50:34,155
.وكان في يده سكين

419
00:50:34,239 --> 00:50:36,699
.وهاجمني بالسكين

420
00:50:38,994 --> 00:50:41,871
أصبحت في حالة هستيرية، ولا أدري
،كيف كنت قادرة على التفكير

421
00:50:41,997 --> 00:50:46,709
لكنّي ركلت السكين
.لتسقط مِن يده ورحت أجري

422
00:50:47,669 --> 00:50:53,007
ولكن ركض خلفي. ثم أمسك بيّ
.وجرني إلى الأرض

423
00:50:53,091 --> 00:50:57,762
.رحت أرفس وأصرخ وأصيح، ولكن دون فائدة

424
00:50:58,847 --> 00:51:01,348
.جرني على الأرض

425
00:51:04,686 --> 00:51:06,353
.ولم أعد أبصر شيئاً

426
00:51:07,230 --> 00:51:10,858
.لا أعرف ماذا حدث بعد ذلك
.لا أعرف

427
00:51:12,402 --> 00:51:16,030
.(كريس)؟ لا تقلقي
.أنتِ بخير

428
00:51:25,207 --> 00:51:28,459
.عندما أفقت، وجدت نفسي في سريري

429
00:51:30,086 --> 00:51:32,963
.لم يتحدّث والداي معي عن تلك الحادثة أبداً

430
00:51:34,382 --> 00:51:38,052
،يتصرفان وكأن شيئاً مِن هذا لم يكن
.لكنّه كان

431
00:51:39,888 --> 00:51:43,390
،كلّ ما أريده هو نسيان ما حصل وحسب
!لكنّي لا أستطيع

432
00:51:45,060 --> 00:51:47,561
!لن أنسى ما حييت ذلك الوجه الفظيع، أبداً

433
00:51:49,898 --> 00:51:51,398
ما هذا؟

434
00:51:53,235 --> 00:51:55,736
.اللعنة، إنّها البطارية

435
00:51:55,821 --> 00:51:59,573
.قمت بشحنها أمس. لا بدّ أنّها فرغت

436
00:51:59,658 --> 00:52:02,326
.قد تشتغل ثانيةً، على أيّة حال
.دعيني أجرّب

437
00:52:09,751 --> 00:52:12,586
.يجب أن نعود سيراً على الأقدام
.لا بأس في ذلك

438
00:52:14,965 --> 00:52:16,757
لا بأس في ذلك؟ -
.نعم -

439
00:52:18,260 --> 00:52:20,511
.أعرف طريقاً مختصراً جدّاً

440
00:53:07,642 --> 00:53:08,976
(شيلي)؟

441
00:53:43,178 --> 00:53:44,678
!أيّ إزعاج هذا

442
00:53:53,396 --> 00:53:55,022
مَن هناك؟

443
00:54:02,364 --> 00:54:05,449
...(شيلي)، إذا كانت هذه حيلة أخرى مِن حيلك

444
00:54:24,052 --> 00:54:26,220
.آسفة، لم أقصد إخافتك

445
00:54:26,304 --> 00:54:29,848
بينكِ وبين (شيلي)، مِن حسن حظي
.أنّي لم أصب بأزمة قلبية

446
00:54:29,933 --> 00:54:31,392
ماذا يريد هذا الغبيّ الآن؟

447
00:54:31,476 --> 00:54:34,603
.لا أعرف. لقد دخل الحظيرة للتوّ

448
00:54:34,729 --> 00:54:37,064
.تعال، نعطيه شيئاً مِن شر أعماله

449
00:54:49,119 --> 00:54:52,454
.لا أظن أنّه هنا. لنعد أدراجنا

450
00:55:06,761 --> 00:55:09,263
.ربّما لم يكن هو ذاته

451
00:55:09,389 --> 00:55:11,098
.(تشيلي)

452
00:55:22,277 --> 00:55:24,611
هل أنتِ مجنونة؟

453
00:55:43,923 --> 00:55:48,510
.لا بدّ أنّه غادر المكان -
.تعالي، نخرج مِن هنا -

454
00:55:52,640 --> 00:55:54,641
.لن أدع أحداً يؤذيك

455
00:55:54,768 --> 00:55:57,770
.يا إلهي، شكراً. أشعر بتحسّن كبير الآن

456
00:56:27,175 --> 00:56:29,093
:هذا سيعلمكِ درساً مفيداً

457
00:56:29,177 --> 00:56:33,847
فتاة جميلة مثلكِ
.يجب ألّا تخرج في الظلمة وحدها أبداً

458
00:56:35,016 --> 00:56:37,101
!اللعنة، يا (شيلي)

459
00:56:37,185 --> 00:56:40,312
لماذا تصرّ على أفعالك الغبيّة هذه؟

460
00:56:40,396 --> 00:56:44,066
.يجب أن أفعل ذلك -
.كلّا، لست مضطراً لهذه الأفعال -

461
00:56:44,192 --> 00:56:48,362
.كلّ ما أريده هو أن تحبّيني -
.إنّي حقّاً أحبّك -

462
00:56:48,488 --> 00:56:51,073
.ولكن ليس عندما تتصرّف كأبله

463
00:56:51,199 --> 00:56:54,618
.أن أكون أبلهاً لأفضل مِن أكون لا شيئاً

464
00:56:54,702 --> 00:56:59,873
.لم أقل أبداً أنّك لا شيء -
.لستِ مضطرة لقولها. إنّي أرى ذلك بعيني -

465
00:57:01,209 --> 00:57:04,211
!أنت مخطئ. (شيلي)

466
00:58:11,946 --> 00:58:14,156
(تشاك)؟ (تشيلي)؟

467
00:58:15,450 --> 00:58:18,243
أنتم. ماذا تفعلون هنا يا أولاد؟

468
00:58:41,476 --> 00:58:44,478
هل تفعلون شيئاً يجب ألّا أراه؟

469
00:59:27,563 --> 00:59:29,147
.عظيم

470
01:00:05,059 --> 01:00:07,144
.مهلاً، أسقطت حافظة نقودك

471
01:00:07,228 --> 01:00:10,731
.آسفة. لقد استعدتها

472
01:00:14,235 --> 01:00:15,736
مَن أنت؟

473
01:00:17,530 --> 01:00:19,239
ماذا تفعل؟

474
01:00:20,241 --> 01:00:23,535
.مهلاً، أوقف ذلك فوراً. هذا لا يسليني

475
01:01:05,411 --> 01:01:07,662
.كانت هذه الأمتع حتّى الآن

476
01:01:08,790 --> 01:01:12,459
هل الفضل لك، ليّ أم للأرجوحة؟

477
01:01:13,252 --> 01:01:16,797
.ليّ -
.بل للأرجوحة -

478
01:01:21,344 --> 01:01:22,761
إلى أين؟

479
01:01:22,845 --> 01:01:26,139
.لآخذ دشاً. يجب أن تجربه ذات مرّة

480
01:01:34,982 --> 01:01:39,069
يا (ديبي)، هل تسمعينني؟ -
.بالكاد -

481
01:01:39,153 --> 01:01:42,614
.سأنزل إلى الطابق السفلي وأحضر بيرة
هل تريدين واحدة؟

482
01:01:56,504 --> 01:01:58,004
(آندي)؟

483
01:02:06,681 --> 01:02:08,515
.يا إلهي

484
01:02:10,184 --> 01:02:12,602
هل تريدين بيرة أم لا؟ -
.بالتأكيد -

485
01:02:12,687 --> 01:02:15,021
.حسنٌ. لا تتأخّري -
.لن أتأخّر -

486
01:02:25,533 --> 01:02:26,700
.(آندي)

487
01:02:47,889 --> 01:02:49,848
!(آندي) -
نعم؟ -

488
01:02:49,932 --> 01:02:51,892
{\c&H00FCFF&}هل مازلت هناك؟

489
01:02:55,730 --> 01:02:57,397
{\c&H00FCFF&}.لا أستطيع سماعك

490
01:02:59,275 --> 01:03:00,442
(آندي)؟

491
01:03:01,694 --> 01:03:04,112
ألّا تتوقّف عن مزاحك السخيف؟

492
01:03:07,074 --> 01:03:08,742
.توقّف

493
01:03:38,773 --> 01:03:42,734
.(آندي)؟ غيرت رأيي. لا أريد تلك البيرة

494
01:03:44,654 --> 01:04:14,683
(آندي)؟

495
01:04:20,314 --> 01:04:23,650
(آندي)؟ هل سمعت ما قلته بالنسبة لتلك البيرة؟

496
01:04:26,112 --> 01:04:27,195
!(آندي)

497
01:04:28,656 --> 01:04:31,449
.ربّاه، أكرهك عندما لا تجيبني

498
01:04:53,264 --> 01:04:56,517
{\fad(100,0)\pos(300,40)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H000093&\3c&H9FC8D3&\bord2}"مجلـة (فانجوريـا)"

499
01:04:56,559 --> 01:04:58,143
{\fad(0,100)\pos(280,270)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H000000&\3c&HE4E4E4&\bord2}:(توم سافيني)"
"خبير جديد في المكياج السحري

500
01:04:58,185 --> 01:05:03,232
{\fad(100,0)\pos(300,270)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H000000&\3c&HE4E4E4&\bord2}‫"25 سنة مع غودزيلا"

501
01:05:04,609 --> 01:05:05,817
ماذا؟

502
01:05:08,237 --> 01:05:10,322
مِن أين يأتي هذا؟

503
01:05:16,370 --> 01:05:18,413
.اختصار عظيم للطريق، يا (ريك)

504
01:05:20,541 --> 01:05:24,544
.هيّا، لنتابع طريقنا -
.دائماً تفسدين عليّ متعتي -

505
01:05:24,670 --> 01:05:26,838
ماذا كان ذلك الصوت؟ -
ماذا؟ -

506
01:05:26,922 --> 01:05:29,674
.لا أعرف
.سمعت صوتاً قادماً مِن هناك

507
01:05:29,759 --> 01:05:31,718
.هيّا، نتوجه إلى البيت

508
01:05:46,567 --> 01:05:48,860
هل سمعتك تصرخ؟ -
.كلّا -

509
01:05:48,944 --> 01:05:51,696
.ربّما كانت (ديبي) تصرخ مِن النشوة

510
01:05:51,781 --> 01:05:53,948
كيف لا تصرخين أثناء ممارسة الجنس بيننا؟

511
01:05:54,075 --> 01:05:56,618
.أعطني شيئاً أصرخ مِن أجله

512
01:05:58,287 --> 01:06:01,164
ما الأمر؟ -
.لا شيء. أتمرن على الصراخ -

513
01:06:01,248 --> 01:06:03,124
!لا تفعلي ذلك معي

514
01:06:03,250 --> 01:06:06,878
.اسمع. اذهب إلى القبو وافحص فيش الكهرباء

515
01:06:09,256 --> 01:06:11,257
في الظلام؟ وحدي؟

516
01:06:11,384 --> 01:06:12,926
.كُن رجلاً، يا هذا

517
01:06:36,325 --> 01:06:40,328
.ليس هناك سبب للخوف، يا هذا
وماذا لو كان هناك ظلام؟

518
01:06:44,458 --> 01:06:46,793
.ليس هناك سبب للخوف

519
01:07:14,530 --> 01:07:16,030
!شيء فظيع

520
01:07:18,784 --> 01:07:20,618
.يا إلهي

521
01:07:27,835 --> 01:07:29,461
.لا بأس

522
01:07:40,222 --> 01:07:41,681
مَن هناك؟

523
01:07:45,186 --> 01:07:47,187
(تشاك)؟ هل عدت بهذه السرعة؟

524
01:07:50,357 --> 01:07:54,235
حسنٌ، لقد أعدت النور
.إلى المصابيح الخارجية على الأقلّ

525
01:07:54,528 --> 01:07:56,696
.مكياج متقن

526
01:07:59,241 --> 01:08:02,076
.كفاك هزلاً، يا هذا

527
01:08:15,174 --> 01:08:17,175
.هذا أفضل

528
01:08:34,235 --> 01:08:36,569
ماذا يجري؟

529
01:08:36,695 --> 01:08:38,321
!انهض

530
01:08:38,405 --> 01:08:41,157
!(شيلي)، إنّك تزيدها

531
01:08:44,745 --> 01:08:46,871
!ربّاه

532
01:08:48,916 --> 01:08:51,584
(آندي)؟ (ديبي)؟

533
01:08:52,878 --> 01:08:54,921
!(شيلي) مات

534
01:08:56,924 --> 01:08:58,758
!لقد مات

535
01:09:02,179 --> 01:09:04,764
...(آندي)! (ديبي)

536
01:09:04,849 --> 01:09:06,558
!لا

537
01:09:08,519 --> 01:09:11,354
!يا إلهي! يا إلهي

538
01:09:44,555 --> 01:09:46,973
.عصف الريح يشتد

539
01:09:53,647 --> 01:09:54,606
.هناك هدوء مريب

540
01:09:56,734 --> 01:09:59,652
يصعب أن أصدّق
.أن العصابة خلدت جميعها إلى النوم

541
01:09:59,737 --> 01:10:02,322
نعم، مَن يدري، ماذا يفعل هؤلاء؟

542
01:10:17,671 --> 01:10:20,924
.لا أستطيع فتح هذا الباب
.هناك شيء ما خلفه

543
01:10:21,008 --> 01:10:24,928
.أشم رائحة شيء يحترق -
.خذي، امسكي هذه. دعيني أقوم بالعمل -

544
01:10:26,513 --> 01:10:30,767
.لا عجب. أيّ أحمق وضع هذا الكرسي هنا
.هناك شيء يحترق

545
01:10:30,851 --> 01:10:33,686
.حتّى المصابيح لا تشعل

546
01:10:33,812 --> 01:10:37,440
يا للذكاء. ماذا يجري هنا؟

547
01:10:37,524 --> 01:10:39,692
.أنتِ قولي ليّ. إنّهم أصدقاؤكِ

548
01:10:39,777 --> 01:10:42,445
سأذهب إلى غرفة الجلوس وأری
.ما يجري هناك

549
01:10:42,529 --> 01:10:43,696
.حسناً

550
01:10:49,620 --> 01:10:52,205
(آندي)؟ (ديبي)؟ هل أنتما هنا؟

551
01:10:55,334 --> 01:10:57,001
هل مِن أحدٍ هنا؟

552
01:11:08,347 --> 01:11:10,390
.الجميع رحلوا مِن هنا

553
01:11:10,516 --> 01:11:12,642
.لا يُمكن أن يفعلوا ذلك -
،لا أدري ما يحدث -

554
01:11:12,726 --> 01:11:15,895
.لكن سأذهب وألقي نظرة فاحصة في المكان

555
01:11:16,397 --> 01:11:17,563
.(ريك)، انتظر. أريد أن آتي معك

556
01:11:24,238 --> 01:11:26,406
(آندي)؟ هل هذا أنت؟

557
01:11:27,089 --> 01:11:28,556
(ريك)؟

558
01:11:32,695 --> 01:11:33,828
(ريك)؟

559
01:11:39,868 --> 01:11:41,035
(ريك)؟

560
01:11:48,721 --> 01:11:50,930
هل كلّ شيء على ما يرام؟

561
01:12:29,762 --> 01:12:31,804
مِن أين يأتي هذا؟

562
01:12:39,813 --> 01:12:44,484
،لا أعرف أيّ لعبة تمارسونها يا أولاد
.لكنّي لا أحبّها بالتأكيد

563
01:12:49,740 --> 01:12:52,658
(ديبي)؟ هل أنتم هنا يا أولاد؟

564
01:12:59,740 --> 01:13:03,336
.كفى، يا أولاد. لقد خربتم البيت

565
01:13:32,348 --> 01:13:33,514
!(ريك)

566
01:13:41,557 --> 01:13:42,724
!(ريك)

567
01:14:12,554 --> 01:14:15,366
!(ريك)! أين أنت؟

568
01:15:02,471 --> 01:15:05,541
!(ريك)! ساعدني

569
01:15:21,122 --> 01:15:22,256
!(ريك)

570
01:15:23,826 --> 01:15:24,992
!(ريك)

571
01:15:27,147 --> 01:15:29,029
!(ريك)! (ريك)

572
01:15:34,202 --> 01:15:35,269
!لا

573
01:18:08,624 --> 01:18:09,790
!لا

574
01:19:05,947 --> 01:19:07,867
!المفاتيح. المفاتيح

575
01:19:10,380 --> 01:19:12,163
!هیّا

576
01:19:49,120 --> 01:19:51,076
ماذا بكِ؟

577
01:19:56,431 --> 01:19:58,083
!لا

578
01:20:00,702 --> 01:20:03,631
!هيّا اشتغلي. هيّا اشتغلي

579
01:20:15,410 --> 01:20:17,061
.البنزين

580
01:26:02,407 --> 01:26:04,449
لا يُمكن أن تكون على قيد الحياة
.حتّى الآن

581
01:26:06,119 --> 01:26:07,244
!هذا أنت

582
01:26:18,172 --> 01:26:20,340
!أيّها المريض

583
01:29:17,310 --> 01:29:18,351
!لا

584
01:29:19,687 --> 01:29:22,314
!لا! لا! لا

585
01:29:27,028 --> 01:29:28,153
!لا

586
01:30:28,047 --> 01:30:30,215
اسمع، يبدو أنّها الوحيدة التي بقيت على قيد
.الحياة

587
01:30:30,299 --> 01:30:32,217
ما هي قصّة امرأة البحيرة؟

588
01:30:32,301 --> 01:30:34,761
.لا بدّ أنّها فقدت أعصابها
.المسكينة عانت الأمرين

589
01:30:34,887 --> 01:30:36,888
...كلّ أصدقائها

590
01:30:36,973 --> 01:30:38,557
.سآخذها

591
01:31:04,625 --> 01:31:09,171
.لا عليكِ. ستكونين بخیر
.ستكونين على ما يرام

592
01:32:11,240 --> 01:35:13,540
{\fs50\fad(800,800)\c&HFF4600&\3c&HFFFBDF&\fnArabic Typesetting\fs36}:ترجمة أصليّة وتعديل{\r}
{\fs50\c&H000000&\3c&H000000FF&\fnAndalus\fs40} |{\r}{\fs50\c&#H000000\3c&ffffff&\fnAndalus\fs40}|{\r}{\fs70\c&H0000FF&\3c&H000000&\b1\fnAndalus\fs40} مُصطَفى جَمِيل {\fs50\c&#H000000\3c&ffffff&\fnAndalus\fs40}|{\r}{\fs50\c&H000000&\3c&H000000FF&\fnAndalus\fs40}|{\r}

593
01:32:11,290 --> 01:32:16,572
{\fad(300,100)\pos(190,50)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}|| الجمعة في الثالث عشر - الجزء الثالث ||

594
01:34:53,020 --> 01:34:58,700
{\fad(300,100)\pos(195,50)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}"جمعيّة الفيلم الأمريكي لمحاربة قرصنة الأفلام"

595
01:35:04,490 --> 01:35:11,872
{\fad(500,600)\pos(298,40)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}"شركة (باراماونت) للإنتاج"

