﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:35,000
{\fs50\fad(800,800)\c&HFF4600&\3c&HFFFBDF&\fnArabic Typesetting\fs36}:ترجمة أصليّة وتعديل{\r}
{\fs50\c&H000000&\3c&H000000FF&\fnAndalus\fs40} |{\r}{\fs50\c&#H000000\3c&ffffff&\fnAndalus\fs40}|{\r}{\fs70\c&H0000FF&\3c&H000000&\b1\fnAndalus\fs40} مُصطَفى جَمِيل {\fs50\c&#H000000\3c&ffffff&\fnAndalus\fs40}|{\r}{\fs50\c&H000000&\3c&H000000FF&\fnAndalus\fs40}|{\r}

2
00:00:05,505 --> 00:00:13,350
{\fad(470,420)\pos(298,40)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}"شركة (باراماونت) للإنتاج"

3
00:00:15,515 --> 00:00:20,395
{\fad(920,760)\pos(190,50)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}"فيلم للمخرج (شون كونينغهام)"

4
00:00:29,572 --> 00:00:33,200
{\an9\fnTimes New Roman\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs22\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}الملائكة في السماء{\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

5
00:00:33,284 --> 00:00:38,372
{\an7\fnTimes New Roman\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs22\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}تَعرف أنّني أحبكَ{\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

6
00:00:38,456 --> 00:00:45,087
{\an9\fnTimes New Roman\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}{\fs22\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}تَعرف أنّني أحبكَ، يا حبيبي{\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs22\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}تَعرف أنّني أحبكَ

7
00:00:41,917 --> 00:00:47,758
{\fad(333,0)\pos(194,200)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0\b2}"مخيّم (کریستل لايك)، عـ(1958)ـام"

8
00:00:47,757 --> 00:00:51,343
{\an7\fnTimes New Roman\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs22\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}الملائكة في السماء{\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

9
00:00:51,427 --> 00:00:55,765
{\an9\fnTimes New Roman\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs22\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}تَعرف أنّني أحبكَ{\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

10
00:00:56,599 --> 00:01:00,394
{\an7\fnTimes New Roman\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs22\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}أسفل الوادي{\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

11
00:01:00,478 --> 00:01:04,940
{\an9\fnTimes New Roman\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs22\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}الوادي المنخفض{\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

12
00:01:03,890 --> 00:01:09,800
{\fad(0,600)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H5AC2CC&\3c&H00006D&\bord2\b2}(فوکس)

13
00:02:07,086 --> 00:02:11,924
{\an7\fnTimes New Roman\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs22\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}نهر "الأردن" عريضٌ وعميق{\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

14
00:02:12,007 --> 00:02:15,928
{\an9\fnTimes New Roman\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs22\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}سبحان الله{\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

15
00:02:16,011 --> 00:02:20,057
{\an7\fnTimes New Roman\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs22\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}حليب وعسل على الجانب الآخر{\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

16
00:02:20,141 --> 00:02:24,895
{\an9\fnTimes New Roman\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs22\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}سبحان الله{\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

17
00:02:25,619 --> 00:02:27,419
.هيّا

18
00:02:29,316 --> 00:02:31,569
كنت أتساءل، أين (جاي)؟

19
00:02:32,278 --> 00:02:34,655
."لم تنتهِ بعد مِن جامعة "هارفارد

20
00:02:34,738 --> 00:02:38,576
كم بقيت هذه "البطاطا" على النار؟
كيف فعلت هذا؟

21
00:02:38,659 --> 00:02:42,329
{\an7\fnTimes New Roman\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs22\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}رأسك منسدل للأسفل، يا (طوم دولي){\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

22
00:02:42,413 --> 00:02:45,833
{\an9\fnTimes New Roman\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs22\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}رأسك منسدل للأسفل وتبكي{\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

23
00:02:45,916 --> 00:02:48,544
{\an7\fnTimes New Roman\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs22\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}رأسك منسدل للأسفل، يا (طوم دولي){\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

24
00:02:49,295 --> 00:02:51,422
!سيرانا أحدهم -
.مُحال -

25
00:02:58,179 --> 00:03:00,931
هل (ماريان) بارعة في التقبيل مثلي؟ -
وما أدراني؟ -

26
00:03:01,015 --> 00:03:02,349
!أنت

27
00:03:15,821 --> 00:03:18,991
.قلت إنّنا مميّزان -
.عنيت ذلك -

28
00:03:47,978 --> 00:03:49,230
.(باري)

29
00:04:06,121 --> 00:04:08,499
.(باري) هذا غير مسموح -
.هيّا -

30
00:04:15,339 --> 00:04:18,676
.هيّا. يتمتّع الرجل بأحاسيس

31
00:04:23,722 --> 00:04:25,391
!ثمّة شخص هنا

32
00:04:35,401 --> 00:04:38,654
.لم نكن نفعل شيئاً
...كنّا نعبث

33
00:04:49,665 --> 00:04:51,208
!أرجوك، لا

34
00:05:02,553 --> 00:05:03,887
!لا

35
00:05:15,020 --> 00:05:27,200
{\fad(300,540)\fscx50\fscy50\t(0,5000,\fscx70\fscy70)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&HE6E6E6&\3c&H000000&\bord3\b2}|| الجمعة في الثالث عشر الجـ(1)ـزء ||

36
00:06:17,000 --> 00:06:21,550
{\pos(192,125)\fad(0,170)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0\b2}:مِن إنتاج وإخراج

37
00:06:17,000 --> 00:06:21,550
{\pos(192,216)\fad(0,170)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0\b2}(شون كونينغهام)

38
00:06:26,177 --> 00:06:39,232
{\pos(235,70)\fad(1620,0)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\bord2\b2}"متجر (فرانك) للأطعمة المعلبة"

39
00:06:28,263 --> 00:06:34,644
{\fad(340,340)\pos(193,200)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0\b2}الجمعة 13 يونيو

40
00:06:28,263 --> 00:06:34,644
{\fad(340,340)\pos(195,286)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0\b2}الحاضر

41
00:06:47,449 --> 00:06:58,293
{\fad(500,0)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HBDC9D0&\3c&H98A9B1&\bord2\b2}"البنك الوطنيّ الأوّل"

42
00:07:19,523 --> 00:07:22,776
.مرحباً، يا فتاة. المعذرة! مرحباً، یا فتی

43
00:07:22,860 --> 00:07:26,530
هل تتكلّم الإنجليزيّة؟
كم يبعُد مخيّم "کريستل لايك"؟

44
00:07:26,613 --> 00:07:30,284
أبعيد إلى هذه الدرجة، هاه؟
.حسناً. إلى اللقاء

45
00:07:40,043 --> 00:07:44,673
{\c&H007FFF&}.إنّها السابعة ودقيقة مِن يوم الجمعة 13 يونيو

46
00:07:44,756 --> 00:07:49,636
{\c&H007FFF&}تستمعون إلى (بيغ دايف) وحان وقت
.النهوض مِن السرير أيّها الكسالى

47
00:07:49,720 --> 00:07:52,973
{\c&H007FFF&}."إنّه يوم الهرّ الأسود في "كريستل لايك

48
00:08:00,397 --> 00:08:03,358
.لا بدّ مِن أنّني شاهدت (كوجاك) هذا ۸۲ مرّة

49
00:08:03,442 --> 00:08:06,695
المعذرة. كم يبعُد مخيّم "کریستل لايك" مِن هنا؟

50
00:08:12,910 --> 00:08:17,164
كم يبعُد، (إينوس)؟ ۳۰ كلم تقريباً؟ -
.تقريباً -

51
00:08:17,247 --> 00:08:20,501
مخيّم "الدم"؟
هل سيعيدون إفتتاح ذلك المكان؟

52
00:08:20,584 --> 00:08:22,294
.حظاً سعيداً

53
00:08:22,377 --> 00:08:25,547
هل يُمكنني أن أستقل حافلة أو ما شابه؟ -
.ليس على الأرجح -

54
00:08:25,631 --> 00:08:27,883
هل أنت في طريقك إلى التقاطع، (إينوس)؟

55
00:08:27,966 --> 00:08:31,011
.ماذا لو تقلّها؟ ستوفّر نصف المسافة

56
00:08:31,094 --> 00:08:35,390
.بالطبع، (ترودي)
.حسناً، یا فتاة، فلننطلق

57
00:08:35,474 --> 00:08:38,602
.(أدعى (آني -
.حسناً، (آني)، هيّا بنا -

58
00:08:46,610 --> 00:08:48,987
هل ستكون كلّ الفتيات هناك
جميلات مثلكِ؟

59
00:08:49,071 --> 00:08:51,532
.لا أعرف

60
00:08:51,615 --> 00:08:53,367
تذهبين إلى مخيّم "الدم"، صحيح؟

61
00:08:53,450 --> 00:08:56,245
.اللعنة، (رالف)، إرحل مِن هنا
!هيّا، ابتعد

62
00:08:56,328 --> 00:08:59,581
!دع الناس وشأنهم -
.لن تعودي أبداً -

63
00:08:59,665 --> 00:09:01,458
!(أصمت، (رالف

64
00:09:02,793 --> 00:09:04,753
!ألقيت على ذلك المكان لعنة الموت

65
00:09:08,173 --> 00:09:10,842
إنّه نبيّ الشؤم، صحيح؟

66
00:09:12,010 --> 00:09:13,887
.هيّا، إركبي، يا آنسة

67
00:09:32,030 --> 00:09:36,577
أخبرتكِ، يسبّب الكثير مِن المشاكل لرئيسكِ
.بسبب ثرثرته

68
00:09:38,078 --> 00:09:39,746
.مزعج لعين

69
00:10:04,855 --> 00:10:07,941
هل أخبركِ شيئاً؟ -
مَن؟ -

70
00:10:08,025 --> 00:10:10,611
.(رئیسكِ. (ستيف كريستي

71
00:10:10,694 --> 00:10:13,655
سأطهو لخمسين ولداً
.و۱۰ موظّفين

72
00:10:14,740 --> 00:10:17,701
.المخيّمون بالمجمل مِن أطفال المدينة

73
00:10:17,784 --> 00:10:20,120
.لا، أعني عمّا حدث

74
00:10:23,165 --> 00:10:24,207
.لا

75
00:10:29,921 --> 00:10:33,133
.هيّا. تخفي عنّي شيئاً

76
00:10:35,385 --> 00:10:40,098
.إستقيلي. إستقيلي الآن -
أستقيل؟ لِمَ قد أستقيل؟ -

77
00:10:41,558 --> 00:10:43,685
!مخيّم "كريستل لايك" ملعون

78
00:10:43,769 --> 00:10:46,146
.ممتاز. أنت كذلك الآن

79
00:10:46,229 --> 00:10:48,398
.تبدو كصديقك المجنون الذي رأيناه هناك

80
00:10:48,482 --> 00:10:52,944
حسناً، ربّما. هل أخبركِ (كريستي)
عن الولدين اللذين قُتلا في العام 58؟

81
00:10:54,404 --> 00:10:58,492
عن الفتى الذي غرق في العام 5۷؟
عن مجموعة الحرائق؟

82
00:10:59,493 --> 00:11:01,620
.لا أحد يعرف مَن ارتكب هذه الجرائم

83
00:11:01,703 --> 00:11:06,500
في العام ۱۹6۲، كانوا سيفتتحون
.المكان، كانت المياه سيّئة

84
00:11:06,583 --> 00:11:09,836
،ستكون نهاية (كريستي) مثل نهاية أهله
.سيصبح مُعدماً ومجنوناً

85
00:11:09,920 --> 00:11:12,381
.إنّه هناك مُنذ سنة يصلّح ذلك المكان

86
00:11:12,464 --> 00:11:17,761
.لا شكّ أنّه دفع ۲۰ ألف دولار
.ولماذا؟ اسألي أيّ شخص

87
00:11:19,763 --> 00:11:22,516
!إستقيلي -
.لا يُمكنني -

88
00:11:23,934 --> 00:11:29,773
.شباب أغبياء. تعتقدون أنّكم تعرفون كلّ شيء
.مثل نسیباتي. عنيدات

89
00:11:31,108 --> 00:11:35,153
.أنت أميركيّ حقّ -
.أنا أميركيّ حقّ -

90
00:11:36,988 --> 00:11:41,284
.فتاة غبيّة -
.أقلّه لا أخشى الأشباح -

91
00:11:55,673 --> 00:11:59,552
{\fad(500,0)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\bord2\b2}مقبرة (مورافيا)"
"أمل (نيوجيرسي)

92
00:12:03,056 --> 00:12:07,144
.إهتمّي بنفسكِ، يا فتاة -
.لا تقلق. شكراً لأنّك أوصلتني معك -

93
00:12:09,020 --> 00:12:27,538
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\bord2\b2}مقبرة (مورافيا)"
"أمل (نيوجيرسي)

94
00:12:39,885 --> 00:12:41,928
.مهلاً، (مارسي) -
ماذا؟ -

95
00:12:42,012 --> 00:12:47,142
أتعتقدين حقّاً أنّه ستوجد فتيات أخريات
جميلات في مخيّم "کریستل لايك" غيركِ؟

96
00:12:47,225 --> 00:12:51,772
ألّا تفكّر سوى في ممارسة الحب، (نید)؟ -
.مهلاً، لا. لا. قطعاً لا -

97
00:12:51,855 --> 00:12:54,691
أحياًنا أفكّر في تقبيل
.النساء وحسب

98
00:13:16,838 --> 00:13:19,590
{\fad(500,0)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H17445F&\3c&H000000&\bord0\b2}"مخيّم "کریستل لايك

99
00:13:19,632 --> 00:13:33,104
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H896C3D&\3c&H82A6AC&\bord3\b2}أهلاً بكم في
{\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H00006D&\3c&H82A6AC&\bord3\b2}"مخيّم "کریستل لايك

100
00:13:57,254 --> 00:13:59,923
هلّا ساعدتموني؟ -
.بالطبع -

101
00:14:01,967 --> 00:14:04,761
.أليس)! أريد استئصال جذع الشجرة هذا)

102
00:14:04,845 --> 00:14:07,556
.مِن هذه الجهة، أنت اسحب مِن هذه الجهة
عند العد حتّى ثلاثة، اتّفقنا؟

103
00:14:07,639 --> 00:14:09,224
!(أليس) -
.أنا قادمة -

104
00:14:13,478 --> 00:14:16,481
.هذا رائع. أنا (ستيف كريستي) -
.(جاك) -

105
00:14:16,565 --> 00:14:18,358
.(مارسي) -
.(نید روبنستاین) -

106
00:14:18,441 --> 00:14:19,860
."أهلاً بكم في مخيّم "کريستل لايك
.شكراً لك

107
00:14:19,943 --> 00:14:21,820
.هذه (أليس) -
.مرحباً -

108
00:14:21,903 --> 00:14:23,530
.(ستيف)، الكوخ "ب" جاهز

109
00:14:23,613 --> 00:14:26,324
أين (بيل)؟ هل ينظّف حظيرة المركب؟

110
00:14:26,408 --> 00:14:28,451
.لم أرَه منذ نصف ساعة

111
00:14:28,535 --> 00:14:30,745
.أردته أن يبدأ بالدهان
ماذا عن (براندا)؟

112
00:14:30,829 --> 00:14:34,040
.تعدّ ميدان الرماية -
.لا، أفضّل أن تقوم بالدهان -

113
00:14:34,124 --> 00:14:36,042
.حسناً، هيّا. هيّا بنا

114
00:14:36,126 --> 00:14:37,919
.إعتقدت أنّه أمامنا أسبوعان

115
00:14:38,003 --> 00:14:40,547
.هيّا، سأريكم أين يمكنكم تبديل ملابسكم

116
00:14:40,630 --> 00:14:41,756
.حسناً

117
00:14:50,015 --> 00:14:52,726
.دعيني أساعدكِ بهذا -
.شكراً لك -

118
00:14:52,809 --> 00:14:54,394
.ها أنا ذا, لقد مسكتها

119
00:15:03,194 --> 00:15:04,613
هل انتهيتِ؟

120
00:15:25,967 --> 00:15:27,719
.ترسمين بشكل جيّد

121
00:15:29,638 --> 00:15:32,390
.شكراً، يا (ليت)
.لديّ المزيد مِن الوقت لفعل ذلك

122
00:15:33,308 --> 00:15:34,684
.كم أنا غبيّة

123
00:15:36,144 --> 00:15:38,605
متى رسمتِ هذه؟ -
.اللّيلة الفائتة -

124
00:15:41,024 --> 00:15:44,235
هل أبدو هكذا فعلاً؟ -
.بدوت هكذا اللّيلة الفائتة -

125
00:15:50,408 --> 00:15:52,243
.أنتِ موهوبة جدّاً

126
00:15:54,829 --> 00:15:56,748
.أنتِ جميلة جدّاً

127
00:15:59,167 --> 00:16:03,755
لا تحبّين التكلّم في هذا الموضوع، صحيح؟
هل مِن سبب معيّن؟

128
00:16:05,298 --> 00:16:08,551
.هذه مشكلة أعانيها
.لا علاقة للأمر بك

129
00:16:12,097 --> 00:16:13,974
أتريدين المغادرة؟ -
.لا أعرف -

130
00:16:14,057 --> 00:16:18,061
"ربّما سأضطرّ إلى العودة إلى "كاليفورنيا
.للعمل على أمر ما

131
00:16:21,106 --> 00:16:24,067
.هيّا. أعطيني فرصة أخرى

132
00:16:25,318 --> 00:16:29,114
.إبقي لأسبوع. ساعدينا في إعداد المكان

133
00:16:29,197 --> 00:16:34,160
،يوم الجمعة، إن كنتِ لا تشعرين بالسعادة
.سأوصلكِ إلى الحافلة بنفسي

134
00:16:35,495 --> 00:16:38,373
.حسناً. الجمعة. سأحاول لأسبوع

135
00:16:46,214 --> 00:16:47,757
.شكراً، (أليس)

136
00:17:02,647 --> 00:17:05,942
(بيل)؟ يريد (ستيف) أن يعرف
.إن كنّا نحتاج إلى المزيد مِن الدهان

137
00:17:06,026 --> 00:17:09,696
.الدهان يكفي. نحتاج إلى مرقّق -
.حسناً، سأخبره -

138
00:17:09,779 --> 00:17:11,656
(أليس). هل جاء الآخرون؟

139
00:17:11,740 --> 00:17:14,826
نعم، الجميع إلّا تلك الفتاة
.التي مِن المفترض أن تطبخ، (آني)

140
00:17:14,909 --> 00:17:19,372
أتظنين أنّكِ ستبقين هنا طوال الصيف؟ -
.لا أعرف إن كنت سأصمد لأسبوع -

141
00:17:19,456 --> 00:17:22,292
.سأخبر (ستيف) عن مرقّق القوام -
.حسناً -

142
00:17:37,640 --> 00:17:40,060
أتريد وضع لوائح منفصلة؟ -
.صحيح -

143
00:17:40,143 --> 00:17:43,563
وبعد الغداء، (براندا)، أريدكِ
.أن تنجزي ميدان الرماية

144
00:17:43,646 --> 00:17:46,649
،الآن، إن جاءت (آني)
.أريد أن تبدأ بالعمل في المطبخ

145
00:17:46,733 --> 00:17:50,487
أبذلي جهدكِ، اتّفقنا؟
.سأعود بعد الغداء

146
00:17:50,570 --> 00:17:52,739
،يُفترض أن ينهمر المطر
.لذا أنجزوا كلّ ما أمكن

147
00:17:52,822 --> 00:17:55,241
.لا أريد أن أتأخّر كثيراً

148
00:17:57,952 --> 00:17:59,204
.إلى اللقاء

149
00:18:01,331 --> 00:18:06,086
لم يذكّر أنّه في البلدة
."يدعون هذا المكان "مخيّم الدم

150
00:18:06,169 --> 00:18:10,965
في ما يلي ستخبرنا بوجود الأفاعي في الحمّام
.والتماسيح في البحيرة

151
00:18:11,049 --> 00:18:13,676
.لا، التماسيح في الأكواخ

152
00:18:42,580 --> 00:18:44,374
هل أنت مجنون؟

153
00:18:44,457 --> 00:18:47,293
.أتودين رؤية خدعة رماية؟ هي أفضل

154
00:18:49,462 --> 00:18:51,256
!لا أصدّقك

155
00:18:54,759 --> 00:18:58,304
،تعرفين، أنتِ جميلة عندما تغضبين
.عزيزتي

156
00:18:58,388 --> 00:18:59,514
حقّاً؟ -
.نعم -

157
00:18:59,597 --> 00:19:02,559
هل جئت إلى هنا لمساعدتي
أم لإخافتي حتّى الموت؟

158
00:19:02,642 --> 00:19:05,186
،إن كرّرت فعلتك
.سأعلّقك على الجدار حتّى تجفّ

159
00:19:05,270 --> 00:19:07,021
!نعم، لكن أحبّ هذا الكلام المثير

160
00:19:32,088 --> 00:19:34,632
."مرحباً. أنا ذاهبة إلى مخيّم "کريستل لايك

161
00:19:50,440 --> 00:19:52,942
أعتقد أنّني لطالما رغبت في العمل
.مع الأولاد

162
00:19:53,026 --> 00:19:57,238
."أكره أن يناديهم الناس "أطفالاً
.كمّا لو كانوا ماعزاً

163
00:19:57,322 --> 00:20:01,451
،لكن إن حلمت بهذا طوال حياتك
.يُمكنك أن تفعل أيّ شيء

164
00:20:23,640 --> 00:20:27,393
مهلاً، ألّم تكُن تلك الطريق
إلى مخيّم "کریستل لايك"؟

165
00:20:32,732 --> 00:20:34,651
.أعتقد أنّه مِن الأفضل أن نتوقّف

166
00:20:37,779 --> 00:20:38,988
أرجوك؟

167
00:20:41,616 --> 00:20:43,493
.أرجوك، توقّف

168
00:20:44,244 --> 00:20:45,828
!أرجوك، توقّف

169
00:20:46,704 --> 00:20:48,331
!أرجوك، توقّف

170
00:22:12,290 --> 00:22:14,417
.لا. لا

171
00:22:17,628 --> 00:22:18,713
.لا

172
00:22:30,600 --> 00:22:32,518
.حسناً، حرّكيه

173
00:22:33,311 --> 00:22:35,146
.إلى اليسار قليلاً
.إلى اليسار قليلاً

174
00:22:39,067 --> 00:22:43,404
.حرّكيه. حرّكيه
.حسناً، إلى اليسار قليلاً. الآن... لا، لا

175
00:22:45,615 --> 00:22:49,702
.هيّا بنا. حسناً، حسناً
.جيّد، جيّد

176
00:23:01,631 --> 00:23:05,385
،الآن، إن كنتِ نكهة مثلّجات
ماذا تختارين؟

177
00:23:05,468 --> 00:23:08,137
."نكهة "روكي رود -
!مهلاً -

178
00:23:22,485 --> 00:23:25,029
،ما نفع الفيتامين "ج" لكِ
بأيّة حال؟

179
00:23:25,113 --> 00:23:28,991
يُفترض بالفيتامين "ج" أن يلغي
.مفعول النيترات أو ما شابه

180
00:23:30,743 --> 00:23:33,496
ما الخطب؟ هل ترين شيئاً؟

181
00:23:36,999 --> 00:23:38,668
.لا. لا، لا شيء

182
00:23:42,839 --> 00:23:45,883
!نید)! إرحل)

183
00:23:49,429 --> 00:23:52,181
.أنّني اقترب منكِ. ببطء جدّاً

184
00:23:55,184 --> 00:23:58,896
مرحباً. أمستعدّان للعودة إلى العمل؟ -
.نعم -

185
00:24:02,608 --> 00:24:06,070
.هيّا، (أليس) -
!النجدة! النجدة -

186
00:24:06,154 --> 00:24:10,366
.يعاني (نيد) مشكلة -
!أحضري صدار نجاة -

187
00:24:22,086 --> 00:24:23,212
!النجدة

188
00:24:28,176 --> 00:24:30,761
ربّاه، أين هو؟ هل يجيد السباحة؟ -
.لا أعرف -

189
00:24:30,845 --> 00:24:33,639
.إنّه هنا في مكان ما -
.حسناً -

190
00:24:33,723 --> 00:24:35,641
.هيّا، أغطس وانتشله

191
00:24:37,935 --> 00:24:39,896
!ها هو -
.هيّا، يا رفاق. ساعدوني -

192
00:24:39,979 --> 00:24:41,772
.إنتبه لرأسه

193
00:24:41,856 --> 00:24:45,318
.خذ. انتبه لرقبته -
.حسناً -

194
00:24:45,401 --> 00:24:46,903
!أسرع

195
00:24:47,820 --> 00:24:49,947
!إنتبها لرأسه -
هل أمسكت به؟ -

196
00:24:57,413 --> 00:25:00,750
هل تجيدين إعطاء التنفّس الاصطناعي؟ -
.نعم. إنتبه لرأسه -

197
00:25:05,880 --> 00:25:07,340
.ربّاه -
.(هيّا، (نيد -

198
00:25:07,423 --> 00:25:09,342
.أسرع، أسرع -
.هيّا، (نيد) -

199
00:25:09,425 --> 00:25:12,470
!(نيدي) -
!ربّاه -

200
00:25:17,767 --> 00:25:20,811
إسمعوا، آسفٌ. آسفٌ، حسناً؟

201
00:25:54,929 --> 00:26:00,059
!(بيل)! (بیل)، تعالَ، بسرعة
!أسرع

202
00:26:05,273 --> 00:26:08,025
ما الأمر؟ -
.يوجد أفعى هناك -

203
00:26:09,151 --> 00:26:10,319
أين؟

204
00:26:17,785 --> 00:26:20,746
ماذا أفعل؟ -
.أقتلها -

205
00:26:20,830 --> 00:26:22,206
.قد تلدغني

206
00:26:22,290 --> 00:26:26,168
ألّم تخيّم في الغاب قطّ؟ -
.لسنا في الغاب -

207
00:26:26,252 --> 00:26:28,421
ربّاه، (بيل)، ماذا تفعل؟ -
.هنالك أفعی -

208
00:26:28,504 --> 00:26:31,173
إذاً لِمَ نحنُ هنا؟ -
!یا قدمي، لا تخذليني الآن -

209
00:26:31,257 --> 00:26:33,175
!ها هي -
!ربّاه -

210
00:26:35,428 --> 00:26:39,140
.لا يُمكنني النوم بوجود أفعى هنا -
.لم يقُل أحد شيئاً عن الأفاعي -

211
00:26:39,223 --> 00:26:41,684
!أقتلها -
.لقد سمعت السيّدة -

212
00:26:41,767 --> 00:26:44,812
.لا يُمكنني النيل منها قبل أن تخرج -
!حسناً، نادها -

213
00:26:44,895 --> 00:26:47,857
كيف أنادي أفعی؟ -
!سأدفعها للخروج -

214
00:26:51,569 --> 00:26:53,195
!ربّاه

215
00:26:54,196 --> 00:26:56,198
.ها هي -
أين...؟ -

216
00:26:56,282 --> 00:26:58,784
!إنتبهوا -
!نلت منّه -

217
00:27:02,705 --> 00:27:03,956
.ربّاه

218
00:27:09,086 --> 00:27:11,422
هل ماتت؟

219
00:27:11,505 --> 00:27:14,383
.إمّا هذا أو هذه نسيلة قصيرة جدّاً لها

220
00:27:16,052 --> 00:27:20,890
.أقلّه نعرف ماذا سنتناول العشاء -
!(مارسي) -

221
00:27:25,353 --> 00:27:26,354
.أعدّ السلطة

222
00:27:26,437 --> 00:27:27,855
أتريدين أن أعدّ بعضها للجميع؟

223
00:27:27,938 --> 00:27:31,859
..."سيكون ذلك رائعاً. أظن هناك "همبرغر -
.لا أريد ذلك، شكراً لكِ -

224
00:27:31,942 --> 00:27:34,111
هنالك تفّاح. أتجيدين إعداد فطيرة تفّاح؟

225
00:27:34,195 --> 00:27:37,448
.بالطبع. لا مشكلة -
ماذا يحدث؟ -

226
00:27:47,917 --> 00:27:49,210
.اللعنة

227
00:27:51,962 --> 00:27:54,298
حسناً، مَن أنتم؟ -
.المرشدون في المخيّم -

228
00:27:54,382 --> 00:27:56,509
.كان (نيد) يعبث -
...نعم، حسناً، لكن -

229
00:27:56,592 --> 00:27:57,885
.كفى، أيّها الحشرة

230
00:27:57,968 --> 00:28:00,388
هل وظّفكم (ستيف كريستي)؟
هل يدفع لكم لقاء هذا؟

231
00:28:00,471 --> 00:28:02,848
.مهلاً، درّاجة جميلة -
هل كنت تدخّن، یا فتى؟ -

232
00:28:02,932 --> 00:28:04,517
.أدخّن؟ لا أدخّن

233
00:28:04,600 --> 00:28:05,935
.هذا يسبّب السرطان -
.أنت تعلم ما أعنيه -

234
00:28:06,018 --> 00:28:07,478
أترجّلت مِن مركبة فضائيّة أم ماذا؟

235
00:28:07,561 --> 00:28:11,107
.الذهب الكولومبي، يا رجل. عُشب. سَوْط
عنيت الحَشِيشة. صحيح؟

236
00:28:11,190 --> 00:28:13,401
مهلاً، ماذا يعني؟ -
.مهلاً، لا تتذاكی -

237
00:28:13,484 --> 00:28:16,362
.أنا؟ أنا أحمق أصلاً -
.مهلاً -

238
00:28:16,445 --> 00:28:17,613
لا تتفوّه بكلمة أخرى، مفهوم؟

239
00:28:17,697 --> 00:28:20,157
.فعلاً, لا يحدث شيء هنا

240
00:28:20,241 --> 00:28:21,784
.نحاول إعداد المكان

241
00:28:21,867 --> 00:28:24,328
إعداده لماذا؟ -
هل هناك أيّ شيء يُمكننا فعله للمساعدة؟ -

242
00:28:24,412 --> 00:28:26,956
.سنكون سعداء لتقديم المساعدة -
.أبحث عن شخص -

243
00:28:27,039 --> 00:28:30,876
ومَن هذا؟ -
.رجل يُدعى (رالف). مجنون البلدة -

244
00:28:30,960 --> 00:28:34,213
.حسناً، ما مِن مجانين هنا

245
00:28:34,296 --> 00:28:37,091
.قلت لك أن تتنبّه، (تونتو)

246
00:28:37,174 --> 00:28:41,053
،قيل ليّ إنّ (رالف) كان يتّجه إلى هنا
.ينشر كلمته

247
00:28:41,137 --> 00:28:42,722
.لم أرَ أحداً هنا، أيّها الضابط

248
00:28:42,805 --> 00:28:46,559
.نحنُ وحسب -
هذا الرجل (رالف)، هل هو خطير؟ -

249
00:28:46,642 --> 00:28:49,311
.كلّما ثمل هذا المجنون، يصاب بالهستيريا

250
00:28:49,395 --> 00:28:52,857
فأمضي الصباح في المحكمة
.ويدخل هو السجن لأسبوع

251
00:28:52,940 --> 00:28:57,319
{\c&HDB5B00&}سایكل ۲"، أين أنت؟"
."أجِب، "سایكل ۲". "سایكل ۲

252
00:28:57,403 --> 00:29:00,906
معك (دورف). أنا هنا
.في مخيّم "کريستل لايك". حوّل

253
00:29:00,990 --> 00:29:02,074
{\c&HDB5B00&}.تعالَ، (دورف)

254
00:29:02,158 --> 00:29:04,535
{\c&HDB5B00&}.يريدك القائد في البلدة

255
00:29:04,618 --> 00:29:07,037
.عُلم. 4-10
.أنا في طريقي. إنتهی

256
00:29:09,540 --> 00:29:11,792
.يجب ألّا ندع القائد ينتظر

257
00:29:14,211 --> 00:29:17,131
توخّوا الحذر، مفهوم؟

258
00:29:17,214 --> 00:29:19,967
.وإلّا فستسمعون أخباري

259
00:29:22,887 --> 00:29:26,015
.لن نقبل بالأمور الغريبة هنا

260
00:30:10,559 --> 00:30:15,523
.أنا رسول الله. ستحلّ عليكم اللعنة إن بقيتم هنا

261
00:30:18,526 --> 00:30:21,362
.هذا المكان ملعون
.ملعون

262
00:30:23,906 --> 00:30:26,450
.ألقيت عليه لعنة الموت

263
00:30:26,534 --> 00:30:29,495
مَن أنت؟ -
ماذا تريد؟ -

264
00:30:29,578 --> 00:30:34,208
.أرسلني الله -
!إرحل، یا رجل -

265
00:30:34,291 --> 00:30:37,628
.عليّ تحذيركم. ستحلّ عليكم اللعنة إن بقيتم

266
00:30:39,380 --> 00:30:40,422
.إرحلوا

267
00:30:41,632 --> 00:30:42,716
!إرحلوا

268
00:30:54,937 --> 00:30:58,065
.أعتقد أنّنا إلتقينا (رالف) للتوّ .
ربّاه، ما التالي؟ -

269
00:31:09,702 --> 00:31:13,289
.أنتم ملعونون. كلّكم ملعونون

270
00:31:39,899 --> 00:31:41,150
مَن يحبّ اللحم غير ناضج؟ -
.أنا -

271
00:31:41,233 --> 00:31:44,570
.كيف يُمكنكم أكل هذا؟ يبدو كحيوان میّت

272
00:31:44,653 --> 00:31:46,614
.حيوان میّت؟ إنّهم المرشدون القدماء

273
00:31:46,697 --> 00:31:47,907
!یا أكلة لحوم البشر

274
00:31:47,990 --> 00:31:51,577
،إن مزجتم هذا بشكل جيّد
.تحصلون على البروتين الذي تحتاجونه

275
00:31:51,660 --> 00:31:52,828
.مِن المؤسف أنّ (آني) لم تأتِ

276
00:31:52,912 --> 00:31:53,954
.كان مفروضاً أن تكون طاهية بارعة

277
00:31:54,038 --> 00:31:59,084
.حسناً، لا تتوقّعوا أن أطهو لكم -
.ثورة الزوجات -

278
00:31:59,168 --> 00:32:01,921
هل مِن مشكلة؟ -
.نعم. مصباح سيّئ أو انقطع التيّار -

279
00:32:02,004 --> 00:32:04,173
.المكان مظلم قليلاً هنا

280
00:32:04,256 --> 00:32:06,675
.علّمني (ستيف) استعمال مولّد الطوارئ

281
00:32:06,759 --> 00:32:10,763
.أسلاك التيّار في البلدة سيّئة -
ربّاه، ألّا تحبّون هذا الكلام الرجولي؟ -

282
00:32:10,846 --> 00:32:13,057
".مولّد الطوارئ"

283
00:32:13,140 --> 00:32:14,934
هل تريد مساعدتي؟ -
.نعم، لنفعل هذا -

284
00:32:15,017 --> 00:32:17,603
.إنتظراني -
(نيدي)، هل يُمكنك الاهتمام بالبرغر؟ -

285
00:32:17,686 --> 00:32:19,605
.طبعاً -
.أحرقهم -

286
00:32:21,023 --> 00:32:22,566
هل تريد تسخين هذه؟ -
.نعم -

287
00:32:24,526 --> 00:32:26,320
أتعتقد أنّه سيغضب؟

288
00:32:26,403 --> 00:32:28,489
.لا أعرف

289
00:32:28,572 --> 00:32:32,451
مهلاً، هذا شبيه بالذي في كوخ
."عمّي في "ماین

290
00:32:32,534 --> 00:32:34,995
.حسناً، ها هي -
.يا لها مِن قطعة قديمة -

291
00:32:44,004 --> 00:32:46,173
حسناً، ما الذي أنزله الله؟

292
00:34:04,126 --> 00:34:05,294
مرحباً؟

293
00:34:15,345 --> 00:34:16,930
هل يُمكنني مساعدتك؟

294
00:34:23,729 --> 00:34:24,938
مرحباً؟

295
00:34:25,647 --> 00:34:26,857
مرحباً؟

296
00:34:28,650 --> 00:34:30,861
.هيّا -
.أنا قادم، أنا قادم -

297
00:34:34,573 --> 00:34:38,368
.إشتدّت الرياح. تغيّرت وجهتها ۱۸۰ درجة

298
00:34:39,161 --> 00:34:41,747
هذا يشعرني برغبة
.بالتمسّك بك

299
00:34:46,168 --> 00:34:48,587
ماذا عن (نيد)؟ -
.لا أحبّ (نيد) -

300
00:34:49,963 --> 00:34:52,257
.لا ينفكّ يتصرّف كالسافل

301
00:34:52,341 --> 00:34:55,219
!(نيدي) -
.توقّف، لا تناده -

302
00:34:55,302 --> 00:34:58,180
إعتقدت أنّكِ تريدين
.أن تلقي عليه إحدى محاضرات أمّكِ

303
00:34:58,263 --> 00:35:02,935
إسمعي، سيفعل (نيد) ما عليه فعله، أتفهمين؟

304
00:35:03,018 --> 00:35:05,312
.ستهبّ عاصفة

305
00:35:05,395 --> 00:35:07,815
سيهطل المطر بقوّة في الوادي
.مثل ابن المثيرة

306
00:35:07,898 --> 00:35:10,442
.أخشى العواصف مُنذ صغري

307
00:35:10,526 --> 00:35:13,028
لا. حقّاً؟

308
00:35:13,112 --> 00:35:18,784
نعم، راودني حلم 5 أو 6 مرّات
حيث كنت أرى نفسي في عاصفة رعديّة

309
00:35:18,867 --> 00:35:21,120
.والمطر يهطل بغزارة

310
00:35:22,162 --> 00:35:25,249
.وكان كصوت الحجارة حين ترتطم بالأرض

311
00:35:25,332 --> 00:35:27,501
.أسمعه

312
00:35:27,584 --> 00:35:31,130
،وأحاول أن أسدّ أذنيّ
.لكنّ هذا لا ينفع

313
00:35:31,213 --> 00:35:35,300
.لا ينفكّ الصوت يرتفع أكثر فأكثر

314
00:35:35,384 --> 00:35:39,221
ويتحوّل الماء إلى دم

315
00:35:41,014 --> 00:35:44,893
.ويسيل الدم في جداول صغيرة

316
00:35:46,770 --> 00:35:49,314
.ثمّ يتوقّف الصوت

317
00:35:51,733 --> 00:35:53,861
.هذا مجرّد حلم

318
00:35:53,944 --> 00:35:57,990
."نعم، أعرف. أسمّيه "حلم المطر

319
00:35:58,073 --> 00:36:01,827
.مهلاً، مهلاً. هذا ليس حلماً
.هيّا، سنبتل

320
00:38:03,031 --> 00:38:05,575
.سيبتل كلّ مِن (جاك) و(مارسي)

321
00:38:05,659 --> 00:38:08,328
.ليس إن كانا حيث أعتقد أنّهما

322
00:38:34,479 --> 00:38:36,231
.هذا لطيف

323
00:38:36,315 --> 00:38:39,818
.مهلاً. أعرف ما يُمكننا فعله
."سنلعب الـ"مونوبلي

324
00:38:39,901 --> 00:38:43,488
!"أكره الـ"مونوبلي -
.ليس على طريقتي، لن تكرهيها -

325
00:38:43,572 --> 00:38:46,575
كيف؟ -
."سنلعب "مونوبلي التعرّي -

326
00:38:46,658 --> 00:38:50,495
.أختار الحذاء -
.أنتِ تمزحين -

327
00:38:51,580 --> 00:38:54,333
ماذا إن جاء (ستيف)؟ -
.سنعيقه -

328
00:38:54,416 --> 00:38:56,460
.يُمكنه عدم خلع حذائه
.كلّ شيء آخر مباح

329
00:38:56,543 --> 00:38:59,796
.هذا سهل
.عوض الإيجار، ندفع بالملابس

330
00:38:59,880 --> 00:39:03,216
.(بيل) يكون مصرفي. إلّا إذا كان جباناً

331
00:39:03,300 --> 00:39:06,136
حسناً، ليرحمكِ الله إن وصلتِ
!إلى أحد فنادقي

332
00:39:06,219 --> 00:39:10,265
(هلّا تحقّقت إن تركت (مارسي
.بعض الحشيشة

333
00:39:10,349 --> 00:39:14,102
ماذا حلّ بالـ 500 خاصّتي؟ -
إنّها هنا. أين حذائي؟ -

334
00:40:26,007 --> 00:40:29,010
.لن "أبدأ" بشكل عاديّ

335
00:40:29,094 --> 00:40:31,638
.دحرجنا النرد لكِ
أنتِ الأخيرة، حسناً؟

336
00:40:31,721 --> 00:40:36,184
.ولا يُمكن استعادة الملابس

337
00:40:36,268 --> 00:40:39,771
.‫6 مزدوجة. يُمكنني دحرجة النرد مِن جديد

338
00:40:39,855 --> 00:40:42,816
.أعتقد أنّنا نتعرّض للخداع -
.أعتقد أنّك محقّ -

339
00:40:47,195 --> 00:40:48,822
.أنت رائع

340
00:40:56,746 --> 00:40:58,457
إلى أين؟

341
00:40:58,540 --> 00:41:01,293
.عليّ التبوّل. أنت متمدّد على مبولتي

342
00:41:05,255 --> 00:41:08,884
أسرعي في العودة، حسناً؟
.أصبح الطقس بارداً هنا

343
00:41:19,227 --> 00:41:21,938
هل ستحافظ ليّ على مكاني؟ -
.نعم -

344
00:41:40,248 --> 00:41:41,416
.‫5

345
00:41:42,751 --> 00:41:46,796
.جادة "بالتيك". سأشتريها -
."لا أحد يحطّ أبداً في جادة "بالتيك -

346
00:41:46,880 --> 00:41:49,049
.أعتقد أنّه لون جميل

347
00:41:51,343 --> 00:41:52,822
.هيّا

348
00:41:53,743 --> 00:41:55,177
.‫8

349
00:41:57,015 --> 00:42:00,018
."جادة "بالتيك

350
00:42:00,101 --> 00:42:02,020
.تدين ليّ بحذاء -
.حاضر -

351
00:42:02,103 --> 00:42:04,564
.(أليس) تتسبّب بأوّل نزيف

352
00:42:04,648 --> 00:42:08,401
.يا لفظاعة ما تتفوّه به عن قدمَي -
.شكراً لك -

353
00:42:08,485 --> 00:42:09,903
مَن التالي؟

354
00:42:11,696 --> 00:42:14,908
.تعرف، أعتقد أنّني بدأت أحبّ هذه اللعبة

355
00:42:14,991 --> 00:42:18,203
إنتظري حتّى يحطّ في
."منزلي القديم في "كنتاكي

356
00:42:18,286 --> 00:42:21,623
.المزيد مِن الجعة؟ المزيد مِن الجعة -
...لنرَ. سكّة حديد -

357
00:44:23,578 --> 00:44:27,874
‫"40 ياردة حتّى الحمّام، بقلم (ویلي ماكيت)".

358
00:44:28,667 --> 00:44:31,544
.هيّا، یا جماعة، يُمكنكم أن تبلوا أفضل مِن هذا

359
00:44:33,338 --> 00:44:34,464
جاك)؟)

360
00:44:40,011 --> 00:44:41,137
جاك)؟)

361
00:44:46,267 --> 00:44:47,394
جاك)؟)

362
00:44:56,736 --> 00:45:00,448
،عندما نظرت إلى المرآة
.عرفت أنّني سأكون قبيحة دائماً

363
00:45:02,033 --> 00:45:06,371
".قلت، "يا سيّدة، ستكونين قبيحة دائماً

364
00:45:10,792 --> 00:45:11,960
مرحباً؟

365
00:45:49,664 --> 00:45:50,790
نید)؟)

366
00:45:54,502 --> 00:45:56,463
.أنتم، هيّا، یا جماعة

367
00:46:22,947 --> 00:46:24,699
.هيّا، هيّا، الطريق آمن

368
00:46:41,549 --> 00:46:43,510
.لا شكّ في أنّها مخيّلتي

369
00:47:03,112 --> 00:47:04,864
.مرحباً -
.اللعنة -

370
00:47:04,948 --> 00:47:07,492
لا يحالفني الحظّ لأوّل مرّة
.مُنذ (ريتشارد نيكسون)

371
00:47:07,575 --> 00:47:09,661
حسناً، يُمكنكِ القول إنّنا تعادلنا
.ساعة شئت

372
00:47:09,744 --> 00:47:14,123
مُحال! أنت على قيد أنملة
."مِن جادة "باسيفك" ومدينة "سكين

373
00:47:21,422 --> 00:47:24,968
حسناً، ماذا يُمكنني أن أقول؟
.ليس فخماً، لكنّني أدعوه منزلي

374
00:47:26,928 --> 00:47:28,513
!لا -
.إنتظرا للحظة -

375
00:47:28,596 --> 00:47:31,391
.سأقفله، سأقفله -
...أمسكي بالمال. الآن، أمسكيها فحسب -

376
00:47:31,474 --> 00:47:34,686
!ربّاه -
.الرياح شديدة في الخارج -

377
00:47:34,769 --> 00:47:38,106
أعتقد أنّني تركت نافذة
!كوخي مفتوحة. اللعنة

378
00:47:41,401 --> 00:47:44,779
حسناً، علينا إنهاء هذه اللعبة
.في ليلة أخرى

379
00:47:44,863 --> 00:47:48,366
.عندما أصبحت الأمور مثيرة للاهتمام

380
00:47:48,449 --> 00:47:50,910
.إلى اللقاء يا رفاق في الصباح -
.إلى اللقاء -

381
00:47:50,994 --> 00:47:52,996
.ليلة سعيدة -
.ليلة سعيدة -

382
00:48:01,713 --> 00:48:04,257
.یا لهذه الفوضى. هاك

383
00:48:04,340 --> 00:48:08,636
هل كنتِ مستعدّة للاستمرار باللعبة؟ -
.في الحقيقة، لم أكن قد اتّخذت قراري -

384
00:48:08,720 --> 00:48:11,431
،حسناً، في هذه الحالة
.علينا إنهاء اللعبة في ليلة أخرى

385
00:48:11,972 --> 00:48:21,774
{\fnSakkal Majalla\fs60\1c&H4748EC&\3c&H000000&\bord0\b2}"مطعم"

386
00:48:29,240 --> 00:48:32,035
(ستيف)، هل تريد شيئاً آخر؟

387
00:48:32,118 --> 00:48:34,954
.لا، لا. لا، شكراً، (ساندي). أنا بخير

388
00:48:35,038 --> 00:48:38,166
.لا يُمكنك الخروج تحت هذا المطر
أتريد أن تغرق؟

389
00:48:38,249 --> 00:48:41,753
.لا، عليّ ذلك. لديّ 6 مرشدين جدّد في المخيّم

390
00:48:41,836 --> 00:48:45,256
.هم ساذجون، بكلّ ما في الكلمة مِن معنى

391
00:48:45,340 --> 00:48:50,094
حسناً، سيكونون بخير إن تدبّروا
.الأمر لتفادي المطر

392
00:48:50,178 --> 00:48:54,599
حسناً، بِمَ أدين لكِ؟ -
.بليلة في البلدة، (ستيف) -

393
00:48:54,682 --> 00:48:56,893
.هيّا، تعرفين ماذا أعني -
.لا بأس -

394
00:48:56,976 --> 00:48:59,354
.دولاران وربع وهذا كلّ شيء

395
00:49:02,982 --> 00:49:04,359
.شكراً لك

396
00:49:17,080 --> 00:49:19,958
.إليك الفكّة، (ستيف) -
.لا، إحتفظي بها، (ساندي) -

397
00:49:20,041 --> 00:49:21,250
.شكراً لك -
.على الرحب -

398
00:49:21,334 --> 00:49:23,086
.قُد بحذر -
.سأفعل -

399
00:49:23,169 --> 00:49:24,212
.ليلة سعيدة

400
00:49:24,295 --> 00:49:54,450
{\fnSakkal Majalla\fs60\1c&H4748EC&\3c&H000000&\bord0\b2}"مطعم"

401
00:50:13,135 --> 00:50:20,267
{\pos(290,270)\fad(100,0)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H000000&\3c&HFFF7E7&\bord2\b2}"کریستل لايك"
{\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H000000&\3c&HFFF7E7&\bord2\b2}"توماهوك لايك"

402
00:52:50,585 --> 00:52:52,170
.مرحباً -
.مرحباً، (ستيف) -

403
00:52:52,253 --> 00:52:55,631
.ظننت أنّ الشاحنة تمر بكلّ الظروف -
.لا يُمكنها جرّ مقطورة -

404
00:52:55,715 --> 00:52:57,341
هل يُمكنك أن تقلّني؟ -
.نعم -

405
00:52:57,425 --> 00:52:59,802
.سأطلب مِن أحد المرشدين إعادتي في الصباح

406
00:52:59,886 --> 00:53:01,137
لِمَ لا؟

407
00:54:22,176 --> 00:54:23,970
{\c&H00FCFF&}!النجدة

408
00:54:48,828 --> 00:54:50,579
{\c&H00FCFF&}!النجدة

409
00:55:18,899 --> 00:55:20,234
مرحباً؟

410
00:55:24,155 --> 00:55:25,531
مرحباً؟

411
00:55:25,614 --> 00:55:29,952
{\c&H00FCFF&}!هنا! الرجاء، أيّ أحد، النجدة

412
00:55:30,036 --> 00:55:31,245
مرحباً؟

413
00:55:34,623 --> 00:55:35,833
!مرحباً

414
00:55:40,087 --> 00:55:41,297
مرحباً؟

415
00:55:46,719 --> 00:55:47,928
مرحباً؟

416
00:55:53,809 --> 00:55:58,731
{\c&H00FCFF&}!تعالي بسرعة، أرجوكِ
!تعالي بسرعة! النجدة

417
00:56:13,120 --> 00:56:15,873
أين أنتِ؟ مرحباً؟

418
00:56:36,310 --> 00:56:37,520
مرحباً؟

419
00:56:44,235 --> 00:56:45,611
.حسناً

420
00:56:47,905 --> 00:56:50,491
!أخرجي، لم يعُد الأمر ممتعاً

421
00:56:52,326 --> 00:56:54,245
.ليس ممتعاً البتّة

422
00:57:59,435 --> 00:58:00,561
.(بیل)

423
00:58:02,062 --> 00:58:06,317
.مرحباً. المولّد بخير -
.خلتني سمعت صراخاً -

424
00:58:06,400 --> 00:58:10,779
كيف يُمكنكِ سماع شيء مع هذه الرياح؟ -
.كمّا لو كانت (براندا) -

425
00:58:10,863 --> 00:58:11,906
.الأفضل أن أتحقّق مِن الأمر

426
00:58:11,989 --> 00:58:15,826
نعم، ثمّة مَن أنار الأضواء
.في ميدان الرماية

427
00:58:17,953 --> 00:58:21,916
.لا أرى شيئاً -
.إنّها مطفأة الآن -

428
00:58:23,626 --> 00:58:26,045
.سأتحقّق مِن الأمر

429
00:58:26,128 --> 00:58:29,798
(بيل). هل يُمكنني مرافقتك؟ -
.هيّا، إذاً -

430
00:58:33,844 --> 00:58:35,198
!(براندا)

431
00:58:35,884 --> 00:58:37,681
!(براندا)

432
00:58:43,020 --> 00:58:44,522
أين هي؟

433
00:58:46,565 --> 00:58:48,984
.لا شكّ في أنّها مع (جاك) و(مارسي)

434
00:58:52,196 --> 00:58:54,240
(أليس)؟ -
نعم؟ -

435
00:58:54,323 --> 00:58:55,699
.تعالي

436
00:59:15,302 --> 00:59:17,388
ماذا يحدث؟

437
00:59:21,850 --> 00:59:23,143
!هيّا

438
00:59:29,483 --> 00:59:31,569
{\c&H00FCFF&}!(جاك) -
!(جاك) -

439
00:59:31,652 --> 00:59:33,445
{\c&H00FCFF&}.(جاك)، إفتح الباب

440
00:59:36,282 --> 00:59:39,910
أين هم؟ -
.لا أعرف. هيّا -

441
00:59:45,165 --> 00:59:46,375
(براندا)؟

442
00:59:47,835 --> 00:59:49,086
(مارسي)؟

443
00:59:50,671 --> 00:59:54,383
أنتم يا رفاق؟ -
(جاك)؟ (نيدي)؟ -

444
00:59:59,847 --> 01:00:03,142
.(بیل)، أعتقد أنّه علينا الاتّصال بشخص ما

445
01:00:03,225 --> 01:00:05,436
.إن كانت مزحة، سأوسعهم ضرباً

446
01:00:05,519 --> 01:00:09,189
.أنا جادّة
.أظن حقّاً أنّه يجب الاتّصال بشخص ما

447
01:00:15,320 --> 01:00:16,720
{\fad(100,0)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H000F27&\3c&HFFFFFF&\bord2}"المكتب"

448
01:00:19,033 --> 01:00:23,704
إنّه مقفل. أين المفتاح؟ -
.لا أعرف. مهلاً -

449
01:00:33,672 --> 01:00:35,049
.إنتبه

450
01:00:40,012 --> 01:00:41,388
.إحذري

451
01:00:43,599 --> 01:00:45,434
.دعيني أضيء النور

452
01:00:47,227 --> 01:00:51,648
{\fad(100,800)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H000F27&\3c&HFFFFFF&\bord2}"المكتب"

453
01:00:53,192 --> 01:00:58,072
ما الخطب؟ -
.إنّه معطل. جرّبي الهاتف العموميّ -

454
01:00:58,155 --> 01:01:02,076
هل تحمل ربعاً؟ -
.لا. إبحثي عن واحد على المكتب -

455
01:01:11,251 --> 01:01:15,005
!مرحباً؟ هذا الشيء اللعين معطّل كذلك

456
01:01:31,188 --> 01:01:36,068
ما خطبه؟ -
.إنّه مبلّل. لا أعرف -

457
01:01:36,151 --> 01:01:39,905
،لِمَ لا نرحل مِن هنا
.لنرحل. الآن

458
01:01:39,988 --> 01:01:42,241
.اسمعي، أقرب تقاطع طرق يبعُد 15 كلم

459
01:01:42,324 --> 01:01:43,659
.سيعود (ستيف) قريباً

460
01:01:43,742 --> 01:01:47,037
"يُمكننا استعمال سيّارته الـ"جيب
.إن احتجنا إلى طلب المساعدة. لا تقلقي

461
01:01:47,121 --> 01:01:49,456
.ثمّة شرح سخيف لهذا

462
01:01:49,540 --> 01:01:51,041
ماذا مثلاً؟

463
01:01:51,125 --> 01:01:54,336
،سنضحك على هذا غداً
.أعدكِ

464
01:01:58,424 --> 01:01:59,967
.لنحتمِ مِن المطر

465
01:02:05,097 --> 01:02:07,349
،ألّا يكفي أن يكون يوم الجمعة في ۱۳ الجاري

466
01:02:07,433 --> 01:02:10,018
.القمر بدر كذلك

467
01:02:10,102 --> 01:02:12,020
.نحتفظ بالإحصائيّات

468
01:02:12,104 --> 01:02:15,149
،تزداد حوادث وجرائم الاغتصاب والسرقات

469
01:02:15,232 --> 01:02:18,444
وجرائم القتل، المزيد مِن كلّ شيء
.عندما يكون القمر بدراً

470
01:02:18,527 --> 01:02:21,739
.هذا يجعل الناس مستائين
.يصيبهم بالجنون

471
01:02:21,822 --> 01:02:24,491
.تجعل المصادفة علماً

472
01:02:26,660 --> 01:02:29,663
.عرفت أنّ (رالف) اتّجه نحوكم اليوم

473
01:02:29,747 --> 01:02:31,832
كانت زوجته متوتّرة جدّاً
.حتّى أعدناه إلى البيت

474
01:02:31,915 --> 01:02:36,211
،يا فتى. هذا كلّ ما أحتاج إليه
.(رالف) المجنون في الجوار

475
01:02:36,295 --> 01:02:41,467
.حسناً، المطر يتوقّف
.كان مزعجاً

476
01:02:41,550 --> 01:02:45,053
{\c&HDB5B00&}.الرقيب (تيرني)، أجب
.الرقيب (تيرني)، السيّارة 9

477
01:02:46,513 --> 01:02:47,931
.معك (تيرني)

478
01:02:48,015 --> 01:02:52,936
{\c&HDB5B00&}.فرقة إنقاذ مع آلة ذات فكّین
.بالقرب مِن العدّاد ۱۷. خسائر محتملة

479
01:02:53,020 --> 01:02:55,564
{\c&HDB5B00&}.‫3، وربّما أكثر، عالقون

480
01:02:55,647 --> 01:02:59,234
.عُلِم. وقت الوصول
.المقدّر، ربع ساعة

481
01:03:09,703 --> 01:03:13,707
.عليّ أن أنزلك هنا، (ستيف) -
.بالطبع، بالطبع -

482
01:03:13,791 --> 01:03:15,125
.شكراً

483
01:03:15,209 --> 01:03:16,585
.حظاً سعيداً

484
01:03:30,265 --> 01:03:35,437
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H896C3D&\3c&H82A6AC&\bord3\b2}أهلاً بكم في
{\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H00006D&\3c&H82A6AC&\bord3\b2}"مخيّم "کریستل لايك

485
01:03:52,871 --> 01:03:54,622
{\an8\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H896C3D&\3c&H82A6AC&\bord3\b2}أهلاً بكم في
{\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H00006D&\3c&H82A6AC&\bord3\b2}"مخيّم "کریستل لايك

486
01:03:54,248 --> 01:03:56,750
مرحباً؟ مَن هذا؟

487
01:03:57,625 --> 01:04:01,254
{\an8\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H896C3D&\3c&H82A6AC&\bord3\b2}أهلاً بكم في
{\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H00006D&\3c&H82A6AC&\bord3\b2}"مخيّم "کریستل لايك

488
01:04:01,088 --> 01:04:04,049
.مرحباً
لِمَ أنت في الخارج في هذه الظروف السيّئة؟

489
01:04:15,977 --> 01:04:34,120
{\fad(2000,800)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&HFFFFFF&\3c&H2223B5&\bord3\b2}خطر
{\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\bord3\b2}فولطيّة عالية

490
01:05:26,757 --> 01:05:30,010
ماذا حدث برأيك؟ -
.لا أعرف -

491
01:05:32,346 --> 01:05:36,016
.ربّما نفد الوقود مِن المولّد
.سأتحقّق مِن الأمر

492
01:05:38,518 --> 01:05:40,771
أتريد أن أرافقك؟

493
01:05:41,730 --> 01:05:45,025
.لِمَ لا تبقي هنا وتحاولي النوم قليلاً

494
01:05:45,901 --> 01:05:47,694
.سأعود على الفور

495
01:07:17,993 --> 01:07:19,411
.مليء بالوقود

496
01:07:54,321 --> 01:07:57,074
(بيل)! (بيل)؟

497
01:08:04,456 --> 01:08:05,832
.المولّد

498
01:10:07,913 --> 01:10:09,039
!(بيل)

499
01:10:12,000 --> 01:10:13,126
.(بيل)

500
01:10:15,295 --> 01:10:16,421
(بيل)؟

501
01:10:19,299 --> 01:10:20,467
.(بيل)

502
01:10:21,801 --> 01:10:22,928
(بيل)؟

503
01:10:27,140 --> 01:10:28,308
.(بيل)

504
01:10:29,726 --> 01:10:30,852
(بيل)؟

505
01:10:43,365 --> 01:10:44,491
(بيل)؟

506
01:10:48,495 --> 01:10:49,621
!(بيل)

507
01:10:58,463 --> 01:11:00,298
!(بيل)! (بيل)

508
01:14:13,700 --> 01:14:15,452
ماذا سأفعل؟

509
01:15:13,259 --> 01:15:16,054
!(ستيف). (ستيف)

510
01:15:28,149 --> 01:15:29,817
!(ستيف)! (ستيف)

511
01:15:33,655 --> 01:15:35,114
مَن أنتِ؟

512
01:15:35,990 --> 01:15:39,494
،حسناً، أنا السيّدة (فورهيز)
.صديقة قديمة لآل (كريستي)

513
01:15:42,372 --> 01:15:44,249
.لا، لا. مهلكِ، مهلكِ

514
01:15:44,332 --> 01:15:47,210
الآن، اسمعي. لا يُمكنني مساعدتكِ
.إن لم تهدئي

515
01:15:47,293 --> 01:15:52,048
...لكن هي ميّتة وهو ميّت. و
!ربّاه، (بيل) المسكين! ربّاه

516
01:15:52,131 --> 01:15:54,717
.حسناً، حسناً، حسناً
.هيّا، عزيزتي، إذاً أريني

517
01:15:54,801 --> 01:15:57,095
.لا. لا -
.لا، لكن لا بأس -

518
01:15:57,178 --> 01:16:00,098
.سأهتمّ بكِ. كنت أعمل لدى آل (كريستي)

519
01:16:00,181 --> 01:16:02,058
ربّاه. ماذا يحدث؟

520
01:16:02,141 --> 01:16:05,895
!مِن فضلكِ ساعديني على الرحيل -
.السبب هو هذا المكان والعاصفة -

521
01:16:05,979 --> 01:16:08,773
.لهذا أنتِ مستاءة -
.لا، لا! لقد ماتوا -

522
01:16:08,856 --> 01:16:11,693
!ماتوا -
.حسناً، حسناً. سألقي نظرة -

523
01:16:11,776 --> 01:16:15,613
.لا، لا، مِن فضلكِ لا تتركيني
!سيقتلونكِ كذلك

524
01:16:15,697 --> 01:16:17,282
.لست خائفة

525
01:16:36,009 --> 01:16:38,136
!ربّاه

526
01:16:40,263 --> 01:16:42,220
.شابة جدّاً

527
01:16:42,423 --> 01:16:43,300
.وجميلة جدّاً

528
01:16:45,143 --> 01:16:47,812
أيّ وحش أمكنه فعل هذا؟

529
01:16:48,688 --> 01:16:50,356
!(بيل) في الخارج

530
01:16:51,357 --> 01:16:53,693
!يا إلهي، هذا المكان

531
01:16:55,194 --> 01:16:58,114
!ما وجب أن يعيد (ستيف) إفتتاح هذا المكان

532
01:16:58,197 --> 01:17:01,618
.حصل الكثير مِن المشاكل هنا

533
01:17:01,701 --> 01:17:06,664
هل كنتِ تعرفين أنّ فتى غرق
في السنة السابقة لمقتل الآخرّين؟

534
01:17:06,748 --> 01:17:09,459
.كان المرشدان غافلين عن ذلك

535
01:17:09,542 --> 01:17:12,879
.كانا يمارسان الحبّ حين غرق ذلك الفتى

536
01:17:14,714 --> 01:17:16,507
.كان يُدعى (جايسن)

537
01:17:18,718 --> 01:17:24,932
.كنتُ أعمل في اليوم الذي حصل فيه ذلك
.كنت أعدّ الوجبات. هنا. كنت الطاهية

538
01:17:25,016 --> 01:17:28,978
،وجب الانتباه لـ(جايسن)
...في كلّ دقيقة! لقد كان

539
01:17:33,066 --> 01:17:35,360
.لم يكُن سبّاحاً ماهراً

540
01:17:37,945 --> 01:17:40,657
.يُمكننا الرحيل الآن، عزيزتي

541
01:17:40,740 --> 01:17:44,077
.أظن أنّه علينا انتظار السيّد (كريستي)

542
01:17:44,160 --> 01:17:46,329
.هذا ليس ضرورياً

543
01:17:46,412 --> 01:17:48,206
.لا أفهم

544
01:17:49,248 --> 01:17:50,500
{\c&H007FFF&}!النجدة

545
01:17:51,459 --> 01:17:54,337
{\c&H007FFF&}!النجدة! النجدة، أمّي

546
01:17:54,420 --> 01:17:58,549
{\c&H007FFF&}!النجدة! النجدة، أمّي
!أمّي، النجدة

547
01:17:58,633 --> 01:18:01,427
.أنا، (جايسن). أنا هو

548
01:18:01,928 --> 01:18:03,805
{\c&H007FFF&}!النجدة! ساعديني -{\r}
.يا إلهي -

549
01:18:04,972 --> 01:18:10,937
.كمّا ترين، كان (جايسن) ابني
.واليوم هو عيد ميلاده

550
01:18:11,020 --> 01:18:13,564
أين السيّد (كريستي)؟

551
01:18:13,648 --> 01:18:17,527
ما أمكن أن أسمح له
بإعادة إفتتاح هذا المكان. صحيح؟

552
01:18:19,112 --> 01:18:21,114
.ليس بعد ما حدث

553
01:18:24,951 --> 01:18:28,287
.(جايسن) اللطيف، البريء

554
01:18:29,831 --> 01:18:33,376
.طفلي الوحيد. (جایسن)

555
01:18:38,715 --> 01:18:43,386
.تركتِه يغرق
!لم تنتبهِ له

556
01:18:43,469 --> 01:18:46,597
.أنظري ماذا فعلتِ له

557
01:18:46,681 --> 01:18:50,560
!أنظري ماذا فعلتِ له -
.لا -

558
01:19:52,872 --> 01:19:55,374
!أقتليها، أمّي. أقتليها

559
01:20:00,129 --> 01:20:04,133
.لا تدعيها تهرب، أمّي
!لا تدعيها تعيش

560
01:20:04,217 --> 01:20:07,512
.لن أدعها، (جایسن)
!لن أفعل

561
01:20:56,769 --> 01:20:59,063
أين الرصاصات اللعينة؟

562
01:21:15,955 --> 01:21:20,793
تعالي، عزيزتي. سيكون الأمر أسهل لكِ
.ممّا كان لـ(جايسن)

563
01:21:24,922 --> 01:21:28,384
.أقتليها، أمّي. أقتليها

564
01:21:30,720 --> 01:21:32,013
.أقتليها

565
01:23:09,026 --> 01:23:12,154
.أقتليها، أمّي. أقتليها

566
01:23:12,238 --> 01:23:16,033
.لا يُمكنها الاختباء. ما مِن مكان للإختباء

567
01:23:16,117 --> 01:23:18,244
!نالي منها، أمّي. نالي منها

568
01:23:19,120 --> 01:23:22,581
.أقتليها. أقتليها. أقتليها

569
01:23:22,665 --> 01:23:26,877
!أقتليها. أقتليها. أقتليها. أقتليها

570
01:27:49,181 --> 01:27:53,102
!إليكِ! إليكِ عنّي

571
01:30:59,621 --> 01:31:02,541
!لا! لا -
.لا بأس، عزيزتي. أنتِ بخير -

572
01:31:02,624 --> 01:31:05,210
.‫10 ملغمات فاليوم
.لا بأس الآن، (أليس)

573
01:31:05,294 --> 01:31:07,713
.إنتهى الأمر. إنتهى كلّ شيء

574
01:31:10,716 --> 01:31:12,885
.إستديري. إستديري، عزيزتي

575
01:31:19,433 --> 01:31:21,560
{\c&H05FF00&}.الدكتور (روس) مطلوب في غرفة العمليات

576
01:31:22,728 --> 01:31:25,189
{\c&H05FF00&}.الدكتور (روس) مطلوب في غرفة العمليات -{\r}
.حسناً -

577
01:31:33,572 --> 01:31:35,824
.أهلكِ في طريقهم إلى هنا

578
01:31:38,744 --> 01:31:40,579
هل بقيّ أحد آخر على قيد الحياة؟

579
01:31:42,498 --> 01:31:44,208
هل ماتوا جميعاً؟

580
01:31:44,833 --> 01:31:46,251
.نعم، سيّدتي

581
01:31:47,503 --> 01:31:49,838
.إنتشلكِ ۲ مِن رجالي مِن البحيرة

582
01:31:49,922 --> 01:31:52,174
.إعتقدنا أنّكِ متِّ كذلك

583
01:31:53,342 --> 01:31:58,597
هل تتذكرين ما حدث جيّداً؟‬ -
الفتى. هل مات كذلك؟ -

584
01:31:59,765 --> 01:32:02,309
مَن؟ -
.الفتى. (جايسن) -

585
01:32:04,770 --> 01:32:05,979
(جایسن)؟

586
01:32:06,063 --> 01:32:11,235
،في البحيرة. الفتى الذي هاجمني
.الفتى الذي جذبني تحت الماء

587
01:32:12,778 --> 01:32:15,489
.سيّدتي، لم نجد أيّ فتى

588
01:32:18,158 --> 01:32:19,451
...لكنّه

589
01:32:26,208 --> 01:32:28,126
.إذن ما زال هناك

590
01:33:09,772 --> 01:33:14,200
{\fs50\fad(800,800)\c&HFF4600&\3c&HFFFBDF&\fnArabic Typesetting\fs36}:ترجمة أصليّة وتعديل{\r}
{\fs50\c&H000000&\3c&H000000FF&\fnAndalus\fs40} |{\r}{\fs50\c&#H000000\3c&ffffff&\fnAndalus\fs40}|{\r}{\fs70\c&H0000FF&\3c&H000000&\b1\fnAndalus\fs40} مُصطَفى جَمِيل {\fs50\c&#H000000\3c&ffffff&\fnAndalus\fs40}|{\r}{\fs50\c&H000000&\3c&H000000FF&\fnAndalus\fs40}|{\r}

591
01:33:14,255 --> 01:33:18,230
{\pos(192,80)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بطولة

592
01:33:14,255 --> 01:33:18,230
{\pos(194,210)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(بيتسي بالمر)

593
01:33:14,255 --> 01:33:18,230
{\pos(194,240)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: السيّدة (فورهيز)

594
01:33:18,240 --> 01:33:22,240
{\pos(193,115)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(أدريان كينغ)

595
01:33:18,240 --> 01:33:22,240
{\pos(193,210)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: (أليس)

596
01:33:22,250 --> 01:33:26,240
{\pos(40,110)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(جانين تايلور)

597
01:33:22,250 --> 01:33:26,240
{\pos(340,110)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: (مارسي)

598
01:33:22,250 --> 01:33:26,240
{\pos(40,155)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(روبي مورغان)

599
01:33:22,250 --> 01:33:26,240
{\pos(340,155)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: (آني)

600
01:33:22,250 --> 01:33:26,240
{\pos(40,200)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(كيفين بيكن)

601
01:33:22,250 --> 01:33:26,240
{\pos(340,200)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: (جاك)

602
01:33:26,250 --> 01:33:30,240
{\pos(40,110)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(هاري كروسبي)

603
01:33:26,250 --> 01:33:30,240
{\pos(340,110)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: (بيل)

604
01:33:26,250 --> 01:33:30,240
{\pos(40,155)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(لوري بارترام)

605
01:33:26,250 --> 01:33:30,240
{\pos(340,155)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: (براندا)

606
01:33:26,250 --> 01:33:30,240
{\pos(40,199)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(مارك نيلسون)

607
01:33:26,250 --> 01:33:30,240
{\pos(340,199)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: (نيد)

608
01:33:30,250 --> 01:33:34,250
{\pos(195,65)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}ظهور خاص لـ

609
01:33:30,250 --> 01:33:34,250
{\pos(40,111)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(بيتر بروير)

610
01:33:30,250 --> 01:33:34,250
{\pos(345,111)\fnSakkal Majalla\fs22\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: (ستيف كريستي)

611
01:33:30,250 --> 01:33:34,250
{\pos(38,156)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(ريكس إيفرهارت)

612
01:33:30,250 --> 01:33:34,250
{\pos(345,156)\fnSakkal Majalla\fs22\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: (سائق الشاحنة)

613
01:33:30,250 --> 01:33:34,250
{\pos(40,200)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(رون كارول)

614
01:33:30,250 --> 01:33:34,250
{\pos(345,200)\fnSakkal Majalla\fs22\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: الرقيب (تيرني)

615
01:33:34,260 --> 01:33:40,240
{\pos(195,30)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}مع

616
01:33:34,260 --> 01:33:40,240
{\pos(40,65)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(رون ميلكي)

617
01:33:34,260 --> 01:33:40,240
{\pos(344,65)\fnSakkal Majalla\fs22\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: الضابط (دورف)

618
01:33:34,260 --> 01:33:40,240
{\pos(40,88)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(والت جورني)

619
01:33:34,260 --> 01:33:40,240
{\pos(344,88)\fnSakkal Majalla\fs22\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: المجنون (رالف)

620
01:33:34,260 --> 01:33:40,240
{\pos(40,111)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(ويلي آدامز)

621
01:33:34,260 --> 01:33:40,240
{\pos(344,111)\fnSakkal Majalla\fs22\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: (باري)

622
01:33:34,260 --> 01:33:40,240
{\pos(40,132)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(ديبرا إس. هايز)

623
01:33:34,260 --> 01:33:40,240
{\pos(344,132)\fnSakkal Majalla\fs22\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: (كلوديت)

624
01:33:34,260 --> 01:33:40,240
{\pos(40,155)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(دوروثي كوبس)

625
01:33:34,260 --> 01:33:40,240
{\pos(344,155)\fnSakkal Majalla\fs22\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: الرقيب (ترودي)

626
01:33:34,260 --> 01:33:40,240
{\pos(40,176)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(سالي أنّ غولدن)

627
01:33:34,260 --> 01:33:40,240
{\pos(344,176)\fnSakkal Majalla\fs22\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: (ساندي)

628
01:33:34,260 --> 01:33:40,240
{\pos(40,198)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(ماري روكو)

629
01:33:34,260 --> 01:33:40,240
{\pos(344,198)\fnSakkal Majalla\fs22\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: (العامل)

630
01:33:34,260 --> 01:33:40,240
{\pos(40,219)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(كين إل. باركر)

631
01:33:34,260 --> 01:33:40,240
{\pos(344,219)\fnSakkal Majalla\fs22\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: (الطبيب)

632
01:33:34,260 --> 01:33:40,240
{\pos(193,232)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}و

633
01:33:34,260 --> 01:33:40,240
{\pos(100,267)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(آري ليمان)

634
01:33:34,260 --> 01:33:40,240
{\pos(290,267)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: (جایسن)

635
01:33:40,400 --> 01:35:27,418
{\fs50\fad(800,800)\c&HFF4600&\3c&HFFFBDF&\fnArabic Typesetting\fs36}:ترجمة أصليّة وتعديل{\r}
{\fs50\c&H000000&\3c&H000000FF&\fnAndalus\fs40} |{\r}{\fs50\c&#H000000\3c&ffffff&\fnAndalus\fs40}|{\r}{\fs70\c&H0000FF&\3c&H000000&\b1\fnAndalus\fs40} مُصطَفى جَمِيل {\fs50\c&#H000000\3c&ffffff&\fnAndalus\fs40}|{\r}{\fs50\c&H000000&\3c&H000000FF&\fnAndalus\fs40}|{\r}

636
01:35:17,837 --> 01:35:25,928
{\fad(470,420)\pos(298,40)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}"شركة (باراماونت) للإنتاج"

