﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:35,000
{\fs50\fad(800,800)\c&HFF4600&\3c&HFFFBDF&\fnArabic Typesetting\fs36}:ترجمة أصليّة وتعديل{\r}
{\fs50\c&H000000&\3c&H000000FF&\fnAndalus\fs40} |{\r}{\fs50\c&#H000000\3c&ffffff&\fnAndalus\fs40}|{\r}{\fs70\c&H0000FF&\3c&H000000&\b1\fnAndalus\fs40} مُصطَفى جَمِيل {\fs50\c&#H000000\3c&ffffff&\fnAndalus\fs40}|{\r}{\fs50\c&H000000&\3c&H000000FF&\fnAndalus\fs40}|{\r}

2
00:00:04,505 --> 00:00:12,350
{\fad(470,420)\pos(298,40)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}"شركة (باراماونت) للإنتاج"

3
00:00:14,515 --> 00:00:19,395
{\fad(920,760)\pos(190,50)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}"فيلم للمخرج (شون كونينغهام)"

4
00:00:28,572 --> 00:00:32,200
{\an9\fnTimes New Roman\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs22\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}الملائكة في السماء{\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

5
00:00:32,284 --> 00:00:37,372
{\an7\fnTimes New Roman\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs22\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}تَعرف أنّني أحبكَ{\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

6
00:00:37,456 --> 00:00:44,087
{\an9\fnTimes New Roman\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}{\fs22\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}تَعرف أنّني أحبكَ، يا حبيبي{\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs22\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}تَعرف أنّني أحبكَ

7
00:00:40,917 --> 00:00:46,758
{\fad(333,0)\pos(194,200)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0\b2}"مخيّم (کریستل لايك)، عـ(1958)ـام"

8
00:00:46,757 --> 00:00:50,343
{\an7\fnTimes New Roman\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs22\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}الملائكة في السماء{\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

9
00:00:50,427 --> 00:00:54,765
{\an9\fnTimes New Roman\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs22\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}تَعرف أنّني أحبكَ{\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

10
00:00:55,599 --> 00:00:59,394
{\an7\fnTimes New Roman\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs22\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}أسفل الوادي{\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

11
00:00:59,478 --> 00:01:03,940
{\an9\fnTimes New Roman\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs22\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}الوادي المنخفض{\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

12
00:01:02,890 --> 00:01:08,800
{\fad(0,600)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H5AC2CC&\3c&H00006D&\bord2\b2}(فوکس)

13
00:02:06,086 --> 00:02:10,924
{\an7\fnTimes New Roman\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs22\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}نهر "الأردن" عريضٌ وعميق{\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

14
00:02:11,007 --> 00:02:14,928
{\an9\fnTimes New Roman\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs22\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}سبحان الله{\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

15
00:02:15,011 --> 00:02:19,057
{\an7\fnTimes New Roman\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs22\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}حليب وعسل على الجانب الآخر{\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

16
00:02:19,141 --> 00:02:23,895
{\an9\fnTimes New Roman\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs22\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}سبحان الله{\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

17
00:02:24,619 --> 00:02:26,419
.هيّا

18
00:02:28,316 --> 00:02:30,569
كنت أتساءل، أين (جاي)؟

19
00:02:31,278 --> 00:02:33,655
."لم تنتهِ بعد مِن جامعة "هارفارد

20
00:02:33,738 --> 00:02:37,576
كم بقيت هذه "البطاطا" على النار؟
كيف فعلت هذا؟

21
00:02:37,659 --> 00:02:41,329
{\an7\fnTimes New Roman\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs22\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}رأسك منسدل للأسفل، يا (طوم دولي){\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

22
00:02:41,413 --> 00:02:44,833
{\an9\fnTimes New Roman\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs22\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}رأسك منسدل للأسفل وتبكي{\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

23
00:02:44,916 --> 00:02:47,544
{\an7\fnTimes New Roman\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs22\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}رأسك منسدل للأسفل، يا (طوم دولي){\fs22\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

24
00:02:48,295 --> 00:02:50,422
!سيرانا أحدهم -
.مُحال -

25
00:02:57,179 --> 00:02:59,931
هل (ماريان) بارعة في التقبيل مثلي؟ -
وما أدراني؟ -

26
00:03:00,015 --> 00:03:01,349
!أنت

27
00:03:14,821 --> 00:03:17,991
.قلت إنّنا مميّزان -
.عنيت ذلك -

28
00:03:46,978 --> 00:03:48,230
.(باري)

29
00:04:05,121 --> 00:04:07,499
.(باري) هذا غير مسموح -
.هيّا -

30
00:04:14,339 --> 00:04:17,676
.هيّا. يتمتّع الرجل بأحاسيس

31
00:04:22,722 --> 00:04:24,391
!ثمّة شخص هنا

32
00:04:34,401 --> 00:04:37,654
.لم نكن نفعل شيئاً
...كنّا نعبث

33
00:04:48,665 --> 00:04:50,208
!أرجوك، لا

34
00:05:01,553 --> 00:05:02,887
!لا

35
00:05:14,020 --> 00:05:26,200
{\fad(300,540)\fscx50\fscy50\t(0,5000,\fscx70\fscy70)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&HE6E6E6&\3c&H000000&\bord3\b2}|| الجمعة في الثالث عشر الجـ(1)ـزء ||

36
00:06:16,000 --> 00:06:20,550
{\pos(192,125)\fad(0,170)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0\b2}:مِن إنتاج وإخراج

37
00:06:16,000 --> 00:06:20,550
{\pos(192,216)\fad(0,170)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0\b2}(شون كونينغهام)

38
00:06:25,177 --> 00:06:38,232
{\pos(235,70)\fad(1620,0)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\bord2\b2}"متجر (فرانك) للأطعمة المعلبة"

39
00:06:27,263 --> 00:06:33,644
{\fad(340,340)\pos(193,200)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0\b2}الجمعة 13 يونيو

40
00:06:27,263 --> 00:06:33,644
{\fad(340,340)\pos(195,286)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0\b2}الحاضر

41
00:06:46,449 --> 00:06:57,293
{\fad(500,0)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HBDC9D0&\3c&H98A9B1&\bord2\b2}"البنك الوطنيّ الأوّل"

42
00:07:18,523 --> 00:07:21,776
.مرحباً، يا فتاة. المعذرة! مرحباً، یا فتی

43
00:07:21,860 --> 00:07:25,530
هل تتكلّم الإنجليزيّة؟
كم يبعُد مخيّم "کريستل لايك"؟

44
00:07:25,613 --> 00:07:29,284
أبعيد إلى هذه الدرجة، هاه؟
.حسناً. إلى اللقاء

45
00:07:39,043 --> 00:07:43,673
{\c&H007FFF&}.إنّها السابعة ودقيقة مِن يوم الجمعة 13 يونيو

46
00:07:43,756 --> 00:07:48,636
{\c&H007FFF&}تستمعون إلى (بيغ دايف) وحان وقت
.النهوض مِن السرير أيّها الكسالى

47
00:07:48,720 --> 00:07:51,973
{\c&H007FFF&}."إنّه يوم الهرّ الأسود في "كريستل لايك

48
00:07:59,397 --> 00:08:02,358
.لا بدّ مِن أنّني شاهدت (كوجاك) هذا ۸۲ مرّة

49
00:08:02,442 --> 00:08:05,695
المعذرة. كم يبعُد مخيّم "کریستل لايك" مِن هنا؟

50
00:08:11,910 --> 00:08:16,164
كم يبعُد، (إينوس)؟ ۳۰ كلم تقريباً؟ -
.تقريباً -

51
00:08:16,247 --> 00:08:19,501
مخيّم "الدم"؟
هل سيعيدون إفتتاح ذلك المكان؟

52
00:08:19,584 --> 00:08:21,294
.حظاً سعيداً

53
00:08:21,377 --> 00:08:24,547
هل يُمكنني أن أستقل حافلة أو ما شابه؟ -
.ليس على الأرجح -

54
00:08:24,631 --> 00:08:26,883
هل أنت في طريقك إلى التقاطع، (إينوس)؟

55
00:08:26,966 --> 00:08:30,011
.ماذا لو تقلّها؟ ستوفّر نصف المسافة

56
00:08:30,094 --> 00:08:34,390
.بالطبع، (ترودي)
.حسناً، یا فتاة، فلننطلق

57
00:08:34,474 --> 00:08:37,602
.(أدعى (آني -
.حسناً، (آني)، هيّا بنا -

58
00:08:45,610 --> 00:08:47,987
هل ستكون كلّ الفتيات هناك
جميلات مثلكِ؟

59
00:08:48,071 --> 00:08:50,532
.لا أعرف

60
00:08:50,615 --> 00:08:52,367
تذهبين إلى مخيّم "الدم"، صحيح؟

61
00:08:52,450 --> 00:08:55,245
.اللعنة، (رالف)، إرحل مِن هنا
!هيّا، ابتعد

62
00:08:55,328 --> 00:08:58,581
!دع الناس وشأنهم -
.لن تعودي أبداً -

63
00:08:58,665 --> 00:09:00,458
!(أصمت، (رالف

64
00:09:01,793 --> 00:09:03,753
!ألقيت على ذلك المكان لعنة الموت

65
00:09:07,173 --> 00:09:09,842
إنّه نبيّ الشؤم، صحيح؟

66
00:09:11,010 --> 00:09:12,887
.هيّا، إركبي، يا آنسة

67
00:09:31,030 --> 00:09:35,577
أخبرتكِ، يسبّب الكثير مِن المشاكل لرئيسكِ
.بسبب ثرثرته

68
00:09:37,078 --> 00:09:38,746
.مزعج لعين

69
00:10:03,855 --> 00:10:06,941
هل أخبركِ شيئاً؟ -
مَن؟ -

70
00:10:07,025 --> 00:10:09,611
.(رئیسكِ. (ستيف كريستي

71
00:10:09,694 --> 00:10:12,655
سأطهو لخمسين ولداً
.و۱۰ موظّفين

72
00:10:13,740 --> 00:10:16,701
.المخيّمون بالمجمل مِن أطفال المدينة

73
00:10:16,784 --> 00:10:19,120
.لا، أعني عمّا حدث

74
00:10:22,165 --> 00:10:23,207
.لا

75
00:10:28,921 --> 00:10:32,133
.هيّا. تخفي عنّي شيئاً

76
00:10:34,385 --> 00:10:39,098
.إستقيلي. إستقيلي الآن -
أستقيل؟ لِمَ قد أستقيل؟ -

77
00:10:40,558 --> 00:10:42,685
!مخيّم "كريستل لايك" ملعون

78
00:10:42,769 --> 00:10:45,146
.ممتاز. أنت كذلك الآن

79
00:10:45,229 --> 00:10:47,398
.تبدو كصديقك المجنون الذي رأيناه هناك

80
00:10:47,482 --> 00:10:51,944
حسناً، ربّما. هل أخبركِ (كريستي)
عن الولدين اللذين قُتلا في العام 58؟

81
00:10:53,404 --> 00:10:57,492
عن الفتى الذي غرق في العام 5۷؟
عن مجموعة الحرائق؟

82
00:10:58,493 --> 00:11:00,620
.لا أحد يعرف مَن ارتكب هذه الجرائم

83
00:11:00,703 --> 00:11:05,500
في العام ۱۹6۲، كانوا سيفتتحون
.المكان، كانت المياه سيّئة

84
00:11:05,583 --> 00:11:08,836
،ستكون نهاية (كريستي) مثل نهاية أهله
.سيصبح مُعدماً ومجنوناً

85
00:11:08,920 --> 00:11:11,381
.إنّه هناك مُنذ سنة يصلّح ذلك المكان

86
00:11:11,464 --> 00:11:16,761
.لا شكّ أنّه دفع ۲۰ ألف دولار
.ولماذا؟ اسألي أيّ شخص

87
00:11:18,763 --> 00:11:21,516
!إستقيلي -
.لا يُمكنني -

88
00:11:22,934 --> 00:11:28,773
.شباب أغبياء. تعتقدون أنّكم تعرفون كلّ شيء
.مثل نسیباتي. عنيدات

89
00:11:30,108 --> 00:11:34,153
.أنت أميركيّ حقّ -
.أنا أميركيّ حقّ -

90
00:11:35,988 --> 00:11:40,284
.فتاة غبيّة -
.أقلّه لا أخشى الأشباح -

91
00:11:54,673 --> 00:11:58,552
{\fad(500,0)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\bord2\b2}مقبرة (مورافيا)"
"أمل (نيوجيرسي)

92
00:12:02,056 --> 00:12:06,144
.إهتمّي بنفسكِ، يا فتاة -
.لا تقلق. شكراً لأنّك أوصلتني معك -

93
00:12:08,020 --> 00:12:26,538
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\bord2\b2}مقبرة (مورافيا)"
"أمل (نيوجيرسي)

94
00:12:38,885 --> 00:12:40,928
.مهلاً، (مارسي) -
ماذا؟ -

95
00:12:41,012 --> 00:12:46,142
أتعتقدين حقّاً أنّه ستوجد فتيات أخريات
جميلات في مخيّم "کریستل لايك" غيركِ؟

96
00:12:46,225 --> 00:12:50,772
ألّا تفكّر سوى في ممارسة الحب، (نید)؟ -
.مهلاً، لا. لا. قطعاً لا -

97
00:12:50,855 --> 00:12:53,691
أحياًنا أفكّر في تقبيل
.النساء وحسب

98
00:13:15,838 --> 00:13:18,590
{\fad(500,0)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H17445F&\3c&H000000&\bord0\b2}"مخيّم "کریستل لايك

99
00:13:18,632 --> 00:13:32,104
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H896C3D&\3c&H82A6AC&\bord3\b2}أهلاً بكم في
{\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H00006D&\3c&H82A6AC&\bord3\b2}"مخيّم "کریستل لايك

100
00:13:56,254 --> 00:13:58,923
هلّا ساعدتموني؟ -
.بالطبع -

101
00:14:00,967 --> 00:14:03,761
.أليس)! أريد استئصال جذع الشجرة هذا)

102
00:14:03,845 --> 00:14:06,556
.مِن هذه الجهة، أنت اسحب مِن هذه الجهة
عند العد حتّى ثلاثة، اتّفقنا؟

103
00:14:06,639 --> 00:14:08,224
!(أليس) -
.أنا قادمة -

104
00:14:12,478 --> 00:14:15,481
.هذا رائع. أنا (ستيف كريستي) -
.(جاك) -

105
00:14:15,565 --> 00:14:17,358
.(مارسي) -
.(نید روبنستاین) -

106
00:14:17,441 --> 00:14:18,860
."أهلاً بكم في مخيّم "کريستل لايك
.شكراً لك

107
00:14:18,943 --> 00:14:20,820
.هذه (أليس) -
.مرحباً -

108
00:14:20,903 --> 00:14:22,530
.(ستيف)، الكوخ "ب" جاهز

109
00:14:22,613 --> 00:14:25,324
أين (بيل)؟ هل ينظّف حظيرة المركب؟

110
00:14:25,408 --> 00:14:27,451
.لم أرَه منذ نصف ساعة

111
00:14:27,535 --> 00:14:29,745
.أردته أن يبدأ بالدهان
ماذا عن (براندا)؟

112
00:14:29,829 --> 00:14:33,040
.تعدّ ميدان الرماية -
.لا، أفضّل أن تقوم بالدهان -

113
00:14:33,124 --> 00:14:35,042
.حسناً، هيّا. هيّا بنا

114
00:14:35,126 --> 00:14:36,919
.إعتقدت أنّه أمامنا أسبوعان

115
00:14:37,003 --> 00:14:39,547
.هيّا، سأريكم أين يمكنكم تبديل ملابسكم

116
00:14:39,630 --> 00:14:40,756
.حسناً

117
00:14:49,015 --> 00:14:51,726
.دعيني أساعدكِ بهذا -
.شكراً لك -

118
00:14:51,809 --> 00:14:53,394
.ها أنا ذا, لقد مسكتها

119
00:15:02,194 --> 00:15:03,613
هل انتهيتِ؟

120
00:15:24,967 --> 00:15:26,719
.ترسمين بشكل جيّد

121
00:15:28,638 --> 00:15:31,390
.شكراً، يا (ليت)
.لديّ المزيد مِن الوقت لفعل ذلك

122
00:15:32,308 --> 00:15:33,684
.كم أنا غبيّة

123
00:15:35,144 --> 00:15:37,605
متى رسمتِ هذه؟ -
.اللّيلة الفائتة -

124
00:15:40,024 --> 00:15:43,235
هل أبدو هكذا فعلاً؟ -
.بدوت هكذا اللّيلة الفائتة -

125
00:15:49,408 --> 00:15:51,243
.أنتِ موهوبة جدّاً

126
00:15:53,829 --> 00:15:55,748
.أنتِ جميلة جدّاً

127
00:15:58,167 --> 00:16:02,755
لا تحبّين التكلّم في هذا الموضوع، صحيح؟
هل مِن سبب معيّن؟

128
00:16:04,298 --> 00:16:07,551
.هذه مشكلة أعانيها
.لا علاقة للأمر بك

129
00:16:11,097 --> 00:16:12,974
أتريدين المغادرة؟ -
.لا أعرف -

130
00:16:13,057 --> 00:16:17,061
"ربّما سأضطرّ إلى العودة إلى "كاليفورنيا
.للعمل على أمر ما

131
00:16:20,106 --> 00:16:23,067
.هيّا. أعطيني فرصة أخرى

132
00:16:24,318 --> 00:16:28,114
.إبقي لأسبوع. ساعدينا في إعداد المكان

133
00:16:28,197 --> 00:16:33,160
،يوم الجمعة، إن كنتِ لا تشعرين بالسعادة
.سأوصلكِ إلى الحافلة بنفسي

134
00:16:34,495 --> 00:16:37,373
.حسناً. الجمعة. سأحاول لأسبوع

135
00:16:45,214 --> 00:16:46,757
.شكراً، (أليس)

136
00:17:01,647 --> 00:17:04,942
(بيل)؟ يريد (ستيف) أن يعرف
.إن كنّا نحتاج إلى المزيد مِن الدهان

137
00:17:05,026 --> 00:17:08,696
.الدهان يكفي. نحتاج إلى مرقّق -
.حسناً، سأخبره -

138
00:17:08,779 --> 00:17:10,656
(أليس). هل جاء الآخرون؟

139
00:17:10,740 --> 00:17:13,826
نعم، الجميع إلّا تلك الفتاة
.التي مِن المفترض أن تطبخ، (آني)

140
00:17:13,909 --> 00:17:18,372
أتظنين أنّكِ ستبقين هنا طوال الصيف؟ -
.لا أعرف إن كنت سأصمد لأسبوع -

141
00:17:18,456 --> 00:17:21,292
.سأخبر (ستيف) عن مرقّق القوام -
.حسناً -

142
00:17:36,640 --> 00:17:39,060
أتريد وضع لوائح منفصلة؟ -
.صحيح -

143
00:17:39,143 --> 00:17:42,563
وبعد الغداء، (براندا)، أريدكِ
.أن تنجزي ميدان الرماية

144
00:17:42,646 --> 00:17:45,649
،الآن، إن جاءت (آني)
.أريد أن تبدأ بالعمل في المطبخ

145
00:17:45,733 --> 00:17:49,487
أبذلي جهدكِ، اتّفقنا؟
.سأعود بعد الغداء

146
00:17:49,570 --> 00:17:51,739
،يُفترض أن ينهمر المطر
.لذا أنجزوا كلّ ما أمكن

147
00:17:51,822 --> 00:17:54,241
.لا أريد أن أتأخّر كثيراً

148
00:17:56,952 --> 00:17:58,204
.إلى اللقاء

149
00:18:00,331 --> 00:18:05,086
لم يذكّر أنّه في البلدة
."يدعون هذا المكان "مخيّم الدم

150
00:18:05,169 --> 00:18:09,965
في ما يلي ستخبرنا بوجود الأفاعي في الحمّام
.والتماسيح في البحيرة

151
00:18:10,049 --> 00:18:12,676
.لا، التماسيح في الأكواخ

152
00:18:41,580 --> 00:18:43,374
هل أنت مجنون؟

153
00:18:43,457 --> 00:18:46,293
.أتودين رؤية خدعة رماية؟ هي أفضل

154
00:18:48,462 --> 00:18:50,256
!لا أصدّقك

155
00:18:53,759 --> 00:18:57,304
،تعرفين، أنتِ جميلة عندما تغضبين
.عزيزتي

156
00:18:57,388 --> 00:18:58,514
حقّاً؟ -
.نعم -

157
00:18:58,597 --> 00:19:01,559
هل جئت إلى هنا لمساعدتي
أم لإخافتي حتّى الموت؟

158
00:19:01,642 --> 00:19:04,186
،إن كرّرت فعلتك
.سأعلّقك على الجدار حتّى تجفّ

159
00:19:04,270 --> 00:19:06,021
!نعم، لكن أحبّ هذا الكلام المثير

160
00:19:31,088 --> 00:19:33,632
."مرحباً. أنا ذاهبة إلى مخيّم "کريستل لايك

161
00:19:49,440 --> 00:19:51,942
أعتقد أنّني لطالما رغبت في العمل
.مع الأولاد

162
00:19:52,026 --> 00:19:56,238
."أكره أن يناديهم الناس "أطفالاً
.كمّا لو كانوا ماعزاً

163
00:19:56,322 --> 00:20:00,451
،لكن إن حلمت بهذا طوال حياتك
.يُمكنك أن تفعل أيّ شيء

164
00:20:22,640 --> 00:20:26,393
مهلاً، ألّم تكُن تلك الطريق
إلى مخيّم "کریستل لايك"؟

165
00:20:31,732 --> 00:20:33,651
.أعتقد أنّه مِن الأفضل أن نتوقّف

166
00:20:36,779 --> 00:20:37,988
أرجوك؟

167
00:20:40,616 --> 00:20:42,493
.أرجوك، توقّف

168
00:20:43,244 --> 00:20:44,828
!أرجوك، توقّف

169
00:20:45,704 --> 00:20:47,331
!أرجوك، توقّف

170
00:22:11,290 --> 00:22:13,417
.لا. لا

171
00:22:16,628 --> 00:22:17,713
.لا

172
00:22:29,600 --> 00:22:31,518
.حسناً، حرّكيه

173
00:22:32,311 --> 00:22:34,146
.إلى اليسار قليلاً
.إلى اليسار قليلاً

174
00:22:38,067 --> 00:22:42,404
.حرّكيه. حرّكيه
.حسناً، إلى اليسار قليلاً. الآن... لا، لا

175
00:22:44,615 --> 00:22:48,702
.هيّا بنا. حسناً، حسناً
.جيّد، جيّد

176
00:23:00,631 --> 00:23:04,385
،الآن، إن كنتِ نكهة مثلّجات
ماذا تختارين؟

177
00:23:04,468 --> 00:23:07,137
."نكهة "روكي رود -
!مهلاً -

178
00:23:21,485 --> 00:23:24,029
،ما نفع الفيتامين "ج" لكِ
بأيّة حال؟

179
00:23:24,113 --> 00:23:27,991
يُفترض بالفيتامين "ج" أن يلغي
.مفعول النيترات أو ما شابه

180
00:23:29,743 --> 00:23:32,496
ما الخطب؟ هل ترين شيئاً؟

181
00:23:35,999 --> 00:23:37,668
.لا. لا، لا شيء

182
00:23:41,839 --> 00:23:44,883
!نید)! إرحل)

183
00:23:48,429 --> 00:23:51,181
.أنّني اقترب منكِ. ببطء جدّاً

184
00:23:54,184 --> 00:23:57,896
مرحباً. أمستعدّان للعودة إلى العمل؟ -
.نعم -

185
00:24:01,608 --> 00:24:05,070
.هيّا، (أليس) -
!النجدة! النجدة -

186
00:24:05,154 --> 00:24:09,366
.يعاني (نيد) مشكلة -
!أحضري صدار نجاة -

187
00:24:21,086 --> 00:24:22,212
!النجدة

188
00:24:27,176 --> 00:24:29,761
ربّاه، أين هو؟ هل يجيد السباحة؟ -
.لا أعرف -

189
00:24:29,845 --> 00:24:32,639
.إنّه هنا في مكان ما -
.حسناً -

190
00:24:32,723 --> 00:24:34,641
.هيّا، أغطس وانتشله

191
00:24:36,935 --> 00:24:38,896
!ها هو -
.هيّا، يا رفاق. ساعدوني -

192
00:24:38,979 --> 00:24:40,772
.إنتبه لرأسه

193
00:24:40,856 --> 00:24:44,318
.خذ. انتبه لرقبته -
.حسناً -

194
00:24:44,401 --> 00:24:45,903
!أسرع

195
00:24:46,820 --> 00:24:48,947
!إنتبها لرأسه -
هل أمسكت به؟ -

196
00:24:56,413 --> 00:24:59,750
هل تجيدين إعطاء التنفّس الاصطناعي؟ -
.نعم. إنتبه لرأسه -

197
00:25:04,880 --> 00:25:06,340
.ربّاه -
.(هيّا، (نيد -

198
00:25:06,423 --> 00:25:08,342
.أسرع، أسرع -
.هيّا، (نيد) -

199
00:25:08,425 --> 00:25:11,470
!(نيدي) -
!ربّاه -

200
00:25:16,767 --> 00:25:19,811
إسمعوا، آسفٌ. آسفٌ، حسناً؟

201
00:25:53,929 --> 00:25:59,059
!(بيل)! (بیل)، تعالَ، بسرعة
!أسرع

202
00:26:04,273 --> 00:26:07,025
ما الأمر؟ -
.يوجد أفعى هناك -

203
00:26:08,151 --> 00:26:09,319
أين؟

204
00:26:16,785 --> 00:26:19,746
ماذا أفعل؟ -
.أقتلها -

205
00:26:19,830 --> 00:26:21,206
.قد تلدغني

206
00:26:21,290 --> 00:26:25,168
ألّم تخيّم في الغاب قطّ؟ -
.لسنا في الغاب -

207
00:26:25,252 --> 00:26:27,421
ربّاه، (بيل)، ماذا تفعل؟ -
.هنالك أفعی -

208
00:26:27,504 --> 00:26:30,173
إذاً لِمَ نحنُ هنا؟ -
!یا قدمي، لا تخذليني الآن -

209
00:26:30,257 --> 00:26:32,175
!ها هي -
!ربّاه -

210
00:26:34,428 --> 00:26:38,140
.لا يُمكنني النوم بوجود أفعى هنا -
.لم يقُل أحد شيئاً عن الأفاعي -

211
00:26:38,223 --> 00:26:40,684
!أقتلها -
.لقد سمعت السيّدة -

212
00:26:40,767 --> 00:26:43,812
.لا يُمكنني النيل منها قبل أن تخرج -
!حسناً، نادها -

213
00:26:43,895 --> 00:26:46,857
كيف أنادي أفعی؟ -
!سأدفعها للخروج -

214
00:26:50,569 --> 00:26:52,195
!ربّاه

215
00:26:53,196 --> 00:26:55,198
.ها هي -
أين...؟ -

216
00:26:55,282 --> 00:26:57,784
!إنتبهوا -
!نلت منّه -

217
00:27:01,705 --> 00:27:02,956
.ربّاه

218
00:27:08,086 --> 00:27:10,422
هل ماتت؟

219
00:27:10,505 --> 00:27:13,383
.إمّا هذا أو هذه نسيلة قصيرة جدّاً لها

220
00:27:15,052 --> 00:27:19,890
.أقلّه نعرف ماذا سنتناول العشاء -
!(مارسي) -

221
00:27:24,353 --> 00:27:25,354
.أعدّ السلطة

222
00:27:25,437 --> 00:27:26,855
أتريدين أن أعدّ بعضها للجميع؟

223
00:27:26,938 --> 00:27:30,859
..."سيكون ذلك رائعاً. أظن هناك "همبرغر -
.لا أريد ذلك، شكراً لكِ -

224
00:27:30,942 --> 00:27:33,111
هنالك تفّاح. أتجيدين إعداد فطيرة تفّاح؟

225
00:27:33,195 --> 00:27:36,448
.بالطبع. لا مشكلة -
ماذا يحدث؟ -

226
00:27:46,917 --> 00:27:48,210
.اللعنة

227
00:27:50,962 --> 00:27:53,298
حسناً، مَن أنتم؟ -
.المرشدون في المخيّم -

228
00:27:53,382 --> 00:27:55,509
.كان (نيد) يعبث -
...نعم، حسناً، لكن -

229
00:27:55,592 --> 00:27:56,885
.كفى، أيّها الحشرة

230
00:27:56,968 --> 00:27:59,388
هل وظّفكم (ستيف كريستي)؟
هل يدفع لكم لقاء هذا؟

231
00:27:59,471 --> 00:28:01,848
.مهلاً، درّاجة جميلة -
هل كنت تدخّن، یا فتى؟ -

232
00:28:01,932 --> 00:28:03,517
.أدخّن؟ لا أدخّن

233
00:28:03,600 --> 00:28:04,935
.هذا يسبّب السرطان -
.أنت تعلم ما أعنيه -

234
00:28:05,018 --> 00:28:06,478
أترجّلت مِن مركبة فضائيّة أم ماذا؟

235
00:28:06,561 --> 00:28:10,107
.الذهب الكولومبي، يا رجل. عُشب. سَوْط
عنيت الحَشِيشة. صحيح؟

236
00:28:10,190 --> 00:28:12,401
مهلاً، ماذا يعني؟ -
.مهلاً، لا تتذاكی -

237
00:28:12,484 --> 00:28:15,362
.أنا؟ أنا أحمق أصلاً -
.مهلاً -

238
00:28:15,445 --> 00:28:16,613
لا تتفوّه بكلمة أخرى، مفهوم؟

239
00:28:16,697 --> 00:28:19,157
.فعلاً, لا يحدث شيء هنا

240
00:28:19,241 --> 00:28:20,784
.نحاول إعداد المكان

241
00:28:20,867 --> 00:28:23,328
إعداده لماذا؟ -
هل هناك أيّ شيء يُمكننا فعله للمساعدة؟ -

242
00:28:23,412 --> 00:28:25,956
.سنكون سعداء لتقديم المساعدة -
.أبحث عن شخص -

243
00:28:26,039 --> 00:28:29,876
ومَن هذا؟ -
.رجل يُدعى (رالف). مجنون البلدة -

244
00:28:29,960 --> 00:28:33,213
.حسناً، ما مِن مجانين هنا

245
00:28:33,296 --> 00:28:36,091
.قلت لك أن تتنبّه، (تونتو)

246
00:28:36,174 --> 00:28:40,053
،قيل ليّ إنّ (رالف) كان يتّجه إلى هنا
.ينشر كلمته

247
00:28:40,137 --> 00:28:41,722
.لم أرَ أحداً هنا، أيّها الضابط

248
00:28:41,805 --> 00:28:45,559
.نحنُ وحسب -
هذا الرجل (رالف)، هل هو خطير؟ -

249
00:28:45,642 --> 00:28:48,311
.كلّما ثمل هذا المجنون، يصاب بالهستيريا

250
00:28:48,395 --> 00:28:51,857
فأمضي الصباح في المحكمة
.ويدخل هو السجن لأسبوع

251
00:28:51,940 --> 00:28:56,319
{\c&HDB5B00&}سایكل ۲"، أين أنت؟"
."أجِب، "سایكل ۲". "سایكل ۲

252
00:28:56,403 --> 00:28:59,906
معك (دورف). أنا هنا
.في مخيّم "کريستل لايك". حوّل

253
00:28:59,990 --> 00:29:01,074
{\c&HDB5B00&}.تعالَ، (دورف)

254
00:29:01,158 --> 00:29:03,535
{\c&HDB5B00&}.يريدك القائد في البلدة

255
00:29:03,618 --> 00:29:06,037
.عُلم. 4-10
.أنا في طريقي. إنتهی

256
00:29:08,540 --> 00:29:10,792
.يجب ألّا ندع القائد ينتظر

257
00:29:13,211 --> 00:29:16,131
توخّوا الحذر، مفهوم؟

258
00:29:16,214 --> 00:29:18,967
.وإلّا فستسمعون أخباري

259
00:29:21,887 --> 00:29:25,015
.لن نقبل بالأمور الغريبة هنا

260
00:30:09,559 --> 00:30:14,523
.أنا رسول الله. ستحلّ عليكم اللعنة إن بقيتم هنا

261
00:30:17,526 --> 00:30:20,362
.هذا المكان ملعون
.ملعون

262
00:30:22,906 --> 00:30:25,450
.ألقيت عليه لعنة الموت

263
00:30:25,534 --> 00:30:28,495
مَن أنت؟ -
ماذا تريد؟ -

264
00:30:28,578 --> 00:30:33,208
.أرسلني الله -
!إرحل، یا رجل -

265
00:30:33,291 --> 00:30:36,628
.عليّ تحذيركم. ستحلّ عليكم اللعنة إن بقيتم

266
00:30:38,380 --> 00:30:39,422
.إرحلوا

267
00:30:40,632 --> 00:30:41,716
!إرحلوا

268
00:30:53,937 --> 00:30:57,065
.أعتقد أنّنا إلتقينا (رالف) للتوّ .
ربّاه، ما التالي؟ -

269
00:31:08,702 --> 00:31:12,289
.أنتم ملعونون. كلّكم ملعونون

270
00:31:38,899 --> 00:31:40,150
مَن يحبّ اللحم غير ناضج؟ -
.أنا -

271
00:31:40,233 --> 00:31:43,570
.كيف يُمكنكم أكل هذا؟ يبدو كحيوان میّت

272
00:31:43,653 --> 00:31:45,614
.حيوان میّت؟ إنّهم المرشدون القدماء

273
00:31:45,697 --> 00:31:46,907
!یا أكلة لحوم البشر

274
00:31:46,990 --> 00:31:50,577
،إن مزجتم هذا بشكل جيّد
.تحصلون على البروتين الذي تحتاجونه

275
00:31:50,660 --> 00:31:51,828
.مِن المؤسف أنّ (آني) لم تأتِ

276
00:31:51,912 --> 00:31:52,954
.كان مفروضاً أن تكون طاهية بارعة

277
00:31:53,038 --> 00:31:58,084
.حسناً، لا تتوقّعوا أن أطهو لكم -
.ثورة الزوجات -

278
00:31:58,168 --> 00:32:00,921
هل مِن مشكلة؟ -
.نعم. مصباح سيّئ أو انقطع التيّار -

279
00:32:01,004 --> 00:32:03,173
.المكان مظلم قليلاً هنا

280
00:32:03,256 --> 00:32:05,675
.علّمني (ستيف) استعمال مولّد الطوارئ

281
00:32:05,759 --> 00:32:09,763
.أسلاك التيّار في البلدة سيّئة -
ربّاه، ألّا تحبّون هذا الكلام الرجولي؟ -

282
00:32:09,846 --> 00:32:12,057
".مولّد الطوارئ"

283
00:32:12,140 --> 00:32:13,934
هل تريد مساعدتي؟ -
.نعم، لنفعل هذا -

284
00:32:14,017 --> 00:32:16,603
.إنتظراني -
(نيدي)، هل يُمكنك الاهتمام بالبرغر؟ -

285
00:32:16,686 --> 00:32:18,605
.طبعاً -
.أحرقهم -

286
00:32:20,023 --> 00:32:21,566
هل تريد تسخين هذه؟ -
.نعم -

287
00:32:23,526 --> 00:32:25,320
أتعتقد أنّه سيغضب؟

288
00:32:25,403 --> 00:32:27,489
.لا أعرف

289
00:32:27,572 --> 00:32:31,451
مهلاً، هذا شبيه بالذي في كوخ
."عمّي في "ماین

290
00:32:31,534 --> 00:32:33,995
.حسناً، ها هي -
.يا لها مِن قطعة قديمة -

291
00:32:43,004 --> 00:32:45,173
حسناً، ما الذي أنزله الله؟

292
00:34:03,126 --> 00:34:04,294
مرحباً؟

293
00:34:14,345 --> 00:34:15,930
هل يُمكنني مساعدتك؟

294
00:34:22,729 --> 00:34:23,938
مرحباً؟

295
00:34:24,647 --> 00:34:25,857
مرحباً؟

296
00:34:27,650 --> 00:34:29,861
.هيّا -
.أنا قادم، أنا قادم -

297
00:34:33,573 --> 00:34:37,368
.إشتدّت الرياح. تغيّرت وجهتها ۱۸۰ درجة

298
00:34:38,161 --> 00:34:40,747
هذا يشعرني برغبة
.بالتمسّك بك

299
00:34:45,168 --> 00:34:47,587
ماذا عن (نيد)؟ -
.لا أحبّ (نيد) -

300
00:34:48,963 --> 00:34:51,257
.لا ينفكّ يتصرّف كالسافل

301
00:34:51,341 --> 00:34:54,219
!(نيدي) -
.توقّف، لا تناده -

302
00:34:54,302 --> 00:34:57,180
إعتقدت أنّكِ تريدين
.أن تلقي عليه إحدى محاضرات أمّكِ

303
00:34:57,263 --> 00:35:01,935
إسمعي، سيفعل (نيد) ما عليه فعله، أتفهمين؟

304
00:35:02,018 --> 00:35:04,312
.ستهبّ عاصفة

305
00:35:04,395 --> 00:35:06,815
سيهطل المطر بقوّة في الوادي
.مثل ابن المثيرة

306
00:35:06,898 --> 00:35:09,442
.أخشى العواصف مُنذ صغري

307
00:35:09,526 --> 00:35:12,028
لا. حقّاً؟

308
00:35:12,112 --> 00:35:17,784
نعم، راودني حلم 5 أو 6 مرّات
حيث كنت أرى نفسي في عاصفة رعديّة

309
00:35:17,867 --> 00:35:20,120
.والمطر يهطل بغزارة

310
00:35:21,162 --> 00:35:24,249
.وكان كصوت الحجارة حين ترتطم بالأرض

311
00:35:24,332 --> 00:35:26,501
.أسمعه

312
00:35:26,584 --> 00:35:30,130
،وأحاول أن أسدّ أذنيّ
.لكنّ هذا لا ينفع

313
00:35:30,213 --> 00:35:34,300
.لا ينفكّ الصوت يرتفع أكثر فأكثر

314
00:35:34,384 --> 00:35:38,221
ويتحوّل الماء إلى دم

315
00:35:40,014 --> 00:35:43,893
.ويسيل الدم في جداول صغيرة

316
00:35:45,770 --> 00:35:48,314
.ثمّ يتوقّف الصوت

317
00:35:50,733 --> 00:35:52,861
.هذا مجرّد حلم

318
00:35:52,944 --> 00:35:56,990
."نعم، أعرف. أسمّيه "حلم المطر

319
00:35:57,073 --> 00:36:00,827
.مهلاً، مهلاً. هذا ليس حلماً
.هيّا، سنبتل

320
00:38:02,031 --> 00:38:04,575
.سيبتل كلّ مِن (جاك) و(مارسي)

321
00:38:04,659 --> 00:38:07,328
.ليس إن كانا حيث أعتقد أنّهما

322
00:38:33,479 --> 00:38:35,231
.هذا لطيف

323
00:38:35,315 --> 00:38:38,818
.مهلاً. أعرف ما يُمكننا فعله
."سنلعب الـ"مونوبلي

324
00:38:38,901 --> 00:38:42,488
!"أكره الـ"مونوبلي -
.ليس على طريقتي، لن تكرهيها -

325
00:38:42,572 --> 00:38:45,575
كيف؟ -
."سنلعب "مونوبلي التعرّي -

326
00:38:45,658 --> 00:38:49,495
.أختار الحذاء -
.أنتِ تمزحين -

327
00:38:50,580 --> 00:38:53,333
ماذا إن جاء (ستيف)؟ -
.سنعيقه -

328
00:38:53,416 --> 00:38:55,460
.يُمكنه عدم خلع حذائه
.كلّ شيء آخر مباح

329
00:38:55,543 --> 00:38:58,796
.هذا سهل
.عوض الإيجار، ندفع بالملابس

330
00:38:58,880 --> 00:39:02,216
.(بيل) يكون مصرفي. إلّا إذا كان جباناً

331
00:39:02,300 --> 00:39:05,136
حسناً، ليرحمكِ الله إن وصلتِ
!إلى أحد فنادقي

332
00:39:05,219 --> 00:39:09,265
(هلّا تحقّقت إن تركت (مارسي
.بعض الحشيشة

333
00:39:09,349 --> 00:39:13,102
ماذا حلّ بالـ 500 خاصّتي؟ -
إنّها هنا. أين حذائي؟ -

334
00:40:25,007 --> 00:40:28,010
.لن "أبدأ" بشكل عاديّ

335
00:40:28,094 --> 00:40:30,638
.دحرجنا النرد لكِ
أنتِ الأخيرة، حسناً؟

336
00:40:30,721 --> 00:40:35,184
.ولا يُمكن استعادة الملابس

337
00:40:35,268 --> 00:40:38,771
.‫6 مزدوجة. يُمكنني دحرجة النرد مِن جديد

338
00:40:38,855 --> 00:40:41,816
.أعتقد أنّنا نتعرّض للخداع -
.أعتقد أنّك محقّ -

339
00:40:46,195 --> 00:40:47,822
.أنت رائع

340
00:40:55,746 --> 00:40:57,457
إلى أين؟

341
00:40:57,540 --> 00:41:00,293
.عليّ التبوّل. أنت متمدّد على مبولتي

342
00:41:04,255 --> 00:41:07,884
أسرعي في العودة، حسناً؟
.أصبح الطقس بارداً هنا

343
00:41:18,227 --> 00:41:20,938
هل ستحافظ ليّ على مكاني؟ -
.نعم -

344
00:41:39,248 --> 00:41:40,416
.‫5

345
00:41:41,751 --> 00:41:45,796
.جادة "بالتيك". سأشتريها -
."لا أحد يحطّ أبداً في جادة "بالتيك -

346
00:41:45,880 --> 00:41:48,049
.أعتقد أنّه لون جميل

347
00:41:50,343 --> 00:41:51,822
.هيّا

348
00:41:52,743 --> 00:41:54,177
.‫8

349
00:41:56,015 --> 00:41:59,018
."جادة "بالتيك

350
00:41:59,101 --> 00:42:01,020
.تدين ليّ بحذاء -
.حاضر -

351
00:42:01,103 --> 00:42:03,564
.(أليس) تتسبّب بأوّل نزيف

352
00:42:03,648 --> 00:42:07,401
.يا لفظاعة ما تتفوّه به عن قدمَي -
.شكراً لك -

353
00:42:07,485 --> 00:42:08,903
مَن التالي؟

354
00:42:10,696 --> 00:42:13,908
.تعرف، أعتقد أنّني بدأت أحبّ هذه اللعبة

355
00:42:13,991 --> 00:42:17,203
إنتظري حتّى يحطّ في
."منزلي القديم في "كنتاكي

356
00:42:17,286 --> 00:42:20,623
.المزيد مِن الجعة؟ المزيد مِن الجعة -
...لنرَ. سكّة حديد -

357
00:44:22,578 --> 00:44:26,874
‫"40 ياردة حتّى الحمّام، بقلم (ویلي ماكيت)".

358
00:44:27,667 --> 00:44:30,544
.هيّا، یا جماعة، يُمكنكم أن تبلوا أفضل مِن هذا

359
00:44:32,338 --> 00:44:33,464
جاك)؟)

360
00:44:39,011 --> 00:44:40,137
جاك)؟)

361
00:44:45,267 --> 00:44:46,394
جاك)؟)

362
00:44:55,736 --> 00:44:59,448
،عندما نظرت إلى المرآة
.عرفت أنّني سأكون قبيحة دائماً

363
00:45:01,033 --> 00:45:05,371
".قلت، "يا سيّدة، ستكونين قبيحة دائماً

364
00:45:09,792 --> 00:45:10,960
مرحباً؟

365
00:45:48,664 --> 00:45:49,790
نید)؟)

366
00:45:53,502 --> 00:45:55,463
.أنتم، هيّا، یا جماعة

367
00:46:21,947 --> 00:46:23,699
.هيّا، هيّا، الطريق آمن

368
00:46:40,549 --> 00:46:42,510
.لا شكّ في أنّها مخيّلتي

369
00:47:02,112 --> 00:47:03,864
.مرحباً -
.اللعنة -

370
00:47:03,948 --> 00:47:06,492
لا يحالفني الحظّ لأوّل مرّة
.مُنذ (ريتشارد نيكسون)

371
00:47:06,575 --> 00:47:08,661
حسناً، يُمكنكِ القول إنّنا تعادلنا
.ساعة شئت

372
00:47:08,744 --> 00:47:13,123
مُحال! أنت على قيد أنملة
."مِن جادة "باسيفك" ومدينة "سكين

373
00:47:20,422 --> 00:47:23,968
حسناً، ماذا يُمكنني أن أقول؟
.ليس فخماً، لكنّني أدعوه منزلي

374
00:47:25,928 --> 00:47:27,513
!لا -
.إنتظرا للحظة -

375
00:47:27,596 --> 00:47:30,391
.سأقفله، سأقفله -
...أمسكي بالمال. الآن، أمسكيها فحسب -

376
00:47:30,474 --> 00:47:33,686
!ربّاه -
.الرياح شديدة في الخارج -

377
00:47:33,769 --> 00:47:37,106
أعتقد أنّني تركت نافذة
!كوخي مفتوحة. اللعنة

378
00:47:40,401 --> 00:47:43,779
حسناً، علينا إنهاء هذه اللعبة
.في ليلة أخرى

379
00:47:43,863 --> 00:47:47,366
.عندما أصبحت الأمور مثيرة للاهتمام

380
00:47:47,449 --> 00:47:49,910
.إلى اللقاء يا رفاق في الصباح -
.إلى اللقاء -

381
00:47:49,994 --> 00:47:51,996
.ليلة سعيدة -
.ليلة سعيدة -

382
00:48:00,713 --> 00:48:03,257
.یا لهذه الفوضى. هاك

383
00:48:03,340 --> 00:48:07,636
هل كنتِ مستعدّة للاستمرار باللعبة؟ -
.في الحقيقة، لم أكن قد اتّخذت قراري -

384
00:48:07,720 --> 00:48:10,431
،حسناً، في هذه الحالة
.علينا إنهاء اللعبة في ليلة أخرى

385
00:48:10,972 --> 00:48:20,774
{\fnSakkal Majalla\fs60\1c&H4748EC&\3c&H000000&\bord0\b2}"مطعم"

386
00:48:28,240 --> 00:48:31,035
(ستيف)، هل تريد شيئاً آخر؟

387
00:48:31,118 --> 00:48:33,954
.لا، لا. لا، شكراً، (ساندي). أنا بخير

388
00:48:34,038 --> 00:48:37,166
.لا يُمكنك الخروج تحت هذا المطر
أتريد أن تغرق؟

389
00:48:37,249 --> 00:48:40,753
.لا، عليّ ذلك. لديّ 6 مرشدين جدّد في المخيّم

390
00:48:40,836 --> 00:48:44,256
.هم ساذجون، بكلّ ما في الكلمة مِن معنى

391
00:48:44,340 --> 00:48:49,094
حسناً، سيكونون بخير إن تدبّروا
.الأمر لتفادي المطر

392
00:48:49,178 --> 00:48:53,599
حسناً، بِمَ أدين لكِ؟ -
.بليلة في البلدة، (ستيف) -

393
00:48:53,682 --> 00:48:55,893
.هيّا، تعرفين ماذا أعني -
.لا بأس -

394
00:48:55,976 --> 00:48:58,354
.دولاران وربع وهذا كلّ شيء

395
00:49:01,982 --> 00:49:03,359
.شكراً لك

396
00:49:16,080 --> 00:49:18,958
.إليك الفكّة، (ستيف) -
.لا، إحتفظي بها، (ساندي) -

397
00:49:19,041 --> 00:49:20,250
.شكراً لك -
.على الرحب -

398
00:49:20,334 --> 00:49:22,086
.قُد بحذر -
.سأفعل -

399
00:49:22,169 --> 00:49:23,212
.ليلة سعيدة

400
00:49:23,295 --> 00:49:53,450
{\fnSakkal Majalla\fs60\1c&H4748EC&\3c&H000000&\bord0\b2}"مطعم"

401
00:50:12,135 --> 00:50:19,267
{\pos(290,270)\fad(100,0)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H000000&\3c&HFFF7E7&\bord2\b2}"کریستل لايك"
{\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H000000&\3c&HFFF7E7&\bord2\b2}"توماهوك لايك"

402
00:52:49,585 --> 00:52:51,170
.مرحباً -
.مرحباً، (ستيف) -

403
00:52:51,253 --> 00:52:54,631
.ظننت أنّ الشاحنة تمر بكلّ الظروف -
.لا يُمكنها جرّ مقطورة -

404
00:52:54,715 --> 00:52:56,341
هل يُمكنك أن تقلّني؟ -
.نعم -

405
00:52:56,425 --> 00:52:58,802
.سأطلب مِن أحد المرشدين إعادتي في الصباح

406
00:52:58,886 --> 00:53:00,137
لِمَ لا؟

407
00:54:21,176 --> 00:54:22,970
{\c&H00FCFF&}!النجدة

408
00:54:47,828 --> 00:54:49,579
{\c&H00FCFF&}!النجدة

409
00:55:17,899 --> 00:55:19,234
مرحباً؟

410
00:55:23,155 --> 00:55:24,531
مرحباً؟

411
00:55:24,614 --> 00:55:28,952
{\c&H00FCFF&}!هنا! الرجاء، أيّ أحد، النجدة

412
00:55:29,036 --> 00:55:30,245
مرحباً؟

413
00:55:33,623 --> 00:55:34,833
!مرحباً

414
00:55:39,087 --> 00:55:40,297
مرحباً؟

415
00:55:45,719 --> 00:55:46,928
مرحباً؟

416
00:55:52,809 --> 00:55:57,731
{\c&H00FCFF&}!تعالي بسرعة، أرجوكِ
!تعالي بسرعة! النجدة

417
00:56:12,120 --> 00:56:14,873
أين أنتِ؟ مرحباً؟

418
00:56:35,310 --> 00:56:36,520
مرحباً؟

419
00:56:43,235 --> 00:56:44,611
.حسناً

420
00:56:46,905 --> 00:56:49,491
!أخرجي، لم يعُد الأمر ممتعاً

421
00:56:51,326 --> 00:56:53,245
.ليس ممتعاً البتّة

422
00:57:58,435 --> 00:57:59,561
.(بیل)

423
00:58:01,062 --> 00:58:05,317
.مرحباً. المولّد بخير -
.خلتني سمعت صراخاً -

424
00:58:05,400 --> 00:58:09,779
كيف يُمكنكِ سماع شيء مع هذه الرياح؟ -
.كمّا لو كانت (براندا) -

425
00:58:09,863 --> 00:58:10,906
.الأفضل أن أتحقّق مِن الأمر

426
00:58:10,989 --> 00:58:14,826
نعم، ثمّة مَن أنار الأضواء
.في ميدان الرماية

427
00:58:16,953 --> 00:58:20,916
.لا أرى شيئاً -
.إنّها مطفأة الآن -

428
00:58:22,626 --> 00:58:25,045
.سأتحقّق مِن الأمر

429
00:58:25,128 --> 00:58:28,798
(بيل). هل يُمكنني مرافقتك؟ -
.هيّا، إذاً -

430
00:58:32,844 --> 00:58:34,198
!(براندا)

431
00:58:34,884 --> 00:58:36,681
!(براندا)

432
00:58:42,020 --> 00:58:43,522
أين هي؟

433
00:58:45,565 --> 00:58:47,984
.لا شكّ في أنّها مع (جاك) و(مارسي)

434
00:58:51,196 --> 00:58:53,240
(أليس)؟ -
نعم؟ -

435
00:58:53,323 --> 00:58:54,699
.تعالي

436
00:59:14,302 --> 00:59:16,388
ماذا يحدث؟

437
00:59:20,850 --> 00:59:22,143
!هيّا

438
00:59:28,483 --> 00:59:30,569
{\c&H00FCFF&}!(جاك) -
!(جاك) -

439
00:59:30,652 --> 00:59:32,445
{\c&H00FCFF&}.(جاك)، إفتح الباب

440
00:59:35,282 --> 00:59:38,910
أين هم؟ -
.لا أعرف. هيّا -

441
00:59:44,165 --> 00:59:45,375
(براندا)؟

442
00:59:46,835 --> 00:59:48,086
(مارسي)؟

443
00:59:49,671 --> 00:59:53,383
أنتم يا رفاق؟ -
(جاك)؟ (نيدي)؟ -

444
00:59:58,847 --> 01:00:02,142
.(بیل)، أعتقد أنّه علينا الاتّصال بشخص ما

445
01:00:02,225 --> 01:00:04,436
.إن كانت مزحة، سأوسعهم ضرباً

446
01:00:04,519 --> 01:00:08,189
.أنا جادّة
.أظن حقّاً أنّه يجب الاتّصال بشخص ما

447
01:00:14,320 --> 01:00:15,720
{\fad(100,0)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H000F27&\3c&HFFFFFF&\bord2}"المكتب"

448
01:00:18,033 --> 01:00:22,704
إنّه مقفل. أين المفتاح؟ -
.لا أعرف. مهلاً -

449
01:00:32,672 --> 01:00:34,049
.إنتبه

450
01:00:39,012 --> 01:00:40,388
.إحذري

451
01:00:42,599 --> 01:00:44,434
.دعيني أضيء النور

452
01:00:46,227 --> 01:00:50,648
{\fad(100,800)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H000F27&\3c&HFFFFFF&\bord2}"المكتب"

453
01:00:52,192 --> 01:00:57,072
ما الخطب؟ -
.إنّه معطل. جرّبي الهاتف العموميّ -

454
01:00:57,155 --> 01:01:01,076
هل تحمل ربعاً؟ -
.لا. إبحثي عن واحد على المكتب -

455
01:01:10,251 --> 01:01:14,005
!مرحباً؟ هذا الشيء اللعين معطّل كذلك

456
01:01:30,188 --> 01:01:35,068
ما خطبه؟ -
.إنّه مبلّل. لا أعرف -

457
01:01:35,151 --> 01:01:38,905
،لِمَ لا نرحل مِن هنا
.لنرحل. الآن

458
01:01:38,988 --> 01:01:41,241
.اسمعي، أقرب تقاطع طرق يبعُد 15 كلم

459
01:01:41,324 --> 01:01:42,659
.سيعود (ستيف) قريباً

460
01:01:42,742 --> 01:01:46,037
"يُمكننا استعمال سيّارته الـ"جيب
.إن احتجنا إلى طلب المساعدة. لا تقلقي

461
01:01:46,121 --> 01:01:48,456
.ثمّة شرح سخيف لهذا

462
01:01:48,540 --> 01:01:50,041
ماذا مثلاً؟

463
01:01:50,125 --> 01:01:53,336
،سنضحك على هذا غداً
.أعدكِ

464
01:01:57,424 --> 01:01:58,967
.لنحتمِ مِن المطر

465
01:02:04,097 --> 01:02:06,349
،ألّا يكفي أن يكون يوم الجمعة في ۱۳ الجاري

466
01:02:06,433 --> 01:02:09,018
.القمر بدر كذلك

467
01:02:09,102 --> 01:02:11,020
.نحتفظ بالإحصائيّات

468
01:02:11,104 --> 01:02:14,149
،تزداد حوادث وجرائم الاغتصاب والسرقات

469
01:02:14,232 --> 01:02:17,444
وجرائم القتل، المزيد مِن كلّ شيء
.عندما يكون القمر بدراً

470
01:02:17,527 --> 01:02:20,739
.هذا يجعل الناس مستائين
.يصيبهم بالجنون

471
01:02:20,822 --> 01:02:23,491
.تجعل المصادفة علماً

472
01:02:25,660 --> 01:02:28,663
.عرفت أنّ (رالف) اتّجه نحوكم اليوم

473
01:02:28,747 --> 01:02:30,832
كانت زوجته متوتّرة جدّاً
.حتّى أعدناه إلى البيت

474
01:02:30,915 --> 01:02:35,211
،يا فتى. هذا كلّ ما أحتاج إليه
.(رالف) المجنون في الجوار

475
01:02:35,295 --> 01:02:40,467
.حسناً، المطر يتوقّف
.كان مزعجاً

476
01:02:40,550 --> 01:02:44,053
{\c&HDB5B00&}.الرقيب (تيرني)، أجب
.الرقيب (تيرني)، السيّارة 9

477
01:02:45,513 --> 01:02:46,931
.معك (تيرني)

478
01:02:47,015 --> 01:02:51,936
{\c&HDB5B00&}.فرقة إنقاذ مع آلة ذات فكّین
.بالقرب مِن العدّاد ۱۷. خسائر محتملة

479
01:02:52,020 --> 01:02:54,564
{\c&HDB5B00&}.‫3، وربّما أكثر، عالقون

480
01:02:54,647 --> 01:02:58,234
.عُلِم. وقت الوصول
.المقدّر، ربع ساعة

481
01:03:08,703 --> 01:03:12,707
.عليّ أن أنزلك هنا، (ستيف) -
.بالطبع، بالطبع -

482
01:03:12,791 --> 01:03:14,125
.شكراً

483
01:03:14,209 --> 01:03:15,585
.حظاً سعيداً

484
01:03:29,265 --> 01:03:34,437
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H896C3D&\3c&H82A6AC&\bord3\b2}أهلاً بكم في
{\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H00006D&\3c&H82A6AC&\bord3\b2}"مخيّم "کریستل لايك

485
01:03:51,871 --> 01:03:53,622
{\an8\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H896C3D&\3c&H82A6AC&\bord3\b2}أهلاً بكم في
{\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H00006D&\3c&H82A6AC&\bord3\b2}"مخيّم "کریستل لايك

486
01:03:53,248 --> 01:03:55,750
مرحباً؟ مَن هذا؟

487
01:03:56,625 --> 01:04:00,254
{\an8\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H896C3D&\3c&H82A6AC&\bord3\b2}أهلاً بكم في
{\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H00006D&\3c&H82A6AC&\bord3\b2}"مخيّم "کریستل لايك

488
01:04:00,088 --> 01:04:03,049
.مرحباً
لِمَ أنت في الخارج في هذه الظروف السيّئة؟

489
01:04:14,977 --> 01:04:33,120
{\fad(2000,800)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&HFFFFFF&\3c&H2223B5&\bord3\b2}خطر
{\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\bord3\b2}فولطيّة عالية

490
01:05:25,757 --> 01:05:29,010
ماذا حدث برأيك؟ -
.لا أعرف -

491
01:05:31,346 --> 01:05:35,016
.ربّما نفد الوقود مِن المولّد
.سأتحقّق مِن الأمر

492
01:05:37,518 --> 01:05:39,771
أتريد أن أرافقك؟

493
01:05:40,730 --> 01:05:44,025
.لِمَ لا تبقي هنا وتحاولي النوم قليلاً

494
01:05:44,901 --> 01:05:46,694
.سأعود على الفور

495
01:07:16,993 --> 01:07:18,411
.مليء بالوقود

496
01:07:53,321 --> 01:07:56,074
(بيل)! (بيل)؟

497
01:08:03,456 --> 01:08:04,832
.المولّد

498
01:10:06,913 --> 01:10:08,039
!(بيل)

499
01:10:11,000 --> 01:10:12,126
.(بيل)

500
01:10:14,295 --> 01:10:15,421
(بيل)؟

501
01:10:18,299 --> 01:10:19,467
.(بيل)

502
01:10:20,801 --> 01:10:21,928
(بيل)؟

503
01:10:26,140 --> 01:10:27,308
.(بيل)

504
01:10:28,726 --> 01:10:29,852
(بيل)؟

505
01:10:42,365 --> 01:10:43,491
(بيل)؟

506
01:10:47,495 --> 01:10:48,621
!(بيل)

507
01:10:57,463 --> 01:10:59,298
!(بيل)! (بيل)

508
01:14:12,700 --> 01:14:14,452
ماذا سأفعل؟

509
01:15:12,259 --> 01:15:15,054
!(ستيف). (ستيف)

510
01:15:27,149 --> 01:15:28,817
!(ستيف)! (ستيف)

511
01:15:32,655 --> 01:15:34,114
مَن أنتِ؟

512
01:15:34,990 --> 01:15:38,494
،حسناً، أنا السيّدة (فورهيز)
.صديقة قديمة لآل (كريستي)

513
01:15:41,372 --> 01:15:43,249
.لا، لا. مهلكِ، مهلكِ

514
01:15:43,332 --> 01:15:46,210
الآن، اسمعي. لا يُمكنني مساعدتكِ
.إن لم تهدئي

515
01:15:46,293 --> 01:15:51,048
...لكن هي ميّتة وهو ميّت. و
!ربّاه، (بيل) المسكين! ربّاه

516
01:15:51,131 --> 01:15:53,717
.حسناً، حسناً، حسناً
.هيّا، عزيزتي، إذاً أريني

517
01:15:53,801 --> 01:15:56,095
.لا. لا -
.لا، لكن لا بأس -

518
01:15:56,178 --> 01:15:59,098
.سأهتمّ بكِ. كنت أعمل لدى آل (كريستي)

519
01:15:59,181 --> 01:16:01,058
ربّاه. ماذا يحدث؟

520
01:16:01,141 --> 01:16:04,895
!مِن فضلكِ ساعديني على الرحيل -
.السبب هو هذا المكان والعاصفة -

521
01:16:04,979 --> 01:16:07,773
.لهذا أنتِ مستاءة -
.لا، لا! لقد ماتوا -

522
01:16:07,856 --> 01:16:10,693
!ماتوا -
.حسناً، حسناً. سألقي نظرة -

523
01:16:10,776 --> 01:16:14,613
.لا، لا، مِن فضلكِ لا تتركيني
!سيقتلونكِ كذلك

524
01:16:14,697 --> 01:16:16,282
.لست خائفة

525
01:16:35,009 --> 01:16:37,136
!ربّاه

526
01:16:39,263 --> 01:16:41,220
.شابة جدّاً

527
01:16:41,423 --> 01:16:42,300
.وجميلة جدّاً

528
01:16:44,143 --> 01:16:46,812
أيّ وحش أمكنه فعل هذا؟

529
01:16:47,688 --> 01:16:49,356
!(بيل) في الخارج

530
01:16:50,357 --> 01:16:52,693
!يا إلهي، هذا المكان

531
01:16:54,194 --> 01:16:57,114
!ما وجب أن يعيد (ستيف) إفتتاح هذا المكان

532
01:16:57,197 --> 01:17:00,618
.حصل الكثير مِن المشاكل هنا

533
01:17:00,701 --> 01:17:05,664
هل كنتِ تعرفين أنّ فتى غرق
في السنة السابقة لمقتل الآخرّين؟

534
01:17:05,748 --> 01:17:08,459
.كان المرشدان غافلين عن ذلك

535
01:17:08,542 --> 01:17:11,879
.كانا يمارسان الحبّ حين غرق ذلك الفتى

536
01:17:13,714 --> 01:17:15,507
.كان يُدعى (جايسن)

537
01:17:17,718 --> 01:17:23,932
.كنتُ أعمل في اليوم الذي حصل فيه ذلك
.كنت أعدّ الوجبات. هنا. كنت الطاهية

538
01:17:24,016 --> 01:17:27,978
،وجب الانتباه لـ(جايسن)
...في كلّ دقيقة! لقد كان

539
01:17:32,066 --> 01:17:34,360
.لم يكُن سبّاحاً ماهراً

540
01:17:36,945 --> 01:17:39,657
.يُمكننا الرحيل الآن، عزيزتي

541
01:17:39,740 --> 01:17:43,077
.أظن أنّه علينا انتظار السيّد (كريستي)

542
01:17:43,160 --> 01:17:45,329
.هذا ليس ضرورياً

543
01:17:45,412 --> 01:17:47,206
.لا أفهم

544
01:17:48,248 --> 01:17:49,500
{\c&H007FFF&}!النجدة

545
01:17:50,459 --> 01:17:53,337
{\c&H007FFF&}!النجدة! النجدة، أمّي

546
01:17:53,420 --> 01:17:57,549
{\c&H007FFF&}!النجدة! النجدة، أمّي
!أمّي، النجدة

547
01:17:57,633 --> 01:18:00,427
.أنا، (جايسن). أنا هو

548
01:18:00,928 --> 01:18:02,805
{\c&H007FFF&}!النجدة! ساعديني -{\r}
.يا إلهي -

549
01:18:03,972 --> 01:18:09,937
.كمّا ترين، كان (جايسن) ابني
.واليوم هو عيد ميلاده

550
01:18:10,020 --> 01:18:12,564
أين السيّد (كريستي)؟

551
01:18:12,648 --> 01:18:16,527
ما أمكن أن أسمح له
بإعادة إفتتاح هذا المكان. صحيح؟

552
01:18:18,112 --> 01:18:20,114
.ليس بعد ما حدث

553
01:18:23,951 --> 01:18:27,287
.(جايسن) اللطيف، البريء

554
01:18:28,831 --> 01:18:32,376
.طفلي الوحيد. (جایسن)

555
01:18:37,715 --> 01:18:42,386
.تركتِه يغرق
!لم تنتبهِ له

556
01:18:42,469 --> 01:18:45,597
.أنظري ماذا فعلتِ له

557
01:18:45,681 --> 01:18:49,560
!أنظري ماذا فعلتِ له -
.لا -

558
01:19:51,872 --> 01:19:54,374
!أقتليها، أمّي. أقتليها

559
01:19:59,129 --> 01:20:03,133
.لا تدعيها تهرب، أمّي
!لا تدعيها تعيش

560
01:20:03,217 --> 01:20:06,512
.لن أدعها، (جایسن)
!لن أفعل

561
01:20:55,769 --> 01:20:58,063
أين الرصاصات اللعينة؟

562
01:21:14,955 --> 01:21:19,793
تعالي، عزيزتي. سيكون الأمر أسهل لكِ
.ممّا كان لـ(جايسن)

563
01:21:23,922 --> 01:21:27,384
.أقتليها، أمّي. أقتليها

564
01:21:29,720 --> 01:21:31,013
.أقتليها

565
01:23:08,026 --> 01:23:11,154
.أقتليها، أمّي. أقتليها

566
01:23:11,238 --> 01:23:15,033
.لا يُمكنها الاختباء. ما مِن مكان للإختباء

567
01:23:15,117 --> 01:23:17,244
!نالي منها، أمّي. نالي منها

568
01:23:18,120 --> 01:23:21,581
.أقتليها. أقتليها. أقتليها

569
01:23:21,665 --> 01:23:25,877
!أقتليها. أقتليها. أقتليها. أقتليها

570
01:27:48,181 --> 01:27:52,102
!إليكِ! إليكِ عنّي

571
01:30:58,621 --> 01:31:01,541
!لا! لا -
.لا بأس، عزيزتي. أنتِ بخير -

572
01:31:01,624 --> 01:31:04,210
.‫10 ملغمات فاليوم
.لا بأس الآن، (أليس)

573
01:31:04,294 --> 01:31:06,713
.إنتهى الأمر. إنتهى كلّ شيء

574
01:31:09,716 --> 01:31:11,885
.إستديري. إستديري، عزيزتي

575
01:31:18,433 --> 01:31:20,560
{\c&H05FF00&}.الدكتور (روس) مطلوب في غرفة العمليات

576
01:31:21,728 --> 01:31:24,189
{\c&H05FF00&}.الدكتور (روس) مطلوب في غرفة العمليات -{\r}
.حسناً -

577
01:31:32,572 --> 01:31:34,824
.أهلكِ في طريقهم إلى هنا

578
01:31:37,744 --> 01:31:39,579
هل بقيّ أحد آخر على قيد الحياة؟

579
01:31:41,498 --> 01:31:43,208
هل ماتوا جميعاً؟

580
01:31:43,833 --> 01:31:45,251
.نعم، سيّدتي

581
01:31:46,503 --> 01:31:48,838
.إنتشلكِ ۲ مِن رجالي مِن البحيرة

582
01:31:48,922 --> 01:31:51,174
.إعتقدنا أنّكِ متِّ كذلك

583
01:31:52,342 --> 01:31:57,597
هل تتذكرين ما حدث جيّداً؟‬ -
الفتى. هل مات كذلك؟ -

584
01:31:58,765 --> 01:32:01,309
مَن؟ -
.الفتى. (جايسن) -

585
01:32:03,770 --> 01:32:04,979
(جایسن)؟

586
01:32:05,063 --> 01:32:10,235
،في البحيرة. الفتى الذي هاجمني
.الفتى الذي جذبني تحت الماء

587
01:32:11,778 --> 01:32:14,489
.سيّدتي، لم نجد أيّ فتى

588
01:32:17,158 --> 01:32:18,451
...لكنّه

589
01:32:25,208 --> 01:32:27,126
.إذن ما زال هناك

590
01:33:08,772 --> 01:33:13,200
{\fs50\fad(800,800)\c&HFF4600&\3c&HFFFBDF&\fnArabic Typesetting\fs36}:ترجمة أصليّة وتعديل{\r}
{\fs50\c&H000000&\3c&H000000FF&\fnAndalus\fs40} |{\r}{\fs50\c&#H000000\3c&ffffff&\fnAndalus\fs40}|{\r}{\fs70\c&H0000FF&\3c&H000000&\b1\fnAndalus\fs40} مُصطَفى جَمِيل {\fs50\c&#H000000\3c&ffffff&\fnAndalus\fs40}|{\r}{\fs50\c&H000000&\3c&H000000FF&\fnAndalus\fs40}|{\r}

591
01:33:13,255 --> 01:33:17,230
{\pos(192,80)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بطولة

592
01:33:13,255 --> 01:33:17,230
{\pos(194,210)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(بيتسي بالمر)

593
01:33:13,255 --> 01:33:17,230
{\pos(194,240)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: السيّدة (فورهيز)

594
01:33:17,240 --> 01:33:21,240
{\pos(193,115)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(أدريان كينغ)

595
01:33:17,240 --> 01:33:21,240
{\pos(193,210)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: (أليس)

596
01:33:21,250 --> 01:33:25,240
{\pos(40,110)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(جانين تايلور)

597
01:33:21,250 --> 01:33:25,240
{\pos(340,110)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: (مارسي)

598
01:33:21,250 --> 01:33:25,240
{\pos(40,155)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(روبي مورغان)

599
01:33:21,250 --> 01:33:25,240
{\pos(340,155)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: (آني)

600
01:33:21,250 --> 01:33:25,240
{\pos(40,200)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(كيفين بيكن)

601
01:33:21,250 --> 01:33:25,240
{\pos(340,200)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: (جاك)

602
01:33:25,250 --> 01:33:29,240
{\pos(40,110)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(هاري كروسبي)

603
01:33:25,250 --> 01:33:29,240
{\pos(340,110)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: (بيل)

604
01:33:25,250 --> 01:33:29,240
{\pos(40,155)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(لوري بارترام)

605
01:33:25,250 --> 01:33:29,240
{\pos(340,155)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: (براندا)

606
01:33:25,250 --> 01:33:29,240
{\pos(40,199)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(مارك نيلسون)

607
01:33:25,250 --> 01:33:29,240
{\pos(340,199)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: (نيد)

608
01:33:29,250 --> 01:33:33,250
{\pos(195,65)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}ظهور خاص لـ

609
01:33:29,250 --> 01:33:33,250
{\pos(40,111)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(بيتر بروير)

610
01:33:29,250 --> 01:33:33,250
{\pos(345,111)\fnSakkal Majalla\fs22\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: (ستيف كريستي)

611
01:33:29,250 --> 01:33:33,250
{\pos(38,156)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(ريكس إيفرهارت)

612
01:33:29,250 --> 01:33:33,250
{\pos(345,156)\fnSakkal Majalla\fs22\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: (سائق الشاحنة)

613
01:33:29,250 --> 01:33:33,250
{\pos(40,200)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(رون كارول)

614
01:33:29,250 --> 01:33:33,250
{\pos(345,200)\fnSakkal Majalla\fs22\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: الرقيب (تيرني)

615
01:33:33,260 --> 01:33:39,240
{\pos(195,30)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}مع

616
01:33:33,260 --> 01:33:39,240
{\pos(40,65)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(رون ميلكي)

617
01:33:33,260 --> 01:33:39,240
{\pos(344,65)\fnSakkal Majalla\fs22\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: الضابط (دورف)

618
01:33:33,260 --> 01:33:39,240
{\pos(40,88)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(والت جورني)

619
01:33:33,260 --> 01:33:39,240
{\pos(344,88)\fnSakkal Majalla\fs22\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: المجنون (رالف)

620
01:33:33,260 --> 01:33:39,240
{\pos(40,111)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(ويلي آدامز)

621
01:33:33,260 --> 01:33:39,240
{\pos(344,111)\fnSakkal Majalla\fs22\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: (باري)

622
01:33:33,260 --> 01:33:39,240
{\pos(40,132)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(ديبرا إس. هايز)

623
01:33:33,260 --> 01:33:39,240
{\pos(344,132)\fnSakkal Majalla\fs22\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: (كلوديت)

624
01:33:33,260 --> 01:33:39,240
{\pos(40,155)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(دوروثي كوبس)

625
01:33:33,260 --> 01:33:39,240
{\pos(344,155)\fnSakkal Majalla\fs22\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: الرقيب (ترودي)

626
01:33:33,260 --> 01:33:39,240
{\pos(40,176)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(سالي أنّ غولدن)

627
01:33:33,260 --> 01:33:39,240
{\pos(344,176)\fnSakkal Majalla\fs22\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: (ساندي)

628
01:33:33,260 --> 01:33:39,240
{\pos(40,198)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(ماري روكو)

629
01:33:33,260 --> 01:33:39,240
{\pos(344,198)\fnSakkal Majalla\fs22\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: (العامل)

630
01:33:33,260 --> 01:33:39,240
{\pos(40,219)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(كين إل. باركر)

631
01:33:33,260 --> 01:33:39,240
{\pos(344,219)\fnSakkal Majalla\fs22\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: (الطبيب)

632
01:33:33,260 --> 01:33:39,240
{\pos(193,232)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}و

633
01:33:33,260 --> 01:33:39,240
{\pos(100,267)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}(آري ليمان)

634
01:33:33,260 --> 01:33:39,240
{\pos(290,267)\fnSakkal Majalla\fs27\1c&HCED0D3&\3c&H000000&\bord0}بدور: (جایسن)

635
01:33:39,400 --> 01:35:26,418
{\fs50\fad(800,800)\c&HFF4600&\3c&HFFFBDF&\fnArabic Typesetting\fs36}:ترجمة أصليّة وتعديل{\r}
{\fs50\c&H000000&\3c&H000000FF&\fnAndalus\fs40} |{\r}{\fs50\c&#H000000\3c&ffffff&\fnAndalus\fs40}|{\r}{\fs70\c&H0000FF&\3c&H000000&\b1\fnAndalus\fs40} مُصطَفى جَمِيل {\fs50\c&#H000000\3c&ffffff&\fnAndalus\fs40}|{\r}{\fs50\c&H000000&\3c&H000000FF&\fnAndalus\fs40}|{\r}

636
01:35:16,837 --> 01:35:24,928
{\fad(470,420)\pos(298,40)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}"شركة (باراماونت) للإنتاج"

