0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} Starz Play : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:31,818 --> 00:00:35,727 (كازانوفا) 2 00:00:45,503 --> 00:00:48,892 عشرة آلاف صفحة 3 00:00:50,325 --> 00:00:53,541 حياتي وقصصي الغرامية 4 00:00:54,931 --> 00:01:00,144 وهذه عبارة قصة امرأة في كل صفحة 5 00:01:00,546 --> 00:01:03,110 يا إلهي, أنا تعب 6 00:01:05,500 --> 00:01:10,235 ولكن هناك قصة واحدة لم أدونها 7 00:01:11,843 --> 00:01:13,886 (فرانشيسكا) 8 00:01:16,883 --> 00:01:20,836 هذه ليست قصتي حتى أرويها, حقاً 9 00:01:23,878 --> 00:01:27,180 لذلك احتفظ بها لنفسك 10 00:01:37,564 --> 00:01:41,691 إلى متى؟ - لا أدري إلى متى - 11 00:01:41,821 --> 00:01:45,687 إنه رجل, وأنت عاهرة - أنا ممثلة - 12 00:01:45,818 --> 00:01:48,251 ما هو الفرق؟ 13 00:01:49,511 --> 00:01:51,901 (جياكومو) 14 00:01:52,031 --> 00:01:54,681 كن طيباً مع جدتك 15 00:01:55,506 --> 00:01:58,722 والآن أنت تعلم أنني أحبك كثيراً - ماما - 16 00:02:01,198 --> 00:02:05,064 استمع إلي, انظر إلى هناك 17 00:02:06,367 --> 00:02:09,800 (أعلم أنك ستعود إلى (البندقية يوماً ما 18 00:02:11,276 --> 00:02:13,623 وأنا سأعود لأجلك 19 00:02:14,840 --> 00:02:17,099 أعدك بذلك 20 00:02:21,357 --> 00:02:25,267 هي تعني عندما أموت 21 00:02:28,787 --> 00:02:32,697 إنه ليس خطأها فذلك يجري في دمها 22 00:02:32,827 --> 00:02:37,345 حرارة الحب لا يمكن مقاومتها 23 00:02:38,865 --> 00:02:40,908 لا يمكن مقاومتها 24 00:03:07,018 --> 00:03:09,017 صوفيا), حبيبتي) - زوجي - 25 00:03:51,855 --> 00:03:55,721 زوجك هو أكثر رجل محظوظ في (البندقية), وهو لا يعلم ذلك 26 00:03:55,852 --> 00:03:57,807 (ولحسن الحظ أنه ليس في (البندقية 27 00:03:57,937 --> 00:04:02,370 حبيبتي الحلوة, أحبك أكثر من أي شخص آخر 28 00:04:02,500 --> 00:04:04,802 أنت أحلامي التي تتحقق 29 00:04:04,932 --> 00:04:07,888 أرجوك أن تمارسي الحب معي ثانية 30 00:04:10,060 --> 00:04:12,623 كازانوفا), أخبرني أنني الوحيدة) 31 00:04:12,753 --> 00:04:15,663 طبعاً أنا أفعل ذلك دائماً 32 00:04:15,794 --> 00:04:20,052 عزيزتي, أنا في البيت - إنه زوجي - 33 00:04:23,615 --> 00:04:28,437 أنا أعرف (كازانوفا) جيداً إنه مثله تماماً 34 00:04:28,568 --> 00:04:32,042 هل جاء موزع الثلج بعد؟ - نعم - 35 00:04:32,130 --> 00:04:34,519 وسيأتي ثانية غداً 36 00:04:38,995 --> 00:04:41,862 لا تصدق ما يقولوه الناس 37 00:04:41,993 --> 00:04:45,555 أنا لا أنتصر, بل أخضع 38 00:04:46,771 --> 00:04:50,377 لم أسع نحو المجد كمحب 39 00:04:50,508 --> 00:04:54,635 (حسناً, ماذا إذاً سيد (كازانوفا الذي تسعى إليه؟ 40 00:04:56,373 --> 00:04:58,893 لحظة تستمر مدى الحياة 41 00:05:00,892 --> 00:05:04,366 أخبيرني إذاً 42 00:05:04,454 --> 00:05:08,321 نظام الرهبانية الغريب هذا الذي تنتمين إليه 43 00:05:08,451 --> 00:05:12,405 هل هو نظام صارم؟ 44 00:05:15,967 --> 00:05:18,835 جداً, لا 45 00:05:18,964 --> 00:05:22,354 مجوهرات وملابس لطيفة قبل غروب الشمس 46 00:05:22,484 --> 00:05:24,918 وتعدن إلى غرفكن قبل 47 00:05:26,394 --> 00:05:29,001 هل حان الوقت؟ - ليس عليك أن تغادر - 48 00:05:29,131 --> 00:05:31,086 بل علي ذلك كان ذلك ممتعاً, فقط 49 00:05:31,217 --> 00:05:33,780 فقط 50 00:05:33,910 --> 00:05:37,907 كيف أعرف أنك فعلاً (كازانوفا)؟ 51 00:05:39,906 --> 00:05:41,862 نعم, نعم 52 00:05:42,946 --> 00:05:46,771 كازانوفا), فرقة التفتيش هنا) يبحثون عنك 53 00:05:46,901 --> 00:05:48,638 المعذرة 54 00:05:49,811 --> 00:05:52,853 بسرعة, إذا أمسكوا بك, سيشنقوك 55 00:05:55,937 --> 00:05:58,631 جياكومو), انتظر) أخبرني أنني هي 56 00:05:58,761 --> 00:06:00,760 أنت هي 57 00:06:06,843 --> 00:06:11,099 لن تنساني, أليس كذلك؟ - لا, لا يمكنني ذلك - 58 00:06:16,705 --> 00:06:18,703 كازانوفا), من أجلك) شكراً لك 59 00:06:45,162 --> 00:06:48,811 أين (كازانوفا)؟ - لقد اقسمت يمين السكوت - 60 00:06:53,809 --> 00:06:59,630 لعنة أبدية, من أجل ليلة واحدة (مع (كازانوفا 61 00:07:01,628 --> 00:07:03,496 هذا يبدو عادلاً 62 00:07:32,953 --> 00:07:34,952 لقد أمسكنا به 63 00:07:36,342 --> 00:07:37,384 هيا 64 00:07:51,852 --> 00:07:56,849 ساعات من الدراسة من قبل مفكري عصرنا المحترمين, وهذا يشملني أيضاً 65 00:07:57,717 --> 00:07:59,715 أنا لست تقليدياً في هذا الأمر 66 00:07:59,845 --> 00:08:04,929 أنا لا أقول إن مكان المرأة هو قرب الموقد أو في السرير 67 00:08:05,059 --> 00:08:08,535 ما أقوله طبعاً هذا مكانها 68 00:08:10,142 --> 00:08:15,183 ما أقوله هو إنه يجب تعليمهن في البيت 69 00:08:15,313 --> 00:08:20,787 في شؤون العلم والفلسفة فإن النساء تلهينا فقط 70 00:08:20,917 --> 00:08:24,132 وتعيدنا إلى ملذات الحياة 71 00:08:24,264 --> 00:08:30,215 لذلك أقول إنه لن يسمح لأية امرأة أن تدخل هذه الجامعة 72 00:08:32,301 --> 00:08:34,951 دعوا خصمي يعتلي المنصة 73 00:08:36,993 --> 00:08:40,250 (والآن الدكتور (غيوردانو) من (بادوا 74 00:08:43,727 --> 00:08:46,507 متأخر جداً يا سادة - سكوت - 75 00:08:46,637 --> 00:08:49,592 دعني أريكم من الذي سيعيد من إلى الأرض 76 00:08:50,938 --> 00:08:55,847 المرأة هي الهواء والنار والخفة والقوة 77 00:08:55,935 --> 00:08:58,716 مثل هذه المركبة الصغيرة 78 00:08:59,237 --> 00:09:04,603 التي سترتفع إلى السماء لو لم تثقلها هذه الثقالات 79 00:09:04,628 --> 00:09:06,539 أكياس الرمل 80 00:09:06,971 --> 00:09:09,664 الوزن الثقيل للرجل ورؤوسهم المليئة بالرمل 81 00:09:09,794 --> 00:09:13,009 المرأة فقط يمكنها مناقشة الأمر عن طريق عرض هذه اللعبة 82 00:09:13,139 --> 00:09:18,961 وذلك لا يخطر ببال الرجل ذو العقل الأكثر تطوراً, أو سأسحب كلماتي 83 00:09:19,091 --> 00:09:23,784 إسحب هذه المختصرات, لأن هذه (الكلمات هي للفيلسوف (برناردو غواردي 84 00:09:23,915 --> 00:09:26,044 والذي يقال أنه يعيش في هذه المدينة 85 00:09:26,130 --> 00:09:29,128 (برناردو غواردي) ذلك الرجل المجنون 86 00:09:29,215 --> 00:09:31,908 انتظر إلى أن تجده فرقة التفتيش 87 00:09:32,040 --> 00:09:33,733 يمكن أن تدعوه بالمجنون 88 00:09:33,863 --> 00:09:38,034 ولكنه يفهم النساء أكثر من أي شخص آخر في هذه الغرفة 89 00:09:38,164 --> 00:09:40,945 وأنا أراهن أن لديه حظ أوفر معهن في الفراش أيضاً 90 00:09:41,076 --> 00:09:42,597 مغفل 91 00:09:42,727 --> 00:09:44,898 ها هو ذا, إنه هنا 92 00:09:50,895 --> 00:09:52,371 أوقفوه 93 00:10:05,449 --> 00:10:07,056 أمسكوه 94 00:10:12,922 --> 00:10:16,745 يا سادة, اعتذاراتي 95 00:10:17,875 --> 00:10:19,526 أرأيتم؟ 96 00:10:19,656 --> 00:10:22,306 وزن الرجال الثقيل 97 00:10:22,331 --> 00:10:25,069 ولكنني لم أعلم ماذا يحصل, إنه 98 00:10:25,260 --> 00:10:27,216 لقد سحرني 99 00:10:27,346 --> 00:10:29,953 قال إنه الروح المقدسة 100 00:10:32,212 --> 00:10:34,036 وذلك حصل من قبل 101 00:10:40,336 --> 00:10:44,977 أنت متهم بالفسق, التطاول والزندقة 102 00:10:45,002 --> 00:10:48,434 وبالتحديد زنا مع راهبة 103 00:10:48,896 --> 00:10:50,546 لم تكن بالضبط راهبة 104 00:10:50,676 --> 00:10:54,674 وعقاب ذلك هو الموت بالشنق غداً في الفجر 105 00:10:56,629 --> 00:11:00,972 وهذه المرة أصدقاؤك في المواقع الهامة لن يتمكنوا من مساعدتك 106 00:11:01,060 --> 00:11:03,319 المعذرة يا حضرة المحقق القاضي الأول 107 00:11:03,450 --> 00:11:04,492 (دالفانسو) 108 00:11:06,838 --> 00:11:09,401 حضرة الأمير, كنا نتحدث عنك 109 00:11:10,400 --> 00:11:11,661 ماذا يحضرك إلى هنا؟ 110 00:11:11,791 --> 00:11:15,441 لدي اهتمام خاص - لدي اهتمام خاص - 111 00:11:16,613 --> 00:11:20,784 في هذه المرة تم إدانة المتهم بدليل من راهبة 112 00:11:21,524 --> 00:11:24,652 اهتمام خاص بشاهدك 113 00:11:25,955 --> 00:11:28,996 الأخت (بياترس)؟ - أريد التحدث إليك - 114 00:11:34,992 --> 00:11:36,947 ألا تعلم من تكون؟ 115 00:11:38,641 --> 00:11:41,335 من؟ (كريمة الكاردينال (لوبريستا 116 00:11:41,856 --> 00:11:44,897 لقد أمنني المحافظة على عذريتها إلى أن يعود 117 00:11:45,028 --> 00:11:48,068 وهي ستغادر إلى (روما) اليوم 118 00:11:48,199 --> 00:11:51,893 شاهدتك هي أخت الكاردينال (لوبريستا), (بياتريس) 119 00:11:52,023 --> 00:11:56,106 أخته؟ أوه, يا إلهي هؤلاء الرومان 120 00:11:56,236 --> 00:11:58,626 (فكر في الأمر أيها الأب (ألفانسو 121 00:11:58,757 --> 00:12:04,231 من الذي سيتحمل اللوم لجرها في موضوع (كازانوفا)؟ 122 00:12:04,362 --> 00:12:07,055 خذ وقتك 123 00:12:07,185 --> 00:12:08,966 أنا؟ 124 00:12:13,050 --> 00:12:18,437 سيد (كازانوفا), يبدو أن هذه حالة أخرى من خطأ في الشخصية 125 00:12:20,392 --> 00:12:23,869 يمكنك أن تنطلق حراً 126 00:12:24,867 --> 00:12:28,864 أنت تعلم أنني صديقك (ولكني مهدد من قبل (روما 127 00:12:28,996 --> 00:12:32,254 البندقية), الجميع يظن أنها سرير حار) 128 00:12:32,384 --> 00:12:36,686 حسناً, مثل سرير ضخم حار 129 00:12:36,816 --> 00:12:41,508 بملاءات حريرية وكتب خلاعية تحت الفرشات 130 00:12:41,638 --> 00:12:47,287 والناس هنا منغمسون في الملذات الجسدية والتهكم 131 00:12:58,191 --> 00:13:00,233 لا تستغل تعاطفي معك 132 00:13:01,319 --> 00:13:04,316 (سوف أنفيك خارج (البندقية 133 00:13:04,448 --> 00:13:08,011 سيادتك, أنا أعبد الجمال وليس هناك أذى في ذلك 134 00:13:08,141 --> 00:13:10,921 (أعبده في (باريس), أو (لندن - (لا يمكنني ترك (البندقية - 135 00:13:11,051 --> 00:13:14,093 ولم لا؟ - لأنني أنتظر أحد ما - 136 00:13:14,223 --> 00:13:17,221 يمكن أن تخذلك - لا لقد وعدتني أن تعود يوماً ما - 137 00:13:18,697 --> 00:13:19,914 أنت لا تفهم 138 00:13:21,478 --> 00:13:24,476 أنا أنفيك من (البندقية) لمصلحتك 139 00:13:24,606 --> 00:13:26,736 إلا إذا - إلا إذا ماذا؟ - 140 00:13:26,866 --> 00:13:32,165 إلا إذا وجدت زوجة محترمة امرأة من عائلة جيدة توفر لك الحماية 141 00:13:32,252 --> 00:13:33,295 زوجة؟ 142 00:13:33,426 --> 00:13:38,553 سيحين قريباً وقت الكرنفال, وبعده تبدأ السلطات بمتابعة تحركاتنا عن قرب 143 00:13:38,683 --> 00:13:41,811 كنت سيئاً جداً خلال فترة الصيام - إن موعد الكرنفال بعد أيام - 144 00:13:41,941 --> 00:13:43,678 إذاً من الأفضل ألا تضيع الوقت 145 00:13:45,808 --> 00:13:48,067 وحتى ذلك الوقت, تصرف بشكل جيد - زوجة؟ - 146 00:13:48,198 --> 00:13:49,935 من دون فضائح - أتزوج؟ - 147 00:13:50,065 --> 00:13:52,194 أو معارك, أو مشاجرات سكارى 148 00:14:02,535 --> 00:14:04,012 (صباح الخير, (لوبو 149 00:14:04,143 --> 00:14:07,661 كنا قلقين بشأننا - كنت محقاً بأن تقلق - 150 00:14:07,791 --> 00:14:11,224 سنتزوج مبروك ممن؟ 151 00:14:11,354 --> 00:14:14,352 لا أعلم بعد, هل من متصلين؟ 152 00:14:14,482 --> 00:14:17,437 مالك البيت, الخياط المدينون المعتادون 153 00:14:17,568 --> 00:14:21,825 انظر إلى حالنا, أين كنت؟ كأنني متزوج فعلاً 154 00:14:21,955 --> 00:14:24,562 أعطني ملابس نظيفة يجب أن نذهب إلى التسوق 155 00:14:27,256 --> 00:14:32,122 (الكونتيسة (موريلي دياوستا نعم, ولكنها تشخر 156 00:14:32,252 --> 00:14:36,162 نعم, أذكر ذلك (اللايدي (فيرونيك كوستيلو 157 00:14:36,292 --> 00:14:37,422 رائعة 158 00:14:37,553 --> 00:14:40,854 (دوقة (أورف - نعم - 159 00:14:40,984 --> 00:14:44,808 ولكن ألم تسمم زوجها؟ - لا أذكر - 160 00:14:46,850 --> 00:14:48,284 (جيليتا باداليمونت) 161 00:14:48,414 --> 00:14:50,586 لسوء الحظ لم تسمم زوجها بعد 162 00:14:52,107 --> 00:14:55,496 لو أخبرتني عما تبحث - لا أدري - 163 00:14:55,583 --> 00:14:58,364 جمال, تواضع, نقاء وكل هذا 164 00:15:10,050 --> 00:15:13,526 لوبو) لدينا رؤية واضحة) 165 00:15:22,432 --> 00:15:25,169 أما زلت تتجسس على عذرائك؟ 166 00:15:25,300 --> 00:15:28,080 لن تنظر إليك إذا لم تكشف عن نفسك 167 00:15:28,210 --> 00:15:30,904 البلدة كلها تتحدث بذلك الشأن 168 00:15:31,034 --> 00:15:32,685 هذا فعلاً سيىء 169 00:15:32,817 --> 00:15:36,465 هل تعتقدين أن هؤلاء الرجال ممتنين لمعرفة أنهم ليسوا جيدين في الفراش؟ 170 00:15:36,595 --> 00:15:39,029 لو أرادوا ذلك, لطلبوه من زوجاتهم 171 00:15:39,159 --> 00:15:42,027 فرانشيسكا), الغطرسة) صفة غير جذابة في المرأة 172 00:15:42,157 --> 00:15:44,590 إنها ليست متغطرسة إنها غاضبة فقط 173 00:15:44,720 --> 00:15:46,979 فواكه يا سيدي؟ - لا تدافعي عن أختك - 174 00:15:47,110 --> 00:15:50,585 هذا صحيح إنها تعلم أنها أذكى من معظم الرجال 175 00:15:50,716 --> 00:15:53,801 وهذا يجعل الرجال يتظاهرون بأنهم أكثر ذكاء 176 00:15:53,932 --> 00:15:57,363 وهذا يغضبها والذي يبدو وكأنه غطرسة 177 00:15:57,493 --> 00:16:01,360 جيوفاني), ابتعد عن النافذة جيراننا) سيظنون أنك تمثال بشع 178 00:16:01,490 --> 00:16:04,184 لا, (فيتيريو) هناك 179 00:16:05,401 --> 00:16:10,050 فرانشيسكا), هذا أسبوع هام) لديك مسؤوليات 180 00:16:10,180 --> 00:16:13,916 بعد بضعة أيام, والفضل يعود إليك لن أكون فقيراً بعدها 181 00:16:14,046 --> 00:16:20,912 والفضل يعود لأبيك الذي خطبها (للابن الأكبر لابن عمه الغني في (جنوة 182 00:16:21,042 --> 00:16:25,125 استمعوا إلى هذا "ثنائي الجنس مجهول في الجامعة" 183 00:16:25,254 --> 00:16:27,340 "يقلب قوانين الجاذبية" 184 00:16:27,427 --> 00:16:29,425 "ويستحضر الأرواح من الهواء" 185 00:16:29,513 --> 00:16:31,512 "وتقريباً يتسبب بحريق" 186 00:16:33,424 --> 00:16:35,379 ألا يمكنهم عمل شيء صحيح؟ 187 00:16:35,510 --> 00:16:40,679 كوني شاكرة لهذا لن أسمح بفضيحة أخرى في الجامعة 188 00:16:40,810 --> 00:16:44,720 فهناك الكثير لنخسره لا أريد أن أتزوجه 189 00:16:44,850 --> 00:16:49,455 أرجوك ستكون لعنة بالنسبة إلي - حسناً, إذا لم تفعلي, أنا سأفعل - 190 00:16:52,105 --> 00:16:54,755 هذا مضحك, أليس كذلك؟ 191 00:16:54,886 --> 00:16:57,710 لقد حكم علي أن أكون أرملة ومنظفة للبيت 192 00:16:57,840 --> 00:16:59,665 أمي 193 00:17:00,621 --> 00:17:02,663 أحسنت 194 00:17:02,792 --> 00:17:04,965 أنا أعلم لماذا تشعرين هكذا بخصوص خطيبك 195 00:17:05,095 --> 00:17:07,225 لماذا أنا ماذا؟ - هيا - 196 00:17:07,355 --> 00:17:10,005 أنت دائماً تنسحبين بسرية 197 00:17:10,092 --> 00:17:11,135 وأنت نحيفة 198 00:17:13,003 --> 00:17:14,958 من الواضح أنه لديك حبيب سري 199 00:17:18,303 --> 00:17:20,433 حسناً, لا تخبري أحداً 200 00:17:40,938 --> 00:17:43,024 مرحباً هذه هدية لابنتك 201 00:17:44,501 --> 00:17:47,716 لا أدري ماذا أقول إنها رائعة 202 00:17:47,846 --> 00:17:53,321 ولكنك لا تعرف ابنتي - (أعرف عن سمعتها يا سيد (دوناتو - 203 00:17:53,451 --> 00:17:55,970 والجميع يعرف سمعتك (يا سيد (كازانوفا 204 00:17:56,058 --> 00:17:58,839 كنت دائماً اتساءل كيف تبدو 205 00:17:58,969 --> 00:18:01,967 شخص عادي يمكنني أن أرى ذلك 206 00:18:02,097 --> 00:18:04,878 حسناً, كيف يمكنني أن أعبر عن ذلك؟ 207 00:18:05,008 --> 00:18:08,875 فيكتوريا) هي إنسانة نادرة) (فتاة عذراء في (البندقية 208 00:18:09,005 --> 00:18:12,394 نعم, سمعت عنهن ولكن يظهر لاحقاً 209 00:18:13,914 --> 00:18:16,348 أنا آسف أكمل 210 00:18:16,478 --> 00:18:18,910 شكراً لك لقد عاشت حياة محمية 211 00:18:18,997 --> 00:18:21,431 لم يخطر ببالها أية أفكار غير نقية 212 00:18:21,561 --> 00:18:22,604 طبعاً لا 213 00:18:22,734 --> 00:18:28,468 لم تكن في غرفة لوحدها مع رجل من قبل, لقد حرصت على ذلك كثيراً 214 00:18:28,599 --> 00:18:32,683 ليس هناك أي شيء لن أفعله لأتأكد من سعادتها البريئة 215 00:18:32,813 --> 00:18:36,636 ...كان يجب أن تكون في الدير, ولكن - لا سمح الله - 216 00:18:36,723 --> 00:18:39,764 بالضبط المرء يسمع أشياء - نعم - 217 00:18:39,851 --> 00:18:43,849 وفي المقابل (ها أنت ذا يا سيد (كازانوفا 218 00:18:43,936 --> 00:18:46,803 (أكبر زير نساء في (البندقية 219 00:18:46,934 --> 00:18:51,104 بسمعتك الشهيرة في ملاحقة أكبر عدد من النساء 220 00:18:51,234 --> 00:18:54,884 متذوق الحب الشغوف 221 00:18:55,014 --> 00:18:57,100 سيد الحب المتواصل 222 00:18:59,837 --> 00:19:02,704 ماذا كان ذلك؟ - سوف أحبها - 223 00:19:02,835 --> 00:19:06,180 هذا غير ممكن فكرتك عن الحب هي حسية 224 00:19:06,310 --> 00:19:10,525 بأن تجعل النساء ...وكأنهم مجموعة من 225 00:19:11,828 --> 00:19:13,435 (فيكتوريا) 226 00:19:14,088 --> 00:19:15,434 هل أنت بخير؟ 227 00:19:15,564 --> 00:19:19,041 أريده أنا, أريده أرجوك أرجوك يا أبي 228 00:19:19,171 --> 00:19:21,300 لن أكون سعيدة من دونه 229 00:19:48,583 --> 00:19:51,929 مبروك, نحن مخطوبين نحن رائعين معاً 230 00:19:52,059 --> 00:19:55,840 أعني, هل سنتزوج فعلاً؟ - نعم - 231 00:19:56,795 --> 00:19:59,837 لقد لطخت قفازاتي 232 00:19:59,967 --> 00:20:02,878 أعني, حبيبتي يا حبيبتي 233 00:20:04,223 --> 00:20:08,004 ماذا نعتنا؟ - لم نلطخها ظهرت من حيث لا ندري - 234 00:20:08,134 --> 00:20:11,610 شكراً لك لقد لطخت حبيبتي 235 00:20:11,740 --> 00:20:13,348 فيكتوريا دونيتو) هي خطيبتي) 236 00:20:13,478 --> 00:20:14,868 أهي كذلك؟ - نعم - 237 00:20:14,999 --> 00:20:19,300 وسوف أتزوجها - لم تذكر ذلك أبداً - 238 00:20:19,430 --> 00:20:21,559 لم أطلب منها بعد 239 00:20:28,858 --> 00:20:29,901 هنا يا سيدي 240 00:20:30,031 --> 00:20:32,985 هل تعملان معاً (أنتما الاثنان الآن؟ (لوبو 241 00:20:33,117 --> 00:20:34,723 في (سان كريموري) في الفجر 242 00:20:34,854 --> 00:20:37,374 نحن نتنازل عن مبارزتك يا سيدي 243 00:20:37,504 --> 00:20:40,284 أيها الجبان - نحن مهذبون - 244 00:20:40,416 --> 00:20:43,370 ليس لديك حق أن تتنازل عن المدافعة عن شرفك 245 00:20:43,500 --> 00:20:45,151 لدينا هذا الحق 246 00:20:45,281 --> 00:20:47,975 الذي يصفع, لديه حقوقه هذه هي القوانين 247 00:20:48,061 --> 00:20:49,669 ارأيت؟ 248 00:20:51,450 --> 00:20:55,144 الآن, لماذا فعلنا ذلك؟ - لا أدري - 249 00:20:56,056 --> 00:20:57,619 في (سان كريموري) في الفجر 250 00:20:57,750 --> 00:21:02,659 من الذي سيشرفني بقتله؟ - (لوبو سالفاتو) - 251 00:21:02,789 --> 00:21:04,659 شكراً لك 252 00:21:04,744 --> 00:21:07,829 لا تنسى قفازتك - شكراً لك - 253 00:21:07,960 --> 00:21:09,872 نحن بالتأكيد لا نعني 254 00:21:09,958 --> 00:21:14,086 ما هذه الـ"نحن"؟ لقد صفعته, وعليك أن تبارزه 255 00:21:27,424 --> 00:21:29,509 أرى أنك لا تضحك الآن 256 00:21:43,151 --> 00:21:44,194 هيا 257 00:21:51,102 --> 00:21:53,622 التفاحة تلهيني كثيراً 258 00:21:54,578 --> 00:21:56,794 سيكون الأمر بخير, سوف أقاتله 259 00:21:56,880 --> 00:21:59,313 (يمكنني أن أكون (لوبو سالفاتو 260 00:22:01,268 --> 00:22:02,311 حقير 261 00:22:10,391 --> 00:22:11,435 (سيد (سالفاتو 262 00:22:14,041 --> 00:22:16,040 يا إلهي 263 00:22:18,951 --> 00:22:23,078 السيد هنا ليشرح شروط المبارزة ويضمن التنفيذ العادل 264 00:22:23,208 --> 00:22:26,032 جيد - انتبهوا إلي يا سادة - 265 00:22:26,119 --> 00:22:29,378 ابقوا خلف الخط إلى أن أعطي الإشارة 266 00:22:29,508 --> 00:22:34,678 إذا سقط أحدكم أو ترنح, يرفع الآخر "السيف إلى أن أقول "استمرا 267 00:22:34,809 --> 00:22:35,852 نعم 268 00:22:35,982 --> 00:22:39,674 إذا انكسر سيف أحدكم مساعدكم يناولكم سيفاً آخر 269 00:22:39,805 --> 00:22:42,064 هل لدينا سيف إضافي؟ - نعم, لدينا واحد - 270 00:22:42,195 --> 00:22:45,105 تنتهي المبارزة مع نزيف أي منكما 271 00:23:13,562 --> 00:23:15,040 سيدي 272 00:23:39,674 --> 00:23:41,411 تحرك هيا 273 00:23:45,713 --> 00:23:46,756 سيدي 274 00:23:49,014 --> 00:23:51,274 إنها خدعة البديل القديمة 275 00:24:05,960 --> 00:24:07,002 كدت أن تقتله 276 00:24:08,218 --> 00:24:10,607 وأنت من؟ 277 00:24:10,738 --> 00:24:14,344 فرانشيسكا بروني), أنه أخي) 278 00:24:16,473 --> 00:24:18,688 سآخذ ذلك يا سيدي - (آسف يا سيد (سالفاتو - 279 00:24:18,818 --> 00:24:21,513 أظن أنك ستكون آسفاً 280 00:24:22,120 --> 00:24:25,901 كان ذلك خطأ في الشخصية - خطأ في الشخصية؟ - 281 00:24:26,291 --> 00:24:29,854 جيوفاني) ظن أنك ستخطب) (الآنسة (دوناتو 282 00:24:29,985 --> 00:24:31,940 هل ظن ذلك؟ (الخبر منتشر في (البندقية 283 00:24:32,070 --> 00:24:36,936 العذراء (فيكتوريا دوناتو) ستتزوج من زير النساء (كازانوفا) هل تعرفه؟ 284 00:24:37,413 --> 00:24:42,626 الفيلسوف الذي كرس حياته لتحقيق كمال التجربة؟ نعم, أعرفه 285 00:24:42,714 --> 00:24:46,016 لا الزير الذي كرس حياته لإغواء النساء 286 00:24:46,147 --> 00:24:50,230 حسناً, من الواضح أننا نتحدث عن الشخص نفسه 287 00:24:50,361 --> 00:24:53,880 لا بد من أن هناك أمر خاطىء في رجل مثله 288 00:24:54,011 --> 00:24:57,965 شيء مفقود من حياته حب حقيقي, ربما 289 00:24:58,095 --> 00:25:00,875 الحب حقيقي يأخذ أشكال مختلفة 290 00:25:01,005 --> 00:25:06,175 القول "أنا أحب بكذب" متناقضة "مع القول "أنا أصدق بكذب 291 00:25:08,782 --> 00:25:10,779 أنت فيلسوف أيضاً 292 00:25:10,867 --> 00:25:13,561 لقد قضيت ساعات مع (كازانوفا) وحدنا 293 00:25:13,692 --> 00:25:17,906 ونحن نتحاور في شؤون الحب وكيف أنه يجعلنا مثل الملائكة 294 00:25:18,037 --> 00:25:19,295 وكذلك كالوحوش 295 00:25:19,426 --> 00:25:22,077 لن أتناقش معك إذا كنت ستنحاز لموقف الرجل 296 00:25:22,208 --> 00:25:25,856 والذي فكرته المعتادة عن الحب هو أن تقوم المرأة بالتضحية كل يوم 297 00:25:25,986 --> 00:25:31,808 ليس لدي أي تعاطف مع النساء اللواتي يفكرن بأنفسهم كملهاة للرجال فقط 298 00:25:33,981 --> 00:25:38,761 أخبر صديقك مني أن ما يظنه الحب هو في الحقيقة, حب النفس 299 00:25:38,891 --> 00:25:41,715 وحب النفس هو الشك بالنفس 300 00:25:41,845 --> 00:25:43,321 أحسنت القول - نعم - 301 00:25:43,452 --> 00:25:46,972 (هذا قول الفيلسوف (برناردو غواردي يجب أن تقرأ كتاباته 302 00:25:47,102 --> 00:25:49,664 أكيد, أعطني رجل بمعنى الكلمة 303 00:25:49,796 --> 00:25:53,531 يمنح نفسه إلى المرأة التي تستحقه 304 00:25:53,618 --> 00:25:58,180 لو كنت أنا تلك المرأة لأحببته وحدي وإلى الأبد 305 00:26:18,122 --> 00:26:20,469 (إلى اللقاء يا سيد (سالفاتو 306 00:26:20,599 --> 00:26:25,030 لو استمر القتال بيننا لانتهى الأمر بشكل مؤسف 307 00:26:25,854 --> 00:26:28,376 وذلك هو الشخص الواقف على ما أظن 308 00:26:35,805 --> 00:26:38,195 (فرانشيسكا بروني) 309 00:26:38,325 --> 00:26:40,540 أريد نقودي - الأسبوع القادم - 310 00:26:40,670 --> 00:26:42,974 قلت ذلك الأسبوع الفائت - كنت مبكراً أسبوعاً - 311 00:26:43,104 --> 00:26:45,970 اذهب إلى الجحيم - سأراك هناك, شكراً جزيلاً - 312 00:26:46,102 --> 00:26:49,968 بصدق يا سلام يا لوقاحتك 313 00:26:50,098 --> 00:26:51,966 أيمكن أن تصدق هذا الرجل؟ 314 00:26:52,096 --> 00:26:56,094 أعني هل يعلم من نكون؟ 315 00:26:57,876 --> 00:27:00,960 يجب أن يشعر بالفخر لأننا مدينون له 316 00:27:01,091 --> 00:27:04,045 (لوبو) - ماذا؟ - 317 00:27:04,175 --> 00:27:07,999 لقد ارتكبت خطأ فظيعاً 318 00:27:09,692 --> 00:27:12,082 هل فعلت؟ - نعم - 319 00:27:12,212 --> 00:27:14,211 يجب أن أجدها 320 00:27:24,943 --> 00:27:27,983 سيدي, أنا مشوش بعض الشيء 321 00:27:28,115 --> 00:27:30,894 ظننت أننا اتخذنا قراراً - أعلم ذلك - 322 00:27:35,716 --> 00:27:38,888 فرانشيسكا) سوف يصل غداً) 323 00:27:39,018 --> 00:27:41,147 خطيبك 324 00:27:42,104 --> 00:27:44,058 لديها خطيب 325 00:27:44,145 --> 00:27:47,534 حسناً, وأنت أيضاً 326 00:27:49,012 --> 00:27:51,010 (جيوفاني) - ماريو), كيف حالك؟) - 327 00:27:53,226 --> 00:27:56,788 أنا آسف - جيوفاني), المزيد من العار) - 328 00:28:00,612 --> 00:28:03,175 اسمح لي - شكراً لك, أنا آسفة - 329 00:28:03,305 --> 00:28:05,216 (ماما, هذا السيد (سالفاتو 330 00:28:07,433 --> 00:28:10,952 لقد حصل بينك وبين ابني واقعة غير لطيفة هذا الصباح 331 00:28:11,083 --> 00:28:15,687 ليس هناك أمر أكثر إزعاجاً من حوادث الصباح 332 00:28:17,078 --> 00:28:18,121 هيا بنا 333 00:28:20,552 --> 00:28:22,117 آسف 334 00:28:22,248 --> 00:28:25,246 هل لأختك خطيب؟ - (أنها مغرمة بـ(كازانوفا - 335 00:28:25,376 --> 00:28:27,549 من هي؟ - (فيكتوريا) - 336 00:28:27,679 --> 00:28:29,286 حبي, أتذكر؟ - نعم - 337 00:28:29,416 --> 00:28:32,370 (مخطوبة إلى (كازانوفا - نعم - 338 00:28:32,501 --> 00:28:34,978 يجب أن تغلبه في لعبته 339 00:28:35,109 --> 00:28:38,845 كيف؟ أنا سأتنافس مع خبير إغراء عالمي 340 00:28:38,975 --> 00:28:42,320 مرحباً إذاً؟ ماذا يمكن لـ(كازانوفا) أن يفعل؟ 341 00:28:44,189 --> 00:28:48,793 لا أدري ماذا كان (كازانوفا) سيفعل؟ - حسناً, ما كان ليتسكع هنا - 342 00:28:48,923 --> 00:28:51,400 لا أظن ذلك - التعاسة ليست جذابة - 343 00:28:51,531 --> 00:28:54,093 إذا كنت ترغب بأن تكون محبوباً يجب أن تستحق ذلك 344 00:28:54,224 --> 00:28:57,961 هذا أول قانون والثاني 345 00:28:58,090 --> 00:29:01,089 كن الشعلة, وليست الفراشة 346 00:29:03,131 --> 00:29:04,869 الشعلة, وليست الفراشة - نعم - 347 00:29:04,999 --> 00:29:07,475 إنه لساني أصبح عالياً جداً 348 00:29:08,909 --> 00:29:11,863 هل أختك سعيدة بخطيبها الجديد؟ 349 00:29:11,993 --> 00:29:14,123 لا, فهي لم تتعرف إليه 350 00:29:14,253 --> 00:29:17,425 حقاً؟ - إضافة لذلك, لديها حبيب سري - 351 00:29:20,900 --> 00:29:23,463 حبيب سري؟ - نعم - 352 00:29:25,028 --> 00:29:28,243 من؟ - حسناً, لا أعلم فذلك سر - 353 00:29:29,242 --> 00:29:32,587 على أية حال, هي دائماً تتسلل خارجة, أرأيت؟ 354 00:29:32,717 --> 00:29:34,716 أنا آسف 355 00:29:57,568 --> 00:29:59,610 لوبو), ها هي ذا) 356 00:30:05,041 --> 00:30:07,605 (سوف نشتري جهاز عرس (فيكتوريا 357 00:30:08,994 --> 00:30:12,427 فالعرس سيكون بعد ثلاثة أيام 358 00:30:18,293 --> 00:30:22,941 لا مضاجعة قبل الزفاف فأنا تقليدي 359 00:30:24,114 --> 00:30:27,112 أعني مضاجعة اجتماعية, طبعاً 360 00:30:27,763 --> 00:30:29,980 باولو), أخرجنا من هنا) 361 00:30:51,746 --> 00:30:53,354 حبيب سري 362 00:30:56,743 --> 00:30:59,175 سوف يضاجعها كثيراً 363 00:31:04,258 --> 00:31:05,997 (من (روما 364 00:31:06,127 --> 00:31:08,733 مكتب محكمة التفتيش 365 00:31:08,864 --> 00:31:12,165 "مؤامرة زندقة وفسق" 366 00:31:12,297 --> 00:31:15,033 بالتأكيد لا أوه, إنهم يعنوننا 367 00:31:16,510 --> 00:31:21,463 (شكوى ضد السيد (كازانوفا هل نعرفه؟ 368 00:31:21,594 --> 00:31:27,025 (سترى أن (كازانوفا يتمتع بحماية هذا المكتب 369 00:31:27,155 --> 00:31:28,980 هذا بالتأكيد سخيف 370 00:31:35,931 --> 00:31:38,755 فإما رأسه وإما رأسنا 371 00:31:39,928 --> 00:31:43,751 من الأفضل أن يكون رأسه أحضر لي دفتر ملاحظاتي 372 00:32:14,337 --> 00:32:16,119 يا إلهي 373 00:32:25,763 --> 00:32:28,457 لقد امتصت طاقته كلها 374 00:32:36,016 --> 00:32:38,016 لقد وجدت اسمه 375 00:32:38,798 --> 00:32:40,318 إنه كاتب 376 00:32:40,448 --> 00:32:44,445 "(إخضاع النساء, تأليف (برناردو غواردي" 377 00:32:44,576 --> 00:32:48,964 لا عجب لقد دخل رأسها وقلبها أيضاً 378 00:32:49,095 --> 00:32:53,396 نعيش في عالم السيطرة الذكورية" "وما هي النتيجة؟ 379 00:32:53,526 --> 00:32:55,828 "نصف السكان غائبات عن الحفلة؟" 380 00:32:55,959 --> 00:33:00,999 ليس لديهن أي حق بالتملك" أو الحكم, لا, ولا حتى رأي 381 00:33:01,085 --> 00:33:04,909 إذا رغب رجل" "بأن تقع امرأة في حبه 382 00:33:05,040 --> 00:33:08,514 "كل ما عليه أن يقوله" 383 00:33:09,992 --> 00:33:12,598 "كل ما عليه أن يقوله هو" 384 00:33:12,729 --> 00:33:17,030 لقد سيطرت على المحادثة" "لوقت طويل ماذا 385 00:33:17,160 --> 00:33:19,941 ما هو رأيك بهذا الأمر؟ 386 00:33:20,071 --> 00:33:23,156 لحمة؟ أنا الخياط - نعم, صحيح سامحني - 387 00:33:23,286 --> 00:33:24,677 شكراً لك يا سيدي 388 00:33:24,807 --> 00:33:27,979 ما هو رأيك بالأمر؟ 389 00:33:28,110 --> 00:33:30,455 رأيي؟ حسناً, كنت سأقول 390 00:33:30,585 --> 00:33:33,843 لا, (لوبو), أنا أيمكنني تناول بعض الشاي؟ 391 00:33:33,974 --> 00:33:35,148 طبعاً 392 00:33:35,278 --> 00:33:38,796 أمي, سيصل خطيبي غداً ماذا أفعل؟ 393 00:33:38,927 --> 00:33:41,100 الأمر بسيط قومي بواجبك 394 00:33:41,230 --> 00:33:45,836 هل من واجبي أن أتزوج رجل لا أعرفه لمجرد أنه غني؟ 395 00:33:45,921 --> 00:33:50,136 نعم إنه واجبك تجاه والدك الذي يسعى لمصلحتك 396 00:33:50,266 --> 00:33:53,959 الزواج هو الجنة الآمنة يا عزيزتي 397 00:33:54,090 --> 00:33:56,348 والحب؟ 398 00:33:56,479 --> 00:33:58,477 الحب؟ 399 00:33:59,955 --> 00:34:02,431 الحب أمر آخر 400 00:34:04,430 --> 00:34:07,167 إنه كالطقس الذي يكون جيداً كل يوم 401 00:34:07,298 --> 00:34:12,076 لأن الريح والمطر هي نوع آخر من الطقس الجيد 402 00:34:12,207 --> 00:34:14,814 هذا هو الحب 403 00:34:14,944 --> 00:34:17,855 ربما ستقعين في حب زوجك 404 00:34:17,986 --> 00:34:20,896 إنه ليس زوجي بعد 405 00:34:21,027 --> 00:34:25,110 إذا قررت أن تخالفي والدك سنستمر بالعيش في الديون 406 00:34:25,241 --> 00:34:27,804 وتحت رحمة جميع الدائنين 407 00:34:27,934 --> 00:34:30,542 ولكن إن أتممت الخطبة العقد 408 00:34:30,672 --> 00:34:33,322 الخطبة 409 00:34:33,843 --> 00:34:36,494 ستزول جميع مشاكلنا 410 00:34:40,664 --> 00:34:43,227 ذلك بينك وبين ضميرك 411 00:35:01,084 --> 00:35:03,039 آمين 412 00:35:12,988 --> 00:35:16,941 (سيد (سالفاتو - آتي هنا لأعترف بشيء ما - 413 00:35:17,072 --> 00:35:20,504 ماذا تفعل؟ - ما الذي جئت أعترف به؟ - 414 00:35:20,635 --> 00:35:23,415 حسناً, دعنا نرى 415 00:35:23,546 --> 00:35:24,589 الغيرة 416 00:35:26,239 --> 00:35:27,282 الكبرياء 417 00:35:29,672 --> 00:35:30,714 الشهوة 418 00:35:32,234 --> 00:35:33,276 اليأس 419 00:35:35,754 --> 00:35:36,797 وأنت؟ 420 00:35:40,229 --> 00:35:42,315 جئت لأحضر روحي للزواج 421 00:35:52,567 --> 00:35:54,045 (أنت متضايقة يا آنسة (بروني 422 00:35:55,132 --> 00:35:59,259 مشاكلي لا تخصك ولا تزعجني كثيراً 423 00:35:59,345 --> 00:36:03,993 أن تشعري بأنك تظلمين بهذا الزواج أمر ليس هيناً, خاصة لامرأة مستقلة مثلك 424 00:36:04,124 --> 00:36:08,643 أرى أن لسان أخي منطلق ثانية في المستقبل يمكنه أن يواجه مبارزاته 425 00:36:08,729 --> 00:36:11,554 لا يمكنك الدخول - كل شيء على ما يرام, أنا طبيب - 426 00:36:11,685 --> 00:36:15,942 أنت لست (كازانوفا)؟ - يمكنني أن أثبت ذلك لو أريتني صدرك - 427 00:36:16,028 --> 00:36:19,156 هل تأتي للكنيسة كثيراً؟ - لقد لحقت بك هنا - 428 00:36:20,199 --> 00:36:23,935 بالتأكيد ذلك (كازانوفا), فمطاردة الفتاة المخطوبة أمراً أكثر إثارة له 429 00:36:24,067 --> 00:36:26,498 لو كنت تعرفينه لما كنت تشتمينه 430 00:36:26,629 --> 00:36:29,801 لو كنت تفهم النساء لما دافعت عنه 431 00:36:29,931 --> 00:36:34,320 الحب ليست علاقة عابرة لليلة واحدة أو أسبوع 432 00:36:34,450 --> 00:36:39,098 الحب الحقيقي لا ينمو مع أعداد المحبات بل ذلك يقتل الحب 433 00:36:39,229 --> 00:36:41,923 أين هي أداتك؟ - سأخرجها بعد دقيقة - 434 00:36:42,053 --> 00:36:45,182 ولكن لا يمكنك أن تلومي من يسعى وراء الحب حيث يستطيعون 435 00:36:45,267 --> 00:36:50,611 ربما هي دغدعة الجسد التي لم تعرف رفرفة القلب 436 00:36:50,741 --> 00:36:53,523 تدوم لليلة واحدة وليس لمدى الحياة 437 00:36:53,609 --> 00:36:56,911 ولكن أليس هذا حباً أيضاً؟ 438 00:36:57,433 --> 00:37:02,299 يبدو أنك تحاول اقناعي بجعلي كالندبة على عمود سريرك 439 00:37:02,429 --> 00:37:06,600 (نحن نتحدث عن (كازانوفا وأنا شخص مختلف 440 00:37:06,730 --> 00:37:10,249 أترين, لا يمكن لـ(كازانوفا) أن يفهم 441 00:37:10,380 --> 00:37:13,943 بأن من بين جميع أشكال الحب 442 00:37:14,073 --> 00:37:16,504 هناك شكل حقيقي واحد فقط 443 00:37:17,983 --> 00:37:22,935 وذلك الحب هو مجموع جميع الأنواع معاً 444 00:37:34,232 --> 00:37:37,881 والآن, لقد سيطرت على هذه المحادثة لوقت طويل 445 00:37:38,011 --> 00:37:40,965 ما هو رأيك بهذا الأمر؟ 446 00:37:43,659 --> 00:37:46,527 ماذا قلت لتوك؟ - ماذا؟ - 447 00:38:05,470 --> 00:38:08,076 أنا في الجحيم - أنا مشغول - 448 00:38:08,206 --> 00:38:11,683 ملاحظة أخرى لحبيبك؟ سأخبره بأن كل شيء انتهى 449 00:38:11,769 --> 00:38:14,332 (اذهب من هنا سأتزوج من (بابريزيو 450 00:38:17,939 --> 00:38:22,239 ماذا فعلت؟ - أراد أحد أن يقرأ مخطوطتك - 451 00:38:22,369 --> 00:38:24,239 ماذا؟ - هل عرضت عملي على شخص آخر؟ - 452 00:38:24,324 --> 00:38:28,930 لم أعرض أي شيء على أي أحد, أحلف بذكرى والدك, والذي خدمته بإخلاص 453 00:38:29,060 --> 00:38:30,929 إلى أن فصلك من العمل بسبب السرقة 454 00:38:31,407 --> 00:38:34,969 أين هو النص؟ - لقد أخذته إلى المطبعة - 455 00:38:35,100 --> 00:38:38,140 أنت تكتب, وأنا أطبعه تحت اسمي وآخذ العمولة 456 00:38:38,272 --> 00:38:41,835 الجميع سعداء باستثناء القساوسة 457 00:38:41,965 --> 00:38:45,527 هذه أحذية جديدة يا (غواردي)؟ - لقد أعطتني اياها الكنيسة - 458 00:38:45,657 --> 00:38:46,960 لا تكذب 459 00:38:47,091 --> 00:38:49,958 هذه إضافة إلى الصفحة الخامسة خذها إلى المطبعة 460 00:38:50,089 --> 00:38:54,390 لم يأت أحد, لم يرشوني أحد أكنت سأكون صاحياً لو حصل ذلك؟ 461 00:39:01,516 --> 00:39:02,948 هذا هو 462 00:39:19,068 --> 00:39:22,672 خذ أضف هذا إلى الفصل الأول شكراً لك 463 00:39:39,009 --> 00:39:44,527 غواردي) يقول "لماذا على النساء أن) "تلف أنفسهن بالشرائط ليغيرن أشكالهن؟ 464 00:39:44,613 --> 00:39:48,654 يا آنسة - لقد تركت شباكي مفتوحاً - 465 00:39:48,741 --> 00:39:52,477 يا عزيزتي, لدي الكثير من الشبابيك والقليل من الوقت 466 00:39:53,172 --> 00:39:56,431 أحرقوا المشدات 467 00:40:11,723 --> 00:40:17,111 ماذا تفعل؟ - آسف سامحني كان ذلك عفوياً - 468 00:40:17,241 --> 00:40:18,937 دعيني أساعدك 469 00:40:19,022 --> 00:40:22,629 في قلب كل امرأة" "هناك مساحة لحيوان أليف 470 00:40:22,759 --> 00:40:25,366 "القطط والكلاب توفر الأنس والحنان" 471 00:40:25,496 --> 00:40:29,667 كم هو نادر الرجل الذي يعرف الحيوان" "الأليف الذي ترغب به امرأة عصرنا 472 00:40:29,798 --> 00:40:34,707 "وهو الخنزير الذكي والنبيل" 473 00:40:35,185 --> 00:40:40,181 خنزير؟ - سأدفع ثمن الخسائر فلدي مال كثير - 474 00:40:40,311 --> 00:40:43,439 لو أمسكت بـ... أنا آسف لقد هرب ذلك بشكل خاطىء 475 00:40:56,952 --> 00:41:00,774 أيمكنك أن تخبري سيدتك بأن السيد (سالفاتو) هنا ومعه هدية؟ 476 00:41:00,905 --> 00:41:04,381 تقول سيدتي بأنه لا يمكن للخنزير أن يدخل 477 00:41:04,511 --> 00:41:08,073 ولكننا سنأخذ الحيوان 478 00:41:34,315 --> 00:41:39,095 خدماتك غير مرغوب بها بعد 479 00:41:42,093 --> 00:41:45,871 لدي أخبار عن الخطيب (اسمه (بابريزيو 480 00:41:46,002 --> 00:41:48,956 (وهو من (جنوة وسيصل عند الظهر 481 00:41:49,087 --> 00:41:50,868 وهو غني 482 00:41:52,693 --> 00:41:54,083 طبعاً هو كذلك 483 00:41:55,474 --> 00:41:59,557 كل شيء ينقلب ضدنا هذه الأيام (يا (لوبو 484 00:42:03,511 --> 00:42:08,029 بكم نحن مدينون؟ - بحوالى 1500 ليرة - 485 00:42:11,983 --> 00:42:14,981 (اخرج ثاني أفضل بذلة يا (لوبو 486 00:42:46,001 --> 00:42:48,086 من الذي يمتلك هذا المغطس؟ 487 00:42:49,564 --> 00:42:50,737 أنا يا سيدي 488 00:42:50,868 --> 00:42:53,865 (وأنا (بياترو بابريزيو (تاجر من (جنوة 489 00:42:53,996 --> 00:42:57,124 وما هي بضاعتك؟ دهن الخنزير 490 00:42:57,254 --> 00:43:01,034 أفضل ما في العالم (أخبره يا (فولفيو 491 00:43:02,077 --> 00:43:03,900 مغطس كامل من دهن الخنزير 492 00:43:04,031 --> 00:43:07,855 ألم تسمع بدهني الشهير من قبل؟ يجب أن نصلح ذلك 493 00:43:07,941 --> 00:43:14,197 أريد أن أرى واحدة من هذه الملصقات على كل قناة وشارع وزاوية مائية صباحاً 494 00:43:14,328 --> 00:43:16,153 مفهوم؟ وقع هنا 495 00:43:20,497 --> 00:43:22,279 سيد (بابريزيو)؟ 496 00:43:22,410 --> 00:43:26,189 في خدمتك يا سيدي - بالعكس, أنا في خدمتك - 497 00:43:26,320 --> 00:43:30,707 عائلة خطيبتك أرسلتني لأحييك (وأرسلك إلى فيلا (بلازو 498 00:43:30,837 --> 00:43:34,357 بلازو)؟ لقد حجزت) (غرفة في فندق (جريفاسي 499 00:43:34,487 --> 00:43:36,964 ألم يخبروك؟ (لقد أغلق فندق (جريفاسي 500 00:43:37,093 --> 00:43:38,876 حقاً؟ لماذا؟ - (لوبو) - 501 00:43:39,006 --> 00:43:41,092 بسبب ارتفاع الرطوبة يا سيدي - صحيح - 502 00:43:41,222 --> 00:43:44,914 بلازو), إذاً؟ حسناً, امش أمامنا) 503 00:43:46,001 --> 00:43:52,083 سيحمل خادمي أغراضكم - لقد حسبت حساب كل شيء - 504 00:43:58,774 --> 00:44:04,162 أول شيء سأفعله هو أن أذهب لأرى خطيبتي 505 00:44:04,247 --> 00:44:07,593 بعد أن ألبس أفضل ما لدي, طبعاً 506 00:44:07,724 --> 00:44:10,461 نعم وكم يستغرق ذلك عادة؟ 507 00:44:11,461 --> 00:44:14,197 "اشترى (كازانوفا) خنزيراً" 508 00:44:14,328 --> 00:44:17,933 أخذ (كازانوفا) الخنزير" "(إلى بيت (بروني 509 00:44:20,671 --> 00:44:23,104 نظفها كل شيء 510 00:44:32,923 --> 00:44:35,139 سآخذ ذلك 511 00:44:38,700 --> 00:44:40,699 سيادتك 512 00:44:58,947 --> 00:45:03,596 (المفتش (دالفانسو (أنا المطران (بوشي 513 00:45:03,682 --> 00:45:05,941 حضرة المطران 514 00:45:06,071 --> 00:45:09,678 إن مهمتي أن أعلمك بأن خدماتك غير مرغوب بها بعد الآن 515 00:45:09,809 --> 00:45:15,934 والقول بأن البابا ليس سعيداً بإنجازاتك في العمل هو ليس مبالغ فيه 516 00:45:16,065 --> 00:45:23,233 كان عليك أنت وموظفيك أن تفتحوا بعثة تبشيرية بين السكان الأصليين 517 00:45:27,186 --> 00:45:29,446 في منطقة خط الاستواء 518 00:45:29,576 --> 00:45:32,009 أي نوع من السكان الأصليين؟ 519 00:45:32,139 --> 00:45:38,005 دعنا نقول فقط بأن لديهم جوع عظيم للدين 520 00:45:46,563 --> 00:45:50,170 إذاً هذا المكان كان للخليع (كازانوفا)؟ 521 00:45:50,300 --> 00:45:53,298 نعم, ولكنه هرب من ديونه, لذلك 522 00:45:54,731 --> 00:45:57,729 حصلنا على هذه الفيلا بسعر ملائم جداً 523 00:45:57,859 --> 00:45:59,075 حقاً؟ كم هو ملائم؟ 524 00:46:00,075 --> 00:46:01,291 لوبو)؟) 525 00:46:01,423 --> 00:46:03,681 1600 ليرة - نعم - 526 00:46:06,244 --> 00:46:08,634 أحضر وصلاً طبعاً 527 00:46:10,676 --> 00:46:13,458 هل أحصل على حمام مقابل الـ1600 ليرة؟ 528 00:46:14,760 --> 00:46:18,062 "هل اشترى (كازانوفا) خنزيراً؟" 529 00:46:19,105 --> 00:46:23,145 أخذ (كازانوفا) خنزيراً" "(إلى بيت (بروني 530 00:46:23,276 --> 00:46:26,969 (التقى (كازانوفا) مع (بابريزيو" "في الميناء 531 00:46:27,056 --> 00:46:30,835 "وأخذ (بابريزيو) إلى بيته" 532 00:46:32,139 --> 00:46:36,005 هل يوجد أحد هنا يمكنه أن يشرح الأمر؟ 533 00:46:36,136 --> 00:46:39,698 لقد أرسلتهم جميعاً ليأكلوا 534 00:46:39,829 --> 00:46:43,782 حسناً, إذاً علينا القيام ببعض المشي بأنفسنا 535 00:46:43,912 --> 00:46:47,996 بابريزيو)؟ ثري) دهن الخنزير الشهير من (جنوة)؟ 536 00:46:50,951 --> 00:46:54,687 نحن هنا لنكشف عن الزندقة والعربدة 537 00:46:54,818 --> 00:46:57,511 إذا كان لحم الخنزير في الأمر, فأنا أخشى 538 00:47:01,161 --> 00:47:04,940 أنا متفاجىء, ولكن لدي شعور جيد بخصوص هذه المدينة 539 00:47:05,071 --> 00:47:08,112 حقاً؟ - هناك سوق كبيرة لدهن الخنزير هنا - 540 00:47:08,242 --> 00:47:12,934 وأنا أخطط لأستعمل جزء من المعرفة المكتسبة في (جنوة) لتحضيره 541 00:47:13,021 --> 00:47:16,149 تفكير جيد - صحف, بيانات - 542 00:47:16,280 --> 00:47:20,842 (هذا ما تحتاج إليه (البندقية - هذا بالضبط ما كنت أفكر به - 543 00:47:20,973 --> 00:47:25,230 أبق عينك على ذلك الخادم - ماذا؟ لقد خرج - 544 00:47:25,361 --> 00:47:29,140 إلى أين؟ - وكيف لي أن أعرف؟ - 545 00:47:30,096 --> 00:47:36,744 لقد أحضرت حلية جميلة لحبيبتي هدية زواج لعروسي 546 00:47:36,874 --> 00:47:40,653 هل ترغبون مشاهدة عرض متطور؟ - نعم, من فضلك - 547 00:47:47,041 --> 00:47:49,560 إنه جل رائع, جميل جداً 548 00:47:49,690 --> 00:47:52,515 حقاً نعم 549 00:47:52,600 --> 00:47:54,642 من هو؟ 550 00:48:16,540 --> 00:48:18,798 هل كان ذلك هو؟ 551 00:48:19,365 --> 00:48:22,493 وكيف لي أن أعلم؟ 552 00:48:27,140 --> 00:48:29,618 عما تبحث؟ 553 00:48:30,138 --> 00:48:31,920 لا أدري لا شيء 554 00:48:32,050 --> 00:48:34,396 (إلى (بياترو بابريزيو من (فرانشيسكا بروني) مع آمالي 555 00:48:44,866 --> 00:48:52,122 لقد وجدت البيت يا سيدي السيدة بروني) وابنتها يدعوانك لشرب الشاي) 556 00:48:52,253 --> 00:48:54,164 جيد 557 00:48:54,294 --> 00:48:57,945 (بعض الشراب الكحولي إذاً يا (فولفيو 558 00:48:58,075 --> 00:48:59,986 سمعاً وطاعة يا سيدي 559 00:49:02,072 --> 00:49:07,155 أنا فعلاً متشوق لرؤيتها 560 00:49:07,285 --> 00:49:09,415 أرجو أنها 561 00:49:09,545 --> 00:49:11,543 لن تشعر بخيبة الأمل عندما تراني 562 00:49:12,281 --> 00:49:15,323 أرجو ألا تظن أنني لا أدري 563 00:49:15,453 --> 00:49:19,537 ما هي الكلمة؟ التعبير الذي أبحث عنه؟ 564 00:49:19,668 --> 00:49:23,273 ممتلىء الجسم؟ - المعذرة ماذا قلت؟ - 565 00:49:23,751 --> 00:49:27,009 هل يرغب سيدي بوجبة خفيفة قبل الشاي؟ 566 00:49:28,486 --> 00:49:33,223 حسناً, هل ترى ذلك الصندوق الذي يبدو مثل النقانق؟ 567 00:49:33,353 --> 00:49:36,568 نعم إنه مليء بالنقانق 568 00:49:45,909 --> 00:49:47,863 ها أنت ذا - نعم - 569 00:49:47,995 --> 00:49:51,253 مدهش جداً - شكراً - 570 00:49:51,384 --> 00:49:54,815 خيار الليمون هو للتنحيف - أنت طيب جداً - 571 00:49:54,945 --> 00:49:57,292 يجب أن أغادر ألم يكن لدي موعد؟ 572 00:49:57,422 --> 00:50:00,984 ماذا؟ الناشر - لأرى كيف سيبدو كتابي الجديد - 573 00:50:01,114 --> 00:50:04,721 أنت كاتب - أنا معروف ببعض الخربشات - 574 00:50:04,851 --> 00:50:08,370 سيدي كاتب مشهور بالحب وكيفية إرضاء السيدات 575 00:50:08,501 --> 00:50:11,411 (لقد سمعت بـ(برناردو غواردي - لوبو), اسكت) - 576 00:50:11,541 --> 00:50:14,366 ولكنه صديق, أنا آسف جداً 577 00:50:14,496 --> 00:50:17,929 لا يمكنني تصديق ذلك - أنا آسف جداً لم أعن ذلك - 578 00:50:18,059 --> 00:50:20,969 هل أنت يا سيدي (برناردو غواردي)؟ 579 00:50:21,274 --> 00:50:25,314 هذا هو اسمي ولكن يجب أن تعد بألا تخبر أحداً 580 00:50:25,445 --> 00:50:27,964 أنا أحلف بذلك أحلف بشرفي يا سيدي 581 00:50:29,050 --> 00:50:33,265 (أقسم بذلك (برناردو غواردي 582 00:50:34,785 --> 00:50:38,521 فولفيو), سنحتاج إلى التفكير هنا) 583 00:50:38,652 --> 00:50:41,476 نعم, نحتاج إلى ذلك هذا شرف عظيم لي يا سيدي 584 00:50:44,039 --> 00:50:46,343 انظر إلي 585 00:50:47,775 --> 00:50:48,992 أنا أفعل ذلك 586 00:50:50,730 --> 00:50:52,294 والآن انظر إلى هذا 587 00:50:57,160 --> 00:50:59,898 نعم, في الحقيقة إنه شبه غير تام, لا 588 00:51:00,028 --> 00:51:03,764 (نعم, في (جنوة ندعوه دعاية 589 00:51:03,895 --> 00:51:07,805 نعم جيد ولكن ما أهمية ذلك؟ إذا كانت تحبك كما أنت 590 00:51:08,414 --> 00:51:10,715 لم ترني من قبل أبداً 591 00:51:12,931 --> 00:51:14,496 ولا حتى نظرة - حقاً؟ - 592 00:51:14,626 --> 00:51:19,361 (نعم, يا إلهي, يا سيد (غواردي خذني تحت وصايتك, أرجوك 593 00:51:19,491 --> 00:51:23,098 سأدفع لك بكرم سأدفع كل ما ترغب به 594 00:51:23,185 --> 00:51:28,485 تريدني أن أعلمك؟ - أريدك أن تغيرني - 595 00:51:28,615 --> 00:51:31,830 يا رجلي العزيز أمامك ساعة إلى أن تلاقيها 596 00:51:31,961 --> 00:51:34,568 لا أريد أن أذهب لا يمكنك أن تجعلني أذهب 597 00:51:36,479 --> 00:51:42,388 بالصدفة, كتابي الجديد, والذي لم يصدر بعد, يعالج أمر شكل الرجل الخارجي 598 00:51:43,517 --> 00:51:49,079 العلاقة بين الجانب الجسدي والروحي قلما تكون مفهومة 599 00:51:51,034 --> 00:51:53,076 باستثنائي, طبعاً 600 00:51:56,812 --> 00:51:58,637 (سيد (غواردي - نعم؟ - 601 00:51:58,767 --> 00:52:01,069 أيمكنك أن تجعلني أبدو هكذا؟ 602 00:52:03,111 --> 00:52:04,720 نعم, يمكنني ذلك - يا إلهي - 603 00:52:04,850 --> 00:52:07,195 ولكن ذلك سيتطلب شجاعة ووقت 604 00:52:07,326 --> 00:52:10,280 وبقاء مستمر في الفيلا - شجاعة نعم - 605 00:52:10,410 --> 00:52:11,931 هل تفهمني؟ - أفهمك - 606 00:52:13,062 --> 00:52:16,884 (فولفيو) سأرسل خادمي (فولفيو) إلى بيت (بروني) مع رسالة 607 00:52:17,014 --> 00:52:20,317 لا حاجة إلى ذلك سأوصلها هناك في طريقي, رائع 608 00:52:20,447 --> 00:52:24,009 أيمكننا أن نبدأ؟ أريد أن أبدأ حالاً 609 00:52:27,051 --> 00:52:29,179 رائع 610 00:52:33,046 --> 00:52:37,347 (جيوفاني) سيصل السيد (بابريزيو) في أية لحظة الآن 611 00:52:51,119 --> 00:52:55,116 (فيتريو), أخبر السيد (سالفاتو) أنني لست في المنزل 612 00:52:56,463 --> 00:52:59,375 كم هذا غريب أنا متأكد من أنني كنت مدعو لشرب الشاي 613 00:52:59,505 --> 00:53:02,850 هل كنت فعلاً؟ - نحن لن نشرب الشاي - 614 00:53:03,588 --> 00:53:05,848 لا بد من أنني نسيت دعوة 615 00:53:05,978 --> 00:53:11,018 لقد أخبرت خادمي, على ما أظن - (كنا نتوقع حضور خطيب (فرانشيسكا - 616 00:53:11,149 --> 00:53:13,016 حقاً وها هو ذا 617 00:53:15,494 --> 00:53:19,533 سيداتي, اعذرنني لقد حان الوقت لأعرف عن نفسي الحقيقية 618 00:53:19,968 --> 00:53:22,314 (السيدة (بروني (اسمي ليس (سالفاتو 619 00:53:22,444 --> 00:53:27,310 أنتم ترون أمامكم الخطيب المحظوظ والمخلص 620 00:53:27,440 --> 00:53:31,438 (بياترو بابريزيو), القادم من (جنوة) 621 00:53:32,264 --> 00:53:34,088 (سيد (بابريزيو 622 00:53:37,129 --> 00:53:42,386 جميع النساء اللواتي تعرفت عليهن في (جنوة) خبأن حقيقتهن عني 623 00:53:42,517 --> 00:53:46,036 حيث كن يحلمن بامبراطورية لحم الخنزير 624 00:53:47,469 --> 00:53:49,946 نظرن إلي وشاهدن جبل من دهن الخنزير 625 00:53:50,076 --> 00:53:51,857 لا بالتأكيد لا 626 00:53:51,989 --> 00:53:54,812 في الحقيقة أنت بحاجة إلى تسمين 627 00:53:54,943 --> 00:53:57,983 أنا لا أحب الرجال النحاف والد (فرانشيسكا) كان ضخماً 628 00:53:58,113 --> 00:54:02,589 ورغم ذلك بقيت مخلص للخطيبة التي لم أعرفها قط 629 00:54:03,327 --> 00:54:08,324 ولكنني كنت أرغب بأن أتأكد قبل كل شيء بأنها فعلت الشيء نفسه معي 630 00:54:08,454 --> 00:54:11,887 وأنها لن تنغر بأول شخص يأتيها 631 00:54:12,017 --> 00:54:13,407 بخنزير 632 00:54:15,971 --> 00:54:20,792 ربما أنت الملاطف الذي حذرتني منه يا سيدي 633 00:54:21,791 --> 00:54:24,833 أنا مخطوبة لأتزوج منك وكل ما أعرفه عنك هو 634 00:54:24,963 --> 00:54:28,005 ربما تذكرين أنك أرسلت لي هذا 635 00:54:30,003 --> 00:54:33,827 (إلى (بياترو بابريزيو" "(من (فرانشيسكا بروني 636 00:54:33,958 --> 00:54:36,694 "مع آمالي" 637 00:54:40,214 --> 00:54:42,689 ربما كان علي أن أحضر الرسائل الأخرى التي كتبتها لي 638 00:55:01,024 --> 00:55:04,066 كل ما أرجوه هو أنك سوف تغرمين بي 639 00:55:04,282 --> 00:55:09,149 وإذا لم يمكنك ذلك, أو كان هناك شخص آخر ينبض له قلبك بالسر 640 00:55:12,754 --> 00:55:14,927 سوف أعفيك من هذه الخطوبة 641 00:55:15,057 --> 00:55:17,273 ليس هناك أحد ليس هناك أحد 642 00:55:17,403 --> 00:55:19,140 (نيافتك, المطران (بوشي 643 00:55:25,136 --> 00:55:31,263 ربما جئت في وقت سيىء - لا سيادتك يشرفنا حضورك - 644 00:55:31,349 --> 00:55:34,564 كان يجب أن أعلمكم ولكن بما أنني وصلت لتوي 645 00:55:34,694 --> 00:55:39,648 وبما أن زوجك, السفير السابق كان مقدراً من قبل البابا 646 00:55:39,734 --> 00:55:41,949 أصر البابا على أن أزوركم 647 00:55:43,992 --> 00:55:47,685 دعني أقدم لك زوج (ابنتي المستقبلي, السيد (بابريزيو 648 00:55:52,769 --> 00:55:55,332 (ابنتي (فرانشيسكا - عزيزتي - 649 00:55:55,462 --> 00:56:00,068 ماذا يفعل أكثر مفتشي البابا بطشاً المطران (بوشي) في (البندقية)؟ 650 00:56:00,198 --> 00:56:03,890 لا يسرني أن سمعتي تسبقني 651 00:56:04,020 --> 00:56:06,671 (أرسلني (الفاتيكان لأعالج بعض المشاكل الأخلاقية 652 00:56:06,800 --> 00:56:11,928 أي نوع من المشاكل الأخلاقية؟ - المعتاد الزندقة, العربدة - 653 00:56:12,015 --> 00:56:15,143 وكيف تعرف الكنيسة الزندقة؟ 654 00:56:17,489 --> 00:56:20,791 لا أظن أن موضوع الزندقة يلائم السيدات 655 00:56:20,922 --> 00:56:23,832 لماذا؟ ألا يمكننا أن نكون زناديق؟ 656 00:56:23,962 --> 00:56:29,176 (أظن أن خطيبتي, يا مطران (بوشي ترغب بأن تعلم المزيد منك 657 00:56:29,784 --> 00:56:30,826 إذا تكرمت 658 00:56:31,999 --> 00:56:33,042 حسناً 659 00:56:35,520 --> 00:56:38,865 الزندقة هي مخالفة تعاليم الكنيسة 660 00:56:38,995 --> 00:56:42,819 إنها ثورة ضد أصولنا وأخلاقنا 661 00:56:42,949 --> 00:56:46,685 وبالتحديد, يمكنني أن أشرح بشكل واضح 662 00:56:46,815 --> 00:56:50,118 بما أنك امرأة وتفهمين طرائق النساء 663 00:56:50,248 --> 00:56:53,420 "فهناك مفهوم "التلميح 664 00:56:54,070 --> 00:56:57,981 الزندقة هي أي شيء أعتبره أنا كذلك 665 00:57:01,153 --> 00:57:05,063 مثلاً, ذلك الكاتب برناردو غواردي), زنديق) 666 00:57:05,192 --> 00:57:06,844 ولم ذلك؟ 667 00:57:07,974 --> 00:57:10,364 فيتيريو), أين الشاي؟) 668 00:57:10,449 --> 00:57:14,274 كلمات (غواردي) تجعل المرأة تشعر بعدم الرضى 669 00:57:14,404 --> 00:57:17,228 والرجال يشكون في رجولتهم - حقاً؟ - 670 00:57:17,358 --> 00:57:22,180 إذا كنت من المعجبين بـ(غواردي) هذا فلدي أخبار سيئة لك 671 00:57:22,789 --> 00:57:23,919 إنه منته 672 00:57:25,700 --> 00:57:29,045 إن زملائي يبحثون في الشوارع عنه بينما نحن نتحدث 673 00:57:33,781 --> 00:57:34,954 أنا آسف جداً 674 00:57:35,084 --> 00:57:39,950 يا مطران, هل تشرب الشاي؟ - شكراً, لا لدي أناس أقابلهم - 675 00:57:46,032 --> 00:57:50,725 هل لي شرف مرافقتك إلى حفلة الكرنفال الراقصة؟ 676 00:57:57,502 --> 00:57:59,979 ولكنني لم أقترف أي خطأ 677 00:58:02,672 --> 00:58:05,757 أنا بريء أمسكتم بالشخص الخطأ دعني أذهب 678 00:58:06,235 --> 00:58:08,233 هيا 679 00:58:14,881 --> 00:58:17,661 (لدي رسالة عاجلة لـ(برناردو غواردي 680 00:58:17,792 --> 00:58:19,312 من أنت؟ 681 00:58:19,442 --> 00:58:23,831 لا يهم رئيس المفتشين من (روما) هنا وهو يبحث عن الزناديق 682 00:58:23,961 --> 00:58:27,437 أجل نشر المخطوطة - لقد تأخرت - 683 00:58:27,566 --> 00:58:29,739 يا إلهي! توقف عن بيعها 684 00:58:29,869 --> 00:58:32,779 آسف - هذا ما تقوله الخنزير - 685 00:58:32,867 --> 00:58:36,430 حسناً, لطالما ملكت الخنازير - اللعنة - 686 00:58:51,072 --> 00:58:52,245 حسناً 687 00:58:53,634 --> 00:58:56,676 تأكدي من أنها ستكون جاهزة لوقت الحفلة 688 00:58:56,763 --> 00:58:57,806 سيدي 689 00:58:59,239 --> 00:59:01,934 كيف يسير العلاج؟ - حسناً - 690 00:59:02,019 --> 00:59:04,322 هل هو بحال أفضل؟ - نعم, حسناً - 691 00:59:04,453 --> 00:59:07,451 من المستحيل أن يبدو بشكل أسوأ 692 00:59:07,581 --> 00:59:11,360 هل هذا أنت يا سيدي؟ سيد (غواردي), هل هذا أنت؟ 693 00:59:11,447 --> 00:59:15,445 مرحباً, من هناك؟ - يا إلهي لقد حققت المستحيل - 694 00:59:15,532 --> 00:59:18,052 شكراً لك - بماذا طليته؟ - 695 00:59:18,182 --> 00:59:21,310 دهن خنزير, ومرهم النعناع - مرحباً؟ - 696 00:59:21,441 --> 00:59:24,438 بعض من مطحون القهوة - أحسنت - 697 00:59:25,351 --> 00:59:27,827 هل هذا أنت يا سيدي؟ - (نعم, (بابريزيو - 698 00:59:27,958 --> 00:59:31,129 كيف أبدو؟ - حسناً, دعنا نرى - 699 00:59:31,780 --> 00:59:35,864 نعم, هذا جيد جداً إنك تتقدم بشكل جيد 700 00:59:35,995 --> 00:59:39,817 كنت أطلب مرآة من خادمك ولكن لا يمكنه أن يجد واحدة 701 00:59:39,949 --> 00:59:43,902 حسناً (لوبو), مرآة؟ - لا يمكنني أن أجد واحدة - 702 00:59:44,032 --> 00:59:48,768 بعد تطبيق جميع إرشاداتك أنا متشوق لفحص مدى تقدمي 703 00:59:48,897 --> 00:59:50,158 نعم, طبعاً 704 00:59:51,287 --> 00:59:54,155 ها أنت ذا أيها الرجل الطيب 705 00:59:56,414 --> 00:59:57,457 يا إلهي 706 01:00:00,368 --> 01:00:02,062 لقد نجحت 707 01:00:03,235 --> 01:00:05,582 لقد نجحت, أليس كذلك؟ - نعم - 708 01:00:05,712 --> 01:00:09,231 إن ذلك ينفع - نعم, بالتأكيد - 709 01:00:09,361 --> 01:00:13,272 هل نقلت اعتذاراتي إلى بيت (بروني)؟ - نعم - 710 01:00:13,402 --> 01:00:16,574 جيد شيء يتعلق بالطقس السيىء؟ - نعم بالتأكيد فعلت - 711 01:00:16,704 --> 01:00:20,049 وماذا عن (فرانشيسكا)؟ قلت لها بأنني سآخذها إلى الحفلة الراقصة 712 01:00:20,178 --> 01:00:21,918 ولكنني بحاجة إلى المزيد من الوقت 713 01:00:23,004 --> 01:00:26,132 نعم, أظن أنك محق أنت بحاجة إلى المزيد من الوقت 714 01:00:26,263 --> 01:00:28,694 لا تقلق سأعالج الأمر أنت رجل طيب 715 01:00:28,825 --> 01:00:31,432 أنت استرخ - لوبو), أضف المزيد حول البطن) - 716 01:00:31,563 --> 01:00:34,126 نعم يا (لوبو), المزيد حول البطن 717 01:00:38,471 --> 01:00:41,511 (يا سيد, المطران (بوشي يود أن يراك 718 01:00:41,642 --> 01:00:43,076 بالطبع 719 01:00:43,162 --> 01:00:47,073 (اسمي (برناردو غواردي (ولكنني لست الـ(برناردو غواردي 720 01:00:47,203 --> 01:00:52,112 (تعال معي (برناردو ليس هناك عيب من أن تكون كاتباً 721 01:00:52,243 --> 01:00:54,589 دعنا نلعب لعبة بسيطة 722 01:00:54,719 --> 01:00:56,891 سأقرأ لك عبارة, وأنت تنهيها 723 01:00:57,021 --> 01:00:59,586 "...المرأة هي الهواء و" 724 01:00:59,716 --> 01:01:01,888 وماذا يا (برناردو)؟ 725 01:01:02,018 --> 01:01:03,930 لا أدري, مشاكل؟ 726 01:01:06,884 --> 01:01:08,752 ريح؟ هواء وريح؟ 727 01:01:08,883 --> 01:01:12,880 لا سأساعدك بعض الشيء هل أفعل؟ 728 01:01:16,746 --> 01:01:19,917 إنه ليس الشاي الذي أعترض عليه بل الماء 729 01:01:20,830 --> 01:01:25,653 (إذاً يا سيد (بابريزيو ما مدى معرفتك بـ(كازانوفا)؟ 730 01:01:27,998 --> 01:01:30,693 كن حذراً بإجابتك 731 01:01:30,823 --> 01:01:33,734 يمكنني أن أصبح مهتم بك 732 01:01:37,470 --> 01:01:39,295 لم أكن 733 01:01:39,424 --> 01:01:43,249 لم أكن صادقاً تماماً (مع الآنسة (بروني 734 01:01:43,379 --> 01:01:45,898 إنه (كازانوفا) الذي جئت كي أشنقه 735 01:01:46,029 --> 01:01:48,940 الفاسق الذي يبصق على تعاليم الكنيسة 736 01:01:49,070 --> 01:01:53,372 هل تفهمني؟ جيد إذاً لماذا جئت مع (كازانوفا) إلى بيته؟ 737 01:01:55,283 --> 01:01:57,759 لقد استأجرته منه - استأجرته؟ - 738 01:01:57,891 --> 01:02:00,627 إنها علاقة عمل - عمل - 739 01:02:00,757 --> 01:02:03,581 فلقد ترك البلدة ليوم أو يومين 740 01:02:03,711 --> 01:02:05,884 خارج البلدة؟ - نعم - 741 01:02:07,275 --> 01:02:13,053 حسناً, لو كنت أعرف شيئاً عنه فهو لا يغادر في فترة الكرنفال 742 01:02:14,182 --> 01:02:20,656 سيد (بابريزيو), لو ساعدتنا في وضع حد لمهنة هذا الفاسق إلى الأبد 743 01:02:20,786 --> 01:02:24,827 صدقني, فالكنيسة ستكون ممتنة لك جداً 744 01:02:24,957 --> 01:02:29,302 ما مدى امتنانها؟ - (عقد بيع الدهن لـ(الفاتيكان - 745 01:02:29,433 --> 01:02:32,777 وهي كمية هائلة من دهن الخنزير 746 01:02:33,907 --> 01:02:36,123 هذا عرض مغر 747 01:02:36,253 --> 01:02:38,338 هل لدينا اتفاق إذاً؟ 748 01:02:38,469 --> 01:02:41,857 هل ستساعد في تسليم (كازانوفا) لي؟ 749 01:02:41,987 --> 01:02:43,987 (بالتأكيد, كما أن اسمي (بابريزيو 750 01:02:44,986 --> 01:02:46,898 المعذرة نيافتك - لا - 751 01:02:47,028 --> 01:02:51,155 برناردو غواردي) هذا الذي تحاوره) لا أظن أنه الزنديق 752 01:02:51,286 --> 01:02:54,109 أظن أن أحداً يستعمل اسمه 753 01:02:54,240 --> 01:02:56,628 إنه اسم مستعار - اسم - 754 01:02:56,759 --> 01:02:59,627 (لا تكن ذكياً يا (أندوليني ماذا تعني بأنك تظن؟ 755 01:02:59,714 --> 01:03:02,146 لا ندفع للمفتشين حتى يظنون كن متأكداً 756 01:03:02,277 --> 01:03:06,709 حسناً, أنا متأكد من ذلك لا يمكنه القراءة أو الكتابة 757 01:03:13,747 --> 01:03:16,744 ليس هناك حبيب - ماذا؟ - 758 01:03:16,875 --> 01:03:20,481 ليس هناك حبيب سري لم يكن لديها واحد أبداً 759 01:03:28,040 --> 01:03:30,039 الكرنفال 760 01:03:58,713 --> 01:04:00,843 تحدثت عن الخنازير طوال الأسبوع 761 01:04:00,973 --> 01:04:04,145 عزيزتي, هل شاهدت زوجي؟ - أنا زوجك - 762 01:04:04,275 --> 01:04:09,402 لقد شاهد أحد (كازانوفا) يا سيدي؟ - لا أعلم كيف يبدو - 763 01:04:09,966 --> 01:04:12,226 ولكنه سيكون هنا حتماً فهو لا يفوت الكرنفال 764 01:04:16,873 --> 01:04:18,873 الجميع هنا يجب علينا أن نجده 765 01:05:07,097 --> 01:05:08,793 مساء الخير يا سيدي 766 01:05:17,873 --> 01:05:20,002 (السيد والسيدة (بيزاني 767 01:05:20,132 --> 01:05:21,175 أهلاً بكم 768 01:05:24,477 --> 01:05:27,909 (السيد (بابريزيو) من (جنوة (وهو يرافق الآنسة (بروني 769 01:05:28,430 --> 01:05:29,473 أهلاً بكم 770 01:05:34,686 --> 01:05:36,946 (السيد والسيدة (داندولو 771 01:05:38,206 --> 01:05:39,248 أهلاً بكم 772 01:05:47,633 --> 01:05:49,675 (سيد (بابريزيو - (الأم (بروني - 773 01:05:49,848 --> 01:05:52,152 يجب أن نعرفك على جميع معارفنا هنا 774 01:05:52,282 --> 01:05:53,803 هذا سيكون مثير للاهتمام 775 01:05:53,889 --> 01:05:56,148 هل تشرفيني يا آنسة؟ - أيمكنني؟ - 776 01:05:56,279 --> 01:05:58,495 حسناً, أنا حرة - أنا - 777 01:05:58,625 --> 01:06:01,580 تفضل - راقب ذلك - 778 01:06:06,967 --> 01:06:09,790 (سيد (كازانوفا لدي رسالة لك من خطيبتك 779 01:06:09,922 --> 01:06:12,788 أية واحدة؟ - (الآنسة (دوناتو - 780 01:06:12,918 --> 01:06:16,482 إنها في الساحة تنتظرك حتى ترافقها 781 01:06:16,613 --> 01:06:18,654 يا إلهي 782 01:06:36,294 --> 01:06:38,292 هيا بنا 783 01:06:48,762 --> 01:06:53,715 لا تقلق أنت لست أول عذراء أرافقه 784 01:07:04,750 --> 01:07:07,792 هناك أمر ليس بخير 785 01:07:07,878 --> 01:07:12,092 هل لدينا عنوان بيت (كازانوفا)؟ 786 01:07:12,222 --> 01:07:15,699 لذلك أظن أن هذا وقت اتخاذ خطوة إيجابية 787 01:07:15,829 --> 01:07:18,306 (اللورد واللايدي (ديفنشاير 788 01:07:19,565 --> 01:07:20,912 أهلاً بكم 789 01:07:21,043 --> 01:07:23,519 (السيد (كازانوفا) والآنسة (دوناتو 790 01:07:27,689 --> 01:07:32,817 لطيف أنا سعيد جداً من أجلك وأجلي 791 01:07:32,903 --> 01:07:36,423 متى الزفاف؟ - قريباً, نيافتك - 792 01:07:36,553 --> 01:07:39,029 أهلاً بكم 793 01:07:40,072 --> 01:07:42,679 (السفير والسيدة (جريتي 794 01:07:53,888 --> 01:07:56,146 عزيزتي - جياكومو), أين يمكننا الذهاب؟) - 795 01:07:56,278 --> 01:07:59,101 جد مكان ما - أجد مكاناً؟ لا - 796 01:07:59,232 --> 01:08:03,837 لا يمكنني الانتظار أكثر من ذلك - اجلسي جيد جداً - 797 01:08:03,968 --> 01:08:07,790 انتظري هنا وسأعود مع كأس من النبيذ 798 01:08:08,616 --> 01:08:10,702 !كم تسرني رؤيتك 799 01:08:32,424 --> 01:08:34,858 ماذا تفعل هناك؟ لا 800 01:08:44,415 --> 01:08:46,196 ها هو ذا 801 01:08:47,892 --> 01:08:52,236 لقد رقصنا كثيراً - لقد رقصت كثيراً, ذلك لطيف - 802 01:08:58,189 --> 01:09:00,188 هذا أفضل 803 01:09:00,318 --> 01:09:02,403 هل أنت بخير؟ - أنا بخير - 804 01:09:05,009 --> 01:09:07,269 (هذا السيد (دوناتو من الجهة المقابلة للقنال 805 01:09:07,399 --> 01:09:10,266 (إنه السيد (دوناتو من الجهة المقابلة للقنال 806 01:09:10,961 --> 01:09:12,352 قلت ذلك لتوي 807 01:09:14,003 --> 01:09:15,524 أيمكنني؟ - تفضل - 808 01:09:15,654 --> 01:09:16,697 شكراً لك 809 01:09:18,999 --> 01:09:23,083 هل أنت بخير؟ - نعم, أنا بخير, أشعر بالحرارة - 810 01:09:23,214 --> 01:09:25,777 لم أرك في الكنيسة - كنت هناك - 811 01:09:25,907 --> 01:09:28,341 أعلم ذلك, ولكنني لم أكن هناك 812 01:09:31,989 --> 01:09:34,987 هل تعرف السيد - أنا نسيبهم - 813 01:09:35,117 --> 01:09:37,463 هذا صحيح - نعم - 814 01:09:38,419 --> 01:09:40,896 يجب أن أهنأكم - نعم - 815 01:09:41,026 --> 01:09:43,937 شكراً 816 01:09:44,068 --> 01:09:45,805 لا, أعني 817 01:09:45,935 --> 01:09:48,847 لا, نعم يجب أن أهنأكم 818 01:09:48,977 --> 01:09:50,540 قلت ذلك لتوي 819 01:09:54,929 --> 01:09:58,187 مبروك لا بد من أنك سعيد (من أجل (فيكتوريا 820 01:09:58,317 --> 01:10:01,055 هذا يذكرني هل شاهدت (فيكتوريا)؟ 821 01:10:04,053 --> 01:10:05,574 لا, هذا صحيح 822 01:10:05,704 --> 01:10:08,658 ظننت أنها ستكون هنا مع خطيبها 823 01:10:08,788 --> 01:10:11,960 هذا صحيح لم أرها في أي مكان 824 01:10:12,091 --> 01:10:14,914 لم أسمح لها بالمجيء ولكنها خالفت اوامري 825 01:10:15,045 --> 01:10:17,650 لا بد من أنها تغيرت - لقد فعلت - 826 01:10:18,129 --> 01:10:22,430 (أظن أن خطبتها لـ(كازانوفا أطارت عقلها 827 01:10:23,082 --> 01:10:26,819 ما هو أمر هذه الطاولة؟ - إنها طاولة جيدة, إنها ممتازة - 828 01:10:26,949 --> 01:10:30,859 أنا رجل تقليدي لا مضاجعة قبل الزواج 829 01:10:30,990 --> 01:10:33,857 مضاجعة اجتماعية - هناك شخص تحت الطاولة - 830 01:10:33,987 --> 01:10:37,246 أية طاولة؟ - الطاولة - 831 01:10:44,892 --> 01:10:47,020 هل هذا بيت السيد (كازانوفا)؟ 832 01:10:47,151 --> 01:10:50,671 نعم يا سيدي, إنه هنا, نيافتك 833 01:10:58,534 --> 01:11:04,313 (إذاً, يا سيد (كازانوفا لست خارج البلدة كما أرى 834 01:11:05,833 --> 01:11:08,614 أجد من الصعب أن أصدق أن هذا ما تريده النساء 835 01:11:08,743 --> 01:11:12,958 نعم هنا, أيها الخنزير الصغير تعال, أيها الخنزير الصغير 836 01:11:15,043 --> 01:11:16,608 (أندوليني) - ...سيدي, أظن - 837 01:11:16,739 --> 01:11:19,692 لا تظن, افعل ما عليك عمله فقط 838 01:11:20,996 --> 01:11:24,776 توقف! لا أحب هذا الجزء من العلاج 839 01:11:29,771 --> 01:11:32,205 أي تقدم؟ - إنه يبدو مشوشاً - 840 01:11:32,987 --> 01:11:35,638 الفسق على مستوى عال يؤدي إلى التشوش 841 01:11:39,634 --> 01:11:43,457 (سيد (كازانوفا - (أنا (بابريزيو) من (جنوة - 842 01:11:44,196 --> 01:11:48,367 (ولسوء حظك يا سيد (كازانوفا (لقد تناولت الشاي مع السيد (بابريزيو 843 01:11:49,019 --> 01:11:51,278 (اسأل (فولفيو 844 01:11:52,711 --> 01:11:55,536 (أخبره يا (فولفيو 845 01:12:04,920 --> 01:12:05,963 سيدي 846 01:12:20,039 --> 01:12:21,343 إذاً من هو؟ 847 01:12:25,557 --> 01:12:29,510 (إذاً أنت (بابريزيو - هذا ما قلته يا غبي - 848 01:12:30,336 --> 01:12:34,593 (حسناً يا سيد (بابريزيو ربما يمكنك أن تخبرني عن مكان 849 01:12:34,724 --> 01:12:37,373 صاحب الفيلا التي تسكن فيها 850 01:12:37,461 --> 01:12:38,764 سيدي - (غواردي) - 851 01:12:38,895 --> 01:12:41,545 (السيد (برناردو غواردي هو مضيفي هنا 852 01:12:41,675 --> 01:12:44,977 أنا مقيم في بيته ولقد صمم لي العلاج 853 01:12:45,108 --> 01:12:47,410 هل تعلم أن (غواردي) هو زنديق؟ 854 01:12:47,541 --> 01:12:50,713 (سعادتك, (برناردو غواردي هو اسم مستعار 855 01:12:53,318 --> 01:12:55,143 إذاً لو 856 01:12:55,273 --> 01:12:59,098 برناردو غواردي) هو اسم مستعار) 857 01:12:59,228 --> 01:13:03,442 ربما الاسم المستعار هو 858 01:13:03,572 --> 01:13:05,658 (كازانوفا) 859 01:13:07,656 --> 01:13:10,176 هذا كان يحدق فينا منذ البداية 860 01:13:10,306 --> 01:13:14,869 تعظيم المرأة ممل, ممل, ممل 861 01:13:14,955 --> 01:13:17,128 (كازانوفا) هو (برناردو غواردي) 862 01:13:18,996 --> 01:13:22,253 يا إلهي لقد أخذ خطيبتي إلى الحفلة 863 01:13:22,384 --> 01:13:25,469 ليس لوقت طويل احضر رجالك واتبعني 864 01:13:25,600 --> 01:13:28,902 إلى أين أنتم ذاهبون؟ - إلى الحفلة - 865 01:13:29,032 --> 01:13:30,856 حسناً, ونحن كذلك 866 01:13:44,933 --> 01:13:47,757 أنت محق إنها هنا - أين؟ - 867 01:13:47,887 --> 01:13:51,537 هناك أرأيت؟ - يجب أن تأخذها إلى البيت - 868 01:13:51,667 --> 01:13:57,272 ارأيت أنا رجل تقليدي - (السيد والسيدة (فالمارانا - 869 01:13:57,402 --> 01:13:59,662 على الأقل بذل أحدهم جهد ما 870 01:13:59,748 --> 01:14:03,658 المعذرة قلت, على الأقل بذل أحدهم جهد ما 871 01:14:03,789 --> 01:14:06,830 والآن هذا بنفسجي 872 01:14:06,961 --> 01:14:10,566 هذا ليس من (البندقية), أليس كذلك؟ ...هل أنا مخطىء؟ هذا 873 01:14:10,697 --> 01:14:14,824 لندن)؟ (باريس)؟ (روما)؟) ...هل ذلك 874 01:14:14,954 --> 01:14:17,952 هذا يشبه اللون البنفسجي البابوي 875 01:14:19,299 --> 01:14:22,731 إنه يذكرني بشيء ما - (المفتش (بوشي - 876 01:14:25,946 --> 01:14:29,379 نعم, أعلم ذلك (سمعت أنك في (البندقية 877 01:14:30,813 --> 01:14:34,765 هل جئت للرقص؟ - (أنا هنا لاعتقال (جياكومو), (كازانوفا - 878 01:14:34,897 --> 01:14:39,110 كازانوفا) على وشك أن يتزوج) من امرأة معروفة بتواضعها 879 01:14:39,241 --> 01:14:43,021 لقد صارت صفحته بيضاء ناصعة وهو تحت حمايتي 880 01:14:43,151 --> 01:14:46,279 وهل تمتد حمايتك للزنادقة؟ 881 01:14:46,409 --> 01:14:48,148 كن حذراً يا قسيس 882 01:14:48,278 --> 01:14:53,839 حرية مدينتك (متعلقة بحزام (الفاتيكان 883 01:14:58,053 --> 01:14:59,096 أهلاً بكم 884 01:15:22,121 --> 01:15:26,554 (الأدميرال والسيدة (ماسيمو كانال أهلاً بكما 885 01:15:27,466 --> 01:15:28,509 أين (فرانشيسكا)؟ 886 01:15:28,639 --> 01:15:31,506 (اسمي (بياترو بابريزيو (وأنا من (جنوة 887 01:15:32,984 --> 01:15:34,027 ماذا؟ 888 01:15:38,023 --> 01:15:40,544 (السيد (بابريزيو) من (جنوة 889 01:16:21,209 --> 01:16:22,772 إذاً أنت (بابريزيو)؟ 890 01:16:26,075 --> 01:16:27,205 من (جنوة)؟ 891 01:16:31,984 --> 01:16:33,330 ...هل اسمك 892 01:16:34,068 --> 01:16:35,198 (بروني) 893 01:16:37,501 --> 01:16:38,935 أنا 894 01:16:39,760 --> 01:16:40,890 أنا المستقبلية 895 01:16:41,021 --> 01:16:43,888 لم أحلم بأن تكوني بهذا الجمال أبداً 896 01:16:44,019 --> 01:16:45,842 أنا؟ 897 01:16:50,449 --> 01:16:52,230 يا إلهي 898 01:16:52,924 --> 01:16:53,967 ...لماذا 899 01:16:54,097 --> 01:16:58,094 لا, أنا حماتك المستقبلية 900 01:16:58,224 --> 01:17:00,832 حماتي المستقبلية؟ - نعم - 901 01:17:00,963 --> 01:17:04,959 أنا لست مخطوباً لك؟ - لا, لابنتي - 902 01:17:06,958 --> 01:17:08,739 بعض الناس يجدونها جميلة 903 01:17:09,912 --> 01:17:14,344 وهناك رجل يسعى خلفها - حقاً؟ هل تحبه؟ - 904 01:17:14,474 --> 01:17:18,036 سيدة (بروني), لقد تم خداع (ابنتك من قبل (كازانوفا 905 01:17:18,166 --> 01:17:20,165 ولكن لا تقلقي إنه شبه منته 906 01:17:23,902 --> 01:17:29,680 لماذا لا تتوقف عن التدخل, حسناً؟ 907 01:17:31,157 --> 01:17:32,200 شكراً لك 908 01:17:34,981 --> 01:17:36,415 حسناً 909 01:17:53,445 --> 01:17:54,923 كنت خائف أن أضيعك 910 01:17:56,096 --> 01:18:01,917 كما يضيع المرء ساعة جيب سيد (بابريزيو), أو شيء آخر؟ 911 01:18:02,048 --> 01:18:04,785 أعلم أنه لن يمتلكك أي رجل أبداً 912 01:18:04,915 --> 01:18:08,216 ولكن أن أكون المدافع عنك على طريق سفرك 913 01:18:08,348 --> 01:18:14,299 لأريك العالم كما لم تريه من قبل, هذا ما أتمناه 914 01:18:14,430 --> 01:18:18,297 دعينا نبدأ بأخذ خطوة باتجاه الجنة 915 01:18:55,876 --> 01:18:58,136 خذي هذه هنا 916 01:18:58,266 --> 01:19:00,179 مستعدة بعد الرقم ثلاثة 917 01:19:00,309 --> 01:19:02,437 واحد, اثنان, ثلاثة 918 01:19:25,246 --> 01:19:26,637 سحر 919 01:19:30,417 --> 01:19:35,631 في الحقيقة, لأن الهواء الساخن فهو يرتفع, يتغلب على الجاذبية الأرضية 920 01:19:35,761 --> 01:19:38,063 سحر 921 01:19:47,970 --> 01:19:49,968 ها نحن ذا 922 01:19:52,923 --> 01:19:56,181 انظر هذا (كازانوفا) مع خطيبته الجديدة 923 01:20:07,823 --> 01:20:09,606 هيا بنا 924 01:20:09,737 --> 01:20:11,560 هل هذه (فرانشيسكا)؟ 925 01:20:12,865 --> 01:20:15,819 إنها هي - (هذه (فرانشيسكا - 926 01:20:15,949 --> 01:20:19,641 لم أرها تبدو سعيدة هكذا من قبل - حقاً؟ - 927 01:20:21,119 --> 01:20:25,247 يا له من خبر سيىء لك (يا سيد (بابريزيو 928 01:20:28,895 --> 01:20:32,807 يا للمصيبة لقد رمتني خارجاً 929 01:20:32,892 --> 01:20:36,499 هذا عار - حسناً فضيحة - 930 01:20:40,105 --> 01:20:43,884 أنت رجل حر - يا إلهي - 931 01:20:45,839 --> 01:20:46,970 ماذا سأفعل؟ 932 01:21:06,998 --> 01:21:09,691 (شكراً لك يا سيد (بابريزيو 933 01:21:11,907 --> 01:21:14,471 بدأت أصدق أنك طيب القلب جداً 934 01:21:16,556 --> 01:21:19,119 فيك محب أكثر مما فيك تاجر 935 01:21:20,727 --> 01:21:23,072 لماذا لم تخبرني بأنك خطيبي؟ 936 01:21:23,942 --> 01:21:25,245 ألم تثق بي؟ 937 01:21:27,461 --> 01:21:30,371 حسناً, لماذا لم تخبرني أنك (برناردو غواردي)؟ 938 01:21:36,585 --> 01:21:38,539 لا تخف لن أخبر أحداً 939 01:21:41,668 --> 01:21:46,795 كان يجب أن أحزر أول مرة شاهدتك فيها في كاتدرائية التعاون الذكوري 940 01:21:48,271 --> 01:21:53,007 عندما كنت شجاعاً في النقاش كما كنت خلال المبارزة 941 01:21:57,266 --> 01:22:00,567 (كنت (برناردو غواردي في قناع جميل 942 01:22:03,782 --> 01:22:05,433 (أنا مغرم بك يا (فرانشيسكا 943 01:22:12,819 --> 01:22:14,427 هل كنت موجوداً خلال النقاش؟ 944 01:22:16,859 --> 01:22:21,161 نعم, كنت هناك - في الجامعة - 945 01:22:28,633 --> 01:22:33,282 كما كان لديك سبب صادق بألا تخبرني من تكوني فعلاً 946 01:22:34,845 --> 01:22:39,756 أنا أيضاً, كان لدي سبب صادق 947 01:22:40,972 --> 01:22:42,318 ماذا؟ 948 01:22:53,788 --> 01:22:55,049 يمكنني شرح هذا 949 01:22:56,222 --> 01:22:57,743 هل أنت (بابريزيو)؟ 950 01:23:00,044 --> 01:23:02,564 قل لي إنك (بابريزيو), خطيبي 951 01:23:07,127 --> 01:23:08,170 من أنت؟ 952 01:23:14,860 --> 01:23:15,903 (أنا (كازانوفا 953 01:23:17,640 --> 01:23:18,683 ماذا؟ 954 01:23:21,029 --> 01:23:22,638 (أنا (جياكومو كازانوفا 955 01:23:26,982 --> 01:23:30,023 أنت تقف ضد كل شيء أكتبه 956 01:23:32,238 --> 01:23:36,105 ألم يكن ذلك قبل أن تعرفيني؟ - أنا لا أعرفك - 957 01:23:36,669 --> 01:23:38,886 أي منكما؟ 958 01:23:50,225 --> 01:23:52,484 لقد أعجبت بك بشكل أفضل وأنت تلبس أقنعتك 959 01:23:52,614 --> 01:23:54,918 (على الأقل (سالفاتو كان رجلاً مهذباً 960 01:23:55,048 --> 01:23:59,089 بابريزيو) كان واعداً) أما (كازانوفا), فأنا أكرهه 961 01:23:59,219 --> 01:24:01,000 وتتجرأ أن تقول بأنك تحبني 962 01:24:01,130 --> 01:24:06,691 أود أن احتفظ بنفسي لنوع من الحب الذي يمنح الرجل نفسه لأجله 963 01:24:17,901 --> 01:24:19,899 هل تأذيت؟ - أنا بخير - 964 01:24:25,070 --> 01:24:28,892 أنا هنا لأعتقلك كفاسق ودجال 965 01:24:29,023 --> 01:24:34,018 والأهم من ذلك, كجبان ينتحل أسماء الآخرين 966 01:24:34,150 --> 01:24:36,930 (يا سيد (برناردو غواردي 967 01:24:40,623 --> 01:24:44,359 (كـ(برناردو غواردي أعتقلك كزنديق 968 01:24:44,489 --> 01:24:48,399 ...ماذا؟ إنه ليس - نعم يا آنسة, إنه كذلك - 969 01:24:48,530 --> 01:24:50,963 ...إنه ليس - (لا تفعلي يا (فرانشيسكا - 970 01:24:59,566 --> 01:25:00,739 (أنا (برناردو غواردي 971 01:25:32,410 --> 01:25:33,627 (مطران (بوشي 972 01:25:35,321 --> 01:25:36,712 كيف يمكنني أن أساعدك يا عزيزتي؟ 973 01:26:05,213 --> 01:26:06,819 لقد كنت عذراء 974 01:26:06,951 --> 01:26:10,687 وعذريتي كانت أهم وأعز ما أملك 975 01:26:11,643 --> 01:26:13,207 هبة من الله 976 01:26:14,815 --> 01:26:16,986 ولكن هذه الهبة أخذت مني 977 01:26:17,508 --> 01:26:21,766 وضع مأساوي ودرامي - ما اسم ذلك الحقير الذي أغراك؟ - 978 01:26:22,591 --> 01:26:24,112 (جياكومو كازانوفا) 979 01:26:26,500 --> 01:26:31,324 (عندما جاء (كازانوفا إلى غرفتي وفاجأني 980 01:26:32,975 --> 01:26:35,539 قاومت من أجل شرفي 981 01:26:35,669 --> 01:26:40,099 هل تقولين بأنك مستعدة أن تقدمي لي الشهادة التي ستسمح بشنقه؟ 982 01:26:41,967 --> 01:26:45,095 ولكنني سأكون قلقة على سمعتي 983 01:26:45,183 --> 01:26:50,049 طبعاً ولكن يمكننا أن نقول بأنه لو سار كل شيء حسب الخطة 984 01:26:50,179 --> 01:26:54,697 سنعيد لك سمعتك وعذريتك 985 01:26:55,696 --> 01:26:58,000 أيمكنك عمل ذلك؟ - نعم - 986 01:26:58,130 --> 01:27:01,172 نحن الكنيسة الكاثوليكية يمكننا عمل أي شيء 987 01:27:13,119 --> 01:27:17,117 المعذرة متى يأتي دوري؟ 988 01:27:21,070 --> 01:27:23,068 أعطني رجل هو كذلك بمعنى الكلمة 989 01:27:23,199 --> 01:27:26,978 يمنح نفسه للمرأة التي تستحقه فقط 990 01:27:27,846 --> 01:27:30,584 ولو كنت تلك المرأة 991 01:27:30,715 --> 01:27:35,016 سأحبه لوحده وإلى الأبد 992 01:28:25,674 --> 01:28:27,759 شكراً جزيلاً 993 01:28:27,889 --> 01:28:31,192 أنت متأكدة أنني لست مدين لك بشيء؟ - بالعكس - 994 01:28:31,322 --> 01:28:32,842 شكراً لك - إلى اللقاء - 995 01:28:32,973 --> 01:28:34,972 إلى اللقاء - ارجع - 996 01:28:36,796 --> 01:28:39,794 أنت الفتى الذي كان على الشباك 997 01:28:42,183 --> 01:28:44,400 لن ننساك 998 01:28:44,530 --> 01:28:48,005 ستكون أسطورة بين البنات 999 01:28:49,830 --> 01:28:53,263 هذا فظيع - لماذا؟ - 1000 01:28:55,826 --> 01:28:58,128 لقد أحببتك من غير أمل ولسنوات 1001 01:29:00,301 --> 01:29:03,255 لماذا لم تقل شيئاً؟ 1002 01:29:18,373 --> 01:29:23,674 يا سيدي, سيدافع عن المتهم (الدكتور (غيوردانو) من (بادوا 1003 01:29:25,500 --> 01:29:28,844 (إذاً سأدعو الدفاع, دكتور (غيوردانو 1004 01:29:29,844 --> 01:29:32,581 إنها حالة خطأ في الهوية حضرة القاضي 1005 01:29:32,712 --> 01:29:34,492 ...ماذا؟ خطأ في - نعم - 1006 01:29:34,623 --> 01:29:39,012 (هذا الرجل ليس (برناردو غواردي 1007 01:29:39,142 --> 01:29:40,836 نعم, إنه كذلك - نعم, أنا كذلك - 1008 01:29:40,967 --> 01:29:43,703 أرأيت؟ - إنه يحمي أحد ما - 1009 01:29:43,834 --> 01:29:45,354 لا - نعم, أنت تفعل - 1010 01:29:45,484 --> 01:29:48,699 لا, أنا لا أفعل - نعم, أنت تفعل, لا - 1011 01:29:49,308 --> 01:29:51,002 تحمي من؟ 1012 01:29:53,479 --> 01:29:55,260 المرأة التي تحبه 1013 01:30:00,908 --> 01:30:02,864 إذا كنت من تقول إنك هو 1014 01:30:02,994 --> 01:30:07,381 أخبر المحكمة عن بعض عينات آرائك الفلسفية المتعلقة بالنساء 1015 01:30:10,727 --> 01:30:13,985 (إذا قلت إنني (برناردو غواردي أليس هذا كافياً؟ 1016 01:30:14,115 --> 01:30:18,765 أيجب علينا أن نستمع لهذه السخافات الزندقية؟ لقد اعترف بنفسه 1017 01:30:18,851 --> 01:30:22,283 أهذا كل ما تريده؟ اعتراف؟ 1018 01:30:22,414 --> 01:30:25,150 حسناً, نعم أظن ذلك 1019 01:30:26,064 --> 01:30:28,887 جيد 1020 01:30:30,929 --> 01:30:36,404 لأنني الشخص الذي لديه النشرات مكتوبة بخط يدي 1021 01:30:36,535 --> 01:30:38,923 ...أنا الوحيد الذي لديه إثبات أن 1022 01:30:39,748 --> 01:30:42,834 (أنني (برناردو غواردي 1023 01:30:43,529 --> 01:30:45,354 أنت؟ 1024 01:30:46,439 --> 01:30:51,348 أتظن أنه يمكنني أن أدعك تموت (من أجلي؟ إذاً اطلقوا (كازانوفا 1025 01:30:51,479 --> 01:30:56,997 سيدي, دعنا لا ننسى أن هذه قاعة محكمة 1026 01:30:57,128 --> 01:31:00,082 ما زال لدينا زنديق معترف بذلك 1027 01:31:00,212 --> 01:31:04,514 ولدينا زير نساء معروف 1028 01:31:04,644 --> 01:31:08,076 وزان كبير, مستبيح العذارى 1029 01:31:08,206 --> 01:31:11,378 والذي يمكنني أن أثبت أنه مذنب بشهادة 1030 01:31:13,203 --> 01:31:15,200 لم يكن ذلك صحيحاً 1031 01:31:17,851 --> 01:31:19,112 من 1032 01:31:19,242 --> 01:31:24,629 بشهادة ما لا يقل عن 127 إفادة موقعة 1033 01:31:24,759 --> 01:31:29,060 والتي تشهد بمدى تطاول وزندقة (جياكومو كازانوفا) 1034 01:31:30,103 --> 01:31:33,969 هناك قرار واحد مفتوح أمام هذه المحكمة: مذنب 1035 01:31:34,491 --> 01:31:38,270 وحكم واحد: الموت 1036 01:31:38,793 --> 01:31:42,615 (الموت للزنديق (برناردو غواردي 1037 01:31:42,746 --> 01:31:46,569 والموت لسيد الفسق 1038 01:31:46,700 --> 01:31:49,350 (جياكومو كازانوفا) 1039 01:32:44,831 --> 01:32:48,871 قلت إن الكاردينال قادم - فعلت يا سيدي - 1040 01:33:12,941 --> 01:33:16,677 حضرتك, لا أظن أنه يمكننا أن ننتظر أكثر من هذا 1041 01:33:16,807 --> 01:33:18,805 حسناً 1042 01:33:19,848 --> 01:33:21,716 يجب علي القيام بذلك من دونه 1043 01:33:43,265 --> 01:33:46,437 الكاردينال (لوبريستا) قد وصل 1044 01:34:05,989 --> 01:34:08,682 آسف لتأخرنا القنالات وغيرها 1045 01:34:08,812 --> 01:34:11,766 !(نيافتك المطران (بوشي 1046 01:34:11,897 --> 01:34:13,852 يشرفني جداً أن التقيك أخيراً 1047 01:34:13,982 --> 01:34:17,284 لقد سمعت الكثير عنك - شكراً لك - 1048 01:34:17,415 --> 01:34:19,716 ماذا يحصل هنا؟ 1049 01:34:19,804 --> 01:34:25,322 نحاول أن نتم موضوع (شنق الزنديق (كازانوفا 1050 01:34:25,452 --> 01:34:26,669 يا له من حظ 1051 01:34:28,450 --> 01:34:31,056 ممرضتي 1052 01:34:32,099 --> 01:34:35,531 وهل تستمتع ممرضتك بالشنق؟ 1053 01:34:35,661 --> 01:34:38,269 هل للبابا شرفة؟ 1054 01:34:38,399 --> 01:34:40,962 ما جئت لقوله هو هذا 1055 01:34:44,829 --> 01:34:45,871 (يا سكان (البندقية 1056 01:34:47,435 --> 01:34:50,390 أهديكم السلام من قداسته 1057 01:34:50,521 --> 01:34:54,778 وأنتم تعلمون اليوم هو عيد مولد البابا 1058 01:34:55,560 --> 01:34:57,081 ...و - هل عرفت ذلك؟ - 1059 01:34:57,212 --> 01:35:02,859 وعلى شرف عيد مولده, قرر البابا 1060 01:35:02,989 --> 01:35:08,247 أن يعفو عن جميع الذين سيشنقون 1061 01:35:08,377 --> 01:35:11,895 في هذا اليوم السعيد 1062 01:35:12,025 --> 01:35:14,329 نيافتك - أطلقوا سراح السجناء - 1063 01:35:23,583 --> 01:35:26,408 نيافتك لا 1064 01:35:26,841 --> 01:35:30,186 يبدو أنك لا تشاركنا الفرحة بعيد مولد البابا 1065 01:35:30,318 --> 01:35:31,967 لا, بل أنا سعيد 1066 01:35:34,401 --> 01:35:36,574 كم عمره؟ 1067 01:35:36,704 --> 01:35:38,920 أنا لست متأكداً 1068 01:35:44,349 --> 01:35:47,652 من الأفضل أن تبقى هنا فالجمهور يتدافع بقوة 1069 01:35:51,997 --> 01:35:56,950 أرجو أن تنضم إلي في عربتي نحن مغادرون لبيتي الريفي 1070 01:36:17,282 --> 01:36:18,933 أنا آسفة جداً لتأخري 1071 01:36:22,973 --> 01:36:24,972 خطأي أنا الملام 1072 01:36:26,493 --> 01:36:27,797 (تيتو) 1073 01:36:27,927 --> 01:36:29,969 حب حياتي 1074 01:36:31,271 --> 01:36:35,269 هذا ابني 1075 01:36:36,225 --> 01:36:39,483 لقد لعبت دور الكاردينال من قبل ربما شاهدتني أقوم بذلك 1076 01:36:39,613 --> 01:36:44,784 (لقد تركنا مجموعتنا في (تريستي عندما سمعنا الأخبار وتحركنا بسرعة 1077 01:36:47,347 --> 01:36:49,389 أمي, الطلاء مبتل 1078 01:36:53,082 --> 01:36:55,081 "وتقول "مجموعة المسرح 1079 01:36:57,774 --> 01:37:00,641 (وصل الكاردينال (لوبريستا 1080 01:37:00,772 --> 01:37:02,379 اعتقلوا هؤلاء المحتالين 1081 01:37:07,766 --> 01:37:10,286 تحركوا ابتعدوا عن الطريق 1082 01:37:15,283 --> 01:37:17,717 هيا - ابتعدوا عن الطريق أيها الناس - 1083 01:37:38,135 --> 01:37:40,917 اصعدي يا عزيزتي بسرعة مثل الأرنب 1084 01:37:44,087 --> 01:37:46,695 لم أكن أعلم أنه عيد مولد البابا 1085 01:38:28,707 --> 01:38:31,227 إذاً كيف تسير الأمور؟ 1086 01:38:33,094 --> 01:38:35,702 إنه مثير جداً, أليس كذلك؟ 1087 01:38:38,178 --> 01:38:40,655 هذه آخر مرة أسافر بها في العربة 1088 01:38:40,785 --> 01:38:42,783 تمسكوا جيداً جميعاً 1089 01:38:49,736 --> 01:38:50,820 تمسكوا 1090 01:38:55,992 --> 01:38:59,380 بهدوء الآن - (تيتو) - 1091 01:39:06,809 --> 01:39:09,589 على الجميع النزول 1092 01:39:11,067 --> 01:39:14,500 مرحباً عزيزتي أنا زوج أمك المستقبلي 1093 01:39:14,630 --> 01:39:18,844 كنت دائماً مخلصة لك - لم يكن لدي أي شك بذلك - 1094 01:39:18,973 --> 01:39:22,624 هيا يا عزيزي دعنا نهرب في قاربي إنه في الماء 1095 01:39:25,622 --> 01:39:27,315 من هنا 1096 01:39:27,402 --> 01:39:29,444 بسرعة 1097 01:39:38,872 --> 01:39:41,175 يا إلهي 1098 01:40:18,756 --> 01:40:21,797 أسرع يا عزيزي المعذرة 1099 01:40:21,928 --> 01:40:24,144 ابتعدوا عن الطريق, المعذرة 1100 01:40:24,274 --> 01:40:26,664 من هنا يا عزيزي 1101 01:40:27,880 --> 01:40:32,920 لا يمكنني أن أنتظر إلى أن ترى القارب ها هو القارب في قاربك الجديد 1102 01:40:33,007 --> 01:40:35,353 (فيتوريو) - احذر - 1103 01:40:35,483 --> 01:40:37,220 أنا خلفك - من هنا - 1104 01:40:37,350 --> 01:40:41,783 لا يا عزيزي اسمع - ستبقى هنا معي - 1105 01:40:43,737 --> 01:40:46,345 تحضروا للأنطلاق يا رجال 1106 01:40:49,907 --> 01:40:51,775 يا إلهي 1107 01:40:53,861 --> 01:40:59,117 فيتوريو), افعل شيء مفيد) - يا آنسة, ماذا يمكنني أن أفعل؟ - 1108 01:41:02,160 --> 01:41:03,984 هيا 1109 01:41:04,115 --> 01:41:06,373 بسرعة 1110 01:41:08,936 --> 01:41:13,237 لا يمكنني المجيء معك إذا فعلت سيتبعوننا معاً 1111 01:41:13,889 --> 01:41:14,932 ماذا؟ 1112 01:41:15,062 --> 01:41:17,017 تعنين أنهم سيتبعون (كازانوفا)؟ - صحيح - 1113 01:41:19,363 --> 01:41:20,406 ماذا لو لم يغادر أبداً؟ 1114 01:41:24,403 --> 01:41:25,445 يمكنني القيام بذلك 1115 01:41:28,878 --> 01:41:31,007 هناك أكثر من هذا من مجرد الاسم 1116 01:41:33,311 --> 01:41:34,743 (لا أمانع أن أكون (كازانوفا 1117 01:41:36,177 --> 01:41:39,739 ولا أمانع أن أركب ذلك القارب - ولا أمانع أن يكون لي حفل زفاف - 1118 01:41:45,344 --> 01:41:47,516 حسناً, هيا إذاً 1119 01:41:50,166 --> 01:41:52,774 لوبو), إلى أين أنت ذاهب؟) - أنا باق - 1120 01:41:53,338 --> 01:41:55,772 لماذا؟ - أنا من (البندقية) يا سيدي - 1121 01:41:55,902 --> 01:41:58,812 (ومكاني مع (كازانوفا 1122 01:42:02,158 --> 01:42:04,808 اعتن بي, أيها الصديق الوفي 1123 01:42:05,547 --> 01:42:07,198 طبعاً يا سيدي 1124 01:42:36,567 --> 01:42:38,089 اتبعهم 1125 01:42:40,478 --> 01:42:42,302 حظ أوفر المرة القادمة 1126 01:42:52,122 --> 01:42:56,553 اندوليني), حضر المراكب لملاحقتهم) - الوداع أيها المغفل - 1127 01:43:00,768 --> 01:43:02,853 اتبعهم 1128 01:43:20,057 --> 01:43:22,533 قلت لك إنني سأعود 1129 01:43:36,522 --> 01:43:40,129 إنها حياة رائعة, حياة الممثل 1130 01:43:40,259 --> 01:43:41,302 ستحبينها 1131 01:43:43,649 --> 01:43:45,168 من يكتب مسرحياتك؟ 1132 01:43:54,163 --> 01:43:55,292 تعالي للداخل 1133 01:44:02,548 --> 01:44:04,025 رائع 1134 01:44:04,155 --> 01:44:06,719 هذا طقسي المفضل 1135 01:44:41,953 --> 01:44:46,212 ولهذا السبب فإن قصة (كازانوفا) و(فرانشيسكا) 1136 01:44:49,035 --> 01:44:51,077 ليست لي لأرويها 1137 01:44:55,030 --> 01:44:59,723 (وعشت أنا و(فيكتوريا بسعادة بعد ذلك 1138 01:45:04,458 --> 01:45:06,587 ولكن ليس معاً 1139 01:45:09,932 --> 01:45:10,975 (البندقية) 1140 01:45:13,060 --> 01:45:16,710 وبعد فترة وجيزة, في عقول الناس 1141 01:45:17,145 --> 01:45:19,186 فإن (كازانوفا) قد عاد 1142 01:45:21,576 --> 01:45:23,183 إذا كان بإمكاني قول ذلك 1143 01:45:23,314 --> 01:45:26,877 أظن أنني كنت على قدر الموقف 1144 01:45:28,223 --> 01:45:32,263 وأضفت بضع فصول رائعة للأسطورة 1145 01:45:34,610 --> 01:45:37,477 بينما احتفظت بسر 1146 01:45:38,781 --> 01:45:40,519 الحب الحقيقي 1147 01:45:41,213 --> 01:45:43,473 للرجل الذي كان اسمه 1148 01:45:44,776 --> 01:45:45,819 (كازانوفا)