1
00:00:28,117 --> 00:00:31,866
(كازانوفا)

2
00:00:41,242 --> 00:00:44,492
عشرة آلاف صفحة

3
00:00:45,866 --> 00:00:48,950
حياتي وقصصي الغرامية

4
00:00:50,283 --> 00:00:55,283
وهذه عبارة قصة امرأة
في كل صفحة

5
00:00:55,783 --> 00:00:58,242
يا إلهي, أنا تعب

6
00:01:00,617 --> 00:01:05,158
ولكن هناك قصة واحدة لم أدونها

7
00:01:06,700 --> 00:01:08,659
(فرانشيسكا)

8
00:01:11,534 --> 00:01:15,325
هذه ليست قصتي حتى أرويها, حقاً

9
00:01:18,242 --> 00:01:21,409
لذلك احتفظ بها لنفسك

10
00:01:31,367 --> 00:01:35,325
إلى متى؟ -
لا أدري إلى متى -

11
00:01:35,450 --> 00:01:39,158
إنه رجل, وأنت عاهرة -
أنا ممثلة -

12
00:01:39,283 --> 00:01:41,617
ما هو الفرق؟

13
00:01:42,825 --> 00:01:45,117
(جياكومو)

14
00:01:45,242 --> 00:01:47,783
كن طيباً مع جدتك

15
00:01:48,575 --> 00:01:51,659
والآن أنت تعلم أنني أحبك كثيراً -
ماما -

16
00:01:54,033 --> 00:01:57,741
استمع إلي, انظر إلى هناك

17
00:01:58,991 --> 00:02:02,283
(أعلم أنك ستعود إلى (البندقية
يوماً ما

18
00:02:03,699 --> 00:02:05,950
وأنا سأعود لأجلك

19
00:02:07,117 --> 00:02:09,283
أعدك بذلك

20
00:02:13,367 --> 00:02:17,117
هي تعني عندما أموت

21
00:02:20,492 --> 00:02:24,242
إنه ليس خطأها
فذلك يجري في دمها

22
00:02:24,367 --> 00:02:28,700
حرارة الحب
لا يمكن مقاومتها

23
00:02:30,158 --> 00:02:32,117
لا يمكن مقاومتها

24
00:02:57,158 --> 00:02:59,075
صوفيا), حبيبتي) -
زوجي -

25
00:03:40,158 --> 00:03:43,866
زوجك هو أكثر رجل محظوظ
في (البندقية), وهو لا يعلم ذلك

26
00:03:43,991 --> 00:03:45,866
(ولحسن الحظ أنه ليس في (البندقية

27
00:03:45,991 --> 00:03:50,242
حبيبتي الحلوة, أحبك أكثر
من أي شخص آخر

28
00:03:50,367 --> 00:03:52,575
أنت أحلامي التي تتحقق

29
00:03:52,699 --> 00:03:55,534
أرجوك أن تمارسي الحب معي ثانية

30
00:03:57,617 --> 00:04:00,075
كازانوفا), أخبرني أنني الوحيدة)

31
00:04:00,200 --> 00:04:02,991
طبعاً أنا أفعل ذلك دائماً

32
00:04:03,117 --> 00:04:07,200
عزيزتي, أنا في البيت -
إنه زوجي -

33
00:04:10,617 --> 00:04:15,242
أنا أعرف (كازانوفا) جيداً
إنه مثله تماماً

34
00:04:15,367 --> 00:04:18,699
هل جاء موزع الثلج بعد؟ -
نعم -

35
00:04:18,783 --> 00:04:21,075
وسيأتي ثانية غداً

36
00:04:25,367 --> 00:04:28,117
لا تصدق ما يقولوه الناس

37
00:04:28,242 --> 00:04:31,659
أنا لا أنتصر, بل أخضع

38
00:04:32,825 --> 00:04:36,283
لم أسع نحو المجد كمحب

39
00:04:36,409 --> 00:04:40,367
(حسناً, ماذا إذاً سيد (كازانوفا
الذي تسعى إليه؟

40
00:04:42,033 --> 00:04:44,450
لحظة تستمر مدى الحياة

41
00:04:46,367 --> 00:04:49,699
أخبيرني إذاً

42
00:04:49,783 --> 00:04:53,492
نظام الرهبانية الغريب هذا
الذي تنتمين إليه

43
00:04:53,617 --> 00:04:57,409
هل هو نظام صارم؟

44
00:05:00,825 --> 00:05:03,575
جداً, لا

45
00:05:03,699 --> 00:05:06,950
مجوهرات وملابس لطيفة
قبل غروب الشمس

46
00:05:07,075 --> 00:05:09,409
وتعدن إلى غرفكن قبل

47
00:05:10,825 --> 00:05:13,325
هل حان الوقت؟ -
ليس عليك أن تغادر -

48
00:05:13,450 --> 00:05:15,325
بل علي ذلك
كان ذلك ممتعاً, فقط

49
00:05:15,450 --> 00:05:17,908
فقط

50
00:05:18,033 --> 00:05:21,866
كيف أعرف أنك فعلاً (كازانوفا)؟

51
00:05:23,783 --> 00:05:25,659
نعم, نعم

52
00:05:26,699 --> 00:05:30,367
كازانوفا), فرقة التفتيش هنا)
يبحثون عنك

53
00:05:30,492 --> 00:05:32,158
المعذرة

54
00:05:33,283 --> 00:05:36,200
بسرعة, إذا أمسكوا بك, سيشنقوك

55
00:05:39,158 --> 00:05:41,741
جياكومو), انتظر)
أخبرني أنني هي

56
00:05:41,866 --> 00:05:43,783
أنت هي

57
00:05:49,617 --> 00:05:53,699
لن تنساني, أليس كذلك؟ -
لا, لا يمكنني ذلك -

58
00:05:59,075 --> 00:06:00,991
كازانوفا), من أجلك)
شكراً لك

59
00:06:26,367 --> 00:06:29,866
أين (كازانوفا)؟ -
لقد اقسمت يمين السكوت -

60
00:06:34,659 --> 00:06:40,242
لعنة أبدية, من أجل ليلة واحدة
(مع (كازانوفا

61
00:06:42,158 --> 00:06:43,950
هذا يبدو عادلاً

62
00:07:12,200 --> 00:07:14,117
لقد أمسكنا به

63
00:07:15,450 --> 00:07:16,450
هيا

64
00:07:30,325 --> 00:07:35,117
ساعات من الدراسة من قبل مفكري
عصرنا المحترمين, وهذا يشملني أيضاً

65
00:07:35,950 --> 00:07:37,866
أنا لست تقليدياً في هذا الأمر

66
00:07:37,991 --> 00:07:42,866
أنا لا أقول إن مكان المرأة
هو قرب الموقد أو في السرير

67
00:07:42,991 --> 00:07:46,325
ما أقوله
طبعاً هذا مكانها

68
00:07:47,866 --> 00:07:52,700
ما أقوله هو إنه
يجب تعليمهن في البيت

69
00:07:52,825 --> 00:07:58,075
في شؤون العلم والفلسفة
فإن النساء تلهينا فقط

70
00:07:58,200 --> 00:08:01,283
وتعيدنا إلى ملذات الحياة

71
00:08:01,409 --> 00:08:07,117
لذلك أقول إنه لن يسمح لأية امرأة
أن تدخل هذه الجامعة

72
00:08:09,117 --> 00:08:11,659
دعوا خصمي يعتلي المنصة

73
00:08:13,617 --> 00:08:16,741
(والآن الدكتور (غيوردانو) من (بادوا

74
00:08:20,075 --> 00:08:22,741
متأخر جداً يا سادة -
سكوت -

75
00:08:22,866 --> 00:08:25,700
دعني أريكم من الذي سيعيد من
إلى الأرض

76
00:08:26,991 --> 00:08:31,699
المرأة هي الهواء والنار والخفة والقوة

77
00:08:31,783 --> 00:08:34,450
مثل هذه المركبة الصغيرة

78
00:08:34,950 --> 00:08:40,283
التي سترتفع إلى السماء
لو لم تثقلها هذه الثقالات

79
00:08:40,409 --> 00:08:42,242
أكياس الرمل

80
00:08:42,367 --> 00:08:44,950
الوزن الثقيل للرجل
ورؤوسهم المليئة بالرمل

81
00:08:45,075 --> 00:08:48,158
المرأة فقط يمكنها مناقشة الأمر
عن طريق عرض هذه اللعبة

82
00:08:48,283 --> 00:08:53,866
وذلك لا يخطر ببال الرجل ذو العقل
الأكثر تطوراً, أو سأسحب كلماتي

83
00:08:53,991 --> 00:08:58,492
إسحب هذه المختصرات, لأن هذه
(الكلمات هي للفيلسوف (برناردو غواردي

84
00:08:58,617 --> 00:09:00,659
والذي يقال أنه يعيش في هذه المدينة

85
00:09:00,741 --> 00:09:03,617
(برناردو غواردي)
ذلك الرجل المجنون

86
00:09:03,700 --> 00:09:06,283
انتظر إلى أن تجده فرقة التفتيش

87
00:09:06,409 --> 00:09:08,033
يمكن أن تدعوه بالمجنون

88
00:09:08,158 --> 00:09:12,158
ولكنه يفهم النساء أكثر من أي
شخص آخر في هذه الغرفة

89
00:09:12,283 --> 00:09:14,950
وأنا أراهن أن لديه حظ أوفر معهن
في الفراش أيضاً

90
00:09:15,075 --> 00:09:16,534
مغفل

91
00:09:16,659 --> 00:09:18,741
ها هو ذا, إنه هنا

92
00:09:24,492 --> 00:09:25,908
أوقفوه

93
00:09:38,450 --> 00:09:39,991
أمسكوه

94
00:09:45,617 --> 00:09:49,283
يا سادة, اعتذاراتي

95
00:09:50,367 --> 00:09:51,950
أرأيتم؟

96
00:09:52,075 --> 00:09:54,617
وزن الرجال الثقيل

97
00:09:54,700 --> 00:09:57,325
ولكنني لم أعلم ماذا يحصل, إنه

98
00:09:57,450 --> 00:09:59,325
لقد سحرني

99
00:09:59,450 --> 00:10:01,950
قال إنه الروح المقدسة

100
00:10:04,117 --> 00:10:05,866
وذلك حصل من قبل

101
00:10:11,908 --> 00:10:16,617
أنت متهم بالفسق, التطاول والزندقة

102
00:10:16,700 --> 00:10:19,991
وبالتحديد زنا مع راهبة

103
00:10:20,117 --> 00:10:21,700
لم تكن بالضبط راهبة

104
00:10:21,825 --> 00:10:25,659
وعقاب ذلك هو الموت بالشنق
غداً في الفجر

105
00:10:27,534 --> 00:10:31,699
وهذه المرة أصدقاؤك في المواقع الهامة
لن يتمكنوا من مساعدتك

106
00:10:31,783 --> 00:10:33,950
المعذرة يا حضرة المحقق
القاضي الأول

107
00:10:34,075 --> 00:10:35,075
(دالفانسو)

108
00:10:37,325 --> 00:10:39,783
حضرة الأمير, كنا نتحدث عنك

109
00:10:40,741 --> 00:10:41,950
ماذا يحضرك إلى هنا؟

110
00:10:42,075 --> 00:10:45,575
لدي اهتمام خاص -
لدي اهتمام خاص -

111
00:10:46,699 --> 00:10:50,699
في هذه المرة تم إدانة المتهم
بدليل من راهبة

112
00:10:51,409 --> 00:10:54,409
اهتمام خاص بشاهدك

113
00:10:55,659 --> 00:10:58,575
الأخت (بياترس)؟ -
أريد التحدث إليك -

114
00:11:04,325 --> 00:11:06,200
ألا تعلم من تكون؟

115
00:11:07,825 --> 00:11:10,409
من؟
(كريمة الكاردينال (لوبريستا

116
00:11:10,908 --> 00:11:13,825
لقد أمنني المحافظة على عذريتها
إلى أن يعود

117
00:11:13,950 --> 00:11:16,866
وهي ستغادر إلى (روما) اليوم

118
00:11:16,991 --> 00:11:20,534
شاهدتك هي أخت الكاردينال
(لوبريستا), (بياتريس)

119
00:11:20,659 --> 00:11:24,575
أخته؟ أوه, يا إلهي
هؤلاء الرومان

120
00:11:24,699 --> 00:11:26,991
(فكر في الأمر أيها الأب (ألفانسو

121
00:11:27,117 --> 00:11:32,367
من الذي سيتحمل اللوم لجرها
في موضوع (كازانوفا)؟

122
00:11:32,492 --> 00:11:35,075
خذ وقتك

123
00:11:35,200 --> 00:11:36,908
أنا؟

124
00:11:40,825 --> 00:11:45,991
سيد (كازانوفا), يبدو أن هذه حالة أخرى
من خطأ في الشخصية

125
00:11:47,866 --> 00:11:51,200
يمكنك أن تنطلق حراً

126
00:11:52,158 --> 00:11:55,991
أنت تعلم أنني صديقك
(ولكني مهدد من قبل (روما

127
00:11:56,117 --> 00:11:59,242
البندقية), الجميع يظن أنها سرير حار)

128
00:11:59,367 --> 00:12:03,492
حسناً, مثل سرير ضخم حار

129
00:12:03,617 --> 00:12:08,117
بملاءات حريرية
وكتب خلاعية تحت الفرشات

130
00:12:08,242 --> 00:12:13,659
والناس هنا منغمسون في الملذات
الجسدية والتهكم

131
00:12:24,117 --> 00:12:26,075
لا تستغل تعاطفي معك

132
00:12:27,117 --> 00:12:29,991
(سوف أنفيك خارج (البندقية

133
00:12:30,117 --> 00:12:33,534
سيادتك, أنا أعبد الجمال
وليس هناك أذى في ذلك

134
00:12:33,659 --> 00:12:36,325
(أعبده في (باريس), أو (لندن -
(لا يمكنني ترك (البندقية -

135
00:12:36,450 --> 00:12:39,367
ولم لا؟ -
لأنني أنتظر أحد ما -

136
00:12:39,492 --> 00:12:42,367
يمكن أن تخذلك -
لا لقد وعدتني أن تعود يوماً ما -

137
00:12:43,783 --> 00:12:44,950
أنت لا تفهم

138
00:12:46,450 --> 00:12:49,325
أنا أنفيك من (البندقية) لمصلحتك

139
00:12:49,450 --> 00:12:51,492
إلا إذا -
إلا إذا ماذا؟ -

140
00:12:51,617 --> 00:12:56,699
إلا إذا وجدت زوجة محترمة
امرأة من عائلة جيدة توفر لك الحماية

141
00:12:56,783 --> 00:12:57,783
زوجة؟

142
00:12:57,908 --> 00:13:02,825
سيحين قريباً وقت الكرنفال, وبعده تبدأ
السلطات بمتابعة تحركاتنا عن قرب

143
00:13:02,950 --> 00:13:05,950
كنت سيئاً جداً خلال فترة الصيام -
إن موعد الكرنفال بعد أيام -

144
00:13:06,075 --> 00:13:07,741
إذاً من الأفضل ألا تضيع الوقت

145
00:13:09,783 --> 00:13:11,950
وحتى ذلك الوقت, تصرف بشكل جيد -
زوجة؟ -

146
00:13:12,075 --> 00:13:13,741
من دون فضائح -
أتزوج؟ -

147
00:13:13,866 --> 00:13:15,908
أو معارك, أو مشاجرات سكارى

148
00:13:25,825 --> 00:13:27,242
(صباح الخير, (لوبو

149
00:13:27,367 --> 00:13:30,741
كنا قلقين بشأننا -
كنت محقاً بأن تقلق -

150
00:13:30,866 --> 00:13:34,158
سنتزوج
مبروك ممن؟

151
00:13:34,283 --> 00:13:37,158
لا أعلم بعد, هل من متصلين؟

152
00:13:37,283 --> 00:13:40,117
مالك البيت, الخياط
المدينون المعتادون

153
00:13:40,242 --> 00:13:44,325
انظر إلى حالنا, أين كنت؟
كأنني متزوج فعلاً

154
00:13:44,450 --> 00:13:46,950
أعطني ملابس نظيفة
يجب أن نذهب إلى التسوق

155
00:13:49,534 --> 00:13:54,200
(الكونتيسة (موريلي دياوستا
نعم, ولكنها تشخر

156
00:13:54,325 --> 00:13:58,075
نعم, أذكر ذلك
(اللايدي (فيرونيك كوستيلو

157
00:13:58,200 --> 00:13:59,283
رائعة

158
00:13:59,409 --> 00:14:02,575
(دوقة (أورف -
نعم -

159
00:14:02,699 --> 00:14:06,367
ولكن ألم تسمم زوجها؟ -
لا أذكر -

160
00:14:08,325 --> 00:14:09,700
(جيليتا باداليمونت)

161
00:14:09,825 --> 00:14:11,908
لسوء الحظ لم تسمم زوجها بعد

162
00:14:13,367 --> 00:14:16,617
لو أخبرتني عما تبحث -
لا أدري -

163
00:14:16,700 --> 00:14:19,367
جمال, تواضع, نقاء
وكل هذا

164
00:14:30,575 --> 00:14:33,908
لوبو) لدينا رؤية واضحة)

165
00:14:42,450 --> 00:14:45,075
أما زلت تتجسس على عذرائك؟

166
00:14:45,200 --> 00:14:47,866
لن تنظر إليك إذا لم تكشف عن نفسك

167
00:14:47,991 --> 00:14:50,575
البلدة كلها تتحدث بذلك الشأن

168
00:14:50,699 --> 00:14:52,283
هذا فعلاً سيىء

169
00:14:52,409 --> 00:14:55,908
هل تعتقدين أن هؤلاء الرجال ممتنين
لمعرفة أنهم ليسوا جيدين في الفراش؟

170
00:14:56,033 --> 00:14:58,367
لو أرادوا ذلك, لطلبوه من زوجاتهم

171
00:14:58,492 --> 00:15:01,242
فرانشيسكا), الغطرسة)
صفة غير جذابة في المرأة

172
00:15:01,367 --> 00:15:03,700
إنها ليست متغطرسة إنها غاضبة فقط

173
00:15:03,825 --> 00:15:05,991
فواكه يا سيدي؟ -
لا تدافعي عن أختك -

174
00:15:06,117 --> 00:15:09,450
هذا صحيح إنها تعلم
أنها أذكى من معظم الرجال

175
00:15:09,575 --> 00:15:12,534
وهذا يجعل الرجال
يتظاهرون بأنهم أكثر ذكاء

176
00:15:12,659 --> 00:15:15,950
وهذا يغضبها
والذي يبدو وكأنه غطرسة

177
00:15:16,075 --> 00:15:19,783
جيوفاني), ابتعد عن النافذة جيراننا)
سيظنون أنك تمثال بشع

178
00:15:19,908 --> 00:15:22,492
لا, (فيتيريو) هناك

179
00:15:23,659 --> 00:15:28,117
فرانشيسكا), هذا أسبوع هام)
لديك مسؤوليات

180
00:15:28,242 --> 00:15:31,825
بعد بضعة أيام, والفضل يعود إليك
لن أكون فقيراً بعدها

181
00:15:31,950 --> 00:15:38,534
والفضل يعود لأبيك الذي خطبها
(للابن الأكبر لابن عمه الغني في (جنوة

182
00:15:38,659 --> 00:15:42,575
استمعوا إلى هذا
"ثنائي الجنس مجهول في الجامعة"

183
00:15:42,699 --> 00:15:44,699
"يقلب قوانين الجاذبية"

184
00:15:44,783 --> 00:15:46,699
"ويستحضر الأرواح من الهواء"

185
00:15:46,783 --> 00:15:48,700
"وتقريباً يتسبب بحريق"

186
00:15:50,534 --> 00:15:52,409
ألا يمكنهم عمل شيء صحيح؟

187
00:15:52,534 --> 00:15:57,492
كوني شاكرة لهذا لن أسمح
بفضيحة أخرى في الجامعة

188
00:15:57,617 --> 00:16:01,367
فهناك الكثير لنخسره
لا أريد أن أتزوجه

189
00:16:01,492 --> 00:16:05,908
أرجوك ستكون لعنة بالنسبة إلي -
حسناً, إذا لم تفعلي, أنا سأفعل -

190
00:16:08,450 --> 00:16:10,991
هذا مضحك, أليس كذلك؟

191
00:16:11,117 --> 00:16:13,825
لقد حكم علي
أن أكون أرملة ومنظفة للبيت

192
00:16:13,950 --> 00:16:15,700
أمي

193
00:16:16,617 --> 00:16:18,575
أحسنت

194
00:16:18,699 --> 00:16:20,783
أنا أعلم لماذا تشعرين
هكذا بخصوص خطيبك

195
00:16:20,908 --> 00:16:22,950
لماذا أنا ماذا؟ -
هيا -

196
00:16:23,075 --> 00:16:25,617
أنت دائماً تنسحبين بسرية

197
00:16:25,700 --> 00:16:26,700
وأنت نحيفة

198
00:16:28,492 --> 00:16:30,367
من الواضح أنه لديك حبيب سري

199
00:16:33,575 --> 00:16:35,617
حسناً, لا تخبري أحداً

200
00:16:55,283 --> 00:16:57,283
مرحباً هذه هدية لابنتك

201
00:16:58,700 --> 00:17:01,783
لا أدري ماذا أقول إنها رائعة

202
00:17:01,908 --> 00:17:07,158
ولكنك لا تعرف ابنتي -
(أعرف عن سمعتها يا سيد (دوناتو -

203
00:17:07,283 --> 00:17:09,699
والجميع يعرف سمعتك
(يا سيد (كازانوفا

204
00:17:09,783 --> 00:17:12,450
كنت دائماً اتساءل كيف تبدو

205
00:17:12,575 --> 00:17:15,450
شخص عادي
يمكنني أن أرى ذلك

206
00:17:15,575 --> 00:17:18,242
حسناً, كيف يمكنني
أن أعبر عن ذلك؟

207
00:17:18,367 --> 00:17:22,075
فيكتوريا) هي إنسانة نادرة)
(فتاة عذراء في (البندقية

208
00:17:22,200 --> 00:17:25,450
نعم, سمعت عنهن
ولكن يظهر لاحقاً

209
00:17:26,908 --> 00:17:29,242
أنا آسف أكمل

210
00:17:29,367 --> 00:17:31,699
شكراً لك لقد عاشت حياة محمية

211
00:17:31,783 --> 00:17:34,117
لم يخطر ببالها أية أفكار غير نقية

212
00:17:34,242 --> 00:17:35,242
طبعاً لا

213
00:17:35,367 --> 00:17:40,866
لم تكن في غرفة لوحدها مع رجل
من قبل, لقد حرصت على ذلك كثيراً

214
00:17:40,991 --> 00:17:44,908
ليس هناك أي شيء لن أفعله
لأتأكد من سعادتها البريئة

215
00:17:45,033 --> 00:17:48,699
...كان يجب أن تكون في الدير, ولكن -
لا سمح الله -

216
00:17:48,783 --> 00:17:51,699
بالضبط المرء يسمع أشياء -
نعم -

217
00:17:51,783 --> 00:17:55,617
وفي المقابل
(ها أنت ذا يا سيد (كازانوفا

218
00:17:55,700 --> 00:17:58,450
(أكبر زير نساء في (البندقية

219
00:17:58,575 --> 00:18:02,575
بسمعتك الشهيرة في ملاحقة
أكبر عدد من النساء

220
00:18:02,699 --> 00:18:06,200
متذوق الحب الشغوف

221
00:18:06,325 --> 00:18:08,325
سيد الحب المتواصل

222
00:18:10,950 --> 00:18:13,700
ماذا كان ذلك؟ -
سوف أحبها -

223
00:18:13,825 --> 00:18:17,033
هذا غير ممكن
فكرتك عن الحب هي حسية

224
00:18:17,158 --> 00:18:21,200
بأن تجعل النساء
...وكأنهم مجموعة من

225
00:18:22,450 --> 00:18:23,991
(فيكتوريا)

226
00:18:24,617 --> 00:18:25,908
هل أنت بخير؟

227
00:18:26,033 --> 00:18:29,367
أريده أنا, أريده أرجوك
أرجوك يا أبي

228
00:18:29,492 --> 00:18:31,534
لن أكون سعيدة من دونه

229
00:18:57,699 --> 00:19:00,908
مبروك, نحن مخطوبين
نحن رائعين معاً

230
00:19:01,033 --> 00:19:04,659
أعني, هل سنتزوج فعلاً؟ -
نعم -

231
00:19:05,575 --> 00:19:08,492
لقد لطخت قفازاتي

232
00:19:08,617 --> 00:19:11,409
أعني, حبيبتي يا حبيبتي

233
00:19:12,699 --> 00:19:16,325
ماذا نعتنا؟ -
لم نلطخها ظهرت من حيث لا ندري -

234
00:19:16,450 --> 00:19:19,783
شكراً لك لقد لطخت حبيبتي

235
00:19:19,908 --> 00:19:21,450
فيكتوريا دونيتو) هي خطيبتي)

236
00:19:21,575 --> 00:19:22,908
أهي كذلك؟ -
نعم -

237
00:19:23,033 --> 00:19:27,158
وسوف أتزوجها -
لم تذكر ذلك أبداً -

238
00:19:27,283 --> 00:19:29,325
لم أطلب منها بعد

239
00:19:36,325 --> 00:19:37,325
هنا يا سيدي

240
00:19:37,450 --> 00:19:40,283
هل تعملان معاً
(أنتما الاثنان الآن؟ (لوبو

241
00:19:40,409 --> 00:19:41,950
في (سان كريموري) في الفجر

242
00:19:42,075 --> 00:19:44,492
نحن نتنازل عن مبارزتك
يا سيدي

243
00:19:44,617 --> 00:19:47,283
أيها الجبان -
نحن مهذبون -

244
00:19:47,409 --> 00:19:50,242
ليس لديك حق أن تتنازل
عن المدافعة عن شرفك

245
00:19:50,367 --> 00:19:51,950
لدينا هذا الحق

246
00:19:52,075 --> 00:19:54,659
الذي يصفع, لديه حقوقه
هذه هي القوانين

247
00:19:54,741 --> 00:19:56,283
ارأيت؟

248
00:19:57,991 --> 00:20:01,534
الآن, لماذا فعلنا ذلك؟ -
لا أدري -

249
00:20:02,409 --> 00:20:03,908
في (سان كريموري) في الفجر

250
00:20:04,033 --> 00:20:08,741
من الذي سيشرفني بقتله؟ -
(لوبو سالفاتو) -

251
00:20:08,866 --> 00:20:10,659
شكراً لك

252
00:20:10,741 --> 00:20:13,700
لا تنسى قفازتك -
شكراً لك -

253
00:20:13,825 --> 00:20:15,659
نحن بالتأكيد لا نعني

254
00:20:15,741 --> 00:20:19,700
ما هذه الـ"نحن"؟
لقد صفعته, وعليك أن تبارزه

255
00:20:32,492 --> 00:20:34,492
أرى أنك لا تضحك الآن

256
00:20:47,575 --> 00:20:48,575
هيا

257
00:20:55,200 --> 00:20:57,617
التفاحة تلهيني كثيراً

258
00:20:58,534 --> 00:21:00,659
سيكون الأمر بخير, سوف أقاتله

259
00:21:00,741 --> 00:21:03,075
(يمكنني أن أكون (لوبو سالفاتو

260
00:21:04,950 --> 00:21:05,950
حقير

261
00:21:13,699 --> 00:21:14,700
(سيد (سالفاتو

262
00:21:17,200 --> 00:21:19,117
يا إلهي

263
00:21:21,908 --> 00:21:25,866
السيد هنا ليشرح شروط المبارزة
ويضمن التنفيذ العادل

264
00:21:25,991 --> 00:21:28,699
جيد -
انتبهوا إلي يا سادة -

265
00:21:28,783 --> 00:21:31,908
ابقوا خلف الخط
إلى أن أعطي الإشارة

266
00:21:32,033 --> 00:21:36,991
إذا سقط أحدكم أو ترنح, يرفع الآخر
"السيف إلى أن أقول "استمرا

267
00:21:37,117 --> 00:21:38,117
نعم

268
00:21:38,242 --> 00:21:41,783
إذا انكسر سيف أحدكم
مساعدكم يناولكم سيفاً آخر

269
00:21:41,908 --> 00:21:44,075
هل لدينا سيف إضافي؟ -
نعم, لدينا واحد -

270
00:21:44,200 --> 00:21:46,991
تنتهي المبارزة مع نزيف أي منكما

271
00:22:14,283 --> 00:22:15,700
سيدي

272
00:22:39,325 --> 00:22:40,991
تحرك هيا

273
00:22:45,117 --> 00:22:46,117
سيدي

274
00:22:48,283 --> 00:22:50,450
إنها خدعة البديل القديمة

275
00:23:04,534 --> 00:23:05,534
كدت أن تقتله

276
00:23:06,700 --> 00:23:08,991
وأنت من؟

277
00:23:09,117 --> 00:23:12,575
فرانشيسكا بروني), أنه أخي)

278
00:23:14,617 --> 00:23:16,741
سآخذ ذلك يا سيدي -
(آسف يا سيد (سالفاتو -

279
00:23:16,866 --> 00:23:19,450
أظن أنك ستكون آسفاً

280
00:23:20,033 --> 00:23:23,659
كان ذلك خطأ في الشخصية -
خطأ في الشخصية؟ -

281
00:23:24,033 --> 00:23:27,450
جيوفاني) ظن أنك ستخطب)
(الآنسة (دوناتو

282
00:23:27,575 --> 00:23:29,450
هل ظن ذلك؟
(الخبر منتشر في (البندقية

283
00:23:29,575 --> 00:23:34,242
العذراء (فيكتوريا دوناتو) ستتزوج
من زير النساء (كازانوفا) هل تعرفه؟

284
00:23:34,699 --> 00:23:39,699
الفيلسوف الذي كرس حياته
لتحقيق كمال التجربة؟ نعم, أعرفه

285
00:23:39,783 --> 00:23:42,950
لا الزير الذي كرس حياته
لإغواء النساء

286
00:23:43,075 --> 00:23:46,991
حسناً, من الواضح
أننا نتحدث عن الشخص نفسه

287
00:23:47,117 --> 00:23:50,492
لا بد من أن هناك
أمر خاطىء في رجل مثله

288
00:23:50,617 --> 00:23:54,409
شيء مفقود من حياته
حب حقيقي, ربما

289
00:23:54,534 --> 00:23:57,200
الحب حقيقي يأخذ أشكال مختلفة

290
00:23:57,325 --> 00:24:02,283
القول "أنا أحب بكذب" متناقضة
"مع القول "أنا أصدق بكذب

291
00:24:04,783 --> 00:24:06,699
أنت فيلسوف أيضاً

292
00:24:06,783 --> 00:24:09,367
لقد قضيت ساعات
مع (كازانوفا) وحدنا

293
00:24:09,492 --> 00:24:13,534
ونحن نتحاور في شؤون الحب
وكيف أنه يجعلنا مثل الملائكة

294
00:24:13,659 --> 00:24:14,866
وكذلك كالوحوش

295
00:24:14,991 --> 00:24:17,534
لن أتناقش معك إذا كنت
ستنحاز لموقف الرجل

296
00:24:17,659 --> 00:24:21,158
والذي فكرته المعتادة عن الحب
هو أن تقوم المرأة بالتضحية كل يوم

297
00:24:21,283 --> 00:24:26,866
ليس لدي أي تعاطف مع النساء اللواتي
يفكرن بأنفسهم كملهاة للرجال فقط

298
00:24:28,950 --> 00:24:33,534
أخبر صديقك مني أن ما يظنه الحب
هو في الحقيقة, حب النفس

299
00:24:33,659 --> 00:24:36,367
وحب النفس هو الشك بالنفس

300
00:24:36,492 --> 00:24:37,908
أحسنت القول -
نعم -

301
00:24:38,033 --> 00:24:41,409
(هذا قول الفيلسوف (برناردو غواردي
يجب أن تقرأ كتاباته

302
00:24:41,534 --> 00:24:43,991
أكيد, أعطني رجل بمعنى الكلمة

303
00:24:44,117 --> 00:24:47,699
يمنح نفسه إلى المرأة التي تستحقه

304
00:24:47,783 --> 00:24:52,158
لو كنت أنا تلك المرأة
لأحببته وحدي وإلى الأبد

305
00:25:11,283 --> 00:25:13,534
(إلى اللقاء يا سيد (سالفاتو

306
00:25:13,659 --> 00:25:17,908
لو استمر القتال بيننا
لانتهى الأمر بشكل مؤسف

307
00:25:18,699 --> 00:25:21,117
وذلك هو الشخص الواقف
على ما أظن

308
00:25:28,242 --> 00:25:30,534
(فرانشيسكا بروني)

309
00:25:30,659 --> 00:25:32,783
أريد نقودي -
الأسبوع القادم -

310
00:25:32,908 --> 00:25:35,117
قلت ذلك الأسبوع الفائت -
كنت مبكراً أسبوعاً -

311
00:25:35,242 --> 00:25:37,991
اذهب إلى الجحيم -
سأراك هناك, شكراً جزيلاً -

312
00:25:38,117 --> 00:25:41,825
بصدق يا سلام
يا لوقاحتك

313
00:25:41,950 --> 00:25:43,741
أيمكن أن تصدق هذا الرجل؟

314
00:25:43,866 --> 00:25:47,700
أعني هل يعلم من نكون؟

315
00:25:49,409 --> 00:25:52,367
يجب أن يشعر بالفخر
لأننا مدينون له

316
00:25:52,492 --> 00:25:55,325
(لوبو) -
ماذا؟ -

317
00:25:55,450 --> 00:25:59,117
لقد ارتكبت خطأ فظيعاً

318
00:26:00,741 --> 00:26:03,033
هل فعلت؟ -
نعم -

319
00:26:03,158 --> 00:26:05,075
يجب أن أجدها

320
00:26:15,367 --> 00:26:18,283
سيدي, أنا مشوش بعض الشيء

321
00:26:18,409 --> 00:26:21,075
ظننت أننا اتخذنا قراراً -
أعلم ذلك -

322
00:26:25,699 --> 00:26:28,741
فرانشيسكا) سوف يصل غداً)

323
00:26:28,866 --> 00:26:30,908
خطيبك

324
00:26:31,825 --> 00:26:33,699
لديها خطيب

325
00:26:33,783 --> 00:26:37,033
حسناً, وأنت أيضاً

326
00:26:38,450 --> 00:26:40,367
(جيوفاني) -
ماريو), كيف حالك؟) -

327
00:26:42,492 --> 00:26:45,908
أنا آسف -
جيوفاني), المزيد من العار) -

328
00:26:49,575 --> 00:26:52,033
اسمح لي -
شكراً لك, أنا آسفة -

329
00:26:52,158 --> 00:26:53,991
(ماما, هذا السيد (سالفاتو

330
00:26:56,117 --> 00:26:59,492
لقد حصل بينك وبين ابني
واقعة غير لطيفة هذا الصباح

331
00:26:59,617 --> 00:27:04,033
ليس هناك أمر أكثر إزعاجاً
من حوادث الصباح

332
00:27:05,367 --> 00:27:06,367
هيا بنا

333
00:27:08,699 --> 00:27:10,200
آسف

334
00:27:10,325 --> 00:27:13,200
هل لأختك خطيب؟ -
(أنها مغرمة بـ(كازانوفا -

335
00:27:13,325 --> 00:27:15,409
من هي؟ -
(فيكتوريا) -

336
00:27:15,534 --> 00:27:17,075
حبي, أتذكر؟ -
نعم -

337
00:27:17,200 --> 00:27:20,033
(مخطوبة إلى (كازانوفا -
نعم -

338
00:27:20,158 --> 00:27:22,534
يجب أن تغلبه في لعبته

339
00:27:22,659 --> 00:27:26,242
كيف؟ أنا سأتنافس
مع خبير إغراء عالمي

340
00:27:26,367 --> 00:27:29,575
مرحباً إذاً؟ ماذا يمكن
لـ(كازانوفا) أن يفعل؟

341
00:27:31,367 --> 00:27:35,783
لا أدري ماذا كان (كازانوفا) سيفعل؟ -
حسناً, ما كان ليتسكع هنا -

342
00:27:35,908 --> 00:27:38,283
لا أظن ذلك -
التعاسة ليست جذابة -

343
00:27:38,409 --> 00:27:40,866
إذا كنت ترغب بأن تكون محبوباً
يجب أن تستحق ذلك

344
00:27:40,991 --> 00:27:44,575
هذا أول قانون والثاني

345
00:27:44,699 --> 00:27:47,575
كن الشعلة, وليست الفراشة

346
00:27:49,534 --> 00:27:51,200
الشعلة, وليست الفراشة -
نعم -

347
00:27:51,325 --> 00:27:53,700
إنه لساني أصبح عالياً جداً

348
00:27:55,075 --> 00:27:57,908
هل أختك سعيدة بخطيبها الجديد؟

349
00:27:58,033 --> 00:28:00,075
لا, فهي لم تتعرف إليه

350
00:28:00,200 --> 00:28:03,242
حقاً؟ -
إضافة لذلك, لديها حبيب سري -

351
00:28:06,575 --> 00:28:09,033
حبيب سري؟ -
نعم -

352
00:28:10,534 --> 00:28:13,617
من؟ -
حسناً, لا أعلم فذلك سر -

353
00:28:14,575 --> 00:28:17,783
على أية حال, هي دائماً
تتسلل خارجة, أرأيت؟

354
00:28:17,908 --> 00:28:19,825
أنا آسف

355
00:28:41,741 --> 00:28:43,699
لوبو), ها هي ذا)

356
00:28:48,908 --> 00:28:51,367
(سوف نشتري جهاز عرس (فيكتوريا

357
00:28:52,699 --> 00:28:55,991
فالعرس سيكون بعد ثلاثة أيام

358
00:29:01,617 --> 00:29:06,075
لا مضاجعة قبل الزفاف
فأنا تقليدي

359
00:29:07,200 --> 00:29:10,075
أعني مضاجعة اجتماعية, طبعاً

360
00:29:10,699 --> 00:29:12,825
باولو), أخرجنا من هنا)

361
00:29:33,700 --> 00:29:35,242
حبيب سري

362
00:29:38,492 --> 00:29:40,825
سوف يضاجعها كثيراً

363
00:29:45,699 --> 00:29:47,367
(من (روما

364
00:29:47,492 --> 00:29:49,991
مكتب محكمة التفتيش

365
00:29:50,117 --> 00:29:53,283
"مؤامرة زندقة وفسق"

366
00:29:53,409 --> 00:29:56,033
بالتأكيد لا
أوه, إنهم يعنوننا

367
00:29:57,450 --> 00:30:02,200
(شكوى ضد السيد (كازانوفا
هل نعرفه؟

368
00:30:02,325 --> 00:30:07,534
(سترى أن (كازانوفا
يتمتع بحماية هذا المكتب

369
00:30:07,659 --> 00:30:09,409
هذا بالتأكيد سخيف

370
00:30:16,075 --> 00:30:18,783
فإما رأسه وإما رأسنا

371
00:30:19,908 --> 00:30:23,575
من الأفضل أن يكون رأسه
أحضر لي دفتر ملاحظاتي

372
00:30:52,908 --> 00:30:54,617
يا إلهي

373
00:31:03,866 --> 00:31:06,450
لقد امتصت طاقته كلها

374
00:31:13,699 --> 00:31:15,617
لقد وجدت اسمه

375
00:31:16,367 --> 00:31:17,825
إنه كاتب

376
00:31:17,950 --> 00:31:21,783
"(إخضاع النساء, تأليف (برناردو غواردي"

377
00:31:21,908 --> 00:31:26,117
لا عجب لقد دخل رأسها
وقلبها أيضاً

378
00:31:26,242 --> 00:31:30,367
نعيش في عالم السيطرة الذكورية"
"وما هي النتيجة؟

379
00:31:30,492 --> 00:31:32,700
"نصف السكان غائبات عن الحفلة؟"

380
00:31:32,825 --> 00:31:37,659
ليس لديهن أي حق بالتملك"
أو الحكم, لا, ولا حتى رأي

381
00:31:37,741 --> 00:31:41,409
إذا رغب رجل"
"بأن تقع امرأة في حبه

382
00:31:41,534 --> 00:31:44,866
"كل ما عليه أن يقوله"

383
00:31:46,283 --> 00:31:48,783
"كل ما عليه أن يقوله هو"

384
00:31:48,908 --> 00:31:53,033
لقد سيطرت على المحادثة"
"لوقت طويل ماذا

385
00:31:53,158 --> 00:31:55,825
ما هو رأيك بهذا الأمر؟

386
00:31:55,950 --> 00:31:58,908
لحمة؟ أنا الخياط -
نعم, صحيح سامحني -

387
00:31:59,033 --> 00:32:00,367
شكراً لك يا سيدي

388
00:32:00,492 --> 00:32:03,534
ما هو رأيك بالأمر؟

389
00:32:03,659 --> 00:32:05,908
رأيي؟ حسناً, كنت سأقول

390
00:32:06,033 --> 00:32:09,158
لا, (لوبو), أنا
أيمكنني تناول بعض الشاي؟

391
00:32:09,283 --> 00:32:10,409
طبعاً

392
00:32:10,534 --> 00:32:13,908
أمي, سيصل خطيبي غداً ماذا أفعل؟

393
00:32:14,033 --> 00:32:16,117
الأمر بسيط
قومي بواجبك

394
00:32:16,242 --> 00:32:20,659
هل من واجبي أن أتزوج
رجل لا أعرفه لمجرد أنه غني؟

395
00:32:20,741 --> 00:32:24,783
نعم إنه واجبك تجاه والدك
الذي يسعى لمصلحتك

396
00:32:24,908 --> 00:32:28,450
الزواج هو الجنة الآمنة يا عزيزتي

397
00:32:28,575 --> 00:32:30,741
والحب؟

398
00:32:30,866 --> 00:32:32,783
الحب؟

399
00:32:34,200 --> 00:32:36,575
الحب أمر آخر

400
00:32:38,492 --> 00:32:41,117
إنه كالطقس الذي يكون جيداً كل يوم

401
00:32:41,242 --> 00:32:45,825
لأن الريح والمطر
هي نوع آخر من الطقس الجيد

402
00:32:45,950 --> 00:32:48,450
هذا هو الحب

403
00:32:48,575 --> 00:32:51,367
ربما ستقعين في حب زوجك

404
00:32:51,492 --> 00:32:54,283
إنه ليس زوجي بعد

405
00:32:54,409 --> 00:32:58,325
إذا قررت أن تخالفي والدك
سنستمر بالعيش في الديون

406
00:32:58,450 --> 00:33:00,908
وتحت رحمة جميع الدائنين

407
00:33:01,033 --> 00:33:03,534
ولكن إن أتممت الخطبة العقد

408
00:33:03,659 --> 00:33:06,200
الخطبة

409
00:33:06,700 --> 00:33:09,242
ستزول جميع مشاكلنا

410
00:33:13,242 --> 00:33:15,700
ذلك بينك وبين ضميرك

411
00:33:32,825 --> 00:33:34,700
آمين

412
00:33:44,242 --> 00:33:48,033
(سيد (سالفاتو -
آتي هنا لأعترف بشيء ما -

413
00:33:48,158 --> 00:33:51,450
ماذا تفعل؟ -
ما الذي جئت أعترف به؟ -

414
00:33:51,575 --> 00:33:54,242
حسناً, دعنا نرى

415
00:33:54,367 --> 00:33:55,367
الغيرة

416
00:33:56,950 --> 00:33:57,950
الكبرياء

417
00:34:00,242 --> 00:34:01,242
الشهوة

418
00:34:02,699 --> 00:34:03,699
اليأس

419
00:34:06,075 --> 00:34:07,075
وأنت؟

420
00:34:10,367 --> 00:34:12,367
جئت لأحضر روحي للزواج

421
00:34:22,200 --> 00:34:23,617
(أنت متضايقة يا آنسة (بروني

422
00:34:24,659 --> 00:34:28,617
مشاكلي لا تخصك
ولا تزعجني كثيراً

423
00:34:28,700 --> 00:34:33,158
أن تشعري بأنك تظلمين بهذا الزواج
أمر ليس هيناً, خاصة لامرأة مستقلة مثلك

424
00:34:33,283 --> 00:34:37,617
أرى أن لسان أخي منطلق ثانية
في المستقبل يمكنه أن يواجه مبارزاته

425
00:34:37,700 --> 00:34:40,409
لا يمكنك الدخول -
كل شيء على ما يرام, أنا طبيب -

426
00:34:40,534 --> 00:34:44,617
أنت لست (كازانوفا)؟ -
يمكنني أن أثبت ذلك لو أريتني صدرك -

427
00:34:44,700 --> 00:34:47,699
هل تأتي للكنيسة كثيراً؟ -
لقد لحقت بك هنا -

428
00:34:48,700 --> 00:34:52,283
بالتأكيد ذلك (كازانوفا), فمطاردة
الفتاة المخطوبة أمراً أكثر إثارة له

429
00:34:52,409 --> 00:34:54,741
لو كنت تعرفينه
لما كنت تشتمينه

430
00:34:54,866 --> 00:34:57,908
لو كنت تفهم النساء
لما دافعت عنه

431
00:34:58,033 --> 00:35:02,242
الحب ليست علاقة عابرة
لليلة واحدة أو أسبوع

432
00:35:02,367 --> 00:35:06,825
الحب الحقيقي لا ينمو مع أعداد
المحبات بل ذلك يقتل الحب

433
00:35:06,950 --> 00:35:09,534
أين هي أداتك؟ -
سأخرجها بعد دقيقة -

434
00:35:09,659 --> 00:35:12,659
ولكن لا يمكنك أن تلومي من يسعى
وراء الحب حيث يستطيعون

435
00:35:12,741 --> 00:35:17,866
ربما هي دغدعة الجسد
التي لم تعرف رفرفة القلب

436
00:35:17,991 --> 00:35:20,659
تدوم لليلة واحدة وليس لمدى الحياة

437
00:35:20,741 --> 00:35:23,908
ولكن أليس هذا حباً أيضاً؟

438
00:35:24,409 --> 00:35:29,075
يبدو أنك تحاول اقناعي
بجعلي كالندبة على عمود سريرك

439
00:35:29,200 --> 00:35:33,200
(نحن نتحدث عن (كازانوفا
وأنا شخص مختلف

440
00:35:33,325 --> 00:35:36,700
أترين, لا يمكن لـ(كازانوفا) أن يفهم

441
00:35:36,825 --> 00:35:40,242
بأن من بين جميع أشكال الحب

442
00:35:40,367 --> 00:35:42,699
هناك شكل حقيقي واحد فقط

443
00:35:44,117 --> 00:35:48,866
وذلك الحب
هو مجموع جميع الأنواع معاً

444
00:35:59,700 --> 00:36:03,200
والآن, لقد سيطرت
على هذه المحادثة لوقت طويل

445
00:36:03,325 --> 00:36:06,158
ما هو رأيك بهذا الأمر؟

446
00:36:08,741 --> 00:36:11,492
ماذا قلت لتوك؟ -
ماذا؟ -

447
00:36:29,659 --> 00:36:32,158
أنا في الجحيم -
أنا مشغول -

448
00:36:32,283 --> 00:36:35,617
ملاحظة أخرى لحبيبك؟
سأخبره بأن كل شيء انتهى

449
00:36:35,700 --> 00:36:38,158
(اذهب من هنا سأتزوج من (بابريزيو

450
00:36:41,617 --> 00:36:45,741
ماذا فعلت؟ -
أراد أحد أن يقرأ مخطوطتك -

451
00:36:45,866 --> 00:36:47,659
ماذا؟ -
هل عرضت عملي على شخص آخر؟ -

452
00:36:47,741 --> 00:36:52,158
لم أعرض أي شيء على أي أحد, أحلف
بذكرى والدك, والذي خدمته بإخلاص

453
00:36:52,283 --> 00:36:54,075
إلى أن فصلك من العمل بسبب السرقة

454
00:36:54,534 --> 00:36:57,950
أين هو النص؟ -
لقد أخذته إلى المطبعة -

455
00:36:58,075 --> 00:37:00,991
أنت تكتب, وأنا أطبعه
تحت اسمي وآخذ العمولة

456
00:37:01,117 --> 00:37:04,534
الجميع سعداء باستثناء القساوسة

457
00:37:04,659 --> 00:37:08,075
هذه أحذية جديدة يا (غواردي)؟ -
لقد أعطتني اياها الكنيسة -

458
00:37:08,200 --> 00:37:09,450
لا تكذب

459
00:37:09,575 --> 00:37:12,325
هذه إضافة إلى الصفحة الخامسة
خذها إلى المطبعة

460
00:37:12,450 --> 00:37:16,575
لم يأت أحد, لم يرشوني أحد
أكنت سأكون صاحياً لو حصل ذلك؟

461
00:37:23,409 --> 00:37:24,783
هذا هو

462
00:37:40,242 --> 00:37:43,699
خذ أضف هذا إلى الفصل الأول
شكراً لك

463
00:37:59,367 --> 00:38:04,659
غواردي) يقول "لماذا على النساء أن)
"تلف أنفسهن بالشرائط ليغيرن أشكالهن؟

464
00:38:04,741 --> 00:38:08,617
يا آنسة -
لقد تركت شباكي مفتوحاً -

465
00:38:08,700 --> 00:38:12,283
يا عزيزتي, لدي الكثير من الشبابيك
والقليل من الوقت

466
00:38:12,950 --> 00:38:16,075
أحرقوا المشدات

467
00:38:30,741 --> 00:38:35,908
ماذا تفعل؟ -
آسف سامحني كان ذلك عفوياً -

468
00:38:36,033 --> 00:38:37,659
دعيني أساعدك

469
00:38:37,741 --> 00:38:41,200
في قلب كل امرأة"
"هناك مساحة لحيوان أليف

470
00:38:41,325 --> 00:38:43,825
"القطط والكلاب توفر الأنس والحنان"

471
00:38:43,950 --> 00:38:47,950
كم هو نادر الرجل الذي يعرف الحيوان"
"الأليف الذي ترغب به امرأة عصرنا

472
00:38:48,075 --> 00:38:52,783
"وهو الخنزير الذكي والنبيل"

473
00:38:53,242 --> 00:38:58,033
خنزير؟ -
سأدفع ثمن الخسائر فلدي مال كثير -

474
00:38:58,158 --> 00:39:01,158
لو أمسكت بـ... أنا آسف
لقد هرب ذلك بشكل خاطىء

475
00:39:14,117 --> 00:39:17,783
أيمكنك أن تخبري سيدتك
بأن السيد (سالفاتو) هنا ومعه هدية؟

476
00:39:17,908 --> 00:39:21,242
تقول سيدتي بأنه لا يمكن
للخنزير أن يدخل

477
00:39:21,367 --> 00:39:24,783
ولكننا سنأخذ الحيوان

478
00:39:49,950 --> 00:39:54,534
خدماتك غير مرغوب بها بعد

479
00:39:57,409 --> 00:40:01,033
لدي أخبار عن الخطيب
(اسمه (بابريزيو

480
00:40:01,158 --> 00:40:03,991
(وهو من (جنوة
وسيصل عند الظهر

481
00:40:04,117 --> 00:40:05,825
وهو غني

482
00:40:07,575 --> 00:40:08,908
طبعاً هو كذلك

483
00:40:10,242 --> 00:40:14,158
كل شيء ينقلب ضدنا هذه الأيام
(يا (لوبو

484
00:40:17,950 --> 00:40:22,283
بكم نحن مدينون؟ -
بحوالى 1500 ليرة -

485
00:40:26,075 --> 00:40:28,950
(اخرج ثاني أفضل بذلة يا (لوبو

486
00:40:58,700 --> 00:41:00,699
من الذي يمتلك هذا المغطس؟

487
00:41:02,117 --> 00:41:03,242
أنا يا سيدي

488
00:41:03,367 --> 00:41:06,242
(وأنا (بياترو بابريزيو
(تاجر من (جنوة

489
00:41:06,367 --> 00:41:09,367
وما هي بضاعتك؟
دهن الخنزير

490
00:41:09,492 --> 00:41:13,117
أفضل ما في العالم
(أخبره يا (فولفيو

491
00:41:14,117 --> 00:41:15,866
مغطس كامل من دهن الخنزير

492
00:41:15,991 --> 00:41:19,659
ألم تسمع بدهني الشهير من قبل؟
يجب أن نصلح ذلك

493
00:41:19,741 --> 00:41:25,741
أريد أن أرى واحدة من هذه الملصقات
على كل قناة وشارع وزاوية مائية صباحاً

494
00:41:25,866 --> 00:41:27,617
مفهوم؟
وقع هنا

495
00:41:31,783 --> 00:41:33,492
سيد (بابريزيو)؟

496
00:41:33,617 --> 00:41:37,242
في خدمتك يا سيدي -
بالعكس, أنا في خدمتك -

497
00:41:37,367 --> 00:41:41,575
عائلة خطيبتك أرسلتني لأحييك
(وأرسلك إلى فيلا (بلازو

498
00:41:41,699 --> 00:41:45,075
بلازو)؟ لقد حجزت)
(غرفة في فندق (جريفاسي

499
00:41:45,200 --> 00:41:47,575
ألم يخبروك؟
(لقد أغلق فندق (جريفاسي

500
00:41:47,699 --> 00:41:49,409
حقاً؟ لماذا؟ -
(لوبو) -

501
00:41:49,534 --> 00:41:51,534
بسبب ارتفاع الرطوبة يا سيدي -
صحيح -

502
00:41:51,659 --> 00:41:55,200
بلازو), إذاً؟ حسناً, امش أمامنا)

503
00:41:56,242 --> 00:42:02,075
سيحمل خادمي أغراضكم -
لقد حسبت حساب كل شيء -

504
00:42:08,492 --> 00:42:13,659
أول شيء سأفعله
هو أن أذهب لأرى خطيبتي

505
00:42:13,741 --> 00:42:16,950
بعد أن ألبس أفضل ما لدي, طبعاً

506
00:42:17,075 --> 00:42:19,700
نعم وكم يستغرق ذلك عادة؟

507
00:42:20,659 --> 00:42:23,283
"اشترى (كازانوفا) خنزيراً"

508
00:42:23,409 --> 00:42:26,866
أخذ (كازانوفا) الخنزير"
"(إلى بيت (بروني

509
00:42:29,492 --> 00:42:31,825
نظفها كل شيء

510
00:42:41,242 --> 00:42:43,367
سآخذ ذلك

511
00:42:46,783 --> 00:42:48,700
سيادتك

512
00:43:06,200 --> 00:43:10,659
(المفتش (دالفانسو
(أنا المطران (بوشي

513
00:43:10,741 --> 00:43:12,908
حضرة المطران

514
00:43:13,033 --> 00:43:16,492
إن مهمتي أن أعلمك بأن خدماتك
غير مرغوب بها بعد الآن

515
00:43:16,617 --> 00:43:22,492
والقول بأن البابا ليس سعيداً بإنجازاتك
في العمل هو ليس مبالغ فيه

516
00:43:22,617 --> 00:43:29,492
كان عليك أنت وموظفيك أن تفتحوا
بعثة تبشيرية بين السكان الأصليين

517
00:43:33,283 --> 00:43:35,450
في منطقة خط الاستواء

518
00:43:35,575 --> 00:43:37,908
أي نوع من السكان الأصليين؟

519
00:43:38,033 --> 00:43:43,659
دعنا نقول فقط
بأن لديهم جوع عظيم للدين

520
00:43:51,866 --> 00:43:55,325
إذاً هذا المكان
كان للخليع (كازانوفا)؟

521
00:43:55,450 --> 00:43:58,325
نعم, ولكنه هرب من ديونه, لذلك

522
00:43:59,699 --> 00:44:02,575
حصلنا على هذه الفيلا
بسعر ملائم جداً

523
00:44:02,699 --> 00:44:03,866
حقاً؟ كم هو ملائم؟

524
00:44:04,825 --> 00:44:05,991
لوبو)؟)

525
00:44:06,117 --> 00:44:08,283
1600 ليرة -
نعم -

526
00:44:10,741 --> 00:44:13,033
أحضر وصلاً
طبعاً

527
00:44:14,991 --> 00:44:17,659
هل أحصل على حمام
مقابل الـ1600 ليرة؟

528
00:44:18,908 --> 00:44:22,075
"هل اشترى (كازانوفا) خنزيراً؟"

529
00:44:23,075 --> 00:44:26,950
أخذ (كازانوفا) خنزيراً"
"(إلى بيت (بروني

530
00:44:27,075 --> 00:44:30,617
(التقى (كازانوفا) مع (بابريزيو"
"في الميناء

531
00:44:30,700 --> 00:44:34,325
"وأخذ (بابريزيو) إلى بيته"

532
00:44:35,575 --> 00:44:39,283
هل يوجد أحد هنا
يمكنه أن يشرح الأمر؟

533
00:44:39,409 --> 00:44:42,825
لقد أرسلتهم جميعاً ليأكلوا

534
00:44:42,950 --> 00:44:46,741
حسناً, إذاً علينا القيام
ببعض المشي بأنفسنا

535
00:44:46,866 --> 00:44:50,783
بابريزيو)؟ ثري)
دهن الخنزير الشهير من (جنوة)؟

536
00:44:53,617 --> 00:44:57,200
نحن هنا لنكشف عن الزندقة والعربدة

537
00:44:57,325 --> 00:44:59,908
إذا كان لحم الخنزير
في الأمر, فأنا أخشى

538
00:45:03,409 --> 00:45:07,033
أنا متفاجىء, ولكن لدي شعور
جيد بخصوص هذه المدينة

539
00:45:07,158 --> 00:45:10,075
حقاً؟ -
هناك سوق كبيرة لدهن الخنزير هنا -

540
00:45:10,200 --> 00:45:14,699
وأنا أخطط لأستعمل جزء من المعرفة
المكتسبة في (جنوة) لتحضيره

541
00:45:14,783 --> 00:45:17,783
تفكير جيد -
صحف, بيانات -

542
00:45:17,908 --> 00:45:22,283
(هذا ما تحتاج إليه (البندقية -
هذا بالضبط ما كنت أفكر به -

543
00:45:22,409 --> 00:45:26,492
أبق عينك على ذلك الخادم -
ماذا؟ لقد خرج -

544
00:45:26,617 --> 00:45:30,242
إلى أين؟ -
وكيف لي أن أعرف؟ -

545
00:45:31,158 --> 00:45:37,534
لقد أحضرت حلية جميلة لحبيبتي
هدية زواج لعروسي

546
00:45:37,659 --> 00:45:41,283
هل ترغبون مشاهدة عرض متطور؟ -
نعم, من فضلك -

547
00:45:47,409 --> 00:45:49,825
إنه جل
رائع, جميل جداً

548
00:45:49,950 --> 00:45:52,659
حقاً نعم

549
00:45:52,741 --> 00:45:54,699
من هو؟

550
00:46:15,700 --> 00:46:17,866
هل كان ذلك هو؟

551
00:46:18,409 --> 00:46:21,409
وكيف لي أن أعلم؟

552
00:46:25,866 --> 00:46:28,242
عما تبحث؟

553
00:46:28,741 --> 00:46:30,450
لا أدري لا شيء

554
00:46:30,575 --> 00:46:32,825
(إلى (بياترو بابريزيو
من (فرانشيسكا بروني) مع آمالي

555
00:46:42,866 --> 00:46:49,825
لقد وجدت البيت يا سيدي السيدة
بروني) وابنتها يدعوانك لشرب الشاي)

556
00:46:49,950 --> 00:46:51,783
جيد

557
00:46:51,908 --> 00:46:55,409
(بعض الشراب الكحولي إذاً يا (فولفيو

558
00:46:55,534 --> 00:46:57,367
سمعاً وطاعة يا سيدي

559
00:46:59,367 --> 00:47:04,242
أنا فعلاً متشوق لرؤيتها

560
00:47:04,367 --> 00:47:06,409
أرجو أنها

561
00:47:06,534 --> 00:47:08,450
لن تشعر بخيبة الأمل عندما تراني

562
00:47:09,158 --> 00:47:12,075
أرجو ألا تظن أنني لا أدري

563
00:47:12,200 --> 00:47:16,117
ما هي الكلمة؟
التعبير الذي أبحث عنه؟

564
00:47:16,242 --> 00:47:19,700
ممتلىء الجسم؟ -
المعذرة ماذا قلت؟ -

565
00:47:20,158 --> 00:47:23,283
هل يرغب سيدي
بوجبة خفيفة قبل الشاي؟

566
00:47:24,699 --> 00:47:29,242
حسناً, هل ترى ذلك الصندوق
الذي يبدو مثل النقانق؟

567
00:47:29,367 --> 00:47:32,450
نعم
إنه مليء بالنقانق

568
00:47:41,409 --> 00:47:43,283
ها أنت ذا -
نعم -

569
00:47:43,409 --> 00:47:46,534
مدهش جداً -
شكراً -

570
00:47:46,659 --> 00:47:49,950
خيار الليمون هو للتنحيف -
أنت طيب جداً -

571
00:47:50,075 --> 00:47:52,325
يجب أن أغادر ألم يكن لدي موعد؟

572
00:47:52,450 --> 00:47:55,866
ماذا؟ الناشر -
لأرى كيف سيبدو كتابي الجديد -

573
00:47:55,991 --> 00:47:59,450
أنت كاتب -
أنا معروف ببعض الخربشات -

574
00:47:59,575 --> 00:48:02,950
سيدي كاتب مشهور بالحب
وكيفية إرضاء السيدات

575
00:48:03,075 --> 00:48:05,866
(لقد سمعت بـ(برناردو غواردي -
لوبو), اسكت) -

576
00:48:05,991 --> 00:48:08,700
ولكنه صديق, أنا آسف جداً

577
00:48:08,825 --> 00:48:12,117
لا يمكنني تصديق ذلك -
أنا آسف جداً لم أعن ذلك -

578
00:48:12,242 --> 00:48:15,033
هل أنت يا سيدي (برناردو غواردي)؟

579
00:48:15,325 --> 00:48:19,200
هذا هو اسمي
ولكن يجب أن تعد بألا تخبر أحداً

580
00:48:19,325 --> 00:48:21,741
أنا أحلف بذلك
أحلف بشرفي يا سيدي

581
00:48:22,783 --> 00:48:26,825
(أقسم بذلك (برناردو غواردي

582
00:48:28,283 --> 00:48:31,866
فولفيو), سنحتاج إلى التفكير هنا)

583
00:48:31,991 --> 00:48:34,700
نعم, نحتاج إلى ذلك
هذا شرف عظيم لي يا سيدي

584
00:48:37,158 --> 00:48:39,367
انظر إلي

585
00:48:40,741 --> 00:48:41,908
أنا أفعل ذلك

586
00:48:43,575 --> 00:48:45,075
والآن انظر إلى هذا

587
00:48:49,741 --> 00:48:52,367
نعم, في الحقيقة
إنه شبه غير تام, لا

588
00:48:52,492 --> 00:48:56,075
(نعم, في (جنوة
ندعوه دعاية

589
00:48:56,200 --> 00:48:59,950
نعم جيد ولكن ما أهمية ذلك؟
إذا كانت تحبك كما أنت

590
00:49:00,534 --> 00:49:02,741
لم ترني من قبل أبداً

591
00:49:04,866 --> 00:49:06,367
ولا حتى نظرة -
حقاً؟ -

592
00:49:06,492 --> 00:49:11,033
(نعم, يا إلهي, يا سيد (غواردي
خذني تحت وصايتك, أرجوك

593
00:49:11,158 --> 00:49:14,617
سأدفع لك بكرم
سأدفع كل ما ترغب به

594
00:49:14,700 --> 00:49:19,783
تريدني أن أعلمك؟ -
أريدك أن تغيرني -

595
00:49:19,908 --> 00:49:22,991
يا رجلي العزيز
أمامك ساعة إلى أن تلاقيها

596
00:49:23,117 --> 00:49:25,617
لا أريد أن أذهب
لا يمكنك أن تجعلني أذهب

597
00:49:27,450 --> 00:49:33,117
بالصدفة, كتابي الجديد, والذي لم يصدر
بعد, يعالج أمر شكل الرجل الخارجي

598
00:49:34,200 --> 00:49:39,534
العلاقة بين الجانب الجسدي والروحي
قلما تكون مفهومة

599
00:49:41,409 --> 00:49:43,367
باستثنائي, طبعاً

600
00:49:46,950 --> 00:49:48,700
(سيد (غواردي -
نعم؟ -

601
00:49:48,825 --> 00:49:51,033
أيمكنك أن تجعلني أبدو هكذا؟

602
00:49:52,991 --> 00:49:54,534
نعم, يمكنني ذلك -
يا إلهي -

603
00:49:54,659 --> 00:49:56,908
ولكن ذلك سيتطلب شجاعة ووقت

604
00:49:57,033 --> 00:49:59,866
وبقاء مستمر في الفيلا -
شجاعة نعم -

605
00:49:59,991 --> 00:50:01,450
هل تفهمني؟ -
أفهمك -

606
00:50:02,534 --> 00:50:06,200
(فولفيو) سأرسل خادمي (فولفيو)
إلى بيت (بروني) مع رسالة

607
00:50:06,325 --> 00:50:09,492
لا حاجة إلى ذلك
سأوصلها هناك في طريقي, رائع

608
00:50:09,617 --> 00:50:13,033
أيمكننا أن نبدأ؟ أريد أن أبدأ حالاً

609
00:50:15,950 --> 00:50:17,991
رائع

610
00:50:21,700 --> 00:50:25,825
(جيوفاني) سيصل السيد (بابريزيو)
في أية لحظة الآن

611
00:50:39,033 --> 00:50:42,866
(فيتريو), أخبر السيد (سالفاتو)
أنني لست في المنزل

612
00:50:44,158 --> 00:50:46,950
كم هذا غريب أنا متأكد
من أنني كنت مدعو لشرب الشاي

613
00:50:47,075 --> 00:50:50,283
هل كنت فعلاً؟ -
نحن لن نشرب الشاي -

614
00:50:50,991 --> 00:50:53,158
لا بد من أنني نسيت دعوة

615
00:50:53,283 --> 00:50:58,117
لقد أخبرت خادمي, على ما أظن -
(كنا نتوقع حضور خطيب (فرانشيسكا -

616
00:50:58,242 --> 00:51:00,033
حقاً وها هو ذا

617
00:51:02,409 --> 00:51:06,283
سيداتي, اعذرنني لقد حان الوقت
لأعرف عن نفسي الحقيقية

618
00:51:06,700 --> 00:51:08,950
(السيدة (بروني
(اسمي ليس (سالفاتو

619
00:51:09,075 --> 00:51:13,741
أنتم ترون أمامكم الخطيب
المحظوظ والمخلص

620
00:51:13,866 --> 00:51:17,700
(بياترو بابريزيو), القادم من (جنوة)

621
00:51:18,492 --> 00:51:20,242
(سيد (بابريزيو

622
00:51:23,158 --> 00:51:28,200
جميع النساء اللواتي تعرفت عليهن
في (جنوة) خبأن حقيقتهن عني

623
00:51:28,325 --> 00:51:31,700
حيث كن يحلمن بامبراطورية
لحم الخنزير

624
00:51:33,075 --> 00:51:35,450
نظرن إلي وشاهدن جبل من دهن الخنزير

625
00:51:35,575 --> 00:51:37,283
لا بالتأكيد لا

626
00:51:37,409 --> 00:51:40,117
في الحقيقة أنت بحاجة إلى تسمين

627
00:51:40,242 --> 00:51:43,158
أنا لا أحب الرجال النحاف
والد (فرانشيسكا) كان ضخماً

628
00:51:43,283 --> 00:51:47,575
ورغم ذلك بقيت مخلص للخطيبة
التي لم أعرفها قط

629
00:51:48,283 --> 00:51:53,075
ولكنني كنت أرغب بأن أتأكد قبل
كل شيء بأنها فعلت الشيء نفسه معي

630
00:51:53,200 --> 00:51:56,492
وأنها لن تنغر بأول شخص يأتيها

631
00:51:56,617 --> 00:51:57,950
بخنزير

632
00:52:00,409 --> 00:52:05,033
ربما أنت الملاطف
الذي حذرتني منه يا سيدي

633
00:52:05,991 --> 00:52:08,908
أنا مخطوبة لأتزوج منك
وكل ما أعرفه عنك هو

634
00:52:09,033 --> 00:52:11,950
ربما تذكرين أنك أرسلت لي هذا

635
00:52:13,866 --> 00:52:17,534
(إلى (بياترو بابريزيو"
"(من (فرانشيسكا بروني

636
00:52:17,659 --> 00:52:20,283
"مع آمالي"

637
00:52:23,659 --> 00:52:26,033
ربما كان علي أن أحضر
الرسائل الأخرى التي كتبتها لي

638
00:52:43,617 --> 00:52:46,534
كل ما أرجوه
هو أنك سوف تغرمين بي

639
00:52:46,741 --> 00:52:51,409
وإذا لم يمكنك ذلك, أو كان هناك
شخص آخر ينبض له قلبك بالسر

640
00:52:54,866 --> 00:52:56,950
سوف أعفيك من هذه الخطوبة

641
00:52:57,075 --> 00:52:59,200
ليس هناك أحد
ليس هناك أحد

642
00:52:59,325 --> 00:53:00,991
(نيافتك, المطران (بوشي

643
00:53:06,741 --> 00:53:12,617
ربما جئت في وقت سيىء -
لا سيادتك يشرفنا حضورك -

644
00:53:12,700 --> 00:53:15,783
كان يجب أن أعلمكم
ولكن بما أنني وصلت لتوي

645
00:53:15,908 --> 00:53:20,659
وبما أن زوجك, السفير السابق
كان مقدراً من قبل البابا

646
00:53:20,741 --> 00:53:22,866
أصر البابا على أن أزوركم

647
00:53:24,825 --> 00:53:28,367
دعني أقدم لك زوج
(ابنتي المستقبلي, السيد (بابريزيو

648
00:53:33,242 --> 00:53:35,700
(ابنتي (فرانشيسكا -
عزيزتي -

649
00:53:35,825 --> 00:53:40,242
ماذا يفعل أكثر مفتشي البابا بطشاً
المطران (بوشي) في (البندقية)؟

650
00:53:40,367 --> 00:53:43,908
لا يسرني أن سمعتي تسبقني

651
00:53:44,033 --> 00:53:46,575
(أرسلني (الفاتيكان
لأعالج بعض المشاكل الأخلاقية

652
00:53:46,699 --> 00:53:51,617
أي نوع من المشاكل الأخلاقية؟ -
المعتاد الزندقة, العربدة -

653
00:53:51,700 --> 00:53:54,700
وكيف تعرف الكنيسة الزندقة؟

654
00:53:56,950 --> 00:54:00,117
لا أظن أن موضوع الزندقة
يلائم السيدات

655
00:54:00,242 --> 00:54:03,033
لماذا؟ ألا يمكننا أن نكون زناديق؟

656
00:54:03,158 --> 00:54:08,158
(أظن أن خطيبتي, يا مطران (بوشي
ترغب بأن تعلم المزيد منك

657
00:54:08,741 --> 00:54:09,741
إذا تكرمت

658
00:54:10,866 --> 00:54:11,866
حسناً

659
00:54:14,242 --> 00:54:17,450
الزندقة هي مخالفة تعاليم الكنيسة

660
00:54:17,575 --> 00:54:21,242
إنها ثورة ضد أصولنا وأخلاقنا

661
00:54:21,367 --> 00:54:24,950
وبالتحديد, يمكنني
أن أشرح بشكل واضح

662
00:54:25,075 --> 00:54:28,242
بما أنك امرأة
وتفهمين طرائق النساء

663
00:54:28,367 --> 00:54:31,409
"فهناك مفهوم "التلميح

664
00:54:32,033 --> 00:54:35,783
الزندقة هي أي شيء
أعتبره أنا كذلك

665
00:54:38,825 --> 00:54:42,575
مثلاً, ذلك الكاتب
برناردو غواردي), زنديق)

666
00:54:42,699 --> 00:54:44,283
ولم ذلك؟

667
00:54:45,367 --> 00:54:47,659
فيتيريو), أين الشاي؟)

668
00:54:47,741 --> 00:54:51,409
كلمات (غواردي) تجعل
المرأة تشعر بعدم الرضى

669
00:54:51,534 --> 00:54:54,242
والرجال يشكون في رجولتهم -
حقاً؟ -

670
00:54:54,367 --> 00:54:58,991
إذا كنت من المعجبين بـ(غواردي) هذا
فلدي أخبار سيئة لك

671
00:54:59,575 --> 00:55:00,659
إنه منته

672
00:55:02,367 --> 00:55:05,575
إن زملائي يبحثون في الشوارع عنه
بينما نحن نتحدث

673
00:55:10,117 --> 00:55:11,242
أنا آسف جداً

674
00:55:11,367 --> 00:55:16,033
يا مطران, هل تشرب الشاي؟ -
شكراً, لا لدي أناس أقابلهم -

675
00:55:21,866 --> 00:55:26,367
هل لي شرف مرافقتك
إلى حفلة الكرنفال الراقصة؟

676
00:55:32,866 --> 00:55:35,242
ولكنني لم أقترف أي خطأ

677
00:55:37,825 --> 00:55:40,783
أنا بريء أمسكتم بالشخص الخطأ
دعني أذهب

678
00:55:41,242 --> 00:55:43,158
هيا

679
00:55:49,534 --> 00:55:52,200
(لدي رسالة عاجلة لـ(برناردو غواردي

680
00:55:52,325 --> 00:55:53,783
من أنت؟

681
00:55:53,908 --> 00:55:58,117
لا يهم رئيس المفتشين من (روما) هنا
وهو يبحث عن الزناديق

682
00:55:58,242 --> 00:56:01,575
أجل نشر المخطوطة -
لقد تأخرت -

683
00:56:01,699 --> 00:56:03,783
يا إلهي! توقف عن بيعها

684
00:56:03,908 --> 00:56:06,699
آسف -
هذا ما تقوله الخنزير -

685
00:56:06,783 --> 00:56:10,200
حسناً, لطالما ملكت الخنازير -
اللعنة -

686
00:56:24,242 --> 00:56:25,367
حسناً

687
00:56:26,699 --> 00:56:29,617
تأكدي من أنها ستكون جاهزة
لوقت الحفلة

688
00:56:29,700 --> 00:56:30,700
سيدي

689
00:56:32,075 --> 00:56:34,659
كيف يسير العلاج؟ -
حسناً -

690
00:56:34,741 --> 00:56:36,950
هل هو بحال أفضل؟ -
نعم, حسناً -

691
00:56:37,075 --> 00:56:39,950
من المستحيل أن يبدو بشكل أسوأ

692
00:56:40,075 --> 00:56:43,699
هل هذا أنت يا سيدي؟
سيد (غواردي), هل هذا أنت؟

693
00:56:43,783 --> 00:56:47,617
مرحباً, من هناك؟ -
يا إلهي لقد حققت المستحيل -

694
00:56:47,700 --> 00:56:50,117
شكراً لك -
بماذا طليته؟ -

695
00:56:50,242 --> 00:56:53,242
دهن خنزير, ومرهم النعناع -
مرحباً؟ -

696
00:56:53,367 --> 00:56:56,242
بعض من مطحون القهوة -
أحسنت -

697
00:56:57,117 --> 00:56:59,492
هل هذا أنت يا سيدي؟ -
(نعم, (بابريزيو -

698
00:56:59,617 --> 00:57:02,659
كيف أبدو؟ -
حسناً, دعنا نرى -

699
00:57:03,283 --> 00:57:07,200
نعم, هذا جيد جداً
إنك تتقدم بشكل جيد

700
00:57:07,325 --> 00:57:10,991
كنت أطلب مرآة من خادمك
ولكن لا يمكنه أن يجد واحدة

701
00:57:11,117 --> 00:57:14,908
حسناً (لوبو), مرآة؟ -
لا يمكنني أن أجد واحدة -

702
00:57:15,033 --> 00:57:19,575
بعد تطبيق جميع إرشاداتك
أنا متشوق لفحص مدى تقدمي

703
00:57:19,699 --> 00:57:20,908
نعم, طبعاً

704
00:57:21,991 --> 00:57:24,741
ها أنت ذا أيها الرجل الطيب

705
00:57:26,908 --> 00:57:27,908
يا إلهي

706
00:57:30,700 --> 00:57:32,325
لقد نجحت

707
00:57:33,450 --> 00:57:35,700
لقد نجحت, أليس كذلك؟ -
نعم -

708
00:57:35,825 --> 00:57:39,200
إن ذلك ينفع -
نعم, بالتأكيد -

709
00:57:39,325 --> 00:57:43,075
هل نقلت اعتذاراتي إلى بيت (بروني)؟ -
نعم -

710
00:57:43,200 --> 00:57:46,242
جيد شيء يتعلق بالطقس السيىء؟ -
نعم بالتأكيد فعلت -

711
00:57:46,367 --> 00:57:49,575
وماذا عن (فرانشيسكا)؟ قلت لها
بأنني سآخذها إلى الحفلة الراقصة

712
00:57:49,699 --> 00:57:51,367
ولكنني بحاجة
إلى المزيد من الوقت

713
00:57:52,409 --> 00:57:55,409
نعم, أظن أنك محق
أنت بحاجة إلى المزيد من الوقت

714
00:57:55,534 --> 00:57:57,866
لا تقلق سأعالج الأمر
أنت رجل طيب

715
00:57:57,991 --> 00:58:00,492
أنت استرخ -
لوبو), أضف المزيد حول البطن) -

716
00:58:00,617 --> 00:58:03,075
نعم يا (لوبو), المزيد حول البطن

717
00:58:07,242 --> 00:58:10,158
(يا سيد, المطران (بوشي
يود أن يراك

718
00:58:10,283 --> 00:58:11,659
بالطبع

719
00:58:11,741 --> 00:58:15,492
(اسمي (برناردو غواردي
(ولكنني لست الـ(برناردو غواردي

720
00:58:15,617 --> 00:58:20,325
(تعال معي (برناردو
ليس هناك عيب من أن تكون كاتباً

721
00:58:20,450 --> 00:58:22,700
دعنا نلعب لعبة بسيطة

722
00:58:22,825 --> 00:58:24,908
سأقرأ لك عبارة, وأنت تنهيها

723
00:58:25,033 --> 00:58:27,492
"...المرأة هي الهواء و"

724
00:58:27,617 --> 00:58:29,700
وماذا يا (برناردو)؟

725
00:58:29,825 --> 00:58:31,659
لا أدري, مشاكل؟

726
00:58:34,492 --> 00:58:36,283
ريح؟ هواء وريح؟

727
00:58:36,409 --> 00:58:40,242
لا سأساعدك بعض الشيء
هل أفعل؟

728
00:58:43,950 --> 00:58:46,991
إنه ليس الشاي
الذي أعترض عليه بل الماء

729
00:58:47,866 --> 00:58:52,492
(إذاً يا سيد (بابريزيو
ما مدى معرفتك بـ(كازانوفا)؟

730
00:58:54,741 --> 00:58:57,325
كن حذراً بإجابتك

731
00:58:57,450 --> 00:59:00,242
يمكنني أن أصبح مهتم بك

732
00:59:03,825 --> 00:59:05,575
لم أكن

733
00:59:05,699 --> 00:59:09,367
لم أكن صادقاً تماماً
(مع الآنسة (بروني

734
00:59:09,492 --> 00:59:11,908
إنه (كازانوفا) الذي جئت كي أشنقه

735
00:59:12,033 --> 00:59:14,825
الفاسق الذي يبصق على تعاليم الكنيسة

736
00:59:14,950 --> 00:59:19,075
هل تفهمني؟ جيد
إذاً لماذا جئت مع (كازانوفا) إلى بيته؟

737
00:59:20,908 --> 00:59:23,283
لقد استأجرته منه -
استأجرته؟ -

738
00:59:23,409 --> 00:59:26,033
إنها علاقة عمل -
عمل -

739
00:59:26,158 --> 00:59:28,866
فلقد ترك البلدة ليوم أو يومين

740
00:59:28,991 --> 00:59:31,075
خارج البلدة؟ -
نعم -

741
00:59:32,409 --> 00:59:37,950
حسناً, لو كنت أعرف شيئاً عنه
فهو لا يغادر في فترة الكرنفال

742
00:59:39,033 --> 00:59:45,242
سيد (بابريزيو), لو ساعدتنا في وضع
حد لمهنة هذا الفاسق إلى الأبد

743
00:59:45,367 --> 00:59:49,242
صدقني, فالكنيسة ستكون ممتنة لك جداً

744
00:59:49,367 --> 00:59:53,534
ما مدى امتنانها؟ -
(عقد بيع الدهن لـ(الفاتيكان -

745
00:59:53,659 --> 00:59:56,866
وهي كمية هائلة من دهن الخنزير

746
00:59:57,950 --> 01:00:00,075
هذا عرض مغر

747
01:00:00,200 --> 01:00:02,200
هل لدينا اتفاق إذاً؟

748
01:00:02,325 --> 01:00:05,575
هل ستساعد في تسليم (كازانوفا) لي؟

749
01:00:05,699 --> 01:00:07,617
(بالتأكيد, كما أن اسمي (بابريزيو

750
01:00:08,575 --> 01:00:10,409
المعذرة نيافتك -
لا -

751
01:00:10,534 --> 01:00:14,492
برناردو غواردي) هذا الذي تحاوره)
لا أظن أنه الزنديق

752
01:00:14,617 --> 01:00:17,325
أظن أن أحداً يستعمل اسمه

753
01:00:17,450 --> 01:00:19,741
إنه اسم مستعار -
اسم -

754
01:00:19,866 --> 01:00:22,617
(لا تكن ذكياً يا (أندوليني
ماذا تعني بأنك تظن؟

755
01:00:22,700 --> 01:00:25,033
لا ندفع للمفتشين حتى يظنون
كن متأكداً

756
01:00:25,158 --> 01:00:29,409
حسناً, أنا متأكد من ذلك
لا يمكنه القراءة أو الكتابة

757
01:00:36,158 --> 01:00:39,033
ليس هناك حبيب -
ماذا؟ -

758
01:00:39,158 --> 01:00:42,617
ليس هناك حبيب سري
لم يكن لديها واحد أبداً

759
01:00:49,866 --> 01:00:51,783
الكرنفال

760
01:01:19,283 --> 01:01:21,325
تحدثت عن الخنازير طوال الأسبوع

761
01:01:21,450 --> 01:01:24,492
عزيزتي, هل شاهدت زوجي؟ -
أنا زوجك -

762
01:01:24,617 --> 01:01:29,534
لقد شاهد أحد (كازانوفا) يا سيدي؟ -
لا أعلم كيف يبدو -

763
01:01:30,075 --> 01:01:32,242
ولكنه سيكون هنا حتماً
فهو لا يفوت الكرنفال

764
01:01:36,699 --> 01:01:38,617
الجميع هنا
يجب علينا أن نجده

765
01:02:24,866 --> 01:02:26,492
مساء الخير يا سيدي

766
01:02:35,200 --> 01:02:37,242
(السيد والسيدة (بيزاني

767
01:02:37,367 --> 01:02:38,367
أهلاً بكم

768
01:02:41,534 --> 01:02:44,825
(السيد (بابريزيو) من (جنوة
(وهو يرافق الآنسة (بروني

769
01:02:45,325 --> 01:02:46,325
أهلاً بكم

770
01:02:51,325 --> 01:02:53,492
(السيد والسيدة (داندولو

771
01:02:54,700 --> 01:02:55,700
أهلاً بكم

772
01:03:03,741 --> 01:03:05,700
(سيد (بابريزيو -
(الأم (بروني -

773
01:03:05,866 --> 01:03:08,075
يجب أن نعرفك
على جميع معارفنا هنا

774
01:03:08,200 --> 01:03:09,659
هذا سيكون مثير للاهتمام

775
01:03:09,741 --> 01:03:11,908
هل تشرفيني يا آنسة؟ -
أيمكنني؟ -

776
01:03:12,033 --> 01:03:14,158
حسناً, أنا حرة -
أنا -

777
01:03:14,283 --> 01:03:17,117
تفضل -
راقب ذلك -

778
01:03:22,283 --> 01:03:24,991
(سيد (كازانوفا
لدي رسالة لك من خطيبتك

779
01:03:25,117 --> 01:03:27,866
أية واحدة؟ -
(الآنسة (دوناتو -

780
01:03:27,991 --> 01:03:31,409
إنها في الساحة
تنتظرك حتى ترافقها

781
01:03:31,534 --> 01:03:33,492
يا إلهي

782
01:03:50,409 --> 01:03:52,325
هيا بنا

783
01:04:02,367 --> 01:04:07,117
لا تقلق أنت لست أول عذراء أرافقه

784
01:04:17,700 --> 01:04:20,617
هناك أمر ليس بخير

785
01:04:20,700 --> 01:04:24,741
هل لدينا عنوان بيت (كازانوفا)؟

786
01:04:24,866 --> 01:04:28,200
لذلك أظن أن هذا وقت
اتخاذ خطوة إيجابية

787
01:04:28,325 --> 01:04:30,700
(اللورد واللايدي (ديفنشاير

788
01:04:31,908 --> 01:04:33,200
أهلاً بكم

789
01:04:33,325 --> 01:04:35,700
(السيد (كازانوفا) والآنسة (دوناتو

790
01:04:39,699 --> 01:04:44,617
لطيف أنا سعيد جداً
من أجلك وأجلي

791
01:04:44,700 --> 01:04:48,075
متى الزفاف؟ -
قريباً, نيافتك -

792
01:04:48,200 --> 01:04:50,575
أهلاً بكم

793
01:04:51,575 --> 01:04:54,075
(السفير والسيدة (جريتي

794
01:05:04,825 --> 01:05:06,991
عزيزتي -
جياكومو), أين يمكننا الذهاب؟) -

795
01:05:07,117 --> 01:05:09,825
جد مكان ما -
أجد مكاناً؟ لا -

796
01:05:09,950 --> 01:05:14,367
لا يمكنني الانتظار أكثر من ذلك -
اجلسي جيد جداً -

797
01:05:14,492 --> 01:05:18,158
انتظري هنا
وسأعود مع كأس من النبيذ

798
01:05:18,950 --> 01:05:20,950
!كم تسرني رؤيتك

799
01:05:41,783 --> 01:05:44,117
ماذا تفعل هناك؟ لا

800
01:05:53,283 --> 01:05:54,991
ها هو ذا

801
01:05:56,617 --> 01:06:00,783
لقد رقصنا كثيراً -
لقد رقصت كثيراً, ذلك لطيف -

802
01:06:06,492 --> 01:06:08,409
هذا أفضل

803
01:06:08,534 --> 01:06:10,534
هل أنت بخير؟ -
أنا بخير -

804
01:06:13,033 --> 01:06:15,200
(هذا السيد (دوناتو
من الجهة المقابلة للقنال

805
01:06:15,325 --> 01:06:18,075
(إنه السيد (دوناتو
من الجهة المقابلة للقنال

806
01:06:18,741 --> 01:06:20,075
قلت ذلك لتوي

807
01:06:21,659 --> 01:06:23,117
أيمكنني؟ -
تفضل -

808
01:06:23,242 --> 01:06:24,242
شكراً لك

809
01:06:26,450 --> 01:06:30,367
هل أنت بخير؟ -
نعم, أنا بخير, أشعر بالحرارة -

810
01:06:30,492 --> 01:06:32,950
لم أرك في الكنيسة -
كنت هناك -

811
01:06:33,075 --> 01:06:35,409
أعلم ذلك, ولكنني لم أكن هناك

812
01:06:38,908 --> 01:06:41,783
هل تعرف السيد -
أنا نسيبهم -

813
01:06:41,908 --> 01:06:44,158
هذا صحيح -
نعم -

814
01:06:45,075 --> 01:06:47,450
يجب أن أهنأكم -
نعم -

815
01:06:47,575 --> 01:06:50,367
شكراً

816
01:06:50,492 --> 01:06:52,158
لا, أعني

817
01:06:52,283 --> 01:06:55,075
لا, نعم يجب أن أهنأكم

818
01:06:55,200 --> 01:06:56,699
قلت ذلك لتوي

819
01:07:00,908 --> 01:07:04,033
مبروك لا بد من أنك سعيد
(من أجل (فيكتوريا

820
01:07:04,158 --> 01:07:06,783
هذا يذكرني
هل شاهدت (فيكتوريا)؟

821
01:07:09,659 --> 01:07:11,117
لا, هذا صحيح

822
01:07:11,242 --> 01:07:14,075
ظننت أنها ستكون هنا مع خطيبها

823
01:07:14,200 --> 01:07:17,242
هذا صحيح لم أرها في أي مكان

824
01:07:17,367 --> 01:07:20,075
لم أسمح لها بالمجيء
ولكنها خالفت اوامري

825
01:07:20,200 --> 01:07:22,699
لا بد من أنها تغيرت -
لقد فعلت -

826
01:07:23,158 --> 01:07:27,283
(أظن أن خطبتها لـ(كازانوفا
أطارت عقلها

827
01:07:27,908 --> 01:07:31,492
ما هو أمر هذه الطاولة؟ -
إنها طاولة جيدة, إنها ممتازة -

828
01:07:31,617 --> 01:07:35,367
أنا رجل تقليدي
لا مضاجعة قبل الزواج

829
01:07:35,492 --> 01:07:38,242
مضاجعة اجتماعية -
هناك شخص تحت الطاولة -

830
01:07:38,367 --> 01:07:41,492
أية طاولة؟ -
الطاولة -

831
01:07:48,825 --> 01:07:50,866
هل هذا بيت السيد (كازانوفا)؟

832
01:07:50,991 --> 01:07:54,367
نعم يا سيدي, إنه هنا, نيافتك

833
01:08:01,908 --> 01:08:07,450
(إذاً, يا سيد (كازانوفا
لست خارج البلدة كما أرى

834
01:08:08,908 --> 01:08:11,575
أجد من الصعب أن أصدق
أن هذا ما تريده النساء

835
01:08:11,699 --> 01:08:15,741
نعم هنا, أيها الخنزير الصغير
تعال, أيها الخنزير الصغير

836
01:08:17,741 --> 01:08:19,242
(أندوليني) -
...سيدي, أظن -

837
01:08:19,367 --> 01:08:22,200
لا تظن, افعل ما عليك عمله فقط

838
01:08:23,450 --> 01:08:27,075
توقف! لا أحب هذا الجزء من العلاج

839
01:08:31,866 --> 01:08:34,200
أي تقدم؟ -
إنه يبدو مشوشاً -

840
01:08:34,950 --> 01:08:37,492
الفسق على مستوى عال
يؤدي إلى التشوش

841
01:08:41,325 --> 01:08:44,991
(سيد (كازانوفا -
(أنا (بابريزيو) من (جنوة -

842
01:08:45,700 --> 01:08:49,700
(ولسوء حظك يا سيد (كازانوفا
(لقد تناولت الشاي مع السيد (بابريزيو

843
01:08:50,325 --> 01:08:52,492
(اسأل (فولفيو

844
01:08:53,866 --> 01:08:56,575
(أخبره يا (فولفيو

845
01:09:05,575 --> 01:09:06,575
سيدي

846
01:09:20,075 --> 01:09:21,325
إذاً من هو؟

847
01:09:25,367 --> 01:09:29,158
(إذاً أنت (بابريزيو -
هذا ما قلته يا غبي -

848
01:09:29,950 --> 01:09:34,033
(حسناً يا سيد (بابريزيو
ربما يمكنك أن تخبرني عن مكان

849
01:09:34,158 --> 01:09:36,699
صاحب الفيلا التي تسكن فيها

850
01:09:36,783 --> 01:09:38,033
سيدي -
(غواردي) -

851
01:09:38,158 --> 01:09:40,700
(السيد (برناردو غواردي
هو مضيفي هنا

852
01:09:40,825 --> 01:09:43,991
أنا مقيم في بيته
ولقد صمم لي العلاج

853
01:09:44,117 --> 01:09:46,325
هل تعلم أن (غواردي) هو زنديق؟

854
01:09:46,450 --> 01:09:49,492
(سعادتك, (برناردو غواردي
هو اسم مستعار

855
01:09:51,991 --> 01:09:53,741
إذاً لو

856
01:09:53,866 --> 01:09:57,534
برناردو غواردي) هو اسم مستعار)

857
01:09:57,659 --> 01:10:01,700
ربما الاسم المستعار هو

858
01:10:01,825 --> 01:10:03,825
(كازانوفا)

859
01:10:05,741 --> 01:10:08,158
هذا كان يحدق فينا منذ البداية

860
01:10:08,283 --> 01:10:12,659
تعظيم المرأة ممل, ممل, ممل

861
01:10:12,741 --> 01:10:14,825
(كازانوفا) هو (برناردو غواردي)

862
01:10:16,617 --> 01:10:19,741
يا إلهي
لقد أخذ خطيبتي إلى الحفلة

863
01:10:19,866 --> 01:10:22,825
ليس لوقت طويل
احضر رجالك واتبعني

864
01:10:22,950 --> 01:10:26,117
إلى أين أنتم ذاهبون؟ -
إلى الحفلة -

865
01:10:26,242 --> 01:10:27,991
حسناً, ونحن كذلك

866
01:10:41,492 --> 01:10:44,200
أنت محق إنها هنا -
أين؟ -

867
01:10:44,325 --> 01:10:47,825
هناك أرأيت؟ -
يجب أن تأخذها إلى البيت -

868
01:10:47,950 --> 01:10:53,325
ارأيت أنا رجل تقليدي -
(السيد والسيدة (فالمارانا -

869
01:10:53,450 --> 01:10:55,617
على الأقل بذل أحدهم جهد ما

870
01:10:55,700 --> 01:10:59,450
المعذرة قلت, على الأقل
بذل أحدهم جهد ما

871
01:10:59,575 --> 01:11:02,492
والآن هذا بنفسجي

872
01:11:02,617 --> 01:11:06,075
هذا ليس من (البندقية), أليس كذلك؟
...هل أنا مخطىء؟ هذا

873
01:11:06,200 --> 01:11:10,158
لندن)؟ (باريس)؟ (روما)؟)
...هل ذلك

874
01:11:10,283 --> 01:11:13,158
هذا يشبه اللون البنفسجي البابوي

875
01:11:14,450 --> 01:11:17,741
إنه يذكرني بشيء ما -
(المفتش (بوشي -

876
01:11:20,825 --> 01:11:24,117
نعم, أعلم ذلك
(سمعت أنك في (البندقية

877
01:11:25,492 --> 01:11:29,283
هل جئت للرقص؟ -
(أنا هنا لاعتقال (جياكومو), (كازانوفا -

878
01:11:29,409 --> 01:11:33,450
كازانوفا) على وشك أن يتزوج)
من امرأة معروفة بتواضعها

879
01:11:33,575 --> 01:11:37,200
لقد صارت صفحته بيضاء ناصعة
وهو تحت حمايتي

880
01:11:37,325 --> 01:11:40,325
وهل تمتد حمايتك للزنادقة؟

881
01:11:40,450 --> 01:11:42,117
كن حذراً يا قسيس

882
01:11:42,242 --> 01:11:47,575
حرية مدينتك
(متعلقة بحزام (الفاتيكان

883
01:11:51,617 --> 01:11:52,617
أهلاً بكم

884
01:12:14,699 --> 01:12:18,950
(الأدميرال والسيدة (ماسيمو كانال
أهلاً بكما

885
01:12:19,825 --> 01:12:20,825
أين (فرانشيسكا)؟

886
01:12:20,950 --> 01:12:23,699
(اسمي (بياترو بابريزيو
(وأنا من (جنوة

887
01:12:25,117 --> 01:12:26,117
ماذا؟

888
01:12:29,950 --> 01:12:32,367
(السيد (بابريزيو) من (جنوة

889
01:13:11,367 --> 01:13:12,866
إذاً أنت (بابريزيو)؟

890
01:13:16,033 --> 01:13:17,117
من (جنوة)؟

891
01:13:21,700 --> 01:13:22,991
...هل اسمك

892
01:13:23,699 --> 01:13:24,783
(بروني)

893
01:13:26,991 --> 01:13:28,367
أنا

894
01:13:29,158 --> 01:13:30,242
أنا المستقبلية

895
01:13:30,367 --> 01:13:33,117
لم أحلم بأن تكوني بهذا الجمال أبداً

896
01:13:33,242 --> 01:13:34,991
أنا؟

897
01:13:39,409 --> 01:13:41,117
يا إلهي

898
01:13:41,783 --> 01:13:42,783
...لماذا

899
01:13:42,908 --> 01:13:46,741
لا, أنا حماتك المستقبلية

900
01:13:46,866 --> 01:13:49,367
حماتي المستقبلية؟ -
نعم -

901
01:13:49,492 --> 01:13:53,325
أنا لست مخطوباً لك؟ -
لا, لابنتي -

902
01:13:55,242 --> 01:13:56,950
بعض الناس يجدونها جميلة

903
01:13:58,075 --> 01:14:02,325
وهناك رجل يسعى خلفها -
حقاً؟ هل تحبه؟ -

904
01:14:02,450 --> 01:14:05,866
سيدة (بروني), لقد تم خداع
(ابنتك من قبل (كازانوفا

905
01:14:05,991 --> 01:14:07,908
ولكن لا تقلقي إنه شبه منته

906
01:14:11,492 --> 01:14:17,033
لماذا لا تتوقف عن التدخل, حسناً؟

907
01:14:18,450 --> 01:14:19,450
شكراً لك

908
01:14:22,117 --> 01:14:23,492
حسناً

909
01:14:39,825 --> 01:14:41,242
كنت خائف أن أضيعك

910
01:14:42,367 --> 01:14:47,950
كما يضيع المرء ساعة جيب
سيد (بابريزيو), أو شيء آخر؟

911
01:14:48,075 --> 01:14:50,700
أعلم أنه لن يمتلكك أي رجل أبداً

912
01:14:50,825 --> 01:14:53,991
ولكن أن أكون المدافع
عنك على طريق سفرك

913
01:14:54,117 --> 01:14:59,825
لأريك العالم كما لم تريه
من قبل, هذا ما أتمناه

914
01:14:59,950 --> 01:15:03,659
دعينا نبدأ بأخذ خطوة باتجاه الجنة

915
01:15:39,699 --> 01:15:41,866
خذي هذه هنا

916
01:15:41,991 --> 01:15:43,825
مستعدة بعد الرقم ثلاثة

917
01:15:43,950 --> 01:15:45,991
واحد, اثنان, ثلاثة

918
01:16:07,866 --> 01:16:09,200
سحر

919
01:16:12,825 --> 01:16:17,825
في الحقيقة, لأن الهواء الساخن فهو
يرتفع, يتغلب على الجاذبية الأرضية

920
01:16:17,950 --> 01:16:20,158
سحر

921
01:16:29,659 --> 01:16:31,575
ها نحن ذا

922
01:16:34,409 --> 01:16:37,534
انظر هذا (كازانوفا) مع خطيبته الجديدة

923
01:16:48,699 --> 01:16:50,409
هيا بنا

924
01:16:50,534 --> 01:16:52,283
هل هذه (فرانشيسكا)؟

925
01:16:53,534 --> 01:16:56,367
إنها هي -
(هذه (فرانشيسكا -

926
01:16:56,492 --> 01:17:00,033
لم أرها تبدو سعيدة هكذا من قبل -
حقاً؟ -

927
01:17:01,450 --> 01:17:05,409
يا له من خبر سيىء لك
(يا سيد (بابريزيو

928
01:17:08,908 --> 01:17:12,659
يا للمصيبة لقد رمتني خارجاً

929
01:17:12,741 --> 01:17:16,200
هذا عار -
حسناً فضيحة -

930
01:17:19,659 --> 01:17:23,283
أنت رجل حر -
يا إلهي -

931
01:17:25,158 --> 01:17:26,242
ماذا سأفعل؟

932
01:17:45,450 --> 01:17:48,033
(شكراً لك يا سيد (بابريزيو

933
01:17:50,158 --> 01:17:52,617
بدأت أصدق أنك طيب القلب جداً

934
01:17:54,617 --> 01:17:57,075
فيك محب أكثر مما فيك تاجر

935
01:17:58,617 --> 01:18:00,866
لماذا لم تخبرني بأنك خطيبي؟

936
01:18:01,700 --> 01:18:02,950
ألم تثق بي؟

937
01:18:05,075 --> 01:18:07,866
حسناً, لماذا لم تخبرني
أنك (برناردو غواردي)؟

938
01:18:13,825 --> 01:18:15,699
لا تخف لن أخبر أحداً

939
01:18:18,700 --> 01:18:23,617
كان يجب أن أحزر أول مرة شاهدتك فيها
في كاتدرائية التعاون الذكوري

940
01:18:25,033 --> 01:18:29,575
عندما كنت شجاعاً في النقاش
كما كنت خلال المبارزة

941
01:18:33,659 --> 01:18:36,825
(كنت (برناردو غواردي
في قناع جميل

942
01:18:39,908 --> 01:18:41,492
(أنا مغرم بك يا (فرانشيسكا

943
01:18:48,575 --> 01:18:50,117
هل كنت موجوداً خلال النقاش؟

944
01:18:52,450 --> 01:18:56,575
نعم, كنت هناك -
في الجامعة -

945
01:19:03,741 --> 01:19:08,200
كما كان لديك سبب صادق
بألا تخبرني من تكوني فعلاً

946
01:19:09,699 --> 01:19:14,409
أنا أيضاً, كان لدي سبب صادق

947
01:19:15,575 --> 01:19:16,866
ماذا؟

948
01:19:27,866 --> 01:19:29,075
يمكنني شرح هذا

949
01:19:30,200 --> 01:19:31,659
هل أنت (بابريزيو)؟

950
01:19:33,866 --> 01:19:36,283
قل لي إنك (بابريزيو), خطيبي

951
01:19:40,659 --> 01:19:41,659
من أنت؟

952
01:19:48,075 --> 01:19:49,075
(أنا (كازانوفا

953
01:19:50,741 --> 01:19:51,741
ماذا؟

954
01:19:53,991 --> 01:19:55,534
(أنا (جياكومو كازانوفا

955
01:19:59,700 --> 01:20:02,617
أنت تقف ضد كل شيء أكتبه

956
01:20:04,741 --> 01:20:08,450
ألم يكن ذلك قبل أن تعرفيني؟ -
أنا لا أعرفك -

957
01:20:08,991 --> 01:20:11,117
أي منكما؟

958
01:20:21,991 --> 01:20:24,158
لقد أعجبت بك بشكل
أفضل وأنت تلبس أقنعتك

959
01:20:24,283 --> 01:20:26,492
(على الأقل (سالفاتو
كان رجلاً مهذباً

960
01:20:26,617 --> 01:20:30,492
بابريزيو) كان واعداً)
أما (كازانوفا), فأنا أكرهه

961
01:20:30,617 --> 01:20:32,325
وتتجرأ أن تقول بأنك تحبني

962
01:20:32,450 --> 01:20:37,783
أود أن احتفظ بنفسي لنوع من الحب
الذي يمنح الرجل نفسه لأجله

963
01:20:48,534 --> 01:20:50,450
هل تأذيت؟ -
أنا بخير -

964
01:20:55,409 --> 01:20:59,075
أنا هنا لأعتقلك كفاسق ودجال

965
01:20:59,200 --> 01:21:03,991
والأهم من ذلك, كجبان
ينتحل أسماء الآخرين

966
01:21:04,117 --> 01:21:06,783
(يا سيد (برناردو غواردي

967
01:21:10,325 --> 01:21:13,908
(كـ(برناردو غواردي
أعتقلك كزنديق

968
01:21:14,033 --> 01:21:17,783
...ماذا؟ إنه ليس -
نعم يا آنسة, إنه كذلك -

969
01:21:17,908 --> 01:21:20,242
...إنه ليس -
(لا تفعلي يا (فرانشيسكا -

970
01:21:28,492 --> 01:21:29,617
(أنا (برناردو غواردي

971
01:21:59,991 --> 01:22:01,158
(مطران (بوشي

972
01:22:02,783 --> 01:22:04,117
كيف يمكنني أن أساعدك
يا عزيزتي؟

973
01:22:31,450 --> 01:22:32,991
لقد كنت عذراء

974
01:22:33,117 --> 01:22:36,700
وعذريتي كانت أهم وأعز ما أملك

975
01:22:37,617 --> 01:22:39,117
هبة من الله

976
01:22:40,659 --> 01:22:42,741
ولكن هذه الهبة أخذت مني

977
01:22:43,242 --> 01:22:47,325
وضع مأساوي ودرامي -
ما اسم ذلك الحقير الذي أغراك؟ -

978
01:22:48,117 --> 01:22:49,575
(جياكومو كازانوفا)

979
01:22:51,866 --> 01:22:56,492
(عندما جاء (كازانوفا
إلى غرفتي وفاجأني

980
01:22:58,075 --> 01:23:00,534
قاومت من أجل شرفي

981
01:23:00,659 --> 01:23:04,908
هل تقولين بأنك مستعدة أن تقدمي لي
الشهادة التي ستسمح بشنقه؟

982
01:23:06,699 --> 01:23:09,699
ولكنني سأكون قلقة على سمعتي

983
01:23:09,783 --> 01:23:14,450
طبعاً ولكن يمكننا أن نقول بأنه
لو سار كل شيء حسب الخطة

984
01:23:14,575 --> 01:23:18,908
سنعيد لك سمعتك وعذريتك

985
01:23:19,866 --> 01:23:22,075
أيمكنك عمل ذلك؟ -
نعم -

986
01:23:22,200 --> 01:23:25,117
نحن الكنيسة الكاثوليكية
يمكننا عمل أي شيء

987
01:23:36,575 --> 01:23:40,409
المعذرة متى يأتي دوري؟

988
01:23:44,200 --> 01:23:46,117
أعطني رجل هو كذلك بمعنى الكلمة

989
01:23:46,242 --> 01:23:49,866
يمنح نفسه للمرأة التي تستحقه فقط

990
01:23:50,699 --> 01:23:53,325
ولو كنت تلك المرأة

991
01:23:53,450 --> 01:23:57,575
سأحبه لوحده وإلى الأبد

992
01:24:46,158 --> 01:24:48,158
شكراً جزيلاً

993
01:24:48,283 --> 01:24:51,450
أنت متأكدة أنني لست مدين لك بشيء؟ -
بالعكس -

994
01:24:51,575 --> 01:24:53,033
شكراً لك -
إلى اللقاء -

995
01:24:53,158 --> 01:24:55,075
إلى اللقاء -
ارجع -

996
01:24:56,825 --> 01:24:59,700
أنت الفتى الذي كان على الشباك

997
01:25:01,991 --> 01:25:04,117
لن ننساك

998
01:25:04,242 --> 01:25:07,575
ستكون أسطورة بين البنات

999
01:25:09,325 --> 01:25:12,617
هذا فظيع -
لماذا؟ -

1000
01:25:15,075 --> 01:25:17,283
لقد أحببتك
من غير أمل ولسنوات

1001
01:25:19,367 --> 01:25:22,200
لماذا لم تقل شيئاً؟

1002
01:25:36,699 --> 01:25:41,783
يا سيدي, سيدافع عن المتهم
(الدكتور (غيوردانو) من (بادوا

1003
01:25:43,534 --> 01:25:46,741
(إذاً سأدعو الدفاع, دكتور (غيوردانو

1004
01:25:47,700 --> 01:25:50,325
إنها حالة خطأ في الهوية
حضرة القاضي

1005
01:25:50,450 --> 01:25:52,158
...ماذا؟ خطأ في -
نعم -

1006
01:25:52,283 --> 01:25:56,492
(هذا الرجل ليس (برناردو غواردي

1007
01:25:56,617 --> 01:25:58,242
نعم, إنه كذلك -
نعم, أنا كذلك -

1008
01:25:58,367 --> 01:26:00,991
أرأيت؟ -
إنه يحمي أحد ما -

1009
01:26:01,117 --> 01:26:02,575
لا -
نعم, أنت تفعل -

1010
01:26:02,699 --> 01:26:05,783
لا, أنا لا أفعل -
نعم, أنت تفعل, لا -

1011
01:26:06,367 --> 01:26:07,991
تحمي من؟

1012
01:26:10,367 --> 01:26:12,075
المرأة التي تحبه

1013
01:26:17,492 --> 01:26:19,367
إذا كنت من تقول إنك هو

1014
01:26:19,492 --> 01:26:23,699
أخبر المحكمة عن بعض عينات
آرائك الفلسفية المتعلقة بالنساء

1015
01:26:26,908 --> 01:26:30,033
(إذا قلت إنني (برناردو غواردي
أليس هذا كافياً؟

1016
01:26:30,158 --> 01:26:34,617
أيجب علينا أن نستمع لهذه السخافات
الزندقية؟ لقد اعترف بنفسه

1017
01:26:34,700 --> 01:26:37,991
أهذا كل ما تريده؟ اعتراف؟

1018
01:26:38,117 --> 01:26:40,741
حسناً, نعم أظن ذلك

1019
01:26:41,617 --> 01:26:44,325
جيد

1020
01:26:46,283 --> 01:26:51,534
لأنني الشخص الذي لديه النشرات
مكتوبة بخط يدي

1021
01:26:51,659 --> 01:26:53,950
...أنا الوحيد الذي لديه إثبات أن

1022
01:26:54,741 --> 01:26:57,700
(أنني (برناردو غواردي

1023
01:26:58,367 --> 01:27:00,117
أنت؟

1024
01:27:01,158 --> 01:27:05,866
أتظن أنه يمكنني أن أدعك تموت
(من أجلي؟ إذاً اطلقوا (كازانوفا

1025
01:27:05,991 --> 01:27:11,283
سيدي, دعنا لا ننسى
أن هذه قاعة محكمة

1026
01:27:11,409 --> 01:27:14,242
ما زال لدينا زنديق معترف بذلك

1027
01:27:14,367 --> 01:27:18,492
ولدينا زير نساء معروف

1028
01:27:18,617 --> 01:27:21,908
وزان كبير, مستبيح العذارى

1029
01:27:22,033 --> 01:27:25,075
والذي يمكنني أن أثبت
أنه مذنب بشهادة

1030
01:27:26,825 --> 01:27:28,741
لم يكن ذلك صحيحاً

1031
01:27:31,283 --> 01:27:32,492
من

1032
01:27:32,617 --> 01:27:37,783
بشهادة ما لا يقل
عن 127 إفادة موقعة

1033
01:27:37,908 --> 01:27:42,033
والتي تشهد بمدى تطاول وزندقة
(جياكومو كازانوفا)

1034
01:27:43,033 --> 01:27:46,741
هناك قرار واحد مفتوح أمام
هذه المحكمة: مذنب

1035
01:27:47,242 --> 01:27:50,866
وحكم واحد: الموت

1036
01:27:51,367 --> 01:27:55,033
(الموت للزنديق (برناردو غواردي

1037
01:27:55,158 --> 01:27:58,825
والموت لسيد الفسق

1038
01:27:58,950 --> 01:28:01,492
(جياكومو كازانوفا)

1039
01:28:54,700 --> 01:28:58,575
قلت إن الكاردينال قادم -
فعلت يا سيدي -

1040
01:29:21,659 --> 01:29:25,242
حضرتك, لا أظن أنه يمكننا
أن ننتظر أكثر من هذا

1041
01:29:25,367 --> 01:29:27,283
حسناً

1042
01:29:28,283 --> 01:29:30,075
يجب علي القيام بذلك من دونه

1043
01:29:50,741 --> 01:29:53,783
الكاردينال (لوبريستا) قد وصل

1044
01:30:12,534 --> 01:30:15,117
آسف لتأخرنا
القنالات وغيرها

1045
01:30:15,242 --> 01:30:18,075
!(نيافتك المطران (بوشي

1046
01:30:18,200 --> 01:30:20,075
يشرفني جداً أن التقيك أخيراً

1047
01:30:20,200 --> 01:30:23,367
لقد سمعت الكثير عنك -
شكراً لك -

1048
01:30:23,492 --> 01:30:25,699
ماذا يحصل هنا؟

1049
01:30:25,783 --> 01:30:31,075
نحاول أن نتم موضوع
(شنق الزنديق (كازانوفا

1050
01:30:31,200 --> 01:30:32,367
يا له من حظ

1051
01:30:34,075 --> 01:30:36,575
ممرضتي

1052
01:30:37,575 --> 01:30:40,866
وهل تستمتع ممرضتك بالشنق؟

1053
01:30:40,991 --> 01:30:43,492
هل للبابا شرفة؟

1054
01:30:43,617 --> 01:30:46,075
ما جئت لقوله هو هذا

1055
01:30:49,783 --> 01:30:50,783
(يا سكان (البندقية

1056
01:30:52,283 --> 01:30:55,117
أهديكم السلام من قداسته

1057
01:30:55,242 --> 01:30:59,325
وأنتم تعلمون
اليوم هو عيد مولد البابا

1058
01:31:00,075 --> 01:31:01,534
...و -
هل عرفت ذلك؟ -

1059
01:31:01,659 --> 01:31:07,075
وعلى شرف عيد مولده, قرر البابا

1060
01:31:07,200 --> 01:31:12,242
أن يعفو عن جميع الذين سيشنقون

1061
01:31:12,367 --> 01:31:15,741
في هذا اليوم السعيد

1062
01:31:15,866 --> 01:31:18,075
نيافتك -
أطلقوا سراح السجناء -

1063
01:31:26,950 --> 01:31:29,659
نيافتك لا

1064
01:31:30,075 --> 01:31:33,283
يبدو أنك لا تشاركنا الفرحة
بعيد مولد البابا

1065
01:31:33,409 --> 01:31:34,991
لا, بل أنا سعيد

1066
01:31:37,325 --> 01:31:39,409
كم عمره؟

1067
01:31:39,534 --> 01:31:41,659
أنا لست متأكداً

1068
01:31:46,866 --> 01:31:50,033
من الأفضل أن تبقى هنا
فالجمهور يتدافع بقوة

1069
01:31:54,200 --> 01:31:58,950
أرجو أن تنضم إلي في عربتي
نحن مغادرون لبيتي الريفي

1070
01:32:18,450 --> 01:32:20,033
أنا آسفة جداً لتأخري

1071
01:32:23,908 --> 01:32:25,825
خطأي أنا الملام

1072
01:32:27,283 --> 01:32:28,534
(تيتو)

1073
01:32:28,659 --> 01:32:30,617
حب حياتي

1074
01:32:31,866 --> 01:32:35,700
هذا ابني

1075
01:32:36,617 --> 01:32:39,741
لقد لعبت دور الكاردينال من قبل
ربما شاهدتني أقوم بذلك

1076
01:32:39,866 --> 01:32:44,825
(لقد تركنا مجموعتنا في (تريستي
عندما سمعنا الأخبار وتحركنا بسرعة

1077
01:32:47,283 --> 01:32:49,242
أمي, الطلاء مبتل

1078
01:32:52,783 --> 01:32:54,700
"وتقول "مجموعة المسرح

1079
01:32:57,283 --> 01:33:00,033
(وصل الكاردينال (لوبريستا

1080
01:33:00,158 --> 01:33:01,700
اعتقلوا هؤلاء المحتالين

1081
01:33:06,866 --> 01:33:09,283
تحركوا ابتعدوا عن الطريق

1082
01:33:14,075 --> 01:33:16,409
هيا -
ابتعدوا عن الطريق أيها الناس -

1083
01:33:35,991 --> 01:33:38,659
اصعدي يا عزيزتي
بسرعة مثل الأرنب

1084
01:33:41,699 --> 01:33:44,200
لم أكن أعلم أنه عيد مولد البابا

1085
01:34:24,492 --> 01:34:26,908
إذاً كيف تسير الأمور؟

1086
01:34:28,699 --> 01:34:31,200
إنه مثير جداً, أليس كذلك؟

1087
01:34:33,575 --> 01:34:35,950
هذه آخر مرة أسافر بها في العربة

1088
01:34:36,075 --> 01:34:37,991
تمسكوا جيداً جميعاً

1089
01:34:44,659 --> 01:34:45,699
تمسكوا

1090
01:34:50,659 --> 01:34:53,908
بهدوء الآن -
(تيتو) -

1091
01:35:01,033 --> 01:35:03,699
على الجميع النزول

1092
01:35:05,117 --> 01:35:08,409
مرحباً عزيزتي
أنا زوج أمك المستقبلي

1093
01:35:08,534 --> 01:35:12,575
كنت دائماً مخلصة لك -
لم يكن لدي أي شك بذلك -

1094
01:35:12,699 --> 01:35:16,200
هيا يا عزيزي دعنا نهرب في قاربي
إنه في الماء

1095
01:35:19,075 --> 01:35:20,699
من هنا

1096
01:35:20,783 --> 01:35:22,741
بسرعة

1097
01:35:31,783 --> 01:35:33,991
يا إلهي

1098
01:36:10,033 --> 01:36:12,950
أسرع يا عزيزي
المعذرة

1099
01:36:13,075 --> 01:36:15,200
ابتعدوا عن الطريق, المعذرة

1100
01:36:15,325 --> 01:36:17,617
من هنا يا عزيزي

1101
01:36:18,783 --> 01:36:23,617
لا يمكنني أن أنتظر إلى أن ترى القارب
ها هو القارب في قاربك الجديد

1102
01:36:23,700 --> 01:36:25,950
(فيتوريو) -
احذر -

1103
01:36:26,075 --> 01:36:27,741
أنا خلفك -
من هنا -

1104
01:36:27,866 --> 01:36:32,117
لا يا عزيزي اسمع -
ستبقى هنا معي -

1105
01:36:33,991 --> 01:36:36,492
تحضروا للأنطلاق يا رجال

1106
01:36:39,908 --> 01:36:41,700
يا إلهي

1107
01:36:43,700 --> 01:36:48,741
فيتوريو), افعل شيء مفيد) -
يا آنسة, ماذا يمكنني أن أفعل؟ -

1108
01:36:51,659 --> 01:36:53,409
هيا

1109
01:36:53,534 --> 01:36:55,700
بسرعة

1110
01:36:58,158 --> 01:37:02,283
لا يمكنني المجيء معك إذا فعلت
سيتبعوننا معاً

1111
01:37:02,908 --> 01:37:03,908
ماذا؟

1112
01:37:04,033 --> 01:37:05,908
تعنين أنهم سيتبعون (كازانوفا)؟ -
صحيح -

1113
01:37:08,158 --> 01:37:09,158
ماذا لو لم يغادر أبداً؟

1114
01:37:12,991 --> 01:37:13,991
يمكنني القيام بذلك

1115
01:37:17,283 --> 01:37:19,325
هناك أكثر من هذا
من مجرد الاسم

1116
01:37:21,534 --> 01:37:22,908
(لا أمانع أن أكون (كازانوفا

1117
01:37:24,283 --> 01:37:27,699
ولا أمانع أن أركب ذلك القارب -
ولا أمانع أن يكون لي حفل زفاف -

1118
01:37:33,075 --> 01:37:35,158
حسناً, هيا إذاً

1119
01:37:37,699 --> 01:37:40,200
لوبو), إلى أين أنت ذاهب؟) -
أنا باق -

1120
01:37:40,741 --> 01:37:43,075
لماذا؟ -
أنا من (البندقية) يا سيدي -

1121
01:37:43,200 --> 01:37:45,991
(ومكاني مع (كازانوفا

1122
01:37:49,200 --> 01:37:51,741
اعتن بي, أيها الصديق الوفي

1123
01:37:52,450 --> 01:37:54,033
طبعاً يا سيدي

1124
01:38:22,200 --> 01:38:23,659
اتبعهم

1125
01:38:25,950 --> 01:38:27,700
حظ أوفر المرة القادمة

1126
01:38:37,117 --> 01:38:41,367
اندوليني), حضر المراكب لملاحقتهم) -
الوداع أيها المغفل -

1127
01:38:45,409 --> 01:38:47,409
اتبعهم

1128
01:39:03,908 --> 01:39:06,283
قلت لك إنني سأعود

1129
01:39:19,699 --> 01:39:23,158
إنها حياة رائعة, حياة الممثل

1130
01:39:23,283 --> 01:39:24,283
ستحبينها

1131
01:39:26,534 --> 01:39:27,991
من يكتب مسرحياتك؟

1132
01:39:36,617 --> 01:39:37,700
تعالي للداخل

1133
01:39:44,659 --> 01:39:46,075
رائع

1134
01:39:46,200 --> 01:39:48,659
هذا طقسي المفضل

1135
01:40:22,450 --> 01:40:26,534
ولهذا السبب فإن قصة
(كازانوفا) و(فرانشيسكا)

1136
01:40:29,242 --> 01:40:31,200
ليست لي لأرويها

1137
01:40:34,991 --> 01:40:39,492
(وعشت أنا و(فيكتوريا
بسعادة بعد ذلك

1138
01:40:44,033 --> 01:40:46,075
ولكن ليس معاً

1139
01:40:49,283 --> 01:40:50,283
(البندقية)

1140
01:40:52,283 --> 01:40:55,783
وبعد فترة وجيزة, في عقول الناس

1141
01:40:56,200 --> 01:40:58,158
فإن (كازانوفا) قد عاد

1142
01:41:00,450 --> 01:41:01,991
إذا كان بإمكاني قول ذلك

1143
01:41:02,117 --> 01:41:05,534
أظن أنني كنت على قدر الموقف

1144
01:41:06,825 --> 01:41:10,699
وأضفت بضع فصول رائعة للأسطورة

1145
01:41:12,950 --> 01:41:15,700
بينما احتفظت بسر

1146
01:41:16,950 --> 01:41:18,617
الحب الحقيقي

1147
01:41:19,283 --> 01:41:21,450
للرجل الذي كان اسمه

1148
01:41:22,700 --> 01:41:23,700
(كازانوفا)

