﻿1
00:00:19,943 --> 00:00:26,473
‫<b>ترجمة : م./ چورچ أنور زكري</b>

2
00:01:28,844 --> 00:01:30,170
‫ألست خائفا؟

3
00:01:32,932 --> 00:01:34,158
‫إنها لطيفة.

4
00:01:36,018 --> 00:01:37,978
‫لا أقصد الفراشة ...

5
00:01:44,093 --> 00:01:45,391
‫إستمع الآن.

6
00:01:45,778 --> 00:01:47,488
‫بمجرد أن تبدأ المبارزة،

7
00:01:48,072 --> 00:01:52,159
‫سيكون عليك مواجهته
‫كرئيس للعشيرة.

8
00:01:52,952 --> 00:01:55,079
‫لكنك لن يكون عليك القتال،

9
00:01:56,230 --> 00:02:00,442
‫لن ندعه يمسك يا (ماتاشيشيرو).

10
00:02:18,352 --> 00:02:21,814
‫لقد قتل بالفعل إثنين من قادتكم،

11
00:02:21,897 --> 00:02:25,776
‫و الآن ذلك الصبي هو رئيسكم الجديد؟

12
00:02:27,569 --> 00:02:30,406
‫أعتقد أن أيامكم معدودة.

13
00:02:30,489 --> 00:02:31,607
‫أنت مرتزِق!

14
00:02:32,975 --> 00:02:35,488
‫إنتبه لما تتفوه به،
‫يا عبد المال!

15
00:02:36,870 --> 00:02:38,405
‫ليس هناك وقت للجدال.

16
00:02:42,543 --> 00:02:47,673
‫اليوم، سيموت (مياموتو موساشي).

17
00:02:48,882 --> 00:02:54,430
‫سنثأر لـ(سيجورو) و(دِنشيرو).

18
00:02:55,931 --> 00:03:00,060
‫و سوف نقتل ذلك الوغد.

19
00:03:01,478 --> 00:03:05,691
‫لإستعادة سمعتنا.

20
00:03:06,942 --> 00:03:09,903
‫لقد تأخر، هل تجمد من الصقيع؟

21
00:03:09,987 --> 00:03:11,322
‫أشك في ذلك.

22
00:03:11,822 --> 00:03:15,951
‫ربما يخطط لهجوم متسلل،
‫لقد فعل الشيء نفسه لـ(سيجورو).

23
00:03:17,578 --> 00:03:20,080
‫أنت رأيت (موساشي) من قبل،
‫أليس كذلك؟

24
00:03:20,164 --> 00:03:22,625
‫نعم، و لن أنسى ذلك أبداً.

25
00:03:23,500 --> 00:03:24,543
‫لقد كان يبدو ...

26
00:03:26,295 --> 00:03:27,504
‫كيف كان يبدو؟

27
00:03:29,173 --> 00:03:30,257
‫كان يبدو ...

28
00:03:32,593 --> 00:03:35,220
‫علي أن أقضي حاجتي.

29
00:03:46,774 --> 00:03:48,734
‫ألم يحن الوقت؟

30
00:03:48,817 --> 00:03:49,944
‫كن صبوراً.

31
00:03:50,778 --> 00:03:54,448
‫الرجل يجيد الحيل القذرة.

32
00:03:54,531 --> 00:03:58,351
‫لهذا السبب قمنا بوضع
‫إستراتيجية لهذه المبارزة مقدما.

33
00:04:00,871 --> 00:04:03,332
‫أنا لا أريد أن أموت!
‫لا أريد أن أموت!

34
00:04:04,792 --> 00:04:07,202
‫إنه وحش!
‫وحش قادم!

35
00:04:14,718 --> 00:04:20,299
‫لقد جمعنا مائة من طلابنا
‫و ثلاثمائة من المرتزقة.

36
00:04:24,812 --> 00:04:25,688
‫يا معلم ...

37
00:04:27,564 --> 00:04:31,277
‫(سيجورو) كان بمثابة أخ لي.

38
00:04:33,028 --> 00:04:36,673
‫أعدك أنا (تشوسوكي) بالثأر منه.

39
00:04:39,935 --> 00:04:44,440
‫حتى (موساشي) الجبار،

40
00:04:45,624 --> 00:04:49,336
‫لن ينجو من جيش الرجال هذا.

41
00:04:51,922 --> 00:04:53,140
‫سيدي.

42
00:04:54,008 --> 00:04:57,595
‫إسمح لي، جيش مقابل
‫خصم واحد لا يبدو جيدا،

43
00:04:58,178 --> 00:05:00,609
‫للساموراي الشرفاء أمثالنا.

44
00:05:05,144 --> 00:05:08,238
‫هذا أبعد ما يكون عن المبارزة.

45
00:05:10,024 --> 00:05:10,899
‫ماذا لو ...

46
00:05:10,983 --> 00:05:15,237
‫ماذا لو أن هؤلاء المرتزقة إنتهى
‫بهم الأمر بقتل (موساشي)؟

47
00:05:15,321 --> 00:05:17,523
‫سنصبح أضحوكة!

48
00:05:17,656 --> 00:05:21,869
‫في هذه الحالة، سوف
‫نحصل على مكافأة كبيرة.

49
00:05:25,748 --> 00:05:31,170
‫في هذه الحالة،
‫سنقتلهم أيضاً.

50
00:05:32,046 --> 00:05:36,133
‫أنتما الإثنان، إذهبا لتفقد المنطقة.

51
00:05:36,216 --> 00:05:37,501
‫- حسنا يا سيدي!
‫- حسنا يا سيدي!

52
00:05:39,094 --> 00:05:42,181
‫أريد أن يتولى (تشوسوكي)
‫السيطرة على العشيرة.

53
00:05:42,264 --> 00:05:46,852
‫ذلك الوغد القذر العجوز
‫يدفع عشيرتنا إلى الهلاك.

54
00:05:46,936 --> 00:05:48,062
‫إنتبه لما تقوله!

55
00:05:48,145 --> 00:05:49,229
‫لكن ...

56
00:05:49,897 --> 00:05:52,524
‫ركز على هزيمة (موساشي) الآن.

57
00:05:56,445 --> 00:05:58,147
‫ألا تفهم؟

58
00:05:59,573 --> 00:06:04,536
‫إنني مستبشر بك،

59
00:06:05,579 --> 00:06:07,790
‫لدي أمل كبير فيك.

60
00:06:09,750 --> 00:06:15,319
‫لا أريدك أن تتلقى خدش واحد،

61
00:06:15,589 --> 00:06:17,040
‫في هذه المعركة.

62
00:06:18,534 --> 00:06:22,705
‫أريد أن أثأر لـ(سيجورو)،

63
00:06:23,722 --> 00:06:26,209
‫و أحمي (ماتاشيشيرو)،
‫و أهزم خصمنا.

64
00:06:26,475 --> 00:06:31,855
‫حتى أكون الرئيس الجديد
‫لعشيرة (يوشيوكا) بشرف.

65
00:06:33,941 --> 00:06:37,111
‫أعلم أن لديك عزيمة قوية.

66
00:06:38,570 --> 00:06:40,619
‫لقد حان وقت الذهاب.

67
00:06:45,494 --> 00:06:49,164
‫لنتحدث في مكان خاص.

68
00:07:12,605 --> 00:07:16,567
‫يبدو أن العشيرة قد إنتهت.

69
00:07:50,059 --> 00:07:51,018
‫(ماتاشيشيرو)!

70
00:07:51,101 --> 00:07:52,645
‫(موساشي)!
‫كيف وصل إلى هنا؟

71
00:07:52,728 --> 00:07:54,813
‫(وساشي)!
‫إنه هناك!

72
00:07:54,897 --> 00:07:56,607
‫اقتلوه، لا تدعوه يهرب!

73
00:07:57,733 --> 00:07:59,902
‫اقتلوه بأي ثمن!

74
00:07:59,985 --> 00:08:01,320
‫حاصروه!

75
00:08:04,114 --> 00:08:06,909
‫اقتلوه .. (موساشي)،
‫إستعد للموت!

76
00:08:06,992 --> 00:08:08,410
‫اقتلوا هذا الوغد!

77
00:08:11,705 --> 00:08:14,375
‫- استعدوا!
‫- اهزموه!

78
00:08:21,423 --> 00:08:22,633
‫لنبدأ المبارزة!

79
00:08:22,688 --> 00:08:28,567
‫<b>[[  (موساتشي) الساموراي المجنون  ]]</b>

80
00:08:29,322 --> 00:08:39,403
‫<b>ترجمة : م./ چورچ أنور زكري</b>

81
00:16:09,516 --> 00:16:10,559
‫هيا إقضوا عليه!

82
00:16:12,645 --> 00:16:13,687
‫حاصروه!

83
00:16:16,106 --> 00:16:17,191
‫اقتلوه!

84
00:16:17,274 --> 00:16:18,484
‫إذهبوا، إذهبوا!

85
00:20:59,098 --> 00:21:02,309
‫أنا أحد سادة العشيرة (نانبو يوشيبي).

86
00:21:03,185 --> 00:21:05,771
‫(موساشي)، رأسك لي!

87
00:22:34,735 --> 00:22:35,819
‫خذ هذا!

88
00:27:35,703 --> 00:27:37,121
‫كم تبقى منهم؟

89
00:28:01,979 --> 00:28:03,772
‫مضى وقت طويل، (موساشي)!

90
00:28:05,232 --> 00:28:06,915
‫حان الوقت لحسم النتيجة.

91
00:28:08,193 --> 00:28:09,653
‫(شيشيدو بايكن)!

92
00:28:10,446 --> 00:28:12,406
‫أنت لست من عشيرة (يوشيوكا).

93
00:28:12,948 --> 00:28:14,241
‫من الذي يهتم؟

94
00:28:14,783 --> 00:28:18,287
‫طالما أنني سأقتلك أيها الحثالة.

95
00:28:34,178 --> 00:28:36,621
‫(موساشي)!

96
00:28:59,578 --> 00:29:01,080
‫- هيا!
‫- إذهبوا!

97
00:29:01,163 --> 00:29:02,081
‫اقضوا عليه!

98
00:29:02,748 --> 00:29:03,874
‫حاصروه!

99
00:33:52,705 --> 00:33:54,328
‫سأقتلهم جميعاً.

100
00:33:59,795 --> 00:34:01,755
‫- إنه هناك!
‫- هناك!

101
00:34:01,839 --> 00:34:03,132
‫من هنا!

102
00:34:25,446 --> 00:34:26,838
‫إنني أراه هناك!

103
00:34:29,241 --> 00:34:31,534
‫- إنه هناك!
‫- لقد وجدته!

104
00:40:00,114 --> 00:40:01,699
‫اقتلوه!

105
00:40:01,782 --> 00:40:02,992
‫أين (موساشي) بحق الجحيم؟

106
00:40:03,701 --> 00:40:05,828
‫اللعنة، اعثروا عليه، إنه يختبئ!

107
00:40:05,911 --> 00:40:07,371
‫بأي إتجاه هرب؟

108
00:40:07,997 --> 00:40:09,290
‫أخرج يا (موساشي)!

109
00:40:09,373 --> 00:40:10,874
‫اعثروا عليه!
‫اعثروا عليه!

110
00:40:10,958 --> 00:40:12,751
‫- (موساشي)!
‫- اعثروا على هذا الوغد!

111
00:40:12,835 --> 00:40:16,338
‫تبدو شاحباً، جباناً،
‫هل أنت خائف؟

112
00:40:16,422 --> 00:40:19,466
‫لا يمكننا هزيمته
‫لننهي هذا الهراء!

113
00:40:19,550 --> 00:40:21,427
‫ماذا قلت؟

114
00:40:21,510 --> 00:40:22,721
‫هل قلت هراء؟

115
00:40:24,096 --> 00:40:25,014
‫انظروا هناك!

116
00:40:25,097 --> 00:40:26,599
‫هل أنت حقاً ساموراي من العشيرة؟

117
00:40:26,682 --> 00:40:28,767
‫قتل (موساشي)
‫لن يحقق أي شيء!

118
00:40:28,851 --> 00:40:30,811
‫ألا تريد أن تنتقم لـ(سيجورو)؟

119
00:40:30,894 --> 00:40:34,356
‫كم تظن عدد الأشخاص
‫الذين ماتوا من أجل ذلك؟

120
00:40:34,440 --> 00:40:35,566
‫ماذا؟!

121
00:40:35,649 --> 00:40:36,817
‫هذا جنون؟

122
00:40:37,484 --> 00:40:39,987
‫كيف تجرؤ!

123
00:40:42,489 --> 00:40:48,120
‫(سيجورو) علمني كل
‫ما أعرفه عن السيف.

124
00:40:48,621 --> 00:40:50,205
‫قيل لي أن لدي موهبة.

125
00:40:50,831 --> 00:40:52,625
‫لهذا أنا رئيسك.

126
00:40:52,708 --> 00:40:53,918
‫و ماذا بعد؟

127
00:40:54,001 --> 00:40:54,877
‫و ماذا في ذلك؟

128
00:40:54,960 --> 00:40:55,920
‫أنت!

129
00:40:57,212 --> 00:40:59,798
‫ما الذي كنت تفكر به الآن؟

130
00:41:01,800 --> 00:41:03,302
‫هل تفكر في زوجتك؟

131
00:41:04,970 --> 00:41:06,055
‫كنت أعرف ذلك!

132
00:41:08,182 --> 00:41:10,726
‫أنت شبق و جبان!

133
00:41:13,896 --> 00:41:16,598
‫هذا ليس غريباً،
‫إن زوجتك مثيرة جداً.

134
00:41:17,274 --> 00:41:20,310
‫لديها بشرة ناعمة و جميلة.

135
00:41:21,987 --> 00:41:24,368
‫لا تريد أن تدعها تذهب،
‫أليس كذلك؟

136
00:41:27,576 --> 00:41:29,766
‫ألم تضاجعها بما فيه الكفاية؟

137
00:41:31,956 --> 00:41:33,200
‫يا لك من خنزير!

138
00:41:33,582 --> 00:41:34,625
‫إخرس.

139
00:41:34,708 --> 00:41:35,797
‫لا داعي للقلق.

140
00:41:36,877 --> 00:41:41,382
‫سأعتني جيداً بزوجتك الجميلة،
‫لذا يمكنك أن تموت و أنت مطمئن.

141
00:41:41,465 --> 00:41:43,717
‫قلت إخرس!

142
00:41:45,469 --> 00:41:46,512
‫ما هذا؟

143
00:41:48,222 --> 00:41:49,598
‫هل تريد أن تفعل هذا؟

144
00:41:50,891 --> 00:41:52,050
‫سيكون ذلك ممتعاً.

145
00:41:53,978 --> 00:41:55,846
‫سأريك ما تعلمته ...

146
00:41:56,689 --> 00:41:58,399
‫من (سيجورو) العظيم.

147
00:41:59,233 --> 00:42:02,736
‫أنا أيضاً ساموراي من العشيرة.

148
00:42:02,820 --> 00:42:04,113
‫إستمر في النباح.

149
00:42:04,822 --> 00:42:08,117
‫لم أكن أحبك مطلقا على أية حال.

150
00:42:09,034 --> 00:42:10,160
‫توقيت مثالي.

151
00:42:10,786 --> 00:42:13,071
‫لن يعرف أحد أنني قتلتك هنا.

152
00:42:15,874 --> 00:42:17,084
‫أأنت مستعد؟

153
00:42:17,167 --> 00:42:18,544
‫ها أنا ذا!

154
00:42:19,878 --> 00:42:21,005
‫(موساشي)!

155
00:42:29,597 --> 00:42:30,681
‫لا تقتلني.

156
00:42:32,558 --> 00:42:33,517
‫إذهب.

157
00:43:55,975 --> 00:43:57,059
‫(موساشي)!

158
00:43:58,894 --> 00:44:02,823
‫سأقاتلك بإسم العشيرة.

159
00:44:07,778 --> 00:44:09,154
‫أنا (أودا ريوهي).

160
00:44:10,239 --> 00:44:11,615
‫ها أنا ذا ... تعال!

161
00:44:55,826 --> 00:44:57,703
‫يا معلم!
‫يا معلم!

162
00:44:59,038 --> 00:45:00,080
‫اللعنة!

163
00:45:02,416 --> 00:45:03,500
‫إهربوا!
‫بسرعة!

164
00:47:28,187 --> 00:47:30,689
‫ساموراي ... إن (موساشي) هنا!

165
00:47:32,816 --> 00:47:33,943
‫ها هو ذا!

166
00:47:34,026 --> 00:47:35,486
‫من هنا!
‫من هنا!

167
00:53:26,712 --> 00:53:29,298
‫كم عدد الرجال لديهم؟

168
00:53:30,507 --> 00:53:32,217
‫ظننت أنهم سيكونوا حوالي سبعون.

169
00:53:33,510 --> 00:53:35,220
‫أشعر و كأنني قتلت أكثر من ذلك!

170
00:53:44,730 --> 00:53:46,747
‫الأمر يزداد صعوبة!

171
00:54:05,251 --> 00:54:06,631
‫لنفعلها!

172
00:54:07,086 --> 00:54:08,857
‫سأموت يوماً ما على أي حال.

173
00:54:48,544 --> 00:54:50,004
‫أنا (مياموتو موساشي).

174
00:54:50,671 --> 00:54:51,714
‫ها أنا ذا آت!

175
01:18:33,093 --> 01:18:34,136
‫(موساشي)!

176
01:18:40,601 --> 01:18:42,770
‫أمازلت تريد قتلنا؟

177
01:18:46,190 --> 01:18:47,858
‫أنا أحد كبار العشيرة ...

178
01:18:49,568 --> 01:18:50,903
‫(تودو كينجي).

179
01:18:52,780 --> 01:18:54,977
‫لن أسمح لك بتدمير العشيرة.

180
01:18:59,161 --> 01:19:00,079
‫تعال.

181
01:21:35,109 --> 01:21:36,768
‫هذا ليس كافياً!

182
01:22:06,890 --> 01:22:07,991
‫الجو بارد جدا!

183
01:23:20,101 --> 01:23:25,717
‫<b>بعد سبع سنوات</b>

184
01:24:25,070 --> 01:24:26,447
‫أنت، ستموت!

185
01:24:27,072 --> 01:24:29,133
‫(مياموتو موساشي)!

186
01:24:42,630 --> 01:24:47,351
‫أنت طفل و لا تعرف شيئا
‫عن الحرب ... ماذا تريد؟

187
01:24:50,262 --> 01:24:51,472
‫كيف تجرؤ!

188
01:25:03,150 --> 01:25:05,861
‫استله!
‫استل سيفك!

189
01:25:08,656 --> 01:25:12,081
‫لماذا قمت بمذبحة لعشيرة
‫(يوشيوكا) فى ذلك اليوم؟

190
01:25:12,785 --> 01:25:16,163
‫أين واجبك؟ ... شرفك؟

191
01:25:17,122 --> 01:25:18,407
‫الواجب؟

192
01:25:19,166 --> 01:25:20,451
‫الشرف؟

193
01:25:20,793 --> 01:25:22,999
‫من الذي يلقي بالا لذلك؟

194
01:25:23,712 --> 01:25:25,539
‫أنا أريد الإنتصار فقط!

195
01:25:27,449 --> 01:25:28,903
‫إياك أن تتراجع!

196
01:25:31,053 --> 01:25:32,379
‫ألست ساموراي؟

197
01:25:34,556 --> 01:25:35,898
‫أنا ساموراي.

198
01:25:38,811 --> 01:25:40,696
‫لذا سأقتلك!

199
01:25:43,816 --> 01:25:45,364
‫تعال و نل ما تريد.

200
01:25:46,051 --> 01:25:47,720
‫هجوم!

201
01:26:59,516 --> 01:27:02,019
‫ماذا تكون؟

202
01:27:04,813 --> 01:27:06,631
‫أنا ...

203
01:27:08,622 --> 01:27:24,934
‫<b>[[  (موساتشي) الساموراي المجنون  ]]</b>

204
01:27:24,934 --> 01:31:29,340
‫<b>ترجمة : م./ چورچ أنور زكري</b>

