﻿1
00:01:00,000 --> 00:01:20,000
تنزيل الترجمة  بواسطة
 محمد أنوار احساين

2
00:03:42,222 --> 00:03:49,187
{\an8}‫"(كرغيل)، 200 كم"‬

3
00:04:24,764 --> 00:04:27,350
‫جيد، أيها الملازم "كاران شيرغيل".‬

4
00:04:27,976 --> 00:04:31,437
‫- نعم، سيدي.‬
‫- مرحبًا بك في "بانجاب" 3، "شانغيرام"!‬

5
00:04:35,233 --> 00:04:37,151
‫- لقد عُينت تحت تصرفه.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

6
00:04:37,568 --> 00:04:39,988
‫- هل مسكنه جاهز؟‬
‫- أجل، سيدي.‬

7
00:04:40,405 --> 00:04:41,239
‫جيد.‬

8
00:04:42,615 --> 00:04:46,035
‫عليك تقديم نفسك إلى قائد الكتيبة،‬
‫في الحال.‬

9
00:04:47,412 --> 00:04:49,247
‫- تعال معي.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

10
00:04:59,924 --> 00:05:02,176
‫- ادخل.‬
‫- انتظر في الخارج.‬

11
00:05:06,431 --> 00:05:08,683
‫سيدي، الملازم "شيرغيل" ينتظر في الخارج.‬

12
00:05:10,101 --> 00:05:13,187
‫- أدخله.‬
‫- ادخل أيها الملازم "شيرغيل".‬

13
00:05:23,281 --> 00:05:25,575
‫- تابع يا "ساتيش".‬
‫- سيدي.‬

14
00:05:26,534 --> 00:05:28,119
‫الملازم "كاران شيرغيل"‬
‫تحت إمرتك سيدي.‬

15
00:05:33,416 --> 00:05:34,292
‫استرح.‬

16
00:05:37,545 --> 00:05:38,713
‫"كاران"، اقترب إلى هنا.‬

17
00:05:42,550 --> 00:05:43,468
‫سيدي.‬

18
00:05:45,053 --> 00:05:49,057
‫هل تعتقد أن هذا البرواز يتسق مع الآخرين؟‬

19
00:05:51,517 --> 00:05:54,020
‫- سيدي.‬
‫- هل هذا البرواز يتسق مع الآخرين؟‬

20
00:05:59,442 --> 00:06:03,696
‫- سيدي، يتسق قليلًا، بعد إذنك سيدي.‬
‫- حسنًا...‬

21
00:06:12,789 --> 00:06:16,292
‫- الآن أصبح متسق للغاية، سيدي.‬
‫- جيد.‬

22
00:06:20,713 --> 00:06:24,759
‫الأمور لا تبدو بأفضل حال‬
‫حتى تعد في وضع مثالي.‬

23
00:06:29,430 --> 00:06:30,973
‫- "كاران شيرغيل".‬
‫- سيدي!‬

24
00:06:32,850 --> 00:06:36,729
‫سأراك عند مطعم الضباط في الساعة 1900.‬
‫جميع الضباط سيكونون هناك.‬

25
00:06:37,522 --> 00:06:38,940
‫- اتفقنا؟‬
‫- حاضر، سيدي.‬

26
00:06:40,358 --> 00:06:41,192
‫تابع.‬

27
00:06:50,368 --> 00:06:51,202
‫"شيرغيل".‬

28
00:06:56,332 --> 00:06:58,709
‫- سيدي.‬
‫- الرائد "كوشال فيرما"‬

29
00:06:59,877 --> 00:07:02,672
‫- سمعت أنك قادم من أكاديمية الجيش.‬
‫- صحيح، سيدي.‬

30
00:07:03,923 --> 00:07:06,384
‫- هل ما زال الكولونيل "باتراب سينغ" هناك؟‬
‫- أجل، سيدي.‬

31
00:07:07,844 --> 00:07:09,220
‫إنه صديق قديم لي.‬

32
00:07:09,846 --> 00:07:11,013
‫إنه منضبط للغاية.‬

33
00:07:12,557 --> 00:07:14,559
‫- "أكبر"، و"ميشرا"، اقتربا.‬
‫- سيدي.‬

34
00:07:16,477 --> 00:07:17,937
‫- صباح الخير، سيدي.‬
‫- صباح الخير يا رجال.‬

35
00:07:18,438 --> 00:07:20,440
‫- أقدم إليكما الملازم "كاران شيرغيل".‬
‫- مرحبًا!‬

36
00:07:20,815 --> 00:07:23,109
‫أقدم إليك النقيب "جلال أكبر"،‬
‫إنه من أكاديمية الجيش.‬

37
00:07:23,818 --> 00:07:26,737
‫- أي دورة يا سيدي؟‬
‫- الدورة 91، و100 بأكاديمية الدفاع، الجيش.‬

38
00:07:27,405 --> 00:07:29,907
‫- هذا هو النقيب "سودير ميشرا"، وهو طبيب.‬
‫- مرحبًا!‬

39
00:07:30,700 --> 00:07:33,453
‫أنت لائق بدنيًا يا صديقي!‬

40
00:07:33,619 --> 00:07:35,163
‫لقد كنت تجري بانتظام.‬

41
00:07:35,413 --> 00:07:37,540
‫سيدي، أنا قلق بشأن "أكبر".‬

42
00:07:37,748 --> 00:07:40,877
‫ربما سيحتاج إلى طبيب لو فقد وعيه‬
‫في الطريق.‬

43
00:07:42,295 --> 00:07:44,422
‫سيدي، لقد وضعت حقيبتك في الداخل.‬

44
00:07:46,466 --> 00:07:47,300
‫ألق نظرة.‬

45
00:07:47,383 --> 00:07:49,010
‫أنظر إلى ماذا؟‬
‫الحقيبة أم الغرفة؟‬

46
00:07:49,552 --> 00:07:52,013
‫- الغرفة بالتأكيد.‬
‫- صحيح، لا بد أني رأيت حقيبته من قبل.‬

47
00:07:54,891 --> 00:07:57,727
‫اذهب أنت يا "كاران".‬
‫إنهما على هذا الحال دائمًا.‬

48
00:07:57,852 --> 00:07:59,479
‫- حسنًا، سيدي.‬
‫- أراكما لاحقًا.‬

49
00:08:04,817 --> 00:08:07,361
‫مرحبًا! بلغني أنك على وشك الزواج.‬

50
00:08:07,487 --> 00:08:08,571
‫متى حفلة توديع عزوبيتك؟‬

51
00:08:08,988 --> 00:08:10,907
‫- حينما يصبح لديكم الوقت.‬
‫- ماذا عن هذه الليلة؟‬

52
00:08:12,492 --> 00:08:14,243
‫يا "كاران"، مساء الخير. ادخل.‬

53
00:08:15,703 --> 00:08:16,579
‫- مساء الخير يا سيدي.‬
‫- مرحبًا!‬

54
00:08:17,497 --> 00:08:18,539
‫أقدم إليك النقيب "مانجيت دينغرا".‬

55
00:08:19,040 --> 00:08:20,583
‫- مرحبًا، سررت بمقابلتك.‬
‫- سررت بمقابلتك.‬

56
00:08:21,000 --> 00:08:22,251
‫أقدم إليك الملازم "فيشال سريفاستاف".‬

57
00:08:22,376 --> 00:08:23,211
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

58
00:08:23,419 --> 00:08:24,295
‫والنقيب "رامانا".‬

59
00:08:25,421 --> 00:08:30,510
‫يا إلهي! هل رأيت هذا؟‬
‫"رامانا" ابتسم!‬

60
00:08:31,302 --> 00:08:33,638
‫لم يقل أيّ شيء، ولكنه ابتسم.‬

61
00:08:36,057 --> 00:08:36,891
‫"كاران"!‬

62
00:08:39,227 --> 00:08:40,269
‫- معذرة يا سيدي.‬
‫- أجل.‬

63
00:08:42,188 --> 00:08:44,440
‫- سيدي.‬
‫- أقدم إليك الرائد "بينود سينغوبتا".‬

64
00:08:44,774 --> 00:08:46,275
‫- مرحبًا يا سيدي.‬
‫- كيف حالك يا "كاران"؟‬

65
00:08:46,943 --> 00:08:48,653
‫- و..‬
‫- لقد تعارفنا بالفعل.‬

66
00:08:48,736 --> 00:08:49,570
‫جيد!‬

67
00:08:50,738 --> 00:08:52,949
‫- "أكبر"، ستذهب إلى الموقع رقم 21 غدًا.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

68
00:08:53,366 --> 00:08:56,786
‫- أريد دفتر العمليات، والتحاليل غدًا.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

69
00:08:57,912 --> 00:09:01,123
‫- وخذ "كاران" معك.‬
‫- سيدي.‬

70
00:09:02,375 --> 00:09:07,004
‫اذهب إلى هناك،‬
‫والق نظرة على ما أُرسلت للدفاع عنه.‬

71
00:09:07,880 --> 00:09:11,884
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- تعال.‬

72
00:09:16,138 --> 00:09:17,223
‫- أتريد شراب؟‬
‫- شكرًا، سيدي.‬

73
00:09:18,474 --> 00:09:19,392
‫شكرًا.‬

74
00:09:22,770 --> 00:09:23,688
‫انظروا إلى هذا.‬

75
00:09:25,565 --> 00:09:28,192
‫هذه الجوائز، والميداليات، والشهادات...‬

76
00:09:30,069 --> 00:09:32,363
‫كانت نتيجة انتصاراتنا في عدة حروب‬

77
00:09:33,698 --> 00:09:38,327
‫كان لضباط الكتيبة الشجعان‬
‫دورًا في جعلها ممكنة.‬

78
00:09:40,913 --> 00:09:44,542
‫بتصرفهم بشجاعة، أو بدفع حياتهم من أجلها!‬

79
00:09:47,169 --> 00:09:52,883
‫لم تفشل هذه الكتيبة مرة واحدة‬
‫في تحقيق النجاح و النصر...‬

80
00:09:54,135 --> 00:09:55,928
‫لأمة وجيشها.‬

81
00:09:57,930 --> 00:10:04,353
‫من هذه اللحظة فصاعدًا،‬
‫أصبحت جزءًا من هذا الإرث.‬

82
00:10:06,397 --> 00:10:08,482
‫هذه الجوائز من أجلك أيضًا.‬

83
00:10:09,859 --> 00:10:12,528
‫واجبك هو الحفاظ على هذا الشرف، والكبرياء.‬

84
00:10:14,071 --> 00:10:15,406
‫ولمساعدتك على فعل ذلك...‬

85
00:10:17,325 --> 00:10:21,746
‫لديك بركة، وإيمان 1000 مليون شخص.‬

86
00:10:24,790 --> 00:10:27,251
‫1000 مليون شخص يثقون بنا.‬

87
00:10:29,086 --> 00:10:33,424
‫إنه يقودون حياة هادئة بسبب الحماية...‬
‫التي نوفرها لهم.‬

88
00:10:36,969 --> 00:10:40,348
‫هذه الثقة هي شرف كبير.‬

89
00:10:41,682 --> 00:10:43,184
‫ومسؤولية كبيرة.‬

90
00:10:45,936 --> 00:10:49,148
‫- هل تفهم هذا؟‬
‫- أجل، سيدي.‬

91
00:10:51,067 --> 00:10:51,984
‫جيد.‬

92
00:10:53,861 --> 00:10:55,321
‫- نخبكم يا سادة.‬
‫- نخبك.‬

93
00:10:57,073 --> 00:10:59,867
‫ارجع للخلف. من فوق الشبكة! ‬
‫هيا.‬

94
00:10:59,992 --> 00:11:02,536
‫لا! من فوق الشبكة!‬
‫وليس من تحتها!‬

95
00:11:04,455 --> 00:11:06,582
‫ما النتيجة؟‬
‫هل فاز أحد؟‬

96
00:11:07,166 --> 00:11:09,293
‫- صباح الخير يا سيدي.‬
‫- صباح الخير يا "كاران"، أنت جاهز؟‬

97
00:11:09,502 --> 00:11:11,504
‫هل أضع ملابسك داخل الغرفة؟‬

98
00:11:11,587 --> 00:11:14,131
‫أجل، وضع المفاتيح معها.‬

99
00:11:24,392 --> 00:11:26,394
‫- ألديك زوجة؟‬
‫- لا.‬

100
00:11:27,228 --> 00:11:29,313
‫- حبيبة؟‬
‫- لا أدري.‬

101
00:11:30,231 --> 00:11:31,524
‫- هل نذهب يا سيدي؟‬
‫- بالطبع، هيا.‬

102
00:11:40,157 --> 00:11:42,284
‫سررت برؤيتك أيها النقيب. ‬
‫يمكنك المغادرة.‬

103
00:11:45,788 --> 00:11:47,790
‫- ألن تلعبا اليوم؟‬
‫- لا يا "بريتام سينغ".‬

104
00:11:48,541 --> 00:11:50,668
‫"كاران"،‬
‫أقدم إليك الرقيب الأول "بريتام سينغ".‬

105
00:11:51,210 --> 00:11:53,170
‫- أقدم إليك الملازم "شيرغيل".‬
‫- مرحبًا، سيدي.‬

106
00:11:54,964 --> 00:11:58,342
‫"بريتام سينغ" هو رجل رائع.‬
‫ولديه خبرة كبيرة.‬

107
00:11:58,968 --> 00:12:00,720
‫حارب في الكثير من الحروب،‬
‫وخدم في جبهات كثيرة.‬

108
00:12:01,429 --> 00:12:05,057
‫الضباط أمثالك مصدر إلهام لي.‬

109
00:12:05,558 --> 00:12:07,101
‫يجب أن نذهب.‬

110
00:12:07,184 --> 00:12:08,227
‫- المجد لـ"الهند".‬
‫- المجد لـ"الهند".‬

111
00:12:20,156 --> 00:12:22,450
‫هذه القرية هي الأقرب إلى خط التحكم.‬

112
00:12:23,367 --> 00:12:24,201
‫قرية "سوبرا".‬

113
00:12:33,210 --> 00:12:34,044
‫من أين أنت؟‬

114
00:12:34,670 --> 00:12:35,504
‫"ديلهي".‬

115
00:12:35,963 --> 00:12:36,922
‫عاصمة "الهند".‬

116
00:12:38,382 --> 00:12:39,300
‫أنا من "مالياباد".‬

117
00:12:40,801 --> 00:12:41,635
‫هل سمعت بها؟‬

118
00:12:43,012 --> 00:12:44,805
‫- أجل، سيدي.‬
‫- أين؟‬

119
00:12:46,432 --> 00:12:49,059
‫سمعت عنها الآن يا سيدي.‬

120
00:13:06,535 --> 00:13:09,246
‫هذا الطريق السريع يسير بجانب النهر‬
‫من "سريناغار" غلى "لي".‬

121
00:13:10,998 --> 00:13:13,125
‫إنه الرابط الوحيد بين "كشمير"، و"لاداك".‬

122
00:13:16,003 --> 00:13:19,715
‫انظر إلى هذه الجبال.‬
‫خط التحكم يقع بين تلك الجبال.‬

123
00:13:20,508 --> 00:13:21,342
‫خط التحكم.‬

124
00:13:22,676 --> 00:13:25,554
‫مواقع الجيش الباكستاني، والجيش الهندي‬
‫متمركزة هناك.‬

125
00:13:26,430 --> 00:13:27,556
‫ستراهم اليوم.‬

126
00:13:45,199 --> 00:13:47,368
‫- هل كل شيء بخير هنا؟‬
‫- أجل يا سيدي، كل شيء بخير.‬

127
00:13:48,035 --> 00:13:49,620
‫- أين النقيب "رافيندران"؟‬
‫- في الملجأ.‬

128
00:13:50,329 --> 00:13:51,330
‫حسنًا، تابع.‬

129
00:13:56,460 --> 00:13:59,713
‫"كاران"،‬
‫هل ترى هذا الموقع الباكستاني هناك؟‬

130
00:14:09,056 --> 00:14:11,809
‫يا للهول! هذا لا يصدق!‬

131
00:14:14,436 --> 00:14:16,897
‫تلك العلامات العمودية هي خط التحكم.‬

132
00:14:18,440 --> 00:14:20,317
‫ممنوع سير أيّ أحد في المنطقة بينهما.‬

133
00:14:21,360 --> 00:14:22,444
‫لا تنتمي إلى أيّ من الدولتين.‬

134
00:14:23,571 --> 00:14:26,949
‫عندما بدأ الجيش الباكستاني في الضرب،‬
‫أُجبرنا على التراجع.‬

135
00:14:29,535 --> 00:14:32,872
‫هذا مذهل!‬
‫أعني أني لطالما كنت أعلم أنني هندي.‬

136
00:14:34,373 --> 00:14:36,917
‫ولكني لم أشعر بذلك بقوة كما أشعر به الآن.‬

137
00:14:40,004 --> 00:14:40,963
‫أنا هندي.‬

138
00:14:42,256 --> 00:14:45,718
‫اختبرت نفس الشعور‬
‫عندما رأيتهم للمرة الأولى.‬

139
00:14:48,095 --> 00:14:49,638
‫أعلم شعورك تمامًا.‬

140
00:14:51,557 --> 00:14:52,474
‫هيا، لنذهب إلى الداخل.‬

141
00:15:00,441 --> 00:15:06,572
{\an8}‫"بث حيّ من (لاهور)"‬

142
00:15:09,241 --> 00:15:12,161
‫لقد تأثرت باهتمامكم، واستقبالكم.‬

143
00:15:13,120 --> 00:15:14,371
‫الذي شملني،‬

144
00:15:15,623 --> 00:15:19,668
‫وشمل وفد الشخصيات البارزة المصاحب لي.‬

145
00:15:21,253 --> 00:15:22,504
‫"جامو"، و"كشمير"...‬

146
00:15:22,963 --> 00:15:26,008
‫هما من المشاكل التي نناقشها...‬

147
00:15:26,759 --> 00:15:29,219
‫في إطار الحوار الذي يجمع بيننا.‬

148
00:15:38,812 --> 00:15:41,565
‫كنتم تشاهدون بث حيّ من حدود "واغا".‬

149
00:15:42,358 --> 00:15:43,734
‫هذا يوم تاريخي.‬

150
00:15:44,151 --> 00:15:47,363
‫اليوم، يمكن لـ"الهند"، و"باكستان"‬
‫تمني أن ترأب هذه المبادرة‬

151
00:15:47,571 --> 00:15:52,618
‫صدع الخلافات بين البلدين.‬

152
00:15:53,619 --> 00:15:58,290
‫تأتي لاحقًا الأخبار باللغة الإنجليزية.‬
‫شكرًا.‬

153
00:16:02,294 --> 00:16:04,505
‫- اقطع.‬
‫- "غورفيندر" هل كان هذا مناسب؟‬

154
00:16:05,089 --> 00:16:05,965
‫ممتاز.‬

155
00:16:09,218 --> 00:16:12,221
‫- "روميلا"، هناك مكالمة من أجلك.‬
‫- شكرًا.‬

156
00:16:21,355 --> 00:16:23,899
‫مرحبًا! مرحبًا يا "راجيف".‬
‫أخبرني بالأمر.‬

157
00:16:25,693 --> 00:16:29,822
‫عليّ قراءة أخبار الساعة الـ8 مساء.‬
‫لنتقابل بعد ذلك، حسنًا، مع السلامة.‬

158
00:16:36,787 --> 00:16:37,663
‫شكرًا.‬

159
00:16:43,585 --> 00:16:44,461
‫"رومي".‬

160
00:16:46,463 --> 00:16:49,091
‫- هناك شيء مميز بيننا.‬
‫- ماذا تعني؟‬

161
00:16:50,009 --> 00:16:53,637
‫أعني أننا تقابلنا بالمصادفة،‬
‫وظللنا نتقابل بالمصادفة.‬

162
00:16:54,680 --> 00:16:56,765
‫والآن أصبحنا أعز أصدقاء.‬

163
00:16:58,267 --> 00:17:01,854
‫- بالتأكيد لا بد من وجود شيء مميز في هذا.‬
‫- ربما.‬

164
00:17:05,524 --> 00:17:07,943
‫ماذا عن الزواج؟‬
‫ما رأيك؟‬

165
00:17:10,446 --> 00:17:14,366
‫"راجيف"، هذا لطيف منك للغاية،‬
‫ولكننا أعز أصدقاء.‬

166
00:17:15,075 --> 00:17:16,285
‫لنترك الأمر على هذا النحو.‬

167
00:17:17,411 --> 00:17:19,121
‫هل تنوين الزواج بعدوّ؟‬

168
00:17:22,875 --> 00:17:27,921
‫أنت تعرفينني جيدًا، ومعجبة بي كما أتمنى.‬

169
00:17:29,006 --> 00:17:31,467
‫بالطبع أنا معجبة بك!‬
‫أنت تعلم هذا.‬

170
00:17:32,342 --> 00:17:36,847
‫- إذًا، ما المشكلة؟‬
‫- لم أفكر في الأمر.‬

171
00:17:37,598 --> 00:17:38,724
‫لذا، فكري في الأمر.‬

172
00:17:42,728 --> 00:17:45,564
‫أرجوك أن تفكري في الأمر.‬

173
00:17:46,899 --> 00:17:48,108
‫هل أضغط عليك كثيرًا؟‬

174
00:17:48,233 --> 00:17:50,235
‫مستحيل!‬

175
00:17:51,445 --> 00:17:52,571
‫سأفكر في الأمر.‬

176
00:17:59,870 --> 00:18:00,746
‫مرحبًا يا أمي.‬

177
00:18:00,954 --> 00:18:03,415
‫- متى وصلت؟‬
‫- منذ قليل.‬

178
00:18:05,042 --> 00:18:06,126
‫هل تناولت العشاء؟‬

179
00:18:09,963 --> 00:18:10,923
‫ماذا تقرئين؟‬

180
00:18:11,757 --> 00:18:15,177
‫لديّ محاضرة في الصباح.‬
‫وأعد بعض الملاحظات من أجلها.‬

181
00:18:22,935 --> 00:18:26,396
‫"راجيف" طلب الزواج مني.‬

182
00:18:30,818 --> 00:18:31,693
‫ماذا قلت؟‬

183
00:18:33,987 --> 00:18:35,072
‫لم يكن لديّ ما أقوله.‬

184
00:18:37,991 --> 00:18:43,413
‫"رومي"، مهما كان ما جمع بينك، و"كاران"...‬

185
00:18:45,124 --> 00:18:46,458
‫فقد أصبح الآن من الماضي.‬

186
00:18:47,835 --> 00:18:50,170
‫صحيح، شيئًا من هذا القبيل.‬

187
00:18:51,964 --> 00:18:53,298
‫ماذا تظنين؟‬

188
00:18:54,842 --> 00:18:58,053
‫لا يمكنك قضاء بقية حياتك في الحداد.‬

189
00:19:01,306 --> 00:19:03,642
‫صحيح، ولكن...‬

190
00:19:04,643 --> 00:19:05,477
‫ولكن ماذا؟‬

191
00:19:07,646 --> 00:19:08,480
‫لا شيء.‬

192
00:19:15,404 --> 00:19:16,280
‫انطلق!‬

193
00:19:18,866 --> 00:19:21,410
‫هيا، أجل!‬

194
00:19:25,080 --> 00:19:25,956
‫رمية موفقة!‬

195
00:19:30,377 --> 00:19:32,379
‫- أحسنت يا "كاران".‬
‫- هيا!‬

196
00:19:38,886 --> 00:19:40,762
‫- مرحبًا، سيدي!‬
‫- مرحبًا، "كاران"!‬

197
00:19:42,556 --> 00:19:44,850
‫- هل ترى هذا؟‬
‫- سيدي؟‬

198
00:19:45,267 --> 00:19:46,143
‫انظر. ‬

199
00:19:46,852 --> 00:19:49,730
‫الجليد يذوب، بدأ فضل الصيف.‬

200
00:19:51,481 --> 00:19:53,609
‫إلى أيّ مدى يصبح الجو باردًا‬
‫خلال فصل الشتاء؟‬

201
00:19:54,234 --> 00:19:56,695
‫- من 40 إلى 50 تحت الصفر.‬
‫- حقًا؟‬

202
00:19:56,987 --> 00:19:59,615
‫أجل، من الصعب على إنسان النجاة هناك.‬

203
00:20:00,741 --> 00:20:04,119
‫يتم إخلاء مواقع الجيش الهندي، والباكستاني‬
‫في خلال فصل الشتاء.‬

204
00:20:05,204 --> 00:20:06,788
‫إنه التفاهم غير العلني.‬

205
00:20:07,581 --> 00:20:10,209
‫لن يستفيد أيّ منا من ذلك.‬

206
00:20:11,168 --> 00:20:14,421
‫بمجرد تغير الطقس،‬
‫سنبدأ في مراقبة مواقعنا مجددًا.‬

207
00:20:16,506 --> 00:20:18,759
‫- أود الذهاب إلى هناك يا سيدي.‬
‫- بالتأكيد.‬

208
00:20:19,635 --> 00:20:21,011
‫في يوم ما، سيتعين عليك ذلك.‬

209
00:20:29,269 --> 00:20:30,270
‫- كش ملك.‬
‫- كش ملك؟‬

210
00:20:30,979 --> 00:20:33,273
‫هل أنت متأكد من أنك لست ابن عم‬
‫محترف الشطرنج "فيشفاناثان أناند"؟‬

211
00:20:34,650 --> 00:20:37,527
‫- صباح الخير يا سيدي.‬
‫- صباح الخير، أتريد احتساء القهوة؟‬

212
00:20:37,945 --> 00:20:38,820
‫- لم لا؟‬

213
00:20:39,529 --> 00:20:41,156
‫- "آشوك"، فنجان آخر من فضلك.‬
‫- بالتأكيد.‬

214
00:20:47,996 --> 00:20:48,872
‫رسالة من المنزل.‬

215
00:20:50,582 --> 00:20:52,584
‫- هل تحب المانجو؟‬
‫- معذرة؟‬

216
00:20:53,293 --> 00:20:56,046
‫- المانجو.‬
‫- أحب المانجو.‬

217
00:20:58,090 --> 00:20:59,716
‫هل أكلت المانجو من "مالياباد"؟‬

218
00:21:00,092 --> 00:21:02,052
‫لماذا لم تحضرهم من أجلي؟‬

219
00:21:03,637 --> 00:21:05,472
‫الجزء الممتع هو تناولهم في البستان.‬

220
00:21:06,473 --> 00:21:08,100
‫- يا "ميشرا".‬
‫- أجل؟‬

221
00:21:08,517 --> 00:21:12,187
‫- هل تريد العودة إلى ديارك في هذا الموسم؟‬
‫- دائمًا ما تقول ذلك، ولكنك لا تأخذني أبداُ.‬

222
00:21:12,938 --> 00:21:15,274
‫أتساءل لو كانت لديه بساتين على الإطلاق.‬

223
00:21:16,233 --> 00:21:17,192
‫حان وقت حركتك.‬

224
00:21:18,652 --> 00:21:19,778
‫- مات الشاه.‬
‫- مجددًا؟‬

225
00:21:24,283 --> 00:21:25,117
‫لماذا لا...‬

226
00:21:27,202 --> 00:21:28,912
‫مرحبًا يا "تانفي"، وشكرًا على انضمامك إلينا‬

227
00:21:29,663 --> 00:21:32,541
‫في المرجان الإبداعي الدولي الـ14،‬
‫ما هو شعورك؟‬

228
00:21:32,666 --> 00:21:36,003
‫يا "كاران"، أنت تحتفظ بصورتها في محفظتك،‬
‫صحيح؟‬

229
00:21:41,049 --> 00:21:44,428
‫ماذا حدث؟ شجار؟‬

230
00:21:47,848 --> 00:21:48,724
‫معذرة يا سيدي.‬

231
00:21:51,393 --> 00:21:55,147
‫كما ترون،‬
‫هناك تدفق مستمر من الزوار القادمين،‬

232
00:21:55,230 --> 00:21:57,482
‫والمشترين للتذاكر، وتذاكر المرور الموسمية.‬

233
00:21:57,607 --> 00:22:00,319
‫وقبل نفاذ تذاكر أقوى العروض في البلدة،‬

234
00:22:00,444 --> 00:22:04,906
‫سأقف في الصف، كانت معكم "روميلا داتا"‬
‫من محطة "غلوبال نيوز"، "إيدن بارك".‬

235
00:22:32,017 --> 00:22:33,310
‫- مرحبًا، "آشو"!‬
‫- مرحبًا!‬

236
00:22:33,435 --> 00:22:34,853
‫- مرحبًا يا أخي!‬
‫- ماذا يجري؟‬

237
00:22:35,479 --> 00:22:36,355
‫من أين أتيت؟‬

238
00:22:37,773 --> 00:22:38,607
‫من هناك.‬

239
00:22:45,280 --> 00:22:46,114
‫أين "رومي"؟‬

240
00:22:46,531 --> 00:22:49,910
‫إنها مشغولة في التحضير إلى المظاهرة.‬

241
00:22:51,119 --> 00:22:52,871
‫مظاهرة؟ مجددًا؟‬

242
00:22:53,413 --> 00:22:57,167
‫"كلية (سانت جورج)"‬

243
00:22:59,169 --> 00:23:01,838
‫الكتيبات وصلت.‬

244
00:23:02,214 --> 00:23:07,094
‫أريد وقوف جميع المتطوعين أمام بوابات‬
‫الجامعة في الساعة الـ7 صباحًا، اتفقنا؟‬

245
00:23:07,219 --> 00:23:08,136
‫سنكون هناك.‬

246
00:23:08,929 --> 00:23:12,682
‫سيتسلم كل طالب واحد من هذه الكتيبات،‬
‫ولكن أرجوكم أن تطلبوا منهم قراءتها.‬

247
00:23:12,808 --> 00:23:15,102
‫- يجب قراءة الكتيبات.‬
‫- "رومي".‬

248
00:23:15,811 --> 00:23:17,437
‫- أجل؟‬
‫- هل هذا الملصق مناسب؟‬

249
00:23:18,480 --> 00:23:21,400
‫جيد!‬
‫أين الملصقات باللغة الهندية؟‬

250
00:23:21,900 --> 00:23:23,276
‫أوشكت أن تنتهي. لا تقلق.‬

251
00:23:24,027 --> 00:23:28,323
‫حسنًا، استمعوا إلىّ، سأعود إلى المنزل.‬
‫اتصلوا بي لو كنتم بحاجة إلى أيّ شيء.‬

252
00:23:28,407 --> 00:23:30,492
‫أراكم غدًا، اتفقنا؟‬
‫مرحبًا "كاران".‬

253
00:23:32,244 --> 00:23:34,746
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- تحضيرات من أجل التظاهرة.‬

254
00:23:35,080 --> 00:23:36,164
‫- مرحبًا يا "غاتو".‬
‫- أجل.‬

255
00:23:36,706 --> 00:23:40,085
‫ضعوا الملصقات خارج مكتب نائب رئيس الجامعة‬
‫اليوم.‬

256
00:23:40,210 --> 00:23:41,044
‫حسنًا.‬

257
00:23:41,128 --> 00:23:43,296
‫لتذهب دكتاتورية نائب رئيس الجامعة‬
‫إلى الجحيم!‬

258
00:23:43,380 --> 00:23:45,465
‫ليذهب إلى الجحيم!‬

259
00:23:46,216 --> 00:23:49,261
‫يا عمي،‬
‫هل هناك فائدة لأيّ من هذه التظاهرات؟‬

260
00:23:49,761 --> 00:23:54,266
‫في الديمقراطية،‬
‫الجميع لديه الحق في قول ما يريد.‬

261
00:23:55,225 --> 00:23:57,018
‫ولكنك يجب ألا تعطل القانون والنظام.‬

262
00:23:58,145 --> 00:24:00,063
‫القانون والنظام؟‬
‫مرحبًا يا عمتي.‬

263
00:24:00,439 --> 00:24:01,606
‫- مرحبًا يا "كاران".‬
‫- كيف حالك؟‬

264
00:24:01,857 --> 00:24:02,691
‫أنا بخير.‬

265
00:24:03,233 --> 00:24:04,901
‫- أين "رومي"؟‬
‫- إنها في غرفته.‬

266
00:24:05,110 --> 00:24:06,236
‫اجلس!‬

267
00:24:08,196 --> 00:24:13,535
‫القانون والنظام؟ اضطرت الشرطة لاستخدام‬
‫خراطيم المياه مع التظاهرة السابقة.‬

268
00:24:14,870 --> 00:24:17,581
‫حالفها الحظ بتمكنها من الهرب،‬
‫وإلا كانت ستُلقى في السجن.‬

269
00:24:18,582 --> 00:24:19,958
‫إنها مثلي تمامًا!‬

270
00:24:20,250 --> 00:24:23,503
‫أتذكر اعتقالي‬
‫عندما كنت في الجامعة.‬

271
00:24:24,421 --> 00:24:26,339
‫عمتي؟ اُعتقلت؟‬

272
00:24:26,715 --> 00:24:27,591
‫أجل.‬

273
00:24:27,966 --> 00:24:28,800
‫"أكيليش"!‬

274
00:24:29,259 --> 00:24:31,178
‫- أجل؟‬
‫- سأذهب إلى المركز الدولي.‬

275
00:24:31,303 --> 00:24:32,679
‫- حسنًا.‬
‫- مع السلامة يا "كاران".‬

276
00:24:32,888 --> 00:24:34,848
‫- مع السلامة يا عمتي.‬
‫- مع السلامة.‬

277
00:24:36,850 --> 00:24:40,187
‫حسنًا، أخبرني.‬
‫ما هي خططك؟‬

278
00:24:42,772 --> 00:24:46,443
‫سأذهب إلى المنزل الآن،‬
‫وسأقابل أصدقائي في المساء...‬

279
00:24:46,568 --> 00:24:48,778
‫لا أريد معرفة ما ستفعله اليوم.‬

280
00:24:49,779 --> 00:24:51,323
‫أنا أتحدث عن الحياة.‬

281
00:24:51,948 --> 00:24:54,868
‫- الحياة؟ أتعني الحياة؟‬

282
00:24:59,664 --> 00:25:02,834
‫صحيح يا عمي، الأمر يستحق التفكير.‬

283
00:25:03,084 --> 00:25:03,919
‫حسنًا...‬

284
00:25:04,794 --> 00:25:08,048
‫مهما كان ما تفعله في الحياة،‬
‫من المهم للغاية أن تفعله بإتقان.‬

285
00:25:08,840 --> 00:25:12,052
‫كن عالمًا،‬
‫ولكن ماذا ستكون الفائدة لو لم تكن بارعًا؟‬

286
00:25:12,469 --> 00:25:16,515
‫جزّ العشب لو كان هذا ما تريد العمل به‬
‫طالما أنت بارع به.‬

287
00:25:16,848 --> 00:25:17,682
‫هل تتفق معي؟‬

288
00:25:20,519 --> 00:25:24,231
‫على أيّ حال، يجب أن أذهب.‬

289
00:25:24,397 --> 00:25:25,857
‫ألن تنتظر "رومي"؟‬

290
00:25:25,982 --> 00:25:27,400
‫لا بأس، سأتصل بها لاحقًا.‬

291
00:25:35,116 --> 00:25:37,786
‫- أبي، أين "كاران"؟‬
‫- اضطر للمغادرة.‬

292
00:25:39,871 --> 00:25:41,331
‫هذا الشاب مشوش للغاية.‬

293
00:25:43,542 --> 00:25:45,377
‫هذه هي المشكلة الوحيدة.‬

294
00:25:45,919 --> 00:25:47,587
‫لا يمكنه تقرير ما يريد التخصص به.‬

295
00:25:48,505 --> 00:25:49,631
‫حياته ليس بها...‬

296
00:25:50,632 --> 00:25:53,426
‫- ماذا يٌطلق عليه؟‬
‫- هدف.‬

297
00:25:54,177 --> 00:25:56,680
‫هدف! هذه هي الكلمة!‬
‫ليس لديه هدف.‬

298
00:25:57,389 --> 00:26:00,725
‫ولكن انتظر اليوم الذي يجب يجد به ضالته،‬

299
00:26:01,434 --> 00:26:04,020
‫وسترى مدى نجاحه.‬

300
00:26:11,027 --> 00:26:12,237
‫عصيرك يا سيدي.‬

301
00:26:14,948 --> 00:26:18,159
‫-  هلا تشغّل سخان المياه؟‬
‫- بالتأكيد.‬

302
00:26:27,043 --> 00:26:29,004
‫التق بهم، إنهم أناس صالحون.‬

303
00:26:29,421 --> 00:26:31,339
‫إنهم في "فيلادلفيا".‬

304
00:26:32,090 --> 00:26:35,468
‫- "سيدار"، أحتاج إلى الفطور.‬
‫- لا تخلطهم، ابق الأكواب النظيفة بعيدًا.‬

305
00:26:36,511 --> 00:26:37,721
‫أنت تخلطهم مجددًا!‬

306
00:26:38,888 --> 00:26:41,141
‫يجب أن تظل على اتصال بأصدقاء العائلة.‬

307
00:26:41,349 --> 00:26:43,393
‫هل هذا "أوديش"؟‬
‫أعطني الهاتف، من فضلك.‬

308
00:26:43,476 --> 00:26:46,104
‫- أنت تعرفهم منذ طفولتك.‬
‫- أعطني الهاتف يا أمي.‬

309
00:26:46,187 --> 00:26:47,939
‫مهلًا، الأمر هام.‬

310
00:26:48,857 --> 00:26:49,941
‫فهمت.‬

311
00:26:50,817 --> 00:26:54,237
‫- أمي.‬
‫- مهلًا، تحدث إلى "كاران" أولًا.‬

312
00:26:57,240 --> 00:27:02,662
‫مرحبًا يا "أوديش"، من فضلك تحقق‬
‫من وجود أسطوانة فيلم "جوراسيك بارك".‬

313
00:27:03,955 --> 00:27:07,709
‫أرجوك تحقق من ذلك، أنا متأكد أنها متاحة.‬
‫أرسلها إليّ، اتفقنا.‬

314
00:27:08,251 --> 00:27:09,377
‫حسنًا، تحدث إلى والدتي.‬

315
00:27:12,005 --> 00:27:14,841
‫مهلًا، "أوديش".‬
‫اذهب وتحدث إلى والدك من فضلك.‬

316
00:27:15,258 --> 00:27:16,092
‫بشأن ماذا؟‬

317
00:27:16,676 --> 00:27:18,136
‫يريد التحدث إليك.‬

318
00:27:19,804 --> 00:27:20,680
‫حقًا؟‬

319
00:27:23,725 --> 00:27:25,101
‫- مرحبًا، أبي.‬
‫- مرحبًا!‬

320
00:27:26,478 --> 00:27:30,190
‫- لم تذهب إلى المكتب حتى الآن.‬
‫- عادة لا أعمل يوم الأحد.‬

321
00:27:31,399 --> 00:27:32,651
‫هل هو يوم الأحد؟‬

322
00:27:34,402 --> 00:27:37,405
‫كيف ستعلم؟ جميع الأيام متشابهة‬
‫بالنسبة إليك!‬

323
00:27:40,700 --> 00:27:43,578
‫هل ستضيع الوقت فقط؟‬
‫أم ستفعل شيئًا مهمًا في الحياة؟‬

324
00:27:44,954 --> 00:27:45,789
‫بالطبع، سأفعل.‬

325
00:27:47,123 --> 00:27:49,918
‫ولكن مهما كان ما سأعمل به،‬
‫من المهم للغاية أن أبرع به.‬

326
00:27:51,294 --> 00:27:54,756
‫يمكن أن أصبح عالمًا، ولكن ماذا ستكون فائدتي‬
‫لو لم أكن عالمًا بارعًا؟‬

327
00:27:55,674 --> 00:27:59,302
‫يمكنني جز العشب، لو كان هذا ما أريده،‬
‫ولكني يجب أن أبرع به.‬

328
00:28:00,929 --> 00:28:02,889
‫هذا ما أفكر به.‬

329
00:28:06,643 --> 00:28:10,522
‫هذا جيد. ولكن يجب أن تفعل شيئًا حياله.‬

330
00:28:11,981 --> 00:28:14,359
‫"أوديش" يكبرك بعامين فقط.‬
‫انظر إليه!‬

331
00:28:36,589 --> 00:28:39,634
‫"بارفيش"، أخبرني.‬

332
00:28:41,720 --> 00:28:46,391
‫الوالدين، وخاصة الآباء...‬
‫لماذا يسألون عن نفس الشيء دائمًا؟‬

333
00:28:47,684 --> 00:28:49,519
‫"ماذا تريد أن تصبح؟‬
‫ماذا تريد فعله في حياتك؟"‬

334
00:28:50,687 --> 00:28:54,691
‫- أليس هناك أيّ موضوع آخر لمناقشته؟‬
‫- آبائنا قلقون بشأننا.‬

335
00:28:56,234 --> 00:29:01,823
‫أخبرت والديّ بأني سأسعى للعمل‬
‫في إدارة الفنادق.‬

336
00:29:04,075 --> 00:29:06,327
‫الفتيات عقلانيات للغاية.‬

337
00:29:07,287 --> 00:29:10,248
‫انظر إلى "رومي"،‬
‫إنها واضحة بشان رغبتها في أن تصبح صحفية.‬

338
00:29:11,124 --> 00:29:16,546
‫أرجوك! والدها رئيس تحرير أكبر جريدة يومية.‬
‫لهذا تريد أن تصبح صحفية.‬

339
00:29:16,629 --> 00:29:20,759
‫ماذا تقول؟ مهما كان ما تقرر "رومي" عمله،‬
‫ستبرع به.‬

340
00:29:21,468 --> 00:29:23,511
‫إنه فريدة، وفي غاية الذكاء.‬

341
00:29:25,138 --> 00:29:31,561
‫أنا آسف، لقد نسيت.‬
‫أنا آسف أيها العاشق، "رومي" عبقرية.‬

342
00:29:37,942 --> 00:29:39,110
‫خمنوا يا رفاق؟‬

343
00:29:39,778 --> 00:29:43,615
‫لم أخبر والديّ حتى الآن،‬
‫ولكني قررت...‬

344
00:29:43,698 --> 00:29:46,201
‫- ماذا؟‬
‫- الجيش.‬

345
00:29:47,452 --> 00:29:48,328
‫الجيش؟‬

346
00:29:51,873 --> 00:29:55,418
‫حقًا؟ ستُحاكم عسكرياً في اليوم الأول!‬

347
00:29:55,794 --> 00:29:58,004
‫أنت لا تستيقظ قبل الظهيرة حتى.‬

348
00:29:59,506 --> 00:30:02,133
‫سأفعل حينما أحتاج إلى ذلك!‬
‫لماذا أفعل دون سبب؟‬

349
00:30:02,634 --> 00:30:04,969
‫أنت تريد أن تصبح مهندسًا.‬
‫هل أحبطتك يومًا ما؟‬

350
00:30:05,678 --> 00:30:08,556
‫- اهدأ، لماذا تبالغ في ردة فعلك؟‬
‫- لأنك تثبّط عزيمتي دائمًا.‬

351
00:30:08,640 --> 00:30:14,020
‫ولكن فكر في الأمر يا صديقي.‬
‫الأمر ليس سهلًا.‬

352
00:30:15,480 --> 00:30:16,856
‫لا يوجد شيء سهل يا رجل،‬

353
00:30:17,649 --> 00:30:20,860
‫ولكن واثق مما أريده.‬
‫سوف ألتحق بالجيش.‬

354
00:30:24,364 --> 00:30:26,074
‫أشعر بأن وطني في حاجة إليّ.‬

355
00:30:26,616 --> 00:30:30,578
‫"آشو"، الرجال المرتدين زيّ الجيش‬
‫يبدون في غاية الذكاء، صحيح؟‬

356
00:30:31,830 --> 00:30:33,456
‫هذا النقاش جعلني أفكر.  ‬

357
00:30:36,501 --> 00:30:39,212
‫أنت ستلتحق بالجيش،‬
‫وأنت ستصبح مهندسًا.‬

358
00:30:40,630 --> 00:30:41,756
‫وأنت ستدرسين إدارة الفنادق.‬

359
00:30:44,926 --> 00:30:46,052
‫أنا الوحيد المتبقي.‬

360
00:30:47,595 --> 00:30:49,138
‫لست متأكدًا مما أريد التخصص به.‬

361
00:30:51,599 --> 00:30:52,475
‫"لماذا أنا هكذا؟‬

362
00:31:04,696 --> 00:31:08,408
‫لماذا أنا هكذا؟‬

363
00:31:09,909 --> 00:31:13,580
‫لماذا أنا هكذا؟‬

364
00:31:15,039 --> 00:31:18,459
‫لماذا أنا هكذا؟‬

365
00:31:19,711 --> 00:31:21,671
‫لماذا أنا هكذا؟‬

366
00:31:21,921 --> 00:31:24,591
‫لماذا أنا على هذا النحو؟‬

367
00:31:24,757 --> 00:31:29,470
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

368
00:31:29,554 --> 00:31:34,434
‫أعتقد أني سأغني هذه الأغنية طيلة حياتي.‬

369
00:31:34,767 --> 00:31:36,728
‫ماذا سيحدث لي؟‬

370
00:31:37,270 --> 00:31:38,897
‫هلا يجيبني أحد أرجوكم؟‬

371
00:31:39,731 --> 00:31:41,316
‫لماذا الأمر بهذه الصعوبة؟‬

372
00:31:42,150 --> 00:31:43,860
‫هل سيساعدني أحدًا على فهمه؟‬

373
00:32:05,006 --> 00:32:08,760
‫لماذا أنا هكذا؟‬

374
00:32:09,844 --> 00:32:14,182
‫لماذا أنا هكذا؟‬

375
00:32:15,058 --> 00:32:18,770
‫لماذا أنا هكذا؟‬

376
00:32:20,063 --> 00:32:21,898
‫لماذا أنا هكذا؟‬

377
00:32:21,981 --> 00:32:24,776
‫لماذا أنا على هذا النحو؟‬

378
00:32:44,796 --> 00:32:49,550
‫أشعر بأنه عليّ فعل ذلك.‬
‫أشعر بأنه عليّ فعل ذلك.‬

379
00:32:49,676 --> 00:32:51,803
‫لا يمكنني التقرير.‬

380
00:32:52,136 --> 00:32:54,263
‫ماذا أحتاج إلى فعله؟‬

381
00:32:54,555 --> 00:32:56,933
‫الأمر يبدو بسيطًا اليوم.‬

382
00:32:57,016 --> 00:32:59,519
‫غدًا، سيبدو معقدًا.‬

383
00:32:59,852 --> 00:33:02,313
‫أشعر بأن حياتي‬

384
00:33:02,397 --> 00:33:04,565
‫مقلوبة رأسًا على عقب تمامًا.‬

385
00:33:04,649 --> 00:33:06,484
‫هل سأتغير يومًا ما؟‬

386
00:33:07,318 --> 00:33:09,070
‫هل سأؤمن بنفسي يومًا ما.‬

387
00:33:09,862 --> 00:33:11,698
‫هل سأحسن من أدائي يومًا ما؟‬

388
00:33:12,156 --> 00:33:13,783
‫لا أعلم لو كنت سأفعل ذلك.‬

389
00:33:14,826 --> 00:33:16,995
‫ماذا سيحدث؟‬

390
00:33:17,328 --> 00:33:19,163
‫ما رأيكم؟‬

391
00:33:19,872 --> 00:33:22,000
‫ماذا سيحدث؟‬

392
00:33:22,333 --> 00:33:24,669
‫هل سأتغير يومًا ما؟‬

393
00:33:34,887 --> 00:33:39,809
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

394
00:33:39,892 --> 00:33:44,772
‫أعتقد أني سأغني هذه الأغنية طيلة حياتي.‬

395
00:33:44,897 --> 00:33:46,649
‫ماذا سيحدث لي؟‬

396
00:33:47,358 --> 00:33:48,985
‫هلا يجبني أحد؟‬

397
00:33:49,944 --> 00:33:51,779
‫لماذا الأمر بهذه الصعوبة؟‬

398
00:33:52,238 --> 00:33:54,032
‫هلا يساعدني أحد على الفهم؟‬

399
00:34:14,969 --> 00:34:18,973
‫لماذا أنا هكذا؟‬

400
00:34:20,183 --> 00:34:23,561
‫لماذا أنا هكذا؟‬

401
00:34:24,937 --> 00:34:29,734
‫لماذا أنا هكذا؟‬

402
00:34:30,193 --> 00:34:31,861
‫لماذا أنا هكذا؟‬

403
00:34:31,986 --> 00:34:34,739
‫إنها طبيعتي وحسب"‬

404
00:35:29,752 --> 00:35:32,964
‫لا أعلم سبب عيشك على هذا النحو.‬
‫تحتاج إلى التفكير في الأمر.‬

405
00:35:39,262 --> 00:35:40,596
‫- "رومي".‬
‫- ماذا؟‬

406
00:35:43,724 --> 00:35:44,725
‫ألا تشعرين بالملل؟‬

407
00:35:48,563 --> 00:35:49,981
‫ليس هناك وقت للشعور بالملل.‬

408
00:35:50,940 --> 00:35:54,235
‫هناك أمور كثيرة تحدث في العالم.‬

409
00:35:54,735 --> 00:35:58,447
‫إذا كان لديك الفضول الكافي،‬
‫لن تشعر بالملل أبدًا.‬

410
00:35:58,948 --> 00:36:01,117
‫أجل، أعلم.‬

411
00:36:03,995 --> 00:36:04,871
‫أنت محقة.‬

412
00:36:07,707 --> 00:36:09,041
‫- "رومي".‬
‫- "ماذا؟‬

413
00:36:10,126 --> 00:36:12,879
‫لماذا أحببتني؟‬

414
00:36:15,798 --> 00:36:16,632
‫لماذا تحبينني؟‬

415
00:36:19,427 --> 00:36:22,972
‫- هل ترغب بسماع المديح؟‬
‫- حقًا.‬

416
00:36:26,267 --> 00:36:29,562
‫حسنًا، لم أرك تتصرف على نحو غير لائق أبدًا.‬

417
00:36:30,521 --> 00:36:32,815
‫لم أسمعك تتحدث بالسوء عن شخص ما.‬

418
00:36:34,442 --> 00:36:36,110
‫أنا أكن لك الكثير من الاحترام.‬

419
00:36:36,944 --> 00:36:39,697
‫- أنا أحب ذلك.‬
‫- حقًا؟‬

420
00:36:42,575 --> 00:36:45,578
‫أنت رجل جيد، ولهذا أحبك.‬

421
00:36:50,583 --> 00:36:51,417
‫شكرًا.‬

422
00:36:57,673 --> 00:36:59,008
‫- "رومي".‬
‫- ماذا؟‬

423
00:37:00,760 --> 00:37:01,594
‫أعتقد...‬

424
00:37:04,305 --> 00:37:05,765
‫أنك لست سيئة كثيرًا.‬

425
00:37:07,516 --> 00:37:08,517
‫اخرس يا "كاران"!‬

426
00:37:19,153 --> 00:37:20,029
‫عصيرك يا سيدي.‬

427
00:37:21,864 --> 00:37:25,284
‫- هلا تشغّل سخان المياه؟‬
‫- بالتأكيد.‬

428
00:38:04,532 --> 00:38:06,534
‫مرحبًا يا عمتي،  هل "بارفيش" في المنزل؟‬

429
00:38:07,201 --> 00:38:08,536
‫ماذا حدث؟‬

430
00:38:09,078 --> 00:38:12,248
‫"رومي"، لطالما تخبريني بأني أضيع وقتي.‬

431
00:38:12,748 --> 00:38:15,084
‫- وحياتي تفتقر إلى...‬
‫- هدف.‬

432
00:38:15,251 --> 00:38:16,252
‫الكلمة هي "هدف".‬

433
00:38:16,335 --> 00:38:18,087
‫بالضبط... هدف!‬

434
00:38:19,630 --> 00:38:22,591
‫انصتي إليّ بعناية.‬
‫الأمر أصبح واضحًا أمامي تمامًا.‬

435
00:38:24,176 --> 00:38:25,261
‫سألتحق بالجيش.‬

436
00:38:26,762 --> 00:38:29,765
‫هل ستلتحق بالجيش؟‬

437
00:38:31,058 --> 00:38:34,061
‫"رومي"، أنا واثق من ذلك.‬

438
00:38:34,770 --> 00:38:37,565
‫سألتحق بالجيش.‬
‫أشعر بأن وطني في حاجة إليّ.‬

439
00:38:38,774 --> 00:38:41,027
‫جميعنا يجب أن نفعل شيئًا ما‬
‫من أجل وطننا.‬

440
00:38:41,569 --> 00:38:43,529
‫ولكننا لا ندرك مسؤوليتنا.‬

441
00:38:44,613 --> 00:38:45,448
‫لقد أدركتها.‬

442
00:38:46,115 --> 00:38:48,784
‫أكاديمية الجيش في "دهرادون".‬
‫أكاديمية الجيش الهندي.‬

443
00:38:49,702 --> 00:38:52,580
‫لقد  قدمت طلب الالتحاق.‬
‫لا يوجد امتحان تحريري في البداية.‬

444
00:38:52,997 --> 00:38:57,001
‫لو اجتزته، تأتي بعده المقابلة الشخصية،‬
‫والاختبار الطبي، أنا واثق من قبولي‬

445
00:38:57,626 --> 00:38:59,837
‫خمني من سيأتي معي؟‬
‫"بارفيش".‬

446
00:39:03,424 --> 00:39:04,967
‫أنا متوتر للغاية يا صديقي.‬

447
00:39:05,509 --> 00:39:08,637
‫- لقد أرسلنا طلب الالتحاق في الشهر الماضي.‬
‫- حسنًا.‬

448
00:39:09,555 --> 00:39:12,808
‫أرسلوا رسالة إلى المنزل، ألم تأتيك واحدة؟‬

449
00:39:13,392 --> 00:39:15,561
‫لا، يجب أن أتحقق من ذلك.‬
‫ لماذا تسأل؟‬

450
00:39:16,896 --> 00:39:19,440
‫- لا أريد الالتحاق بالجيش.‬
‫- لا تريد الالتحاق؟‬

451
00:39:20,691 --> 00:39:23,277
‫بحقك! لقد تقدمت بطلب الالتحاق بسببك.‬

452
00:39:23,903 --> 00:39:27,531
‫كنت أعلم ذلك، لن يلتحق بالجيش.‬
‫لا يمكنه حتى الاستيقاظ قبل الظهيرة.‬

453
00:39:28,199 --> 00:39:29,992
‫هذه ليست المسألة!‬
‫أخبرني والدي‬

454
00:39:30,284 --> 00:39:34,413
‫بأنه لو درست ماجستير إدارة أعمال‬
‫في جامعة أمريكية، فسأحصل على وظيفة هناك.‬

455
00:39:35,247 --> 00:39:38,501
‫لا يمكنني تصديق أنك ستسافر إلى "أمريكا".‬
‫سألتحق بالجيش وحدي!‬

456
00:39:39,794 --> 00:39:41,128
‫هذا لا يعقل!‬

457
00:40:02,108 --> 00:40:03,067
‫أخبرني.‬

458
00:40:04,693 --> 00:40:08,155
‫كم عامًا سيستغرقني الأمر لإكمال ماجيستير‬
‫في إدارة الأعمال؟‬

459
00:40:16,330 --> 00:40:18,874
‫ما هذا؟‬

460
00:40:21,419 --> 00:40:23,712
‫هل قدمت طلب الالتحاق بأكاديمية الجيش؟‬

461
00:40:24,839 --> 00:40:26,257
‫هل تنوي الذهاب إلى الامتحان؟‬

462
00:40:27,758 --> 00:40:30,261
‫- "بارفيش"، وأنا...‬
‫- هل سألتنا قبل تقرير ذلك؟‬

463
00:40:32,346 --> 00:40:35,808
‫أجبني! هل سألتني أو سألت والدتك؟‬

464
00:40:40,771 --> 00:40:44,316
‫لقد فقدت صوابك! تظن أنك ستفعل ما تريده؟‬

465
00:40:46,569 --> 00:40:48,737
‫ليس في هذا المنزل!‬
‫من الأفضل أن تفهم ذلك.‬

466
00:40:49,363 --> 00:40:50,614
‫أبي، ماذا فعلت...‬

467
00:40:51,615 --> 00:40:52,491
‫لقد اكتفيت!‬

468
00:40:56,120 --> 00:40:57,371
‫"شاليني"، إنها غلطتنا.‬

469
00:40:57,830 --> 00:40:59,665
‫لقد دللناه.‬
‫إنه يحصل على كل ما يريده.‬

470
00:41:00,791 --> 00:41:02,001
‫لا يضطر إلى العمل عليه.‬

471
00:41:03,919 --> 00:41:05,129
‫لقد سئمت من هذا الغباء.‬

472
00:41:06,964 --> 00:41:08,090
‫يريد الالتحاق بالجيش!‬

473
00:41:15,097 --> 00:41:16,474
‫ستفعل ما أريده.‬

474
00:41:17,516 --> 00:41:20,561
‫تفهم ذلك،‬
‫ستفعل كما أقول تمامًا!‬

475
00:41:21,729 --> 00:41:22,563
‫هذا يكفي!‬

476
00:41:30,905 --> 00:41:34,867
‫إنه مستاء للغاية.‬
‫ماذا حلّ بك؟ انظر إلى "أوديش"...‬

477
00:41:35,242 --> 00:41:36,785
‫أرجوك يا والدتي، أنا لست "أوديش"!‬

478
00:41:46,629 --> 00:41:48,297
‫لا تشعر بالأسى يا "كاران".‬

479
00:41:49,089 --> 00:41:52,218
‫عندما يغضب الآباء، ‬
‫يتفوهون بكلام بغيض.‬

480
00:41:53,010 --> 00:41:54,094
‫ولكنهم لا يعنون ذلك.‬

481
00:41:56,514 --> 00:41:57,348
‫كيف أعلم ذلك؟‬

482
00:41:58,891 --> 00:42:01,852
‫أنا آخذ الأمور بشكل حرفي.‬

483
00:42:05,481 --> 00:42:08,234
‫في المدرسة،‬
‫كلا والديك حضرا احتفال يوم الوالدين.‬

484
00:42:08,692 --> 00:42:12,905
‫كانت والدتي تحضره،‬
‫ولكن أبي كان لا يحضره أبدًا.‬

485
00:42:15,574 --> 00:42:18,077
‫"ستفعل كما أقول!"‬
‫آسف ولكني لن أفعل ذلك!‬

486
00:42:19,411 --> 00:42:21,205
‫أريد الالتحاق بالجيش، وسأفعل ذلك.‬

487
00:42:26,961 --> 00:42:30,881
‫إذا كنت جادًا في هذا الأمر،‬
‫إذًا، لا تفعل ما يريده أحد.‬

488
00:42:31,465 --> 00:42:33,050
‫واتبع قلبك.‬

489
00:42:34,093 --> 00:42:36,053
‫ولكن لو كنت تتصرف بعند، وأنانية‬

490
00:42:36,428 --> 00:42:37,972
‫لأن والدك طلب منك عدم فعل ذلك،‬

491
00:42:38,973 --> 00:42:40,808
‫حينها سيكون هذا قرارًا خاطئًا.‬

492
00:42:41,141 --> 00:42:43,477
‫لا يا "رومي"،‬
‫الأمر لا يتعلق بالعند، والأنانية.‬

493
00:42:44,603 --> 00:42:45,688
‫أريد الالتحاق بالجيش.‬

494
00:42:46,981 --> 00:42:48,983
‫هذا رائع، صرّ على قرارتك.‬

495
00:42:49,692 --> 00:42:53,487
‫والآن، ابتهج، بحقك!‬

496
00:42:56,282 --> 00:42:59,493
‫يا إلهي!‬
‫لم أكن أعتقد أنه يمكنك الغضب هكذا.‬

497
00:42:59,618 --> 00:43:00,744
‫أنا خائفة للغاية الآن.‬

498
00:43:30,190 --> 00:43:31,567
‫كيف أبليت؟‬

499
00:43:33,110 --> 00:43:35,112
‫"رومي"، أتمنى لو يمكنني أن أريك أوراقي.‬

500
00:43:37,656 --> 00:43:38,741
‫- خمني ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

501
00:43:39,867 --> 00:43:42,077
‫تمنيت لو لم يظنوا أني نسخت كل الإجابات.‬

502
00:43:42,995 --> 00:43:46,081
‫جميع إجاباتي كانت ممتازة!‬

503
00:43:47,291 --> 00:43:48,250
‫هذا رائع!‬

504
00:43:52,755 --> 00:43:56,383
‫"رومي"!‬
‫الآن اتضح مسار مستقبلي أمامي للغاية...‬

505
00:43:58,218 --> 00:44:00,471
‫هناك أفكارًا أخرى تأتي على ذهني.‬

506
00:44:01,096 --> 00:44:01,972
‫حقًا؟‬

507
00:44:02,973 --> 00:44:05,059
‫في خلال عامين،‬
‫يجب أن أتزوج.‬

508
00:44:05,851 --> 00:44:08,103
‫لذا، ما رأيك؟‬

509
00:44:08,896 --> 00:44:09,813
‫رأيي بشأن ماذا؟‬

510
00:44:10,189 --> 00:44:12,066
‫بشأن الزواج.‬

511
00:44:13,859 --> 00:44:18,238
‫"كاران"، أعلم أننا سنتناقش في زواجنا‬
‫في يوم ما.‬

512
00:44:19,406 --> 00:44:22,409
‫ولكني لم أكن أظن ستقولها بهذه الطريقة.‬

513
00:44:23,160 --> 00:44:26,538
‫- كيف يفترض بي قولها؟‬
‫- أعني أنه لا يمكنك أن تكون أكثر رومانسية.‬

514
00:44:29,333 --> 00:44:30,292
‫فهمت...‬

515
00:44:34,338 --> 00:44:37,216
‫لذا، تريديني أن أحضر لكي الزهور...‬

516
00:44:39,134 --> 00:44:40,552
‫انظري إلى عينيّ، وقولي:‬

517
00:44:42,221 --> 00:44:47,393
‫"رومي"، هراء...‬

518
00:44:50,020 --> 00:44:52,147
‫"كاران"، لا تكن غبيًا.‬

519
00:44:53,857 --> 00:44:54,733
‫لم أقل ذلك.‬

520
00:44:55,234 --> 00:44:57,486
‫ولكن كان بإمكانك قول ذلك‬
‫بشكل أفضل.‬

521
00:44:57,695 --> 00:44:58,570
‫حقًا؟‬

522
00:45:27,266 --> 00:45:32,104
‫"لو قلت أنني مغرم بك،‬

523
00:45:32,312 --> 00:45:34,273
‫وإنك رغبتي الوحيدة.‬

524
00:45:34,356 --> 00:45:36,191
‫ماذا ستقولين؟‬

525
00:45:41,488 --> 00:45:46,201
‫لو أخبرتك بأني مغرم بك،‬

526
00:45:46,285 --> 00:45:48,162
‫وإنك رغبتي الوحيدة،‬

527
00:45:48,245 --> 00:45:50,330
‫ماذا ستقولين؟‬

528
00:45:53,083 --> 00:45:55,294
‫سأقول‬

529
00:45:55,544 --> 00:46:00,174
‫إنني أتمنى لو قلت لي ذلك بشكل أكثر شجاعة، ‬

530
00:46:00,257 --> 00:46:02,342
‫وأكثر جاذبية.‬

531
00:46:02,426 --> 00:46:04,803
‫كان سيكون ذلك لطيفًا.‬

532
00:46:14,104 --> 00:46:17,983
‫لو قلت‬

533
00:46:18,817 --> 00:46:23,447
‫إنك نضرة كنضارة ندى الصباح.‬

534
00:46:23,530 --> 00:46:27,910
‫شفتيك مثيرة كأوراق الأزهار.‬

535
00:46:28,827 --> 00:46:32,873
‫عينيك تلمعان كاليراعات.‬

536
00:46:33,457 --> 00:46:37,836
‫قلبي يخفق أسرع عندما أفكر بك.‬

537
00:46:38,086 --> 00:46:40,631
‫لو قلت.‬

538
00:46:42,800 --> 00:46:45,219
‫لو قلت.‬

539
00:46:45,302 --> 00:46:49,598
‫إن القمر يظهر باهتًا بالمقارنة مع جمالك،‬

540
00:46:49,681 --> 00:46:52,059
‫ماذا ستقولين؟‬

541
00:46:57,022 --> 00:47:01,068
‫سأقول‬

542
00:47:01,235 --> 00:47:05,864
‫ألا تقارن بيني وبين القمر،‬

543
00:47:05,948 --> 00:47:10,118
‫به الكثير من العيوب،‬

544
00:47:10,828 --> 00:47:15,082
‫ولا تقارنني بزهرة أيضًا،‬
‫لأنها تذبل.‬

545
00:47:15,582 --> 00:47:19,586
‫وبالنسبة إلى اليراعات،‬
‫فهم يختفون دون ترك أثر.‬

546
00:47:20,337 --> 00:47:22,506
‫لو توقفت عن استخدام العبارات المبتذلة،‬

547
00:47:22,589 --> 00:47:27,094
‫قلت في ذلك بشكل بديع، وفريد،‬

548
00:47:27,177 --> 00:47:29,721
‫وجاذبية أكثر قليلًا،‬

549
00:47:29,805 --> 00:47:32,182
‫سيكون هذا لطيفًا.‬

550
00:47:34,643 --> 00:47:36,770
‫لو أخبرتك‬

551
00:47:37,104 --> 00:47:39,398
‫بأني مغرم بك،‬

552
00:47:39,648 --> 00:47:41,650
‫وبأنك رغبتي الوحيدة في الحياة،‬

553
00:47:41,733 --> 00:47:43,527
‫ماذا ستقولين؟‬

554
00:48:21,398 --> 00:48:25,360
‫لو أخبرتك‬

555
00:48:25,903 --> 00:48:30,616
‫بأن إجاباتك حيرتني.‬

556
00:48:30,741 --> 00:48:35,037
‫كيف يجب أن أقولها؟‬

557
00:48:35,954 --> 00:48:40,000
‫لا يبدو أن هناك  شيء أقوله يسعدك،‬

558
00:48:40,667 --> 00:48:44,880
‫لأني أظن أنك لا تصدقيني حتى،‬

559
00:48:45,130 --> 00:48:47,257
‫لو قلت لك...‬

560
00:48:49,843 --> 00:48:51,929
‫لو قلت لك‬

561
00:48:52,220 --> 00:48:54,181
‫لماذا لا تعلم‬

562
00:48:54,264 --> 00:48:59,269
‫أنك تمتلك حبي؟‬

563
00:49:01,605 --> 00:49:03,982
‫لو أخبرتك‬

564
00:49:04,066 --> 00:49:08,570
‫بان قلبي يقول إننا مقدران لبعضنا البعض.‬

565
00:49:08,737 --> 00:49:10,989
‫لو كنا نشعر بذلك في قلوبنا حقًا،‬

566
00:49:11,073 --> 00:49:13,158
‫إذًا، الكلمات لا تهم حقًا.‬

567
00:49:18,288 --> 00:49:20,999
‫لو أخبرتك...‬

568
00:49:22,542 --> 00:49:25,045
‫سأقول..."‬

569
00:49:49,486 --> 00:49:53,240
‫لا تقلق يا "شاليني"،‬
‫دعه يذهب لو كان يريد ذلك.‬

570
00:49:54,116 --> 00:49:56,034
‫أنا واثق من أنه سيعود بعد وقت قصير.‬

571
00:49:58,662 --> 00:50:02,499
‫ولكني ذُهلت للغاية من مسألة قبوله.‬

572
00:50:12,009 --> 00:50:15,679
‫"أكاديمية الجيش الهندي"‬

573
00:50:43,790 --> 00:50:44,624
‫السادة الطلاب.‬

574
00:50:46,626 --> 00:50:48,378
‫أنا مدير أكاديمية الجيش الهندي...‬

575
00:50:49,463 --> 00:50:52,591
‫الملازم "بيتراب سينغ"، وأرحب بكم‬
‫في الأكاديمية.‬

576
00:50:54,217 --> 00:50:56,428
‫اليوم ستدخلون حياة جديدة.‬

577
00:50:56,595 --> 00:50:58,096
‫وأتوقع...‬

578
00:50:59,639 --> 00:51:01,600
‫أنه مع مرور كل يوم...‬

579
00:51:02,559 --> 00:51:05,187
‫ستثبتون جدارتكم بهذه المؤسسة العريقة‬

580
00:51:06,104 --> 00:51:10,859
‫اعلموا أنكم هنا لأنكم مميزون.‬

581
00:51:13,320 --> 00:51:15,322
‫أكاديمية الجيش الهندي هي مؤسسة عريقة.‬

582
00:51:15,947 --> 00:51:17,449
‫منذ عام 1932...‬

583
00:51:18,408 --> 00:51:20,577
‫حوّلت الكثير من الشباب‬

584
00:51:21,203 --> 00:51:22,954
‫إلى ضباط جيش شجعان، وقادرين.‬

585
00:51:23,872 --> 00:51:26,291
‫ضباط التزامهم منقطع النظير..‬

586
00:51:28,418 --> 00:51:29,628
‫وطننا هو غايتنا الأولى.‬

587
00:51:31,379 --> 00:51:34,091
‫ثم يأتي الجيش، وزملائك في الجيش.‬

588
00:51:35,967 --> 00:51:38,470
‫ستكون حياتك هي غايتك الأخيرة.‬

589
00:51:39,721 --> 00:51:42,099
‫هذه علامة ضباط أكاديمية الجيش المدربين.‬

590
00:51:43,100 --> 00:51:44,142
‫يا سادة،‬

591
00:51:45,602 --> 00:51:49,981
‫يجب أن تحافظوا على شرف،‬
‫وتقاليد أكاديمية الجيش.‬

592
00:51:53,026 --> 00:51:54,319
‫لذا، حظًا موفقًا لكم جميعًا.‬

593
00:52:13,964 --> 00:52:17,676
‫يا سادة، القواعد الـ3 الأساسية‬
‫في التعامل مع السلاح!‬

594
00:52:18,635 --> 00:52:22,097
‫القاعدة الأولى هي القبضة القوية.‬
‫والثانية هي التركيز الذهني.‬

595
00:52:22,347 --> 00:52:24,724
‫والـ3 هي التعامل الدقيق مع الزناد.‬

596
00:52:25,517 --> 00:52:29,938
‫ستتعلمون الآن كيفية القبضة القوية.‬

597
00:52:31,982 --> 00:52:33,316
‫أيها الطالب "كاران شيرغيل"!‬

598
00:52:34,276 --> 00:52:35,110
‫نعم، سيدي.‬

599
00:52:49,166 --> 00:52:51,126
‫أيها الجنديان! استعدا للهجوم!‬

600
00:52:59,759 --> 00:53:00,927
‫هجوم!‬

601
00:53:01,303 --> 00:53:02,637
‫اطعن!‬

602
00:53:02,721 --> 00:53:04,264
‫اسحب!‬

603
00:53:05,682 --> 00:53:06,892
‫اضرب!‬

604
00:53:08,768 --> 00:53:09,811
‫اقطع!‬

605
00:53:11,104 --> 00:53:12,689
‫هاجم!‬

606
00:53:17,402 --> 00:53:18,820
‫أيها الجنديان! استعدا للهجوم!‬

607
00:53:19,362 --> 00:53:21,156
‫- هاجم!‬
‫- قف!‬

608
00:53:31,541 --> 00:53:32,751
‫ما الأمر؟‬

609
00:53:32,834 --> 00:53:35,545
‫ألم تملك طاقة كافية؟‬
‫ألم تحصل على لبن كاف عندما كنت طفلًا؟‬

610
00:53:35,962 --> 00:53:38,882
‫يجب أن تكون نشيطًا للغاية!‬

611
00:53:39,758 --> 00:53:43,845
‫اخرج عن الصف، وراقب الآخرين.‬
‫هيا، تحرك بسرعة.‬

612
00:53:45,013 --> 00:53:45,847
‫التالي!‬

613
00:53:47,766 --> 00:53:49,392
‫أيها الجنديان! استعدا للهجوم!‬

614
00:53:50,560 --> 00:53:52,646
‫هجوم!‬

615
00:54:40,110 --> 00:54:43,405
‫هيا! انطلق!‬
‫ما الذي تنظر إليه؟‬

616
00:54:44,322 --> 00:54:45,156
‫لماذا أنت خائف؟‬

617
00:54:46,866 --> 00:54:48,910
‫إنه يتوتر بلا سبب.‬
‫الأمر سهل للغاية.‬

618
00:54:49,953 --> 00:54:52,205
‫أنت التالي... سنرى ما سيحدث.‬

619
00:54:54,082 --> 00:54:56,626
‫حسنًا يا "راكيش".‬
‫سألوح لك بيدي من هناك.‬

620
00:55:07,345 --> 00:55:10,098
‫كان هذا فظيعًا! وفشل ذريع.‬

621
00:55:10,807 --> 00:55:13,101
‫يجب أن تفعل ذلك في دقيقة!‬
‫التالي!‬

622
00:55:14,811 --> 00:55:19,274
‫- اذهب إلى الأعلى، واعبر، واقفز! في دقيقة!‬
‫- سيدي.‬

623
00:55:22,152 --> 00:55:23,528
‫كن سريعًا!‬

624
00:55:25,530 --> 00:55:26,531
‫- أبها الرقيب!‬
‫- نعم، سيدي؟‬

625
00:55:27,032 --> 00:55:28,283
‫- هل كنت شيء بخير؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

626
00:55:28,742 --> 00:55:30,285
‫- جيد، تابع عملك.‬
‫- حسنًا.‬

627
00:56:08,990 --> 00:56:11,076
‫- السيد الطالب "كاران شيرغيل".‬
‫-نعم، سيدي.‬

628
00:56:11,701 --> 00:56:13,286
‫لقد فشلت لأنك لم تكن تركّز.‬

629
00:56:14,245 --> 00:56:16,790
‫- تعتقد أنه بإمكانك خرق الانضباط؟‬
‫- آسف يا سيدي.‬

630
00:56:17,749 --> 00:56:19,667
‫- يجب أن تُعاقب!‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

631
00:56:20,418 --> 00:56:25,006
‫يجب أن تزحف في هذا الخندق.‬
‫لا تتوقف حتى أطلب منك ذلك! والآن اذهب!‬

632
00:56:29,177 --> 00:56:30,053
‫هيا، استجمع قواك.‬

633
00:56:31,346 --> 00:56:33,681
‫هل تعتقدون أنها نكته!  الأمر جديّ!‬

634
00:56:35,517 --> 00:56:36,976
‫هل يعجبك مذاق الطين؟‬

635
00:56:42,482 --> 00:56:44,609
‫لا تقف. اذهب مجددًا.‬

636
00:56:46,569 --> 00:56:47,445
‫تحرك بسرعة!‬

637
00:56:51,866 --> 00:56:53,410
‫ابق يديك في الخلف.‬

638
00:56:56,913 --> 00:56:59,541
‫ليس سهلًا أن تصبح ضابط أيها الطالب.‬
‫هيا، ابق منخفضًا!‬

639
00:57:00,708 --> 00:57:02,919
‫لا تقف. اذهب مجددًا.‬

640
00:57:05,004 --> 00:57:06,005
‫تحرك أسرع!‬

641
00:57:11,219 --> 00:57:12,053
‫هيا.‬

642
00:57:14,848 --> 00:57:15,682
‫أسرع!‬

643
00:57:18,351 --> 00:57:19,227
‫هيا، تحرك.‬

644
00:57:22,730 --> 00:57:23,565
‫لا تقف!‬

645
00:57:25,066 --> 00:57:26,693
‫ابق جاثيًا على ركبتيك طيلة اليوم.‬

646
00:57:27,902 --> 00:57:29,946
‫- هذا مفهوم.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

647
00:57:44,210 --> 00:57:45,044
‫بماذا تفكر؟‬

648
00:57:47,672 --> 00:57:48,506
‫لا شيء.‬

649
00:57:49,591 --> 00:57:50,592
‫دعك من الأمر يا رجل.‬

650
00:57:51,134 --> 00:57:53,678
‫كان حضور قائد السرية من الحظ السيء فقط.‬

651
00:57:54,679 --> 00:57:57,015
‫وقد أعطيته سببًا ليعاقبك.‬

652
00:58:00,393 --> 00:58:03,396
‫انس كل شيء، واخلد إلى النوم.‬

653
00:58:05,273 --> 00:58:06,566
‫اليوم سيكون بداية جديدة.‬

654
00:58:06,900 --> 00:58:09,569
‫لا تعط أحدًا فرصة ليعاقبك.‬

655
00:58:10,612 --> 00:58:12,614
‫حسنًا، أراك غدًا.‬

656
00:58:13,615 --> 00:58:14,532
‫طابت ليلتك.‬

657
00:58:17,619 --> 00:58:21,623
‫"كاران"، "ساكيت" تمنى لك ليلة طيبة.‬
‫ألم تسمعه؟‬

658
00:58:21,915 --> 00:58:23,291
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

659
00:58:47,315 --> 00:58:48,858
‫هل تشاجرت هناك؟‬

660
00:58:49,651 --> 00:58:52,445
‫لا، أنا أبدو هكذا فقط.‬

661
00:58:54,739 --> 00:58:55,573
‫اجلس.‬

662
00:59:21,015 --> 00:59:21,849
‫"كاران".‬

663
00:59:25,144 --> 00:59:28,106
‫مهما كان ما جنيته، واكتسبته...‬

664
00:59:29,566 --> 00:59:30,525
‫كل ما لديّ هو...‬

665
00:59:32,902 --> 00:59:34,112
‫هو من فعلت ذلك من أجله؟‬

666
00:59:37,031 --> 00:59:40,201
‫أتى والدي إلى هنا من "لاهور" في عام 1947.‬

667
00:59:42,495 --> 00:59:43,454
‫لم يجلب أيّ شيء معه.‬

668
00:59:46,666 --> 00:59:48,418
‫عاشت أسرتي بالكامل في غرفة صغيرة.‬

669
00:59:52,338 --> 00:59:57,302
‫عندما نضجت، كنت أسمع في منزلنا‬
‫الذي كنا نملكه في "لاهور"...‬

670
01:00:00,430 --> 01:00:01,806
‫بأننا كنا أثرياء في الماضي.‬

671
01:00:06,811 --> 01:00:09,689
‫حقيقة ماضينا كانت تخترق قلبي كالسهم.‬

672
01:00:13,735 --> 01:00:14,819
‫أقسمت...‬

673
01:00:15,653 --> 01:00:19,198
‫بأني سأعيد مكانة العائلة إلى ما كانت عليه.‬

674
01:00:22,368 --> 01:00:23,369
‫وقد نجحت في ذلك.‬

675
01:00:25,913 --> 01:00:27,624
‫ولكن لم يعش والدي لرؤية ذلك.‬

676
01:00:31,669 --> 01:00:33,004
‫الآن، كل ما لديّ هو عائلتي.‬

677
01:00:35,673 --> 01:00:37,634
‫إذا لم تكن تحترم ذلك...‬

678
01:00:41,387 --> 01:00:42,639
‫فقد ذهبت كل جهودي...‬

679
01:00:45,725 --> 01:00:47,185
‫بلا جدوى.‬

680
01:00:52,148 --> 01:00:53,441
‫يجب أن تساعده يا بني.‬

681
01:00:54,942 --> 01:00:58,029
‫ابدأ بالذهاب إلى المكتب، اتفقنا؟‬

682
01:01:02,867 --> 01:01:03,951
‫حسنًا، يمكنك المغادرة.‬

683
01:01:22,053 --> 01:01:25,515
‫ألم أخبرك بأنه سيعود بعد وقت قصير.‬

684
01:01:27,642 --> 01:01:30,019
‫أخبرتك يا "شاليني"‬
‫بأنه لا يصلح لأي شيء‬

685
01:01:30,645 --> 01:01:31,646
‫دعك من الأمر.‬

686
01:01:32,230 --> 01:01:33,356
‫أنا سعيدة بعودته.‬

687
01:01:34,482 --> 01:01:36,984
‫أنت تتوقعين الكثير منه.‬

688
01:01:37,902 --> 01:01:39,237
‫لقد فشلت في فهم‬

689
01:01:39,737 --> 01:01:41,781
‫مدى الاختلاف بين "أوديش"، و"كاران".‬

690
01:02:07,306 --> 01:02:09,350
‫ما هذا؟ لقد وصلت بالأمس،‬
‫ولكنك اتصلت بي اليوم.‬

691
01:02:10,768 --> 01:02:13,646
‫قصة شعر لطيفة، على أيّ حال...‬
‫إلى متى ستبقى؟‬

692
01:02:14,814 --> 01:02:16,983
‫لن أعود مجددًا.‬

693
01:02:18,317 --> 01:02:19,235
‫ماذا تعني؟‬

694
01:02:24,615 --> 01:02:27,201
‫هل تركت الأكاديمية؟‬

695
01:02:32,123 --> 01:02:34,917
‫لمرة واحدة، قررت شيئًا بنفسك و...‬

696
01:02:36,169 --> 01:02:37,420
‫تستسلم بعد عدة أيام.‬

697
01:02:40,339 --> 01:02:42,967
‫كان والديك مستاءان.‬

698
01:02:43,634 --> 01:02:47,096
‫ولكنك قلت: "إنها حياتي،‬
‫وسأقرر ما أريده."‬

699
01:02:48,181 --> 01:02:49,432
‫هل هذا ما قررته؟‬

700
01:02:50,933 --> 01:02:54,896
‫"رومي"، يمكنني تفهم أنك غاضبة، ولكن...‬

701
01:02:55,605 --> 01:03:02,195
‫ماذا تفهم يا "كاران"؟‬
‫قلت إنك تريد الزواج بي.‬

702
01:03:03,738 --> 01:03:05,031
‫ربما هذا تغير أيضًا.‬

703
01:03:05,656 --> 01:03:07,992
‫- لا تقولي ذلك يا "رومي"!‬
‫- ماذا يفترض بي قوله غير ذلك؟‬

704
01:03:09,035 --> 01:03:13,748
‫عندما يعجز شخص ما عن احترام نفسه، وقراره،‬
‫كيف سيحترمني؟‬

705
01:03:13,831 --> 01:03:15,416
‫- اسمعي...‬
‫- لا تلمسني وحسب.‬

706
01:03:18,294 --> 01:03:22,673
‫"كاران"، لا أعتقد أنني أود رؤيتك مجددًا.‬

707
01:04:24,068 --> 01:04:25,736
‫أنت تتقبل جميع أخطائك.‬

708
01:04:27,029 --> 01:04:29,907
‫هل أنت آسف على تخريب الانضباط‬
‫في هذه المؤسسة العريقة؟‬

709
01:04:30,992 --> 01:04:32,910
‫- تحدث، نعم أم لا؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

710
01:04:34,078 --> 01:04:37,081
‫- هل أنت مستعد لأيّ نوع من العقاب؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

711
01:04:38,040 --> 01:04:40,084
‫لم تكن غلطة صغيرة.‬

712
01:04:41,377 --> 01:04:43,129
‫سيتم إيقافك لمدة 28 يومًا.‬

713
01:04:44,130 --> 01:04:46,966
‫- وبعد ذلك، سيتم النظر في التماسك.‬
‫- عُلم يا سيدي.‬

714
01:04:47,967 --> 01:04:50,052
‫- قلها بوضوح.‬
‫- عُلم يا سيدي.‬

715
01:04:51,804 --> 01:04:52,680
‫رافقه إلى الخارج.‬

716
01:05:04,859 --> 01:05:09,113
‫"هذا هو طريقك‬

717
01:05:09,322 --> 01:05:12,825
‫أنت تعلم ذلك الآن.‬

718
01:05:15,036 --> 01:05:19,081
‫هذا هو طريقك.‬

719
01:05:19,415 --> 01:05:23,419
‫أنت تدرك ذلك الآن.‬

720
01:05:35,264 --> 01:05:39,143
‫هذا هو طريقك.‬

721
01:05:39,727 --> 01:05:43,648
‫أنت تعلم ذلك الآن.‬

722
01:05:45,316 --> 01:05:49,320
‫هذا هو حلمك.‬

723
01:05:49,612 --> 01:05:53,574
‫أنت تدرك ذلك الآن.‬

724
01:05:54,784 --> 01:05:59,497
‫عليك الآن إثبات ذلك.‬

725
01:06:05,336 --> 01:06:10,299
‫لا شيء يمكنه إيقافك.‬

726
01:06:10,383 --> 01:06:14,720
‫ستصل إلى هدفك.‬

727
01:06:15,096 --> 01:06:18,724
‫هدفك.‬

728
01:06:20,142 --> 01:06:24,772
‫يجب أن يُحقق بأي ثمن.‬

729
01:06:50,881 --> 01:06:55,469
‫عندما تسير وقلبك مليء بالشجاعة،‬

730
01:06:56,137 --> 01:07:00,391
‫ستهتز الأرض تحت قدميك.‬

731
01:07:01,183 --> 01:07:05,479
‫لن تهم المسافات.‬

732
01:07:05,855 --> 01:07:10,484
‫سيتقدم لك هدفك ويحتضنك.‬

733
01:07:11,277 --> 01:07:13,446
‫عندما تسير وقلبك مليء بالشجاعة.‬

734
01:07:13,571 --> 01:07:16,032
‫ستهتز الأرض تحت قدميك.‬

735
01:07:16,157 --> 01:07:18,743
‫امض قدمًا ليلًا ونهارًا.‬

736
01:07:18,826 --> 01:07:21,120
{\an8}‫لا تسترح، ولا تتوقف.‬

737
01:07:21,412 --> 01:07:23,622
‫امض قدمًا، ليلًا ونهارًا.‬

738
01:07:23,956 --> 01:07:26,042
‫لا تسترح، ولا تتوقف.‬

739
01:07:26,125 --> 01:07:30,212
‫ستصل إلى هدفك.‬

740
01:07:30,671 --> 01:07:33,424
‫هدفك.‬

741
01:07:33,507 --> 01:07:36,719
‫يجب أن يُحقق بأي ثمن.‬

742
01:07:59,366 --> 01:08:03,287
‫هذا هو طريقك.‬

743
01:08:03,871 --> 01:08:07,625
‫أنت تعلم ذلك الآن.‬

744
01:08:09,460 --> 01:08:13,798
‫هذا هو حلمك.‬

745
01:08:14,006 --> 01:08:16,967
‫أتت تدركه الآن.‬

746
01:08:18,928 --> 01:08:23,599
‫يجب أن تثبت ذلك الآن"‬

747
01:09:15,234 --> 01:09:20,156
‫بعد هذا الاحتفال،‬
‫ستصبحون ضباط في الجيش الهندي!‬

748
01:09:47,141 --> 01:09:49,810
{\an8}‫الخطوة الأخيرة.‬

749
01:09:53,355 --> 01:09:54,815
‫- مرحبًا يا سيدتي.‬
‫- بوركت.‬

750
01:09:57,234 --> 01:09:59,069
‫- تهانيّ.‬
‫- شكرًا يا أمي.‬

751
01:10:00,362 --> 01:10:02,198
‫"أوديش" اتصل.‬

752
01:10:02,406 --> 01:10:06,869
‫- طلب مني تحيتك.‬
‫- "أوديش" المعهود.‬

753
01:10:10,289 --> 01:10:11,790
‫أراد والدك الحضور،‬

754
01:10:12,541 --> 01:10:14,126
‫ولكن طرأ اجتماع مهم في اللحظة الأخيرة.‬

755
01:10:14,251 --> 01:10:15,544
‫يا أمي، لا بأس، أنا أتفهم الأمر.‬

756
01:10:15,669 --> 01:10:17,296
‫- يا "كاران"!‬
‫- مرحبًا يا رفاق.‬

757
01:10:18,464 --> 01:10:19,798
‫- والدتي.‬
‫- صباح الخير يا سيدتي.‬

758
01:10:19,965 --> 01:10:22,218
‫- أقدم إليك أصدقائي، "ساكيت"، و"أبير".‬
‫- مرحبًا.‬

759
01:10:22,343 --> 01:10:25,262
‫- لقد تخرجا كضباط اليوم.‬
‫- تهانيّ.‬

760
01:10:25,554 --> 01:10:29,183
‫وبمجرد أن تصبح تلك النجوم على كتفيّ،‬
‫سأصبح ضابط في الجيش الهندي أيضًا.‬

761
01:10:29,892 --> 01:10:32,061
‫الملازم "كاران شيرغيل".‬
‫أسوأ كوابيس العدو.‬

762
01:10:33,896 --> 01:10:34,772
‫"كاران"!‬

763
01:10:37,983 --> 01:10:41,445
‫- سأكون في خدمة الواجب.‬
‫- سأكون في خدمة الواجب.‬

764
01:10:41,612 --> 01:10:44,823
‫- بأمانة، وبإخلاص.‬
‫- بأمانة، وبإخلاص.‬

765
01:10:45,032 --> 01:10:48,118
‫- لأخدم في الجيش النظاميّ‬
‫- ‬‫لأخدم في الجيش النظاميّ‬

766
01:10:48,202 --> 01:10:50,788
‫- لـ"الهند المتحدة".‬
‫- ‬‫لـ"الهند المتحدة".‬

767
01:10:50,871 --> 01:10:53,916
‫- وأذهب حيثما تصدر لي الأوامر‬‫.‬
‫- ‬‫وأذهب حيثما تصدر لي الأوامر‬‫.‬

768
01:10:54,333 --> 01:10:55,960
‫- في البر.‬
‫- في البر.‬

769
01:10:56,210 --> 01:10:57,253
‫- في البحر.‬
‫- في البحر.‬

770
01:10:57,419 --> 01:10:58,754
‫- في الجوّ.‬
‫- في الجوّ.‬

771
01:10:59,380 --> 01:11:00,756
‫- وهذا،‬
‫- وهذا،‬

772
01:11:01,298 --> 01:11:03,968
‫- سألتزم به وأطيعه.‬
‫- سألتزم به وأطيعه.‬

773
01:11:04,051 --> 01:11:06,178
‫- جميع أوامر‬
‫- جميع أوامر‬

774
01:11:06,262 --> 01:11:08,222
‫- رئيس‬
‫- رئيس‬

775
01:11:08,305 --> 01:11:11,141
‫- "الهند المتحدة".‬
‫- "الهند المتحدة".‬

776
01:11:11,433 --> 01:11:12,810
‫- و...‬
‫- و...‬

777
01:11:13,018 --> 01:11:14,770
‫- أوامر...‬
‫- أوامر...‬

778
01:11:14,979 --> 01:11:16,855
‫- أيّ ضابط...‬
‫- أيّ ضابط...‬

779
01:11:17,064 --> 01:11:18,983
‫- يعلوني رتبة.‬
‫- يعلوني رتبة.‬

780
01:11:19,233 --> 01:11:23,070
‫- حتى في ما يهدد حياتي.‬
‫- حتى في ما يهدد حياتي.‬

781
01:12:03,193 --> 01:12:06,030
‫مرحبًا بكم في برنامج "يور أون ثوتس".‬

782
01:12:06,947 --> 01:12:09,658
‫بالنسبة لمن يتابعون موضوع حلقتنا اليوم‬

783
01:12:09,950 --> 01:12:13,954
‫وهو "النساء في عيون الرجال".‬

784
01:12:15,205 --> 01:12:17,541
‫السيد "تريفيدي"،‬
‫كنت تقول شيئًا قبل الاستراحة، من فضلك.‬

785
01:12:18,292 --> 01:12:23,297
‫أجل، أولاً وقبل كل شيء، المرأة هي أم،‬
‫وزوجة، ومدبرة منزل.‬

786
01:12:23,839 --> 01:12:26,300
‫لو حاولت تغيير دورها‬

787
01:12:26,842 --> 01:12:29,470
‫سيتسبب ذلك باضطراب في حياتها،‬
‫وفي المجتمع.‬

788
01:12:32,890 --> 01:12:34,308
‫لا بأس، هذا رأيك.‬

789
01:12:34,683 --> 01:12:37,227
‫سنعود إليك مجددًا.‬
‫السيد "راجيف غول".‬

790
01:12:37,311 --> 01:12:39,980
‫أنت مدير تنفيذي في شركة عالمية.‬

791
01:12:40,981 --> 01:12:45,736
‫- هل تتفق معه؟‬
‫- لا، لا أتفق.‬

792
01:12:47,529 --> 01:12:51,075
‫عندما يتعلق الأمر بقطاع الشركات،‬
‫ووكالات الإعلانات، والفندقة،‬

793
01:12:51,200 --> 01:12:52,034
‫والعديد من المجالات الأخرى،‬

794
01:12:52,743 --> 01:12:56,246
‫النساء لسن على قدم المساواة‬
‫مع الرجل وحسب...‬

795
01:12:57,164 --> 01:12:58,832
‫ولكن أدائهن أفضل منهم.‬

796
01:13:03,545 --> 01:13:04,755
‫في الحقيقة.‬

797
01:13:05,756 --> 01:13:07,800
‫النساء في غاية النجاح.‬

798
01:13:08,967 --> 01:13:12,096
‫ومقدمة هذا البرنامج هي مثال على ذلك،‬
‫السيدة "روميلا داتا".‬

799
01:13:14,056 --> 01:13:14,973
‫شكرًا.‬

800
01:13:21,188 --> 01:13:22,648
‫هل ستشرب عصير البرتقال؟‬

801
01:13:24,066 --> 01:13:25,401
‫كيف حالكم يا شباب؟‬

802
01:13:27,027 --> 01:13:29,863
‫- "رومي"، هناك مكالمة من أجلك.‬
‫- سأعود مجددًا.‬

803
01:13:36,620 --> 01:13:40,040
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا، "روميلا".‬

804
01:13:42,876 --> 01:13:45,170
‫- "كاران"!‬
‫- لا!‬

805
01:13:46,755 --> 01:13:47,840
‫الملازم "كاران شيرغيل".‬

806
01:13:51,051 --> 01:13:53,720
‫- تهانيّ.‬
‫- شكرًا.‬

807
01:13:55,722 --> 01:13:56,890
‫أنا أتصل لمشاركتك ذلك.‬

808
01:13:58,016 --> 01:14:02,062
‫بالمناسبة، حصلت على وظيفة كمذيعة‬
‫في محطة "غلوبال نيوز".‬

809
01:14:04,231 --> 01:14:05,774
‫حسنًا، كان يجب أن تحصلي عليها.‬

810
01:14:07,443 --> 01:14:08,569
‫متى ستعود إلى "ديلهي"؟‬

811
01:14:09,194 --> 01:14:10,028
‫لماذا؟‬

812
01:14:11,363 --> 01:14:13,991
‫يجب... أن نتقابل.‬

813
01:14:21,540 --> 01:14:23,584
‫ليس لديك الحق في تقرير ذلك‬
‫يا "رومي".‬

814
01:14:24,877 --> 01:14:27,713
‫قررت ألا نلتقي ببعضنا البعض.‬

815
01:14:29,465 --> 01:14:31,842
‫الآن، سأقرر لو كان سنلتقي،‬

816
01:14:33,177 --> 01:14:34,011
‫أم لا.‬

817
01:14:35,762 --> 01:14:36,597
‫حسنًا.‬

818
01:14:38,140 --> 01:14:38,974
‫مع السلامة!‬

819
01:15:30,150 --> 01:15:31,985
‫"كاران"، إلى أين تذهب؟‬

820
01:15:32,069 --> 01:15:32,945
‫المنزل!‬

821
01:15:33,237 --> 01:15:34,738
‫أنت محظوظ.‬

822
01:16:06,853 --> 01:16:07,813
‫أنت هناك!‬

823
01:16:10,023 --> 01:16:12,651
‫هناك غنمة مفقودة. ابحث عنها.‬

824
01:17:18,550 --> 01:17:21,345
‫حسنًا، "آشو"، شكرًا على حضورك إلى المطار.‬

825
01:17:21,762 --> 01:17:23,221
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

826
01:17:24,348 --> 01:17:26,058
‫طريقة مميزة بعد الالتحاق بالجيش!‬

827
01:17:26,683 --> 01:17:28,268
‫انتظر، وشاهد ما سيحدث.‬

828
01:17:30,979 --> 01:17:33,273
‫سأراك في المساء.‬
‫يجب أن أذهب إلى العمل الآن.‬

829
01:17:33,523 --> 01:17:36,985
‫أنوي مقابلة "رومي" في المساء.‬

830
01:17:40,530 --> 01:17:42,991
‫ألستما على اتصال؟‬

831
01:17:44,534 --> 01:17:45,410
‫لماذا؟‬

832
01:17:46,912 --> 01:17:48,580
‫اليوم خطبتها.‬

833
01:18:34,793 --> 01:18:38,046
‫ترد تقارير عن دخول قوات‬

834
01:18:38,255 --> 01:18:41,550
‫من "دراس"، و"كاكسار"، و"باتاليك".‬

835
01:18:42,676 --> 01:18:46,930
‫بعد قمة "لاهور"، أمل الناس في السلام.‬

836
01:18:47,305 --> 01:18:50,350
‫يا إلهي!‬
‫ماذا يحدث؟‬

837
01:18:53,103 --> 01:18:55,647
‫- مرحبًا يا والدتي.‬
‫- "كاران".‬

838
01:18:58,316 --> 01:18:59,818
‫أين كنت؟‬

839
01:19:04,990 --> 01:19:05,824
‫تفضل يا "كاران".‬

840
01:19:07,951 --> 01:19:09,077
‫ماذا يحدث في "كرغيل"؟‬

841
01:19:11,121 --> 01:19:12,122
‫أنت تعمل هناك، صحيح؟‬

842
01:19:13,623 --> 01:19:16,460
‫ما الأمر؟‬
‫لا أدري بما يحدث..‬

843
01:19:17,544 --> 01:19:18,420
‫حقًا؟‬

844
01:19:19,546 --> 01:19:20,589
‫هناك شيء على التلفاز...‬

845
01:19:25,010 --> 01:19:25,886
‫مرحبًا!‬

846
01:19:29,681 --> 01:19:32,559
‫لحظة واحدة. المكالمة من أجلك.‬

847
01:19:38,899 --> 01:19:39,733
‫مرحبًا!‬

848
01:19:40,817 --> 01:19:45,572
‫سيدي، معك الملازم "شيرغيل" يا سيدي.‬
‫حاضر سيدي.‬

849
01:19:48,492 --> 01:19:52,037
‫سيدي، حاضر سيدي.‬

850
01:19:55,582 --> 01:19:57,501
‫ألغيت أجازتي للتوّ.‬

851
01:19:58,835 --> 01:20:00,837
‫لماذا؟ لقد وصلت للتوّ.‬

852
01:20:01,630 --> 01:20:04,549
‫هذا بسبب تدخل القوات المعادية.‬
‫ماذا قال؟‬

853
01:20:05,592 --> 01:20:08,720
‫- قال إنني يجب أن أعود على الفور.‬
‫- ماذا قال أيضًا؟‬

854
01:20:10,806 --> 01:20:14,142
‫لماذا لا تشاركنا الخبر؟‬
‫ليس هناك ما أشاركه يا أبي.‬

855
01:20:15,560 --> 01:20:16,394
‫يجب أن أذهب.‬

856
01:20:38,959 --> 01:20:40,377
‫الملازم "كاران شيرغيل"!‬

857
01:20:41,795 --> 01:20:44,506
‫لكونك في ميدان المعركة،‬
‫وجزء من العملية "فيجاي"،‬

858
01:20:46,091 --> 01:20:47,175
‫تمت ترقيتك إلى رتبة نقيب.‬

859
01:21:11,658 --> 01:21:14,244
‫أبلغت المخابرات العسكرية أن جيراننا...‬

860
01:21:15,829 --> 01:21:17,539
‫خانوا ثقتنا.‬

861
01:21:18,123 --> 01:21:22,335
‫لقد عبروا خط التحكم‬
‫واخترقوا منطقتيّ "باتاليك"، و"دراس".‬

862
01:21:23,336 --> 01:21:26,381
‫عبرت القوات الدخيلة‬
‫وهي محملة بالأسلحة والذخائر.‬

863
01:21:28,383 --> 01:21:30,760
‫وحدتنا مسؤولة عن القمة رقم 5179.‬

864
01:21:32,637 --> 01:21:33,972
‫في خلال 15 دقيقة...‬

865
01:21:35,724 --> 01:21:37,809
‫طلبت عقد اجتماع‬

866
01:21:41,980 --> 01:21:46,776
‫بأي طريقة،‬
‫يجب أن نستعيد القمة 5179.‬

867
01:21:48,361 --> 01:21:49,696
‫بأيّ ثمن!‬

868
01:22:12,969 --> 01:22:18,975
‫"(كشمير) المحتلة من (باكستان)"‬

869
01:22:19,809 --> 01:22:20,810
‫هذا هو الجبل...‬

870
01:22:21,645 --> 01:22:25,357
‫ويسمى القمة 5179 على الخريطة.‬

871
01:22:27,192 --> 01:22:30,111
‫لا يمكننا دخول الجانب الشمالي‬
‫دون عبور خط التحكم.‬

872
01:22:31,988 --> 01:22:33,114
‫وأوامرنا هي...‬

873
01:22:34,658 --> 01:22:37,035
‫تحت أيّ ظرف من الظروف،‬
‫يجب أن نعبر خط التحكم.‬

874
01:22:38,370 --> 01:22:39,204
‫لذا...‬

875
01:22:39,537 --> 01:22:40,413
‫"القمة 5179"‬

876
01:22:40,497 --> 01:22:41,706
‫هذا يترك لنا 3 جوانب من الجبل.‬

877
01:22:44,876 --> 01:22:47,379
‫الجانب الغربي هو جرف شديد الانحدار.‬

878
01:22:47,796 --> 01:22:49,714
‫وارتفاعها حوالي من 850 إلى 900 متر.‬

879
01:22:50,882 --> 01:22:52,884
‫العدو لديه قدرة دفاعية طبيعية هنا.‬

880
01:22:55,136 --> 01:22:57,013
‫هذا يترك لنا هذين الجانبين.‬

881
01:22:59,933 --> 01:23:01,935
‫الجانب المواجه لنا في جانب الجبل الغربي.‬

882
01:23:04,270 --> 01:23:06,898
‫وهي منطقة مفتوحة.‬

883
01:23:07,065 --> 01:23:07,941
‫ليس لدينا غطاء.‬

884
01:23:09,442 --> 01:23:10,735
‫العدو على الجبل‬

885
01:23:11,528 --> 01:23:15,740
‫يمكنه مراقبة تحركاتنا بسهولة‬
‫من ملجأه حتى مسافة 3 كم.‬

886
01:23:17,742 --> 01:23:21,579
‫هذا يعني أن هذا يتركنا مع خيار واحد.‬

887
01:23:21,830 --> 01:23:24,124
‫- الجانب الشرقي.‬
‫- صحيح.‬

888
01:23:27,002 --> 01:23:28,128
‫سنرسل فريق صغير.‬

889
01:23:30,630 --> 01:23:33,258
‫سيكونون جواسيسنا.‬

890
01:23:33,341 --> 01:23:37,762
‫وسيرسمون لنا الطرق الممكن اتباعها‬
‫على الجانب الشرقي التي ستمدنا‬

891
01:23:39,055 --> 01:23:40,640
‫بالحد الأقصى من التغطية.‬

892
01:23:59,367 --> 01:24:04,330
‫هناك! أعتقد أن ملاجئهم‬
‫تقع عبر هذه الحافة الجبلية،‬

893
01:24:05,623 --> 01:24:07,250
‫لأنه يمكنهم شق طريقهم من هناك.‬

894
01:24:09,419 --> 01:24:10,795
‫أنا واثق من قيامهم بتأمينه.‬

895
01:24:24,434 --> 01:24:26,644
‫مرحبًا! "غازنافي 1"!‬

896
01:24:27,312 --> 01:24:29,564
‫مرحبًا، "غازنافي 3".‬
‫ابدأ، انتهى!‬

897
01:24:30,440 --> 01:24:32,942
‫سيدي، رُصدت قوات هندية على بعد 1500 متر.‬

898
01:24:33,651 --> 01:24:35,070
‫ربما تكون دورية.‬

899
01:24:35,528 --> 01:24:39,532
‫لا تطلق النار، ولا تكشف موقعك.‬

900
01:24:39,699 --> 01:24:42,202
‫حسنًا يا سيدي، انتهى!‬

901
01:24:44,829 --> 01:24:47,582
‫"كاران"! اقترب إلى هنا!‬

902
01:24:53,630 --> 01:24:55,715
‫- لماذا تقف دون غطاء؟‬
‫- آسف، سيدي.‬

903
01:24:56,925 --> 01:24:57,759
‫أنا...‬

904
01:24:59,052 --> 01:25:00,804
‫شعرت بوجودهم على الجبل.‬

905
01:25:02,597 --> 01:25:04,265
‫شعرت وكأني تحت المراقبة.‬

906
01:25:31,376 --> 01:25:33,253
‫هيا يا "فازيل"!‬
‫أحضر الكاميرا بسرعة!‬

907
01:25:34,087 --> 01:25:35,130
‫هيا، أسرع!‬

908
01:25:36,131 --> 01:25:38,424
‫أليست هذه "روميليا دوتا"؟‬

909
01:25:39,551 --> 01:25:40,635
‫صحيح.‬

910
01:25:48,560 --> 01:25:49,811
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

911
01:25:50,395 --> 01:25:52,564
‫كم تبعد التفجيرات؟‬

912
01:25:53,231 --> 01:25:54,399
‫حوالي 3000 متر.‬

913
01:25:55,608 --> 01:25:58,403
‫يحاول الباكستانيون شق طريقهم‬
‫عبر الطريق السريع.‬

914
01:25:59,320 --> 01:26:01,573
‫- فهمت...‬
‫- لا تقلقي، لن ينجحوا في ذلك.‬

915
01:26:02,574 --> 01:26:03,616
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

916
01:26:03,700 --> 01:26:05,660
‫"كرغيل".‬
‫في الحقيقة نحن من محطة "غلوبال نيوز".‬

917
01:26:05,952 --> 01:26:08,413
‫لست بحاجة إلى تقديم نفسك.‬
‫أنا النقيب "أبير ساكسينا".‬

918
01:26:08,496 --> 01:26:09,831
‫- مرحبًا!‬
‫- النقيب "دينيش شارما".‬

919
01:26:09,914 --> 01:26:11,124
‫- مرحبًا.‬
‫- النقيب "ساكيت أهلواليا".‬

920
01:26:11,207 --> 01:26:12,167
‫مرحبًا!‬

921
01:26:13,459 --> 01:26:17,755
‫أتت التفجيرات من الجانب الآخر.‬
‫سيرد سلاح المدفعية.‬

922
01:26:18,256 --> 01:26:19,215
‫ثم سنضرب مجددًا.‬

923
01:26:35,064 --> 01:26:36,691
‫في حروب الجبال عن بعد،‬

924
01:26:37,650 --> 01:26:39,986
‫من يحتلون قمم الجبال، تصبح لديهم الأفضلية.‬

925
01:26:42,071 --> 01:26:42,906
‫ولهذا...‬

926
01:26:45,158 --> 01:26:47,827
‫قبل أن نهاجم الجانب الشرقي‬
‫للقمة المميزة...‬

927
01:26:49,495 --> 01:26:50,872
‫يجب أن نعلم...‬

928
01:26:52,665 --> 01:26:55,627
‫أن المواقع المحددة لملاجئ العدو،‬
‫وخنادقه،‬

929
01:26:57,253 --> 01:26:58,213
‫وقوة نيرانهم.‬

930
01:26:59,797 --> 01:27:03,009
‫سترسل دورية مهاجمة لإنجاز ذلك.‬

931
01:27:03,551 --> 01:27:04,552
‫ما الخطة يا سيدي؟‬

932
01:27:07,138 --> 01:27:09,390
‫- "براديب".‬
‫- شكرًا، سيدي.‬

933
01:27:13,728 --> 01:27:14,604
‫4 فرق!‬

934
01:27:16,105 --> 01:27:16,940
‫الفريق الأول...‬

935
01:27:17,899 --> 01:27:19,234
‫- ستقوده أنت.‬
‫- سيدي!‬

936
01:27:19,859 --> 01:27:21,110
‫سيكون الفريق الثاني تحت قيادة "كوشال".‬

937
01:27:22,195 --> 01:27:23,029
‫من هذا الطريق.‬

938
01:27:23,571 --> 01:27:25,073
‫ستعملون من هذه المنطقة.‬

939
01:27:26,491 --> 01:27:28,952
‫الفريق الـ3 تحت قيادة "ساتيش".‬
‫النقيب "رومانا" سيصحبك.‬

940
01:27:30,495 --> 01:27:31,371
‫ستتحركون من هناك.‬

941
01:27:32,330 --> 01:27:35,208
‫"أكبر"، و"كاران"،‬
‫و"الرقيب "دارامفير سينغ".‬

942
01:27:35,833 --> 01:27:39,212
‫ستتمركز مع فريقك هنا،‬
‫وتفتح النار على قوات العدو.‬

943
01:27:39,754 --> 01:27:41,214
‫هذا ليس الهجوم النهائي.‬

944
01:27:43,383 --> 01:27:45,802
‫سيكون علينا أن نجعله يبدو كالهجوم الأخير.‬

945
01:27:47,929 --> 01:27:49,138
‫عندما يضربون مجددًا...‬

946
01:27:50,932 --> 01:27:53,643
‫سنعرف مواقعهم، وأسلحتهم.‬

947
01:27:54,477 --> 01:27:55,353
‫حاضر، سيدي.‬

948
01:27:55,377 --> 01:28:37,377
تنزيل الترجمة  بواسطة
 محمد أنوار احساين

949
01:29:18,811 --> 01:29:19,771
‫خاتم الخطوبة.‬

950
01:29:22,106 --> 01:29:22,982
‫تهانيّ.‬

951
01:29:23,900 --> 01:29:24,734
‫شكرًا.‬

952
01:29:27,445 --> 01:29:28,946
{\an8}‫"القوات الجوية الهندية"‬

953
01:30:18,246 --> 01:30:20,248
‫حسنًا، ها نحن ذا.‬

954
01:30:21,124 --> 01:30:22,667
‫- مستعد يا "بارديب"؟‬
‫- سيدي.‬

955
01:30:26,587 --> 01:30:28,756
‫جميع الفرق، افتحوا النيران.‬

956
01:31:05,126 --> 01:31:07,378
‫عُلم يا سيدي، 3 درجات.‬

957
01:31:07,628 --> 01:31:10,631
‫المسافة 800 متر.‬
‫لديهم مدفع رشاش متوسط.‬

958
01:31:11,215 --> 01:31:13,259
‫حسنًا، الشمال الغربي من الفريق رقم 4.‬

959
01:31:16,762 --> 01:31:17,597
‫سيدي،‬

960
01:31:18,973 --> 01:31:20,766
‫يا "تايغر"، معك الفريق رقم 2.‬

961
01:31:21,058 --> 01:31:25,062
‫- هناك خندق على  قمة "كامل هامب".‬
‫- خندق على قمة "كامل هامب"! حسنًا "بينود".‬

962
01:31:26,731 --> 01:31:29,525
‫- يا "تايغر"!‬
‫- ابدأ، "كوشال".‬

963
01:31:30,693 --> 01:31:32,528
‫خندق على نقطة الإنزال!‬

964
01:31:32,612 --> 01:31:34,739
‫خندق على نقطة الإنزال!‬

965
01:31:36,407 --> 01:31:42,205
‫يا "تايغر"، عُلم ارتفاع 23 درجة،‬
‫والمسافة 650 متر. ملجأ على الحافة الجبلية.‬

966
01:31:42,371 --> 01:31:44,332
‫هل سمعت هذا "براديب"، على الحافة الجبلية!‬

967
01:31:47,502 --> 01:31:48,794
‫جميع الفرق تعود إلى القاعدة.‬

968
01:31:49,921 --> 01:31:51,047
‫عودوا إلى القاعدة!‬

969
01:31:51,380 --> 01:31:52,632
‫نجحت المهمة.‬

970
01:31:53,341 --> 01:31:55,718
‫أكرر، تم إنجاز المهمة.‬

971
01:31:59,847 --> 01:32:02,934
‫هناك خندقان بهما مدفع رشاش متوسط، وخفيف.‬

972
01:32:04,227 --> 01:32:05,895
‫هناك 4 خنادق بالأعلى هناك.‬

973
01:32:06,771 --> 01:32:10,066
‫لديهم مدفع "مورتار" 81 مم‬
‫أعلى تلك القمة المميزة.‬

974
01:32:10,399 --> 01:32:11,275
‫سيدي...‬

975
01:32:12,068 --> 01:32:15,988
‫- ما الأمر يا "بريتام سينغ"؟‬
‫- لديهم مدفعين مورتار 81 مم هناك.‬

976
01:32:16,739 --> 01:32:20,660
‫يستغرق الأمر ثانيتين على الأقل‬
‫لإعادة تعبئة السلاح.‬

977
01:32:21,452 --> 01:32:23,663
‫ولكن في الضربة الثانية‬
‫ستكون قد أحدثت أثرها القوي قبل ذلك.‬

978
01:32:25,915 --> 01:32:28,543
‫إنه محق.‬
‫هذا ما أطلق عليه الخبرة.‬

979
01:32:30,920 --> 01:32:32,463
‫مرحبًا، "غازنافي 1"!‬

980
01:32:33,047 --> 01:32:35,258
‫سيدي، لقد أعدناهم مجددًا.‬

981
01:32:35,466 --> 01:32:36,592
‫أيها الأحمق!‬

982
01:32:36,842 --> 01:32:40,137
‫لقد أتوا ليجمعوا المعلومات‬
‫عن ملاجئنا، وقد غادروا.‬

983
01:32:40,763 --> 01:32:42,807
‫كن حذرًا، لم يكن هذا الهجوم الأخير.‬

984
01:32:43,307 --> 01:32:44,767
‫سيعودون مجددًا.‬

985
01:32:45,226 --> 01:32:47,061
‫- انتهى.‬
‫- حسنًا يا سيدي!‬

986
01:32:47,562 --> 01:32:48,396
‫انتهى!‬

987
01:32:51,190 --> 01:32:53,317
‫بالأمس، ظننت أن سلاحي قد علق.‬

988
01:32:53,609 --> 01:32:55,820
‫كنت سألقي حجرًا على الملجأ.‬

989
01:32:56,904 --> 01:32:58,030
‫- سيدي.‬
‫- استرح!‬

990
01:32:58,739 --> 01:33:01,242
‫طلب منا القائد الانتقال إلى مكان آخر‬
‫اليوم.‬

991
01:33:02,243 --> 01:33:04,787
‫ستكون القاعدة الجديدة أقرب‬
‫إلى الجانب الشرقي من القمة المميزة.‬

992
01:33:05,037 --> 01:33:06,330
‫في قرية "سوبرا".‬

993
01:33:06,872 --> 01:33:08,499
‫- سيد "بريتام سينغ".‬
‫- نعم، سيدي.‬

994
01:33:17,133 --> 01:33:21,137
‫"جنبًا إلى جنب،‬
‫وخطوة تلو الأخرى.‬

995
01:33:21,262 --> 01:33:25,308
‫عندما نتحرك للأمام،‬
‫يرتجف العدو في خوف.‬

996
01:33:29,770 --> 01:33:33,899
‫"جنبًا إلى جنب،‬
‫وخطوة تلو الأخرى.‬

997
01:33:34,108 --> 01:33:38,613
‫عندما نتحرك للأمام،‬
‫يرتجف العدو في خوف.‬

998
01:33:38,696 --> 01:33:42,783
‫يجب أن نستمر بالتقدم.‬

999
01:33:42,908 --> 01:33:47,038
‫بفكرة واحدة مستقرة في أذهاننا.‬

1000
01:33:47,204 --> 01:33:51,334
‫يجب أن نستمر بالتقدم.‬

1001
01:33:51,500 --> 01:33:55,379
‫بفكرة واحدة مستقرة في أذهاننا.‬

1002
01:33:55,504 --> 01:33:59,842
‫مهما حدث!‬
‫سنذيب الصخور بقوتنا.‬

1003
01:33:59,925 --> 01:34:04,013
‫مهما حدث!‬
‫سنغطي الجبل كالسحاب.‬

1004
01:34:04,388 --> 01:34:08,309
‫"جنبًا إلى جنب،‬
‫وخطوة تلو الأخرى.‬

1005
01:34:08,726 --> 01:34:12,605
‫عندما نتحرك للأمام،‬
‫يرتجف العدو في خوف.‬

1006
01:34:12,772 --> 01:34:16,567
‫"جنبًا إلى جنب،‬
‫وخطوة تلو الأخرى.‬

1007
01:34:16,942 --> 01:34:21,489
‫عندما نتحرك للأمام،‬
‫يرتجف العدو في خوف.‬

1008
01:34:21,572 --> 01:34:25,993
‫لندخل المعركة‬
‫ونحن مستعدين للتضحية بحياتنا.‬

1009
01:34:26,077 --> 01:34:30,706
‫لا تسترح قبل الوصول إلى وجهتك.‬

1010
01:34:38,214 --> 01:34:42,468
‫لدينا الشجاعة للضحك في وجه أعدائنا.‬

1011
01:34:42,802 --> 01:34:46,972
‫لدينا القوة للتغلب على الموت.‬

1012
01:34:47,098 --> 01:34:51,143
‫نحن نحمي حدودنا كجدار فولاذي.‬

1013
01:34:51,227 --> 01:34:55,439
‫نحن مستنفرين، ومستعدين لمواجهة العدو.‬

1014
01:34:55,564 --> 01:34:59,819
‫مهما حدث!‬
‫سنذيب الصخور بقوتنا.‬

1015
01:34:59,944 --> 01:35:03,989
‫مهما حدث!‬
‫سنغطي الجبل كالسحاب.‬

1016
01:35:04,490 --> 01:35:08,244
‫جنبًا إلى جنب،‬
‫وخطوة تلو الأخرى.‬

1017
01:35:08,369 --> 01:35:12,373
‫عندما نتقدم،‬
‫يرتجف العدو في خوف.‬

1018
01:35:48,784 --> 01:35:52,872
‫استمروا في إبقاء نيران الشجاعة متقدة.‬

1019
01:35:53,122 --> 01:35:57,084
‫استمروا في غناء أغنية الانتصار.‬

1020
01:35:57,168 --> 01:36:01,630
‫استمروا في إبقاء نيران الشجاعة متقدة.‬

1021
01:36:01,797 --> 01:36:05,760
‫استمروا في غناء أغنية الانتصار.‬

1022
01:36:05,843 --> 01:36:09,722
‫لقد خرجنا لرسم لوحة الانتصار.‬

1023
01:36:09,805 --> 01:36:14,602
‫ستلونها دمائنا.‬

1024
01:36:14,727 --> 01:36:18,856
‫نحن نعلم في قلوبنا‬

1025
01:36:18,981 --> 01:36:24,528
‫أنه إما نفعل ذلك ، وإما نموت،‬

1026
01:36:27,031 --> 01:36:32,411
‫حتى لو ملئت النار، والبرق طريقنا.‬

1027
01:36:33,454 --> 01:36:39,335
‫لن تكونوا وحدكم يا رفقاء سلاحي.‬

1028
01:36:39,794 --> 01:36:43,798
‫مهما كانت الصعاب‬
‫مهما كانت طبيعة الكفاح،‬

1029
01:36:44,089 --> 01:36:48,761
‫فسيكون رفقائكم معكم الآن، وإلى الأبد.‬

1030
01:36:48,886 --> 01:36:53,015
‫مهما حدث!‬
‫سنذيب الصخور بقوتنا.‬

1031
01:36:53,140 --> 01:36:57,520
‫مهما حدث!‬
‫سنغطي الجبل كالسحاب.‬

1032
01:36:57,645 --> 01:37:01,440
‫جنبًا إلى جنب،‬
‫وخطوة تلو الأخرى.‬

1033
01:37:01,524 --> 01:37:06,070
‫عندما نتقدم،‬
‫يرتجف العدو في خوف.‬

1034
01:37:23,462 --> 01:37:27,091
‫كثيرًا ما أفكر في حبيبتي.‬

1035
01:37:27,550 --> 01:37:31,679
‫ذكراها تعذب قلبي.‬

1036
01:37:31,804 --> 01:37:35,766
‫كثيرًا ما أتساءل عن تلك الرسائل من الوطن.‬

1037
01:37:36,100 --> 01:37:39,687
‫يجعلوني أبكي.‬

1038
01:37:40,646 --> 01:37:44,900
‫الذكريات كالظلال،‬
‫دائمًا ما تبقى معنا.‬

1039
01:37:44,984 --> 01:37:49,363
‫الأحلام تسافر معنا كالأصدقاء،‬

1040
01:37:49,488 --> 01:37:53,367
‫لن يتحطم حلم،‬
‫ولن يُحنث بوعد.‬

1041
01:37:53,492 --> 01:37:57,246
‫وليبقى من تحبهم بصدق معك‬
‫عندما ينتهي كل هذا.‬

1042
01:37:57,371 --> 01:38:01,500
‫مهما حدث،‬
‫سنذيب الصخور بقوتنا.‬

1043
01:38:01,584 --> 01:38:05,838
‫مهما حدث،‬
‫سنغطي الجبل كالسحاب‬

1044
01:38:06,255 --> 01:38:10,050
‫جنبًا إلى جنب،‬
‫وخطوة تلو الأخرى.‬

1045
01:38:10,551 --> 01:38:13,929
‫عندما نتقدم للأمام،‬
‫يرتجف العدو في خوف.‬

1046
01:38:14,013 --> 01:38:18,017
‫إنها أغنية موكبنا.‬

1047
01:38:18,100 --> 01:38:22,354
‫صدى الصوت تعكس الصوت‬

1048
01:38:22,438 --> 01:38:26,734
‫الأرض، والسماء تردد الصوت.‬

1049
01:38:26,817 --> 01:38:31,113
‫الرياح، والوقت تردد الصوت.‬

1050
01:38:31,196 --> 01:38:35,534
‫كل طريق، وكل جبل، وكل أرض تردد الصوت.‬

1051
01:38:35,784 --> 01:38:40,372
‫سننتصر.‬
‫أجل سنفوز في كل معركة.‬

1052
01:38:40,456 --> 01:38:44,126
‫جنبًا إلى جنب،‬
‫وخطوة تلو الأخرى.‬

1053
01:38:44,376 --> 01:38:48,672
‫عندما نتقدم للأمام،‬
‫يرتجف العدو في خوف.‬

1054
01:38:49,173 --> 01:38:52,927
‫جنبًا إلى جنب،‬
‫وخطوة تلو الأخرى.‬

1055
01:38:53,010 --> 01:38:57,181
‫عندما نتقدم للأمام،‬
‫يرتجف العدو في خوف.‬

1056
01:38:57,306 --> 01:39:01,226
‫جنبًا إلى جنب،‬
‫وخطوة تلو الأخرى.‬

1057
01:39:01,352 --> 01:39:05,773
‫عندما نتقدم للأمام،‬
‫يرتجف العدو في خوف.‬

1058
01:39:05,856 --> 01:39:10,277
‫جنبًا إلى جنب،‬
‫وخطوة تلو الأخرى.‬

1059
01:39:10,361 --> 01:39:14,198
‫عندما نتقدم للأمام،‬
‫يرتجف العدو في خوف.‬

1060
01:39:17,952 --> 01:39:20,704
‫- أدر الكاميرا.‬
‫- نحن في مستشفى الجيش.‬

1061
01:39:21,038 --> 01:39:23,374
‫اليوم، واجه طريق "سترينغار لي" السريع،‬
‫و"كرغيل"‬

1062
01:39:23,624 --> 01:39:27,795
‫قصفًا ثقيلًا من منطقة التحكم.‬

1063
01:39:28,045 --> 01:39:30,339
‫قصفت العديد من المنازل، والقرى.‬

1064
01:39:30,589 --> 01:39:33,050
‫أعداد الضحايا ليست معروفة حتى الآن،‬

1065
01:39:33,425 --> 01:39:37,137
‫ولكن نُقل الكثير من الجرحى‬
‫إلى هذه المستشفى.‬

1066
01:39:37,596 --> 01:39:40,808
‫تم إخلاء الكثير من القريبة‬
‫من منطقة التحكم.‬

1067
01:39:42,226 --> 01:39:43,060
‫هيا يا "ألوين".‬

1068
01:39:56,240 --> 01:39:57,950
‫أنا أعرفه!‬

1069
01:39:58,075 --> 01:40:00,119
‫- أرجوك أن تبتعدي عن الطريق!‬
‫- أنا أعرفه يا دكتور.‬

1070
01:40:00,786 --> 01:40:02,496
‫إنه على قيد الحياة يا دكتور؟‬

1071
01:40:12,840 --> 01:40:15,134
‫- "راكيش"!‬
‫- "كاران"، لم أرك منذ وقت طويل.‬

1072
01:40:16,010 --> 01:40:18,554
‫- لم أرك منذ وقت طويل! أين وحدتك؟‬
‫- "دراس".‬

1073
01:40:20,180 --> 01:40:22,099
‫- ماذا أتى بك إلى هنا؟‬
‫- أخبار سيئة.‬

1074
01:40:22,474 --> 01:40:24,893
‫اُستشهد "أبير ساكسينا" اليوم.‬

1075
01:40:26,979 --> 01:40:27,813
‫"أبير"!‬

1076
01:40:29,857 --> 01:40:30,858
‫كيف؟‬

1077
01:40:32,234 --> 01:40:33,569
‫من القصف على الطريق السريع.‬

1078
01:40:38,073 --> 01:40:39,241
‫ماذا يحدث يا رجل؟‬

1079
01:40:40,200 --> 01:40:42,995
‫"موكاش"، و"دراس"، و"كاكسار"، و"باتاليك".‬
‫قصفت كل هذه الأماكن.‬

1080
01:40:44,872 --> 01:40:47,499
‫لا أفهم.‬
‫لماذا علينا خوض حرب؟‬

1081
01:40:48,083 --> 01:40:49,293
‫لماذا يموت الكثيرون؟‬

1082
01:40:50,294 --> 01:40:51,170
‫متى سنفهم؟‬

1083
01:40:51,795 --> 01:40:55,674
‫الحرب لا تحل المشاكل!‬
‫السلام وحده يمكنه ذلك.‬

1084
01:40:55,799 --> 01:40:57,843
‫اخرسي وحسب.‬

1085
01:40:59,178 --> 01:41:02,139
‫اذهبي لتحاضري عن السلام في مكان آخر.‬
‫اذهبي بعيدًا.‬

1086
01:41:02,347 --> 01:41:04,183
‫أعتقد أنك أسأت فهمنا.‬

1087
01:41:04,433 --> 01:41:07,686
‫تريدون السلام؟‬
‫نحن نريده أيضًا!‬

1088
01:41:08,520 --> 01:41:11,315
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬
‫نقف مكتوفي الأيدي،‬

1089
01:41:12,066 --> 01:41:14,568
‫ونهديهم بلدنا على طبق من فضة؟‬

1090
01:41:16,028 --> 01:41:16,862
‫سلام!‬

1091
01:41:18,906 --> 01:41:22,034
‫النقيب "أبير ساكسينا"‬
‫كان يريد السلام أيضًا.‬

1092
01:41:23,535 --> 01:41:25,537
‫لم يذهب لمهاجمة دولة أخرى.‬

1093
01:41:27,164 --> 01:41:28,707
‫كانت دولته هي من هوجمت!‬

1094
01:41:29,666 --> 01:41:34,838
‫الطريق الذي احتضر عليه‬
‫كان جزئاً من "الهند"!‬

1095
01:41:36,882 --> 01:41:40,260
‫اذهبي، وانظري إلى جثته!‬

1096
01:41:41,011 --> 01:41:42,179
‫ثم تحدثي عن السلام!‬

1097
01:41:43,555 --> 01:41:44,473
‫اذهبي! انظري إليه!‬

1098
01:41:56,443 --> 01:41:58,779
‫تعال يا "ساكيت".‬

1099
01:42:01,198 --> 01:42:04,243
‫أنا بخير.‬

1100
01:42:09,998 --> 01:42:12,626
‫لقد فقد أعز أصدقائه.‬

1101
01:42:14,670 --> 01:42:16,797
‫لقد قابلت النقيب "أبير ساكسينا" من قبل.‬

1102
01:42:26,598 --> 01:42:27,432
‫معذرة!‬

1103
01:42:48,328 --> 01:42:52,916
‫- هل هناك مشكلة؟‬
‫- أخذ سائقنا السيارة وذهب.‬

1104
01:42:53,876 --> 01:42:54,710
‫حسنًا!‬

1105
01:42:56,295 --> 01:42:58,088
‫أتحتاجان إلى توصيله؟‬

1106
01:43:19,526 --> 01:43:20,694
‫- شكرًا، طاب يومك.‬
‫- طاب يومكما.‬

1107
01:43:20,944 --> 01:43:22,154
‫- "رومي"!‬
‫- ادخل يا "ألوين"، أنا قادمة.‬

1108
01:43:25,949 --> 01:43:32,164
‫"كاران"، تذكر أنك أخبرتني أننا ستقرر‬
‫لو كان يجب أن نتقابل أم لا.‬

1109
01:43:34,791 --> 01:43:35,667
‫أجل.‬

1110
01:43:36,793 --> 01:43:40,005
‫- لذا، ما رأيك؟‬
‫- لا أدري.‬

1111
01:43:45,344 --> 01:43:47,095
‫- شكرًا على التوصيلة.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

1112
01:43:51,016 --> 01:43:52,184
‫"رومي"!‬

1113
01:43:54,186 --> 01:43:55,854
‫كان عليّ قول ذلك من قبل.‬

1114
01:43:57,564 --> 01:44:00,400
‫تهانيّ على خطوبتك.‬

1115
01:44:01,318 --> 01:44:02,486
‫طاب يومك!‬

1116
01:44:33,308 --> 01:44:36,603
‫هل جننت؟‬
‫إذًا، تريدين الذهاب إلى "كرغيل"!‬

1117
01:44:37,271 --> 01:44:40,023
‫- قال رئيسي في العمل نفس الشيء.‬
‫- كان محقًا.‬

1118
01:44:40,482 --> 01:44:42,317
‫لماذا تحتاجين للذهاب إلى منطقة حرب؟‬

1119
01:44:43,402 --> 01:44:46,196
‫- لماذا تريدين المخاطرة؟‬
‫- ليست هناك مخاطرة.‬

1120
01:44:47,531 --> 01:44:49,116
‫وحتى لو كانت هناك مخاطرة، فهي تستحق‬

1121
01:44:50,450 --> 01:44:52,703
‫- على أيّ حال، باليوم التالي...‬
‫- كان عليك التحدث معي أولًا.‬

1122
01:44:53,412 --> 01:44:54,246
‫لماذا؟‬

1123
01:44:55,038 --> 01:44:57,332
‫بحقك! أنت خطيبتي!‬

1124
01:44:58,959 --> 01:44:59,793
‫وما في ذلك؟‬

1125
01:45:05,549 --> 01:45:09,344
‫"رومي"، لنجعل بعض الأمور واضحة.‬

1126
01:45:10,429 --> 01:45:12,597
‫إذا كنا نريد أن نكون معًا،‬
‫معاملتي بقسوة لن تفلح.‬

1127
01:45:13,307 --> 01:45:14,308
‫يجب أن تغيري ذلك.‬

1128
01:45:15,767 --> 01:45:16,601
‫أغير ماذا؟‬

1129
01:45:17,853 --> 01:45:19,354
‫هل من الصعب فهم ذلك؟‬

1130
01:45:20,355 --> 01:45:23,567
‫سنتزوج قريبًا.‬
‫الناس يتزوجون من أجل الاستقرار.‬

1131
01:45:24,067 --> 01:45:26,945
‫هذا لن يحدث‬
‫لو بمواصلة الذهاب إلى جبهات الحروب.‬

1132
01:45:28,196 --> 01:45:30,949
‫"راجيف"، أنت نائب رئيس مبيعات الشركة.‬

1133
01:45:31,283 --> 01:45:33,618
‫أنت تسافر إلى "نيويورك"، و"لندن" كل شهر.‬

1134
01:45:34,077 --> 01:45:35,620
‫هل ستتوقف عن السفر للخارج بعد الزواج؟‬

1135
01:45:36,288 --> 01:45:38,373
‫- هذه وظيفتي.‬
‫- وهذه وظيفتي!‬

1136
01:45:39,124 --> 01:45:41,001
‫بصراحة، إنها أكثر من وظيفة.‬

1137
01:45:41,585 --> 01:45:43,503
‫"كرغيل" محتلة من جيش مغتصب.‬

1138
01:45:43,587 --> 01:45:45,797
‫بصفتي هندية،‬
‫من واجبي أن أنقل الأخبار من هناك.‬

1139
01:45:45,881 --> 01:45:48,967
‫بحقك! رفقًا بي!‬
‫أنا هندي أيضًا.‬

1140
01:45:49,468 --> 01:45:52,179
‫لم أنس ثقافتي، وقيمي.‬

1141
01:45:53,221 --> 01:45:58,435
‫وأنا مستاء لأن هذه القيم مهمة جدًا‬
‫بالنسبة إليّ.‬

1142
01:45:58,769 --> 01:46:01,438
‫فهمت،‬
‫لذا حسبما تقول هذه القيم،‬

1143
01:46:02,189 --> 01:46:05,692
‫يجب أن أطيع أوامرك، صحيح؟‬

1144
01:46:05,901 --> 01:46:08,320
‫- لم أقل ذلك.‬
‫- هذا ما عنيته!‬

1145
01:46:10,322 --> 01:46:14,618
‫عندما تقابلنا في ذلك البرنامج التلفزيوني،‬
‫تحدثت عني بشكل رائع.‬

1146
01:46:14,701 --> 01:46:16,661
‫الحياة ليست برنامج تليفزيوني يا "رومي"!‬

1147
01:46:19,790 --> 01:46:20,874
‫لن تذهبي إلى "كرغيل"!‬

1148
01:46:30,425 --> 01:46:37,099
‫"راجيف"، لا يمكنني شكرك كفاية‬
‫على تركي أفهم حقيقة مشاعرك.‬

1149
01:46:43,897 --> 01:46:44,773
‫ها هو خاتمك.‬

1150
01:47:11,716 --> 01:47:12,968
‫غدًا، في الساعة 2000...‬

1151
01:47:14,886 --> 01:47:18,306
‫سنهاجم العدو في الغروب.‬
‫هذه هي جبهتهم المزيفة.‬

1152
01:47:19,641 --> 01:47:22,352
‫نحتاج إلى تدمير ملاجئهم، وخنادقهم.‬

1153
01:47:24,062 --> 01:47:27,274
‫نحتاج إلى تحويل جبهتهم المزيفة‬
‫لتكون تحت سيطرتنا.‬

1154
01:47:28,775 --> 01:47:31,236
‫للاستيلاء على هذه القمة المميزة،‬
‫ستطلق الهجمات على الحافة العليا...‬

1155
01:47:33,655 --> 01:47:35,073
‫من تلك القاعدة الآمنة.‬

1156
01:47:36,491 --> 01:47:37,325
‫الآن،‬

1157
01:47:39,161 --> 01:47:41,288
‫يجب أن تكون العملية واضحة للجميع.‬

1158
01:47:42,831 --> 01:47:46,585
‫كونوا دقيقون في مهامكم المحترمة.‬

1159
01:47:54,050 --> 01:47:56,678
‫حسنًا، استعدوا للطيران.‬

1160
01:48:00,724 --> 01:48:05,312
‫سيدي، ستبدأ المدفعية في قصف‬
‫القمة المميزة في الساعة 1600.‬

1161
01:48:06,354 --> 01:48:10,859
‫جيد! 4 ساعات من القصف‬
‫ستقلل شدة دفاع الهدف.‬

1162
01:48:31,338 --> 01:48:35,008
‫كما ترون، مدفعيتنا تقصف القمة 5179،‬

1163
01:48:35,133 --> 01:48:37,427
‫بمدافع "بوفورز".‬

1164
01:48:37,928 --> 01:48:40,347
‫القصف مستمر منذ ساعة.‬

1165
01:48:40,472 --> 01:48:44,184
‫الجيش الهندي جاهز للهجوم.‬

1166
01:48:44,434 --> 01:48:46,102
‫"رميلا دوتا"، "غلوبال نيوز".‬

1167
01:49:11,545 --> 01:49:12,420
‫ابدأ الضرب!‬

1168
01:49:38,196 --> 01:49:40,198
‫قوات "ألفا"! هذا "تايغر".‬

1169
01:49:40,615 --> 01:49:43,285
‫قوات "ألفا" هنا، ابدأ يا "تايغر".‬

1170
01:49:43,618 --> 01:49:46,913
‫جميع الفرق، حُصدت الفاكهة.‬

1171
01:49:48,248 --> 01:49:50,959
‫جميع الفرق، حان الوقت!‬

1172
01:49:51,751 --> 01:49:52,627
‫حسنًا، سيدي.‬

1173
01:50:34,961 --> 01:50:36,296
‫خذوا سواتركم!‬

1174
01:51:04,199 --> 01:51:05,200
‫تقدموا!‬

1175
01:51:09,579 --> 01:51:11,414
‫هيا اضربوا!‬

1176
01:51:25,512 --> 01:51:26,346
‫"كاران"!‬

1177
01:52:12,767 --> 01:52:13,601
‫سيطروا!‬

1178
01:52:26,948 --> 01:52:30,702
‫"راجاتلاك"، و"كيشوريلال"، و"رامان"،‬
‫لنتقدم إلى ذلك الخندق بالأعلى هناك.‬

1179
01:52:31,119 --> 01:52:33,246
‫- "تارسيم سينغ، قم بتغطيتنا.‬
‫- حاضر سيدي!‬

1180
01:52:33,455 --> 01:52:34,289
‫هيا بنا!‬

1181
01:52:57,020 --> 01:53:00,356
‫كن حذرًا...‬

1182
01:53:05,945 --> 01:53:07,781
‫- خذه إلى الطبيب!‬
‫- حاضر، سيدي.‬

1183
01:53:07,864 --> 01:53:10,283
‫ستكون على ما يرام، سيدي!‬

1184
01:53:11,785 --> 01:53:12,619
‫كن حذرًا.‬

1185
01:53:19,125 --> 01:53:20,168
‫تقدموا للأمام!‬

1186
01:53:20,960 --> 01:53:25,006
‫- من يؤمنون بالله!‬
‫- المجد لله!‬

1187
01:53:31,888 --> 01:53:32,722
‫اخرجوا...‬

1188
01:54:27,652 --> 01:54:29,320
‫من "سينغوبتا" إلى "كوشال".‬

1189
01:54:31,281 --> 01:54:32,282
‫"كوشال" هنا.‬

1190
01:54:32,991 --> 01:54:35,577
‫- اضرب الخندق رقم 4 بالمدفع الرشاش الخفيف.‬
‫- عُلم.‬

1191
01:54:36,119 --> 01:54:37,787
‫سأستخدم المدفع الرشاش الخفيف!‬

1192
01:54:38,746 --> 01:54:42,709
‫فريق المدفع الرشاش الخفيف،‬
‫استهدف العدو في الخندق رقم 4.‬

1193
01:54:42,876 --> 01:54:43,710
‫اطلق النار!‬

1194
01:54:55,013 --> 01:54:56,890
‫هجوم!‬

1195
01:55:32,383 --> 01:55:33,217
‫أيها النقيب.‬

1196
01:55:35,219 --> 01:55:36,596
‫يا "غازنافي 3"!‬

1197
01:55:37,221 --> 01:55:38,181
‫لماذا توقف الضرب؟‬

1198
01:55:40,558 --> 01:55:43,895
‫"غازنافي 3"، ابدأ الإشارة!‬
‫لماذا توقف الضرب؟‬

1199
01:55:44,687 --> 01:55:48,316
‫توقف الضرب لأن جنودك وصلوا إلى نتيجته.‬

1200
01:55:48,775 --> 01:55:51,736
‫دعونا وشأننا، وإلا أقسم بالله،‬
‫لن نبقي عليكم!‬

1201
01:55:52,362 --> 01:55:56,366
‫تبدو كمسلم.‬

1202
01:55:59,160 --> 01:56:00,995
‫بالنسبة إليك، أنا هندي وحسب!‬

1203
01:56:25,395 --> 01:56:28,231
‫أحسنتم صنعا! "كوشال"،‬

1204
01:56:28,731 --> 01:56:30,733
‫- "ساتيش"، أحسنتم.‬
‫- سيدي!‬

1205
01:56:33,903 --> 01:56:34,904
‫سيدي، انظر إلى هذا.‬

1206
01:56:37,657 --> 01:56:39,784
‫سيدي، إنهم ليسوا إرهابيين.‬

1207
01:56:40,451 --> 01:56:42,829
‫إنهم جنود، وضباط في الجيش الباكستاني.‬

1208
01:56:43,204 --> 01:56:44,247
‫انظر إلى بطاقات الهوية هذه.‬

1209
01:56:45,665 --> 01:56:47,834
‫إنهم تابعين إلى سلاح المشاة الخفيفة‬
‫الشمالي الباكستاني.‬

1210
01:56:48,918 --> 01:56:51,462
‫وجدنا بطاقة حكومية، وبعض الرسائل.‬

1211
01:56:53,381 --> 01:56:56,759
‫هذا الرجل هناك هو النقيب.‬
‫كانت بطاقة الهوية في جيبه.‬

1212
01:57:03,016 --> 01:57:03,850
‫احتفظ بهذا.‬

1213
01:57:19,157 --> 01:57:21,743
‫سيدي، هذه أسلحتهم.‬

1214
01:57:23,286 --> 01:57:24,746
‫كانوا على أتم الاستعداد يا سيدي.‬

1215
01:57:26,998 --> 01:57:27,832
‫فهمت.‬

1216
01:57:33,379 --> 01:57:36,466
‫فهمت.‬
‫أرني هذا.‬

1217
01:57:40,595 --> 01:57:44,599
‫- وجدنا قدر كبير من المؤن أيضًا.‬
‫- أعتقد أنهم أرادوا المكوث طويلاً.‬

1218
01:57:46,476 --> 01:57:47,810
‫كما يقال بلغتي العامية.‬

1219
01:57:49,103 --> 01:57:51,856
‫"من لا يستطيع تدبر أمور بيته،‬

1220
01:57:52,482 --> 01:57:55,151
‫عليه ألا يخطط لغزو العالم."‬

1221
01:57:55,401 --> 01:57:58,780
‫- صورة مع وحدتك يا سيدي، من فضلك.‬
‫- بالطبع،  لم لا؟ هيا يا رفاق.‬

1222
01:58:01,282 --> 01:58:02,158
‫جاهز، سيدي؟‬

1223
01:58:03,993 --> 01:58:05,870
‫- شكرًا يا سيدي.‬
‫- حسنًا.‬

1224
01:58:08,456 --> 01:58:10,124
‫الرقيب "دارامفير سينغ".‬

1225
01:58:11,417 --> 01:58:12,877
‫اطلب من بعض جنودك...‬

1226
01:58:14,420 --> 01:58:16,214
‫دفنهم على نحو لائق.‬

1227
01:58:17,090 --> 01:58:17,924
‫حاضر، سيدي.‬

1228
01:58:23,304 --> 01:58:24,180
‫ما الأمر؟‬

1229
01:58:28,935 --> 01:58:29,769
‫"براديب"؟‬

1230
01:58:30,686 --> 01:58:31,813
‫سيدي، أعتقد...‬

1231
01:58:33,022 --> 01:58:35,691
‫أنهم يفكرون بشهدائنا‬

1232
01:58:36,901 --> 01:58:39,737
‫الذين شُوهت جثثهم.‬

1233
01:58:41,531 --> 01:58:42,406
‫فهمت.‬

1234
01:58:46,077 --> 01:58:46,953
‫فهمت.‬

1235
01:58:49,455 --> 01:58:51,958
‫هناك فرق بينهم وبيننا.‬

1236
01:58:54,001 --> 01:58:58,214
‫أيّ جيش يرفض قبول جثث جنوده، وضباطه؟‬

1237
01:58:59,006 --> 01:59:00,424
‫هل نصبح مثلهم؟‬

1238
01:59:01,676 --> 01:59:02,885
‫نحن الجيش الهندي!‬

1239
01:59:04,011 --> 01:59:06,889
‫بصفتنا هنود، نتعامل مع عدونا بشرف.‬

1240
01:59:10,101 --> 01:59:11,394
‫"دارامفير سينغ".‬

1241
01:59:12,854 --> 01:59:15,857
‫ادفنوهم بشكل لائق.‬

1242
01:59:16,023 --> 01:59:16,858
‫حاضر، سيدي.‬

1243
01:59:17,483 --> 01:59:18,401
‫حسنًا، يا سادة .‬

1244
01:59:19,861 --> 01:59:22,071
‫ما زال أمامنا طريق طويل.‬

1245
01:59:23,823 --> 01:59:26,534
‫يجب أن نصل إلى تلك الحواف الجبلية‬
‫من هذه القمة المميزة،‬

1246
01:59:26,993 --> 01:59:29,078
‫والتي يستهدفون طريقنا السريع من خلالها.‬

1247
01:59:30,496 --> 01:59:31,372
‫- "براديب".‬
‫- سيدي.‬

1248
01:59:31,831 --> 01:59:35,751
‫اطلب حضور فرقة أخرى،‬
‫جميع الضباط، الجنود سيعودون إلى القاعدة.‬

1249
01:59:36,294 --> 01:59:37,837
‫- "كاران".‬
‫- سيدي!‬

1250
01:59:41,757 --> 01:59:44,218
‫أخبرني "براديب"‬
‫بكيفية إنقاذك لحياة "رامانا".‬

1251
01:59:46,220 --> 01:59:47,096
‫أحسنت!‬

1252
01:59:49,348 --> 01:59:50,224
‫شكرًا، سيدي.‬

1253
01:59:53,853 --> 01:59:55,479
‫- النقيب "شيرغيل".‬
‫- النقيب "شيرغيل".‬

1254
02:00:05,740 --> 02:00:08,910
‫رائع، "راجاتلاك سينغ"،‬
‫لماذا تضخم الأمور؟‬

1255
02:00:08,993 --> 02:00:09,827
‫صحيح، إنه يضخمها دومًا.‬

1256
02:00:10,661 --> 02:00:15,166
‫أقسم لك، لقد هرب من الموت‬
‫ما يقرب من 6 مرات.‬

1257
02:00:16,125 --> 02:00:19,045
‫كان خلف صخرة، بمجرد تحركه منها‬

1258
02:00:19,503 --> 02:00:20,421
‫حدث الانفجار!‬

1259
02:00:20,713 --> 02:00:24,008
‫نفس الشيء حدث عندما غير موقعه.‬

1260
02:00:24,884 --> 02:00:29,055
‫الرصاص، والقصف ينزل حوله في كل مكان.‬
‫ولكن لم يصبه شيء.‬

1261
02:00:29,347 --> 02:00:32,391
‫- ثم؟‬
‫- ثم تحرك للأمام مع "كيشوريلال".‬

1262
02:00:32,475 --> 02:00:35,686
‫سيدي، "كيشوريلال" أصابته رصاصة،‬
‫ولكنه كان بخير!‬

1263
02:00:37,188 --> 02:00:39,523
‫هذا هو مدى حظه.‬

1264
02:00:39,607 --> 02:00:41,067
‫فهمت.‬

1265
02:00:41,484 --> 02:00:43,194
‫يمكنك أخذ حظي يا صديقي!‬

1266
02:00:43,277 --> 02:00:46,614
‫- سآخذه على الفور!‬
‫- ها نحن ذا!‬

1267
02:00:48,199 --> 02:00:49,825
‫- "راجاتلاك".‬
‫- نعم، سيدي؟‬

1268
02:00:49,909 --> 02:00:51,661
‫ألم تنجب زوجتك مولودًا؟‬

1269
02:00:52,036 --> 02:00:53,746
‫هل كان صبيًا، أم فتاة؟‬

1270
02:00:54,121 --> 02:00:54,997
‫فتاة يا سيدي.‬

1271
02:00:55,790 --> 02:00:58,292
‫أنت رجل محظوظ.‬

1272
02:00:59,710 --> 02:01:00,628
‫هل رأيت هذا؟‬

1273
02:01:01,837 --> 02:01:06,175
‫بالأمس، كان هؤلاء الجنود حزينون،‬
‫وفي حداد على رفقائهم الأموات.‬

1274
02:01:07,760 --> 02:01:11,138
‫ولكن انظر إلى سرعة تجاوز الجندي لحزنه.‬

1275
02:01:14,308 --> 02:01:15,309
‫ماذا يمكنه أن يفعل غير ذلك؟‬

1276
02:01:17,228 --> 02:01:20,022
‫كثيرًا ما يخبرنا الناس بأن الحرب سيئة.‬

1277
02:01:21,148 --> 02:01:23,776
‫من يعلم هذا أفضل من الجندي؟‬

1278
02:01:25,569 --> 02:01:26,737
‫لماذا تحدث الحروب؟‬

1279
02:01:29,323 --> 02:01:31,409
‫الأرض خلقها الله.‬

1280
02:01:32,660 --> 02:01:36,372
‫ولكن جشع الإنسان قسمها بالحديد والبارود.‬

1281
02:01:36,872 --> 02:01:38,082
‫أنت، وأنا‬

1282
02:01:39,500 --> 02:01:41,794
‫أنا سعيد بوجود القمر في السماء.‬

1283
02:01:41,919 --> 02:01:44,505
‫لو كان هنا على الأرض،‬
‫كنا لنقسمه لأجزاء.‬

1284
02:01:47,425 --> 02:01:48,301
‫صحيح.‬

1285
02:01:49,510 --> 02:01:50,386
‫مرحبًا، سيدي.‬

1286
02:01:54,473 --> 02:01:56,475
‫- "شيرغيل".‬
‫- سيدي.‬

1287
02:02:04,066 --> 02:02:07,278
‫ذهبت إلى مستشفى الجيش.‬
‫تخطى "رامانا" مرحلة الخطر.‬

1288
02:02:08,404 --> 02:02:11,073
‫- أخبار سارة.‬
‫- طلب مني توصيل رسالة لك.‬

1289
02:02:11,574 --> 02:02:13,409
‫- ما هي يا سيدي؟‬
‫- شكرًا.‬

1290
02:02:17,121 --> 02:02:19,707
‫قال قائد الكتيبة‬
‫إنه ما زال أمامنا طريق طويل.‬

1291
02:02:20,791 --> 02:02:22,293
‫سننتهي منه في أقرب وقت ممكن.‬

1292
02:02:24,879 --> 02:02:26,213
‫- خذ هذا.‬
‫- ما هذا؟‬

1293
02:02:27,173 --> 02:02:28,716
‫خريطة المنطقة الخاصة بآخر هدف لدينا.‬

1294
02:02:29,258 --> 02:02:31,344
‫احتفظ بها وادرسها.‬

1295
02:02:31,927 --> 02:02:35,431
‫كل درب، وطريق من هذا الجبل‬

1296
02:02:36,474 --> 02:02:37,683
‫يجب أن يكن راسخًاً في ذاكرتك.‬

1297
02:02:38,684 --> 02:02:40,227
‫- حسنًا، سيدي.‬
‫- جيد!‬

1298
02:02:47,902 --> 02:02:50,446
‫نحن هنا لمقابلة العقيد "دامل".‬

1299
02:02:51,155 --> 02:02:53,657
‫- هل لديك تصريح منه؟‬
‫- لا، ولكن...‬

1300
02:02:54,075 --> 02:02:56,535
‫- آسف، لا يمكنكما الدخول.‬
‫- يجب أن نقابله.‬

1301
02:02:56,911 --> 02:02:59,288
‫نحن من الصحافة.‬
‫هذه بطاقة هويتي.‬

1302
02:02:59,455 --> 02:03:00,956
‫- "شاكرادهار"!‬
‫- نعم، سيدي؟‬

1303
02:03:02,583 --> 02:03:03,459
‫دعهما يدخلان.‬

1304
02:03:10,299 --> 02:03:11,133
‫مرحبًا!‬

1305
02:03:11,550 --> 02:03:12,676
‫لماذا أنت هنا؟‬

1306
02:03:13,469 --> 02:03:14,970
‫نحتاج لمقابلة العقيد "دامل".‬

1307
02:03:15,513 --> 02:03:17,390
‫بعض جنود هذه الوحدة في المستشفى.‬

1308
02:03:17,640 --> 02:03:19,100
‫أردنا إجراء مقابلة معه بشأن هذا.‬

1309
02:03:20,101 --> 02:03:22,311
‫سيكون هنا بعد قليل.‬
‫يمكنكما انتظاره، ولكن...‬

1310
02:03:22,603 --> 02:03:24,063
‫ممنوع التصوير دون تصريح.‬

1311
02:03:25,981 --> 02:03:27,358
‫سأبقيها في السيارة.‬

1312
02:03:34,365 --> 02:03:35,616
‫يمكنك الجلوس هناك.‬

1313
02:03:43,374 --> 02:03:47,420
‫- أين سكان هذه القرية؟‬
‫- لقد انتقلوا إلى المعسكرات...‬

1314
02:03:49,380 --> 02:03:50,506
‫لبضعة أيام.‬

1315
02:03:53,134 --> 02:03:56,554
‫لقد رأيت العديد من القرى الفارغة‬
‫بالقرب من منطقة التحكم هذه الأيام.‬

1316
02:03:57,805 --> 02:04:00,808
‫القرى تبدو غريبة دون سكانها.‬

1317
02:04:02,768 --> 02:04:03,644
‫هذا صحيح.‬

1318
02:04:09,150 --> 02:04:14,405
‫لقد تساءلت كثيرًا عن الحياة قبل الحرب.‬

1319
02:04:17,074 --> 02:04:18,033
‫اليوم...‬

1320
02:04:21,120 --> 02:04:22,580
‫انظري إلى هذا.‬

1321
02:04:23,122 --> 02:04:26,375
‫هذه مدرسة يسكنها الضباط الآن.‬

1322
02:04:30,171 --> 02:04:31,005
‫هناك مسجد هناك.‬

1323
02:04:34,425 --> 02:04:35,259
‫ومجلس القرية.‬

1324
02:04:39,138 --> 02:04:40,055
‫لم يعد هناك أحد.‬

1325
02:04:44,143 --> 02:04:46,770
‫لقد تغيرت.‬

1326
02:04:52,651 --> 02:04:53,527
‫ألم تتغيري؟‬

1327
02:05:12,087 --> 02:05:18,052
‫"يمكنني تذكر العديد من الأشياء.‬

1328
02:05:18,177 --> 02:05:23,933
‫الصور في ذاكرتي واضحة كالصور.‬

1329
02:05:24,058 --> 02:05:28,729
‫كيف يمكنني نسيانهم؟‬

1330
02:05:30,022 --> 02:05:34,777
‫كيف يمكنني أن أجعل قلبي يفهم؟‬

1331
02:05:36,111 --> 02:05:41,534
‫لديّ الكثير لأخبرك به،‬

1332
02:05:42,159 --> 02:05:47,665
‫ولكن كلماتي لا تستطيع الخروج.‬

1333
02:05:47,998 --> 02:05:53,128
‫أتمنى أن تسمعني يومًا ما.‬

1334
02:05:54,171 --> 02:05:59,468
‫وبالنسبة إلى اليوم، فأنت تائه مثلي تمامًا.‬

1335
02:06:00,427 --> 02:06:05,516
‫لماذا لم تكن هناك نهاية لقصتنا؟‬

1336
02:06:06,225 --> 02:06:10,271
‫متى وُضعت هذه المسافة بيننا؟‬

1337
02:06:50,060 --> 02:06:55,566
‫الأسئلة لم يجب عليها.‬
‫ولكننا لم نقل شيئًا،‬

1338
02:06:55,649 --> 02:06:59,737
‫لا أعلم من ألوم.‬

1339
02:07:04,992 --> 02:07:10,581
‫شباك الحيرة ملئت عقولنا.‬

1340
02:07:10,664 --> 02:07:15,210
‫ماذا سنجنيه من هذه الخسارة؟‬

1341
02:07:16,462 --> 02:07:20,716
‫لماذا أشعر بهذا العجز؟‬

1342
02:07:25,763 --> 02:07:31,393
‫كيف ضللنا طريقنا؟‬

1343
02:07:31,685 --> 02:07:37,608
‫كيف وُضعت هذه المسافة بيننا؟‬

1344
02:07:37,775 --> 02:07:43,656
‫لديّ الكثير لأخبرك به،‬

1345
02:07:43,739 --> 02:07:49,411
‫ولكن كلماتي لا تستطيع الخروج.‬

1346
02:07:49,578 --> 02:07:55,334
‫أتمنى أن يسمعني أحد.‬

1347
02:07:55,668 --> 02:08:01,131
‫بالنسبة إلى اليوم، أنت تائه مثلي.‬

1348
02:08:01,715 --> 02:08:06,970
‫يمكنني تذكر العديد من الأشياء.‬

1349
02:08:07,596 --> 02:08:13,143
‫الصور في ذاكرتي واضحة كالصور.‬

1350
02:08:13,268 --> 02:08:18,482
‫كيف يمكنني نسيانهم؟‬

1351
02:08:19,650 --> 02:08:24,363
‫كيف يمكنني أن أجعل قلبي يفهم؟‬

1352
02:09:19,460 --> 02:09:21,211
‫اللحظة التي كنتم بانتظارها‬

1353
02:09:22,713 --> 02:09:23,881
‫جاءت أخيرًا.‬

1354
02:09:26,258 --> 02:09:30,137
‫اليوم، سنهاجم الحواف الجبلية.‬

1355
02:09:32,347 --> 02:09:36,518
‫ولكن تذكروا، ستكون المهمة أصعب هذه المرة.‬

1356
02:09:38,061 --> 02:09:38,896
‫أولًا!‬

1357
02:09:40,647 --> 02:09:43,066
‫دروب الجبل أكثر انحدارًا.‬

1358
02:09:45,277 --> 02:09:46,320
‫ثانيًا!‬

1359
02:09:47,321 --> 02:09:50,240
‫العدو الذي فقد نصف قمة الجبل مميزة،‬

1360
02:09:51,366 --> 02:09:55,370
‫سيكون أكثر حذرًا هذه المرة.‬

1361
02:09:55,704 --> 02:09:57,372
‫- لا مشكلة يا سيدي.‬
‫- جيد!‬

1362
02:09:58,457 --> 02:10:00,626
‫سنبدأ التحرك في الساعة 2300.‬

1363
02:10:02,669 --> 02:10:03,837
‫وأخيرًا...‬

1364
02:10:05,088 --> 02:10:07,341
‫أريد رؤية...‬

1365
02:10:08,300 --> 02:10:10,344
‫علمنا يرفرف على أعلى قمة.‬

1366
02:10:13,430 --> 02:10:14,306
‫صباح الغد!‬

1367
02:10:15,808 --> 02:10:18,852
‫"تايغر" يلهمني بطريقة حديثه.‬

1368
02:10:20,521 --> 02:10:23,524
‫يجب أن نرفع علمنا حيثما طلب منا بالضبط.‬

1369
02:10:24,316 --> 02:10:25,984
‫لقد أنجزت نصف المهمة.‬

1370
02:10:27,319 --> 02:10:30,197
‫ها هو العلم.‬
‫الآن كل ما عليّ فعله هو رفعه هناك.‬

1371
02:10:31,365 --> 02:10:35,744
‫أتمنى أن أكون هناك عندما يحدث ذلك.‬

1372
02:10:37,579 --> 02:10:38,539
‫ستكون هناك.‬

1373
02:10:38,997 --> 02:10:39,915
‫ثق بي.‬

1374
02:10:40,833 --> 02:10:42,292
‫- صحيح؟‬
‫- سترى بنفسك!‬

1375
02:11:00,769 --> 02:11:03,480
‫"عزيزي (كاران)، أتمنى أن تكون بخير.‬

1376
02:11:04,773 --> 02:11:08,902
‫نحن نفتقدك، وننتظرك.‬

1377
02:11:10,237 --> 02:11:13,532
‫بالمناسبة، (رومي) هناك.‬
‫هل قابلتها؟‬

1378
02:11:14,741 --> 02:11:19,037
‫لقد انفصلت عن (راجيف) منذ أيام‬
‫بعد الخطوبة.‬

1379
02:11:21,999 --> 02:11:26,503
‫لا أدري بما حدث بينكما،‬

1380
02:11:27,337 --> 02:11:31,174
‫ولكنني أتمنى أن تكونا قد أصبحتما أصدقاء.‬

1381
02:11:32,092 --> 02:11:36,138
‫انتصر في الحرب وعد إلى منزلك قريبًا،‬
‫حتى يمكننا الاستمتاع بحفلة صاخبة!‬

1382
02:11:36,805 --> 02:11:38,140
‫مع الحب، (أشو)."‬

1383
02:11:41,643 --> 02:11:43,437
‫"كاران"، و"فيشال"، هيا بنا!‬

1384
02:11:59,828 --> 02:12:04,458
‫"دارامفير سينغ"، اذهب!‬
‫هناك غطاء في الأمام.‬

1385
02:12:04,583 --> 02:12:05,542
‫عُلم سيدي!‬

1386
02:12:05,626 --> 02:12:09,296
‫تحرك للأمام!‬
‫سنغطي عليك!‬

1387
02:12:20,974 --> 02:12:22,351
‫أجب يا "تايغر".‬

1388
02:12:24,686 --> 02:12:26,438
‫هناك ضرب مستمر علينا يا سيدي.‬

1389
02:12:28,523 --> 02:12:29,900
‫من الصعب التقدم للأمام.‬

1390
02:12:34,738 --> 02:12:37,032
‫انخفضوا!‬

1391
02:12:37,741 --> 02:12:38,617
‫"كيتي"!‬

1392
02:12:42,371 --> 02:12:43,580
‫خدوا سواتركم!‬

1393
02:12:47,417 --> 02:12:50,963
‫اعتني به. تحركوا للأمام!‬

1394
02:12:56,134 --> 02:12:59,471
‫هناك نيران مستمرة.‬
‫لا يمكننا البقاء هنا أكثر من ذلك.‬

1395
02:12:59,763 --> 02:13:01,556
‫ليس هناك غطاء من هذه الجهة!‬

1396
02:13:02,641 --> 02:13:04,101
‫- "راجيتيلاك"!‬
‫- حاضر، سيدي؟‬

1397
02:13:04,351 --> 02:13:05,519
‫خذ معك جندي!‬

1398
02:13:05,602 --> 02:13:07,688
‫حاول معرفة لو كان هناك طريق‬
‫بعد هذه الصخور!‬

1399
02:13:08,021 --> 02:13:10,440
‫- حسنًا!‬
‫- سيدي، سأذهب معه.‬

1400
02:13:10,649 --> 02:13:11,942
‫حسنًا، اذهب!‬

1401
02:13:24,538 --> 02:13:25,372
‫"تارسيم"!‬

1402
02:13:28,458 --> 02:13:29,334
‫انهض يا "تارسيم"!‬

1403
02:13:30,502 --> 02:13:31,837
‫تعال هنا يا "تارسيم".‬

1404
02:13:37,676 --> 02:13:38,677
‫انهض يا "تارسيم"!‬

1405
02:13:39,636 --> 02:13:40,637
‫تعال هنا يا "تارسيم"!‬

1406
02:13:43,223 --> 02:13:44,057
‫"تارسيم"!‬

1407
02:13:51,648 --> 02:13:54,151
‫أوقف النزيف أولًا!‬
‫أعطني مسكّن بسرعة!‬

1408
02:14:05,370 --> 02:14:07,289
‫أحضروا له نقالة! خذوه!‬

1409
02:14:15,839 --> 02:14:17,215
‫- "غوبال سينغ"!‬
‫- أجل، سيدي؟‬

1410
02:14:17,299 --> 02:14:19,843
‫ليس هناك فائدة من البقاء هنا.‬
‫يجب أن نتقدم للأمام!‬

1411
02:14:20,010 --> 02:14:21,428
‫خذ باقي رجالك...‬

1412
02:14:44,367 --> 02:14:46,411
‫سيدي، هل أنت بخير يا سيدي؟‬

1413
02:14:48,872 --> 02:14:49,915
‫أجل، أنا بخير.‬

1414
02:14:50,582 --> 02:14:53,251
‫سيدي، لا يمكنك التقدم للأمام.‬

1415
02:14:53,543 --> 02:14:55,253
‫ابق هنا، سأحضرهم أنا!‬

1416
02:14:55,337 --> 02:14:57,089
‫انصت إليّ!‬

1417
02:14:57,297 --> 02:14:59,841
‫أحتاج منك توفير نيران تغطية لي!‬

1418
02:15:00,175 --> 02:15:02,594
‫سأذهب إلى الجانب الآخر من الملجأ.‬

1419
02:15:06,056 --> 02:15:07,057
‫الآن!‬

1420
02:15:16,650 --> 02:15:18,026
‫سيدي!‬

1421
02:15:28,745 --> 02:15:29,579
‫لا!‬

1422
02:15:32,457 --> 02:15:33,291
‫"ساتيش"!‬

1423
02:16:00,694 --> 02:16:02,404
‫سيدي، أنا بخير.‬

1424
02:16:04,698 --> 02:16:05,699
‫اصمد يا سيدي!‬

1425
02:16:07,617 --> 02:16:09,119
‫النقيب "ميشرا" هنا بالأسفل!‬

1426
02:16:09,244 --> 02:16:10,871
‫- غانشيام"، خذه من هنا.‬
‫- حسنًا!‬

1427
02:16:15,125 --> 02:16:16,459
‫بسرعة! كن حذرًا!‬

1428
02:16:26,636 --> 02:16:30,056
‫سيدي، سأرسل "غانغا سينغ" ليحضر المساعدة.‬

1429
02:16:30,140 --> 02:16:33,018
‫لا ترسله وحده، واذهب معه!‬

1430
02:16:33,310 --> 02:16:35,520
‫كيف يمكننا تركك في هذه الحالة؟‬

1431
02:16:38,064 --> 02:16:41,359
‫لو أصيب وهو في طريقه فلن تصلهم الرسالة.‬

1432
02:16:42,235 --> 02:16:46,323
‫سيدي، لماذا تريد إنقاذ حياتي؟‬
‫لن أتركك هنا!‬

1433
02:16:46,615 --> 02:16:50,660
‫"يوجيندار"، ربما أكون مصابًا،‬
‫ولكني ما زلت قائدك!‬

1434
02:16:50,911 --> 02:16:52,704
‫هذا أمر. والآن اذهب.‬

1435
02:16:55,457 --> 02:16:56,291
‫المجد لـ"الهند" يا سيدي!‬

1436
02:16:58,752 --> 02:16:59,628
‫المجد لـ"الهند"!‬

1437
02:17:01,796 --> 02:17:02,631
‫"غانغا سينغ"!‬

1438
02:17:09,262 --> 02:17:10,639
‫ساعده...‬

1439
02:17:23,068 --> 02:17:24,027
‫"أكبر"!‬

1440
02:17:27,447 --> 02:17:28,281
‫"أكبر"!‬

1441
02:17:29,241 --> 02:17:30,116
‫"أكبر"!‬

1442
02:17:32,160 --> 02:17:33,161
‫استرح وحسب يا "أكبر"!‬

1443
02:17:33,870 --> 02:17:38,041
‫لا تقلق، ستكون بخير!‬

1444
02:17:38,541 --> 02:17:40,877
‫- لا تستسلم يا "أكبر".‬
‫- لا...‬

1445
02:17:41,419 --> 02:17:42,963
‫"ميشرا"، ارفع العلم...‬

1446
02:17:44,965 --> 02:17:47,175
‫يجب أن يُرفع!‬

1447
02:17:47,425 --> 02:17:49,719
‫أجل! ستفعل ذلك!‬

1448
02:17:50,387 --> 02:17:51,471
‫ستفعل ذلك يا "أكبر"!‬

1449
02:17:51,846 --> 02:17:54,224
‫مقص، أعطني مقص بسرعة!‬

1450
02:17:57,227 --> 02:17:59,396
‫اصمد يا "أكبر"!‬

1451
02:17:59,771 --> 02:18:01,439
‫سنذهب إلى "مالياباد"،‬

1452
02:18:01,564 --> 02:18:03,191
‫ونزور بساتين المانجو خاصتك.‬

1453
02:18:04,985 --> 02:18:06,236
‫كن سريعًا، أحتاج إلى قطن.‬

1454
02:18:08,321 --> 02:18:10,198
‫لا تستسلم!‬

1455
02:18:10,532 --> 02:18:12,826
‫لقد وعدت بأننا سنذهب.‬

1456
02:18:14,452 --> 02:18:15,328
‫"أكبر"!‬

1457
02:18:17,872 --> 02:18:18,707
‫"أكبر"!‬

1458
02:18:19,791 --> 02:18:20,917
‫أرجوك، لا تستسلم.‬

1459
02:18:23,336 --> 02:18:26,506
‫بحقك يا "أكبر"!‬
‫أرجوك، لا تستسلم.‬

1460
02:18:28,341 --> 02:18:29,259
‫"أكبر"!‬

1461
02:18:30,218 --> 02:18:31,052
‫"أكبر"!‬

1462
02:19:36,576 --> 02:19:37,410
‫سيدي!‬

1463
02:19:39,120 --> 02:19:40,121
‫هل أنت بخير؟‬

1464
02:20:54,821 --> 02:20:55,947
‫"أليجو"، أوقف السيارة.‬

1465
02:21:09,043 --> 02:21:09,878
‫"كاران"!‬

1466
02:21:11,421 --> 02:21:12,297
‫هل أنت بخير؟‬

1467
02:21:17,051 --> 02:21:17,927
‫"رومي"!‬

1468
02:21:19,679 --> 02:21:20,680
‫لطالما قلت...‬

1469
02:21:22,891 --> 02:21:24,225
‫أن حياتي كانت تفتقر إلى الهدف.‬

1470
02:21:27,437 --> 02:21:28,354
‫أتذكرين؟‬

1471
02:21:32,484 --> 02:21:33,318
‫الآن، لديّ هدف.‬

1472
02:21:40,116 --> 02:21:41,242
‫هذا هو هدفي.‬

1473
02:22:02,639 --> 02:22:03,473
‫كاران"!‬

1474
02:22:13,107 --> 02:22:13,942
‫"سونيل"!‬

1475
02:22:14,734 --> 02:22:17,779
‫أنا ألا أشك في شجاعتك، وتفانيك.‬

1476
02:22:19,906 --> 02:22:24,077
‫ولكن مات العديد من الضباط، والجنود‬
‫في وحدتك.‬

1477
02:22:24,577 --> 02:22:25,662
‫والعديد منهم أصيبوا.‬

1478
02:22:26,663 --> 02:22:29,457
‫والباقين منهم ربما يكونوا منهكين.‬

1479
02:22:30,583 --> 02:22:33,962
‫أعتقد أنه سيكون من الحكمة‬
‫إعطاء مهمة السيطرة على القمة المميزة‬

1480
02:22:35,463 --> 02:22:37,090
‫إلى وحدة أخرى.‬

1481
02:22:42,971 --> 02:22:43,805
‫سيدي!‬

1482
02:22:46,724 --> 02:22:50,603
‫- سننجح في ذلك.‬
‫- ليس لديّ وقت أيها العقيد "دامل".‬

1483
02:22:52,105 --> 02:22:55,984
‫القوات المعادية تقصف الطريق السريع‬
‫من القمة 5179.‬

1484
02:22:57,068 --> 02:22:58,987
‫موكب شاحناتنا لا يمكنه التقدم.‬

1485
02:22:59,529 --> 02:23:03,283
‫الأسلحة، والذخيرة، والمؤن،‬
‫والمساعدات الطبية، وجميع المؤن الأخرى!‬

1486
02:23:04,117 --> 02:23:06,911
‫حتى يتم إبعاد المعتدين،‬

1487
02:23:07,036 --> 02:23:09,414
‫لن يكون الطريق السريع آمنا بالنسبة إلينا.‬

1488
02:23:11,791 --> 02:23:13,459
‫هل تفهم ما أقوله.‬

1489
02:23:13,585 --> 02:23:15,712
‫أحتاج إلى بعض الوقت، يا سيدي.‬

1490
02:23:32,937 --> 02:23:33,813
‫حسنًا!‬

1491
02:23:35,607 --> 02:23:37,066
‫يمكنني إعطاءك يومين آخرين.‬

1492
02:23:38,151 --> 02:23:39,152
‫48 ساعة!‬

1493
02:23:40,528 --> 02:23:42,822
‫ستأتيك أوامر التحرك بعد ذلك.‬

1494
02:23:43,698 --> 02:23:44,532
‫سيدي!‬

1495
02:23:46,909 --> 02:23:48,620
‫يا سادة، هذه الوحدة...‬

1496
02:23:49,621 --> 02:23:51,581
‫لطالما خاضت أيّ تحدي يعرض عليها...‬

1497
02:23:53,750 --> 02:23:57,879
‫ولطالما كانت تحقق أفضل النتائج مهما حدث.‬

1498
02:24:00,715 --> 02:24:04,510
‫لو فشلنا في فعل ذلك هذه المرة...‬

1499
02:24:06,304 --> 02:24:08,806
‫ستسوء سمعة هذه الوحدة‬

1500
02:24:09,807 --> 02:24:11,184
‫إلى الأبد.‬

1501
02:24:11,267 --> 02:24:12,769
‫لن نسمح بحدوث ذلك يا سيدي.‬

1502
02:24:13,853 --> 02:24:15,938
‫أعطنا الأوامر.‬

1503
02:24:20,443 --> 02:24:21,444
‫وحدتنا...‬

1504
02:24:23,321 --> 02:24:25,782
‫ستظل على الجانب الأيمن.‬

1505
02:24:26,908 --> 02:24:28,368
‫سنستمر في القصف من هنا.‬

1506
02:24:29,911 --> 02:24:33,748
‫ولكننا القصف سيكون بمثابة تمويه.‬

1507
02:24:35,083 --> 02:24:36,668
‫في هذه الأثناء، الضباط، والجنود الآخرون ‬

1508
02:24:37,418 --> 02:24:40,421
‫الذين يستطيعون تسلق الصخور،‬

1509
02:24:40,505 --> 02:24:44,175
‫سيغامرون بفعل ذلك بعيدًا عن أعين العدو...‬

1510
02:24:45,134 --> 02:24:50,306
‫حتى يصلوا إلى الجانب الغربي من الجبل،‬
‫ويقومون بهجوم مفاجئ.‬

1511
02:24:51,557 --> 02:24:52,934
‫ما ارتفاع الجرف يا سيدي؟‬

1512
02:24:53,434 --> 02:24:55,645
‫244 متر تقريبًا.‬
‫"براديب"، الصور.‬

1513
02:24:59,524 --> 02:25:02,151
‫الجانب لن يكون تحت المراقبة.‬

1514
02:25:03,695 --> 02:25:05,571
‫لأنه من المستحيل تسلقه.‬

1515
02:25:06,406 --> 02:25:08,908
‫ولكن عليكم جعله ممكنًا.‬

1516
02:25:15,873 --> 02:25:17,583
‫سيغادر الفريق عند الفجر.‬

1517
02:25:18,543 --> 02:25:19,752
‫ابدؤوا التحضير لذلك.‬

1518
02:25:20,294 --> 02:25:22,547
‫- سيدي!‬
‫- سيدي!‬

1519
02:25:33,266 --> 02:25:34,100
‫أجل!‬

1520
02:25:34,809 --> 02:25:36,018
‫سيدي، أنا أعدك!‬

1521
02:25:38,312 --> 02:25:39,939
‫بأن المهمة ستنجح.‬

1522
02:25:42,108 --> 02:25:43,901
‫وإلا لن أعود على قيد الحياة.‬

1523
02:25:45,903 --> 02:25:46,779
‫هذا...‬

1524
02:25:48,364 --> 02:25:49,323
‫وعد يا سيدي!‬

1525
02:25:53,161 --> 02:25:54,036
‫حظًا موفقًا!‬

1526
02:25:59,333 --> 02:26:02,044
‫يجب أن نبلغ عن وصولنا‬
‫إلى مهبط الطائرات الساعة 5 ونصف صباحًا.‬

1527
02:26:26,527 --> 02:26:27,445
‫سيدي، أنا...‬

1528
02:26:30,114 --> 02:26:30,990
‫اذهب، اذهب.‬

1529
02:26:45,546 --> 02:26:47,048
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

1530
02:26:55,223 --> 02:26:56,098
‫أنا أفتقدك يا "رومي"!‬

1531
02:26:58,643 --> 02:27:00,228
‫أنا أفكر بك طيلة الوقت.‬

1532
02:27:01,896 --> 02:27:02,772
‫وأنا أيضًا.‬

1533
02:27:06,359 --> 02:27:07,443
‫أنا ذاهب في مهمة غدًا.‬

1534
02:27:09,779 --> 02:27:10,863
‫سأنتظرك.‬

1535
02:27:14,659 --> 02:27:18,120
‫ربما لن أعود.‬

1536
02:27:23,125 --> 02:27:24,877
‫سأنتظر إلى الأبد.‬

1537
02:28:47,752 --> 02:28:51,756
‫لتقديم عزائه إلى الجنود الشهداء...‬

1538
02:28:58,596 --> 02:29:01,140
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا، أبي!‬

1539
02:29:06,771 --> 02:29:07,730
‫"كاران" يا بني!‬

1540
02:29:09,231 --> 02:29:10,608
‫أين أنت؟ كيف حالك؟‬

1541
02:29:12,485 --> 02:29:15,905
‫لا يمكنني إخبارك بموقعي.‬

1542
02:29:17,198 --> 02:29:18,115
‫ولكن أنا بخير يا أبي.‬

1543
02:29:18,908 --> 02:29:20,117
‫شكرًا للرب!‬

1544
02:29:21,827 --> 02:29:24,580
‫والدتك تصلي من أجلك طيلة الوقت.‬

1545
02:29:26,582 --> 02:29:28,668
‫إنها ليست في المنزل.‬

1546
02:29:30,336 --> 02:29:31,587
‫اتصلت لأتحدث معك.‬

1547
02:29:34,090 --> 02:29:37,885
‫أحتاج إلى إخبارك بشيء‬
‫لم أملك الشجاعة لقوله أبدًا.‬

1548
02:29:41,347 --> 02:29:42,223
‫أبي،‬

1549
02:29:44,100 --> 02:29:46,060
‫لقد كنت والدًا مذهلًا.‬

1550
02:29:48,980 --> 02:29:52,233
‫ولكن كل ما لديّ هو العزاء.‬

1551
02:29:53,192 --> 02:29:54,860
‫لا تقل هذا يا "كاران".‬

1552
02:29:55,486 --> 02:29:58,280
‫أرجوك لا تفكر بأني لست مدركًا لذلك.‬

1553
02:30:04,870 --> 02:30:05,705
‫أنا أحبك يا أبي!‬

1554
02:30:11,836 --> 02:30:13,170
‫أنا أحبك أيضًا.‬

1555
02:30:15,631 --> 02:30:17,675
‫الآن، دعني أخبرك بشيء ما.‬

1556
02:30:21,053 --> 02:30:24,098
‫ولا حتى شريك عمل، أو صديق...‬

1557
02:30:26,434 --> 02:30:30,646
‫لديه ابن أو أخ‬

1558
02:30:31,188 --> 02:30:32,898
‫هناك في حرب.‬

1559
02:30:34,525 --> 02:30:35,943
‫ظلوا يتحدثون عن ذلك.‬

1560
02:30:40,364 --> 02:30:43,826
‫ولكن بإمكاني قول إن ابني‬
‫في جبهة القتال بفخر.‬

1561
02:30:49,665 --> 02:30:51,584
‫كنت غاضبًا عليك في نفس الوقت.‬

1562
02:30:52,209 --> 02:30:54,170
‫واليوم أنا فخور بك.‬

1563
02:30:55,087 --> 02:30:56,505
‫أنا فخور بك!‬

1564
02:30:58,215 --> 02:31:01,385
‫- شكرًا يا أبي!‬
‫- شكرًا.‬

1565
02:31:24,283 --> 02:31:25,659
‫- حظًا موفقًا، "كوشال".‬
‫- شكرًا، سيدي.‬

1566
02:31:26,202 --> 02:31:29,747
‫هذا من أجل وقت نجاح المهمة.‬
‫سننتظر إشارتك.‬

1567
02:31:29,872 --> 02:31:30,790
‫صحيح يا سيدي!‬

1568
02:31:32,166 --> 02:31:34,085
‫- حظًا موفقًا يا "مانجيت"!‬
‫- شكرًا، سيدي.‬

1569
02:31:35,294 --> 02:31:37,755
‫- "كاران"، حظ موفقًا!‬
‫- شكرًا، سيدي!‬

1570
02:31:42,134 --> 02:31:43,260
‫رقيب "بريتام سينغ".‬

1571
02:31:43,928 --> 02:31:44,804
‫سيدي النقيب،‬

1572
02:31:44,929 --> 02:31:46,847
‫أنا أعرفهم جيدًا.‬

1573
02:31:47,765 --> 02:31:51,018
‫بعد خسارتهم يعودون مرة أخرى.‬

1574
02:31:51,352 --> 02:31:54,438
‫لا تغفل بعد انتصارك في الحرب.‬

1575
02:31:54,522 --> 02:31:56,023
‫تذكر ذلك!‬

1576
02:31:56,607 --> 02:31:57,483
‫سأفعل!‬

1577
02:31:57,775 --> 02:31:59,401
‫- المجد لـ"الهند.‬
‫- المجد لـ"الهند.‬

1578
02:32:06,992 --> 02:32:07,827
‫"كاران"!‬

1579
02:32:11,080 --> 02:32:12,581
‫لديّ شيء أقوله لك.‬

1580
02:32:15,000 --> 02:32:17,169
‫هذا هو العلم الذي أراد "أكبر" رفعه.‬

1581
02:32:18,879 --> 02:32:19,797
‫خذه.‬

1582
02:32:20,214 --> 02:32:21,590
‫بالنيابة عنه!‬

1583
02:32:22,508 --> 02:32:23,467
‫وبالنيابة عني!‬

1584
02:32:24,051 --> 02:32:26,137
‫وبالنيابة عنا جميعًا،‬
‫يجب أن ترفعه!‬

1585
02:32:29,473 --> 02:32:31,100
‫سيتم رفعه أيها الطبيب!‬

1586
02:32:32,476 --> 02:32:33,352
‫ثق بي!‬

1587
02:33:27,031 --> 02:33:28,365
‫"كاران"، هل أنت بخير؟‬

1588
02:33:28,449 --> 02:33:30,743
‫أجل، "فيشال"؟  أنا بخير!‬

1589
02:33:34,747 --> 02:33:35,581
‫سيدي!‬

1590
02:33:40,878 --> 02:33:43,047
‫- سيدي، يجب أن تعود مجددًا.‬
‫- "دارامفير".‬

1591
02:33:43,130 --> 02:33:45,841
‫لا تقلق بشأني، وركّز على المهمة.‬

1592
02:33:46,300 --> 02:33:47,134
‫أين سلاحي؟‬

1593
02:33:48,260 --> 02:33:49,136
‫أعطني سلاحي!‬

1594
02:33:52,598 --> 02:33:54,975
‫"باغيراث"، وأنا سنغطي عليك.‬

1595
02:33:55,476 --> 02:33:57,853
‫"مانجيت"، قد الفريق.‬
‫"كاران"، قد الفريق الآخر.‬

1596
02:33:59,021 --> 02:34:01,023
‫- مفهوم.‬
‫- حاضر سيدي.‬

1597
02:34:01,232 --> 02:34:02,149
‫هيا يا رجال!‬

1598
02:35:55,596 --> 02:35:58,307
‫قُطع عنا الاتصال.‬
‫جهاز الراديو تم تدميره.‬

1599
02:36:00,392 --> 02:36:01,560
‫يا إلهي!‬

1600
02:36:07,691 --> 02:36:08,525
‫حسنًا!‬

1601
02:36:10,402 --> 02:36:11,320
‫- راجتيلاك".‬
‫- نعم، سيدي.‬

1602
02:36:12,237 --> 02:36:13,947
‫حرك الجثث إلى هناك.‬

1603
02:36:15,157 --> 02:36:16,241
‫- "بابولال".‬
‫- نعم، سيدي؟‬

1604
02:36:17,659 --> 02:36:18,994
‫ابق هنا.‬

1605
02:36:20,079 --> 02:36:23,499
‫- إصابة "باغيراث" شديدة. كم حذرًا.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

1606
02:36:24,375 --> 02:36:27,044
‫اعطه مسكن آلام، وساعده بالإسعافات الأولية.‬

1607
02:36:27,127 --> 02:36:27,961
‫حسنًا.‬

1608
02:36:29,296 --> 02:36:32,007
‫إذا لم نعد،‬
‫ربما سيستغرق الأمر من يومين إلى 3 أيام‬

1609
02:36:32,132 --> 02:36:34,051
‫لتتمكن وحدتنا من تحديد موقعكم.‬

1610
02:36:36,428 --> 02:36:37,596
‫ها هي مزيدًا من المياه.‬

1611
02:36:46,939 --> 02:36:47,773
‫حسنًا!‬

1612
02:36:49,691 --> 02:36:54,530
‫سيكون علينا نحن الـ6 إكمال المهمة.‬

1613
02:36:56,490 --> 02:36:57,616
‫- هيا بنا.‬
‫- انتظر!‬

1614
02:36:59,034 --> 02:37:01,161
‫دعنا لا ننجرف، ونفعل شيئًا‬

1615
02:37:01,703 --> 02:37:03,330
‫يستفيد منه عدونا.‬

1616
02:37:04,039 --> 02:37:06,083
‫- ماذا تعني؟‬
‫- فكر في الأمر.‬

1617
02:37:07,543 --> 02:37:10,712
‫نحن نصف المشاركين في المهمة،‬
‫ولا نعلم كم عدد المعتدين بالأعلى هناك.‬

1618
02:37:11,255 --> 02:37:12,756
‫وما في ذلك؟ سنموت ونحن نحاول!‬

1619
02:37:12,840 --> 02:37:14,299
‫أنا لا أخاف الموت!‬

1620
02:37:15,134 --> 02:37:17,511
‫ولكن لو أدركوا أن ذلك الجانب يمكن اختراقه‬

1621
02:37:17,761 --> 02:37:19,721
‫فلن تكون لدينا فرصة أخرى!‬

1622
02:37:21,807 --> 02:37:22,808
‫كل ما أقوله...‬

1623
02:37:23,600 --> 02:37:26,937
‫أنه لو هاجمنا، لا يمكننا أن نفشل!‬

1624
02:37:27,646 --> 02:37:28,939
‫لماذا نفشل؟‬

1625
02:37:30,441 --> 02:37:31,692
‫أنت لا تفهم!‬

1626
02:37:33,402 --> 02:37:34,278
‫استمع إليّ.‬

1627
02:37:34,570 --> 02:37:36,738
‫العقيد "دامل" أرسل 12 رجل‬
‫لإنجاز هذه المهمة.‬

1628
02:37:37,156 --> 02:37:39,116
‫- ولكننا أصبحنا 6 فقط.‬
‫- أعلم هذا.‬

1629
02:37:39,867 --> 02:37:43,120
‫ولكن لو كنا نؤمن بأنفسنا، فلن تكون قوتنا‬
‫أقل من قوة الـ12 رجلًا!‬

1630
02:37:50,627 --> 02:37:51,503
‫حسنًا!‬

1631
02:37:52,504 --> 02:37:54,923
‫يمكنك الجلوس هنا، أو عد مجددًا.‬

1632
02:37:55,799 --> 02:37:56,717
‫سأذهب!‬

1633
02:37:57,885 --> 02:37:58,927
‫اللعنة!‬
‫سأذهب وحدي.‬

1634
02:38:07,811 --> 02:38:09,688
‫مهما كان ما سيحدث، سيحدث!‬

1635
02:38:47,559 --> 02:38:51,063
‫هيأ، واصلوا التحرك. يجب أن نصل‬
‫إلى القمة المميزة في خلال ساعتين.‬

1636
02:39:00,155 --> 02:39:01,990
‫مرحبًا، "سوامب دير"،‬
‫معك "تايغر دين".‬

1637
02:39:03,033 --> 02:39:06,620
‫مرحبًا، "سوامب دير"،‬
‫أيمكنك أن تسمعني؟ انتهى.‬

1638
02:39:08,622 --> 02:39:10,165
‫مرحبًا يا "سوامب دير"؟‬

1639
02:39:10,916 --> 02:39:12,292
‫ليس هناك جواب يا سيدي.‬

1640
02:39:13,502 --> 02:39:14,795
‫- واصل المحاولة.‬
‫- حسنًا، سيدي.‬

1641
02:39:15,879 --> 02:39:17,714
‫"سوامب دير"، ابدأ!‬

1642
02:39:53,333 --> 02:39:55,794
‫تسلق هذا الجرف في المساء؟‬

1643
02:39:56,003 --> 02:39:56,878
‫لا يمكن تحقيق ذلك.‬

1644
02:39:58,505 --> 02:40:00,090
‫ليس من الممكن.‬
‫إذًا، ماذا الآن؟‬

1645
02:40:01,091 --> 02:40:02,634
‫لا بد أن نتسلقه الآن.‬

1646
02:40:03,427 --> 02:40:04,678
‫- في خلال اليوم.‬
‫- حقًا؟‬

1647
02:40:05,220 --> 02:40:06,054
‫إنه محق.‬

1648
02:40:09,558 --> 02:40:10,559
‫انظر إلى الخريطة.‬

1649
02:40:12,603 --> 02:40:15,772
‫الباكستانيون لا يمكنهم رؤية هذا الجانب‬
‫من الجبل.‬

1650
02:40:17,190 --> 02:40:21,361
‫بالنسبة للموجودين أعلى الجبل،‬
‫لنتمنى ألا يراقبوا هذا الجانب منه الآن.‬

1651
02:40:27,367 --> 02:40:29,077
‫هناك حافة ارتفاعها 30 متر‬
‫تحت الحافة الجبلية.‬

1652
02:40:30,579 --> 02:40:31,913
‫سنحاول الوصول إلى هناك خلال اليوم.‬

1653
02:40:33,582 --> 02:40:36,710
‫وعندما تبدأ المدفعية في قصف قمة الجبل‬

1654
02:40:36,877 --> 02:40:38,629
‫من الجانب الآخر...‬

1655
02:40:40,839 --> 02:40:42,716
‫سنحاول تسلق الـ30 متر الباقية.‬

1656
02:40:44,092 --> 02:40:45,177
‫الخطة تبدو جيدة،‬

1657
02:40:45,927 --> 02:40:49,014
‫ولكن سيستغرق الأمر وقتًا للوصول إلى هناك.‬

1658
02:40:50,140 --> 02:40:51,767
‫ماذا لو اكتشف أحد وجودنا؟‬

1659
02:40:53,435 --> 02:40:54,561
‫هناك إمكانية لذلك.‬

1660
02:40:56,855 --> 02:40:58,106
‫ولكنها فرصتنا الوحيدة.‬

1661
02:40:59,816 --> 02:41:04,446
‫- "غازنافي 1"! خط القاعدة يتصل، انتهى!‬
‫- "غازنافي!" هنا، انتهى.‬

1662
02:41:05,489 --> 02:41:07,908
‫"غازنافي 1"، ما هي التطورات؟ انتهى!‬

1663
02:41:08,367 --> 02:41:10,327
‫نحن يقظين للغاية، ومسيطرين على المنطقة،‬
‫انتهى!‬

1664
02:41:11,662 --> 02:41:13,747
‫جيد، استمر.‬
‫انتهى!‬

1665
02:41:16,625 --> 02:41:17,459
‫سيدي!‬

1666
02:41:17,584 --> 02:41:20,379
‫- هل تعرفت على الصوت؟‬
‫- يبدو مألوفًا.‬

1667
02:41:21,838 --> 02:41:23,215
‫العميد "جامشيد بالوتش".‬

1668
02:41:25,384 --> 02:41:27,260
‫سمعت أنه شرير للغاية.‬

1669
02:41:28,261 --> 02:41:31,848
‫أنت تحتاج إلى رجال مثله في وظائف مماثلة.‬

1670
02:41:33,266 --> 02:41:36,770
‫هل هذا سبب وجودك كقائد لهذه القمة الجبلية؟‬

1671
02:41:40,524 --> 02:41:41,525
‫يمكنك قول ذلك.‬

1672
02:41:45,362 --> 02:41:46,363
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- حاضر، سيدي!‬

1673
02:41:47,531 --> 02:41:50,784
‫سننتهي من المهمة بعد عدة أيام.‬

1674
02:41:51,576 --> 02:41:52,619
‫حقًا يا سيدي؟‬

1675
02:41:53,537 --> 02:41:57,708
‫وردت أخبار بأن القوى الغربية‬
‫ستفرض وقت إطلاق نار.‬

1676
02:41:58,375 --> 02:42:00,961
‫إذًا، ليتأهب الجميع في مكانهم بالضبط.‬

1677
02:42:01,461 --> 02:42:02,671
‫لا يمكن للأمر أن يكون بهذه السهولة‬
‫يا سيدي.‬

1678
02:42:09,219 --> 02:42:11,096
‫هذا ما حدث في عام 1948.‬

1679
02:42:12,597 --> 02:42:13,765
‫هل ترى هذا الطريق السريع هناك؟‬

1680
02:42:15,726 --> 02:42:17,436
‫هذا الطريق بمثابة رقبة "الهند".‬

1681
02:42:19,104 --> 02:42:20,897
‫بمجرد أن نحكم قبضتنا عليه،‬

1682
02:42:21,732 --> 02:42:24,735
‫ستخسر "الهند" قمة "شياشين" الثلجية.‬

1683
02:42:26,236 --> 02:42:27,070
‫اليوم يا "سياشين"...‬

1684
02:42:29,072 --> 02:42:30,907
‫- الغد ستعود إلينا "كشمير".‬
‫- بمشيئة الله!‬

1685
02:42:33,535 --> 02:42:37,873
‫من الضروري السيطرة على القمة الجبلية‬
‫من أجل دخول الطريق السريع.‬

1686
02:42:39,916 --> 02:42:41,001
‫كيف سنخسره؟‬

1687
02:42:42,627 --> 02:42:46,214
‫لا أحد يمكنه السيطرة على هذه القمة‬
‫من الرائد "شاباز حمداني"!‬

1688
02:42:47,340 --> 02:42:50,051
‫سيحاولون الانتقام‬
‫عن طريق هذا الجانب من الجبل.‬

1689
02:42:51,094 --> 02:42:53,638
‫لم نطلق النار على الجنود الهنود وحسب...‬

1690
02:42:54,556 --> 02:42:56,600
‫ولكننا أخذنا وقتنا في التصويب،‬

1691
02:42:56,975 --> 02:42:59,102
‫وضربناهم هنا، في الجبهة!‬

1692
02:43:00,979 --> 02:43:02,731
‫ليس لديهم فرصة!‬

1693
02:43:05,192 --> 02:43:08,487
‫هناك أراضي مفتوحة تمتد على بعد 3 كم.‬

1694
02:43:09,112 --> 02:43:11,656
‫الشخص المجنون فقط‬
‫هو من سيتجرأ على أخذ هذا الطريق.‬

1695
02:43:12,115 --> 02:43:14,451
‫الباكستانيون خلفنا تمامًا.‬
‫وهناك جرف هناك.‬

1696
02:43:15,452 --> 02:43:17,204
‫وهو كجدار ارتفاعه 304 متر.‬

1697
02:43:21,958 --> 02:43:24,211
‫من أين سيأتي هؤلاء الهنود؟‬

1698
02:45:12,986 --> 02:45:15,530
‫نحن قريبون. هناك بالأعلى!‬

1699
02:45:18,533 --> 02:45:19,701
‫سأحاول الوصول إليه.‬

1700
02:45:20,785 --> 02:45:22,287
‫حسنًا، كن حذرًا.‬

1701
02:48:31,518 --> 02:48:32,352
‫سيدي؟‬

1702
02:48:33,645 --> 02:48:36,106
‫- ما الأمر يا "تيرلوك سينغ"؟‬
‫- أشعر بالدوار عندما أنظر للأسفل.‬

1703
02:48:37,899 --> 02:48:39,109
‫خذ نصيحتي.‬

1704
02:48:39,651 --> 02:48:41,194
‫- لا تنظر للأسفل!‬
‫- حسنًا، سيدي.‬

1705
02:49:03,174 --> 02:49:04,676
‫"سوامب دير"!‬

1706
02:49:05,510 --> 02:49:06,761
‫"سوامب دير"!‬

1707
02:49:07,887 --> 02:49:08,763
‫سيدي.‬

1708
02:49:10,181 --> 02:49:11,015
‫نعم، "براديب"؟‬

1709
02:49:11,391 --> 02:49:14,310
‫انقطع الاتصال عنهم يا سيدي.‬
‫نحن لا نعلم بمكانهم.‬

1710
02:49:15,895 --> 02:49:18,773
‫سيدي، أعتقد أنه علينا إرسال فريق بحث.‬

1711
02:49:20,441 --> 02:49:22,318
‫ربما غدًا.‬

1712
02:49:24,988 --> 02:49:27,240
‫اليوم سنلتزم بالخطة.‬

1713
02:49:29,033 --> 02:49:29,868
‫كمال ورد في الخطة.‬

1714
02:49:31,077 --> 02:49:34,205
‫سيبدأ القصف في الساعة 0400.‬

1715
02:49:35,874 --> 02:49:36,708
‫حسنًا، سيدي!‬

1716
02:49:36,875 --> 02:49:40,253
‫كونوا حذرين!‬
‫لقد هاجموا هذا الجانب من قبل.‬

1717
02:49:40,378 --> 02:49:41,337
‫سيحاولون مجددًا.‬

1718
02:49:42,630 --> 02:49:44,883
‫- أيّ تحرك؟‬
‫- لا يمكنني رؤية أيّ تحرك، سيدي.‬

1719
02:49:45,592 --> 02:49:49,429
‫ابق متأهبًا! سيستولون على الطريق.‬
‫لا توجد طريقة أخرى.‬

1720
02:49:50,346 --> 02:49:51,222
‫سيدي!‬

1721
02:49:51,639 --> 02:49:53,057
‫توقف القصف.‬

1722
02:49:56,978 --> 02:49:59,939
‫لماذا توقف القصف فجأة؟‬

1723
02:50:01,941 --> 02:50:05,653
‫القصف يهدف لتوفير الغطاء لجنود جيش ما.‬

1724
02:50:08,031 --> 02:50:10,241
‫إذا لم يكن آتيًا من هذه الجانب...‬

1725
02:50:12,869 --> 02:50:15,496
‫انتباه! سنتوجه نحو الجرف!‬

1726
02:50:16,456 --> 02:50:19,292
‫لا بد أنهم تسلقوا الجدار. اذهبوا!‬

1727
02:50:29,510 --> 02:50:30,386
‫تحركوا للأمام!‬

1728
02:51:22,897 --> 02:51:26,651
‫- "كانوار سينغ"، غط النقيب "سريفاستاف".‬
‫- حاضر، سيدي!‬

1729
02:51:41,749 --> 02:51:42,667
‫هنا "تايغر دين".‬

1730
02:51:45,044 --> 02:51:46,254
‫سيدي، العميد "بوري".‬

1731
02:51:51,551 --> 02:51:52,385
‫نعم، سيدي!‬

1732
02:51:53,303 --> 02:51:57,223
‫ما هي آخر التطورات في مهمتك؟‬

1733
02:51:58,641 --> 02:52:01,519
‫كادت مهلة الـ48 ساعة أن تنفد.‬

1734
02:52:04,522 --> 02:52:05,356
‫سيدي!‬

1735
02:52:07,066 --> 02:52:10,236
‫- فريقنا الذي كان...‬
‫- سيدي!‬

1736
02:52:10,611 --> 02:52:12,780
‫- ثانية واحدة يا سيدي.‬
‫- أجل، "بارديب"؟‬

1737
02:52:13,239 --> 02:52:15,033
‫سمعنا صوت طلقات نيران على القمة المميزة.‬

1738
02:52:15,700 --> 02:52:18,619
‫حسنًا. سأبلغك بالتطورات بعد قليل يا سيدي.‬

1739
02:52:20,038 --> 02:52:20,913
‫حسنًا، سيدي.‬

1740
02:52:34,135 --> 02:52:36,346
‫قنبلة يدوية! واحدة أخرى!‬

1741
02:52:52,111 --> 02:52:54,781
‫- تحرك للأمام، سأغطيك!‬
‫- حسنًا.‬

1742
02:53:36,197 --> 02:53:38,449
‫المجد لـ"الهند"!‬

1743
02:54:30,918 --> 02:54:34,630
‫المقاومة الآن غير مجدية!‬
‫اخلوا المنطقة!‬

1744
02:55:11,459 --> 02:55:14,962
‫لا تقلق يا سيدي، إنه يتنفس.‬

1745
02:55:16,380 --> 02:55:17,298
‫إنه على قيد الحياة.‬

1746
02:56:11,227 --> 02:56:12,395
‫"بريتام سينغ" كان محقًا.‬

1747
02:56:15,356 --> 02:56:16,857
‫دائمًا ما يعودون مجددًا!‬

1748
02:58:24,235 --> 02:58:28,656
‫لقد أنجزوا المهمة!‬
‫سيطر رجالنا على القمة الجبلية!‬

1749
02:58:45,715 --> 02:58:46,549
‫"براديب"!‬

1750
02:58:49,301 --> 02:58:50,886
‫أبلغ العميد "بوري"...‬

1751
02:58:52,888 --> 02:58:57,935
‫بأن رجالنا استعادوا القمة 5179 مجددًا.‬

1752
02:58:59,645 --> 02:59:01,689
‫تم تحقيق الهدف.‬

1753
02:59:05,776 --> 02:59:07,862
‫ما زال أمامنا دقيقتان من مهلة الـ48 ساعة.‬

1754
02:59:12,867 --> 02:59:13,743
‫أحسنتم!‬

1755
02:59:15,911 --> 02:59:16,787
‫أحسنتم!‬

1756
02:59:19,707 --> 02:59:20,583
‫أحسنتم!‬

1757
03:00:31,946 --> 03:00:34,782
‫أحسنت يا بني!‬

1758
03:00:40,412 --> 03:00:41,247
‫شكرًا يا أبي.‬

1759
03:00:42,331 --> 03:00:43,791
‫لنعد إلى منزلنا مجددًا.‬

1760
03:00:46,210 --> 03:00:47,044
‫لا، الآن...‬

1761
03:00:48,796 --> 03:00:50,047
‫لديه التزامات أخرى.‬

1762
03:01:16,115 --> 03:01:16,949
‫مرحبًا!‬

1763
03:01:18,701 --> 03:01:19,535
‫مرحبًا!‬

1764
03:01:21,203 --> 03:01:23,163
‫لقد حققت ما أردته.‬

1765
03:01:23,747 --> 03:01:24,582
‫ماذا الآن؟‬

1766
03:01:26,125 --> 03:01:27,167
‫لديّ هدف جديد الآن.‬

1767
03:01:29,044 --> 03:01:29,920
‫أنت!‬

1768
03:01:55,905 --> 03:04:00,007
‫ترجمة "شريف أبو بكر"‬
تنزيل بواسطة
محمد أنوار احساين

