1
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
<font color="#ff0000">@ZStalker79 : ترجمة</font>

2
00:00:27,600 --> 00:00:35,700
<font color="#ffff00">- عطلة دائمة -</font>
إخراج و تأليف : جيم جارموش

3
00:04:30,753 --> 00:04:33,516
(إسمي هو (ألويشوس كريستوفر باركر

4
00:04:33,729 --> 00:04:37,246
و إن حدث و أصبح عندي إبنٌ
.(فسيكون (تشارلز كريستوفر باركر

5
00:04:37,983 --> 00:04:39,985
.(تماماً كـ(تشارلي باركر
<font color="#ff0000">*عازف ساكسفون*</font>

6
00:04:41,236 --> 00:04:43,697
الناس الذينَ أعرفهم يدعونني بـ(آلي) فحسب

7
00:04:43,822 --> 00:04:46,950
.وهذهِ قِصّتي. أو. . جزءٌ منها

8
00:04:48,535 --> 00:04:51,360
لا أتوقع مِنها أن تشرح الكثير

9
00:04:51,644 --> 00:04:56,727
ولكن مـا هِي القصّة على أية حال
إلا واحدة من رسومات "قم بتوصيل النقاط" تلك

10
00:04:56,752 --> 00:05:00,038
التي في النهاية تُشكّل صـورة لشيءٍ ما

11
00:05:00,547 --> 00:05:02,799
.هذا حقاً كل ما هو هذا

12
00:05:03,342 --> 00:05:07,220
.هذه طريقة سير الأمور بالنسبة لي
. . أذهبُ من هذا المكان , هذا الشخص

13
00:05:07,346 --> 00:05:09,806
.إلى ذلك المكان أو الشخص

14
00:05:10,098 --> 00:05:14,311
و كما تعلم
فإنّ هذا لا يفرقُ كثيراً

15
00:05:16,772 --> 00:05:21,360
.عرفتُ جميع الأنواع المختلفة من الناس
تسكّعتُ معهم , عشتُ معهم

16
00:05:21,610 --> 00:05:24,363
شاهدتهُم يتصرّفون مع الأشياء
.بطرقهم الصغيرة الخاصة

17
00:05:25,489 --> 00:05:27,199
. . . و بالنسبةِ لي

18
00:05:28,367 --> 00:05:32,204
بالنسبةِ لي , هؤلاءِ الأشخاص
الذين عرفتهم , كـ سلسلة من الغُـرف

19
00:05:33,330 --> 00:05:36,189
.تماماً كـ جميع الأماكن التي قضيت وقتي فيها

20
00:05:36,397 --> 00:05:40,671
تدخُل إليها لأول مرة شاعراً
. . بالفُضول حيال هذهٍ الغرفة الحديثة

21
00:05:41,088 --> 00:05:43,799
المصبـاح ، التلفـاز ، و أياً كان

22
00:05:45,217 --> 00:05:48,720
و ثمّ , بعد فتـرة , الحداثة تختفي

23
00:05:48,929 --> 00:05:50,430
.كُلياً

24
00:05:51,056 --> 00:05:53,100
ثم يكونُ هناك ذلك النوعُ من الفـزع

25
00:05:53,266 --> 00:05:55,686
.نوعٌ ما من فزعٍ مُخـيف

26
00:05:56,603 --> 00:05:59,690
من المُحتملِ حتى أنك
.لا تعرف عمّاذا أتحدث

27
00:05:59,898 --> 00:06:01,066
لكن على أيّة حال

28
00:06:02,025 --> 00:06:06,113
أعتقد أن المغزى من هذا كلـه هو
أنه بعد فترة , شيء ما يخبرك

29
00:06:06,279 --> 00:06:08,490
صوتٌ ما يتحدث إليك

30
00:06:08,657 --> 00:06:11,576
.و هذا كل شيء. الوقت ينقسم

31
00:06:12,160 --> 00:06:14,079
.إذهب إلى مكانٍ آخر

32
00:06:14,621 --> 00:06:16,832
الناس في الأساس متشابهين

33
00:06:16,957 --> 00:06:20,043
ربما يستعملون نوعاً آخر
من الثـلّاجات أو المـراحيض

34
00:06:20,210 --> 00:06:22,087
.أو شيئاً ما

35
00:06:22,254 --> 00:06:24,127
و لكن هذا الشيء يُخبرك

36
00:06:24,298 --> 00:06:26,633
و أنتَ عليك أن تبدأ بالتجوّل

37
00:06:26,758 --> 00:06:30,637
ربما أنت لا تريد الذهاب
.لكن الأشياء سوف تُبلّغك

38
00:06:32,264 --> 00:06:36,768
ها أنا ذا الآن في مكانٍ
لا أفهمُ حتى لغة حديثهم

39
00:06:37,644 --> 00:06:41,315
. . ولكن , كما تعلم
الغرباءُ يبقون دائماً غرباء فحسب

40
00:06:41,732 --> 00:06:45,485
و القصّة , هذا الجزء من القصة , حسناً

41
00:06:45,694 --> 00:06:48,238
.هيَ كيف أتيت من هُناك إلى هُنا

42
00:06:48,447 --> 00:06:50,574
.أو ينبغي عليّ أن أقول من هُنا إلى هُنا

43
00:07:40,123 --> 00:07:41,667
أين كنت ؟

44
00:07:43,085 --> 00:07:45,295
.لم أركَ منذ الخميس

45
00:07:50,842 --> 00:07:52,302
أمشي

46
00:07:54,429 --> 00:07:56,014
أتمشّى في الأرجاء فحسب

47
00:07:57,182 --> 00:07:59,434
لا يمكنني النوم في اللّيل

48
00:08:00,477 --> 00:08:02,145
.ليسَ في هذه المدينة

49
00:08:16,785 --> 00:08:19,162
يبدو أنك لا تنام على الإطلاق

50
00:08:20,956 --> 00:08:23,750
حسناً , لديّ أحلامي و أنا مُستيقظ

51
00:11:57,589 --> 00:12:00,342
أحياناً افكّر أنه ينبغي عليّ أن
أعيشَ سريعاً

52
00:12:00,592 --> 00:12:03,136
و أموتُ يافعاً

53
00:12:05,847 --> 00:12:10,102
و أرحل في بدلة من 3
(قطع كـ(تشارلي باركر

54
00:12:10,894 --> 00:12:12,354
ليس سيئاً , هاه ؟

55
00:13:53,121 --> 00:13:56,667
أسقَطت لفافة من الورق من بين ثدييها

56
00:13:56,792 --> 00:13:58,210
غريبٌ يلتقطها

57
00:13:58,377 --> 00:14:01,088
يعزل نفسه في غرفته طوال الليل

58
00:14:01,254 --> 00:14:03,423
و يقرأ المخطوط

59
00:14:04,883 --> 00:14:07,344
: الذي يحوي التالي

60
00:14:09,262 --> 00:14:13,850
عندما غامَرت هي بالخروج مع شبكتها"
الحريرية على نهاية الشال

61
00:14:14,059 --> 00:14:16,937
. . تطارد الطائر الطنّان الجامح الحر

62
00:14:20,190 --> 00:14:24,319
أرسل لي واحداً و أنا بالمقابل
سأعطيك أكليلاً من الزهور

63
00:14:24,778 --> 00:14:27,656
إكليل من البنفسج و النعناع
.و نبات إبرة الراعي

64
00:14:33,412 --> 00:14:35,664
لم أكُن حاضراً في الحدث

65
00:14:35,831 --> 00:14:38,875
الذي كان موتُ إبنتي نتيجته

66
00:14:39,042 --> 00:14:40,127
. . لو كنتُ حاضراً

67
00:14:40,460 --> 00:14:44,673
.لدافعتُ عن الملاك بتكلفةِ دمي

68
00:14:44,798 --> 00:14:47,676
مالدورور) كان ماراً مع)
كلب البولدوغ الخاص به

69
00:14:47,843 --> 00:14:51,972
رأى فتاةً يافعةً نائمة
في ظلال شجرة الدلب

70
00:14:52,681 --> 00:14:56,310
. . في البداية ظنَّ أنها وردة

71
00:14:58,812 --> 00:15:00,230
من المستحيل أن تقولَ

72
00:15:00,355 --> 00:15:03,984
. . أيّهما برز في ذهنه أولاً
 منظرُ هذه الفتاة اليافعة

73
00:15:04,151 --> 00:15:06,987
أو القرار الذي أعقب ذلك

74
00:15:08,238 --> 00:15:10,615
عرّاها من ثيابها بسرعةٍ هائلة كرجلٍ

75
00:15:10,741 --> 00:15:13,076
يعرف ما الذي سيفعله

76
00:15:17,414 --> 00:15:21,335
هو يكشف عن مخالبِ
الزاوية للهيدرا الفولاذية

77
00:15:21,460 --> 00:15:24,254
و مسلّح بمِشرط من نفس النوع

78
00:15:24,379 --> 00:15:29,092
رأى أن العشب الأخضر
لم يختفي بعد , من تحت

79
00:15:29,217 --> 00:15:32,471
كل الدم الذي أُريق

80
00:15:32,596 --> 00:15:36,892
يستعدّ, دون تخطيط, ليغرز سكينته

81
00:15:37,017 --> 00:15:39,394
بشجاعة في داخل الطفلة الغير محظوظة

82
00:15:41,813 --> 00:15:44,149
واسعة و مُجرفة ، ينسحب

83
00:15:44,358 --> 00:15:46,026
. . واحدةً تلو الأخرى

84
00:15:47,653 --> 00:15:50,530
.الجثث تنامُ مجدداً في الظل . .

85
00:15:51,740 --> 00:15:54,159
حماقة خنزير ذو أنفٍ طويل

86
00:15:54,284 --> 00:15:57,371
غطّتهُ بأجنحته الوقائية

87
00:15:57,496 --> 00:16:00,248
.و ألقت نظرات المحبة عليه

88
00:16:14,388 --> 00:16:17,265
.سئمت من هذا الكتاب. يمكنكِ أن تحظي به

89
00:16:22,813 --> 00:16:24,398
.إنتهى أمري معه

90
00:16:26,984 --> 00:16:29,027
أنا مُتعبة من كَوني وحيدة

91
00:16:31,697 --> 00:16:33,615
الكلُّ وحيد

92
00:16:38,245 --> 00:16:40,580
لهذا أنا أتجوّل , أنتِ تعلمين

93
00:16:42,040 --> 00:16:44,334
الناس يعتقدون بأنّ هذا جُنون

94
00:16:48,588 --> 00:16:52,217
لكنّه من الأفضل أن تشعر بأنك لستَ وحيد
عندما . . أنتِ تعلمين , عندما تتجوّل

95
00:16:52,384 --> 00:16:53,777
حتى ولو كنتَ كذلك

96
00:16:53,844 --> 00:16:57,889
.بدلاً من وعي أنّك وحيد طوال الوقت

97
00:17:02,227 --> 00:17:04,354
. . بعض الناس أنتِ تعلمين , هم

98
00:17:04,896 --> 00:17:09,151
يمكنهم أن يشتتوا أنفسهم بالطموحات

99
00:17:09,901 --> 00:17:12,654
و التحفيز على العمل , أنتِ تعلمين

100
00:17:13,697 --> 00:17:15,490
.لكن لا ليس لي

101
00:17:25,417 --> 00:17:28,587
"يعتقدون أن الناس الذين مثلي "مجانين

102
00:17:28,754 --> 00:17:30,589
الكل يعتقد

103
00:17:30,839 --> 00:17:33,467
لأن الطريقةَ التي أعيش بها , أنتِ تعلمين

104
00:17:38,805 --> 00:17:41,808
لا أدري. أعتقد أنه يمكنك قول
"متهـوّر"

105
00:17:42,809 --> 00:17:45,395
لكنّها الطريقة الوحيدة
بالنسبةِ لي , أنتِ تعلمين

106
00:17:48,106 --> 00:17:51,360
أمي كانت مثل هذا النوع من الناس

107
00:17:51,485 --> 00:17:54,863
تخبرني بأنه من
السيء أن أكون كذلك

108
00:17:55,280 --> 00:17:58,492
.و إنتهى الأمر بأن تكون هي المجنونة
. . أنتِ تعلمين

109
00:17:58,909 --> 00:18:01,703
.يعد رحيلِ والدي

110
00:18:07,542 --> 00:18:11,330
ولكننّي لم أعد أكترث , أنتِ تعلمين
لا أريد التفكير بالأمر

111
00:18:13,048 --> 00:18:18,211
أعرفُ أنه عندما يأتيني ذلك الشعور
أنتِ تعلمين , عندها التجوّل سيأخذني

112
00:20:03,550 --> 00:20:05,510
. . لديّ هذا الشعور

113
00:20:07,846 --> 00:20:12,017
داخلَ رأسي. والذي كان
.يطاردني منذ فترةٍ طويـلة

114
00:20:21,276 --> 00:20:23,069
.حتى الآن

115
00:20:24,654 --> 00:20:27,115
. . لأنني قررتُ أن

116
00:20:30,452 --> 00:20:34,539
أذهب لزيارةِ أحدٍ ما
لم أرهُ منذ زمنٍ طويل

117
00:20:38,084 --> 00:20:40,712
سوف أعودُ لأرى أمي

118
00:20:45,800 --> 00:20:48,428
لم أرها منذ أكثر من عام

119
00:20:49,971 --> 00:20:52,307
.إنها في مؤسسة

120
00:21:00,649 --> 00:21:03,652
لكنّ أولاً سوف أعودُ
للمكانِ الذي ولدتُ فيه

121
00:21:03,777 --> 00:21:07,280
المبنى الذي عاشَ فيه أمي و أبي

122
00:21:08,865 --> 00:21:11,618
.فجِّر أثناء الحرب

123
00:21:11,952 --> 00:21:14,746
أنا ذاهبٌ لأمشِي
. . من بين الأنقاضِ هناك

124
00:21:16,122 --> 00:21:19,000
.و انظُر إليه فحسب لمرةٍ أخيرة

125
00:21:21,503 --> 00:21:24,673
.أنظر إلى كيف قُصِف المبنى بالكامل

126
00:21:29,094 --> 00:21:31,346
. . أمشي من بين أنقاض

127
00:21:31,596 --> 00:21:34,307
.المبنى الذي ولدتُ فيه

128
00:21:41,690 --> 00:21:43,441
عمّاذا تتحدث ؟

129
00:21:44,359 --> 00:21:45,819
أيّ حرب ؟

130
00:21:49,990 --> 00:21:53,159
المبنى قُصِف خلال الحرب

131
00:21:56,580 --> 00:21:58,331
قُصِف بواسطة من ؟

132
00:22:02,168 --> 00:22:03,628
الصينيّون

133
00:25:53,233 --> 00:25:54,609
! قذيفة قادمة

134
00:25:55,777 --> 00:25:56,903
ما الخطب ؟

135
00:25:57,654 --> 00:25:59,823
! هيه , هذه طيارة العدو
! انزل على الأرض

136
00:26:03,451 --> 00:26:04,870
هدئ أعصابك يا رجُل

137
00:26:05,579 --> 00:26:08,915
.إنها ليست بطائرات حتى. إنها مروحيّات

138
00:26:09,958 --> 00:26:12,335
.الكونغرس ليس لديهم مروحيات

139
00:26:14,880 --> 00:26:16,673
.هيا يا رجُل. . خذ الأمر بسهولة

140
00:26:16,882 --> 00:26:18,008
.إنهض

141
00:26:19,801 --> 00:26:22,178
أترى ؟ هؤلاء أمريكان

142
00:26:42,115 --> 00:26:43,450
أتريد سيجارة ؟ -
.نعم -

143
00:27:08,517 --> 00:27:10,519
هيه , أتريد سماعَ قصة مضحكة ؟

144
00:27:14,189 --> 00:27:18,235
. . في اليوم الآخر
. . كنت أسير بجوار . . آه

145
00:27:19,402 --> 00:27:22,030
.حيث كنتُ أعيش, أنتَ تعلم
.منذُ زمنٍ بعيد

146
00:27:25,492 --> 00:27:28,995
و . . تماماً أمام منزلي كانت
هناك تلك السيارة الكبيرة

147
00:27:29,120 --> 00:27:30,622
بـرّاقة حقاً

148
00:27:30,789 --> 00:27:34,960
أنتَ تعلم , إحدى تلك السيارات القديمة
بـ لونين

149
00:27:35,669 --> 00:27:38,713
و سيّارة بـرّاقة حقاً
. . الكثير من الكروم , أنتَ تعلم

150
00:27:41,132 --> 00:27:43,260
جميـلة حقاً , كسيارةٍ فقّاعية

151
00:27:43,385 --> 00:27:45,845
كبيرة جداً و مستديرة
أنتَ تعلم , من هذا القبيل

152
00:27:47,430 --> 00:27:51,977
.لقد كانت أجملَ سيارةٍ قد رأيتها قطّ
و أردتُ سيارةً مثلها تماماً

153
00:27:52,686 --> 00:27:54,563
.كانت فظيعة حقاً

154
00:27:55,272 --> 00:27:58,066
و ثمّ اليوم , أنتَ تعلم , إستيقظت

155
00:27:58,233 --> 00:27:59,317
و لم أستطِع تصديق الأمر

156
00:27:59,526 --> 00:28:02,404
.مشيت إلى خارج منزلي
حيث أعيش الآن

157
00:28:02,529 --> 00:28:06,074
و السيارة ذاتها , رأيتها
السيارة ذاتها بالتمام

158
00:28:06,825 --> 00:28:08,869
واو , نفرتُ حقًا يا رجل

159
00:28:09,077 --> 00:28:11,705
أضاءت كـ قنبلة ، هذه السيارة
أنت تعلم

160
00:28:11,872 --> 00:28:13,498
كانت عظيمة جداً

161
00:28:14,666 --> 00:28:17,718
"حقاً كـ "مركبة الرجل الوطواط

162
00:28:18,628 --> 00:28:21,189
كـ سيارة رجل عصابات , تماماً كذلك

163
00:28:23,174 --> 00:28:24,676
.كانت فظيعة

164
00:28:27,846 --> 00:28:30,464
إذاً , ماذا لديك لتقول على ذلك ؟

165
00:28:31,183 --> 00:28:33,051
أنا أعيش بالخلف هناك

166
00:28:35,645 --> 00:28:37,764
اوه , صحيح ؟
همم. يا لهُ من مكانٍ لتعيش فيه

167
00:28:38,148 --> 00:28:39,482
عليكَ أن تخرج من هنا يا رجل

168
00:28:39,649 --> 00:28:42,527
. . عليك أن تبتعد من هنا
تذهب إلى مكانٍ آخر

169
00:28:47,032 --> 00:28:48,742
هذا ما سأفعله

170
00:28:57,584 --> 00:28:59,044
خذ الأمور بسهولة

171
00:29:03,131 --> 00:29:05,050
سأغادر من هنا أيضاً

172
00:29:24,861 --> 00:29:27,739
.هيا الآن. لا تخف. لنذهب. هيا

173
00:29:34,079 --> 00:29:36,790
.يمكنك السير صحيحاً. هيا

174
00:30:16,371 --> 00:30:18,415
السيدة (باركر) هي أمك ؟

175
00:30:35,348 --> 00:30:36,685
هذه هي الغرفة , شكراً لك

176
00:30:53,909 --> 00:30:57,829
أمي , إنه أنا
(ألويشوس كريستوفر باركر)

177
00:31:13,220 --> 00:31:15,555
. أمي , إنه أنا . . إبنك

178
00:31:28,860 --> 00:31:31,613
(أمي , إنه أنا (آلي
.أنا هنا لرؤيتك

179
00:31:36,993 --> 00:31:39,538
.إبني هُنا لرؤيتي

180
00:31:43,291 --> 00:31:46,294
كيف حالك ؟ هل كنتِ بخير ؟

181
00:31:47,712 --> 00:31:49,631
أتشعرين بخير هُنا ؟

182
00:32:01,184 --> 00:32:04,729
.أعرف من أنت
أعرف أنك إبني

183
00:32:08,066 --> 00:32:12,237
.أعرف ذلك لأن الفخوذ ليسوا لك
.ولا ينتمون إليك

184
00:32:12,946 --> 00:32:15,866
.لقد تمّ أخذهم من رأسِ والدك

185
00:32:28,879 --> 00:32:30,939
آه أمي , أنتِ مجنونة

186
00:32:55,238 --> 00:32:56,907
يمكنني سماع صوت الطائرات أحياناً

187
00:32:57,115 --> 00:33:00,660
لم أسمعهم منذ الحرب
عندما تم قصفُـنا

188
00:33:00,785 --> 00:33:02,913
هل هناكَ حربٌ أخرى جارية ؟

189
00:33:14,758 --> 00:33:18,011
اعذروني سيداتي , حان وقت الدواء

190
00:33:18,261 --> 00:33:22,557
أتمانع مغادرة الغرفة للحظات
ثم يمكنك العودة مباشرةً

191
00:33:23,141 --> 00:33:25,185
نعم , بالتأكيد

192
00:33:31,858 --> 00:33:33,527
هل هناك حربٌ أخرى ؟

193
00:36:55,395 --> 00:36:57,439
هل أنتِ بخير ؟

194
00:37:13,580 --> 00:37:15,373
ماذا تغنّين ؟

195
00:37:23,840 --> 00:37:24,966
أريد منك أن تغادر

196
00:37:25,300 --> 00:37:26,300
ماذا ؟

197
00:37:26,885 --> 00:37:27,885
! إذهب

198
00:37:28,511 --> 00:37:29,804
! إرحل من هنا

199
00:37:30,597 --> 00:37:33,433
لماذا ؟ أردتُ فقط أن أعرف ماذا تقولين

200
00:37:38,021 --> 00:37:41,191
يجب عليك . . يجب أن تسكت

201
00:37:45,779 --> 00:37:46,947
! إرحل ! إرحل

202
00:37:47,989 --> 00:37:49,783
! حسناً ! حسناً

203
00:41:01,600 --> 00:41:03,852
مرحباً , أودّ شراء بعض الفشار

204
00:41:05,645 --> 00:41:07,898
75سنت

205
00:41:50,398 --> 00:41:52,526
أتعتقدين بأنني سأُعجب بهذا الفيلم ؟

206
00:41:54,402 --> 00:41:56,446
فيلم (كوين) الثلجي ؟
<font color="#ff0000">* انثوني كوين ممثل مشهور في الخمسينات و الستينات حاز على جائزتي أوسكار *
</font>

207
00:41:56,821 --> 00:42:00,650
حسناً , الجزئيات الوحيدة التي
أتذكرها كانت , الجزئية الأولى عندما

208
00:42:01,034 --> 00:42:03,161
عندما يأكل . . يأكلون . . ديدان

209
00:42:04,037 --> 00:42:07,541
و الجزئية الثانية عندما
العجوزة تخبر الإبنة الحامل , آه

210
00:42:08,208 --> 00:42:11,211
. . المولود الأول
إذا كان ولد , امم

211
00:42:12,337 --> 00:42:15,173
.يدهنونه بدهن الحوت للحظِّ الجيد

212
00:42:15,799 --> 00:42:18,176
. . و الجزئية الثانية , إذا كانت بنت

213
00:42:18,552 --> 00:42:22,138
.يملؤون فمّها بالثلج و يقتلونها

214
00:43:05,307 --> 00:43:08,185
هيه , هل سمعت قطّ عن "تأثير (دوبلر)" ؟

215
00:43:10,061 --> 00:43:11,605
"(تأثير (دوبلر"

216
00:43:12,397 --> 00:43:14,608
نعم , نعم سمعت عنه

217
00:43:15,442 --> 00:43:18,361
. . نعم , بالتأكيد , إنه

218
00:43:19,905 --> 00:43:23,658
أعرف أنه . . أنه , أنه عندما يتغيّر
كوكب "زحل" , عندما يتحرك

219
00:43:24,242 --> 00:43:26,912
."(نعم , ذلك "تأثير (دوبلر

220
00:43:27,871 --> 00:43:29,039
ذلك صحيح

221
00:43:31,082 --> 00:43:32,834
ذلك هو إسم نكتتي

222
00:43:33,335 --> 00:43:35,086
"(تأثير (دوبلر"

223
00:43:37,714 --> 00:43:39,132
"(تأثير (دوبلر"

224
00:43:39,716 --> 00:43:41,760
. . أنتَ ترى , سابقاً

225
00:43:42,052 --> 00:43:46,264
سابقاً في الخمسينات
كان هناك هذا الرجُل

226
00:43:46,431 --> 00:43:47,849
الذي كان يعزف الساسكفون

227
00:43:48,016 --> 00:43:50,101
! لقد كان يعزف ساكسفون دنيء , اوه نعم

228
00:43:51,436 --> 00:43:54,439
لكنّه كان خارج زمنه

229
00:43:55,148 --> 00:43:56,733
صوتهُ كان مختلف , بعيد جداً

230
00:43:56,900 --> 00:43:58,818
متقدّم جداً بالنسبة
لجميع أولئك الآخرين

231
00:44:00,654 --> 00:44:02,614
لم يعثر على وظيفة

232
00:44:02,906 --> 00:44:08,161
لأنه لم يرغب بذلك , لم يكن يرغب
بالتكيّـف مع النمط التقليدي للعزف

233
00:44:08,745 --> 00:44:10,539
الأزمان كانت صعبة بالنسبةِ له

234
00:44:10,789 --> 00:44:13,375
: فـ إجتمع أصدقائه و قالوا

235
00:44:13,542 --> 00:44:17,379
انظر , (نيد) , ينبغي"
عليك أن تذهب إلى أوروبا

236
00:44:17,504 --> 00:44:19,923
".انظر هناك يعزفون بصوت مختلف . .

237
00:44:20,090 --> 00:44:23,134
. . انتَ تعلم , إنهم"
".سيلائمونك , ستكونُ قادراً على العزف

238
00:44:23,426 --> 00:44:26,179
و هم , جمعوا بعض المال

239
00:44:26,304 --> 00:44:28,682
و إشتروا تذكرة إلى باريس

240
00:44:28,890 --> 00:44:31,560
فـ ذهبَ إلى هناك , و عندما وصل هناك

241
00:44:31,768 --> 00:44:33,687
هه , إنهُ نفس الشيء القديم

242
00:44:33,854 --> 00:44:35,730
صوتهُ كان متقدماً جداً عليهم

243
00:44:35,897 --> 00:44:38,066
.لم يعرف أحد من أين أتى

244
00:44:38,441 --> 00:44:40,485
و لم يتمكن من العثور
على أيّ وظيفة للعزف

245
00:44:40,652 --> 00:44:43,780
لأنه لا يزال لا يريد

246
00:44:43,905 --> 00:44:46,526
أن يتكيّف مع نمط العزف
التقليدي في ذلك الوقت

247
00:44:46,700 --> 00:44:50,871
فـ يُصاب بكئابة حقيقية , ينزعج

248
00:44:51,037 --> 00:44:52,622
و هو مُفلس , لم يكن يملك أيّ نقود

249
00:44:52,789 --> 00:44:55,625
فـ يخرج للشارع و يبدأ بالعزف

250
00:44:56,251 --> 00:44:59,963
يعزف طوال اليوم , و يبدأ بتعاطي المخدرات

251
00:45:00,171 --> 00:45:02,132
جَميع الأنواع

252
00:45:02,299 --> 00:45:05,302
.و هذا كثير جداً بالنسبةِ له
.إنهُ لن ينجح

253
00:45:05,468 --> 00:45:07,512
فـ في أحدِ الأيام يقرّر

254
00:45:07,846 --> 00:45:10,348
أن يتسلق بعض السلالم
ويرتفع فوق سطح منزل

255
00:45:10,515 --> 00:45:12,976
.و يقفز. ينهي كلّ شيء

256
00:45:16,771 --> 00:45:19,816
إنهُ بالأعلى هُناك. و هو يومٌ رماديّ

257
00:45:19,983 --> 00:45:22,819
كلّ شيءٍ رمادي
السماءُ رمادية بالكامل

258
00:45:23,737 --> 00:45:26,239
و . . ينظر للأسفل

259
00:45:26,531 --> 00:45:27,908
ثم ينظر للأعلى

260
00:45:27,974 --> 00:45:30,693
تماماً قبل أن يكون
مستعد على وشك القفز

261
00:45:30,785 --> 00:45:32,779
السماء تتفتح

262
00:45:32,829 --> 00:45:36,666
وكان هناك شعاعٌ ضوئي

263
00:45:37,709 --> 00:45:38,709
ضربه

264
00:45:38,877 --> 00:45:40,629
كـ ضوء كشّاف

265
00:45:42,839 --> 00:45:45,342
من دون سبب على الإطلاق , هو فقط

266
00:45:46,593 --> 00:45:48,136
يلتقط هذا القرن

267
00:45:48,345 --> 00:45:51,514
و يبدأ بعزف
".في مكان ما في قوس قزح"

268
00:46:10,867 --> 00:46:13,077
.وصل إلى هنا فقط

269
00:46:13,327 --> 00:46:15,241
لم يستطع تذكّر المزيد

270
00:46:15,379 --> 00:46:18,458
ظلّ يعزف تلك الأغنية نفسها
. . مراراً وتكراراً وتكراراً

271
00:46:18,916 --> 00:46:21,127
.لم يستطع تذكّر المزيد

272
00:46:21,961 --> 00:46:22,961
.لم يستطع فحسب

273
00:46:23,087 --> 00:46:25,715
ثم فجأة , الناس
الناس في كلّ مكان

274
00:46:26,049 --> 00:46:28,551
تجمّعوا حول , و بدأوا
ينظرون إليه بالأعلى

275
00:46:28,718 --> 00:46:30,720
و الشرطة ذهبت
للأعلى إلى السطح

276
00:46:30,887 --> 00:46:32,764
يتسلّلون عليه من الخلف

277
00:46:32,889 --> 00:46:35,767
و لا يزال يحاول أن
يتذكّر العبارة التالية

278
00:46:36,809 --> 00:46:40,146
يستدير و ينظر و يرى
الشرطة قادمة , ثم هو

279
00:46:40,313 --> 00:46:41,898
! يقفز

280
00:46:42,648 --> 00:46:44,192
و ها هو بالأسفلِ هُناك

281
00:46:44,359 --> 00:46:46,486
لم يمُت من السقوط

282
00:46:46,778 --> 00:46:48,529
.وبعد ذلك كان واعياً

283
00:46:48,654 --> 00:46:52,575
.يسمع من مسافة صوت الإسعافِ قادم

284
00:46:53,159 --> 00:46:54,159
. . و

285
00:46:54,369 --> 00:46:55,787
. . هو يذهب

286
00:47:14,013 --> 00:47:15,723
"(تأثير (دوبلر"

287
00:47:59,726 --> 00:48:01,477
ماذا تريدُ أن تسمع يا فتى ؟

288
00:48:02,103 --> 00:48:05,231
لا أهتم لطالما يهتزّ

289
00:48:05,398 --> 00:48:07,316
.و يحفر وسط المدينة

290
00:48:08,735 --> 00:48:11,738
! يا رجُل , يا لهُ من ساكسفون

291
00:52:50,475 --> 00:52:54,062
! هذا المسدس هو مسدسي المُشرَّع

292
00:53:08,368 --> 00:53:09,786
فهمت الآن

293
00:53:10,161 --> 00:53:14,665
"! إنه "هذا المسدس هو غُصني المُشرَّع

294
00:53:15,249 --> 00:53:17,293
.الآن هذا جيّد. هذا جيّد

295
00:55:37,892 --> 00:55:42,605
هيه , أيمكنك أن تضع هذه
في الصندوق من أجلي ؟

296
00:55:46,776 --> 00:55:48,444
هيا , أعطِني فرصة

297
00:55:50,029 --> 00:55:53,658
ماذا أبدو لك ؟ ساعي بريد ؟

298
00:56:14,011 --> 00:56:16,264
! المسيح المضاجع

299
00:56:17,306 --> 00:56:21,644
.لا يمكنني تصديق ذلك
! ذلك الفتى سرق سيارتي

300
00:56:21,811 --> 00:56:23,396
هل رأيتيه ؟

301
00:56:24,105 --> 00:56:26,107
! تلك سيارتي

302
00:56:26,357 --> 00:56:30,611
! تلك سيارتي المضجعة ! اوه يا الله

303
00:56:31,237 --> 00:56:34,198
! ذلك الفتى متأنق بإسلوبٍ جامح
! اوه , لا , يا رجُل

304
00:56:34,741 --> 00:56:39,786
من الأفضل لك أن تخرجي مؤخرتك من
! هنا قبل أن يقوم بخطفها أيضاً

305
00:57:29,337 --> 00:57:31,756
هذه هي السيارة ؟

306
00:57:32,256 --> 00:57:33,424
.نعم إنها هي

307
00:57:37,512 --> 00:57:39,013
ما هو إسمك مرةً أخرى ؟

308
00:57:39,472 --> 00:57:41,641
(آلي). . (آلويشوس)

309
00:58:06,499 --> 00:58:08,251
يا رجُل , ماذا تفعل ؟

310
00:58:42,651 --> 00:58:43,651
حسناً ؟

311
00:58:46,947 --> 00:58:48,824
سأعطيك 800 دولار مقابلها

312
00:58:54,955 --> 00:58:55,955
800 ?

313
00:58:57,958 --> 00:59:01,462
.إنها تكلّف أكثر من ذلك
سأتمكن من الحصول أكثر من ذلك مقابلها

314
00:59:01,670 --> 00:59:03,213
تفضّل

315
00:59:07,634 --> 00:59:09,845
هل 800 هي كل ما يمكنك إعطائي إياه ؟

316
00:59:13,265 --> 00:59:15,017
.أحتاجُ المال. حسناً

317
00:59:36,455 --> 00:59:37,455
.حسناً

318
01:05:53,582 --> 01:05:55,501
أذاهبٌ على متن القارب أيضاً ؟

319
01:05:56,668 --> 01:05:57,836
لا , وصلتُ للتوّ هنا

320
01:05:58,337 --> 01:05:59,505
من أين أنت ؟

321
01:05:59,963 --> 01:06:02,341
"من "فرنسا" , من "باريس

322
01:06:03,050 --> 01:06:04,468
ولدت هُناك ؟

323
01:06:05,135 --> 01:06:08,180
.نعم ولدت هُناك
هل ولدت في "نيويورك" ؟

324
01:06:08,889 --> 01:06:11,141
نعم , لكنّني مُغادر

325
01:06:11,350 --> 01:06:13,018
نعم , تحتّم عليَّ المغادرةَ أيضاً

326
01:06:13,644 --> 01:06:15,062
كيف ذلك ؟

327
01:06:15,437 --> 01:06:19,041
كما ترىَ , حصلت لي الكثير من المشاكل
"لذلك توجّب أن أغادر "باريس

328
01:06:19,775 --> 01:06:21,860
. . و الآن أصدقائي يبكون

329
01:06:22,861 --> 01:06:24,896
أنت ترى , أنا لا أبكي أبداً

330
01:06:25,072 --> 01:06:28,550
.لأنّني أعلم أنه عندما تتغيّر الأمور
عندها يجب عليّ الذهاب إلى مكانٍ ما

331
01:06:29,410 --> 01:06:32,830
و الآن أعتقد أن "نيويورك" ستكون
كـ "بابل" بالنسبةِ لي

332
01:06:33,831 --> 01:06:35,874
حسناً ، هذا هو المكان
.الذي يتوجّب علي العيش فيه

333
01:06:39,294 --> 01:06:41,630
أتعتقد بأنني سأُعجب بـ"باريس" ؟

334
01:06:42,423 --> 01:06:44,758
"نعم , "باريس" لن تكون "بابل

335
01:06:45,134 --> 01:06:46,134
نعم

336
01:06:53,475 --> 01:06:56,019
وضعتُ وشماً في اليوم الآخر

337
01:06:56,353 --> 01:06:57,396
اوه نعم ؟

338
01:06:57,604 --> 01:07:00,441
نوعاً ما أردتُ أن أضع
.واحداً قبل أن أغادر

339
01:07:00,941 --> 01:07:03,193
.وضعتُ وشماً هنا السنة الفائتة

340
01:07:03,777 --> 01:07:04,777
ماذا تقول ؟

341
01:07:04,945 --> 01:07:06,822
"إنها تعني "أمي

342
01:07:09,032 --> 01:07:11,702
اوه , لديك شكل الماسة ؟
.جيد جداً

343
01:07:21,128 --> 01:07:23,255
.عليَّ أن أرحل إنهُ قاربي

344
01:07:23,464 --> 01:07:24,715
.عليَّ أن أرحل أيضاً

345
01:08:28,112 --> 01:08:31,990
كنتُ أفكِّر بالملاحظةِ التي تركتها لها
عندما ركبتُ على متنِ القارب

346
01:08:32,616 --> 01:08:35,911
و لكِن كيف يُمكن لك أن
تشرح شيئاً كهذا لأحدٍ ما ؟

347
01:08:36,787 --> 01:08:40,541
أنا فقط لستُ من النوعِ الذي
يستقـرُّ على أيّ شيء

348
01:08:41,208 --> 01:08:43,210
.لا أعتقـدُ أبداً بأنّي سأكونُ كذلك

349
01:08:43,794 --> 01:08:47,005
لا يوجد حقاً أي شيء باقٍ
لأشرح أن هذا ممكن أن يكون

350
01:08:47,214 --> 01:08:50,634
و هذا ما كنتُ أحاول
.شرحه منذ البداية

351
01:08:51,218 --> 01:08:52,761
.فقط لا أحب ذلك

352
01:08:52,970 --> 01:08:55,889
لا أريدُ وظيفة أو منزل أو ضرائِب

353
01:08:56,098 --> 01:08:59,468
رغم أنني لا أمانع في الحصول
على سيارة , ولكن . . . لا أعرف

354
01:08:59,476 --> 01:09:02,855
الآن عندما أصبحتُ بعيداً
أتمنى لو أنني لا أزال هُناك

355
01:09:03,188 --> 01:09:05,415
.أكثرَ ممَّا كنت عندما كنتُ هناك

356
01:09:05,482 --> 01:09:09,486
لنكتفي بقولِ أنني
. . .نوعٌ معيّن من السيّاح

357
01:09:11,155 --> 01:09:17,035
.سائحٌ هوَ في. . عطلةٍ دائمة

358
01:10:30,000 --> 01:10:40,000
<font color="#ff0000">@ZStalker79 : ترجمة</font>

