0 1 00:00:20,000 --> 00:00:40,000 || أحمد بافقير ||تم تعديل ترجمة الاستاذ للتوافق مع الفلم 1 00:02:48,000 --> 00:02:49,266 ‫"النسيان عمل لا إرادي.‬ 2 00:02:49,333 --> 00:02:52,133 ‫كلما أردت ترك شيء في الماضي،‬ ‫كلما تبعك بإصرار.‬ 3 00:02:52,200 --> 00:02:53,100 ‫(ويليام جوناس باركلي)"‬ 4 00:02:59,600 --> 00:03:02,200 ‫"اليوم الأول"‬ 5 00:03:12,233 --> 00:03:14,400 ‫"النقيب"‬ 6 00:03:18,000 --> 00:03:24,733 ‫سيادة النقيب. متى؟ أنا في طريقي.‬ 7 00:03:31,233 --> 00:03:32,100 ‫ما الخطب؟‬ 8 00:03:33,366 --> 00:03:36,233 ‫وجدوا فتاة مخنوقة. علي الذهاب.‬ 9 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 ‫نعم. خذي حذرك.‬ 10 00:04:05,166 --> 00:04:06,333 ‫دعه يمر.‬ 11 00:04:06,400 --> 00:04:09,300 ‫في الحادية عشر مساء‬ ‫أبلغ والديها بعدم عودتها إلى المنزل.‬ 12 00:04:09,700 --> 00:04:12,300 ‫هذا توقيت مبكر للإبلاغ عن اختفاء شخص ما.‬ 13 00:04:12,366 --> 00:04:15,433 ‫في الثامنة بعثت رسالة نصية لشقيقها‬ ‫تخبره بتفويتها الحافلة.‬ 14 00:04:15,700 --> 00:04:19,133 ‫لم يخبر أحد بشيء قبل الحادية عشر،‬ ‫عندها انتاب الأم قلق شديد.‬ 15 00:04:19,500 --> 00:04:20,566 ‫أين الجثة؟‬ 16 00:04:21,300 --> 00:04:23,266 ‫بجوار النهر، لكن أولاً، انظري.‬ 17 00:04:27,400 --> 00:04:29,166 ‫دع سيارة الإسعاف تمر. حسناً.‬ 18 00:04:29,233 --> 00:04:30,200 ‫لم يمسهما أحد.‬ 19 00:04:31,566 --> 00:04:32,600 ‫كلف بتصويرهما.‬ 20 00:04:33,033 --> 00:04:34,566 ‫أمرت بذلك بالفعل.‬ 21 00:04:35,200 --> 00:04:36,066 ‫طاب صباحك، "فيرمين".‬ 22 00:04:36,133 --> 00:04:40,200 ‫طاب صباحك، مفتشة "سالازار".‬ ‫من هنا.‬ 23 00:04:42,500 --> 00:04:44,133 ‫تعالي معي.‬ 24 00:04:46,466 --> 00:04:47,333 ‫مرحباً.‬ 25 00:04:47,533 --> 00:04:51,766 ‫الحبل ليس معقوداً حتى،‬ ‫شده فقط حتى توقفت عن التنفس.‬ 26 00:05:02,333 --> 00:05:06,266 ‫يسرني دوماً رؤيتك، مفتشة "سالازار"،‬ ‫حتى في مثل هذه الظروف.‬ 27 00:05:06,333 --> 00:05:07,766 ‫وأنا كذلك، د."سان مارتين".‬ 28 00:05:08,566 --> 00:05:12,366 ‫وضع اليدين غير طبيعي، وضعا هكذا عن قصد.‬ 29 00:05:14,066 --> 00:05:17,633 ‫هناك قشور على الحبل، قم بعزلها وتحليلها.‬ 30 00:05:17,766 --> 00:05:22,166 ‫سنضطر لانتظار التشريح،‬ ‫لكنني أرجح أن الاختناق سبب الوفاة.‬ 31 00:05:22,233 --> 00:05:26,533 ‫وبسبب آثار الحبل العميقة على الجلد،‬ ‫أعتقد أنها حدثت سريعاً.‬ 32 00:05:27,100 --> 00:05:28,233 ‫ما هذا الذي على عانتها؟‬ 33 00:05:29,366 --> 00:05:30,533 ‫تبدو كعكة.‬ 34 00:05:30,733 --> 00:05:33,466 ‫إنها كعكة "تشانشيغوري"،‬ ‫كعكة سائدة في هذه المنطقة.‬ 35 00:05:34,266 --> 00:05:35,233 ‫حللها.‬ 36 00:05:35,733 --> 00:05:38,433 ‫لا أريد أن تنتشر هذه الأخبار،‬ ‫إنها معلومات سرية.‬ 37 00:05:39,033 --> 00:05:40,533 ‫هل اغتُصبت يا دكتور؟‬ 38 00:05:41,300 --> 00:05:45,433 ‫نظرياً لا، بالرغم من أن ترتيب المشهد‬ ‫به عنصر جنسي واضح...‬ 39 00:05:45,733 --> 00:05:51,100 ‫وإن لم أكن مخطئاً، أزال المعتدي الشعر‬ ‫عن عانتها كجزء من طقوسه.‬ 40 00:05:51,166 --> 00:05:52,633 ‫- وفعل ذلك هنا.‬ ‫- تباً.‬ 41 00:05:52,700 --> 00:05:54,000 ‫هل هذه شعراتها؟‬ 42 00:05:54,166 --> 00:05:58,233 ‫ليست جميعها. بعضها يبدو‬ ‫مختلفاً تماماً مختلطاً بشعرها.‬ 43 00:06:00,200 --> 00:06:01,366 ‫علينا الاتصال بأصدقائها.‬ 44 00:06:01,433 --> 00:06:04,433 ‫لنعرف أين كانوا،‬ ‫ومع من كانوا حين رأوها آخر مرة.‬ 45 00:06:04,600 --> 00:06:06,266 ‫- حسناً.‬ ‫- أشم رائحة سجائر.‬ 46 00:06:07,033 --> 00:06:08,566 ‫هل كان معها حقيبة؟‬ 47 00:06:09,000 --> 00:06:16,000 ‫أجل، كان معها حقيبة.‬ ‫وجدوها على بعد عدة أمتار.‬ 48 00:06:17,566 --> 00:06:23,033 ‫"أينوها إليسازو". ثلاث عشر عاماً.‬ ‫إنها من "إليزوندو".‬ 49 00:06:25,500 --> 00:06:26,666 ‫هل وجدوا ملابسها؟‬ 50 00:06:27,366 --> 00:06:28,433 ‫لا أثر لها.‬ 51 00:06:30,166 --> 00:06:33,766 ‫يبلغ أصدقاء الفتاة 13 عاماً يا "سالازار".‬ 52 00:06:34,366 --> 00:06:39,400 ‫لا حاجة إلى إيقاظهم وإخافتهم أكثر.‬ ‫يمكننا فعل ذلك بعد عدة ساعات.‬ 53 00:06:39,733 --> 00:06:40,600 ‫بل بعد 30 دقيقة.‬ 54 00:06:42,133 --> 00:06:44,766 ‫سيدي، طبت صباحاً. كيف حالك؟‬ 55 00:06:45,033 --> 00:06:45,700 ‫طبت صباحاً.‬ 56 00:06:48,766 --> 00:06:53,266 ‫كانت تحب ممارسة الجنس بعنف:‬ ‫الخدش، والعض، والصفع...‬ 57 00:06:54,000 --> 00:06:56,633 ‫لم يكن ضرباً فعلياً،‬ ‫كانت مضاجعة لكن عنيفة.‬ 58 00:07:01,200 --> 00:07:05,100 ‫لم أخرجتها من السيارة‬ ‫إن كنت تعرف أنها ستكون وحيدة على الجبل؟‬ 59 00:07:06,633 --> 00:07:12,466 ‫هي من خرجت.‬ ‫ظللت أطلب منها العودة لكنها أبت.‬ 60 00:07:12,533 --> 00:07:15,533 ‫لعلك امتعضت لتصرفها بخجل ليلة رأس السنة.‬ 61 00:07:16,100 --> 00:07:17,000 ‫مستحيل.‬ 62 00:07:18,166 --> 00:07:19,700 ‫حين كانت تثمل كانت تصاب بجنون.‬ 63 00:07:20,700 --> 00:07:23,400 ‫لحظة تكون في قمة الإثارة الجنسية،‬ ‫وتريد جنساً ثلاثياً...‬ 64 00:07:24,200 --> 00:07:26,700 ‫وبعدها تصاب بالذعر، وتنصرف وحيدة.‬ 65 00:07:28,333 --> 00:07:30,500 ‫هل مارستما علاقة جنسية ثلاثية مع شخص غريب؟‬ 66 00:07:30,633 --> 00:07:34,733 ‫مطلقاً. طلبت مني ذلك عدة مرات،‬ ‫لكن لم يتعد الأمر الحديث.‬ 67 00:07:41,033 --> 00:07:45,566 ‫لم أقتلها، أقسم لك.‬ ‫كانت "كارلا" رائعة للغاية.‬ 68 00:07:47,333 --> 00:07:53,166 ‫لم أقتلها؟ تباً! هذا جنون مطبق!‬ 69 00:07:54,333 --> 00:07:57,266 ‫أصدقك بأنك لم تقتل "كارلا".‬ 70 00:07:58,400 --> 00:08:01,766 ‫لم الآن؟ أنا هنا من شهر، ولم يصدقني أحد.‬ 71 00:08:04,166 --> 00:08:05,366 ‫ستصلك أخبار عما قريب.‬ 72 00:08:10,300 --> 00:08:13,233 ‫إنه حبل تغليف تقليدي،‬ ‫يباع في أي متجر أدوات،‬ 73 00:08:13,300 --> 00:08:18,100 ‫لكن ما هو مؤكد أن كلتا القطعتين‬ ‫مصدرهما نفس اللفافة.‬ 74 00:08:18,166 --> 00:08:20,266 ‫من قتل "كارلا هوارتي" منذ ستة أسابيع،‬ 75 00:08:20,333 --> 00:08:22,266 ‫هو نفسه من قتل "أينوها إليسازو".‬ 76 00:08:23,466 --> 00:08:25,566 ‫أعتقد أنه سفاح تسلسلي.‬ 77 00:08:28,166 --> 00:08:30,433 ‫- موطنك "إليزوندو"، صحيح يا "سالازار"؟‬ ‫- أجل.‬ 78 00:08:33,266 --> 00:08:37,200 ‫"أمايا"، أريدك أن تذهبي إلى هناك،‬ ‫وتولي أمر التحقيقات.‬ 79 00:08:37,566 --> 00:08:40,033 ‫خبرتك مع مكتب الاستخبارات‬ ‫ستكون ذات نفع كبير.‬ 80 00:08:40,733 --> 00:08:45,300 ‫اسمح لي بسؤال ما دخل مكتب الاستخبارات‬ ‫الفدرالي بمدينة مثل "بازتان"؟‬ 81 00:08:45,366 --> 00:08:48,500 ‫المحققان "إرارتي" و"زابالزا"‬ ‫كانا يحققان في قضية "كارلا هوارتي".‬ 82 00:08:48,566 --> 00:08:51,400 ‫سيمنحانك كل ما تحتاجين إليه من مساعدة.‬ 83 00:08:51,466 --> 00:08:52,466 ‫حسناً، حضرة النقيب.‬ 84 00:08:53,233 --> 00:08:55,200 ‫هل على بقيتنا دعوتها بالـ"رئيس"؟‬ 85 00:08:56,100 --> 00:08:57,433 ‫بحسبك يا "مونتيس".‬ 86 00:09:00,299 --> 00:09:02,200 ‫"إيجاد جثة فتاة في غابة (إليزوندو)"‬ 87 00:09:19,066 --> 00:09:23,300 ‫"جيمز" لقد عدت.‬ 88 00:09:26,200 --> 00:09:27,200 ‫اهبطي.‬ 89 00:09:35,033 --> 00:09:36,100 ‫- مرحى.‬ ‫- مرحباً.‬ 90 00:09:37,466 --> 00:09:38,466 ‫كيف حالك؟‬ 91 00:09:39,466 --> 00:09:41,000 ‫- بخير. وأنت؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 92 00:09:45,566 --> 00:09:49,500 ‫لقد... غيروا ميعادنا في العيادة‬ ‫ليصبح الجمعة القادمة.‬ 93 00:09:50,166 --> 00:09:57,166 ‫تباً. الجمعة قريب جداً.‬ ‫لا أعرف إلى متى سأظل أحقق في أمر الفتيات.‬ 94 00:09:57,333 --> 00:10:00,766 ‫فتيات؟ هناك...؟ أهناك أكثر من واحدة؟‬ 95 00:10:01,233 --> 00:10:03,300 ‫اثنتان. من "إليزوندو".‬ 96 00:10:04,466 --> 00:10:06,366 ‫عليك...؟ عليك العودة إلى البلدة؟‬ 97 00:10:06,700 --> 00:10:08,033 ‫أجل، سأرحل الآن.‬ 98 00:10:15,033 --> 00:10:15,700 ‫"جيمز".‬ 99 00:10:19,300 --> 00:10:23,300 ‫علي تناسي أمر العلاج،‬ ‫على الأقل حتى ينتهي التحقيق.‬ 100 00:10:27,566 --> 00:10:29,266 ‫أيمكننا مناقشته بعد بضعة أسابيع؟‬ 101 00:10:31,600 --> 00:10:32,466 ‫بالتأكيد.‬ 102 00:10:34,266 --> 00:10:35,566 ‫سأدير التحقيق.‬ 103 00:10:36,233 --> 00:10:41,566 ‫حقاً؟ تهانئي.‬ ‫يعطي ذلك انطباعاً جيداً عن رئيسك.‬ 104 00:10:41,766 --> 00:10:42,633 ‫أشكرك.‬ 105 00:10:45,466 --> 00:10:46,533 ‫سأراك لاحقاً إذن.‬ 106 00:12:19,300 --> 00:12:23,133 ‫"شرطة (نافارا) المعتمدة"‬ 107 00:12:25,400 --> 00:12:28,700 ‫طبت مساء، أنا المفتشة "سالازار"،‬ ‫من قسم جرائم القتل الإقليمي.‬ 108 00:12:28,766 --> 00:12:31,033 ‫مساعد مفتش "زابالزا". في خدمة حضرتك.‬ 109 00:12:31,100 --> 00:12:32,466 ‫مفتش "إرارتي"، سررت بلقائك.‬ 110 00:12:32,533 --> 00:12:33,733 ‫وأنا كذلك. هل ندخل؟‬ 111 00:12:34,000 --> 00:12:35,600 ‫أجل، من هنا. تفضلي بالدخول.‬ 112 00:12:37,100 --> 00:12:39,466 ‫علينا تصوير كل من سيحضر الجنازة غداً،‬ 113 00:12:39,533 --> 00:12:43,133 ‫ومطابقتهم بالذين حضروا‬ ‫جنازة الضحية الأولى.‬ 114 00:12:43,400 --> 00:12:45,300 ‫هل تم تصويرها؟‬ 115 00:12:45,633 --> 00:12:49,466 ‫كلا، ظننا أنه حادث منفصل...‬ 116 00:12:50,066 --> 00:12:52,433 ‫لا تقلق هذا أمر طبيعي‬ ‫بالنسبة إلى الضحية الأولى.‬ 117 00:12:52,733 --> 00:12:56,366 ‫حاول الحصول على جميع الأفلام والصور‬ ‫من الجنازة الأولى:‬ 118 00:12:56,433 --> 00:12:59,566 ‫- كاميرات المراقبة، الهواتف الخلوية، كلها.‬ ‫- سأفعل ذلك.‬ 119 00:12:59,633 --> 00:13:02,266 ‫هناك ما لاحظناه على الجثة الأخيرة.‬ 120 00:13:03,166 --> 00:13:05,633 ‫إن طابقت الشعرات‬ ‫تلك التي وُجدت على "كارلا هوارتي"،‬ 121 00:13:06,300 --> 00:13:13,033 ‫نتحدث عن شعر ظبي، ماعز، كلب، خنزير بري،‬ ‫ثور، ثعلب، خراف، وحتى دببة.‬ 122 00:13:13,466 --> 00:13:18,200 ‫من النادر وجود كل هذه الحيوانات‬ ‫بدون أن تمس الجثة.‬ 123 00:13:18,266 --> 00:13:22,000 ‫نعتقد أن القاتل يعمل في منطقة برية.‬ 124 00:13:22,400 --> 00:13:26,633 ‫غابات، الصيد، الماشية،‬ ‫وأن الشعرات كانت عالقة به.‬ 125 00:13:27,600 --> 00:13:30,700 ‫أشكرك، سنأخذ ذلك بعين الاعتبار.‬ ‫طبتما مساءً.‬ 126 00:13:30,766 --> 00:13:31,633 ‫طبت مساءً.‬ 127 00:14:10,633 --> 00:14:12,566 ‫- مرحباً. كيف الحال؟‬ ‫- ما الأخبار؟‬ 128 00:14:14,433 --> 00:14:16,533 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير. ماذا تفعلين هنا؟‬ 129 00:14:17,300 --> 00:14:20,500 ‫أعانقك. كيف كانت الرحلة؟‬ 130 00:14:21,100 --> 00:14:23,266 ‫جيدة. كيف حالك؟‬ 131 00:14:24,066 --> 00:14:24,733 ‫بخير.‬ 132 00:14:25,700 --> 00:14:26,566 ‫وكيف "فريدي"؟‬ 133 00:14:27,266 --> 00:14:28,133 ‫في المنزل.‬ 134 00:14:30,100 --> 00:14:31,700 ‫ادخلي.‬ 135 00:14:33,166 --> 00:14:34,766 ‫عمتي!‬ 136 00:14:35,333 --> 00:14:40,200 ‫أخيراً! مرحباً بعودتك يا عزيزتي. كيف حالك؟‬ 137 00:14:40,266 --> 00:14:43,066 ‫بخير. أنا بخير حال، كما ترين.‬ 138 00:14:43,400 --> 00:14:44,300 ‫وكيف حال "جيمز"؟‬ 139 00:14:44,533 --> 00:14:47,033 ‫- منشغل جداً بالتجهيز لعرضه.‬ ‫- هذا مؤسف.‬ 140 00:14:47,100 --> 00:14:51,066 ‫يقولون إن القاتل قد يكون الشاب‬ ‫الذي قتل حبيبته ليلة رأس السنة.‬ 141 00:14:51,133 --> 00:14:52,000 ‫هل هذا صحيح؟‬ 142 00:14:52,066 --> 00:14:56,200 ‫كلا، إنه بريء، كما أنك تعرفين‬ ‫بعدم السماح لنا بالتحدث إلى وسائل الإعلام.‬ 143 00:14:56,266 --> 00:15:00,100 ‫عزيزتي، سأرتب فراشك‬ ‫بالشراشف الصوفية، حسناً؟‬ 144 00:15:00,166 --> 00:15:01,566 ‫أشكرك يا عمتي. سأساعدك.‬ 145 00:15:01,666 --> 00:15:04,600 ‫- لا، استريحي أنت. هي ستساعدني.‬ ‫- حسناً.‬ 146 00:15:04,666 --> 00:15:06,300 ‫- أراك لاحقاً.‬ ‫- أشكرك يا عمتي.‬ 147 00:16:11,433 --> 00:16:13,100 ‫هذا يكفي، تأخر الوقت.‬ 148 00:16:14,500 --> 00:16:16,066 ‫فليذهب الجميع إلى النوم، هيا.‬ 149 00:16:44,200 --> 00:16:47,700 ‫"اليوم الثاني"‬ 150 00:17:02,600 --> 00:17:03,466 ‫أين "مونتيس"؟‬ 151 00:17:04,033 --> 00:17:10,033 ‫لم أره طوال فترة الصباح. ألا تظنين أن‬ ‫رائحة الخمر كانت تفوح منه بالأمس؟‬ 152 00:17:13,700 --> 00:17:15,200 ‫خلفنا، اركض! قلنسوة سوداء.‬ 153 00:17:25,700 --> 00:17:28,166 ‫- "فريدي"! تباً!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 154 00:17:28,433 --> 00:17:32,300 ‫أجل، هذا "فريدي"، زوج شقيقتي.‬ ‫زوج شقيقتي "روز".‬ 155 00:17:32,366 --> 00:17:33,500 ‫مساعد مفتش "إتايدي".‬ 156 00:17:34,166 --> 00:17:36,133 ‫- سررت بلقائك.‬ ‫- إلى أين كنت تركض؟‬ 157 00:17:36,200 --> 00:17:38,000 ‫فزعت عند رؤيتك.‬ 158 00:17:38,066 --> 00:17:39,166 ‫أنا؟ لماذا؟‬ 159 00:17:39,433 --> 00:17:41,166 ‫أظن أن "روزاورا" أخبرتك.‬ 160 00:17:42,000 --> 00:17:43,033 ‫كلا، ما الذي يحدث؟‬ 161 00:17:43,566 --> 00:17:46,700 ‫تشاجرنا منذ أيام.‬ ‫لم تعد إلى المنزل منذ عدة أيام.‬ 162 00:17:47,566 --> 00:17:48,433 ‫هل أنت بخير؟‬ 163 00:17:49,066 --> 00:17:52,566 ‫- في الواقع... أفكر كثيراً.‬ ‫- "أمايا".‬ 164 00:17:53,333 --> 00:17:54,200 ‫"فيكتور".‬ 165 00:17:54,700 --> 00:17:56,566 ‫مرحى! سأذهب أنا.‬ 166 00:17:57,566 --> 00:17:58,533 ‫اعتنِ بنفسك.‬ 167 00:18:00,733 --> 00:18:04,500 ‫كانت "فلورا" ستأتي، لكنها قالت إنها منشغلة‬ ‫ولا يمكنها ترك المخبز.‬ 168 00:18:06,100 --> 00:18:07,066 ‫هل عدتما للحديث؟‬ 169 00:18:07,500 --> 00:18:12,233 ‫أجل. بشكل ما. نحتسي مشروباً من حين لآخر،‬ ‫رويداً، تعرفين.‬ 170 00:18:13,300 --> 00:18:14,333 ‫كيف حال "جيمز"؟‬ 171 00:18:14,700 --> 00:18:18,033 ‫- إنه بخير، منشغل بالعرض.‬ ‫- بلغيه تحياتي.‬ 172 00:18:18,466 --> 00:18:20,500 ‫- بالطبع.‬ ‫- حسناً، سأتركك تتابعين عملك.‬ 173 00:18:22,033 --> 00:18:24,033 ‫الآن تعرفت إلى أزواج شقيقتي.‬ 174 00:18:24,100 --> 00:18:25,633 ‫إنهم مختلفون نوعاً ما.‬ 175 00:18:32,200 --> 00:18:36,266 ‫"مخبوزات (سالازار)"‬ 176 00:19:06,466 --> 00:19:07,533 ‫لم أرك منذ مدة طويلة.‬ 177 00:19:09,233 --> 00:19:10,100 ‫كيف حالك، "فلورا"؟‬ 178 00:19:10,166 --> 00:19:12,366 ‫منشغلة. أتريدين القهوة؟‬ 179 00:19:12,433 --> 00:19:13,333 ‫أجل. أشكرك.‬ 180 00:19:20,366 --> 00:19:22,433 ‫ألم تقولي إنك تريدين أن تصبحي أماً؟‬ 181 00:19:24,566 --> 00:19:26,200 ‫جئت لعمل خاص بالشرطة، "فلورا".‬ 182 00:19:26,266 --> 00:19:32,166 ‫أنت؟ إن كنت أفضل من يمكنهم إرساله،‬ ‫فنحن في ورطة.‬ 183 00:19:32,700 --> 00:19:36,300 ‫جئت لرؤيتك بصفتك خبيرة، لا شقيقتي،‬ 184 00:19:36,666 --> 00:19:40,533 ‫لذا فما سترينه سر‬ ‫ولا ينبغي أن تخبري أحداً بشأنه.‬ 185 00:19:40,600 --> 00:19:43,766 ‫ولا حتى العائلة. إنه دليل لدى الشرطة.‬ 186 00:19:44,033 --> 00:19:48,033 ‫حلوى "تشانشيغوري"؟‬ ‫هل كانت في مسرح الجريمة؟‬ 187 00:19:49,000 --> 00:19:50,500 ‫كيف عرفت؟‬ 188 00:19:50,566 --> 00:19:53,233 ‫من أين تأتي أدلة الشرطة أيتها المحققة؟‬ 189 00:19:54,333 --> 00:19:55,200 ‫دعيني أرى.‬ 190 00:20:03,100 --> 00:20:04,700 ‫هل يمكن أن تكون مسممة؟‬ 191 00:20:04,766 --> 00:20:06,500 ‫قاموا بتحليلها وهي آمنة.‬ 192 00:20:15,333 --> 00:20:17,033 ‫مكونات فائقة الجودة.‬ 193 00:20:18,100 --> 00:20:21,033 ‫طازجة وتم خلطها بنسب صحيحة.‬ 194 00:20:22,166 --> 00:20:25,333 ‫خُبزت هذا الأسبوع.‬ ‫لا أظن أكثر من أربعة أيام مضت.‬ 195 00:20:26,600 --> 00:20:31,066 ‫من خلال لونها، ومساميتها،‬ ‫أعتقد أنها خُبزت في موقد خشبي تقليدي.‬ 196 00:20:32,066 --> 00:20:33,266 ‫كيف يمكنك معرفة كل ذلك؟‬ 197 00:20:34,633 --> 00:20:36,600 ‫لأنني أجيد عملي أيتها المفتشة.‬ 198 00:20:39,200 --> 00:20:43,500 ‫- بخلافك، من يصنعها؟‬ ‫- لدى الجميع وصفتها. ليست بسر.‬ 199 00:20:44,400 --> 00:20:46,133 ‫لكن يصنعها الكل على طريقته.‬ 200 00:20:46,633 --> 00:20:49,233 ‫- هل تخبرك هذه بشيء ما؟‬ ‫- أجل.‬ 201 00:20:52,133 --> 00:20:54,533 ‫من صنعها متمرس.‬ 202 00:20:56,166 --> 00:20:58,200 ‫توازن النسب بها مثير للإعجاب.‬ 203 00:21:00,600 --> 00:21:04,466 ‫أحتاج إلى قائمة بجميع المتاجر،‬ ‫والمخابز وصناع الحلوى الذين يصنعونها.‬ 204 00:21:04,533 --> 00:21:07,566 ‫الوحيدون الذين يصنعونها بهذه الجودة‬ 205 00:21:07,633 --> 00:21:12,533 ‫هم نحن، و"ساليناس" في "توديلا"، و"سانتا‬ ‫مارتا" في "فيرا"، ومخبز في "لوغرونيو".‬ 206 00:21:13,366 --> 00:21:16,300 ‫أعطيني قائمة مكتملة قدر استطاعتك، رجاءً.‬ ‫الأمر بالغ الأهمية.‬ 207 00:21:17,066 --> 00:21:18,633 ‫أسرع ما يمكنني إعدادها هو الغد.‬ 208 00:21:19,600 --> 00:21:23,133 ‫يمكنك تخيل كل الأعمال التي أقوم بها‬ ‫منذ تعطيل أختنا الدائمة المعاناة.‬ 209 00:21:28,200 --> 00:21:29,233 ‫الغد سيكون مناسباً.‬ 210 00:22:06,500 --> 00:22:07,700 ‫هل أنت ابنة "روزاريو"؟‬ 211 00:22:09,766 --> 00:22:11,633 ‫ألست أنت ابنة "روزاريو"؟‬ 212 00:22:12,333 --> 00:22:16,200 ‫تلك التي انتقلت إلى "أمريكا"‬ ‫لعدم حبها للمخبز؟‬ 213 00:22:16,700 --> 00:22:17,700 ‫أجل، أنا "أمايا".‬ 214 00:22:18,266 --> 00:22:22,166 ‫- يؤسفني أمر والدتك.‬ ‫- أشكرك.‬ 215 00:22:23,133 --> 00:22:25,500 ‫أريدك أن تتذكري أمراً واحداً.‬ 216 00:22:26,300 --> 00:22:32,233 ‫حين تجدين من يقتل الفتيات، تعرفين...‬ 217 00:22:33,000 --> 00:22:34,366 ‫"آنيه"!‬ 218 00:22:36,066 --> 00:22:40,133 ‫"آنيه"! هل رأيت "آنيه"، ابنتي؟‬ ‫"آنيه"! لم أرها.‬ 219 00:22:40,633 --> 00:22:42,700 ‫أنا شرطية، اهدئي. توقفي. ماذا حدث؟‬ 220 00:22:42,766 --> 00:22:44,300 ‫- "آنيه"!‬ ‫- ماذا حدث؟ اهدئي.‬ 221 00:22:44,566 --> 00:22:45,433 ‫- ابنتي.‬ ‫- نعم.‬ 222 00:22:45,500 --> 00:22:47,600 ‫ذهبت لأحضرها من المدرسة، ولم تكن هناك.‬ 223 00:22:47,666 --> 00:22:51,533 ‫أخبرتني صديقاتها أنها لم تذهب‬ ‫إلى الصف صباح اليوم.‬ 224 00:22:51,600 --> 00:22:55,166 ‫- اهدئي، سنساعدك.‬ ‫- "آنيه"!‬ 225 00:22:56,333 --> 00:22:57,333 ‫"آنيه"!‬ 226 00:22:57,400 --> 00:22:59,633 ‫"يونان"، اختفت فتاة أخرى.‬ 227 00:23:01,433 --> 00:23:02,566 ‫- "آنيه"!‬ ‫- "آنيه"!‬ 228 00:23:02,633 --> 00:23:04,100 ‫"آنيه"!‬ 229 00:23:04,166 --> 00:23:05,266 ‫"آنيه"!‬ 230 00:23:05,333 --> 00:23:06,633 ‫- "آنيه"!‬ ‫- "آنيه"!‬ 231 00:23:07,033 --> 00:23:08,333 ‫"آنيه"!‬ 232 00:23:08,400 --> 00:23:09,266 ‫"آنيه"!‬ 233 00:23:09,333 --> 00:23:10,200 ‫"آنيه"!‬ 234 00:23:10,266 --> 00:23:11,500 ‫"آنيه"!‬ 235 00:23:11,566 --> 00:23:13,033 ‫"آنيه"!‬ 236 00:23:13,100 --> 00:23:14,033 ‫- "آنيه"!‬ ‫- "آنيه"!‬ 237 00:23:14,100 --> 00:23:14,766 ‫"آنيه"!‬ 238 00:23:15,033 --> 00:23:16,066 ‫- "آنيه"!‬ ‫- "آنيه"!‬ 239 00:23:16,133 --> 00:23:17,433 ‫أي شيء آخر أيتها المفتشة؟‬ 240 00:23:18,100 --> 00:23:22,533 ‫انتبهوا لأي أمر غير اعتيادي قد تشاهدونه،‬ ‫وأخبرونا به على الفور.‬ 241 00:23:23,233 --> 00:23:27,233 ‫أنتم الأقدر على ذلك في حال معرفته بالمنطقة‬ ‫أو كيف يعمل.‬ 242 00:23:27,300 --> 00:23:28,466 ‫- اعتمدي علينا.‬ ‫- "آنيه"!‬ 243 00:23:28,666 --> 00:23:29,533 ‫"آنيه"!‬ 244 00:23:29,666 --> 00:23:31,533 ‫بشأن تلك الشعرات على الجثث...‬ 245 00:23:32,266 --> 00:23:36,733 ‫إن كانوا فعلاً من دببة،‬ ‫فتأكدي أنها جاءت هناك بطريقة أخرى.‬ 246 00:23:37,466 --> 00:23:40,766 ‫توجد بقايا تشير إلى وجود‬ ‫حيوانات ضخمة في المنطقة...‬ 247 00:23:41,466 --> 00:23:45,533 ‫لكن لم ترد تقارير‬ ‫بمجيء دببة إلى هنا منذ عام 1700.‬ 248 00:23:45,600 --> 00:23:48,600 ‫لعلها جاءت على ملابس صياد‬ 249 00:23:48,666 --> 00:23:51,300 ‫أو حيوان آخر، لكن بالتأكيد ليس دب فعلي.‬ 250 00:23:51,366 --> 00:23:53,366 ‫أو "باساخون" يا "ألبرتو".‬ 251 00:23:54,366 --> 00:23:56,766 ‫لا تعبث معي يا "غوريا".‬ 252 00:23:58,233 --> 00:24:00,600 ‫منذ سنوات،‬ ‫أخبرني أنه شاهد "باساخون" في الغابة.‬ 253 00:24:01,600 --> 00:24:03,366 ‫الآن يشعر بالحرج من التحدث بالأمر.‬ 254 00:24:04,366 --> 00:24:05,233 ‫هنا!‬ 255 00:24:05,666 --> 00:24:06,533 ‫ما هذا؟‬ 256 00:24:07,133 --> 00:24:08,633 ‫هنا!‬ 257 00:24:15,666 --> 00:24:16,766 ‫هنا!‬ 258 00:24:18,300 --> 00:24:19,166 ‫ما الأمر؟‬ 259 00:24:19,233 --> 00:24:21,000 ‫يوجد شيء هنا!‬ 260 00:24:22,333 --> 00:24:23,333 ‫هنا!‬ 261 00:24:38,000 --> 00:24:38,666 ‫أشكرك.‬ 262 00:24:39,333 --> 00:24:43,566 ‫تباً! إنذار كاذب!‬ 263 00:24:46,666 --> 00:24:50,166 ‫الآن سنركز مجهودنا على نهر "بيداسوا"،‬ 264 00:24:51,000 --> 00:24:55,133 ‫لكن أريد من الدوريات البحث‬ ‫عن زوج أحذية على جانب الطريق. مفهوم؟‬ 265 00:24:56,033 --> 00:24:58,500 ‫لا، "زابالزا". ليس الغد الباكر،‬ ‫بل في التو.‬ 266 00:24:58,566 --> 00:25:00,700 ‫أعمل على مدار الساعة.‬ 267 00:25:29,066 --> 00:25:31,133 ‫- مفتشة "سالازار".‬ ‫- كيف حالك؟‬ 268 00:25:31,633 --> 00:25:34,366 ‫"مرحى، أنا بخير،‬ ‫لكنني مندهش بعض الشيء لأكون صريحاً."‬ 269 00:25:34,433 --> 00:25:36,166 ‫قرأت ما أرسلته لي بشأن التحقيق‬ 270 00:25:36,233 --> 00:25:39,200 ‫وأدهشني أنك تستخدمين عقلك فقط.‬ 271 00:25:39,266 --> 00:25:41,366 ‫لا يمكنني... لا يمكنني سماعك، انتظري لحظة.‬ 272 00:25:43,533 --> 00:25:45,733 ‫أنت أفضل محققة عرفتها يا "أمايا".‬ 273 00:25:46,266 --> 00:25:51,433 ‫"تتمتعين بالانضباط والمعرفة،‬ ‫وأهم من ذلك كله الغريزة."‬ 274 00:25:51,500 --> 00:25:52,533 ‫السبب هذا المكان.‬ 275 00:25:52,600 --> 00:25:56,400 ‫لا، عليك أن تتغلبي على الظروف يا "أمايا".‬ 276 00:25:58,000 --> 00:26:00,466 ‫ماذا تشعرين بشأن القاتل؟‬ ‫بم يخبرك حدسك؟‬ 277 00:26:00,533 --> 00:26:05,333 ‫"هل هو قريب، في مكان بعيد،‬ ‫بصحة طيبة، أم مريض؟‬ 278 00:26:05,666 --> 00:26:09,233 ‫هل يعمل بمفرده؟ هل هو خائف؟‬ ‫هل يؤمن بالقدير؟"‬ 279 00:26:10,000 --> 00:26:13,033 ‫تحتاجين إلى عقلك‬ ‫ولكنك تحتاجين أيضاً إلى حدسك.‬ 280 00:26:13,600 --> 00:26:16,066 ‫عليك فهم كيف بدأ الأمر أولاً،‬ 281 00:26:16,133 --> 00:26:22,033 ‫"ولهذا، عليك حجب ما يؤرقك ويصرف انتباهك‬ ‫والسماح لغريزتك بالعمل."‬ 282 00:26:24,500 --> 00:26:25,400 ‫أشكرك يا صديقي.‬ 283 00:26:26,300 --> 00:26:27,466 ‫"أشكرك أيتها المفتشة."‬ 284 00:26:34,000 --> 00:26:37,233 ‫- البحث حول الوادي...‬ ‫- "روزاورا"، لا تضعي كل هذا اللحم هناك.‬ 285 00:26:37,300 --> 00:26:40,733 ‫- ماذا عنك؟ هل استمتعت به؟‬ ‫- أجل، كثيراً. شكراً جزيلاً.‬ 286 00:26:41,000 --> 00:26:42,533 ‫لدي ما يكفي مدة شهر.‬ 287 00:26:42,600 --> 00:26:46,300 ‫- "قد تكون الفتاة ضحية أخرى..."‬ ‫- يا إلهي، هذا فظيع!‬ 288 00:26:46,366 --> 00:26:51,666 ‫"لم يتم العثور على الفتاة‬ ‫بعد أن أخبرت والديها بالأمس..."‬ 289 00:26:51,733 --> 00:26:54,233 ‫- ما الذي تفعله هنا؟‬ ‫- تعرفين...‬ 290 00:26:55,533 --> 00:26:58,433 ‫لكن... ما هذا؟ هل جنا؟‬ 291 00:26:59,000 --> 00:27:00,300 ‫هل جاءت؟‬ 292 00:27:00,566 --> 00:27:05,633 ‫"أمايا". من الذي أطلق‬ ‫اسم "باساخون" على القاتل؟‬ 293 00:27:06,300 --> 00:27:08,133 ‫وسائل الإعلام على ما أعتقد.‬ 294 00:27:08,200 --> 00:27:10,466 ‫"باساخون" تعني "سيد الغابة"‬ ‫بلغة الباسك.‬ 295 00:27:11,266 --> 00:27:15,566 ‫إنه كائن يوفر الحماية‬ ‫ويحرص على حفظ التوازن في الغابة.‬ 296 00:27:16,666 --> 00:27:18,266 ‫يمثل الانسجام والتعاون.‬ 297 00:27:19,000 --> 00:27:22,166 ‫إلصاق اسمه على قاتل يخالف طبيعة الأمور.‬ 298 00:27:22,466 --> 00:27:24,333 ‫ما هو "باساخون" بالضبط؟‬ 299 00:27:25,533 --> 00:27:26,600 ‫سأخبرك الآن.‬ 300 00:27:27,000 --> 00:27:29,300 ‫مخلوق ضخم جداً مغطى بالشعر.‬ 301 00:27:29,366 --> 00:27:31,466 ‫كائن أسطوري يحمي الغابة.‬ 302 00:27:31,533 --> 00:27:32,666 ‫مثل "بيغ فوت"؟‬ 303 00:27:33,133 --> 00:27:34,566 ‫- نوعاً ما.‬ ‫- لكن أكثر قدماً.‬ 304 00:27:37,666 --> 00:27:40,100 ‫اعتن به جيداً، إنه طبعة أولى.‬ 305 00:27:41,133 --> 00:27:42,166 ‫بالطبع.‬ 306 00:27:43,366 --> 00:27:45,433 ‫"القاموس المصور لأساطير (الباسك)"‬ 307 00:27:59,000 --> 00:28:02,500 ‫هل ستخبرينني لم أقمت‬ ‫مع عمتك بدلاً من أسرتك؟‬ 308 00:28:05,533 --> 00:28:07,633 ‫ما الأمر؟ ألا تعجبك غرفتي؟‬ 309 00:28:38,400 --> 00:28:39,533 ‫أماه!‬ 310 00:28:39,600 --> 00:28:43,300 ‫لا تكوني سخيفة. لن تشعري بحرارة الصيف.‬ 311 00:28:43,700 --> 00:28:44,566 ‫لكن يا أماه...‬ 312 00:28:44,633 --> 00:28:47,700 ‫أغمضي عينيك، وكفي عن إحداث الجلبة.‬ 313 00:29:00,266 --> 00:29:02,500 ‫اصمتي! لا تجعليني أتوتر.‬ 314 00:29:45,366 --> 00:29:46,533 ‫"آنيه"...‬ 315 00:29:53,666 --> 00:29:55,666 ‫"آنيه"!‬ 316 00:30:03,333 --> 00:30:04,400 ‫"آنيه"!‬ 317 00:30:05,366 --> 00:30:10,066 ‫"آنيه"!‬ 318 00:30:12,533 --> 00:30:13,633 ‫مستحيل!‬ 319 00:30:14,633 --> 00:30:16,400 ‫تباً! "أمايا"!‬ 320 00:30:16,466 --> 00:30:18,266 ‫"روزاورا"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 321 00:30:18,333 --> 00:30:20,700 ‫أيقظني صراخك. ماذا حدث؟‬ 322 00:30:20,766 --> 00:30:23,166 ‫- هل شاهدت فتاة تعتمر قلنسوة؟‬ ‫- كلا.‬ 323 00:30:26,333 --> 00:30:27,333 ‫ما الأمر؟‬ 324 00:30:29,100 --> 00:30:31,500 ‫"يونان"، كانت "آنيه" تقف خارج منزلي.‬ 325 00:30:32,433 --> 00:30:35,233 ‫أرسل الدوريات لتبحث عنها، وأخطر والديها.‬ 326 00:30:47,266 --> 00:30:49,266 ‫"اليوم الثالث"‬ 327 00:30:50,433 --> 00:30:51,633 ‫نعم، "زابالزا".‬ 328 00:30:54,533 --> 00:30:58,100 ‫من غير المنطقي أن تكون في البلدة‬ ‫وألا تعود إلى منزلها.‬ 329 00:30:59,466 --> 00:31:02,366 ‫هذا صحيح. حسناً.‬ 330 00:31:04,200 --> 00:31:06,233 ‫مشطنا البلدة بأكملها، لم ير أحد أي شيء.‬ 331 00:31:06,300 --> 00:31:09,466 ‫كانت خارج منزلي، لا يمكن أن تكون قد اختفت.‬ ‫لا بد وأن أحداً شاهدها.‬ 332 00:31:09,533 --> 00:31:11,300 ‫لا أعرف ماذا أقول أيتها المفتشة‬ 333 00:31:11,366 --> 00:31:14,033 ‫قل إنهم سيستمرون في البحث حتى يجدوها.‬ 334 00:31:14,100 --> 00:31:18,433 ‫بالطبع. الدوريات نشطة منذ الخامسة صباحاً،‬ ‫لكن حتى الآن...‬ 335 00:31:20,400 --> 00:31:22,066 ‫ماذا عن أفلام تصوير الجنازة؟‬ 336 00:31:22,133 --> 00:31:24,333 ‫أمر "إرارتي" و"زابالزا"‬ ‫الرجال بالتحقق منها.‬ 337 00:31:24,400 --> 00:31:25,333 ‫وماذا عن "مونتيس"؟‬ 338 00:31:25,566 --> 00:31:28,133 ‫ذهب إلى المخفر بينما كنا في المقابر.‬ 339 00:31:28,533 --> 00:31:31,766 ‫ألقى التحية على الضباط، وغادر،‬ ‫ولم يره أحد طيلة اليوم.‬ 340 00:31:32,033 --> 00:31:35,333 ‫تباً، من الجيد لو نعرف‬ ‫إن كان يمكن الاعتماد عليه أم لا.‬ 341 00:31:36,333 --> 00:31:39,600 ‫إن كانت لديه مشاكل شخصية،‬ ‫فعليه الإفصاح بها والعودة إلى "بامبلونا".‬ 342 00:31:41,100 --> 00:31:42,166 ‫أوافقك الرأي.‬ 343 00:31:46,166 --> 00:31:47,766 ‫علينا مراجعة جميع الجرائم‬ 344 00:31:48,033 --> 00:31:51,266 ‫التي بها رجال لديهم مرض الاستعراض الجنسي،‬ ‫التحرش والتربص.‬ 345 00:31:51,333 --> 00:31:55,233 ‫رجال فقدوا أسرهم جراء العنف والأيتام،‬ ‫وغريبي الأطوار والمنعزلون...‬ 346 00:31:55,300 --> 00:31:59,233 ‫علينا بناء قاعدة بيانات‬ ‫تحتوي على جميع المنحرفين في "بازتان".‬ 347 00:31:59,300 --> 00:32:00,166 ‫حسناً يا زعيمة.‬ 348 00:32:00,233 --> 00:32:03,633 ‫علينا مراجعة جميع الجرائم في "بازتان"‬ ‫خلال 20 عاماً مضت‬ 349 00:32:04,400 --> 00:32:08,000 ‫التي بها حتى عامل واحد فقط‬ ‫مشابه لأسلوب عمل هذا الشخص.‬ 350 00:32:09,433 --> 00:32:13,266 ‫نعم. حين يكون لديه مثل هذه الطقوس الدقيقة‬ 351 00:32:13,333 --> 00:32:16,133 ‫فأغلب الظن أنه تدرب عليها من قبل. حسناً.‬ 352 00:32:18,200 --> 00:32:20,166 ‫- هل سيسجلون هذا على حساب غرفتك؟‬ ‫- أجل.‬ 353 00:32:20,233 --> 00:32:22,700 ‫فلنذهب إذن. سأعطيك قائمة بالمخابز.‬ 354 00:32:22,766 --> 00:32:25,466 ‫أحضر عينة من الدقيق من كل منها.‬ 355 00:32:25,533 --> 00:32:28,066 ‫آمر بتحليله ومقارنته‬ ‫بدقيق حلوى "تشانشيغوري".‬ 356 00:32:28,133 --> 00:32:30,000 ‫بهذه الطريقة سنعرف أين صُنع...‬ 357 00:32:33,233 --> 00:32:34,233 ‫ما الأمر؟‬ 358 00:32:48,166 --> 00:32:49,166 ‫فلنذهب.‬ 359 00:33:22,333 --> 00:33:23,766 ‫إنه في طريقه إلى هنا.‬ 360 00:33:25,500 --> 00:33:26,500 ‫فلنذهب يا سادة.‬ 361 00:33:28,166 --> 00:33:31,066 ‫هيا! فلنذهب!‬ 362 00:33:34,233 --> 00:33:36,233 ‫- مفتشة "سالازار".‬ ‫- د. "سان مارتين".‬ 363 00:33:38,166 --> 00:33:39,700 ‫تماماً كالفتيات الأخريات.‬ 364 00:33:50,200 --> 00:33:51,766 ‫كم مضى على موتها في تقديرك؟‬ 365 00:33:52,333 --> 00:33:55,733 ‫لا يمكنني الجزم، لكن حوالي 24 ساعة.‬ 366 00:34:03,366 --> 00:34:04,366 ‫"مونتيس"!‬ 367 00:34:06,266 --> 00:34:08,100 ‫- مرحى.‬ ‫- كيف تجري الأمور؟‬ 368 00:34:11,633 --> 00:34:13,100 ‫لديها ظفران مكسوران.‬ 369 00:34:13,166 --> 00:34:14,133 ‫قاومت.‬ 370 00:34:15,000 --> 00:34:18,666 ‫ببعض من الحظ الطيب،‬ ‫قد نجد جلد المعتدي عالقاً تحت الأظافر.‬ 371 00:34:19,300 --> 00:34:20,666 ‫توقف! من هناك؟‬ 372 00:34:22,066 --> 00:34:23,066 ‫ما الأمر، "مونتيس"؟‬ 373 00:34:23,133 --> 00:34:24,300 ‫يوجد شخص هناك!‬ 374 00:34:28,433 --> 00:34:29,433 ‫خذ ذرك!‬ 375 00:34:29,533 --> 00:34:31,266 ‫الشرطة! توقف وإلا أطلقت النار!‬ 376 00:34:36,066 --> 00:34:38,366 ‫بحق السماء يا "فيرمين"! ما هذا؟‬ 377 00:34:40,400 --> 00:34:43,400 ‫إنه حيون "كويبو"،‬ ‫نوع من ثعالب الماء من أمريكا الجنوبية.‬ 378 00:34:43,466 --> 00:34:46,400 ‫منذ بضع سنوات،‬ ‫هرب بعض منها من مزرعة في "فرنسا"‬ 379 00:34:46,466 --> 00:34:48,600 ‫وتأقلموا بشكل جيد في هذه المنطقة.‬ 380 00:34:48,666 --> 00:34:52,166 ‫ظننت أنني رأيت شخصاً ما.‬ ‫رجل طويل القامة ينظر إلي من الغابة.‬ 381 00:34:52,633 --> 00:34:54,500 ‫على الأقل كنت موجوداً اليوم لتراه.‬ 382 00:34:55,699 --> 00:34:59,300 ‫كانت حاملاً، الطلقات قتلت صغارها.‬ 383 00:35:16,366 --> 00:35:21,500 ‫هل تصرفت بشكل غريب، خارج عن المألوف،‬ ‫في الأيام التي سبقت اختفائها؟‬ 384 00:35:21,566 --> 00:35:23,166 ‫كانت ابنتي كعادتها.‬ 385 00:35:25,066 --> 00:35:27,033 ‫هل قابلت شخصاً ما مؤخراً؟‬ 386 00:35:27,200 --> 00:35:31,333 ‫شاب أو صديقة جديدة،‬ ‫شخص يكبرها سناً ربما؟‬ 387 00:35:32,300 --> 00:35:37,100 ‫كلا. كانت دوماً بصحبة أصدقائها ذاتهم،‬ ‫الفتيات من المدرسة وبنات عمومتها.‬ 388 00:35:39,433 --> 00:35:41,100 ‫أحبتها صديقاتها جداً.‬ 389 00:35:41,366 --> 00:35:44,266 ‫حضرن إلى هنا كثيراً‬ ‫للقيام بفروضهن المدرسية‬ 390 00:35:45,200 --> 00:35:48,266 ‫وكانت "آنيه" تشرح لهن ما لم يفهمنه.‬ 391 00:35:48,766 --> 00:35:52,466 ‫لهذا لم نتفاجأ حين ذهبت إلى منزل صديقتها‬ ‫للاستذكار من أجل الاختبارات.‬ 392 00:35:54,100 --> 00:35:58,266 ‫هل تعرفان إن كانت "آنيه"‬ ‫تتعاطى أي نوع من المخدرات؟‬ 393 00:35:59,000 --> 00:36:00,466 ‫لا مخدرات، لا خمور، لا شيء.‬ 394 00:36:02,233 --> 00:36:04,200 ‫أعرف صعوبة الأمر ولكن حاولا‬ 395 00:36:04,266 --> 00:36:07,233 ‫إن تذكرتما وجود شخص جديد في حياتها،‬ 396 00:36:07,300 --> 00:36:10,700 ‫في شبكات التواصل الاجتماعي،‬ ‫في الصف الدراسي، أو شخص ما في المدينة؟‬ 397 00:36:10,766 --> 00:36:13,200 ‫أخبرتك كلا، لا يوجد أحد.‬ 398 00:36:16,233 --> 00:36:19,033 ‫مارست حياة طبيعية تماماً.‬ 399 00:36:19,633 --> 00:36:22,133 ‫هل كانت تواعد أحداً،‬ ‫هل كان لها حبيب سابق؟‬ 400 00:36:22,666 --> 00:36:28,066 ‫كانت صغيرة السن جداً.‬ ‫قبلت صديقاتها الفتية، لكن...‬ 401 00:36:29,300 --> 00:36:34,533 ‫أخبرتنا أنها لم تفعل ذلك.‬ ‫بل كانت تتوتر من التحدث بالأمر.‬ 402 00:37:21,533 --> 00:37:23,300 ‫"ملف بدون اسم"‬ 403 00:37:57,266 --> 00:37:58,500 ‫هل أنت بحاجة إلى شيء ما؟‬ 404 00:38:01,133 --> 00:38:02,700 ‫سنحتاج إلى أخذ الحاسوب الشخصي.‬ 405 00:38:04,033 --> 00:38:04,700 ‫حسناً.‬ 406 00:38:13,366 --> 00:38:15,400 ‫يزيل تبرجهن كجزء من طقوسه.‬ 407 00:38:17,300 --> 00:38:19,633 ‫لهذا لم يكن لدى أي منهم‬ ‫أي آثار لمساحيق تجميل.‬ 408 00:38:20,166 --> 00:38:23,300 ‫ولا حتى "كارلا هوارتي"،‬ ‫التي قُتلت ليلة رأس السنة.‬ 409 00:38:23,633 --> 00:38:24,566 ‫لم يفعل ذلك؟‬ 410 00:38:25,233 --> 00:38:26,200 ‫إنه يطهرهن.‬ 411 00:38:27,266 --> 00:38:29,633 ‫انظر إلى صورة الحبل بلا دنس‬ ‫هذه للسيدة العذراء:‬ 412 00:38:30,100 --> 00:38:31,500 ‫يداها بجوار جسدها،‬ 413 00:38:31,566 --> 00:38:35,633 ‫في وضع خضوع، كفاها إلى أعلى،‬ ‫مثل الفتيات بجوار النهر.‬ 414 00:38:35,700 --> 00:38:39,133 ‫لا يروقه أنهن يكبرن،‬ ‫وأنهن يصبحن فاسدات وقذرات.‬ 415 00:38:39,200 --> 00:38:42,766 ‫- لهذا يغسلهن في النهر.‬ ‫- هذا الشخص مجنون تماماً.‬ 416 00:38:43,466 --> 00:38:45,666 ‫يحضرهن إلى المنزل إذن، ويقتلهن،‬ 417 00:38:46,400 --> 00:38:49,300 ‫ثم يأخذهن إلى النهر حيث يخلع ملابسهن،‬ ‫ويزيل تبرجهن،‬ 418 00:38:49,366 --> 00:38:52,233 ‫يمددهن، ينزع الشعر عن عاناتهن‬ ‫ويضع عليهن الكعك الصغير.‬ 419 00:38:53,166 --> 00:38:56,066 ‫لا بد وأنه قوي البنية،‬ ‫يمكنه حمل الجثة إلى النهر.‬ 420 00:38:56,400 --> 00:39:00,500 ‫لابد وأنه يحملهن لعدم وجود‬ ‫آثار خدوش أو جروح بهن،‬ 421 00:39:00,566 --> 00:39:03,166 ‫ولن تذهب فتاة طواعية إلى النهر ليلاً.‬ 422 00:39:03,233 --> 00:39:06,600 ‫لا يلائم تشخيص "رفض الشباب" شاب يافع.‬ 423 00:39:06,666 --> 00:39:08,100 ‫تفكير سديد يا "يونان".‬ 424 00:39:09,133 --> 00:39:10,466 ‫لكن لا أظنه يقتلهن في منزله.‬ 425 00:39:11,000 --> 00:39:14,000 ‫أشك في ذهاب الفتيات إلى منزل شخص غريب.‬ 426 00:39:14,066 --> 00:39:17,433 ‫إما يتربص بهن ثم يهاجمهن، وهو أمر مستبعد،‬ 427 00:39:18,033 --> 00:39:20,500 ‫أو يأخذهن في مركبة كبيرة، كشاحنة،‬ 428 00:39:20,566 --> 00:39:23,000 ‫يستخدمها لاحقاً لنقل الجثث.‬ 429 00:39:23,500 --> 00:39:25,633 ‫في مدينة يعرف ويثق الجميع في بعضهم البعض.‬ 430 00:39:26,100 --> 00:39:28,366 ‫ركوب سيارة الجار ليس بأمر غريب بالمرة.‬ 431 00:39:29,500 --> 00:39:35,233 ‫هذا صحيح. رجل يتراوح عمره بين 30 و45 عاماً‬ ‫حظي بتعليم صارم للغاية.‬ 432 00:39:35,500 --> 00:39:40,000 ‫لعله لا يزال يقطن مع والديه،‬ ‫أو لعله كان يتمتع بالعنف في صغره،‬ 433 00:39:40,400 --> 00:39:43,400 ‫وكون معايير أخلاقية خاصة به‬ ‫يطبقها الآن على العالم.‬ 434 00:39:46,433 --> 00:39:48,733 ‫إن كنا على حق وهذا فعلاً ما يؤرقه...‬ 435 00:39:51,500 --> 00:39:53,233 ‫فلن يكف حتى نمسك به.‬ 436 00:39:59,333 --> 00:40:01,633 ‫نعرف فقط أنها كانت معجبة بفتى.‬ 437 00:40:01,700 --> 00:40:04,433 ‫معجبة بفتى؟ ألم تخبركن باسمه أبداً؟‬ 438 00:40:04,700 --> 00:40:06,300 ‫كلا، لم تقل شيئاً أبداً.‬ 439 00:40:08,000 --> 00:40:09,033 ‫كانت فاسقة.‬ 440 00:40:11,200 --> 00:40:15,166 ‫خدعت الجميع بذلك المظهر البريء العذري.‬ 441 00:40:16,533 --> 00:40:18,466 ‫لكنها كانت تواعد رجلاً متزوجاً مدة عام.‬ 442 00:40:19,600 --> 00:40:22,233 ‫كانت تقول إنها ذاهبة‬ ‫إلى منزل صديقة لها للدراسة...‬ 443 00:40:23,200 --> 00:40:24,466 ‫وكانت تخرج بصحبته.‬ 444 00:40:25,100 --> 00:40:26,066 ‫هل أخبرتك هي بذلك؟‬ 445 00:40:26,533 --> 00:40:28,766 ‫أجل، قالت إنه يمنحها الهدايا...‬ 446 00:40:30,166 --> 00:40:33,400 ‫وأنه ضاجعها في كل الأماكن‬ ‫وأن لديهما خططاً مستقبلية.‬ 447 00:40:34,700 --> 00:40:36,033 ‫هل تعرفين من هو؟‬ 448 00:40:37,566 --> 00:40:38,433 ‫لا أعرف بالمرة.‬ 449 00:40:40,533 --> 00:40:44,733 ‫أخبرتني أنه أمر يخصهما‬ ‫وأنهما قررا عدم إخبار أحد.‬ 450 00:41:12,433 --> 00:41:13,300 ‫عمتي...‬ 451 00:41:13,666 --> 00:41:16,566 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 452 00:41:18,466 --> 00:41:19,500 ‫كيف حالك؟‬ 453 00:41:19,600 --> 00:41:23,666 ‫بخير. وكيف حالك أنت؟‬ 454 00:41:23,733 --> 00:41:24,600 ‫متعبة.‬ 455 00:41:25,100 --> 00:41:26,700 ‫- حسناً.‬ ‫- عمتي.‬ 456 00:41:27,266 --> 00:41:28,266 ‫ما الأمر؟‬ 457 00:41:31,433 --> 00:41:36,500 ‫ليلة أمس، ظننت أنني رأيت الفتاة المفقودة‬ ‫في وقت كانت قد ماتت فيه بالفعل.‬ 458 00:41:37,200 --> 00:41:38,200 ‫هل قالت أي شيء؟‬ 459 00:41:38,733 --> 00:41:40,400 ‫كلا. نظرت إلي،‬ 460 00:41:41,066 --> 00:41:44,300 ‫- وحين ذهبت إليها، كانت قد رحلت.‬ ‫- حسناً.‬ 461 00:41:52,133 --> 00:41:53,266 ‫من أعطاك تلك الجوزة؟‬ 462 00:41:53,500 --> 00:41:56,600 ‫كانت في معطف الفتاة.‬ ‫كانت جيوبها ممتلئة بهم.‬ 463 00:41:56,733 --> 00:42:01,233 ‫حسناً. تعرفين أن الجوز يرمز‬ ‫إلى قوى الساحرات يا "أماليا".‬ 464 00:42:01,766 --> 00:42:05,533 ‫داخل عقلها الصغير،‬ ‫تجمع الساحرة رغبتها الخبيثة،‬ 465 00:42:06,166 --> 00:42:09,666 ‫وحين تقدمه لأحدهم ليأكله،‬ ‫تتمكن من الاستحواذ عليه،‬ 466 00:42:09,733 --> 00:42:14,566 ‫تجعله يمرض،‬ ‫تمحو عزيمته أو تلقي عليه بلعنة.‬ 467 00:42:16,433 --> 00:42:18,300 ‫تعرفين أنني لا أؤمن بمثل هذه الأمور.‬ 468 00:42:18,600 --> 00:42:22,466 ‫لا يؤمن الكثيرون إلا بعد أن يشهدوا الأمر.‬ ‫كنت مثلك أيضاً...‬ 469 00:42:23,766 --> 00:42:27,533 ‫حتى يوم حالفني فيه الحظ وشهدت الأمر.‬ 470 00:42:28,333 --> 00:42:29,433 ‫ماذا شاهدت؟‬ 471 00:42:31,133 --> 00:42:35,133 ‫حين كنت في سن 16، كنت أذهب إلى الغابة‬ ‫كل يوم لإحضار حطب الوقود حتى حلول الظلام.‬ 472 00:42:36,366 --> 00:42:39,133 ‫ذات ليلة، عند عودتي إلى المنزل،‬ ‫سمعت صفيره.‬ 473 00:42:39,633 --> 00:42:43,266 ‫نظرت إلى أعلى،‬ ‫وظننت أنني أرى رجلاً طويل القامة جداً،‬ 474 00:42:43,333 --> 00:42:48,266 ‫عاري الصدر له شعر رمادي طويل.‬ 475 00:42:50,200 --> 00:42:52,266 ‫لكن بعد أن تعودت عيني الإضاءة،‬ 476 00:42:52,466 --> 00:42:56,266 ‫أيقنت أنه ليس رجلاً، بل كان كائناً سحرياً.‬ 477 00:42:56,733 --> 00:43:01,266 ‫مشهد مذهل أمامي،‬ ‫وكان يبدو وكأنه يحذرني من شيء ما.‬ 478 00:43:02,400 --> 00:43:04,200 ‫اقتربت منه وتلاقت أعيننا‬ 479 00:43:05,166 --> 00:43:10,333 ‫لأكثر وهلة حادة وتبعث على الاسترخاء‬ ‫اختبرتها في حياتي.‬ 480 00:43:10,400 --> 00:43:15,333 ‫ثم استدار واختفى بين الأشجار.‬ 481 00:43:16,100 --> 00:43:22,133 ‫اليوم التالي، عدت إلى هناك‬ ‫ولو لم توقفني صافرته،‬ 482 00:43:22,200 --> 00:43:26,000 ‫لكنت سقطت في كهف‬ ‫ما كنت لأتمكن من الخروج منه أبداً.‬ 483 00:43:27,633 --> 00:43:28,766 ‫هل تفهمين؟‬ 484 00:43:29,466 --> 00:43:31,200 ‫هل تفهمين يا "أمايا"؟‬ 485 00:43:31,533 --> 00:43:33,400 ‫حذرني الـ"باساخون".‬ 486 00:43:34,533 --> 00:43:38,733 ‫آثر أن يكشف عن نفسه‬ ‫عن أن يدعني أسقط في الكهف.‬ 487 00:43:39,466 --> 00:43:40,366 ‫ساعدني.‬ 488 00:43:43,266 --> 00:43:46,666 ‫حسناً. أعرف فيم تفكرين في رأسك الصغير.‬ 489 00:43:47,700 --> 00:43:49,700 ‫والإجابة هي "نعم" يا "أمايا".‬ 490 00:43:51,033 --> 00:43:55,400 ‫أنا واثقة مما رأيته وقتها‬ ‫كما أثق أنني أراك الآن.‬ 491 00:43:59,466 --> 00:44:01,000 ‫هل سبق أن خذلتك في الماضي؟‬ 492 00:44:03,433 --> 00:44:04,300 ‫مطلقاً.‬ 493 00:44:05,666 --> 00:44:07,000 ‫ولا أفعل ذلك الآن.‬ 494 00:44:12,433 --> 00:44:13,300 ‫اقسمي.‬ 495 00:44:14,233 --> 00:44:18,733 ‫لا يا عمتي. يوم آخر. أعدك بذلك.‬ 496 00:44:19,366 --> 00:44:21,333 ‫حسناً. لا بأس.‬ 497 00:44:26,266 --> 00:44:27,766 ‫- تفضلي يا عزيزتي.‬ ‫- أشكرك.‬ 498 00:44:31,766 --> 00:44:33,233 ‫"تزايد القلق في (إليزوندو)‬ ‫بسبب اختفاء مراهقة"‬ 499 00:45:01,500 --> 00:45:05,366 ‫لا عليك. لا بأس.‬ 500 00:45:05,433 --> 00:45:08,600 ‫أمرتني بارتدائها. والحذاء كذلك.‬ 501 00:45:10,200 --> 00:45:11,066 ‫أتعرفين؟‬ 502 00:45:11,700 --> 00:45:16,233 ‫سأتحدث إلى العمة "إنغراسي"،‬ ‫وستعتني هي بأمر ملابسك.‬ 503 00:45:16,300 --> 00:45:17,233 ‫هل سيروق لك ذلك؟‬ 504 00:45:19,366 --> 00:45:24,366 ‫تفضلي. هذه لك، لتشتري ما يحلو لك.‬ 505 00:45:27,233 --> 00:45:30,533 ‫ستأخذها مني أمي وتوبخك.‬ 506 00:45:30,600 --> 00:45:33,333 ‫لن تفعل إن لم تكتشف الأمر يا حبيبتي.‬ 507 00:45:34,166 --> 00:45:38,533 ‫لهذا أصبح مفتاح المخبز بحوزتك الآن.‬ ‫مفتاحك أنت.‬ 508 00:45:39,700 --> 00:45:44,066 ‫أبقي على مالك هنا ويمكنك المجيء لإحضاره،‬ ‫حين تكون أمك بالمنزل.‬ 509 00:45:44,700 --> 00:45:47,766 ‫إن أغلقت الباب دوماً‬ ‫ولم تنفقيه دفعة واحدة،‬ 510 00:45:48,666 --> 00:45:51,500 ‫- فلن تدرك أمك.‬ ‫- أشكرك يا أبي. حسناً.‬ 511 00:46:16,300 --> 00:46:20,466 ‫لا تخشي أمك، أيتها الفاسقة الصغيرة.‬ ‫فلن ألتهمك اليوم.‬ 512 00:48:04,366 --> 00:48:05,700 ‫ماذا تتذكر بالضبط؟‬ 513 00:48:05,766 --> 00:48:06,633 ‫"اليوم الرابع"‬ 514 00:48:06,700 --> 00:48:11,166 ‫أعرف أن فتاة غريبة وُجدت ميتة،‬ ‫والحلوى منثورة فوقها.‬ 515 00:48:11,233 --> 00:48:13,500 ‫وأظن أنني أتذكر أنها اغتُصبت.‬ 516 00:48:15,000 --> 00:48:16,000 ‫تظن أنك تتذكر؟‬ 517 00:48:16,433 --> 00:48:18,000 ‫لا بد وأن تكون هنا.‬ 518 00:48:18,066 --> 00:48:21,533 ‫لا يتضمن تحليلنا الاغتصاب‬ ‫أو التعدي الجنسي.‬ 519 00:48:21,600 --> 00:48:25,533 ‫لا تعتدي كثيراً بتقارير‬ ‫تلك الحقبة الماضية.‬ 520 00:48:26,300 --> 00:48:30,666 ‫في ذلك الوقت،‬ ‫حظي المحققون بتدريب بدائي للغاية‬ 521 00:48:30,733 --> 00:48:33,500 ‫ولم تكن هناك أي من التطورات‬ ‫العلمية الحديثة.‬ 522 00:48:33,600 --> 00:48:34,466 ‫ماذا تعني؟‬ 523 00:48:35,133 --> 00:48:38,166 ‫إن كان المني ظاهراً، فإذن هناك مني.‬ 524 00:48:38,233 --> 00:48:40,400 ‫إن لم يكن ظاهراً، فليس هناك مني.‬ 525 00:48:40,466 --> 00:48:45,733 ‫إن كانت الملابس الداخلية شُدت لأسفل،‬ ‫فذلك يشير إلى اعتداء جنسي.‬ 526 00:48:46,000 --> 00:48:49,300 ‫كانت الأساليب بدائية للغاية. اتبعاني.‬ 527 00:48:50,000 --> 00:48:52,633 ‫متى حدثت جريمة الفتاة والحلوى؟‬ 528 00:48:53,033 --> 00:48:56,066 ‫- هل تذكر أي أمر آخر؟‬ ‫- كانت منذ 14 عاماً.‬ 529 00:48:56,366 --> 00:48:59,366 ‫حينها كنت أترأس الشرطة الوطنية‬ 530 00:48:59,433 --> 00:49:02,066 ‫وتمت التحقيقات في مخفري.‬ 531 00:49:02,766 --> 00:49:06,033 ‫كان اسم الفتاة "تيريسا كلاس".‬ 532 00:49:07,033 --> 00:49:09,300 ‫تقرير التشريح أشار إلى أنها اغتُصبت،‬ 533 00:49:09,366 --> 00:49:13,766 ‫لكن كما قلت، كانت التقارير‬ ‫في ذلك الحين نسبية للغاية.‬ 534 00:49:14,266 --> 00:49:15,266 ‫لم تتذكرها بوضوح؟‬ 535 00:49:17,066 --> 00:49:21,700 ‫استخدمت جزءاً من الجريمة من أجل‬ ‫"دخلاء من المجارير".‬ 536 00:49:22,366 --> 00:49:25,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- روايتي الأولى.‬ 537 00:49:26,366 --> 00:49:29,666 ‫أولى الروايات التي كتبتها‬ ‫وبطلها "جايمي كايغاس".‬ 538 00:49:30,233 --> 00:49:32,500 ‫نشرت "ديستينو إيديشنز" الملحمة بأكملها.‬ 539 00:49:33,633 --> 00:49:36,500 ‫إنها واحدة من الروايات القليلة التي كتبتها‬ ‫ونهايتها سعيدة.‬ 540 00:49:37,500 --> 00:49:41,633 ‫يحب الناس عندما تنتهي الأمور على خير،‬ ‫بالرغم من أن ذلك لا يحدث دائماً.‬ 541 00:49:42,600 --> 00:49:44,066 ‫لا. احتفظا بهما.‬ 542 00:49:44,633 --> 00:49:46,600 ‫هل تتذكر أين كانت الحلوى على جسدها؟‬ 543 00:49:47,000 --> 00:49:50,200 ‫لا... أجل. على ساقيها.‬ 544 00:49:50,266 --> 00:49:53,500 ‫افترضنا أنها سقطت من حقيبتها حين تم خنقها.‬ 545 00:49:54,700 --> 00:49:56,566 ‫- هل تم خنقها؟‬ ‫- أجل.‬ 546 00:49:57,700 --> 00:50:00,600 ‫هل تم وضع يديها في أي وضعية بعينها؟‬ 547 00:50:01,000 --> 00:50:01,766 ‫كلا.‬ 548 00:50:02,500 --> 00:50:07,166 ‫كلا. لكن أتذكر أننا اندهاشنا‬ ‫بأن لديها ضفيرتي شعر منمقتين للغاية.‬ 549 00:50:07,600 --> 00:50:11,100 ‫تم جر الجثة عبر الغابة‬ ‫وكانت في حالة مزرية،‬ 550 00:50:11,500 --> 00:50:17,266 ‫لكن شعرها كان منمقاً للغاية‬ ‫وكأنه تمت تسريحة الضفيرتين هناك.‬ 551 00:50:17,766 --> 00:50:22,400 ‫وجدنا فتاة أخرى ذات شعر ممشط بعناية‬ ‫بعدها بعدة أشهر.‬ 552 00:50:22,466 --> 00:50:25,433 ‫فتاة أخرى ذات شعر ممشط بعناية‬ ‫بعدها بشهرين،‬ 553 00:50:25,500 --> 00:50:29,000 ‫تُركت بجوار نهر‬ ‫في مخيم قرب "فيرا دي بيداسوا".‬ 554 00:50:29,066 --> 00:50:30,666 ‫هل وجدتم أي فتيات أخرى بشعر ممشط؟‬ 555 00:50:30,733 --> 00:50:34,533 ‫أخبرك... حقاً، إنها لدي هنا.‬ 556 00:50:34,600 --> 00:50:37,700 ‫قد تبدو غير مرتبة،‬ 557 00:50:37,766 --> 00:50:42,266 ‫لكن لدي خريطة دقيقة هنا بكل شيء ومكانها.‬ 558 00:50:42,333 --> 00:50:43,766 ‫هل تم اعتقال أحد أو مشتبه به؟‬ 559 00:50:44,400 --> 00:50:48,066 ‫مطلقاً. لم يكن هناك أدلة أو مشتبه بهم.‬ 560 00:50:48,133 --> 00:50:52,200 ‫استجوبنا الجميع. أصدقاء الفتاة،‬ ‫أحباءها السابقين،‬ 561 00:50:52,266 --> 00:50:56,266 ‫العائلة، المدرسين، الجيران،‬ ‫لكن لم نعثر على أحد قط.‬ 562 00:50:57,066 --> 00:51:00,766 ‫في الواقع لم نتمكن حتى من إثبات‬ ‫الصلة بين الجريمتين.‬ 563 00:51:01,033 --> 00:51:04,500 ‫كان هناك أنماط واضحة،‬ ‫لكنها منتثرة عبر المقاطعة‬ 564 00:51:04,566 --> 00:51:06,133 ‫مما جعل الأمر صعباً للغاية.‬ 565 00:51:08,366 --> 00:51:09,400 ‫احرصا على قراءتها.‬ 566 00:51:58,233 --> 00:51:59,100 ‫ما الخطب؟‬ 567 00:52:00,500 --> 00:52:01,433 ‫"فيكتور".‬ 568 00:52:02,533 --> 00:52:05,300 ‫يظن أنه يجب علينا الاحتفال بذكرى زواجنا،‬ 569 00:52:05,366 --> 00:52:07,266 ‫بالرغم من أننا منفصلان.‬ 570 00:52:13,233 --> 00:52:15,066 ‫انتظرت حتى وقت متأخر بالأمس.‬ 571 00:52:16,733 --> 00:52:19,033 ‫تعرفين بالعثور على فتاة أخرى.‬ 572 00:52:19,100 --> 00:52:23,766 ‫من المؤثر حضورك جنازات تلك الفتيات،‬ ‫لكنك لا تزورين أمنا.‬ 573 00:52:24,033 --> 00:52:25,033 ‫ما جدوى ذلك؟‬ 574 00:52:25,500 --> 00:52:26,533 ‫لا جدوى مطلقاً، الآن.‬ 575 00:52:33,266 --> 00:52:38,566 ‫"مخبوزات (سالازار)" ليس موجوداً هنا.‬ ‫فقط إجراءات شرطية.‬ 576 00:52:38,633 --> 00:52:39,566 ‫إلام تحتاجين؟‬ 577 00:52:40,233 --> 00:52:41,466 ‫عينة من دقيق المخبز.‬ 578 00:52:41,700 --> 00:52:45,666 ‫ستحصلين عليها خلال ساعة.‬ ‫يمكنك إرسال مساعدك لأخذها.‬ 579 00:52:49,633 --> 00:52:52,766 ‫استحواذك على المفتاح‬ ‫لا يعني السماح لك بالدخول هنا متى شئت.‬ 580 00:53:09,200 --> 00:53:10,466 ‫مزاجها سيئ اليوم.‬ 581 00:53:12,466 --> 00:53:14,633 ‫انتهيت لتوي من ترميم هذه التحفة الفنية.‬ 582 00:53:16,366 --> 00:53:19,166 ‫اقترحت عليها التنزه بها‬ ‫بعد توقف الأمطار...‬ 583 00:53:20,400 --> 00:53:22,333 ‫فأخبرتني بعدم وجود وقت لديها لإضاعته.‬ 584 00:53:26,333 --> 00:53:27,200 ‫أنا آسفة.‬ 585 00:53:28,566 --> 00:53:29,500 ‫اعذرني.‬ 586 00:53:32,000 --> 00:53:32,666 ‫نعم، "يونان".‬ 587 00:53:36,400 --> 00:53:37,400 ‫ماذا؟‬ 588 00:53:53,466 --> 00:53:54,766 ‫"فريدي"، أنا "أمايا".‬ 589 00:54:08,700 --> 00:54:10,100 ‫يا إلهي، "فريدي"!‬ 590 00:54:19,400 --> 00:54:20,333 ‫"فريدي"!‬ 591 00:54:26,300 --> 00:54:27,166 ‫انتظر!‬ 592 00:54:28,400 --> 00:54:30,566 ‫تماسك، "فريدي"! تماسك!‬ 593 00:54:33,200 --> 00:54:36,700 ‫- "أمايا"!‬ ‫- "يونان"، هنا! ادخل! هيا! أسرع!‬ 594 00:54:36,766 --> 00:54:38,666 ‫اقطعه! أسرع!‬ 595 00:54:40,633 --> 00:54:42,466 ‫هل أمسكت به؟‬ 596 00:54:47,033 --> 00:54:49,533 ‫إنه على قيد الحياة! اتصل بالمسعفين!‬ 597 00:54:51,766 --> 00:54:53,400 ‫أنا نائب المفتش "إتايدي".‬ 598 00:54:53,466 --> 00:54:56,400 ‫أحتاج إلى إسعاف في 17 "ناشيونال" 2540.‬ 599 00:54:57,300 --> 00:55:00,566 ‫نعم، 2540، الكيلومتر 15.400‬ ‫إنها حالة حرجة!‬ 600 00:55:00,633 --> 00:55:03,066 ‫"أحبك يا (آنيه). سأظل دوماً أحبك."‬ 601 00:55:05,133 --> 00:55:09,233 ‫لا آثار لجره، أو جروح نتيجة الدفاع‬ ‫عن النفس أو كدمات.‬ 602 00:55:09,733 --> 00:55:14,300 ‫من الواضح أن السيد "بيلاراين"‬ ‫حاول الانتحار.‬ 603 00:55:14,366 --> 00:55:15,700 ‫والجرح الذي على يده؟‬ 604 00:55:16,200 --> 00:55:20,600 ‫إنه حديث جداً،‬ ‫لكن لا يبدو كجرح ناجم نتيجة دفاع عن النفس.‬ 605 00:55:23,400 --> 00:55:24,433 ‫أشكرك.‬ 606 00:55:38,566 --> 00:55:41,066 ‫هل كنت تعرفين أنه‬ ‫في علاقة مع "آنيه أربيزو"؟‬ 607 00:55:48,600 --> 00:55:51,433 ‫كنت أعرف أنه يعاشر شخصاً ما،‬ ‫ولكن لم أعرف من.‬ 608 00:55:56,400 --> 00:56:01,666 ‫"فريدي" كسول وعديم النفع،‬ ‫لكنه ليس بقاتل يا "أمايا".‬ 609 00:56:01,733 --> 00:56:06,300 ‫أعرف، لكنني بحاجة إلى حقائق لإثبات ذلك،‬ ‫ولا يمكنه الإدلاء بشهادته.‬ 610 00:57:00,366 --> 00:57:04,466 ‫مرحباً، "أنخيل". أريد التحدث إليك لدقائق.‬ 611 00:57:18,133 --> 00:57:21,033 ‫جئت بشأن "فريدي". إنه في ورطة.‬ 612 00:57:21,500 --> 00:57:24,100 ‫أريدك أن تخبرني إن كنتما سوياً ليلة أمس.‬ 613 00:57:28,700 --> 00:57:31,300 ‫عرفنا أنه كان على علاقة عاطفية‬ ‫مع "آنيه أربيزو"...‬ 614 00:57:31,566 --> 00:57:33,266 ‫آخر الفتيات اللواتي وجدن مقتولات.‬ 615 00:57:35,466 --> 00:57:38,200 ‫حال معرفة الخبر، سيتم اتهامه.‬ 616 00:57:38,266 --> 00:57:39,700 ‫مساعدتك أساسية كحجة غيابه...‬ 617 00:57:40,533 --> 00:57:43,566 ‫لكلاً من ليلة أمس‬ ‫وأيضاً الأيام التي اختفت فيهن الفتيات.‬ 618 00:57:44,400 --> 00:57:46,433 ‫ما كان "فريدي" ليؤذي أحداً.‬ ‫أنت تعرفينه.‬ 619 00:57:46,733 --> 00:57:47,600 ‫أعرف ذلك.‬ 620 00:57:47,766 --> 00:57:50,633 ‫وليس بالذكاء الكافي‬ ‫لكي يقوم بكل تلك الأمور وحده.‬ 621 00:57:51,300 --> 00:57:52,600 ‫أحتاج إلى إثبات ذلك بوقائع.‬ 622 00:57:53,733 --> 00:57:56,700 ‫أحتاج إلى معرفة أين كنتما ليلة أمس‬ ‫وإن كان قد شاهدكما أحد.‬ 623 00:57:57,533 --> 00:58:01,333 ‫كنا في حانة "روسو". وفي المستشفى.‬ 624 00:58:01,700 --> 00:58:02,700 ‫المستشفى؟‬ 625 00:58:03,100 --> 00:58:04,433 ‫ذهبت لرؤيته، وكان غريباً.‬ 626 00:58:05,133 --> 00:58:06,666 ‫اصطحبته إلى "روسو" لنحتسي الشراب.‬ 627 00:58:07,433 --> 00:58:12,200 ‫لكنه كان مستاء بشدة، لا ينفك يفكر في فتاة‬ ‫ظل يتصل بها مئات المرات.‬ 628 00:58:12,266 --> 00:58:13,500 ‫لا أدري من كانت.‬ 629 00:58:13,566 --> 00:58:17,200 ‫ثم ذهب إلى الحمام، ولكم المرآة وجرح يده.‬ 630 00:58:17,466 --> 00:58:19,033 ‫لذا اصطحبته إلى المستشفى.‬ 631 00:58:20,666 --> 00:58:23,166 ‫كان ينزف بغزارة وكنت قلق جداً.‬ 632 00:58:26,200 --> 00:58:27,133 ‫أشكرك يا "أنخيل".‬ 633 00:58:27,200 --> 00:58:28,666 ‫هل أُلقي القبض على "فريدي" إذن؟‬ 634 00:58:32,033 --> 00:58:35,366 ‫إنه في العناية المركزة. حاول الانتحار.‬ 635 00:58:37,400 --> 00:58:38,600 ‫وتخبريني بذلك الآن فقط؟‬ 636 00:58:40,566 --> 00:58:42,133 ‫لا أدري أيهما أفضل...‬ 637 00:58:42,500 --> 00:58:45,633 ‫أنك غادرت بدون قول كلمة،‬ ‫أو رؤية ما صرت إليه.‬ 638 00:59:07,466 --> 00:59:10,700 ‫أريدك أن تذهب بنفسك‬ ‫إلى منزل "فريدي" و"روز"،‬ 639 00:59:10,766 --> 00:59:13,300 ‫وتأخذ عينة من الدقيق‬ ‫وتحللها مع العينات الأخرى.‬ 640 00:59:14,266 --> 00:59:16,633 ‫وابعث من يأخذ شهادة "أنخيل أوستولازا".‬ 641 00:59:18,233 --> 00:59:22,566 ‫"يونان"... أشكرك جزيل الشكر.‬ 642 00:59:45,733 --> 00:59:46,733 ‫"أمايا"!‬ 643 00:59:51,733 --> 00:59:55,466 ‫أنا آسفة. أنا في غاية الأسف.‬ 644 00:59:56,333 --> 00:59:57,200 ‫هل أنت بخير؟‬ 645 00:59:59,233 --> 01:00:00,366 ‫أنا آسفة.‬ 646 01:00:07,766 --> 01:00:12,066 ‫أرجوك... إياك وأن تذهب أبداً.‬ 647 01:00:13,166 --> 01:00:14,633 ‫إلى أين سأذهب، بالضبط؟‬ 648 01:00:15,200 --> 01:00:16,200 ‫لا أدري.‬ 649 01:01:09,000 --> 01:01:11,400 ‫"اليوم الخامس"‬ 650 01:02:08,500 --> 01:02:10,400 ‫إنه أحد الصبية الذين عثروا عليها.‬ 651 01:02:10,633 --> 01:02:13,400 ‫أخبر والده، وحضر الرجل للتحقق من الأمر.‬ 652 01:02:14,200 --> 01:02:16,066 ‫منذ متى وأنت تحضر الزهور؟‬ 653 01:02:16,366 --> 01:02:17,766 ‫- أسبوع.‬ ‫- من هنا.‬ 654 01:02:20,166 --> 01:02:21,033 ‫مفتشة "سالازار".‬ 655 01:02:21,533 --> 01:02:22,533 ‫د."سان مارتين".‬ 656 01:02:23,533 --> 01:02:27,000 ‫"جوانا ماركيز"، 15 عاماً.‬ ‫وُلدت في "سانتو دومينغو".‬ 657 01:02:27,533 --> 01:02:29,666 ‫جاءت إلى "إسبانيا" في عمر أربع سنوات،‬ 658 01:02:29,733 --> 01:02:33,600 ‫وإلى "ليكاروز" في عمر الثمانية، بعد زواج‬ ‫أمها مجدداً من رجل من "دومينيكان".‬ 659 01:02:34,166 --> 01:02:37,666 ‫عانت مشاكل معهما،‬ ‫وفرت من المنزل عدة مرات‬ 660 01:02:37,733 --> 01:02:39,633 ‫لذا يبدو أن هذا تكرار لنفس النمط.‬ 661 01:02:39,700 --> 01:02:42,366 ‫أبلغت أمها عن اختفائها منذ عدة أيام.‬ 662 01:02:43,600 --> 01:02:44,666 ‫لمَ لم نعرف بالأمر؟‬ 663 01:02:45,066 --> 01:02:48,733 ‫أبلغت الأمر إلى الحرس المدني في "ليكاروز"،‬ ‫وتعرفين كيف تسير الأمور.‬ 664 01:02:49,000 --> 01:02:52,566 ‫إذن قد لا نعرف أبداً‬ ‫حين يتم إبلاغ الحرس المدني بأمر ما؟‬ 665 01:02:53,266 --> 01:02:54,600 ‫أي نوع من التعاون هذا؟‬ 666 01:02:55,300 --> 01:02:58,233 ‫- سأحرص ألا يتكرر ذلك مجدداً.‬ ‫- تأكد من ذلك يا "إرارتي".‬ 667 01:03:01,566 --> 01:03:04,033 ‫دخلت مرحلة الانتفاخ منذ عدة أيام.‬ 668 01:03:04,100 --> 01:03:07,500 ‫سأتأكد وقت التشريح،‬ ‫لكن أعتقد أنها ماتت منذ أسبوع.‬ 669 01:03:09,466 --> 01:03:12,033 ‫بعضها حديث، لكن العديد منها أكثر قدماً.‬ 670 01:03:12,233 --> 01:03:15,300 ‫اعترف الصبي أنهم وجدوها منذ عدة أيام،‬ 671 01:03:15,366 --> 01:03:18,400 ‫وظلوا يحضرون لحراستها وإحضار الزهور.‬ 672 01:03:18,766 --> 01:03:20,500 ‫تم بتر الذراع بآلة حادة للغاية،‬ 673 01:03:20,566 --> 01:03:23,533 ‫هناك لطمات على وجهها وخدوش ولكمات،‬ 674 01:03:23,600 --> 01:03:28,133 ‫وانظري، تلك الكدمات‬ ‫على رقبتها سببها إبهامين.‬ 675 01:03:28,200 --> 01:03:29,600 ‫خنقها بيديه.‬ 676 01:03:29,666 --> 01:03:32,266 ‫الحبل مختلف عن ذلك‬ ‫في حال الفتيات الأخريات.‬ 677 01:03:32,500 --> 01:03:33,400 ‫وتم اغتصابها.‬ 678 01:03:35,666 --> 01:03:37,433 ‫ولا توجد كعكة على عانتها.‬ 679 01:03:39,066 --> 01:03:41,066 ‫ليس هذا القاتل الذي نبحث عنه.‬ 680 01:03:41,600 --> 01:03:45,333 ‫قرأ عن الجرائم الأخرى‬ ‫ويحاول تمثيل جريمته بها.‬ 681 01:03:45,500 --> 01:03:47,266 ‫سيؤكد التشريح ذلك.‬ 682 01:03:48,066 --> 01:03:50,066 ‫سيحضر القاضي عما قريب.‬ 683 01:04:25,600 --> 01:04:28,066 ‫هل أنت السيدة‬ ‫التي تحقق في جرائم "باساخون"؟‬ 684 01:04:28,500 --> 01:04:29,433 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 685 01:04:29,600 --> 01:04:32,666 ‫اسمي "إينيس لورينزو". أنا والدة "جوانا".‬ 686 01:04:34,333 --> 01:04:36,033 ‫يؤسفني جداً ما حدث لابنتك.‬ 687 01:04:38,766 --> 01:04:41,766 ‫تعرفين أن "باساخون"‬ ‫لم يقتل ابنتي الصغيرة، أليس كذلك؟‬ 688 01:04:43,666 --> 01:04:49,333 ‫وأنها ماتت منذ أسبوع. أعرف من الذي قتلها.‬ 689 01:04:51,000 --> 01:04:52,600 ‫اسمه "جيسون ميدينا".‬ 690 01:04:54,166 --> 01:04:57,200 ‫واقعياً، عرفت بالأمر منذ البداية،‬ ‫لكن لم أشأ أن أصدق.‬ 691 01:04:57,766 --> 01:04:58,733 ‫هل أخبرك هو؟‬ 692 01:05:01,366 --> 01:05:03,000 ‫كان مهووساً بها.‬ 693 01:05:04,233 --> 01:05:08,533 ‫وضع متعقباً على هاتفها، لكن يوم اختفائها،‬ ‫قال إنه قد أزاله.‬ 694 01:05:09,066 --> 01:05:11,533 ‫كانت تلك كذبة. لقد قتلها.‬ 695 01:05:12,000 --> 01:05:16,266 ‫من هو "جيسون ميدينا" يا "إينيس"؟‬ ‫كيف يعرف ابنتك؟‬ 696 01:05:18,066 --> 01:05:19,400 ‫"جيسون" زوجي.‬ 697 01:05:20,066 --> 01:05:21,466 ‫اعثر على "جيسون ميدينا" حالاً.‬ 698 01:05:22,066 --> 01:05:24,066 ‫- عليكم العثور عليه.‬ ‫- سنفعل.‬ 699 01:05:24,133 --> 01:05:27,766 ‫عليكم أن تسرعوا.‬ ‫غادر باتجاه الجبال صباح اليوم.‬ 700 01:05:28,033 --> 01:05:31,566 ‫يعرف الوادي بأكمله، عمل به كراع غنم.‬ 701 01:05:32,566 --> 01:05:34,433 ‫هكذا عرف الكوخ في الغابة.‬ 702 01:05:34,500 --> 01:05:37,233 ‫إن كان يعرف الوادي،‬ ‫يمكنه اجتيازه بدون أن يلحظه أحد‬ 703 01:05:37,300 --> 01:05:40,066 ‫ويصل إلى "فرنسا" بعبوره‬ ‫نهر "موغا" في جبال "البيرينيه".‬ 704 01:05:40,533 --> 01:05:44,566 ‫"إينيس"، هل تعرفين من رب عمل زوجك كراع؟‬ 705 01:05:44,633 --> 01:05:46,633 ‫إنه السيد "باكو"، إليك رقمه.‬ 706 01:05:46,700 --> 01:05:47,700 ‫أشكرك.‬ 707 01:05:57,766 --> 01:06:02,100 ‫"إينيس"... أنت امرأة شجاعة للغاية.‬ 708 01:06:02,666 --> 01:06:07,733 ‫شجاعة... لكن فقدت ابنتي يا سيدتي.‬ 709 01:06:11,466 --> 01:06:13,500 ‫لم يكن "جيسون" والدها الحقيقي.‬ 710 01:06:14,200 --> 01:06:20,200 ‫في البداية، أحبها،‬ ‫لكن حين بدأت تكبر ابنتي الصغيرة،‬ 711 01:06:20,700 --> 01:06:22,600 ‫بدأ ينظر إليها بشكل مختلف.‬ 712 01:06:24,366 --> 01:06:27,766 ‫ولم يعد يقول "ابنتنا"،‬ ‫بل قال "ابنتك".‬ 713 01:06:29,733 --> 01:06:30,700 ‫أنا جد آسفة.‬ 714 01:06:52,433 --> 01:06:53,300 ‫وجدتها.‬ 715 01:06:54,666 --> 01:06:58,366 ‫الضباط الذين تحققوا من صور الجنازات‬ ‫لم يعثروا على أي مشتبه بهم.‬ 716 01:06:59,600 --> 01:07:02,366 ‫عينات الدقيق من جميع المخابز في المختبر.‬ 717 01:07:02,433 --> 01:07:06,200 ‫وستصلنا النتائج خلال يومين.‬ ‫بما فيها تلك التي تخص شقيقتك.‬ 718 01:07:10,133 --> 01:07:11,133 ‫هل أنت بخير؟‬ 719 01:07:11,600 --> 01:07:12,466 ‫أجل.‬ 720 01:07:12,733 --> 01:07:16,100 ‫هل تذكرين القشور‬ ‫التي على الحبل الخاص بـ"أينوها إليسازو"؟‬ 721 01:07:16,400 --> 01:07:18,233 ‫اتضح أنها جلد ماعز.‬ 722 01:07:19,566 --> 01:07:20,433 ‫جلد ماعز؟‬ 723 01:07:20,566 --> 01:07:24,466 ‫وليس ذلك أهم ما في الأمر.‬ ‫أعدت قهوة لتوي.‬ 724 01:07:27,233 --> 01:07:30,533 ‫توجد سبع جرائم‬ ‫بها خصائص تشابه الجرائم الحالية.‬ 725 01:07:31,100 --> 01:07:34,133 ‫لم تُحل أي منها ولم يتم العثور على الجاني،‬ 726 01:07:34,200 --> 01:07:38,033 ‫لكن مع وجود كل الاختلافات بينها‬ ‫لعل مرتكبيها مختلفين.‬ 727 01:07:40,166 --> 01:07:42,566 ‫أو ارتكبها شخص واحد‬ ‫تصرف بشكل مختلف في كل مرة.‬ 728 01:07:43,233 --> 01:07:45,566 ‫شخص يريد الآن‬ ‫استرداد الفضل لما قام به في الماضي.‬ 729 01:07:46,333 --> 01:07:50,033 ‫إنه شخص يعيد تكرار طقوسه بحذافيرها.‬ 730 01:07:50,400 --> 01:07:54,500 ‫الجريمة التي ذكرها "ألفونسو" كانت الأولى،‬ ‫منذ 14 عاماً. "تيريسا كلاس".‬ 731 01:07:55,533 --> 01:07:58,700 ‫الفتاة التي نُثرت الحلوى بين ساقيها‬ ‫وتم تمشيط شعرها بعناية.‬ 732 01:08:00,000 --> 01:08:02,666 ‫بدأ منذ 14 عام، يدفعه الغضب،‬ 733 01:08:02,733 --> 01:08:05,433 ‫محتجاً على انحراف فتيات الوادي.‬ 734 01:08:05,500 --> 01:08:06,366 ‫"مايو 1999"‬ 735 01:08:06,433 --> 01:08:09,166 ‫لهذا كانت جرائم القتل الأولى أكثرها عنفاً.‬ 736 01:08:09,233 --> 01:08:12,733 ‫ظن أن ما يفعله أمر عادل،‬ ‫ولعله شعر بالذنب.‬ 737 01:08:13,333 --> 01:08:15,200 ‫ولكن بعد فترة، لم يعد الأمر سيئاً.‬ 738 01:08:15,666 --> 01:08:19,333 ‫أمعن التفكير وارتكبها مجدداً،‬ ‫وأعجبه الأمر. كان يقوم بخدمة المجتمع.‬ 739 01:08:20,133 --> 01:08:21,000 ‫"(بيغونا إيماز) وُجدت قتيلة‬ ‫سبتمبر 2000"‬ 740 01:08:21,066 --> 01:08:22,300 ‫ولكن بعدها بسنوات، توقف.‬ 741 01:08:23,000 --> 01:08:26,266 ‫كان يفعل أمراً منحه الرضا،‬ ‫أو قلل من غضبه الداخلي.‬ 742 01:08:26,600 --> 01:08:27,566 ‫لم تقول ذلك؟‬ 743 01:08:29,766 --> 01:08:31,466 ‫لم يكن هناك ضحايا مدة سبع سنوات.‬ 744 01:08:33,100 --> 01:08:35,166 ‫لعله كان مسجوناً لجرائم ثانوية.‬ 745 01:08:35,433 --> 01:08:37,300 ‫لعله أدمن المخدرات أو الخمر.‬ 746 01:08:38,033 --> 01:08:41,100 ‫الواقع أنه توقف،‬ ‫ولم يعاود القتل حتى عام مضى.‬ 747 01:08:42,366 --> 01:08:43,233 ‫عام؟‬ 748 01:08:43,300 --> 01:08:46,566 ‫أتذكرين الفتاة التي سقطت من جرف‬ ‫أثناء تريضها في "بيناس دي آيا"؟‬ 749 01:08:46,733 --> 01:08:49,033 ‫أجل، ما دخل هذا بالأمر؟‬ 750 01:08:49,333 --> 01:08:53,166 ‫حين وجدوها، كان شعرها ممشطاً،‬ ‫وانظري إلى وضع يديها.‬ 751 01:08:54,366 --> 01:08:56,533 ‫أليس من الغريب أن تتحطم على الصخور‬ 752 01:08:56,600 --> 01:08:58,733 ‫لكن شعرها كان ممشطاً‬ ‫وكانت يداها نحو الأعلى؟‬ 753 01:09:00,399 --> 01:09:02,433 ‫بعدها بسبع سنوات يشعر بالرغبة من جديد.‬ 754 01:09:03,200 --> 01:09:05,466 ‫أمر ما يطلق عنان غضبه‬ ‫ويعاود نشر رسالته مجدداً.‬ 755 01:09:06,200 --> 01:09:09,399 ‫لعله لم يخطط لها مسبقاً،‬ ‫لكن أعجبه ما يشعر به من جديد.‬ 756 01:09:10,366 --> 01:09:12,300 ‫يفكر ويستكمل طقوسه بشكل مثالي...‬ 757 01:09:12,633 --> 01:09:15,200 ‫ويعاود القتل والآن يريد‬ ‫أن يعرف الناس بقيامه بها.‬ 758 01:09:15,600 --> 01:09:17,733 ‫وهذا يفسر ترتيب مشهد الجريمة بشكل منمق.‬ 759 01:09:18,266 --> 01:09:21,733 ‫الآن أصبح لعمله معنى،‬ ‫لكن عليه توجيه رسالة.‬ 760 01:09:23,100 --> 01:09:24,333 ‫أصبح إنذاراً الآن.‬ 761 01:09:24,433 --> 01:09:27,333 ‫كلا، ليس بإنذار. بل هو تهديد.‬ 762 01:09:29,166 --> 01:09:32,000 ‫أحضر الجرائد الصادرة‬ ‫يوم ارتكاب تلك الجرائم،‬ 763 01:09:32,066 --> 01:09:36,033 ‫والتي سبقتها وتلتها بثلاثة أيام.‬ ‫نحتاج إلى معلومات عن كل بلدة.‬ 764 01:09:36,100 --> 01:09:39,766 ‫الأسواق، المعارض، المزادات، السيرك،‬ ‫المسرحيات، المعارض...‬ 765 01:09:40,333 --> 01:09:44,033 ‫أياً ما كان يحدث‬ ‫في تلك البلدان وما يجاورها.‬ 766 01:09:44,100 --> 01:09:44,766 ‫لك هذا.‬ 767 01:09:45,500 --> 01:09:48,166 ‫إن قُتلت كل فتاة في بلدة مختلفة‬ 768 01:09:48,399 --> 01:09:50,166 ‫وكان القاتل يمر بالبلدة...‬ 769 01:09:50,600 --> 01:09:53,366 ‫لعله لم ينتق المكان بعشوائية،‬ 770 01:09:53,433 --> 01:09:56,166 ‫لعل هناك ما يربط كل الأماكن سوياً...‬ 771 01:09:57,100 --> 01:09:58,500 ‫وقد يمنحنا ذلك دليلاً.‬ 772 01:10:00,766 --> 01:10:03,166 ‫من الواضح أن هذا الشخص يتمتع بالذكاء...‬ 773 01:10:04,399 --> 01:10:07,766 ‫ولكن ربما منذ سنوات لم يكن بهذا الذكاء،‬ ‫وبهذا يمكننا الإمساك به.‬ 774 01:10:11,700 --> 01:10:13,000 ‫أحسنت يا "يونان".‬ 775 01:10:58,166 --> 01:11:01,700 ‫"مرحباً، أنا (ألويشيس دوبري).‬ ‫أرجوك ترك رسالتك بعد الصافرة."‬ 776 01:11:03,200 --> 01:11:05,066 ‫مرحباً. أنا "أمايا".‬ 777 01:11:07,333 --> 01:11:09,666 ‫اكتشفنا أن القاتل‬ ‫كان يمارس القتل منذ سنوات مضت.‬ 778 01:11:11,000 --> 01:11:13,700 ‫أحاول شحذ غرائزي بقدر المستطاع، لكن...‬ 779 01:11:16,033 --> 01:11:18,366 ‫وجودي في هذه البلدة يصعب من الأمر بشدة.‬ 780 01:11:19,733 --> 01:11:20,666 ‫لا أدري.‬ 781 01:11:22,300 --> 01:11:24,066 ‫أرجوك، اتصل بي إن سنح لك الوقت.‬ 782 01:11:42,666 --> 01:11:43,766 ‫"أمايا"، هذه أنا.‬ 783 01:11:44,366 --> 01:11:45,233 ‫عمتي.‬ 784 01:11:51,533 --> 01:11:53,300 ‫هل تعرفين ماذا ستسألين عنه؟‬ 785 01:12:00,666 --> 01:12:02,466 ‫ما يجب عليك معرفته سيتم الكشف عنه،‬ 786 01:12:03,500 --> 01:12:06,033 ‫وما سيبقى مختفياً فلا يجب الكشف عنه.‬ 787 01:12:07,033 --> 01:12:07,766 ‫حسناً.‬ 788 01:12:10,500 --> 01:12:11,666 ‫اقطعي بيدك اليسرى.‬ 789 01:12:17,233 --> 01:12:18,300 ‫أعطني ثلاثة.‬ 790 01:12:24,600 --> 01:12:25,700 ‫عم تريدين السؤال؟‬ 791 01:12:26,500 --> 01:12:27,600 ‫ما مبتغاه؟‬ 792 01:12:27,700 --> 01:12:32,000 ‫ما مبتغى من؟‬ ‫أرجوك، اطرحي السؤال بشكل كامل.‬ 793 01:12:32,066 --> 01:12:36,366 ‫أعتذر. قاتل الفتيات. ما مبتغاه من القتل؟‬ 794 01:12:37,533 --> 01:12:39,033 ‫إنه في مهمة.‬ 795 01:12:39,333 --> 01:12:41,533 ‫لديه عمل ينجزه وهو ملتزم به‬ 796 01:12:41,600 --> 01:12:45,066 ‫لأنه يمنحه مغزى لحياته ويطفئ غضبه.‬ 797 01:12:45,700 --> 01:12:46,566 ‫أعطيني ثلاثة.‬ 798 01:12:51,466 --> 01:12:52,633 ‫أخبريني عن ماضيه.‬ 799 01:12:57,333 --> 01:13:01,233 ‫كان مقموعاً، مستعبداً، لكنه حر الآن.‬ 800 01:13:01,533 --> 01:13:03,600 ‫يعتقد أنه يطبق العدالة.‬ 801 01:13:03,666 --> 01:13:05,333 ‫حين يقتل يصبح حامي الطهارة.‬ 802 01:13:06,333 --> 01:13:07,233 ‫أعطيني ثلاثة.‬ 803 01:13:14,166 --> 01:13:15,433 ‫أين هو؟‬ 804 01:13:25,600 --> 01:13:26,466 ‫إنه قريب جداً.‬ 805 01:13:29,466 --> 01:13:30,733 ‫ماذا أيضاً علي معرفته؟‬ 806 01:13:38,400 --> 01:13:42,533 ‫هناك عنصر آخر في اللعبة أشد خطورة بكثير.‬ 807 01:13:43,300 --> 01:13:48,300 ‫ذلك العنصر هو عدوك‬ ‫وهو آت للنيل منك ومن عائلتك.‬ 808 01:13:48,766 --> 01:13:52,566 ‫للنيل مني؟ ماذا يريد مني؟‬ 809 01:14:01,066 --> 01:14:02,466 ‫يريد عظامك يا "أمايا".‬ 810 01:14:04,000 --> 01:14:05,200 ‫من هو؟‬ 811 01:14:09,200 --> 01:14:10,266 ‫عمتي، من هو؟‬ 812 01:14:33,300 --> 01:14:34,166 ‫عمتي!‬ 813 01:14:41,166 --> 01:14:43,533 ‫تمهل! انتظر!‬ 814 01:15:23,400 --> 01:15:24,266 ‫مرحباً.‬ 815 01:15:32,733 --> 01:15:33,600 ‫حسناً.‬ 816 01:16:02,666 --> 01:16:03,533 ‫مرحباً.‬ 817 01:16:04,200 --> 01:16:05,266 ‫صباح الخير.‬ 818 01:16:13,066 --> 01:16:15,433 ‫"اليوم السادس"‬ 819 01:16:16,666 --> 01:16:22,133 ‫وجده حارس الغابة صباح اليوم‬ ‫فاقد الوعي في أحد دروب الغابة.‬ 820 01:16:24,666 --> 01:16:28,133 ‫حاولت تقبيلها في السيارة، لكنها أبت.‬ 821 01:16:29,266 --> 01:16:32,266 ‫فضربتها وأغمي عليها.‬ 822 01:16:33,200 --> 01:16:37,133 ‫بدأت الاعتداء عليها جنسياً،‬ ‫لكنها أفاقت وضربتني.‬ 823 01:16:38,200 --> 01:16:41,300 ‫فضربتها. وضربتني هي.‬ 824 01:16:42,300 --> 01:16:45,666 ‫وكلما ضربتها، كلما استثرت جنسياً.‬ 825 01:16:47,433 --> 01:16:53,100 ‫ثم أطبقت على حلقها... حتى توقفت عن الحراك.‬ 826 01:16:53,500 --> 01:16:54,566 ‫قتلتها يا "جيسون".‬ 827 01:16:56,633 --> 01:16:57,700 ‫ماذا فعلت بعدها؟‬ 828 01:16:58,100 --> 01:16:59,433 ‫حملت جثتها إلى الكوخ.‬ 829 01:17:00,200 --> 01:17:02,733 ‫وضعتها هناك كما يفعل قاتل "باساخون"‬ ‫كما قرأت في الصحف.‬ 830 01:17:03,400 --> 01:17:04,433 ‫هل اعتديت على جسدها؟‬ 831 01:17:05,533 --> 01:17:06,433 ‫لم أشأ فعل ذلك.‬ 832 01:17:07,400 --> 01:17:10,066 ‫لكن كان علي خلع ملابسها،‬ ‫واستثرت جنسياً بشدة.‬ 833 01:17:12,033 --> 01:17:15,000 ‫كنت أعرف أنه أمر خاطئ،‬ ‫ولكن لم أتمالك نفسي.‬ 834 01:17:16,400 --> 01:17:18,100 ‫تأدب، بحق السماء!‬ 835 01:17:18,166 --> 01:17:19,466 ‫من أين حصلت على الحبل؟‬ 836 01:17:19,533 --> 01:17:22,600 ‫كان في السيارة منذ أن استخدمته‬ ‫لوضع حبل الغسيل بالمنزل.‬ 837 01:17:22,666 --> 01:17:24,600 ‫لم قطعت ذراعها، وبماذا، وأين هو؟‬ 838 01:17:24,666 --> 01:17:25,700 ‫ماذا؟‬ 839 01:17:25,766 --> 01:17:28,533 ‫لم قطعت ذراع "جوانا"،‬ ‫وما استخدمت لتلك الغاية؟‬ 840 01:17:29,633 --> 01:17:32,066 ‫ولم أقطع ذراعها؟‬ 841 01:17:32,200 --> 01:17:34,600 ‫سيد "ميدينا"، ما الذي يدفع أب‬ ‫لاغتصاب ابنته؟‬ 842 01:17:39,700 --> 01:17:45,533 ‫أطلب فقط من القدير أن يغفر لي...‬ ‫وأن يكون رحيماً بروحي.‬ 843 01:17:47,033 --> 01:17:49,033 ‫بالنسبة إلى القدير، لا وجود للزمن،‬ 844 01:17:50,333 --> 01:17:56,666 ‫بينما أنت تطلب منه الرحمة،‬ ‫يراك هو تغتصب ابنتك. هيا بنا.‬ 845 01:17:58,533 --> 01:18:00,066 ‫أمر أخير أيتها المفتشة.‬ 846 01:18:01,200 --> 01:18:04,633 ‫من حملني إلى الدرب حيث وجدوني هذا الصباح؟‬ 847 01:18:05,733 --> 01:18:07,700 ‫ليلة أمس، أويت إلى النوم في الغابة.‬ 848 01:18:08,166 --> 01:18:12,566 ‫أظن أنني أتذكر‬ ‫أن شخصاً حملني بين ذراعيه ونقلني.‬ 849 01:18:23,700 --> 01:18:24,566 ‫سيد "فلوريس".‬ 850 01:18:24,766 --> 01:18:29,100 ‫أعتذر. أردت معرفة لدى رؤيتنا‬ ‫لما هو غريب في الوادي.‬ 851 01:18:29,166 --> 01:18:30,700 ‫نعم. هل جد جديد؟‬ 852 01:18:31,233 --> 01:18:35,400 ‫أمس حين كنا في الغابة،‬ ‫وسمعنا صوت صافرة غريبة.‬ 853 01:18:36,233 --> 01:18:39,700 ‫تتبعناها حتى الجرف‬ ‫ولدى وصولنا إلى القمة، توقفت.‬ 854 01:18:40,333 --> 01:18:43,766 ‫بحثنا في الجوار، وعلى مسافة بعيدة‬ ‫شاهدنا ما هو بهيئة رجل‬ 855 01:18:44,666 --> 01:18:47,333 ‫يهبط إلى كهوف وهو يحمل كيساً على ظهره.‬ 856 01:18:48,133 --> 01:18:52,533 ‫هبطنا لنتحدث إليه،‬ ‫ولكن لدى وصولنا كان قد اختفى.‬ 857 01:18:53,366 --> 01:18:57,400 ‫لم نسمع صوت مغادرة أحد، لا صوت لسيارة‬ ‫أو دراجة نارية، لا شيء.‬ 858 01:18:58,266 --> 01:18:59,233 ‫فقط اختفى ببساطة.‬ 859 01:19:02,600 --> 01:19:03,500 ‫أشكرك.‬ 860 01:19:04,166 --> 01:19:05,166 ‫فلتحظي بيوم سبت طيب.‬ 861 01:19:08,600 --> 01:19:09,466 ‫وأنت كذلك.‬ 862 01:19:34,566 --> 01:19:37,233 ‫هل تعنين أنهن الملامات؟‬ 863 01:19:37,733 --> 01:19:41,366 ‫لا تحدث مثل هذه الأمور لفتيات طيبات‬ ‫يعدن إلى منازلهن قبل العاشرة مساءً.‬ 864 01:19:42,500 --> 01:19:44,366 ‫هل تسمعين ما تقولينه يا "فلورا"؟‬ 865 01:19:45,033 --> 01:19:48,433 ‫لا تتظاهري بالدهشة.‬ ‫أنت من بين الجميع.‬ 866 01:19:48,533 --> 01:19:49,533 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل، أنت.‬ 867 01:19:49,600 --> 01:19:52,200 ‫- تحدثنا بهذا الأمر آلاف المرات.‬ ‫- يا إلهي!‬ 868 01:19:52,466 --> 01:19:54,300 ‫يقززني ما يرتدونه ومظهرهن،‬ 869 01:19:54,366 --> 01:19:56,666 ‫وكيف يتصرفن، وكيف يتحركن.‬ ‫يبدون كالعاهرات.‬ 870 01:19:56,733 --> 01:19:57,700 ‫"فلورا"، أرجوك!‬ 871 01:19:58,133 --> 01:20:00,266 ‫عمتي، شاهدتهن في الساحة من قبل.‬ 872 01:20:00,700 --> 01:20:03,700 ‫يعانقن الفتيان طوال اليوم،‬ ‫يجلسن مباعدات أرجلهن بعضها عن بعض.‬ 873 01:20:03,766 --> 01:20:07,300 ‫وكأنهن يسعين لها.‬ ‫لا يدهشني أن ينتهي بهن الحال هكذا.‬ 874 01:20:07,366 --> 01:20:09,533 ‫هل تبررين أن يقتل أحدهم هؤلاء الفتيات؟‬ 875 01:20:10,366 --> 01:20:14,400 ‫كلا. أقول فقط إن الموت‬ ‫لا يجعل من فتاة فاسقة قديسة.‬ 876 01:20:15,066 --> 01:20:16,100 ‫هذا كل ما أقوله.‬ 877 01:20:16,500 --> 01:20:21,566 ‫"فلورا". اغتُصبت "جوانا"‬ ‫وقتلها والدها. والدها.‬ 878 01:20:21,633 --> 01:20:24,266 ‫كانت فتاة طيبة‬ ‫تعود إلى منزلها بحلول العاشرة مساءً.‬ 879 01:20:24,333 --> 01:20:26,400 ‫قتلها من كان يُفترض أن يوفر لها الحماية.‬ 880 01:20:26,466 --> 01:20:30,133 ‫هذا الرجل وغد وليس هناك ما يبرر فعلته.‬ 881 01:20:30,400 --> 01:20:31,266 ‫هل اعترف؟‬ 882 01:20:31,333 --> 01:20:36,666 ‫اسمعي. ما يحدث في الوادي لا مجال لتبريره.‬ 883 01:20:36,733 --> 01:20:40,766 ‫وهذه نهاية النقاش.‬ ‫سنكف عن الجدل في الحال.‬ 884 01:20:42,533 --> 01:20:43,666 ‫- حسناً، عمتي.‬ ‫- أشكرك.‬ 885 01:20:44,066 --> 01:20:46,133 ‫هناك سلاطة ولحم ضأن في المطبخ.‬ ‫ماذا تودين؟‬ 886 01:20:46,200 --> 01:20:47,400 ‫أشكرك، لكنني لست جائعة.‬ 887 01:20:48,100 --> 01:20:49,733 ‫حسناً، سنتناول الحلوى إذن.‬ 888 01:20:50,000 --> 01:20:53,033 ‫لا يجب علي قول هذا، لكن هذه رائعة.‬ 889 01:20:58,300 --> 01:21:00,566 ‫"تشانشيغوري"، أحبها بشدة!‬ 890 01:21:01,433 --> 01:21:02,433 ‫رائحتها زكية للغاية.‬ 891 01:21:04,000 --> 01:21:06,500 ‫هل تجربين واحدة يا "أمايا"؟‬ ‫صنعتها وأنا أفكر بك.‬ 892 01:21:07,766 --> 01:21:09,166 ‫تعرفين عدم حبي للحلوى.‬ 893 01:21:10,533 --> 01:21:11,633 ‫ربما كنت حاملاً.‬ 894 01:21:12,333 --> 01:21:13,700 ‫لا تكوني غير مراعية للمشاعر.‬ 895 01:21:13,766 --> 01:21:16,733 ‫تتعامل "أمايا" مع أمور غاية‬ ‫في السوء هذه الأيام الماضية.‬ 896 01:21:17,000 --> 01:21:19,400 ‫جاءت "أمايا" هنا لحمايتنا جميعاً.‬ 897 01:21:19,466 --> 01:21:21,666 ‫- "أمايا" تحمينا؟‬ ‫- أجل، تحمينا.‬ 898 01:21:21,733 --> 01:21:24,466 ‫من كان يجب أن تحميه هي أمنا حين مرضت،‬ 899 01:21:24,533 --> 01:21:27,500 ‫لكنها فرت باحثة عن حياة جديدة.‬ 900 01:21:27,566 --> 01:21:29,266 ‫وكيف أمكنها فعل ذلك؟‬ 901 01:21:29,333 --> 01:21:32,466 ‫لأنني و"روز" بقينا هنا‬ ‫لإدارة أعمال العائلة.‬ 902 01:21:33,300 --> 01:21:34,400 ‫على الرحب يا "أمايا".‬ 903 01:21:35,433 --> 01:21:38,433 ‫لذا لا تقولي لي أنها منقذتنا‬ ‫التي جاءت لحمايتنا.‬ 904 01:21:40,233 --> 01:21:41,733 ‫عرضت إرسال مال من أجل العيادة.‬ 905 01:21:43,266 --> 01:21:44,466 ‫- المال؟‬ ‫- بلى، المال.‬ 906 01:21:48,266 --> 01:21:51,766 ‫أنا من قمت بإطعامها.‬ 907 01:21:52,033 --> 01:21:54,400 ‫أنا حممتها ووضعتها في الفراش.‬ 908 01:21:54,700 --> 01:21:58,166 ‫أنا من بدلت حفاضاتها كل ليلة وكأنها...‬ 909 01:21:58,666 --> 01:22:00,633 ‫الطفل الذي لم أحظ به أبداً.‬ 910 01:22:03,233 --> 01:22:07,766 ‫وخلال ذلك يا "أمايا"،‬ ‫كنت تستمتعين بحياتك في مكان ما،‬ 911 01:22:08,466 --> 01:22:13,200 ‫وأخذتها "روز" إلى المنتزه مدة ساعة‬ ‫وشعرت وكأنها أدت واجبها بالكامل.‬ 912 01:22:14,500 --> 01:22:16,200 ‫ليس هذا وقت هذا النقاش.‬ 913 01:22:16,266 --> 01:22:20,100 ‫لا يا أختاه؟ هل أنت في عطلة مرضية‬ ‫من الحوار أيضاً؟‬ 914 01:22:20,166 --> 01:22:22,400 ‫"فلورا"! كفى.‬ 915 01:22:24,633 --> 01:22:27,566 ‫ما كان يجب أن أسمح لك‬ ‫بإيداع أمي في العيادة.‬ 916 01:22:29,266 --> 01:22:32,500 ‫لو كنت عالجتها من الالتهاب الرئوي‬ ‫في المنزل لما حدث كل هذا...‬ 917 01:22:33,466 --> 01:22:38,233 ‫ولكن لم يستمع أحد لرأيي،‬ ‫وانتهى الأمر بشكل سيئ.‬ 918 01:22:40,133 --> 01:22:42,566 ‫لم يطلب منك أحد‬ ‫أن تصبحي شهيدة العائلة البطلة.‬ 919 01:22:43,200 --> 01:22:44,666 ‫أنت من قرر فعل ذلك‬ 920 01:22:45,200 --> 01:22:47,733 ‫حتى يكون لديك ذخيرة‬ ‫وافرة من اللوم تلقينا بها.‬ 921 01:22:48,133 --> 01:22:52,133 ‫"فلورا"، ما حدث لوالدتك أمر مؤسف،‬ 922 01:22:52,200 --> 01:22:55,733 ‫ولكن لا يمكنك إلقاء اللوم‬ ‫على "أمايا" لموتها في العيادة.‬ 923 01:23:02,766 --> 01:23:05,133 ‫هل هذه روايتك بشأن ما حل بأمنا؟‬ 924 01:23:10,566 --> 01:23:13,033 ‫هل تتجرئين على قول إن أمنا ماتت؟‬ 925 01:23:15,300 --> 01:23:16,300 ‫بالنسبة إلي، هي ميتة.‬ 926 01:23:18,666 --> 01:23:24,733 ‫أنت شريرة.‬ ‫أنت ساحرة شريرة استغلالية.‬ 927 01:23:33,600 --> 01:23:34,533 ‫أعتذر بشدة.‬ 928 01:23:39,333 --> 01:23:40,600 ‫ماذا حل بوالدتك؟‬ 929 01:23:53,433 --> 01:23:54,433 ‫"عيادة الخصوبة"‬ 930 01:24:04,733 --> 01:24:09,200 ‫نعم، "يونان". حسناً. أنا في طريقي.‬ 931 01:24:20,400 --> 01:24:24,300 ‫"لا تطابق أي من عينات الدقيق التي‬ ‫تم تحليلها تلك التي في (تشانشيغوري)."‬ 932 01:24:24,366 --> 01:24:25,366 ‫هل أنت واثق تماماً؟‬ 933 01:24:25,633 --> 01:24:26,566 ‫"مئة بالمئة.‬ 934 01:24:26,733 --> 01:24:30,600 ‫قمنا بتحليل عينتين‬ ‫من كل مجموعة لنتأكد.‬ 935 01:24:31,166 --> 01:24:33,733 ‫علينا فقط إرسال نتائج آخر عينة لك،‬ 936 01:24:34,000 --> 01:24:35,233 ‫تلك التي وصلتنا لاحقاً."‬ 937 01:24:36,233 --> 01:24:38,433 ‫"روزاورا"‬ 938 01:24:38,500 --> 01:24:40,500 ‫- متى تظنها ستكون بحوزتك؟‬ ‫- "خلال ساعة."‬ 939 01:24:41,066 --> 01:24:44,300 ‫"لم أشأ الانتظار‬ ‫لأعطيك نتائج المخابز الأخرى."‬ 940 01:24:45,133 --> 01:24:46,000 ‫أشكرك.‬ 941 01:24:51,033 --> 01:24:51,700 ‫"مونتيس".‬ 942 01:24:53,533 --> 01:24:54,400 ‫في يوم السبت؟‬ 943 01:26:14,500 --> 01:26:15,566 ‫ماذا تفعلين، "فلورا"؟‬ 944 01:26:16,500 --> 01:26:20,100 ‫الاستحواذ على أدلة تخص تحقيق جريمة.‬ 945 01:26:20,166 --> 01:26:21,500 ‫عم تتحدثين يا "سالازار"؟‬ 946 01:26:21,566 --> 01:26:24,100 ‫بشأن نتائج التحليل التي أعطيتها لمديرة‬ 947 01:26:24,166 --> 01:26:26,100 ‫أحد المخابز التي يتم التحري عنها.‬ 948 01:26:26,666 --> 01:26:31,233 ‫لديك الكثير لتفسريه.‬ ‫سيتوجب عليك الذهاب معنا إلى المخفر.‬ 949 01:26:32,433 --> 01:26:35,066 ‫إن أردت استجوابي، سيتعين عليك اعتقالي.‬ 950 01:26:39,433 --> 01:26:42,100 ‫أنت تخفقين يا "أمايا". ترتكبين خطأ.‬ 951 01:26:42,166 --> 01:26:44,533 ‫"فلورا سالازار"، أنت رهن الاعتقال‬ ‫لحوزتك أدلة‬ 952 01:26:44,600 --> 01:26:46,066 ‫تخص تحقيق.‬ 953 01:26:46,133 --> 01:26:47,433 ‫لك الحق في التزام الصمت.‬ 954 01:26:48,000 --> 01:26:49,766 ‫لك الحق في توكيل محام.‬ 955 01:26:50,033 --> 01:26:53,133 ‫لك الحق في إجراء اتصال هاتفي.‬ ‫أرجوك، تعالي معي إلى السيارة.‬ 956 01:27:23,500 --> 01:27:25,733 ‫لمَ لم تعطينا الدقيق‬ ‫الذي تستخدمينه في المخبز؟‬ 957 01:27:28,433 --> 01:27:29,766 ‫لا أدري عم تتحدثين.‬ 958 01:27:32,366 --> 01:27:35,733 ‫العينة التي تركتها لنا‬ ‫ليست نفسها التي تستخدمينها في المخبز.‬ 959 01:27:37,300 --> 01:27:40,466 ‫لا بد وأنني أخطأت، "أمايا".‬ ‫نبدل دقيقنا باستمرار.‬ 960 01:27:40,733 --> 01:27:42,133 ‫وموردك كذلك؟‬ 961 01:27:43,366 --> 01:27:46,566 ‫بم تتهمينني؟‬ ‫بإعطائك أحدث دقيق لدينا؟‬ 962 01:27:47,166 --> 01:27:48,100 ‫هل تلك هي جريمتي؟‬ 963 01:27:48,700 --> 01:27:51,100 ‫لم لا تحضرين مدير عملي أيضاً.‬ ‫هو الذي جمعه.‬ 964 01:27:51,566 --> 01:27:54,600 ‫تحدثنا إليه. أخبرنا أنك من أعطته العينة.‬ 965 01:28:01,266 --> 01:28:04,066 ‫هذه نتائج تحليل الدقيق من منزل "روزاورا".‬ 966 01:28:06,066 --> 01:28:08,566 ‫كلتانا تعرف أن "روزاورا"‬ ‫تستخدم دقيق المخبز،‬ 967 01:28:09,066 --> 01:28:11,333 ‫إذن هذه هي النتائج التي كانت ستظهر...‬ 968 01:28:12,200 --> 01:28:14,100 ‫لو كنت أعطيتنا العينة الصحيحة.‬ 969 01:28:17,466 --> 01:28:19,166 ‫الدقيق من منزل "روزاورا"‬ 970 01:28:19,233 --> 01:28:22,533 ‫هو نفسه الذي صُنعت به "تشانشيغوري"‬ ‫التي على جثث الفتيات يا "فلورا".‬ 971 01:28:24,333 --> 01:28:26,566 ‫صُنعت باستخدام دقيق من مخبز "سالازار".‬ 972 01:28:31,166 --> 01:28:33,566 ‫تذكري أنني تعاونت مع الشرطة.‬ 973 01:28:35,133 --> 01:28:37,266 ‫أنا حللت "تشانشيغوري" التي أحضرتها لي‬ 974 01:28:37,700 --> 01:28:43,100 ‫ووضعت قائمة بالمخابز التي تصنعها،‬ ‫بالضبط كما طلبت أنت.‬ 975 01:28:43,733 --> 01:28:48,600 ‫لذا، أسألك مجدداً. ما الذي تتهمينني به؟‬ 976 01:28:48,666 --> 01:28:51,433 ‫ماذا تحاولين إخفاءه‬ ‫بإعطائك لنا دقيقاً مخالفاً؟‬ 977 01:28:51,500 --> 01:28:54,133 ‫ربما، لا شعورياً، أردت حماية أعمال العائلة‬ 978 01:28:54,200 --> 01:28:57,366 ‫وكذلك فرص نشر كتابي المقبل. لا أدري.‬ 979 01:28:59,666 --> 01:29:02,033 ‫يأخذ عاملون كثيرون لدينا دقيق من المخبز.‬ 980 01:29:03,466 --> 01:29:06,266 ‫ربما لم أشأ أن أتورط لمجرد وجود‬ 981 01:29:06,333 --> 01:29:09,166 ‫ذلك الدقيق في مكونات تلك الـ"تشانشيغوري".‬ 982 01:29:09,766 --> 01:29:12,166 ‫هل هذا أمر خطير؟ أخبريني!‬ 983 01:29:14,200 --> 01:29:16,100 ‫كان خطأ لا شعوري يخص الأعمال.‬ 984 01:29:16,166 --> 01:29:18,166 ‫- بل هو عرقة للعدالة.‬ ‫- بدون قصد!‬ 985 01:29:18,233 --> 01:29:20,666 ‫قمت باستغلال "مونتيس"‬ ‫ليجلب لك معلومات عن التحقيق!‬ 986 01:29:20,733 --> 01:29:23,566 ‫قبل مقابلتي له،‬ ‫أشركتني أنت في الأمر بالفعل.‬ 987 01:29:25,100 --> 01:29:31,033 ‫كذلك يا شقيقتي العزيزة،‬ ‫ما أفعله بحياتي الشخصية أمر لا يعنيك.‬ 988 01:29:34,366 --> 01:29:36,366 ‫مفتشة "سالازار"، أحتاج إلى التحدث معك.‬ 989 01:29:37,066 --> 01:29:38,666 ‫- بالطبع أيها النقيب.‬ ‫- الآن.‬ 990 01:29:48,000 --> 01:29:49,233 ‫اجلسي أيتها المفتشة.‬ 991 01:29:57,300 --> 01:30:00,766 ‫- اختفت فتاة في "بيرويتا".‬ ‫- ماذا ننتظر؟ لنذهب!‬ 992 01:30:01,033 --> 01:30:03,733 ‫اجلسي، "سالازار"، أرجوك.‬ ‫نحن نتدبر هذا الأمر.‬ 993 01:30:27,766 --> 01:30:30,666 ‫علمت أنك أخفيت حقيقة أن زوج شقيقتك،‬ ‫"ألفريدو بيلارين"،‬ 994 01:30:30,733 --> 01:30:34,500 ‫كان على علاقة عاطفية مع "آنيه أربيزو"‬ ‫لحين تمكنك من تبرئته.‬ 995 01:30:34,733 --> 01:30:37,100 ‫حاولت شقيقتك "فلورا" خداعنا‬ 996 01:30:37,166 --> 01:30:41,400 ‫بمنحنا عينة من دقيق مخالف‬ ‫لذلك الذي يُستخدم في مخبزها.‬ 997 01:30:41,466 --> 01:30:44,166 ‫وإن لم يكن هذا كافياً، أظهر التحليل‬ 998 01:30:44,233 --> 01:30:46,366 ‫أن الدقيق من منزل شقيقتك "روزاورا"‬ 999 01:30:46,433 --> 01:30:49,700 ‫هو نفسه المستخدم في صنع الكعكات‬ ‫على جثث الضحايا.‬ 1000 01:30:55,100 --> 01:30:58,066 ‫ألا تعرفين أن بتورط عائلتك المباشر،‬ 1001 01:30:58,500 --> 01:31:01,100 ‫فلن يصح استخدام الأدلة في المحاكمة؟‬ 1002 01:31:01,533 --> 01:31:02,733 ‫بلى، أعرف أيها النقيب.‬ 1003 01:31:03,400 --> 01:31:04,600 ‫ما الذي تنتظرينه إذن؟‬ 1004 01:31:08,100 --> 01:31:11,300 ‫فرصتنا الوحيدة لقبول صحة الأدلة‬ 1005 01:31:12,100 --> 01:31:14,200 ‫هو أن تتنحي جانباً عن التحقيق.‬ 1006 01:31:14,266 --> 01:31:15,533 ‫أيها النقيب، اسمع لي...‬ 1007 01:31:15,600 --> 01:31:18,433 ‫انتهت هذه المحادثة، "سالازار".‬ ‫تتحدث الحقائق عن نفسها.‬ 1008 01:31:18,500 --> 01:31:21,266 ‫سيتولى المفتش "مونتيس" إدارة التحقيق.‬ 1009 01:31:21,333 --> 01:31:24,600 ‫أخذ المفتش "مونتيس" معلومات تخص التحقيق‬ 1010 01:31:24,666 --> 01:31:28,033 ‫وقدمها لـ"فلورا"،‬ ‫التي تربطه بها علاقة شخصية كذلك.‬ 1011 01:31:28,100 --> 01:31:30,766 ‫وفقاً لما قاله للتو،‬ ‫كان يتحرى أمر شخص مشتبه به.‬ 1012 01:31:35,133 --> 01:31:36,566 ‫هل أرسلت في طلبي، أيها النقيب؟‬ 1013 01:31:36,733 --> 01:31:39,433 ‫أجل، ادخل يا "مونتيس".‬ 1014 01:31:43,133 --> 01:31:46,733 ‫قررت المفتشة "سالازار"‬ ‫التنحي طواعية عن التحقيق.‬ 1015 01:31:48,266 --> 01:31:51,066 ‫لذا ستترأس أنت التحقيق.‬ 1016 01:32:01,466 --> 01:32:07,733 ‫"مونتيس". اسأل السيد "فلوريس" عن موقع‬ ‫الكهوف حيث شاهد شخصاً مريباً.‬ 1017 01:32:09,133 --> 01:32:10,533 ‫قد يكون دليلاً مفيداً.‬ 1018 01:32:11,100 --> 01:32:14,100 ‫كفي عن إخباري‬ ‫كيفية قيامي بعملي يا "سالازار".‬ 1019 01:32:24,133 --> 01:32:26,133 ‫أعد لفرق بحث حول الغابة.‬ 1020 01:32:26,200 --> 01:32:29,666 ‫وتحقق كذلك من المزارع المهجورة،‬ ‫أو منازل بالقرب من الجبل.‬ 1021 01:32:29,733 --> 01:32:32,733 ‫نعم، جميعها.‬ ‫علينا العثور على تلك الفتاة الآن.‬ 1022 01:32:34,633 --> 01:32:36,000 ‫انتظر للحظة.‬ 1023 01:32:41,633 --> 01:32:44,033 ‫دعنا لا نضيع الوقت! هيا، فليخرج الجميع!‬ 1024 01:34:04,066 --> 01:34:04,766 ‫"ألويشيس".‬ 1025 01:34:05,600 --> 01:34:09,000 ‫"سمعت رسالتك لتوي.‬ ‫أعتذر لعدم اتصالي بك من قبل."‬ 1026 01:34:11,066 --> 01:34:11,733 ‫لا عليك.‬ 1027 01:34:12,333 --> 01:34:14,466 ‫تهانئي على التقدم الذي أحرزته.‬ 1028 01:34:17,733 --> 01:34:19,233 ‫- "(أمايا)"...‬ ‫- أشكرك.‬ 1029 01:34:21,100 --> 01:34:24,566 ‫"بشأن العائق الذي يمنع غرائزك‬ ‫من رؤية الأمور بوضوح..."‬ 1030 01:34:24,633 --> 01:34:26,700 ‫ألا تظنين أن عليك فعل الشيء نفسه؟‬ 1031 01:34:27,433 --> 01:34:28,333 ‫ماذا تعني؟‬ 1032 01:34:28,566 --> 01:34:32,600 ‫إن كان رجوعك إلى دوافع القاتل‬ ‫ومنشئها قد قربتك منه،‬ 1033 01:34:33,500 --> 01:34:36,300 ‫فلم لا تقومين بذات الأمر‬ ‫بشأن ما يعوقك أنت؟‬ 1034 01:34:36,366 --> 01:34:39,500 ‫"عودي إلى بداية الأمر. تفهميه.‬ 1035 01:34:39,566 --> 01:34:41,266 ‫تبعدين نفسك.‬ 1036 01:34:44,600 --> 01:34:46,600 ‫عودي إلى البداية يا (أمايا).‬ 1037 01:34:48,500 --> 01:34:50,366 ‫أزيلي تلك الغيوم.‬ 1038 01:34:52,666 --> 01:34:56,366 ‫عندها ستتجلى لك حقائق الأمور."‬ 1039 01:36:07,533 --> 01:36:09,000 ‫"أمايا سالازار".‬ 1040 01:36:25,133 --> 01:36:26,200 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 1041 01:36:26,666 --> 01:36:28,666 ‫جئت للبحث عن شيء فقط.‬ 1042 01:36:29,333 --> 01:36:30,266 ‫لا شيء يخصك هنا.‬ 1043 01:36:30,333 --> 01:36:31,233 ‫نعم.‬ 1044 01:36:34,200 --> 01:36:35,766 ‫هل تسرقين من عائلتك؟‬ 1045 01:36:36,033 --> 01:36:37,733 ‫إنها ملكي، ادخرتها.‬ 1046 01:36:43,466 --> 01:36:45,300 ‫هذه أموال كثيرة.‬ 1047 01:36:46,400 --> 01:36:49,433 ‫بأي حال، إن كانت ملكك،‬ ‫فلم لا تحتفظين بها في المنزل؟‬ 1048 01:36:52,266 --> 01:36:55,566 ‫- ولم معك مفتاح للمخبز؟‬ ‫- أعطاني إياه والدي.‬ 1049 01:36:55,700 --> 01:36:59,300 ‫دائماً ما يدللك والدك ويلبي رغباتك كلها.‬ 1050 01:36:59,366 --> 01:37:02,333 ‫سوف يفسدك.‬ 1051 01:37:02,400 --> 01:37:05,600 ‫أراهن أنه أعطاك المال لتشتري هذه التفاهات!‬ 1052 01:37:08,166 --> 01:37:10,366 ‫لا تبكي كالبلهاء.‬ 1053 01:37:10,433 --> 01:37:12,533 ‫أفعل كل هذا لصالحك، لأنني أحبك.‬ 1054 01:37:12,600 --> 01:37:14,266 ‫- أنت لا تحبينني.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 1055 01:37:14,333 --> 01:37:15,333 ‫أنت لا تحبينني.‬ 1056 01:37:15,433 --> 01:37:16,333 ‫لا أحبك؟‬ 1057 01:37:16,400 --> 01:37:17,633 ‫كلا، أنت تكرهينني.‬ 1058 01:37:17,700 --> 01:37:20,233 ‫لا أحبك؟ أيتها الساقطة الصغيرة!‬ 1059 01:37:28,433 --> 01:37:30,666 ‫لا تحبينني! لم تحبيني قط!‬ 1060 01:38:01,133 --> 01:38:04,333 ‫ماذا حدث؟ "روزاريو"؟‬ 1061 01:38:05,566 --> 01:38:10,233 ‫هل أنت بخير؟ "روزاريو"!‬ 1062 01:38:14,066 --> 01:38:15,066 ‫و"أمايا"؟‬ 1063 01:38:15,366 --> 01:38:18,700 ‫أين "أمايا"؟ أين هي؟‬ 1064 01:38:20,000 --> 01:38:22,266 ‫"أمايا"!‬ 1065 01:38:24,500 --> 01:38:25,366 ‫"أمايا"!‬ 1066 01:38:33,533 --> 01:38:35,200 ‫"أمايا"!‬ 1067 01:38:41,333 --> 01:38:42,700 ‫أين أنت؟‬ 1068 01:38:43,200 --> 01:38:45,533 ‫"أمايا"!‬ 1069 01:38:53,433 --> 01:38:54,366 ‫لا!‬ 1070 01:38:58,000 --> 01:38:59,066 ‫لا!‬ 1071 01:39:00,366 --> 01:39:06,366 ‫لا!‬ 1072 01:40:08,700 --> 01:40:10,166 ‫كانت حسنة الحظ للغاية.‬ 1073 01:40:10,633 --> 01:40:13,733 ‫كون الدقيق قشرة غلفت الجراح،‬ 1074 01:40:14,000 --> 01:40:16,700 ‫- وحالت دون نزيفها حتى الموت.‬ ‫- هل ستكون بخير؟‬ 1075 01:40:17,100 --> 01:40:20,433 ‫كطبيب، يجب علي الإبلاغ عما حدث الليلة،‬ 1076 01:40:20,500 --> 01:40:23,066 ‫لكنني أعرف الأذى الذي سيسببه ذلك لعائلتك.‬ 1077 01:40:23,666 --> 01:40:24,733 ‫ولكن، بصفتي صديقك...‬ 1078 01:40:25,000 --> 01:40:30,200 ‫علي أن أطلب منك إخراجها من منزلك‬ ‫بعيداً عن زوجتك.‬ 1079 01:40:30,266 --> 01:40:35,100 ‫إن ظلت الطفلة بالقرب منها،‬ ‫فستتعرض حياتها لخطر داهم.‬ 1080 01:40:37,500 --> 01:40:40,566 ‫هل هناك أي احتمال أن يكون حادثاً‬ ‫غير مقصود؟ جاءت "روزاريو"...‬ 1081 01:40:40,733 --> 01:40:43,300 ‫جاءت لتحضرك حتى تصبح شريكها في الجريمة،‬ 1082 01:40:43,366 --> 01:40:45,266 ‫لأنها عرفت أنك ستصدقها.‬ 1083 01:40:46,733 --> 01:40:51,200 ‫جاءت لإحضارك لاعتقادها بموت الطفلة بالفعل.‬ 1084 01:40:53,100 --> 01:40:55,200 ‫"خوان"، تحتاج زوجتك إلى علاج فوري،‬ 1085 01:40:55,266 --> 01:41:00,333 ‫وأول جزء من العلاج‬ ‫هو أن تبعد "أمايا" عنها الليلة.‬ 1086 01:41:01,500 --> 01:41:05,466 ‫كسرت الطفلة أصبعين وهو جرح ناتج‬ ‫عن الدفاع عن النفس بشكل جلي‬ 1087 01:41:05,533 --> 01:41:07,600 ‫بمحاولتها اتقاء الضربة الأولى بيدها.‬ 1088 01:41:09,366 --> 01:41:11,500 ‫لكن أكثر ما يزعجني هو الضربة الثانية.‬ 1089 01:41:12,533 --> 01:41:15,033 ‫ضربتها زوجتك وهي فاقدة للوعي بالفعل.‬ 1090 01:41:17,166 --> 01:41:19,466 ‫ضربتها حتى تتأكد من موتها.‬ 1091 01:41:31,533 --> 01:41:33,300 ‫مرحباً بك في منزلك يا عزيزتي.‬ 1092 01:42:03,133 --> 01:42:04,666 ‫كدنا نصل. إنه الجناح التالي.‬ 1093 01:42:08,466 --> 01:42:10,133 ‫هل أنت الابنة التي تعيش بعيداً؟‬ 1094 01:42:10,266 --> 01:42:11,300 ‫أجل.‬ 1095 01:42:18,133 --> 01:42:21,266 ‫خذي حذرك حين توقظينها إن كانت نائمة.‬ ‫قد تتفاجأ.‬ 1096 01:42:24,566 --> 01:42:25,433 ‫ادخلي.‬ 1097 01:43:00,166 --> 01:43:01,066 ‫أماه.‬ 1098 01:43:10,300 --> 01:43:11,233 ‫أماه.‬ 1099 01:43:12,633 --> 01:43:17,266 ‫أنت... هل لديك شأن بما يحدث لتلك الفتيات؟‬ 1100 01:43:33,466 --> 01:43:34,333 ‫عاهرة.‬ 1101 01:43:36,700 --> 01:43:37,566 ‫عاهرة!‬ 1102 01:43:53,733 --> 01:43:56,066 ‫- "أمايا سالازار"؟‬ ‫- نعم.‬ 1103 01:43:59,633 --> 01:44:01,100 ‫أنا د."باستيرا".‬ 1104 01:44:01,500 --> 01:44:05,233 ‫يؤسفني أن تري والدتك‬ ‫بهذه الحالة في أول زيارة لك.‬ 1105 01:44:06,233 --> 01:44:09,300 ‫اضطررنا لتقييدها بعد الاعتداء.‬ 1106 01:44:10,633 --> 01:44:11,533 ‫أي اعتداء؟‬ 1107 01:44:12,233 --> 01:44:14,066 ‫اعتقدت أنك تعرفين بالأمر.‬ 1108 01:44:15,266 --> 01:44:17,500 ‫هاجمت والدتك ممرضة منذ أيام.‬ 1109 01:44:19,200 --> 01:44:20,066 ‫ماذا؟‬ 1110 01:44:20,533 --> 01:44:22,466 ‫نعم، بينما تبدل لها الفتاة الثياب.‬ 1111 01:44:23,100 --> 01:44:26,633 ‫غرست أصابعها في أعينها، عضت وجهها...‬ 1112 01:44:28,233 --> 01:44:31,200 ‫وانتزعت عدة قطع لحم وابتلعتها.‬ 1113 01:44:33,600 --> 01:44:35,500 ‫أخبرت شقيقتك "فلورا"،‬ 1114 01:44:35,566 --> 01:44:38,533 ‫وسمحت لنا بإعطائها مهدئ واستخدام القيود.‬ 1115 01:44:40,400 --> 01:44:45,633 ‫قالت إنها ستخبرك، وتقص عليك التفاصيل.‬ 1116 01:44:47,200 --> 01:44:48,100 ‫أية تفاصيل؟‬ 1117 01:44:50,033 --> 01:44:53,233 ‫بينما كانت تتعدى على الفتاة،‬ ‫ظلت تردد اسمك.‬ 1118 01:44:54,600 --> 01:44:58,366 ‫ظلت تردده مراراً وتكراراً. "أمايا".‬ 1119 01:45:00,166 --> 01:45:02,300 ‫لحسن الحظ جاء زوج شقيقتك‬ ‫ذاك اليوم مبكراً.‬ 1120 01:45:02,566 --> 01:45:04,333 ‫دائماً ما يعرف كيف يهدئها.‬ 1121 01:45:09,200 --> 01:45:10,133 ‫زوج شقيقتي؟‬ 1122 01:45:11,500 --> 01:45:13,633 ‫بلى، يزورها أسبوعياً.‬ 1123 01:45:17,000 --> 01:45:18,266 ‫دائماً ما يحضر لها الزهور.‬ 1124 01:45:23,533 --> 01:45:24,400 ‫يا إلهي!‬ 1125 01:45:34,400 --> 01:45:37,266 ‫"العثور على جثة سائحة ألمانية‬ ‫في وادي (بازتان)"‬ 1126 01:45:37,333 --> 01:45:39,166 ‫"الفتاة، (تيريسا كلاس)، وُجدت في الغابة‬ ‫وعليها آثار اعتداء"‬ 1127 01:45:46,233 --> 01:45:47,200 ‫"لا يستطيع الزوج محاربة الثلاثي‬ ‫في (يوسكال-جاي)"‬ 1128 01:46:02,266 --> 01:46:03,133 ‫"فلورا".‬ 1129 01:46:39,433 --> 01:46:40,333 ‫"فيكتور".‬ 1130 01:46:44,600 --> 01:46:45,566 ‫كم نبعد؟‬ 1131 01:46:46,300 --> 01:46:50,433 ‫كدنا نصل. لم يتبق الكثير.‬ 1132 01:46:56,166 --> 01:46:57,266 ‫هذا هو المكان!‬ 1133 01:47:04,233 --> 01:47:07,266 ‫سأذهب إلى منزله.‬ ‫إنه الأخير صعوداً تجاه "بيريتز إريكا".‬ 1134 01:47:07,533 --> 01:47:09,066 ‫"سأذهب الآن. انتظريني."‬ 1135 01:47:09,300 --> 01:47:10,533 ‫اتصل بـ"مونتيس" وأخبره.‬ 1136 01:47:10,600 --> 01:47:12,533 ‫"حسناً، لكن لا تدخلي وحدك، أرجوك."‬ 1137 01:47:16,500 --> 01:47:18,400 ‫علي الاتصال بـ"إرارتي" و"زابالزا".‬ 1138 01:47:18,466 --> 01:47:20,433 ‫لا توجد إشارة في هذه المنطقة.‬ 1139 01:47:20,500 --> 01:47:22,333 ‫إن أردت التحدث إليهما، فلتصعد.‬ 1140 01:47:46,233 --> 01:47:49,166 ‫"اتصلت بالبريد الصوتي لـ(فيرمين مونتيس)،‬ ‫من شرطة (نافارا).‬ 1141 01:47:49,233 --> 01:47:51,000 ‫أنا غير متاح حالياً..."‬ 1142 01:48:32,300 --> 01:48:36,233 ‫"أمايا"!‬ 1143 01:49:12,666 --> 01:49:13,666 ‫من هنا.‬ 1144 01:49:22,566 --> 01:49:23,433 ‫"أمايا"!‬ 1145 01:50:22,233 --> 01:50:24,133 ‫أنا في منزل "فيكتور"، لكنه غير موجود.‬ 1146 01:50:24,733 --> 01:50:28,266 ‫لا أدري إلى أين أذهب. اتصلي بي، أرجوك.‬ 1147 01:50:32,700 --> 01:50:33,566 ‫تباً!‬ 1148 01:50:38,500 --> 01:50:39,366 ‫خذ حذرك.‬ 1149 01:50:48,200 --> 01:50:49,466 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1150 01:50:56,200 --> 01:50:57,133 ‫هناك المزيد هناك.‬ 1151 01:55:38,666 --> 01:55:39,600 ‫يا إلهي!‬ 1152 01:55:51,133 --> 01:55:53,066 ‫لم تتدخلين دوماً يا "أمايا"؟‬ 1153 01:55:55,466 --> 01:55:56,533 ‫أين هي يا "فيكتور"؟‬ 1154 01:55:58,033 --> 01:55:59,300 ‫بالطابق العلوي، تنتظرني.‬ 1155 01:56:04,066 --> 01:56:07,633 ‫ركبت شاحنتي بدون تردد حتى.‬ 1156 01:56:07,700 --> 01:56:11,233 ‫بالرغم من أنها لا تعرفني، ومع كل ما يحدث.‬ 1157 01:56:12,066 --> 01:56:16,166 ‫عرضت توصيلها ودخلت، شأنها شأن العاهرات.‬ 1158 01:56:17,133 --> 01:56:21,066 ‫أوقفت الشاحنة بجانب النهر،‬ ‫لكن كان هناك تحركات كثيفة.‬ 1159 01:56:22,133 --> 01:56:24,166 ‫وكأن حتى الغابة لها أعين.‬ 1160 01:56:24,666 --> 01:56:29,200 ‫لذا قررت المجيء إلى المنزل، واليوم،‬ ‫اضطررت لأن أخبز من جديد.‬ 1161 01:56:29,566 --> 01:56:33,033 ‫هل كنت في المطبخ. هل شممت رائحتها؟‬ 1162 01:56:34,200 --> 01:56:35,366 ‫نعم، شممتها.‬ 1163 01:56:36,066 --> 01:56:37,633 ‫إنهن يسعين إلى نهايتهن يا "أمايا".‬ 1164 01:56:38,200 --> 01:56:39,700 ‫يثرن غرائز الرجال باستمرار.‬ 1165 01:56:40,266 --> 01:56:44,266 ‫يدمرن الوادي بمخدراتهن، وموسيقاهن‬ ‫وإثارتهن الجنسية.‬ 1166 01:56:45,400 --> 01:56:50,600 ‫لابد أن يلقنهن أحد بشأن التقاليد،‬ ‫والعفاف واحترام الأصول.‬ 1167 01:56:51,700 --> 01:56:56,766 ‫ما تدافع عنه "فلورا" باستمرار،‬ ‫وكما كانت تفعل والدتك دوماً.‬ 1168 01:56:58,533 --> 01:56:59,633 ‫إنهن مجرد أطفال.‬ 1169 01:57:02,366 --> 01:57:05,200 ‫- أتظنين أنهن أطفال؟‬ ‫- إنهن أطفال.‬ 1170 01:57:05,266 --> 01:57:07,400 ‫كانت "آنيه" أسوأهن.‬ 1171 01:57:08,200 --> 01:57:10,333 ‫عرضت نفسها علي كالعاهرة.‬ 1172 01:57:10,400 --> 01:57:12,433 ‫وحين كنت أنتهي من أمرها،‬ 1173 01:57:13,300 --> 01:57:17,200 ‫نظرت في عيني وسبتني، تلك الساقطة.‬ 1174 01:57:18,133 --> 01:57:23,533 ‫كانت تضحك. حتى بعد موتها،‬ ‫لم أستطع محو الابتسامة عن وجهها.‬ 1175 01:57:27,500 --> 01:57:28,366 ‫إنها تخيفك.‬ 1176 01:57:30,533 --> 01:57:33,066 ‫ألهذا السبب ليست برفقة باقي الفتيات؟‬ 1177 01:57:34,100 --> 01:57:35,366 ‫لأنها تخيفك؟‬ 1178 01:57:37,400 --> 01:57:38,700 ‫لا تخيفني أحدهن...‬ 1179 01:58:44,000 --> 01:58:46,566 ‫أنا من الشرطة وأنا هنا لمساعدتك.‬ 1180 01:59:30,033 --> 01:59:32,400 ‫إن ظللنا ننتظر أن تمسكي به...‬ 1181 01:59:33,633 --> 01:59:35,633 ‫سيمتلئ الوادي بجثث الفتيات.‬ 1182 01:59:52,133 --> 01:59:53,033 ‫هل أنت بخير؟‬ 1183 01:59:55,100 --> 01:59:58,466 ‫منذ أربعة عشر عاماً، قتل ضحيته الأولى:‬ ‫"تيريسا كلاس".‬ 1184 01:59:58,766 --> 02:00:03,200 ‫اعتقد أن أخلاقياتها‬ ‫تمثل تهديداً لاستقرار الوادي.‬ 1185 02:00:05,000 --> 02:00:09,400 ‫دفعه شعوره بالذنب إلى شرب الخمر‬ ‫في محاولة للسيطرة على نزعاته.‬ 1186 02:00:10,200 --> 02:00:15,466 ‫لكن انتهى به الأمر بالإذعان لها،‬ ‫مقنعاً نفسه بقيامه بعمل خير.‬ 1187 02:00:16,033 --> 02:00:19,033 ‫عمل خير تحول إلى مهمته.‬ 1188 02:00:19,100 --> 02:00:22,100 ‫"بعد عدة أسابيع"‬ 1189 02:00:22,200 --> 02:00:26,533 ‫خلال الست سنوات التالية، قتل ثماني فتيات،‬ ‫بدون التقيد بنمط معين،‬ 1190 02:00:27,166 --> 02:00:29,566 ‫لذا لم نشك بكونه سفاحاً متسلسلاً.‬ 1191 02:00:30,700 --> 02:00:35,166 ‫لكن كانت هناك عناصر‬ ‫ستشكل لاحقاً أسلوب عمله.‬ 1192 02:00:35,233 --> 02:00:36,566 ‫سألقاك في المنزل، حسناً؟‬ 1193 02:00:37,100 --> 02:00:38,000 ‫هل أنت واثقة؟‬ 1194 02:00:38,400 --> 02:00:39,400 ‫سأراك بعد قليل.‬ 1195 02:00:40,200 --> 02:00:41,066 ‫حسناً.‬ 1196 02:00:43,533 --> 02:00:47,266 ‫منذ ثمانية أعوام،‬ ‫التقى بالمرأة التي ستصبح زوجته:‬ 1197 02:00:48,533 --> 02:00:49,466 ‫"فلورا سالازار".‬ 1198 02:00:51,033 --> 02:00:55,066 ‫قللت تلك العلاقة من غضبه،‬ ‫ولمدة سبع سنوات لم يقتل مجدداً.‬ 1199 02:00:55,333 --> 02:00:58,300 ‫لكن زواجهما قد انهار‬ ‫وعاوده الغضب.‬ 1200 02:00:59,000 --> 02:01:03,000 ‫عندها قتل "سونيا إدروسو"‬ ‫بدون تخطيط مسبق،‬ 1201 02:01:03,066 --> 02:01:05,766 ‫لكن لم يستطع مقاومة القيام‬ ‫بجزء من طقوسه...‬ 1202 02:01:06,566 --> 02:01:08,500 ‫المكبوتة منذ زمن طويل.‬ 1203 02:01:08,566 --> 02:01:13,633 ‫في هذه المرة جاء شعوره بالذنب بأثر عكسي،‬ ‫واحتاج إلى إعادة تأكيد مهمته:‬ 1204 02:01:14,100 --> 02:01:15,566 ‫إعادة الطهارة إلى الوادي.‬ 1205 02:01:16,766 --> 02:01:20,733 ‫بخلاف السنوات الماضية،‬ ‫أراد الآن أن تُعرف رسالته،‬ 1206 02:01:21,000 --> 02:01:24,666 ‫لذا أتقن ترتيب مشهد الجريمة واستمتع بذلك.‬ 1207 02:01:25,266 --> 02:01:29,233 ‫فكر أن بتلك الطريقة،‬ ‫سيحصل على غفران زوجته واحترامها.‬ 1208 02:01:32,500 --> 02:01:38,366 ‫"كارلا هوارتي"، "أينوها إليسازو"‬ ‫و"آنيه أربيزو"‬ 1209 02:01:38,433 --> 02:01:42,566 ‫كن ضحياته الأخيرات هنا في "إليزوندو".‬ 1210 02:01:45,633 --> 02:01:51,500 ‫هل شقيقتك "فلورا" موجودة؟‬ ‫سنحتاج إلى أخذ إفادتها.‬ 1211 02:01:52,100 --> 02:01:53,666 ‫على مدار الساعة يا سيدي.‬ 1212 02:01:55,266 --> 02:01:59,466 ‫كما وجد المفتش "مونتيس" كهفاً‬ ‫يبدو أنه بعلاقة بالجرائم.‬ 1213 02:01:59,533 --> 02:02:02,033 ‫لكنه لغز لا نزال نعمل على حله.‬ 1214 02:02:02,533 --> 02:02:03,500 ‫أيها المفتش؟‬ 1215 02:02:03,666 --> 02:02:04,666 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 1216 02:02:05,266 --> 02:02:09,633 ‫وجدنا عظام عدد من الضحايا‬ ‫لم يتم التعرف عليهم بعد.‬ 1217 02:02:09,700 --> 02:02:12,400 ‫يعود تاريخهم إلى ما قبل جرائم "فيكتور"،‬ 1218 02:02:12,466 --> 02:02:15,366 ‫لكن من بينها وجدنا عظاماً من ضحياته،‬ 1219 02:02:15,433 --> 02:02:18,233 ‫وكذلك ذراع "جوانا ماركيز" المفقودة،‬ 1220 02:02:18,600 --> 02:02:24,066 ‫والتي لم يبترها هو‬ ‫أو والد الفتاة بالتبني.‬ 1221 02:02:25,333 --> 02:02:30,233 ‫سنحتاج إلى وقت لتحديد‬ ‫مصدر هذه العظام، لكن...‬ 1222 02:02:31,033 --> 02:02:37,600 ‫فيما يخص "فيكتور"، فقد أُغلق هذا التحقيق.‬ 1223 02:02:40,133 --> 02:02:41,500 ‫أحسنت للغاية أيتها المفتشة.‬ 1224 02:02:45,100 --> 02:02:46,100 ‫أشكرك يا سيدي.‬ 1225 02:03:39,600 --> 02:03:40,466 ‫"فلورا سالازار"‬ 1226 02:03:40,533 --> 02:03:43,466 ‫ستكره احتفالنا بنشره بدون وجودها.‬ 1227 02:03:43,533 --> 02:03:44,600 ‫"مُهدى إلى والدتي (روزاريو)،‬ ‫الحامي الحقيقي لعفة وادي (بازتان)."‬ 1228 02:03:44,666 --> 02:03:45,533 ‫نعم.‬ 1229 02:03:47,300 --> 02:03:49,433 ‫لا أعتقد أن "أمايا" طلبت تجمعنا هنا لهذا.‬ 1230 02:03:49,766 --> 02:03:50,633 ‫لم إذن؟‬ 1231 02:03:55,700 --> 02:03:57,533 ‫- هذا ما ظننته.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 1232 02:03:57,700 --> 02:03:59,733 ‫- أتريد أن تخبرهما؟‬ ‫- عليك إخبارهما بنفسك.‬ 1233 02:04:02,366 --> 02:04:08,466 ‫حسناً... بعد عدة أشهر،‬ ‫سيكون هناك فرد جديد في العائلة.‬ 1234 02:04:09,566 --> 02:04:10,433 ‫هل أنت واثقة؟‬ 1235 02:04:11,100 --> 02:04:12,200 ‫هل سبق وكذبت عليك؟‬ 1236 02:04:12,700 --> 02:04:13,600 ‫مطلقاً.‬ 1237 02:04:14,433 --> 02:04:15,466 ‫حبيبتي!‬ 1238 02:04:16,066 --> 02:04:17,466 ‫تهانئي يا "جيمز"!‬ 1239 02:04:18,033 --> 02:04:18,700 ‫أشكرك.‬ 1240 02:04:20,366 --> 02:04:22,366 ‫- تبدين في غاية السعادة!‬ ‫- صحيح؟‬ 1241 02:04:24,001 --> 02:04:54,252 تابعوني على تويتر @Peaceful_0 1242 02:04:54,500 --> 02:05:24,000 استُخرجت الترجمة بواسطة أحمد بافقير 1243 02:09:02,500 --> 02:09:04,500 ‫ترجمة‬ ‫علي بدر‬