﻿1
00:00:16,592 --> 00:00:22,092
‫"1757"

2
00:00:24,176 --> 00:00:25,592
‫"المستعمرات الٔامريكية"

3
00:00:25,717 --> 00:00:31,009
‫"إنّه العام الثالث للحرب
‫بين (إنجلترا) و(فرنسا) لتملّك القارة"

4
00:00:32,550 --> 00:00:36,176
‫"3 رجال هم الٔاخيرون
‫مِن شعب يختفي"

5
00:00:36,299 --> 00:00:39,383
‫"في الٔاراضي المنعزلة
‫غرب نهر (هدسون)"

6
00:04:04,200 --> 00:04:08,367
‫نحن آسفان لقتلك أخي

7
00:04:11,100 --> 00:04:16,700
‫نحن نحترم شجاعتك وسرعتك وقوتك

8
00:04:32,063 --> 00:04:33,272
‫مرحباً

9
00:04:33,356 --> 00:04:34,856
 (جون كاميرون)

10
00:04:46,286 --> 00:04:48,328
‫(تشينغاكوك)، كيف حالك؟

11
00:04:50,498 --> 00:04:52,874
‫سيّد الحياة كريم يا (جون)

12
00:04:54,168 --> 00:04:55,585
‫مرّ عام آخر

13
00:04:56,087 --> 00:04:57,170
‫ ما أخبارك؟

14
00:04:57,255 --> 00:04:59,464
أتدبّر أموري
نعم

15
00:05:02,760 --> 00:05:04,094
‫(ناثنيال)

16
00:05:05,680 --> 00:05:08,140
‫ مرحباً (جون)، أنشأت جزءاً آخر

17
00:05:08,224 --> 00:05:09,599
نعم

18
00:05:11,936 --> 00:05:13,770
‫- (ألكساندرا)
‫- مرحباً بك

19
00:05:13,855 --> 00:05:15,022
كيف حالك (جاك)؟

20
00:05:15,106 --> 00:05:16,273
مرحباً (ناثنيال)

21
00:05:16,357 --> 00:05:18,066
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، شكراً

22
00:05:18,860 --> 00:05:20,665
‫أين كنتما تصطادان؟

23
00:05:20,737 --> 00:05:22,738
‫غرب المستعمرة

24
00:05:23,614 --> 00:05:25,490
‫لِمَ (أونكاس) معك؟

25
00:05:25,825 --> 00:05:29,619
‫كان يجب أن يكون استقر
‫مع امرأة وأسس عائلة الٓان

26
00:05:29,704 --> 00:05:33,081
‫(أونكاس)، انظر

27
00:05:33,833 --> 00:05:37,336
‫رأينا حقل (موهوك) على امتداد
‫8 كلم بمحاذاة النهر

28
00:05:37,795 --> 00:05:38,846
‫ حقل الزعيم (جوزيف برانت)

29
00:05:38,921 --> 00:05:39,880
‫أأخذتم فراءً كثيراً؟

30
00:05:39,964 --> 00:05:41,013
‫نعم

31
00:05:41,090 --> 00:05:42,716
والمكان مليء بالٔافخاخ الٓان

32
00:05:42,800 --> 00:05:44,176
‫- وأين تقايضون الجلود؟ في (كاسيلتون)؟
‫- (سكايلرفيل)

33
00:05:44,260 --> 00:05:45,260
‫في (سكايلرفيل)

34
00:05:45,345 --> 00:05:47,346
‫مع الهولنديين مقابل الفضة

35
00:05:47,430 --> 00:05:50,849
‫الفرنسيون والٕانجليز
‫يريدون مقايضته بالنقود والبراندي

36
00:05:53,770 --> 00:05:56,605
‫ما الٔامر يا (جاك)؟
‫لِمَ جئت هنا؟

37
00:05:56,689 --> 00:05:59,358
‫الجيش الفرنسي والهنود الحمر
‫يتجهون جنوباً إلى حصن (كارولين)

38
00:05:59,442 --> 00:06:00,984
‫ليحاربوا ضدّ البريطانيين

39
00:06:01,069 --> 00:06:05,072
‫وأنا أساعد في جمع مليشيا
‫(نيويورك) لملء قوات التاج

40
00:06:08,159 --> 00:06:10,911
‫أسينضم الناس هنا
‫إلى هذه الحرب؟

41
00:06:10,995 --> 00:06:13,830
‫سنرى في الصباح، أين تتوجهون؟

42
00:06:13,915 --> 00:06:17,709
‫سننصب أفخاخاً عند حلول الخريف
‫ونقضي الشتاء في (كنتاكي)

43
00:06:17,794 --> 00:06:19,669
‫وسنجد امرأة تتحدث
‫لغة (ديلاوير) لـ(أونكاس)

44
00:06:19,754 --> 00:06:23,298
‫ستقول "أنت الرجل الملائم"
‫وتحمل له أطفالًا كثيرين

45
00:06:23,466 --> 00:06:25,701
‫- وستنجب ولداً مثلي

46
00:06:25,802 --> 00:06:28,261
‫- مستحيل، أنت قوي جداً

47
00:06:28,346 --> 00:06:29,884
‫- جعلتني عجوزاً بسرعة

48
00:06:29,931 --> 00:06:31,973
‫- هذا ما يفعله بأمّه

49
00:06:48,741 --> 00:06:52,035
‫(جون كاميرون)، شكراً لك
‫على حسن ضيافتك

50
00:06:53,496 --> 00:06:55,956
‫الـ(موهوك) لَم يحاربوا الفرنسيين

51
00:06:56,040 --> 00:06:58,250
‫قايضنا الفراء مع الفرنسيين

52
00:06:58,835 --> 00:07:03,672
‫والٓان، أحضر الفرنسيون الـ(هيورون)
‫والـ(أتوا) والـ(أباناكي) لأرض الـ(موهوك)

53
00:07:04,257 --> 00:07:07,426
‫الٓان، سيقاتل الـ(موهوك)
‫الفرنسيين والـ(هيورون)

54
00:07:08,094 --> 00:07:11,346
‫أتحدث نيابة عن (موهوك)
‫الـ(توينريفلار) للٔامم الست

55
00:07:11,431 --> 00:07:15,267
‫جلالة الملك (جورج الثاني)
‫ممتن لدعمكم

56
00:07:15,351 --> 00:07:16,645
‫- كم يبعد الوادي؟

57
00:07:16,727 --> 00:07:18,019
‫- يقع بعد حصن (ويليام هنري)

58
00:07:18,104 --> 00:07:19,896
‫أي مسيرة ليلتين مِن هنا

59
00:07:19,981 --> 00:07:22,285
‫- هذا سيذكركم أنّ الفرنسيين أعداؤنا

60
00:07:22,358 --> 00:07:24,151
‫- الفرنسيون أعداؤكم أنتم

61
00:07:24,861 --> 00:07:26,278
‫ماذا قلت؟

62
00:07:26,362 --> 00:07:29,114
‫ماذا إن هاجم الفرنسيون
‫بيوتنا ونحن في حصنكم؟

63
00:07:29,198 --> 00:07:30,409
‫- ماذا يحدث عندئذٍ أيّها الملازم؟

64
00:07:30,491 --> 00:07:33,118
‫- لٔاجل بيوتكم وملككم وبلادكم

65
00:07:33,786 --> 00:07:36,204
‫لهذا عليكم الانضمام إلى هذه الحرب

66
00:07:36,289 --> 00:07:38,290
‫افعلوا ما تريدون بأنفسكم

67
00:07:38,374 --> 00:07:40,709
‫ولا تملوا علينا
‫ما نفعله بأنفسنا

68
00:07:40,793 --> 00:07:44,796
‫أتسمّي نفسك وطنياً؟
‫وتابعاً مخلصاً للتاج؟

69
00:07:45,047 --> 00:07:47,966
‫لا أعتبر نفسي تابعاً لٔاحد

70
00:07:51,220 --> 00:07:54,389
‫أوافق على بعض ما قاله
‫(ناثنيال) و(جون)

71
00:07:54,849 --> 00:07:57,392
‫لكنّي أعتقد أنّ (إنجلترا)
‫ما زالت مملكتنا

72
00:07:57,477 --> 00:07:58,590
‫- أنا سأذهب

73
00:07:58,644 --> 00:07:59,644
‫ سنقاتل الفرنسيين

74
00:07:59,729 --> 00:08:00,979
أنا وأخي سنتطوع

75
00:08:01,063 --> 00:08:03,482
سأقاتل معك يا (جاك)

76
00:08:03,566 --> 00:08:05,484
سأبقى في مزرعتي

77
00:08:06,068 --> 00:08:07,874
‫نرحب بعائلات مَن سيذهبون

78
00:08:07,987 --> 00:08:09,738
‫لتتحصن معنا حتى يعودوا

79
00:08:09,822 --> 00:08:11,615
‫حسبما أرى

80
00:08:11,699 --> 00:08:14,576
لدينا هنا ‫ما يكفي لملء قوات المقاطعة

81
00:08:14,911 --> 00:08:17,078
‫إنّه قتال علينا خوضه

82
00:08:17,163 --> 00:08:19,164
‫لكن علينا أولاً الحصول
‫على شروط مِن الجنرال (ويب)

83
00:08:21,042 --> 00:08:23,084
‫- أيّ شروط؟
‫- ماذا تعني؟

84
00:08:23,544 --> 00:08:25,253
‫سنذهب إلى (ألباني)

85
00:09:45,042 --> 00:09:46,376
‫انتباهاً

86
00:09:46,627 --> 00:09:49,129
‫- لن يكون ثمّة شروط مصاحبة...
‫- ساعد الرجل لٕانزال الٔامتعة

87
00:09:49,505 --> 00:09:52,090
‫إن لَم يُسمح لهم بالعودة
‫للدفاع عن عائلاتهم وبيوتهم...

88
00:09:52,174 --> 00:09:53,717
‫في حال هاجم الفرنسيون المستوطنات

89
00:09:53,801 --> 00:09:56,344
‫فلن تذهب مليشيا مِن المستعمرات
‫إلى حصن (ويليام هنري)

90
00:09:56,429 --> 00:09:58,513
‫سيتمّ استدعاؤهم ويُجبرون على الخدمة

91
00:09:58,598 --> 00:09:59,764
أي من الرجال يستحق الحصول على

92
00:09:59,849 --> 00:10:01,399
يمكن أن يختفوا في الغابة
سيتم العثور عليهم

93
00:10:01,434 --> 00:10:02,475
وأين يتركك ذلك إذن؟

94
00:10:02,560 --> 00:10:04,144
سيتم العثور على هؤلاء الرجال واعتقالهم

95
00:10:04,228 --> 00:10:07,439
‫لا أتخيّل أنّ جلالته بكرمه...

96
00:10:07,523 --> 00:10:11,620
‫سيعترض على دفاع رعاياه الٔامريكيين ‫الٔاولياء

97
00:10:11,694 --> 00:10:14,779
عن بيوتهم ونسائهم وأطفالهم

98
00:10:14,864 --> 00:10:16,291
‫أيعني هذا أنّه سيُسمح لهم ‫بمغادرة الخدمة

99
00:10:16,365 --> 00:10:19,284
لحماية بيوتهم
إن هوجمت المستوطنات؟

100
00:10:19,994 --> 00:10:21,328
بالطبع

101
00:10:24,999 --> 00:10:27,125
‫لقد حصلت على مليشيا
‫مِن أبناء المستعمرات أيّها الجنرال

102
00:10:27,209 --> 00:10:28,710
هذا الذي نريده

103
00:10:33,591 --> 00:10:35,508
‫أنا الرائد (دنكن هيوارد)
‫أبلغ عن وصولي

104
00:10:35,593 --> 00:10:38,762
‫في الطريق إلى حصن
‫(ويليام هنري) وأحمل رسالة

105
00:10:38,846 --> 00:10:40,180
أكانت رحلتك آمنة؟

106
00:10:40,264 --> 00:10:42,182
نعم لَم أواجه شيئاً مفاجئا

107
00:10:42,266 --> 00:10:44,142
‫مِن (بريستول) إلى (ألباني)

108
00:10:44,226 --> 00:10:46,102
كالذي شهدته هنا اليوم

109
00:10:46,187 --> 00:10:47,228
‫وما هو؟

110
00:10:48,230 --> 00:10:51,232
‫التاج يتفاوض حول شروط الخدمة

111
00:10:52,109 --> 00:10:53,318
أعرف

112
00:10:53,402 --> 00:10:56,279
علينا التفاهم مع أبناء
‫المستعمرات ليفعلوا ما نريد

113
00:10:56,364 --> 00:10:59,282
‫متعب، أليس كذلك؟
‫لكنّه شريعة هذه الٔارض

114
00:10:59,367 --> 00:11:03,995
‫ظننت السياسة الٕانجليزية
‫"اجعل العالم كلّه (إنجلترا)"

115
00:11:14,256 --> 00:11:17,092
‫أرى أنّ عليك الخدمة
‫بالفوج 35 لحصن (ويليام هنري)

116
00:11:17,176 --> 00:11:21,012
‫تحت إمرة الكولونيل (مونرو)

117
00:11:22,723 --> 00:11:25,517
‫سأقود الفوج 60
‫إلى حصن (إدوارد)

118
00:11:29,188 --> 00:11:33,024
‫اشرح للرائد
‫أنّه لا داعي للخوف

119
00:11:33,109 --> 00:11:37,529
‫مِن الجنرال (ماركي دي مونتكالم)
‫في المقام الٔاول

120
00:11:37,613 --> 00:11:41,074
‫وبالتالي، عدم حاجتنا إلى مليشيا
‫مِن أبناء المستعمرات ثانياً

121
00:11:41,158 --> 00:11:44,869
‫لٔانّ الحرب
‫ليست مِن طبيعة الفرنسيين

122
00:11:44,954 --> 00:11:47,706
شهوانيتهم الاتينية

123
00:11:47,790 --> 00:11:51,334
يتحد مع كسلهم الغالي. والنتيجة هي

124
00:11:51,419 --> 00:11:54,254
‫يفضّلون الٔاكل والعبث على القتال

125
00:11:56,632 --> 00:11:58,550
‫أيعلم الجنرال (ويب) شيئاً

126
00:11:58,634 --> 00:11:59,914
عن أخبار ابنتَي الجنرال (مونرو)؟

127
00:11:59,969 --> 00:12:04,055
‫عليّ ملاقاتهما في (ألباني)
‫ومرافقتهما إلى الحصن يا سيدي

128
00:12:04,140 --> 00:12:06,683
‫أنت، ماذا يسميك (مونرو)؟

129
00:12:07,560 --> 00:12:11,521
‫أرسل الاسكتلندي أحد حلفائه
‫الـ(موكهوك) ليرشدك

130
00:12:12,189 --> 00:12:13,356
‫(ماغوا)

131
00:12:14,483 --> 00:12:17,819
‫ابنتا الاسكتلندي
‫في منزل عائلة (بالترون)

132
00:12:18,738 --> 00:12:21,489
‫ستصاحبك فرقة مِن الفوج 60

133
00:12:21,949 --> 00:12:24,659
‫و(ماغوا) سيرشدك إلى الطريق

134
00:12:25,703 --> 00:12:29,706
‫فجراً، عند المخيم
‫الساعة 6 تماماً، كن موجوداً

135
00:12:42,136 --> 00:12:44,220
‫سأعتني به سيدي

136
00:12:49,351 --> 00:12:50,523
‫- (كورا)

137
00:12:51,854 --> 00:12:53,021
‫- (دنكن)

138
00:12:54,482 --> 00:12:55,788
‫- منذ متى أنت في (ألباني)؟

139
00:12:55,858 --> 00:12:57,317
‫- منذ أيام

140
00:12:57,401 --> 00:12:58,486
‫- وأنت؟

141
00:12:58,527 --> 00:12:59,527
‫- وصلت للتوّ

142
00:13:01,155 --> 00:13:03,364
‫يا إلهي! تسرني رؤيتك

143
00:13:15,878 --> 00:13:18,254
‫لا أدري ما أقول يا (دنكن)

144
00:13:24,220 --> 00:13:27,263
‫ليت الٔامر هكذا
‫لكن مشاعري لا...

145
00:13:28,933 --> 00:13:31,059
‫لا تتعدى الصداقة

146
00:13:34,313 --> 00:13:35,814
‫ألا تفهمني؟

147
00:13:38,067 --> 00:13:39,526
‫أليس الاحترام والصداقة

148
00:13:39,610 --> 00:13:44,113
أساسين ‫معقولين ليتزوج رجل وامرأة؟

149
00:13:44,198 --> 00:13:46,407
‫وستنشأ العاطفة بمرور الوقت

150
00:13:47,117 --> 00:13:48,409
‫بعض الناس يقولون هذا

151
00:13:48,494 --> 00:13:49,702
بعضهم؟

152
00:13:49,787 --> 00:13:51,204
‫قريبي (يوجين) وأبي...

153
00:13:51,288 --> 00:13:53,081
إذن يا (كورا)

154
00:13:53,165 --> 00:13:55,625
‫في قلبي أعلم حالما نرتبط

155
00:13:55,709 --> 00:13:58,628
فسنصبح أروع زوجين في (لندن)

156
00:13:59,171 --> 00:14:00,922
‫أنا متأكد مِن هذا

157
00:14:01,674 --> 00:14:04,592
‫فلِمَ لا تدعين
‫مَن تثقين بهم، كأبيك

158
00:14:04,677 --> 00:14:07,011
‫يساعدك في تقرير
‫ما الٔافضل لك؟

159
00:14:07,221 --> 00:14:10,765
‫في ضوء حيرتك
‫عليك الاعتماد على رأيه

160
00:14:10,850 --> 00:14:12,100
‫ورأيي

161
00:14:14,687 --> 00:14:16,604
‫هلّا تفكرين في هذا

162
00:14:22,778 --> 00:14:24,571
‫أرجوك، فكري في هذا

163
00:14:28,242 --> 00:14:29,284
‫حسناً

164
00:14:31,453 --> 00:14:32,871
‫حسناً، سأفعل

165
00:14:33,289 --> 00:14:34,455
‫(دنكن)

166
00:14:35,499 --> 00:14:38,001
‫يا إلهي! لقد كبرت

167
00:14:38,669 --> 00:14:39,836
‫أسنغادر في الصباح؟

168
00:14:39,920 --> 00:14:41,004
نعم آنستي

169
00:14:41,088 --> 00:14:42,505
‫لن أنام الليلة

170
00:14:42,631 --> 00:14:45,560
‫يا لها مِن مغامرة!
أرأيت الهنود الحمر؟

171
00:14:46,969 --> 00:14:48,177
‫أقلاء

172
00:14:48,262 --> 00:14:51,180
‫أتلهف على العودة
‫إلى (بورتمان سكوير)

173
00:14:51,265 --> 00:14:52,932
‫بعد الذهاب إلى البرية

174
00:14:53,017 --> 00:14:54,601
إنّها مثيرة جداً

175
00:15:48,322 --> 00:15:49,656
‫ (أليس)

176
00:15:49,740 --> 00:15:50,782
أيمكننا الاستراحة قريباً؟

177
00:15:50,866 --> 00:15:52,033
‫بالتأكيد

178
00:15:55,037 --> 00:15:56,371
‫أنت, ‫أيّها الدليل

179
00:15:57,998 --> 00:16:02,293
‫علينا التوقف قريباً
‫المرأتان متعبتان

180
00:16:02,378 --> 00:16:05,755
‫ليس هنا، بعد فرسخين ‫المياه هناك أفضل
سنتوقف هناك

181
00:16:06,507 --> 00:16:08,091
لا، توقف في السهل أمامنا

182
00:16:08,175 --> 00:16:11,386
‫حين تستريح السيدتان
‫نتابع الطريق، أتفهم؟

183
00:16:11,505 --> 00:16:14,205
يفهم (ماغوا) أن الٔابيض عبد نسائه

184
00:16:14,500 --> 00:16:19,099
عندما يردن الكل يضع
فأسه جانباً إرضاء لكسلهنّ

185
00:16:19,561 --> 00:16:21,688
‫معذرة, ماذا قلت؟

186
00:16:22,481 --> 00:16:26,401
‫أقول إنّي أفهم الٕانجليزية جيداً

187
00:18:21,350 --> 00:18:23,267
‫استعدّوا في الوسط

188
00:18:23,602 --> 00:18:25,603
‫اتجهوا إلى اليمين

189
00:18:31,193 --> 00:18:35,238
جهزوا اسلحتكم

190
00:18:35,989 --> 00:18:39,659
‫استعدوا

191
00:18:42,037 --> 00:18:46,415
‫سددوا، خذوا أماكنكم

192
00:18:47,668 --> 00:18:48,668
‫أطلقوا النار

193
00:20:45,994 --> 00:20:47,328
‫لا يا (دنكن)

194
00:20:48,789 --> 00:20:51,207
‫تحسباً لٔان يكون تسديدك
‫أفضل مِن رأيك

195
00:21:08,058 --> 00:21:10,226
‫أنت جريح
‫حاول العودة إلى (ألباني)

196
00:21:10,310 --> 00:21:12,812
‫لن يمروا مِن الشمال

197
00:21:14,022 --> 00:21:16,607
توقف، نحتاج إليها لنخرج

198
00:21:16,692 --> 00:21:18,234
لِمَ أطلق الجياد؟

199
00:21:18,360 --> 00:21:19,944
‫لِمَ لا تسأله؟

200
00:21:20,028 --> 00:21:23,114
‫تقفّي أثرها سهل
سيُسمع صوتها مِن بعيد

201
00:21:25,534 --> 00:21:27,159
‫كنّا متجهين إلى حصن
‫(ويليام هنري)

202
00:21:37,754 --> 00:21:40,214
‫سنأخذكم إلى الحصن

203
00:21:42,009 --> 00:21:44,302
‫سنخرج مِن هنا بسرعة

204
00:21:52,102 --> 00:21:55,896
‫إلّا إن أردتم انتظار
‫جماعة (هيورون) محاربة أخرى

205
00:23:11,139 --> 00:23:13,349
‫أيّها المستكشف
‫أريد شكرك على مساعدتك

206
00:23:13,433 --> 00:23:14,934
‫كم بقي أمامنا؟

207
00:23:15,018 --> 00:23:16,602
‫أكثر مِن ليلة بقليل

208
00:23:16,686 --> 00:23:18,771
‫يبدو أنّنا بعيدون عنهم

209
00:23:18,855 --> 00:23:21,315
‫ربّما لا يكونون وحدهم

210
00:23:22,442 --> 00:23:23,734
‫كابتن الـ(هيورون)...

211
00:23:23,819 --> 00:23:25,444
الدليل كان مِن الـ(موهوك)

212
00:23:25,529 --> 00:23:27,655
‫ليس الـ(موهوك) بل الـ(هيورون)

213
00:23:27,739 --> 00:23:30,199
‫لِمَ أراد قتل الفتاة؟

214
00:23:30,283 --> 00:23:31,367
ماذا ؟

215
00:23:31,952 --> 00:23:33,244
‫ذات الشعر الٔاسود

216
00:23:33,328 --> 00:23:35,496
الٓانسة (كورا مونرو)؟

217
00:23:36,373 --> 00:23:39,792
‫يقتلها؟ لَم يرها قبل اليوم
‫إنّها هنا منذ أسبوع فقط

218
00:23:39,876 --> 00:23:42,044
‫أبسبب ثأر أو توبيخ أو إهانة؟

219
00:23:42,129 --> 00:23:43,629
بالطبع لا

220
00:23:44,506 --> 00:23:46,799
‫لِمَ كنت قريباً؟

221
00:23:46,883 --> 00:23:49,427
‫صادفت جماعة المحاربين وتعقبتهم

222
00:23:49,511 --> 00:23:51,762
‫إذن، أنت تعمل
‫في حصن (ويليام هنري)

223
00:23:51,847 --> 00:23:52,972
لا

224
00:23:53,473 --> 00:23:55,099
إذن، حصن (إدوارد)

225
00:23:55,851 --> 00:23:58,018
‫أتجه غرباً إلى (كنتاكي)

226
00:23:58,603 --> 00:24:01,814
‫الحرب دائرة فكيف ستتوجه غرباً؟

227
00:24:04,359 --> 00:24:06,444
‫كنّا متجهين شمالاً

228
00:24:06,528 --> 00:24:08,529
‫وفجأة استدرنا يساراً

229
00:24:09,656 --> 00:24:13,159
‫ظننت جميع مستكشفي المستعمرات
‫انضموا إلى المليشيا

230
00:24:13,243 --> 00:24:15,494
‫والمليشيا تحارب الفرنسيين
‫في الشمال

231
00:24:15,579 --> 00:24:19,165
‫أنا لست مستكشفكم
‫وبالتأكيد لستُ في ميليشيتكم

232
00:26:32,632 --> 00:26:34,550
(أوتاوا)، فرنسيان

233
00:26:34,718 --> 00:26:36,343
ماذا قلت؟

234
00:26:38,096 --> 00:26:39,346
مرايا

235
00:26:40,056 --> 00:26:43,517
‫ وأدوات وملابس

236
00:26:44,311 --> 00:26:46,186
‫كل شيء في الداخل

237
00:26:46,563 --> 00:26:48,355
‫لَم يأخذوا شيئاً

238
00:26:48,440 --> 00:26:50,316
‫كانوا يعملون بسرعة

239
00:26:51,526 --> 00:26:52,943
‫إنّها جماعة حربية

240
00:26:54,696 --> 00:26:56,614
‫دعونا نعتني بهم

241
00:26:58,908 --> 00:27:00,284
‫اتركهم

242
00:27:00,577 --> 00:27:02,703
‫حتى لو كانوا غرباء

243
00:27:02,787 --> 00:27:05,289
لديهم الحق في دفن مسيحي

244
00:27:05,373 --> 00:27:06,457
‫لا يمكننا تركهم هكذا

245
00:27:06,541 --> 00:27:07,583
دعك مِن هذا يا آنسة

246
00:27:07,667 --> 00:27:10,961
‫لن أفعل
‫عايشت حروباً مسبقاً سيدي

247
00:27:11,046 --> 00:27:13,672
‫لكنّي لَم أر حرباً
‫ضدّ النساء والٔاطفال

248
00:27:13,757 --> 00:27:16,550
‫وليست بقسوة عدم مبالاتك

249
00:27:28,563 --> 00:27:29,938
‫آنسة (مونرو)

250
00:27:31,024 --> 00:27:32,900
إنّهم ليسوا غرباء

251
00:27:36,112 --> 00:27:38,155
‫وسيبقون على حالهم

252
00:28:34,045 --> 00:28:36,672
‫لِمَ لَم تدفنوا أولئك الناس؟

253
00:28:36,756 --> 00:28:41,093
‫أي شخص يبحث عن آثارنا
‫سيعرف أنّنا مررنا مِن هناك

254
00:28:45,014 --> 00:28:46,765
‫أكنتم تعرفونهم جيداً؟

255
00:28:55,775 --> 00:28:58,944
‫كنت تتصرف لما فيه صالحنا
‫وأنا أعتذر

256
00:28:59,946 --> 00:29:01,697
‫لقد أسأت فهمك

257
00:29:02,282 --> 00:29:04,408
‫هذا مُتوقّع

258
00:29:05,493 --> 00:29:06,744
‫حذرني أبي...

259
00:29:06,828 --> 00:29:08,328
أبوك؟

260
00:29:08,830 --> 00:29:11,707
‫(تشينغاكوك) حذرني مِن أمثالك

261
00:29:11,791 --> 00:29:13,000
‫ حقاً؟

262
00:29:13,835 --> 00:29:16,628
قال "لا تحاول فهمهم

263
00:29:18,631 --> 00:29:21,884
‫وطلب منّي عدم جعلهم يفهمونني

264
00:29:22,469 --> 00:29:26,180
‫لٔانّهم سلالة مستقلة
‫وليسوا منطقيين

265
00:30:31,996 --> 00:30:33,580
‫لِمَ رجعوا؟

266
00:30:33,665 --> 00:30:35,165
هذه مقبرة

267
00:30:43,967 --> 00:30:46,301
‫سلالة مستقلة ولسنا منطقيين؟

268
00:30:47,470 --> 00:30:50,347
‫في حالتك آنستي
‫سألتمس لك العذر

269
00:30:50,431 --> 00:30:52,099
‫شكراً جزيلًا

270
00:30:59,148 --> 00:31:01,191
‫أين عائلتك الحقيقية؟

271
00:31:03,194 --> 00:31:05,946
‫دفنوا أبي وأمّي وشقيقتَي

272
00:31:06,155 --> 00:31:08,031
‫وجدني (تشنغاكوك) مع صديقين صيادين

273
00:31:08,116 --> 00:31:10,117
وربّاني كابنه

274
00:31:11,327 --> 00:31:12,661
‫أنا آسفة

275
00:31:13,162 --> 00:31:15,998
‫لا أتذكرهم
‫كان عمري سنة أو اثنتين

276
00:31:17,375 --> 00:31:19,418
‫كيف تعلمت الٕانجليزية؟

277
00:31:20,295 --> 00:31:24,047
‫أرسلني أبي و(أونكاس) إلى مدرسة
‫الموقّر (ويلكوك) وأنا في الـ10

278
00:31:29,888 --> 00:31:33,348
‫لِمَ كان أولئك الناس يعيشون
‫في ذلك المكان غير المحمي؟

279
00:31:38,104 --> 00:31:39,479
‫بعد 7 سنوات مِن الخدمة

280
00:31:39,564 --> 00:31:40,898
في (فرجينيا) توجهوا إلى هنا

281
00:31:40,982 --> 00:31:44,818
‫لٔانّ الٔاراضي المنعزلة هي الٔارض
‫الوحيدة المتوفرة للفقراء

282
00:31:45,111 --> 00:31:47,613
‫هنا لا يدينون لٔاحد

283
00:31:48,323 --> 00:31:50,532
‫ولا يعيشون وفق إذن آخرين

284
00:31:55,455 --> 00:31:57,331
‫كان اسمهم عائلة (كاميرون)

285
00:31:59,167 --> 00:32:01,293
‫(جون) و(ألكساندرا كاميرون)

286
00:32:27,070 --> 00:32:30,364
‫يقول شعب أبي ‫إنّه عند شروق الشمس

287
00:32:30,448 --> 00:32:33,533
‫وأخيها القمر، ماتت أمهما

288
00:32:34,869 --> 00:32:36,745
‫فأعطت الشمس للٔارض جثتها

289
00:32:36,829 --> 00:32:39,331
التي انبعثت منها الحياة كلّها

290
00:32:40,291 --> 00:32:43,210
‫وانبثقت مِن صدرها النجوم

291
00:32:44,379 --> 00:32:48,382
‫النجوم التي ألقى بها في ظلام
‫السماء لتذكره بروحها

292
00:32:54,889 --> 00:32:57,349
‫هذا هو نصب
‫عائلة (كاميرون) التذكاري

293
00:33:00,895 --> 00:33:02,771
‫وأهلي على ما أظنّ

294
00:33:15,410 --> 00:33:17,327
‫أنت محق سيد (بو)

295
00:33:18,413 --> 00:33:21,415
‫لا نفهم ما يحدث هنا

296
00:33:21,499 --> 00:33:23,458
‫وليس الٔامر كما تخيلته

297
00:33:23,543 --> 00:33:25,836
حين فكرت فيه بـ(بوسطن) و(لندن)

298
00:33:25,920 --> 00:33:27,004
‫آسف لخيبة أملك

299
00:33:27,088 --> 00:33:28,922
على العكس

300
00:33:29,507 --> 00:33:32,134
‫كلامك أثّر فيّ بشدة

301
00:33:35,179 --> 00:33:38,098
‫أكثر ممّا يصل إليه
‫أي تخيّل

302
00:34:18,890 --> 00:34:22,059
‫قمّة الجرف التالي ‫الحصن عند سفح التل

303
00:34:23,811 --> 00:34:27,189
‫رجال الفوج ‫سيحضرون الماء مِن البحيرة

304
00:34:27,273 --> 00:34:30,484
‫ويوقدون النار ‫ويزودونكم بوسائل الراحة

305
00:34:33,654 --> 00:34:35,739
‫أتلهف على رؤية أبي يا (دنكن)

306
00:36:40,698 --> 00:36:41,781
‫أطلقوا النار

307
00:37:06,390 --> 00:37:09,476
‫استعداداً، نار

308
00:38:38,566 --> 00:38:39,774
واصلوا أطلاق النار

309
00:38:41,610 --> 00:38:42,731
أنا الرائد (دنكن هيوارد)

310
00:38:42,820 --> 00:38:43,903
‫كابتن (جيفري بيمز)

311
00:38:43,988 --> 00:38:45,322
‫لَم أتوقع وصولكم سالمين

312
00:38:45,406 --> 00:38:47,073
فلنذهب إلى (مونرو)

313
00:39:03,299 --> 00:39:04,716
‫أيّها الرجال

314
00:39:06,260 --> 00:39:07,385
‫(ناثنيال)

315
00:39:09,138 --> 00:39:10,847
‫أريد أن أتكلم معك يا (جاك)

316
00:39:12,350 --> 00:39:15,101
‫(أوكاس)، ظننتك و(ناثنيال)
‫لن تنضمّا إلينا

317
00:39:15,186 --> 00:39:16,519
‫لَم ننضم

318
00:39:25,946 --> 00:39:27,822
أبي، أبي

319
00:39:27,907 --> 00:39:31,034
(أليس) ‫(كورا)، لِمَ جئتما هنا؟

320
00:39:31,327 --> 00:39:34,079
‫أين التعزيزات بحق السماء؟

321
00:39:37,416 --> 00:39:38,958
‫استدع السيد (فيلبس)

322
00:39:41,587 --> 00:39:45,507
‫طلبت منكما البقاء بعيداً
‫لِمَ عصيتماني؟

323
00:39:46,133 --> 00:39:47,801
‫متى؟ وكيف؟

324
00:39:47,885 --> 00:39:48,968
رسالتي

325
00:39:49,053 --> 00:39:50,470
‫ لَم نستلمها؟

326
00:39:50,554 --> 00:39:51,888
‫  ماذا؟ لَم نستلم رسالة

327
00:39:51,972 --> 00:39:53,473
أرسلت 3 رسل إلى (ويب)

328
00:39:53,557 --> 00:39:55,016
‫ وصل واحد اسمه (ماغوا)

329
00:39:55,101 --> 00:39:56,518
ولَم يسلمنا رسالة

330
00:39:56,602 --> 00:39:58,186
‫ أيعرف (ويب) أنّنا محاصرون؟

331
00:39:58,270 --> 00:39:59,771
لا يعرف هذا يا سيدي

332
00:39:59,855 --> 00:40:03,316
‫وبالتأكيد لا يعرف ‫أنّ عليه إرسال تعزيزات

333
00:40:12,868 --> 00:40:13,910
‫ماذا حدث لك؟

334
00:40:13,994 --> 00:40:16,162
هوجمنا على طريق (جورج)

335
00:40:16,247 --> 00:40:17,622
‫ نحن بخير

336
00:40:18,332 --> 00:40:20,291
أأنت بخير؟
نعم

337
00:40:21,168 --> 00:40:22,961
ماذا سيحدث هنا يا أبي؟

338
00:40:23,045 --> 00:40:24,254
‫سنكون بخير يا ابنتي

339
00:40:24,338 --> 00:40:27,465
(ماغوا) قادنا إلى الفخ
قُتل 18 رجلًا

340
00:40:27,550 --> 00:40:30,635
‫ وساعدنا ‫هؤلاء الرجال وأوصلونا إلى هنا

341
00:40:34,640 --> 00:40:37,434
‫شكراً
أتحتاجون إلى شيء؟

342
00:40:37,518 --> 00:40:40,478
نريد بعض البارود مِن مخزنكم

343
00:40:40,563 --> 00:40:41,896
‫وبعض الطعام

344
00:40:42,022 --> 00:40:43,606
‫أنا مدين لكم

345
00:40:47,361 --> 00:40:49,237
‫كيف حالك آنسة (كورا)؟

346
00:40:50,281 --> 00:40:51,656
‫مرحباً سيد (فيلبس)

347
00:40:51,740 --> 00:40:53,533
ستحضر السيدة (ماكان) ملابس لك

348
00:40:53,617 --> 00:40:54,951
شكرا

349
00:40:57,121 --> 00:40:59,205
‫اذهبي مع أختك يا (أليس)

350
00:41:03,085 --> 00:41:05,086
‫ستكون الٔامور بخير يا ابنتي

351
00:41:05,880 --> 00:41:07,589
‫ستكون بخير

352
00:41:21,479 --> 00:41:23,480
‫أيمكننا الاستعلام عن الوضع سيدي؟

353
00:41:23,564 --> 00:41:27,317
‫لٔانّي رأيت الفرنسيين ينظمون
‫أنفسهم وأنا في الجبال

354
00:41:27,401 --> 00:41:31,362
‫أسلحتهم أكثر مِن أسلحتنا
‫وعددهم أكثر مِن عددنا

355
00:41:31,447 --> 00:41:35,492
‫نختبىء بينما قواته تحفر
‫30 ياردة مِن الخنادق يومياً

356
00:41:35,576 --> 00:41:38,036
‫حين يصبح بُعد الخنادق 200 ياردة
‫عن الحصن وفي مرمى نيرانه

357
00:41:38,120 --> 00:41:39,579
‫سيحضر مدافعه التي مداها الـ15 إنشاً

358
00:41:39,663 --> 00:41:43,249
ويقذف المتفجرات على
أسوارنا ‫ويحوّلنا إلى رماد

359
00:41:44,251 --> 00:41:46,419
‫يبدو أنّهم يبعدون 300 ياردة

360
00:41:47,004 --> 00:41:49,839
‫إن كانوا يحفرون 30 ياردة
‫يومياً، يكون أمامك 3 أيام

361
00:41:49,924 --> 00:41:52,509
‫تبّاً! تبّاً!

362
00:41:52,927 --> 00:41:56,304
‫يستطيع رجل الذهاب مباشرة ‫إلى (ويب)

363
00:41:56,388 --> 00:41:59,349
‫3 أيّام لا تكفي لوصول
(ألباني) ‫والعودة بالتعزيزات

364
00:41:59,433 --> 00:42:03,770
‫(ويب) ليس في (ألباني)
‫قاد الفوج 60 إلى حصن (إدوارد) منذ يومين

365
00:42:05,231 --> 00:42:06,689
‫ (ويب) في (إدوارد)؟

366
00:42:06,774 --> 00:42:07,815
أجل سيدي

367
00:42:07,900 --> 00:42:09,400
‫إذن، يبعد 20 كلم

368
00:42:09,485 --> 00:42:12,278
‫يمكنه إيصال التعزيزات هنا ‫بعد غد

369
00:42:12,363 --> 00:42:15,406
‫اختر رجالك يا سيدي
‫الرائد (هيوارد) سيحاول تضليلهم

370
00:42:15,491 --> 00:42:16,908
‫سأكتب رسالة

371
00:42:16,992 --> 00:42:19,911
سيعطيها لك كابتن (بيمز) لاحقاً

372
00:42:19,995 --> 00:42:23,540
‫هناك شيء آخر، منزل (كاميرون)
‫في الٔاراضي المنعزلة

373
00:42:24,124 --> 00:42:27,794
‫مررنا به أمس وكان محترقاً ‫والجميع قتلى

374
00:42:28,128 --> 00:42:30,672
‫كان هذا من فعل (أتاوا) ‫حلفاء الفرنسيين

375
00:42:34,802 --> 00:42:35,885
‫حسناً

376
00:42:37,638 --> 00:42:38,721
‫وماذا إذن؟

377
00:42:42,476 --> 00:42:43,935
‫كانت جماعة محاربة

378
00:42:44,019 --> 00:42:47,897
‫هذا يعني أنّهم سيهاجمون
‫أنحاء الٔارض المنعزلة

379
00:42:48,357 --> 00:42:49,691
‫ شكراً سيدي

380
00:42:49,775 --> 00:42:53,820
لديهم عائلات هناك أناس هنا
مِن الـ(موهوك) والمستوطنين

381
00:42:53,904 --> 00:42:55,655
يمكنك الانصراف سيدي

382
00:43:06,500 --> 00:43:09,043
‫قُتل الجميع ولَم يتركوا أحداً

383
00:43:12,172 --> 00:43:16,009
‫هذه الاعتبارات خاضعة لمصلحة التاج

384
00:43:16,093 --> 00:43:19,429
‫هذه صفة مريعة للحرب
‫في الٔامريكتين أيّها الرائد (هيوارد)

385
00:43:19,513 --> 00:43:22,974
‫عليك التركيز على هذا الواجب ‫هزيمة (فرنسا)

386
00:43:24,393 --> 00:43:26,769
‫وهذا يعتمد على إرسال ‫رسول إلى (ويب)

387
00:43:51,754 --> 00:43:54,964
لأولادي هم أبناء الإيمان الحقيقي

388
00:43:55,049 --> 00:43:57,675
صداقتي واحترامي لا حدود لهما

389
00:43:58,552 --> 00:44:01,304
‫وغداً، سأغني أغنية الحرب معك

390
00:44:01,388 --> 00:44:03,431
حول نار المجلس

391
00:44:13,025 --> 00:44:17,362
‫(ماغوا) ‫ما أخبار أصدقائك الٕانجليز؟

392
00:44:18,280 --> 00:44:20,156
نحن في مكان واحد. انضم إلينا

393
00:44:22,034 --> 00:44:24,160
اسمع ما يجب أن يخبرنا به

394
00:44:27,122 --> 00:44:31,709
‫زعيمهم (ويب) ذهب إلى
حصن ‫(إدوارد) مع الفوج 60

395
00:44:32,503 --> 00:44:36,589
‫لا يعرف أنّ جيش أبي ‫هاجم حصن (ويليام هنري)

396
00:44:36,757 --> 00:44:38,591
‫أنجحت في مهمتك؟

397
00:44:40,302 --> 00:44:43,179
‫مات الرسولان الٓاخران ‫في الغابة

398
00:44:44,598 --> 00:44:48,226
‫سيكون (مونرو) علم الٓان ‫أنّ رسوليه لَم يصلا

399
00:44:49,019 --> 00:44:50,770
‫وسيرسل غيرهما

400
00:44:50,896 --> 00:44:52,605
‫سيحاول "رمادي الشعر" هذا

401
00:44:53,524 --> 00:44:56,818
‫دخل 4 أو 5 أشخاص ‫منهم امرأتان إلى الحصن

402
00:44:57,945 --> 00:45:00,988
‫كنت على وشك
‫قتل ابنتَي "رمادي الشعر"

403
00:45:01,073 --> 00:45:02,532
‫هربتا

404
00:45:03,117 --> 00:45:05,243
لكنّي سأجدهما

405
00:45:05,994 --> 00:45:08,579
‫لِمَ تكره "رمادي الشعر" يا (ماغوا)؟

406
00:45:10,874 --> 00:45:14,252
‫حين يموت "رمادي الشعر" ‫سآكل قلبه

407
00:45:15,504 --> 00:45:17,046
‫وقبل موته

408
00:45:17,965 --> 00:45:20,883
سأقتل ابنتيه

409
00:45:21,760 --> 00:45:25,972
‫ليعرف "رمادي الشعر"
‫أنّ ذريته اندثرت إلى الٔابد

410
00:45:28,058 --> 00:45:31,602
يعمل مهندسي على تطوير الخندق خلال الليل

411
00:45:34,106 --> 00:45:36,607
قد يكون لديك الفرصة قريبا

412
00:45:46,702 --> 00:45:48,035
‫آنسة (كورا)

413
00:45:49,413 --> 00:45:50,455
‫ثمّة رجل يبحث عنك

414
00:45:50,539 --> 00:45:52,165
‫آنسة (مونرو)
مرحباً

415
00:45:56,170 --> 00:45:57,336
‫أتسمحين لي؟

416
00:46:10,392 --> 00:46:12,810
‫ سينزّف الجرح ما به ثمّ يجف

417
00:46:12,895 --> 00:46:14,270
شكراً يا آنسة

418
00:46:14,354 --> 00:46:17,064
‫يكفيك الإمساك بيدَي الٓانسة (مونرو)

419
00:46:18,484 --> 00:46:20,359
‫لدينا عمل

420
00:46:36,543 --> 00:46:38,711
‫إلامَ تنظر سيدي؟

421
00:46:39,797 --> 00:46:41,756
أنظر إليك يا آنسة

422
00:47:20,128 --> 00:47:22,463
‫رفض (مونرو) تصديق ما حدث

423
00:47:22,548 --> 00:47:24,924
‫لا يريد حتى سماعه

424
00:47:27,302 --> 00:47:29,345
‫عليه سماعه

425
00:47:31,306 --> 00:47:33,099
‫اجتمعوا عند جانب الحصن الغربي

426
00:47:33,183 --> 00:47:36,602
‫(إيان) و(شاريتارش)
‫و(أنغواسغون) و(ويليام)

427
00:47:41,775 --> 00:47:43,150
‫أهو نسيج قوي؟

428
00:47:44,111 --> 00:47:46,153
‫حرير، بقي 40 ياردة

429
00:48:54,473 --> 00:48:56,974
‫وما أدراني أنّه ليس هجوماً
‫عادياً مِن لصوص؟

430
00:48:57,059 --> 00:49:00,895
‫هوجم الكوخ مِن جماعة محاربة
‫تقاتل مع الفرنسيين

431
00:49:00,979 --> 00:49:02,730
‫يتجهون جنوباً إلى الٔاراضي المنعزلة

432
00:49:02,814 --> 00:49:04,523
ويهاجمون المزارع وقُرى الـ(موهوك)

433
00:49:04,608 --> 00:49:05,775
‫ والرجال حبيسون هنا

434
00:49:05,859 --> 00:49:08,694
أريد برهاناً أكثر إقناعاً مِن رأيه

435
00:49:08,779 --> 00:49:11,614
‫قبل إضعافي دفاعات الحصن ‫بتسريح مليشياتهم

436
00:49:11,698 --> 00:49:13,991
‫(تشينغاكوك) له الرأي نفسه ‫في الهجوم

437
00:49:14,076 --> 00:49:16,077
‫ورأيهما معاً لا شكّ فيه

438
00:49:16,161 --> 00:49:19,038
‫صمود حصنك أو سقوطه
‫يعتمد على تعزيزات (ويب)

439
00:49:19,122 --> 00:49:20,623
‫لا على وجود أبناء المستعمرات

440
00:49:20,707 --> 00:49:23,376
‫أنا أصدر القرارات العسكرية هنا
‫وليس أنت

441
00:49:23,627 --> 00:49:25,962
‫قرارك ليس أهم مِن حقهم

442
00:49:26,046 --> 00:49:29,298
‫بموجب اتفاقيتهم مع (ويب)
‫بالدفاع عن مزارعهم وعائلاتهم

443
00:49:29,383 --> 00:49:32,885
‫كان الرائد (هيوارد) هناك في كوخ
‫(جون كاميرون) ورأى ما حدث

444
00:49:32,970 --> 00:49:35,262
‫ماذا رأيت بالضبط أيّها الرائد؟

445
00:49:42,062 --> 00:49:44,105
لَم أر شيئاً يجعلني أشك فيه

446
00:49:44,189 --> 00:49:45,982
‫ أنّه ‫مجرد هجوم

447
00:49:46,066 --> 00:49:48,192
 بواسطة متوحشين بغرض السرقة

448
00:49:48,360 --> 00:49:49,860
‫أنت كاذب

449
00:49:50,237 --> 00:49:51,404
أيّها الرائد

450
00:49:52,447 --> 00:49:54,782
‫(مونتكالم) جندي وسيد مهذب
‫وليس جزاراً

451
00:49:54,866 --> 00:49:55,908
‫سهل عليك الافتراض

452
00:49:55,993 --> 00:49:58,244
فنساؤهم وأطفالهم ‫هم الذين
في المزارع وليس أبناءك

453
00:49:58,328 --> 00:49:59,870
‫ أنت تنسى مكانتك سيدي

454
00:49:59,955 --> 00:50:01,288
لَم ننس وعد (ويب)

455
00:50:01,373 --> 00:50:05,001
‫نحن نحترم الوعود الٕانجليزية
‫ولن تُسرّح المليشيا

456
00:50:05,085 --> 00:50:07,586
‫لٔانّي أحتاج إلى دليل
أقوى ‫مِن كلمة هذا الرجل

457
00:50:07,671 --> 00:50:09,296
‫كلمة (ناثنيال) موضع ثقة هنا

458
00:50:09,381 --> 00:50:10,715
قبل وصولك بزمن طويل

459
00:50:10,799 --> 00:50:13,592
‫انتهى الاجتماع، ستبقى المليشيا هنا

460
00:50:13,677 --> 00:50:16,637
‫ألَم يعد القانون الٕانجليزي
‫هو المعمول به؟

461
00:50:17,597 --> 00:50:19,473
‫ هل حلت محله الاستبدادية؟

462
00:50:19,558 --> 00:50:20,641
إن لَم يعد القانون الٕانجليزي موضع ثقة

463
00:50:20,726 --> 00:50:21,767
‫فالٔافضل لهؤلاء الناس

464
00:50:21,852 --> 00:50:23,019
عقد الصلح ‫مع الفرنسيين

465
00:50:23,103 --> 00:50:24,186
‫هذا تحريض على العصيان

466
00:50:24,271 --> 00:50:25,312
هذه هي الحقيقة

467
00:50:25,397 --> 00:50:27,940
‫سآمر بطردك مِن هذا الحصن

468
00:50:31,361 --> 00:50:34,321
‫سيكون بيننا يوماً ما ‫خلاف خطير

469
00:50:34,406 --> 00:50:37,283
‫مَن يحرّض على أو يؤيد مغادرة
‫حصن (ويليام هنري)

470
00:50:37,367 --> 00:50:38,534
‫يُشنق بتهمة التحريض على العصيان

471
00:50:38,618 --> 00:50:41,537
‫ وإن ضُبط أحد يغادر
فسيُقتل بتهمة الفرار مِن الجيش

472
00:50:41,621 --> 00:50:43,456
وقراري نهائي

473
00:50:43,749 --> 00:50:44,957
اخرجوا

474
00:50:53,300 --> 00:50:54,425
‫(كورا)

475
00:50:58,055 --> 00:51:00,056
‫أريد التحدث إليك

476
00:51:02,142 --> 00:51:04,101
‫تحدثي إلى (دنكن) يا (كورا)
‫سأتدبر أمري

477
00:51:05,479 --> 00:51:09,023
لا يمكنني البقاء فتاة صغيرة عاجزة

478
00:51:09,107 --> 00:51:10,107
(أليس)

479
00:51:10,192 --> 00:51:12,151
‫سأرى إن كان السيد (فيلبس) ‫يحتاج إلى شيء

480
00:51:13,487 --> 00:51:15,738
‫آسف، لَم أقصد...

481
00:51:17,991 --> 00:51:20,284
‫(كورا)، حين نعود إلى (إنجلترا)

482
00:51:20,368 --> 00:51:22,536
ونتزوج بعيداً عن هذا المكان

483
00:51:22,621 --> 00:51:25,623
‫لن يهمّ ما فُعل أو قيل هنا

484
00:51:25,707 --> 00:51:26,874
‫أنا متأكد مِن هذا

485
00:51:26,958 --> 00:51:29,376
 (دنكن)، وعدتك بإجابة

486
00:51:31,296 --> 00:51:34,465
‫لقد أطريتني بمثابرتك وصبرك

487
00:51:34,549 --> 00:51:35,925
قراري الذي توصلت اليه

488
00:51:36,009 --> 00:51:37,843
أنّي أفضّل ارتكاب ‫خطأ مميت

489
00:51:37,928 --> 00:51:40,346
‫على التخلي عن رأيي

490
00:51:42,390 --> 00:51:44,934
‫أرجوك، اعتبر هذه إجابتي الٔاخيرة

491
00:51:45,310 --> 00:51:46,811
‫يجب أن أرفض

492
00:51:49,731 --> 00:51:50,898
‫فهمت

493
00:52:47,247 --> 00:52:50,166
‫نعم (ناثنيال)
‫لكنّك لَم تؤيد وجودنا هنا

494
00:52:50,250 --> 00:52:54,170
‫صحيح، كان هذا رأيي حينذاك
‫لكنّي غيرته الٓان

495
00:52:54,254 --> 00:52:56,046
‫(إيان)، لو كان لديّ قريب ‫بالمستوطنات

496
00:52:56,131 --> 00:52:58,007
لكنت ذهبت منذ مدة

497
00:52:58,091 --> 00:53:00,551
‫وماذا نفعل بشأن كوننا
‫تحت قانون التاج؟

498
00:53:00,635 --> 00:53:04,388
‫أظنّ أنّهم ما داموا يتغاضون
‫عن قانونهم كما ومتى يشاءون

499
00:53:05,015 --> 00:53:08,267
‫فلَم يعد لقانونهم ‫سلطة شرعية علينا

500
00:53:08,727 --> 00:53:11,395
‫ليس هناك إلّا الطغيان

501
00:53:11,479 --> 00:53:13,939
‫ولن أعيش تحت قيد العبودية

502
00:53:14,024 --> 00:53:15,816
‫لذا لن أبقى هنا بعد الٓان

503
00:53:17,444 --> 00:53:19,069
‫إن شوهد أحد يغادر الحصن فسيُقتل

504
00:53:19,154 --> 00:53:21,155
لذا فليتخذ كل رجل قراره بنفسه

505
00:53:21,239 --> 00:53:23,574
‫مَن يرد الرحيل ‫فعليه العودة بعد ساعة

506
00:53:23,658 --> 00:53:25,659
‫خارج بوابة الحصن الشمالية

507
00:53:25,744 --> 00:53:27,453
‫اتجهوا إلى الجانب الشرقي للمستنقع

508
00:53:27,537 --> 00:53:29,330
حتى تتعدوا حدود المفرزة الفرنسية

509
00:53:29,414 --> 00:53:32,666
‫اتجهوا شمالًا صوب السلسلة الجبلية
‫ثمّ اتجهوا إلى الجنوب الشرقي

510
00:53:32,751 --> 00:53:36,712
‫اتجهوا شمالًا إلى (ليتل ميدو)
‫وستتجاوزون المخفر الٔامامي والمناوشين

511
00:53:36,796 --> 00:53:38,964
‫كان علينا الرحيل ‫منذ مدة طويلة

512
00:53:39,049 --> 00:53:43,052
‫ليس لدينا عائلات يا كابتن
‫ففكرنا في البقاء والمساعدة

513
00:53:43,803 --> 00:53:45,763
‫ سأحميكم مِن أعلى جانب الحصن

514
00:53:45,847 --> 00:53:47,264
ألن ترافقنا؟

515
00:53:47,349 --> 00:53:49,266
‫لديّ سبب للبقاء

516
00:53:49,809 --> 00:53:52,436
‫أيرتدي هذا السبب تنورة مخططة
‫ويعمل في المشفى؟

517
00:53:52,520 --> 00:53:53,687
تعم

518
00:53:53,772 --> 00:53:57,983
‫ لا أقصد الإهانة ‫لكنّه أجمل مِن سببك يا (جاك)

519
00:53:58,360 --> 00:54:02,238
‫تحركوا بسرعة، لٔانّ عليكم
‫وصول المخفر الفرنسي بحلول الفجر

520
00:54:02,781 --> 00:54:03,822
‫حظاً موفقاً (جاك)

521
00:54:11,957 --> 00:54:13,457
‫ (أنغواسغون)، أستبقى؟

522
00:54:13,541 --> 00:54:14,583
نعم

523
00:54:14,668 --> 00:54:16,126
‫الفرنسيون كثيرون

524
00:54:16,211 --> 00:54:18,087
‫عدد محاربينا قليل

525
00:54:18,171 --> 00:54:22,424
وليس الكثير مستعدين للموت
‫لكنّنا وعدنا أهلنا الٕانجليز

526
00:57:46,254 --> 00:57:48,172
‫أنت يا سيدي، لا تتحركوا

527
00:57:51,551 --> 00:57:52,885
‫ابتعدوا

528
00:57:59,309 --> 00:58:00,559
‫خذوه

529
00:58:02,000 --> 00:58:04,700
لماذا يجعلون ابني الٔابيض سجيناً؟

530
00:58:05,900 --> 00:58:08,900
ساعدت (جاك) والٓاخرين للرحيل

531
00:58:09,611 --> 00:58:11,028
‫لا تتحركوا

532
00:58:11,999 --> 00:58:14,699
هذه ليست معركتك

533
00:58:14,900 --> 00:58:17,500
أحبك وأخي

534
00:58:18,250 --> 00:58:21,050
وعليكما ترك هذا المكان الٓان

535
00:58:22,900 --> 00:58:25,700
ماذا سيفعلون بابني الٔابيض؟

536
00:58:29,672 --> 00:58:32,216
‫لقد أنقذنا، نحن أحياء بفضله

537
00:58:32,300 --> 00:58:33,926
‫لقد شجّع أبناء المستعمرات على الفرار

538
00:58:34,010 --> 00:58:36,595
في هذه الغرفة وفي حضوري

539
00:58:36,888 --> 00:58:38,722
‫- سيدي
‫- إنّه مذنب بالتحريض على العصيان

540
00:58:38,806 --> 00:58:40,516
‫يجب أن يُحاكم ويُشنق ‫كأيّ مجرم

541
00:58:40,600 --> 00:58:42,518
‫بغض النظر عمّا فعله لابنتَيّ

542
00:58:42,602 --> 00:58:45,270
‫لكنّه عرف العواقب وبقي

543
00:58:45,355 --> 00:58:47,940
‫أهذه تصرفات مجرم؟

544
00:58:49,359 --> 00:58:50,359
‫ (دنكن)، افعل شيئاً

545
00:58:50,443 --> 00:58:52,319
عرف عقوبة تصرفه‫
عليه دفع الثمن

546
00:58:52,403 --> 00:58:55,197
بدلا من إرسالك للتوسل

547
00:58:55,281 --> 00:58:59,284
‫تعرف أنّه لَم يرسلني
‫لقد كذبت بشأن ما رأيته

548
00:58:59,369 --> 00:59:01,703
‫ما حدث في المزرعة ‫هو ما قاله (ناثنيال)

549
00:59:01,788 --> 00:59:05,707
‫لكن ليس بتأكيد يكفي للمخاطرة
‫بالمصالح الٕانجليزية في هذا الحصن

550
00:59:05,792 --> 00:59:08,460
‫ومَن حرّض أبناء المستعمرات للحكم

551
00:59:08,545 --> 00:59:11,088
على سياسات (إنجلترا) في ممتلكاتها

552
00:59:11,172 --> 00:59:14,466
‫وعلى التحرك كما يشاؤون بلا إذنها؟

553
00:59:14,551 --> 00:59:17,469
‫لا يعيشون حياتهم بإذنك

554
00:59:17,637 --> 00:59:20,055
‫بل يشقونها في البرية بأيديهم ‫العارية

555
00:59:20,139 --> 00:59:21,557
ويدفنون أبناءهم أثناء ذلك

556
00:59:21,641 --> 00:59:25,561
‫تدافعين عنه لٔانّك مفتونة به

557
00:59:27,730 --> 00:59:31,858
‫(دنكن)، أنت رجل بخصال
قليلة ‫تدعو إلى الٕاعجاب

558
00:59:32,485 --> 00:59:35,320
‫لكن بوجه عام ‫أخطأتُ في تقديرك كثيراً

559
00:59:35,405 --> 00:59:36,488
‫(كورا)

560
00:59:40,243 --> 00:59:44,329
‫(كورا)، أنا مستعد لعمل
‫ما بوسعي لحمايتك مِن الٔاذى

561
00:59:44,956 --> 00:59:46,873
‫لكن هذا الرجل مذنب ‫بالتحريض على العصيان

562
00:59:46,958 --> 00:59:49,334
‫ويخضع للعدالة العسكرية ‫ولا يمكن العفو عنه

563
00:59:49,419 --> 00:59:50,669
‫العدالة!

564
00:59:51,504 --> 00:59:52,504
إن كانت هذه هي العدالة

565
00:59:52,589 --> 00:59:55,173
‫فإذن، كلّما أسرع الفرنسيون
‫بإخراج الجيش الٕانجليزي مِن (أمريكا)

566
00:59:55,258 --> 00:59:56,800
‫كان هذا أفضل للناس هنا

567
00:59:56,843 --> 00:59:58,218
‫ لا تعين ما تقولين يا فتاة

568
00:59:58,303 --> 00:59:59,636
بلى، أعي تماماً ما أقول

569
00:59:59,721 --> 01:00:03,265
‫وإن كان هذا تحريضاً
‫فأنا مذنبة بالتحريض أيضاً

570
01:00:34,213 --> 01:00:36,214
‫سيشنقونك

571
01:00:39,510 --> 01:00:42,429
‫لِمَ لَم تغادر ‫حين أتيحت لك الفرصة؟

572
01:00:45,558 --> 01:00:48,477
‫لٔانّ ما يهمّني موجود هنا

573
01:00:49,687 --> 01:00:51,188
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

574
01:00:51,939 --> 01:00:54,483
‫تعزيزات (ويب) ‫قد تصل أو لا تصل

575
01:00:54,567 --> 01:00:57,778
‫إن لَم يصلوا ‫فسيقع الحصن في أيدي الفرنسيين

576
01:00:57,862 --> 01:01:00,739
‫إن حدث هذا ‫فابقي قريبة مِن أبيك

577
01:01:01,407 --> 01:01:02,991
‫ابقي قريبة منه

578
01:01:03,076 --> 01:01:06,828
‫سيحاول الضباط الفرنسيون
‫حماية الضباط الٕانجليز

579
01:01:06,913 --> 01:01:09,039
‫ لا، سأبحث عنك

580
01:01:09,290 --> 01:01:10,499
لا تفعلي

581
01:01:14,587 --> 01:01:15,921
‫عديني

582
01:01:31,104 --> 01:01:33,146
‫العالم كلّه ثائر، أليس كذلك؟

583
01:03:02,528 --> 01:03:03,862
‫ما الٔامر؟

584
01:03:05,198 --> 01:03:07,199
‫تذكري ما قلته لك

585
01:03:08,451 --> 01:03:11,369
‫ابقي قريبة مِن أبيك ‫ومِن الضباط

586
01:04:06,592 --> 01:04:10,846
‫كولونيل (مونرو)، عرفتك عدواً شجاعاً

587
01:04:11,097 --> 01:04:14,015
‫ويسعدني التعرف إليك كصديق

588
01:04:14,100 --> 01:04:16,309
‫وأنا أيضاً سيد (لاماركي)

589
01:04:16,394 --> 01:04:18,353
أرجو أن تقبل تحياتي

590
01:04:18,437 --> 01:04:21,773
للدفاع القوي والماهر عن قلعتك

591
01:04:21,983 --> 01:04:23,984
تحت قيادة رجل أهون

592
01:04:24,068 --> 01:04:26,278
كان قد سقط منذ زمن بعيد

593
01:04:26,362 --> 01:04:29,114
بالنظر إلى الأعداد والمواد المتفوقة

594
01:04:29,907 --> 01:04:32,701
سمحت لي الفرصة بالوقوف ضدك

595
01:04:32,785 --> 01:04:36,371
سيدي ماركيز ، أنا جندي ولست دبلوماسيًا

596
01:04:36,789 --> 01:04:38,623
لقد سميت هذه مفاوضات لسبب أفضل

597
01:04:38,708 --> 01:04:40,667
من تبادل المجاملات

598
01:04:42,628 --> 01:04:47,549
‫فعلتَ ما هو ضروري لصيانة شرف أميركم

599
01:04:47,633 --> 01:04:51,428
‫لكنّي أتوسّل إليك الٓان
‫الاستماع إلى ما تمليه الٕانسانية

600
01:04:51,637 --> 01:04:54,723
‫أطلب إليك التفكير ‫في شروطي لاستسلامكم

601
01:04:54,807 --> 01:04:58,059
‫ربّما يستطيع منظارك الوصول ‫إلى (هدسون)

602
01:04:58,144 --> 01:05:01,479
‫ورؤية حجم وضخامة جيش (ويب)

603
01:05:04,317 --> 01:05:08,445
‫كشافتي اعترضوا طريق
الرسالة ‫التي أرسِلت إليك

604
01:05:09,906 --> 01:05:11,781
‫كابتن (بوغانفيل)

605
01:05:11,866 --> 01:05:15,660
‫"إلى الكولونيل (مونرو)"
سيدي، يؤسفني إبلاغك

606
01:05:15,745 --> 01:05:19,039
‫بعدم ‫وجود رجال كفاية لأرسلهم لنجدتكم

607
01:05:19,123 --> 01:05:20,832
‫"هذا مستحيل تماماً"

608
01:05:20,917 --> 01:05:23,752
‫"أنصحك بتباحث شروط الاستسلام"

609
01:05:24,003 --> 01:05:27,255
‫"مِن (جيروم ويب) ‫في حصن (إدوارد)"

610
01:05:34,680 --> 01:05:36,932
‫هذا توقيع (ويب)

611
01:05:37,350 --> 01:05:38,934
‫وأنا أعرف رجالنا

612
01:05:39,018 --> 01:05:41,811
‫بدلا من قضاء الحرب في سجن فرنسي ‫(هدسون)

613
01:05:41,896 --> 01:05:43,313
يفضلون القتال حتى الموت

614
01:05:43,397 --> 01:05:45,315
‫- سمعت الرد يا سيد (لاماركي)
‫- سيدي

615
01:05:45,399 --> 01:05:49,277
‫أرجوك ألّا تحكم بموت الكثيرين

616
01:05:49,362 --> 01:05:52,322
حتى تسمع ما لديّ

617
01:05:57,536 --> 01:05:58,703
‫أكمل

618
01:05:59,205 --> 01:06:02,707
لن يُسجن أيّ مِن رجالك

619
01:06:03,250 --> 01:06:07,128
‫إنّهم أحرار
شريطة عودتهم لـ(إنجلترا)

620
01:06:07,254 --> 01:06:09,506
‫ويكفون عن القتال في هذه القارة

621
01:06:09,799 --> 01:06:13,218
‫وبإمكان مليشيا المدنيين
‫العودة إلى مزارعهم

622
01:06:15,221 --> 01:06:16,346
‫وأسلحتهم؟

623
01:06:16,430 --> 01:06:19,224
يمكنهم مغادرة الحصن مسلحين

624
01:06:20,017 --> 01:06:21,351
‫وراياتي؟

625
01:06:21,727 --> 01:06:24,145
احملها إلى (إنجلترا) مكرّمة

626
01:06:27,566 --> 01:06:30,151
‫اسمح لي بالتشاور مع ضباطي

627
01:06:40,913 --> 01:06:44,290
‫عشت لٔارى شيئاً ‫لَم أتوقعه قطّ

628
01:06:44,917 --> 01:06:47,377
‫ضابط بريطاني يخاف دعم ‫ضابط آخر

629
01:06:47,461 --> 01:06:49,087
‫فليذهب (ويب) إلى الجحيم

630
01:06:49,171 --> 01:06:52,882
‫ونحن سنحارب ونموت ‫خلف تلك المتاريس

631
01:06:55,761 --> 01:06:58,596
‫يظنّ الناس النصر والموت سواء

632
01:06:59,265 --> 01:07:02,350
‫لكنّي علمت اليوم
‫أنّهما بالتأكيد ليسا كذلك

633
01:07:02,435 --> 01:07:03,643
‫سيدي

634
01:07:15,656 --> 01:07:18,116
السيد ماركيز
لقد تأثرت جدا

635
01:07:18,200 --> 01:07:20,952
بمثل هذا الكرم غير العادي وغير المتوقع

636
01:07:22,246 --> 01:07:24,497
حصني لكم تحت الشرط

637
01:07:24,582 --> 01:07:26,791
أن أعطى وقت حتى الفجر لدفن موتاى

638
01:07:26,876 --> 01:07:30,295
لإعداد الرجال والنساء
للرحلة الطويلة المقبلة

639
01:07:30,379 --> 01:07:33,298
وتسليم الجرحى لجراحيك

640
01:07:34,592 --> 01:07:36,259
حسنا, سيدي

641
01:08:06,499 --> 01:08:09,793
‫هل انتهى العداء
‫بين الٕانجليز والفرنسيين؟

642
01:08:09,877 --> 01:08:10,960
‫ نعم

643
01:08:11,170 --> 01:08:15,215
لَم يقع قتال، وأصبح البيض أصدقاء

644
01:08:15,633 --> 01:08:17,926
‫مليكي يملك هذه الٔاراضي

645
01:08:18,010 --> 01:08:21,679
‫وقد أمِرت بإخراج المحتلين الٕانجليز

646
01:08:22,098 --> 01:08:24,182
‫وقد وافقوا على الرحيل

647
01:08:24,391 --> 01:08:26,768
‫لذا لا أعتبرهم أعداءً بعد الٓان

648
01:08:26,852 --> 01:08:30,105
‫أنا أحضرت الفأس لٔاخضّبه بالدماء

649
01:08:31,107 --> 01:08:32,774
‫وما زال نظيفاً

650
01:08:33,317 --> 01:08:36,111
‫ولن يُدفن حين يُصبح أحمر

651
01:08:36,195 --> 01:08:40,448
‫مرّ زمن طويل
‫منذ بدأ (ماغوا) الحرب

652
01:08:40,825 --> 01:08:42,700
‫وما النتيجة؟

653
01:08:43,035 --> 01:08:44,577
‫(ماغوا) ابن شعبه

654
01:08:44,662 --> 01:08:47,205
وجاء ليقود عديدين منهم

655
01:08:47,581 --> 01:08:51,543
‫لكن لديك قوّة بشعبك الـ(هيورون)
‫وغيرهم هنا

656
01:08:51,794 --> 01:08:53,211
أنا أعرف هذا

657
01:09:00,386 --> 01:09:03,847
‫أحرِقت قريتي وبيتي

658
01:09:06,267 --> 01:09:09,185
‫قُتل أطفالي بأيدي الٕانجليز

659
01:09:11,564 --> 01:09:16,109
‫وأخِذت عبداً عند الـ(موهوك)
‫الذين قاتلوا مع "رمادي الشعر"

660
01:09:18,404 --> 01:09:22,323
‫وزوجتي ظنتني ميتاً

661
01:09:24,994 --> 01:09:27,287
‫وأصبحت زوجة رجل آخر

662
01:09:29,331 --> 01:09:32,125
‫"رمادي الشعر" ‫هو مَن فعل هذا كلّه

663
01:09:32,585 --> 01:09:33,835
‫بمرور الزمن

664
01:09:34,879 --> 01:09:39,799
أصبح (ماغوا) ‫أخاً بالدم للـ(موهوك) ليتحرر

665
01:09:40,676 --> 01:09:43,761
‫لكنّه كان دائماً ‫في داخله مِن الـ(هيورون)

666
01:09:46,432 --> 01:09:49,893
‫وسيعود لهذا ثانية

667
01:09:51,437 --> 01:09:54,314
‫في اليوم الذي سيموت
‫فيه "رمادي الشعر" وذريته كلّها

668
01:09:57,109 --> 01:10:00,778
‫أيعتقد زعيم الكنديين
‫أنّ الٕانجليز سينفذون الشروط؟

669
01:10:02,323 --> 01:10:06,492
‫أخشى إن تركتهم يذهبون
‫وهذا ما يجب عليّ عمله

670
01:10:06,952 --> 01:10:11,915
‫فسأقاتل الرجال أنفسهم مجدداً
‫حين أتوجه إلى (ألباني)

671
01:10:15,294 --> 01:10:18,213
لكني لا أستطيع كسر أتفاقية الاستسلام

672
01:10:18,547 --> 01:10:20,840
وألطخ عظمة فرنسا

673
01:11:01,840 --> 01:11:04,259
‫سيدي، الحصن لك

674
01:13:22,564 --> 01:13:25,817
‫أيّها الرجال، استعدوا

675
01:13:26,527 --> 01:13:27,985
‫استعداداً

676
01:15:03,499 --> 01:15:04,582
‫أطلقوا النار

677
01:16:52,524 --> 01:16:54,900
‫أطلقوا النار

678
01:16:58,196 --> 01:17:02,074
‫أطلقوا النار

679
01:17:05,829 --> 01:17:07,371
‫أيّتها السرية

680
01:17:29,186 --> 01:17:31,145
‫يا "رمادي الشعر"، قبل موتك

681
01:17:31,229 --> 01:17:34,148
اعلم أنّي سأقتل ابنتَيك

682
01:17:34,232 --> 01:17:36,692
‫لٔامحو ذريتك
‫مِن الوجود إلى الٔابد

683
01:18:04,137 --> 01:18:05,763
‫دعها وشأنها

684
01:20:00,128 --> 01:20:03,881
‫حين تقع بأيدي الٕانجليز مجدداً ‫سآمر بشنقك

685
01:20:14,518 --> 01:20:15,726
‫أسرع

686
01:20:28,240 --> 01:20:29,907
‫جذفوا مع النهر

687
01:22:43,291 --> 01:22:44,917
‫- أين سنذهب؟
‫- لا أعرف

688
01:22:45,001 --> 01:22:46,168
‫لا أفهم

689
01:22:46,252 --> 01:22:48,045
لن نبتعد أكثر

690
01:22:48,129 --> 01:22:49,421
‫إن كنّا محظوظين فسيظنوننا وضعنا ‫زوارقنا

691
01:22:49,506 --> 01:22:51,298
على الشاطىء واتجهنا لليابسة

692
01:22:51,383 --> 01:22:53,801
‫وإن كنّا محظوظين جداً
‫فسيظنوننا وقعنا مِن فوق الشلال

693
01:22:53,885 --> 01:22:55,970
‫أملنا الوحيد أن يتجاوزونا

694
01:22:56,054 --> 01:22:57,346
‫ وإن فعلوا؟

695
01:22:57,430 --> 01:22:59,640
نسلك الطرف الجنوبي لأسفل الجبل

696
01:22:59,724 --> 01:23:02,434
‫يبعد حصن (إدوارد) 20 كلم

697
01:23:02,519 --> 01:23:04,144
‫وإن لَم يتجاوزونا؟

698
01:23:05,397 --> 01:23:08,607
‫سيكون عليك نسيان متعة شنقي

699
01:23:13,571 --> 01:23:14,738
‫بارود؟

700
01:23:25,083 --> 01:23:26,208
‫انتهيت

701
01:23:28,920 --> 01:23:30,671
‫بندقيتي مبتلة

702
01:23:31,548 --> 01:23:32,965
‫والدنا؟

703
01:23:34,551 --> 01:23:36,427
‫أرأيت والدي؟

704
01:23:37,846 --> 01:23:39,430
‫مِن بعيد

705
01:24:10,128 --> 01:24:11,962
‫لا تقل شيئاً لـ(أليس)

706
01:24:34,360 --> 01:24:35,986
‫تراجعي

707
01:25:30,083 --> 01:25:32,251
‫نعم، أعرف، اذهبوا

708
01:25:33,128 --> 01:25:35,337
‫ما هذه الخطة السخيفة؟

709
01:25:35,421 --> 01:25:36,463
‫أريد أن تذهب

710
01:25:36,548 --> 01:25:39,299
إن ذهبنا فقد لا يحدث قتال

711
01:25:39,384 --> 01:25:42,469
‫ليس لدينا بارود، إن لَم
نذهب ‫فلا أمل في النجاة

712
01:25:42,554 --> 01:25:44,680
أتفهمين؟

713
01:25:44,764 --> 01:25:45,973
‫جبان

714
01:25:46,224 --> 01:25:49,393
‫فعلت ما بوسعك، انج بنفسك

715
01:25:52,814 --> 01:25:53,981
‫إن حدث الٔاسوأ

716
01:25:54,065 --> 01:25:55,607
ابقي حيّة

717
01:25:56,234 --> 01:26:00,154
‫إن لَم يقتلوكم
‫فسيأخذونكم إلى أراضي الـ(هيورون)

718
01:26:00,238 --> 01:26:03,740
‫استسلمي؟ أتسمعين؟
‫أنت قوية وستصمدين

719
01:26:05,618 --> 01:26:08,245
‫ابقي حيّة مهما حدث

720
01:26:09,789 --> 01:26:11,415
‫وسأجدك

721
01:26:12,083 --> 01:26:15,169
‫مهما طال الزمن ‫أو بعُد المكان

722
01:26:16,880 --> 01:26:18,422
‫فسأجدك

723
01:32:04,800 --> 01:32:07,800
الفؤوس حمراء

724
01:32:08,650 --> 01:32:12,450
مات الكثير من الٕانكليزيين
يا (ساشيم) الكبير

725
01:32:13,200 --> 01:32:16,500
بات (ماغوا) زعيم حرب
ويسعى وراء تقديرك

726
01:32:25,800 --> 01:32:31,200
أحضرت لك 3 من سجنائي لتكريمك

727
01:32:32,124 --> 01:32:36,024
سيبيع (ماغوا) الضابط
الٕانكليزي إلى الفرنسيين

728
01:32:36,348 --> 01:32:40,648
والجائزة هي هديتي لك أيها الحكيم

729
01:32:41,899 --> 01:32:49,399
المرأتان ابنتا زعيم الحرب الٔابيض (مونرو)

730
01:32:50,623 --> 01:32:55,923
ستحترقان بنارنا ثم نتشارك
كلنا غنائم الشرف

731
01:33:53,002 --> 01:33:54,628
‫لا أتحدث لغة الـ(هيورون)
‫أتتحدث الفرنسية أيّها الرائد؟

732
01:33:54,712 --> 01:33:55,795
‫نعم

733
01:33:55,880 --> 01:33:58,798
ترجم ما أقوله إلى الفرنسية
كل كلمة أقولها

734
01:33:58,883 --> 01:34:02,969
‫جئتكم مجرداً مِن السلاح
ومسالماً ‫لٔاتحدث إليك أيّها الزعيم

735
01:34:04,513 --> 01:34:07,474
‫أطلق سراح ابنتَي الكولونيل القتيل (مونرو)

736
01:34:07,558 --> 01:34:08,975
‫لا تثيروا غضب الٕانجليز

737
01:34:09,060 --> 01:34:10,644
بقتل أفرادهم العاجزين

738
01:34:12,968 --> 01:34:17,368
(مونتكالم) وأصدقائنا الفرنسيون
أقوى من الٕانكليزيين

739
01:34:18,292 --> 01:34:21,292
لا نخشى الغضب الٕانكليزي

740
01:34:22,365 --> 01:34:26,701
‫أيّها الزعيم ‫الفرنسيون عقدوا صلحاً
و (ماغوا) خرقه

741
01:34:26,786 --> 01:34:29,454
‫لن يبقى الفرنسيون ‫أصدقاء للـ(هيورون)

742
01:34:29,578 --> 01:34:37,378
(ساشيم)، لقد أبرم الفرنسيون السلام

743
01:35:10,200 --> 01:35:14,400
والٓان يخشى الفرنسيون الهورون،  وهذا جيد

744
01:35:16,124 --> 01:35:23,624
عندما يتخطى الهورون خوفهم
سنبرم اتفاقاً جديداً مع الفرنسيين

745
01:35:24,248 --> 01:35:26,748
سنصبح تجاراً كالبيض

746
01:35:27,472 --> 01:35:32,872
نأخذ الٔارض من الٔابيناكي
الفرو من الٔاوساج، السوك والفوكس

747
01:35:33,496 --> 01:35:35,996
نتاجر بالذهب

748
01:35:37,620 --> 01:35:41,620
لن نكون أقل من البيض سنكون بقوتهم

749
01:35:43,612 --> 01:35:46,489
هل سيستخدم (ماغوا)
أساليب الفرنسيين والٕانكليزيين؟

750
01:35:48,409 --> 01:35:49,951
‫- أستفعل هذا؟
‫- نعم

751
01:35:50,035 --> 01:35:52,412
هل سيجعل الهورون إخوتهم
الٔالفونكين حمقى بسبب البراندي

752
01:35:52,496 --> 01:35:56,207
‫ويسرق أراضيهم ليبيعها
‫مقابل الذهب للرجل الٔابيض؟

753
01:35:56,751 --> 01:36:00,295
‫أسيطمع الـ(هيورون) بأراضٍ
‫أكثر مِمّا يحتاجون إليه؟

754
01:36:01,672 --> 01:36:03,047
‫أسيخدع الـ(هيورون) الـ(سينيكرا)

755
01:36:03,132 --> 01:36:04,924
ليأخذوا كل الفرو والحيوانات في الغابة

756
01:36:05,009 --> 01:36:07,594
‫مقابل الحلي والويسكي؟

757
01:36:07,678 --> 01:36:11,264
هذه سبل التجار الٕانكليزيين والفرنسيين

758
01:36:11,348 --> 01:36:15,310
وطرق أسيادهم في (أوروبا)
بعد أصابهم مرض الجشع

759
01:36:17,271 --> 01:36:19,272
إن قلب (ماغوا) سقيم

760
01:36:19,857 --> 01:36:22,776
وسيصبح شبيهاً بسبب سقمه

761
01:36:24,528 --> 01:36:26,654
‫أنا (ناثنيال) الٕانجليزي

762
01:36:26,739 --> 01:36:30,283
‫(هوك آي)، الابن المُتبنى
‫لـ(تشينغاكوك) مِن شعب الـ(موهوك)

763
01:36:30,367 --> 01:36:31,659
دع ابنتي (مورنو)

764
01:36:31,744 --> 01:36:33,995
والضابط الٕانكليزي يرحلون

765
01:36:35,247 --> 01:36:37,457
هذا الحزام الذي هو دليل ‫

766
01:36:37,541 --> 01:36:40,043
على أيام أجدادي دليل صدقي

767
01:36:40,567 --> 01:36:43,867
أنت تنفث السم بخداعك

768
01:36:52,399 --> 01:36:57,799
(ماغوا) قائد حربي كبير
لكنه لم يسلك درب الهورون

769
01:37:05,123 --> 01:37:10,823
(ماغوا)، خذ ابنة (مونرو) الصغرى
ليبقى نسله ويشفى قلبك

770
01:37:15,000 --> 01:37:20,000
سيعود الضابط الٕانكليزي
إلى قومه ليخف حقدهم

771
01:37:20,724 --> 01:37:27,224
ستحترق ابنة (مونرو) السمراء
بالنار لٔاجل أولاد (ماغوا) القتلى

772
01:37:30,600 --> 01:37:33,900
أيها (البندقية الطويلة)
اذهب بسلام

773
01:37:37,893 --> 01:37:39,795
قل له إنني سأقايضه
سأحلّ مكانها قل ذلك

774
01:37:40,219 --> 01:37:43,119
خذني أنا، إنني ضابط بريطاني
خذني بدلًا منها

775
01:37:45,543 --> 01:37:49,743
سنذهب غرباً إلى البحيرات
هذا ليس صوت الحكمة

776
01:37:50,467 --> 01:37:54,067
أنتما امرأتان، عبدتان سأبصق عليكما

777
01:37:56,078 --> 01:37:57,287
توقف

778
01:37:57,663 --> 01:37:59,747
أنا (البندقية الطويلة)

779
01:37:59,832 --> 01:38:02,959
موتي شرف عظيم
للهورون، خذني أنا

780
01:38:04,003 --> 01:38:05,628
هل اخبرته

781
01:38:08,215 --> 01:38:09,299
أجل

782
01:38:22,229 --> 01:38:23,313
توقف

783
01:38:26,650 --> 01:38:28,318
قلت خذني أنا

784
01:38:29,153 --> 01:38:30,194
خذني

785
01:38:30,279 --> 01:38:32,405
تحياتي سيدي، خذها وارحل

786
01:38:32,489 --> 01:38:35,950
(دانكن) ماذا يفعلون بـ(دانكن)؟
أين (أليس)؟

787
01:38:37,953 --> 01:38:38,995
(أليس)

788
01:42:53,250 --> 01:42:54,417
(أونكاس)

789
01:47:09,172 --> 01:47:11,966
أيتها الروح الكبرى وصانعة كل حياة

790
01:47:15,303 --> 01:47:17,430
سيذهب محارب إليك بسرعة وبشكل مباشر

791
01:47:17,514 --> 01:47:19,640
كسهم أطلق نحو الشمس

792
01:47:21,184 --> 01:47:24,103
رحبي به ودعيه يأخذ مكانه

793
01:47:24,187 --> 01:47:26,689
في مجلس النار الخاص بشعبي

794
01:47:28,650 --> 01:47:30,025
إنه (أونكاس)

795
01:47:32,028 --> 01:47:33,195
ابني

796
01:47:34,698 --> 01:47:38,200
اطلبي منه الصبر ومن الموت السرعة

797
01:47:39,202 --> 01:47:41,829
فكلهم هناك بإستثناء شخص واحد

798
01:47:42,998 --> 01:47:47,877
أنا (تشنغاتشغوك) آخر الموهيغان

