1
00:00:47,791 --> 00:00:50,791
"NETFLIX تقدم"

2
00:01:20,500 --> 00:01:27,500
"الأسماء هي أقصر التعاويذ في العالم"

3
00:01:50,041 --> 00:01:52,833
معلّمي، ما زلت غير قادر
على إلقاء تعويذة الحماية.

4
00:01:53,875 --> 00:01:54,750
"تشينغمينغ".

5
00:01:55,500 --> 00:01:58,750
في هذا العالم، هل هناك من قد تحميه بحياتك؟

6
00:01:58,833 --> 00:02:00,041
أمي.

7
00:02:01,166 --> 00:02:02,291
فكّر بها إذًا.

8
00:02:10,583 --> 00:02:11,500
مجددًا.

9
00:02:13,958 --> 00:02:14,958
مجددًا.

10
00:02:15,833 --> 00:02:17,041
مجددًا.

11
00:02:17,125 --> 00:02:18,500
مجددًا يا "تشينغمينغ".

12
00:02:19,541 --> 00:02:20,625
اتركني يا "تشينغمينغ".

13
00:02:20,708 --> 00:02:22,666
- لا تدعوا ابن الشيطانة الثعلبة يهرب.
- اهرب!

14
00:02:22,750 --> 00:02:24,750
- أمسكوا به.
- أمي!

15
00:02:24,833 --> 00:02:27,666
أمي!

16
00:02:30,958 --> 00:02:32,458
لماذا توقفت؟

17
00:02:34,916 --> 00:02:36,083
معلّمي.

18
00:02:36,666 --> 00:02:37,875
أيمكنني التوقف عن تعلّم

19
00:02:38,708 --> 00:02:40,250
تعويذة الحماية؟

20
00:02:41,125 --> 00:02:44,458
لا يمكنك أن تهاجم فقط دون أن تجيد الدفاع.

21
00:02:45,291 --> 00:02:46,291
معلّمي.

22
00:02:47,291 --> 00:02:48,375
اختبرني.

23
00:03:00,083 --> 00:03:01,041
معلّمي.

24
00:03:01,125 --> 00:03:03,375
أليس الأمر ذاته
لو أجدت الانتقال الآني وحسب؟

25
00:03:03,458 --> 00:03:05,291
عند التعرض لهجوم، يمكنني الانتقال فحسب.

26
00:03:06,333 --> 00:03:08,000
ما دمت أستطيع هزيمة أعدائي،

27
00:03:08,083 --> 00:03:09,625
يمكنني حماية نفسي.

28
00:03:10,958 --> 00:03:12,583
هذا مجرد طريق مختصر.

29
00:03:14,458 --> 00:03:18,041
لن يجدي نفعًا مع شخص قوي جدًا.

30
00:03:18,666 --> 00:03:21,375
رغم أنك أكثر تلميذ موهوب عندي،

31
00:03:21,458 --> 00:03:25,833
تعويذة الحماية هي أكثر حركة أساسية وقوية
لـ"سيّد اليين واليانغ".

32
00:03:28,958 --> 00:03:32,708
لا يمكنك أن تصبح "سيّد اليين واليانغ" بحقّ
دون أن تتعلمها.

33
00:03:39,583 --> 00:03:40,416
"تشينغمينغ".

34
00:03:42,791 --> 00:03:45,625
في هذا العالم، هل هناك من قد تحميه بحياتك؟

35
00:03:50,625 --> 00:03:52,041
ماذا عنك؟

36
00:03:55,041 --> 00:03:55,916
نعم.

37
00:04:27,666 --> 00:04:29,791
"(كلب الثلج)، (الروح الذهبية)،
(الرسام المجنون)"

38
00:04:30,375 --> 00:04:31,208
"الرسام المجنون"

39
00:04:34,375 --> 00:04:37,458
بدمي، سآمر الأرواح.

40
00:04:51,791 --> 00:04:53,000
"كلب الثلج".

41
00:04:53,083 --> 00:04:54,500
"الروح الذهبية".

42
00:04:55,083 --> 00:04:55,916
"الرسام المجنون".

43
00:04:56,625 --> 00:04:57,833
- متجسّدون.
- متجسّدون.

44
00:05:02,291 --> 00:05:03,583
يجب أن أحمي…

45
00:06:41,166 --> 00:06:42,416
تعويذة الحماية.

46
00:07:22,208 --> 00:07:23,708
معلّمي!

47
00:07:40,833 --> 00:07:43,583
إنه لشرف لي أن أخدمك، لست نادمًا على شيء.

48
00:09:01,583 --> 00:09:02,416
معلّمي.

49
00:09:03,875 --> 00:09:04,833
ألا يوجد علاج حقًا

50
00:09:06,333 --> 00:09:08,208
لسمّ "الثعبان الشرير"؟

51
00:09:09,416 --> 00:09:12,708
"الثعبان الشرير" هو أكثر مخلوق شرير وُجد

52
00:09:12,791 --> 00:09:15,000
منذ مهد السماء والأرض.

53
00:09:15,916 --> 00:09:19,041
إنه يتغذى على الهوس والجشع في العالم.

54
00:09:19,833 --> 00:09:21,541
ما دامت الرغبة مستعرة في العالم،

55
00:09:22,666 --> 00:09:24,500
لن يفنى "الثعبان الشرير".

56
00:09:26,708 --> 00:09:28,500
لا علاج لسمّه.

57
00:09:29,416 --> 00:09:30,750
لكن ألم يضحّ "الروح الذهبية"

58
00:09:32,041 --> 00:09:34,416
بحياته لقتل "الثعبان الشرير"؟

59
00:09:35,291 --> 00:09:37,125
كان ذلك مجرد ظل "الثعبان الشرير".

60
00:09:39,333 --> 00:09:42,666
إن جسده خالد،

61
00:09:43,875 --> 00:09:45,083
ولا يمكن تدميره.

62
00:09:46,708 --> 00:09:48,333
أين جسد "الثعبان الشرير"؟

63
00:09:50,458 --> 00:09:52,208
في المدينة الإمبراطورية.

64
00:09:55,291 --> 00:09:57,166
استخدم أحدهم جسده كمضيف

65
00:09:57,833 --> 00:09:59,791
لاحتواء "الثعبان الشرير".

66
00:10:01,083 --> 00:10:02,583
قبل 300 سنة،

67
00:10:02,666 --> 00:10:04,500
الطوائف الـ4، "أرض الجنوب"،

68
00:10:04,583 --> 00:10:07,000
و"الجزر الشرقية"، و"المنطقة الغربية"،
و"المدينة الشمالية"

69
00:10:07,083 --> 00:10:12,083
حبست جسد "الثعبان الشرير"
في المدينة الإمبراطورية

70
00:10:12,166 --> 00:10:14,166
وشيدت تماثيل "التنين الأزرق"

71
00:10:14,250 --> 00:10:16,375
و"الطائر القرمزي"، و"النمر الأبيض"،
و"السلحفاة السوداء"

72
00:10:16,458 --> 00:10:18,375
لحماية العالم منذ ذلك الحين.

73
00:10:18,916 --> 00:10:21,083
كلما ظهر ظل "الثعبان الشرير"

74
00:10:21,166 --> 00:10:24,083
ترسل الطوائف الـ4 أفضل أسيادها

75
00:10:24,166 --> 00:10:26,708
إلى المدينة الإمبراطورية لنحره.

76
00:10:27,958 --> 00:10:31,125
استمرت هذه المسؤولية لأجيال.

77
00:10:32,208 --> 00:10:33,958
وقد حان دورك الآن.

78
00:10:36,125 --> 00:10:37,833
توجّه إلى المملكة الشرقية.

79
00:10:39,541 --> 00:10:42,291
دعني أعلّمك درسًا أخيرًا.

80
00:10:43,541 --> 00:10:44,791
حين ترحل،

81
00:10:46,708 --> 00:10:48,250
سأكون وحيدًا.

82
00:10:49,916 --> 00:10:51,041
"تشينغمينغ".

83
00:10:52,291 --> 00:10:56,541
الحزن والبهجة، الفراق واللقاء،
الحياة والموت،

84
00:10:58,000 --> 00:11:02,916
ستواجهها جميعًا في هذه الحياة العابرة.

85
00:11:03,000 --> 00:11:04,125
معلّمي.

86
00:11:05,250 --> 00:11:07,000
لا تتركني وحيدًا.

87
00:11:11,125 --> 00:11:13,125
أنا وأنت مختلفان.

88
00:11:13,666 --> 00:11:18,083
يحمل دمك مصير العالم.

89
00:11:21,083 --> 00:11:24,458
حياتي وصلت إلى نهايتها.

90
00:11:28,125 --> 00:11:30,458
لكن عليك جعل العالم يتذكّر اسمك.

91
00:11:31,041 --> 00:11:33,125
لا أكترث إن تذكّرني العالم.

92
00:11:36,250 --> 00:11:37,083
لا.

93
00:11:39,875 --> 00:11:41,416
اسمك هو…

94
00:11:43,791 --> 00:11:45,750
"سيّد اليين واليانغ".

95
00:12:06,458 --> 00:12:09,750
"مُقتبس من (أونميوجي)،
رواية بقلم (يوميماكورا باكو)"

96
00:12:12,125 --> 00:12:14,791
ظهر ظل "الثعبان الشرير" من جديد.

97
00:12:16,583 --> 00:12:18,791
أسياد من الطوائف الـ4 في طريقهم إلى هنا.

98
00:12:20,500 --> 00:12:22,708
سيصلون إلى المدينة الإمبراطورية قريبًا.

99
00:12:24,791 --> 00:12:26,166
سموّك،

100
00:12:27,500 --> 00:12:29,125
تبدين قلقةً.

101
00:12:32,291 --> 00:12:34,041
أنا قلقة عليك.

102
00:13:08,875 --> 00:13:11,041
- تعال وألق نظرة!
- الكثير من…

103
00:13:17,333 --> 00:13:18,833
- سنعبر أولًا.
- حذار، من الأفضل تركها هناك.

104
00:13:18,916 --> 00:13:20,208
- نراكم لاحقًا.
- حسنًا.

105
00:13:22,791 --> 00:13:24,666
- جميل.
- جميل.

106
00:14:17,458 --> 00:14:18,375
شيطان.

107
00:14:19,333 --> 00:14:20,291
شيطان.

108
00:15:28,291 --> 00:15:30,208
هل كنت الذي يعزف على الناي؟

109
00:15:51,833 --> 00:15:52,916
أنت جريء أيها الشيطان.

110
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
آلة البيبا السحرية هي أثر مقدس قدّمه
الإمبراطور إلى معبد "جينغيون".

111
00:15:57,083 --> 00:15:59,083
كيف تجرؤ على سرقتها؟

112
00:16:01,250 --> 00:16:02,083
سيّدي.

113
00:16:04,208 --> 00:16:05,541
المرأة التي كنت أحبها

114
00:16:06,458 --> 00:16:09,708
كانت عازفة بيبا في القصر
حين كانت على قيد الحياة.

115
00:16:11,166 --> 00:16:13,000
أشتاق إليها كثيرًا،

116
00:16:14,333 --> 00:16:17,000
لذا أريد سماع صوت البيبا مجددًا.

117
00:16:53,708 --> 00:16:55,041
لا يقصد أي أذية.

118
00:16:55,625 --> 00:16:56,833
كان يستخدم البيبا

119
00:16:56,916 --> 00:16:58,541
لتخفيف الألم الذي كان يشعر به.

120
00:16:58,625 --> 00:16:59,750
هذا هراء.

121
00:17:01,416 --> 00:17:02,958
الشيطان يبقى شيطانًا.

122
00:17:03,541 --> 00:17:04,708
من قال إن لديهم مشاعر؟

123
00:17:08,625 --> 00:17:10,708
بالطبع لديهم مشاعر.

124
00:17:22,708 --> 00:17:24,750
إن عادت البيبا إلى مالكها الشرعي،

125
00:17:25,333 --> 00:17:27,291
هل ستبقي على حياته؟

126
00:17:28,000 --> 00:17:29,166
إن كان بشريًا، نعم.

127
00:17:31,875 --> 00:17:33,083
إن كان شيطانًا، لا.

128
00:18:44,666 --> 00:18:45,583
سيف جميل.

129
00:18:45,666 --> 00:18:46,541
أنت…

130
00:18:58,083 --> 00:18:59,125
إنها كنز حقًا.

131
00:18:59,208 --> 00:19:00,750
أنت لا تفهم الموسيقى، اتركها.

132
00:19:01,333 --> 00:19:02,750
أنت سيّد الموسيقى.

133
00:19:03,333 --> 00:19:04,708
فلتعزف عليها إذًا.

134
00:19:04,791 --> 00:19:07,291
أنت سيّد، لكنك تنحاز إلى الشياطين.

135
00:19:07,375 --> 00:19:08,750
يا للعار!

136
00:19:11,458 --> 00:19:13,208
إن كنت لا تستطيع الفوز، فلا تدخل في شجار.

137
00:19:13,291 --> 00:19:15,166
إن كنت لا ترغب في العزف، فلا تعزف.

138
00:19:15,250 --> 00:19:16,916
هل من الضروري أن توبّخ أحدًا؟

139
00:19:36,875 --> 00:19:39,875
سيّدي، تذكّر أن تزورني مجددًا
بعد بضعة أيام.

140
00:19:39,958 --> 00:19:41,208
سأذهب أيتها الآنسة "يانرو".

141
00:19:43,958 --> 00:19:45,208
أيها السيّد "تشينغمينغ".

142
00:19:50,875 --> 00:19:51,916
هل كنت تنتظرني؟

143
00:19:52,958 --> 00:19:54,250
أريد أن أردّ لك الجميل.

144
00:19:55,416 --> 00:19:56,666
لماذا؟

145
00:19:59,041 --> 00:20:01,458
لم يخبرني أحد من قبل

146
00:20:04,250 --> 00:20:05,625
أن للشياطين مشاعر أيضًا.

147
00:20:12,333 --> 00:20:15,166
أرجوك دعني أكون حامي روحك.

148
00:20:24,583 --> 00:20:26,333
ما اسمك؟

149
00:20:29,375 --> 00:20:30,875
"كيلينغ ستون".

150
00:20:40,791 --> 00:20:41,750
لقد عاد "بويا".

151
00:20:46,250 --> 00:20:47,416
- "بويا".
- "بويا".

152
00:20:50,750 --> 00:20:52,000
يوجد مرسوم إمبراطوريّ.

153
00:20:54,000 --> 00:20:56,166
"وفقًا لإرادة السماء،

154
00:20:56,250 --> 00:20:58,291
يُصدر هذا الأمر لكم،

155
00:20:58,958 --> 00:21:01,208
لقد ظهر ظل (الثعبان الشرير)،

156
00:21:01,291 --> 00:21:04,166
سينهض جسده قريبًا،

157
00:21:04,791 --> 00:21:08,666
إن معبد (جينغيون) يحمي
المدينة الإمبراطورية منذ مئات السنين،

158
00:21:08,750 --> 00:21:11,708
متغلبًا على الشياطين والوحوش
وقاهرًا اللصوص والمجرمين،

159
00:21:12,583 --> 00:21:14,875
وبموجب هذا،
يتم استدعاء قتلة (الثعبان الشرير)

160
00:21:14,958 --> 00:21:16,750
إلى القصر حالًا،

161
00:21:16,833 --> 00:21:18,291
من قبل الإمبراطورة نفسها."

162
00:21:28,416 --> 00:21:29,250
من هنا رجاءً.

163
00:21:29,750 --> 00:21:33,375
غدًا ستُقام مراسم العبادة السماوية،
أرجوك ارتح مبكرًا أيها السيّد "بويا".

164
00:21:33,458 --> 00:21:34,458
شكرًا لك.

165
00:21:35,083 --> 00:21:35,958
من هنا، رجاءً.

166
00:21:44,041 --> 00:21:45,416
ماذا تفعل هنا؟

167
00:21:45,916 --> 00:21:47,916
أتيت من أجل مراسم العبادة السماوية.

168
00:21:48,583 --> 00:21:51,833
كيف لسيّد مثلك ينحاز إلى الشياطين

169
00:21:51,916 --> 00:21:54,333
أن يكون مؤهلًا
لحضور مراسم العبادة السماوية؟

170
00:21:54,416 --> 00:21:56,791
وكيف لسيّد مثلك يتصرف قبل أن يفكر
ويتحدث قبل أن يتصرف

171
00:21:56,875 --> 00:21:58,500
أن يكون هنا؟

172
00:21:58,583 --> 00:22:00,250
هل هذا بسبب وجهك الجميل؟

173
00:22:06,375 --> 00:22:07,375
أيها السيّد "بويا".

174
00:22:08,500 --> 00:22:10,708
يبدو أنك تحب المنظر من أعلى البرج.

175
00:22:11,625 --> 00:22:12,708
هل نذهب إلى هناك مجددًا؟

176
00:22:12,791 --> 00:22:15,041
حيلك الشيطانية عديمة الجدوى.

177
00:22:16,416 --> 00:22:18,833
هل تجرؤ على مقاتلتي بشكل رسمي؟

178
00:22:18,916 --> 00:22:21,375
نعم، لكنني لا أريد ذلك.

179
00:22:22,791 --> 00:22:24,083
أنت لا تجرؤ على ذلك.

180
00:22:24,166 --> 00:22:25,250
أيها السيّد "تشينغمينغ".

181
00:22:30,083 --> 00:22:32,125
هل تخشى ألّا تتمكن من هزيمته؟

182
00:22:39,041 --> 00:22:40,208
آنستي،

183
00:22:40,291 --> 00:22:42,875
لا بد أنك السيدة "لونغيي" من "أرض الجنوب".

184
00:22:45,333 --> 00:22:48,833
سمعت عن شجاعة السيّد "بويا" وجسارته.

185
00:22:49,416 --> 00:22:51,875
إنه الرجل المثالي لجميع الشابات

186
00:22:52,875 --> 00:22:54,541
في المدينة الإمبراطورية.

187
00:22:56,791 --> 00:22:58,333
تأخّر الوقت.

188
00:22:58,416 --> 00:23:00,958
أيها السادة، استريحوا رجاءً.

189
00:23:01,791 --> 00:23:03,291
السيّد "هي شويي".

190
00:23:10,833 --> 00:23:12,750
إن السيّد "هونغرو" عجوز.

191
00:23:12,833 --> 00:23:14,333
إنه يرتاح بالفعل.

192
00:23:14,875 --> 00:23:17,083
إذا واصلت التحدث بصوت عال،

193
00:23:17,583 --> 00:23:19,291
أخشى أن تزعجه.

194
00:23:20,166 --> 00:23:21,333
نعم.

195
00:23:26,041 --> 00:23:27,375
أيتها السيدة "لونغيي"،

196
00:23:28,875 --> 00:23:29,875
ماذا تفعلين؟

197
00:23:31,083 --> 00:23:32,291
في الواقع…

198
00:23:33,666 --> 00:23:35,291
إنها إحدى عاداتي.

199
00:23:35,833 --> 00:23:39,458
دائمًا ما أنثر الحشرات السحرية
قبل النوم كتدبير وقائي

200
00:23:40,041 --> 00:23:42,958
لإبعاد الشياطين في الليل.

201
00:23:43,041 --> 00:23:44,375
لا داعي لذلك.

202
00:23:45,333 --> 00:23:48,041
وضعت حاجزًا سحريًا
حول دائرة المراقبة السماوية.

203
00:23:49,583 --> 00:23:52,750
ما من شياطين تستطيع الدخول أو الخروج.

204
00:23:59,083 --> 00:24:00,375
كم هذا لطيف منك.

205
00:24:11,291 --> 00:24:12,500
أيها السيّد "تشينغمينغ"،

206
00:24:13,000 --> 00:24:14,583
استرح جيدًا.

207
00:24:32,750 --> 00:24:34,125
أيها السيّد "تشينغمينغ".

208
00:24:34,875 --> 00:24:37,125
من هو السيّد "هي شويي"؟

209
00:24:37,208 --> 00:24:39,583
إنه كاهن الإمبراطورة

210
00:24:39,666 --> 00:24:42,833
والمسؤول عن كل شيء
في دائرة المراقبة السماوية.

211
00:27:05,625 --> 00:27:07,708
يبدو أنني لست آخر الواصلين.

212
00:27:12,833 --> 00:27:15,916
هل استغرق السيّد "هونغرو" في النوم

213
00:27:16,000 --> 00:27:17,708
بسبب تقدّمه في السنّ؟

214
00:27:17,791 --> 00:27:20,041
وصلت الأميرة "تشانغبينغ".

215
00:27:37,791 --> 00:27:40,291
سمعت أن هذه الأميرة متميزة.

216
00:27:40,791 --> 00:27:42,333
خبيرة في الاستراتيجيات.

217
00:27:43,375 --> 00:27:46,708
كادت تبلغ الـ30 من العمر ولا تنوي الزواج.

218
00:27:48,458 --> 00:27:50,083
يُقال أيضًا

219
00:27:51,125 --> 00:27:52,208
إنها تمارس السحر الأسود

220
00:27:53,166 --> 00:27:55,250
وتتلاعب بالإمبراطورة لتطيعها.

221
00:27:56,250 --> 00:27:58,250
تهذّبي رجاءً أيتها السيدة "لونغيي".

222
00:28:12,250 --> 00:28:14,500
- تحياتي، سموّك.
- تحياتي، سموّك.

223
00:28:15,833 --> 00:28:16,750
انهضوا.

224
00:28:28,500 --> 00:28:30,750
أين السيّد "هونغرو"؟

225
00:28:34,916 --> 00:28:37,375
لقد مات السيّد "هونغرو"!

226
00:28:49,500 --> 00:28:51,958
ستُقام مراسم العبادة السماوية
بعد بضعة أيام،

227
00:28:52,041 --> 00:28:54,791
ورغم ذلك حدث شيء كهذا.

228
00:28:55,375 --> 00:29:00,875
"تشانغبينغ"، آمرك بقيادة التحقيق
والقبض على القاتل.

229
00:29:03,625 --> 00:29:05,000
أمر جلالتك.

230
00:29:06,083 --> 00:29:08,416
أنا أتقدّم في السنّ.

231
00:29:09,041 --> 00:29:10,625
أقيمي مراسم العبادة السماوية

232
00:29:10,708 --> 00:29:13,750
بالنيابة عني أيضًا.

233
00:29:14,416 --> 00:29:15,375
نعم.

234
00:29:16,625 --> 00:29:20,041
أولويتنا هي قتل "الثعبان الشرير"
وعبادة السماوات.

235
00:29:20,625 --> 00:29:23,416
قوة الحُماة الـ4 تضعف.

236
00:29:23,500 --> 00:29:26,291
على السادة أن يمسكوا بالشياطين
ويحصدوا أرواحهم.

237
00:29:26,875 --> 00:29:28,958
لإيقاظ الحُماة.

238
00:29:30,541 --> 00:29:32,333
"هي شويي"،

239
00:29:32,416 --> 00:29:34,583
أنت كاهن الإمبراطورة.

240
00:29:34,666 --> 00:29:38,000
خذ مكان السيّد "هونغرو".

241
00:29:39,041 --> 00:29:41,125
أمر جلالتك.

242
00:29:44,791 --> 00:29:48,541
استخدم أحدهم جسده كمضيف
لاحتواء "الثعبان الشرير".

243
00:29:48,625 --> 00:29:49,875
من؟

244
00:29:50,625 --> 00:29:52,041
الإمبراطورة.

245
00:30:07,083 --> 00:30:10,708
كانت الأبواب والنوافذ مقفلة من الداخل.

246
00:30:11,500 --> 00:30:13,041
بالنظر إلى الجرح،

247
00:30:13,125 --> 00:30:15,166
فهذا بفعل شيطان.

248
00:30:15,750 --> 00:30:16,791
لكن الحاجز السحري

249
00:30:16,875 --> 00:30:18,875
حول دائرة المراقبة السماوية سليم.

250
00:30:19,708 --> 00:30:22,166
لا أثر لدخول أي شياطين أو خروجها.

251
00:30:23,958 --> 00:30:26,375
قد يكون سيدًا قويًا

252
00:30:27,083 --> 00:30:29,625
ماهرًا في فن الانتقال الآني.

253
00:30:36,125 --> 00:30:40,416
ماذا لو كان الشيطان
داخل دائرة المراقبة السماوية؟

254
00:30:41,916 --> 00:30:43,416
أيها السيّد "تشينغمينغ".

255
00:30:44,666 --> 00:30:46,583
كلامك صادم نوعًا ما.

256
00:30:47,875 --> 00:30:50,416
لم يكن هناك سوى 4 منا

257
00:30:50,500 --> 00:30:53,000
في دائرة المراقبة السماوية ليلة أمس.

258
00:30:54,916 --> 00:30:56,500
السيّد "هي شويي"

259
00:30:56,583 --> 00:30:57,958
كان هنا الليلة الماضية أيضًا.

260
00:31:01,166 --> 00:31:03,625
شراغيفي المتعقّبة تستطيع كشف الشياطين.

261
00:31:04,166 --> 00:31:07,541
لا يمكن لشيطان الاختباء منها.

262
00:31:09,000 --> 00:31:11,166
هلّا نجرّبها؟

263
00:31:19,625 --> 00:31:20,708
جرّبيها.

264
00:31:22,708 --> 00:31:23,583
جرّبيها.

265
00:31:35,875 --> 00:31:38,250
يبدو أنه لا تُوجد شياطين هنا.

266
00:31:56,625 --> 00:31:59,041
لا عجب أن هناك شائعة كهذه.

267
00:32:00,000 --> 00:32:01,041
أي شائعة؟

268
00:32:02,916 --> 00:32:04,375
أنني ابن شيطانة ثعلبة.

269
00:32:11,458 --> 00:32:13,208
- أيها الحارسان.
- أمرك.

270
00:32:13,791 --> 00:32:15,083
اقبضا على "تشينغمينغ".

271
00:32:15,166 --> 00:32:16,208
- أمرك.
- أمرك.

272
00:32:18,000 --> 00:32:18,958
مهلًا.

273
00:32:26,500 --> 00:32:27,708
سموّك.

274
00:32:29,500 --> 00:32:30,500
"تشينغمينغ"…

275
00:32:35,125 --> 00:32:36,541
لم يقتل السيّد "هونغرو".

276
00:32:37,375 --> 00:32:39,416
كيف تقول ذلك أيها السيّد "بويا"؟

277
00:32:42,833 --> 00:32:43,833
لأنني في الليلة الماضية،

278
00:32:45,500 --> 00:32:47,458
وضعت أذنين سحريتين في غرفة "تشينغمينغ".

279
00:32:47,958 --> 00:32:49,375
كنت أستمع إليهما طوال الليل.

280
00:32:50,333 --> 00:32:51,750
لم يغادر الغرفة قط.

281
00:32:53,083 --> 00:32:55,583
أشكرك لدفاعك عني أيها السيّد "بويا".

282
00:32:56,166 --> 00:32:58,416
لكن كلمات "بويا"

283
00:32:59,083 --> 00:33:01,583
ليست كافيةً لتبرئتك.

284
00:33:01,666 --> 00:33:03,875
ماذا لو كان لديّ المزيد من الأدلة؟

285
00:33:06,166 --> 00:33:08,291
أحدهم وضع هذا عليّ

286
00:33:09,833 --> 00:33:11,750
لجذب الشراغيف المتعقّبة إليّ.

287
00:33:13,666 --> 00:33:15,333
هذا الشيء الصغير.

288
00:33:27,416 --> 00:33:28,291
ما هو؟

289
00:33:28,833 --> 00:33:30,875
إنها حشرة تنصت تُستخدم للتنصت.

290
00:33:33,375 --> 00:33:36,208
لها الوظيفة نفسها التي تؤديها
أذنا السيّد "بويا" السحريتان.

291
00:33:40,291 --> 00:33:42,041
لا أصدّق أن كل هذه الأغراض الشيطانية

292
00:33:43,208 --> 00:33:45,416
موجودة في دائرة المراقبة السماوية.

293
00:33:46,375 --> 00:33:47,958
السيّد "هونغرو"

294
00:33:48,041 --> 00:33:51,250
كان المشارك الوحيد
في آخر مراسم عبادة سماوية.

295
00:33:52,791 --> 00:33:55,958
سمعت أن معلّمك "جونغشينغ"
كان من قتلة "الثعبان الشرير" أيضًا.

296
00:33:56,541 --> 00:33:59,166
هل أعطاك أي تفاصيل قبل أن يموت؟

297
00:33:59,250 --> 00:34:00,750
مات معلّمي فجأةً.

298
00:34:14,625 --> 00:34:16,041
يُقال أيضًا

299
00:34:16,125 --> 00:34:17,708
إنها تمارس السحر الأسود

300
00:34:18,333 --> 00:34:20,458
وتتلاعب بالإمبراطورة لتطيعها.

301
00:34:21,541 --> 00:34:23,666
أحيانًا تكون الشراغيف المتعقّبة حساسة جدًا

302
00:34:23,750 --> 00:34:24,958
وعرضة للخطأ.

303
00:34:25,500 --> 00:34:28,541
آمل ألّا تمانعي، سموّك.

304
00:34:30,875 --> 00:34:32,666
لا مجال للخطأ عند قتل "الثعبان الشرير"

305
00:34:32,750 --> 00:34:34,375
وعبادة السماوات.

306
00:34:34,916 --> 00:34:38,083
يجب أن توقظوا الحُماة في غضون 3 أيام.

307
00:34:40,041 --> 00:34:42,083
- أمر سموّك.
- أمر سموّك.

308
00:34:49,125 --> 00:34:50,083
أيها السيّد "بويا".

309
00:34:50,625 --> 00:34:52,958
شكرًا لمساعدتك منذ قليل.

310
00:34:55,250 --> 00:34:56,958
على الرجل النبيل أن يكون شريفًا.

311
00:34:57,041 --> 00:34:58,416
أنا فقط أقول الحقائق.

312
00:34:58,958 --> 00:35:01,125
كل امتناني للسيّد الشريف "بويا".

313
00:35:02,333 --> 00:35:03,250
لكن،

314
00:35:04,666 --> 00:35:07,166
لماذا علّقت كل هذه الآذان السحرية
في غرفتي؟

315
00:35:07,916 --> 00:35:09,375
في منتصف الليل،

316
00:35:09,458 --> 00:35:11,833
أتساءل ما الذي كنت تحاول التصنت إليه.

317
00:35:13,166 --> 00:35:15,708
هذا لا يبدو مشرّفًا جدًا.

318
00:35:24,000 --> 00:35:25,166
انتظر لحظة.

319
00:35:49,958 --> 00:35:53,083
{\an8}أنت وضعت الكثير
من الأعين السحرية في غرفتي.

320
00:35:53,875 --> 00:35:55,250
في منتصف الليل،

321
00:35:57,000 --> 00:35:58,916
أتساءل ما الذي كنت تحاول التجسس عليه.

322
00:35:59,500 --> 00:36:00,541
يبدو هذا

323
00:36:01,041 --> 00:36:02,625
وضيعًا بعض الشيء.

324
00:36:42,958 --> 00:36:44,500
صباح الخير أيها السيّد "بويا".

325
00:36:47,333 --> 00:36:48,416
هل تريد شرابًا؟

326
00:36:52,458 --> 00:36:54,458
هل تشرب الكحول في الصباح الباكر؟

327
00:36:54,541 --> 00:36:55,791
ألن تغادر الآن؟

328
00:36:56,291 --> 00:36:57,125
لا داعي للعجلة.

329
00:37:36,333 --> 00:37:38,166
لا تفزع أيها السيّد "بويا".

330
00:37:38,833 --> 00:37:41,166
هذه هي حامية الروح خاصتي، "فراشة العسل".

331
00:37:41,250 --> 00:37:43,833
لا أصدّق أنك تستخدم الشياطين حُماةً للروح.

332
00:37:44,541 --> 00:37:46,291
لم تكره الشياطين لهذه الدرجة؟

333
00:37:47,208 --> 00:37:48,666
تتغذى الشياطين على الناس.

334
00:37:49,250 --> 00:37:50,750
إنها جريمة شنيعة.

335
00:37:51,416 --> 00:37:53,333
"فراشة العسل" التي حاولت قتلها للتو،

336
00:37:53,958 --> 00:37:55,916
تتغذى فقط على الندى والعسل،

337
00:37:56,458 --> 00:37:57,916
بينما البشر

338
00:37:58,000 --> 00:37:59,208
يتغذون على الدجاج والسمك.

339
00:38:01,291 --> 00:38:03,166
هل تظن أن تلك جريمة؟

340
00:38:05,083 --> 00:38:06,833
هذا منطق غريب.

341
00:38:07,416 --> 00:38:08,541
أنا أظن

342
00:38:10,208 --> 00:38:11,208
أن الشياطين

343
00:38:11,291 --> 00:38:13,250
أكثر بساطة وصدقًا.

344
00:38:13,875 --> 00:38:15,125
في هذه الحالة،

345
00:38:16,041 --> 00:38:17,500
لم عساك تصبح سيّدًا؟

346
00:38:18,083 --> 00:38:19,333
كن شيطانًا فحسب.

347
00:38:19,416 --> 00:38:20,708
هذا ممكن.

348
00:38:21,958 --> 00:38:22,916
وفقًا للأساطير،

349
00:38:23,541 --> 00:38:25,708
كانت أمي شيطانة ثعلبة.

350
00:38:33,125 --> 00:38:33,958
"تشينغمينغ".

351
00:38:36,916 --> 00:38:38,875
أعلم أنك فصيح اللسان،

352
00:38:39,750 --> 00:38:41,541
تغيظ الناس من أجل المتعة.

353
00:38:43,041 --> 00:38:45,041
لكن إن كنت لا تريد أن نتقاتل مجددًا،

354
00:38:46,708 --> 00:38:47,791
من الآن فصاعدًا،

355
00:38:49,416 --> 00:38:51,708
كفّ عن المزاح بهذا الشأن.

356
00:42:38,958 --> 00:42:40,208
أيها السيّد "بويا".

357
00:42:42,375 --> 00:42:43,750
هل تريد شرابًا؟

358
00:42:47,833 --> 00:42:49,500
لا تقبض على الشياطين،

359
00:42:49,583 --> 00:42:51,208
ورغم ذلك تستدعي الكثير…

360
00:42:53,083 --> 00:42:55,083
من حاميات الروح يوميًا وتنغمس في الفسوق.

361
00:42:55,166 --> 00:42:56,208
كم هذا غير لائق!

362
00:42:57,083 --> 00:42:58,500
لا داعي للعجلة.

363
00:42:59,166 --> 00:43:00,333
من الأفضل أن يكون الأمر كذلك.

364
00:43:00,916 --> 00:43:02,791
أشكرك على اهتمامك أيها السيّد "بويا".

365
00:43:08,041 --> 00:43:09,875
زرتك في وقت متأخر من الليل.

366
00:43:09,958 --> 00:43:11,291
اعذرني أرجوك.

367
00:43:12,000 --> 00:43:12,916
تأخّر الوقت.

368
00:43:13,583 --> 00:43:14,666
هل الأمر طارئ؟

369
00:43:15,291 --> 00:43:16,416
أيها السيّد "شويي"،

370
00:43:17,916 --> 00:43:19,708
هل التقينا من قبل؟

371
00:43:22,041 --> 00:43:24,166
أنا أخدم الإمبراطورة منذ وقت طويل.

372
00:43:24,250 --> 00:43:25,916
لم أغادر القصر قط.

373
00:43:26,750 --> 00:43:28,708
لا أظن أننا التقينا.

374
00:43:28,791 --> 00:43:30,458
في ما يتعلق بموت السيّد "هونغرو"،

375
00:43:31,625 --> 00:43:33,083
ما رأيك؟

376
00:43:33,833 --> 00:43:35,666
هل تشكّ بي؟

377
00:43:36,250 --> 00:43:37,791
أنت من وضعت الحاجز السحري

378
00:43:38,291 --> 00:43:39,916
حول دائرة المراقبة السماوية.

379
00:43:40,666 --> 00:43:42,625
أنت أيضًا من ستحلّ محلّ

380
00:43:43,208 --> 00:43:44,291
السيّد "هونغرو".

381
00:43:45,333 --> 00:43:46,791
لا داعي للاشتباه بي.

382
00:43:58,625 --> 00:44:00,625
أنا حامي الروح الخاص بالمعلّم "جونغشينغ".

383
00:44:01,208 --> 00:44:03,083
لقد تركني هنا

384
00:44:03,875 --> 00:44:05,375
لحماية الإمبراطورة.

385
00:44:08,708 --> 00:44:10,208
لكن المعلّم قد مات.

386
00:44:11,416 --> 00:44:13,166
هل أنت أيضًا…

387
00:44:14,791 --> 00:44:16,166
سأموت قريبًا أيضًا.

388
00:44:23,833 --> 00:44:25,000
أخبرني معلّمي

389
00:44:26,166 --> 00:44:28,083
أن مضيف "الثعبان الشرير"

390
00:44:28,625 --> 00:44:30,625
هو جسد الإمبراطورة.

391
00:44:31,291 --> 00:44:32,833
يجب أن نحميه بأي ثمن كان.

392
00:44:56,875 --> 00:44:58,291
كم هذا غير لائق!

393
00:45:38,708 --> 00:45:42,625
"شُوهد ثعبان يبدو أن له أجنحة على بطنه
في جناح (الحياة المديدة)"

394
00:45:42,708 --> 00:45:46,583
{\an8}"شُوهد ثعبان غريب صوته كصوت ثور
وأكل حيواننا الأليف"

395
00:45:57,625 --> 00:46:00,458
تحدث الكثير من الأمور الغريبة
في المدينة الإمبراطورية.

396
00:46:01,416 --> 00:46:02,541
نعم.

397
00:46:03,166 --> 00:46:04,250
كم هذا مزعج!

398
00:46:06,666 --> 00:46:08,708
متى جمعت كل هذه المعلومات؟

399
00:46:09,291 --> 00:46:12,375
بينما كنت تظنني أعيش حياة الفسوق.

400
00:46:15,916 --> 00:46:17,041
أنا سيئ الحظ قليلًا.

401
00:46:17,625 --> 00:46:21,000
تم تكليفي بـ"التنين الأزرق"
الأحدّ طبعًا بين الحُماة الـ4.

402
00:46:22,041 --> 00:46:24,458
منذ العصور الغابرة،
كان البشر يحترمون التنانين.

403
00:46:24,541 --> 00:46:25,750
من أجل إيقاظه،

404
00:46:26,250 --> 00:46:27,958
القوة الشيطانية العادية لن تكون مجدية.

405
00:46:28,041 --> 00:46:30,208
حتى العمل لـ10 أيام لن يكون كافيًا.

406
00:46:31,875 --> 00:46:33,291
إذًا لماذا أنت لا مبال هكذا؟

407
00:46:35,125 --> 00:46:35,958
كي يصبح المرء شيطانًا،

408
00:46:36,041 --> 00:46:38,500
عليه أن يمتص الهوس والجشع

409
00:46:38,583 --> 00:46:39,875
في العالم.

410
00:46:40,583 --> 00:46:43,083
أحتاج إلى أحد يمتلك أقوى المشاعر والرغبات،

411
00:46:43,166 --> 00:46:45,166
حينها سأحصل على ضعف النتيجة بنصف المجهود.

412
00:46:45,958 --> 00:46:47,166
على عكسكم يا رفاق،

413
00:46:47,833 --> 00:46:49,458
إذ تغادرون باكرًا وتعودون متأخرين،

414
00:46:49,541 --> 00:46:50,916
وتفضّلون الكمّ على النوع.

415
00:46:52,375 --> 00:46:53,833
هذا مرهق جدًا.

416
00:46:57,666 --> 00:46:59,250
هل تقصد أننا أغبياء؟

417
00:46:59,333 --> 00:47:00,500
نعم.

418
00:47:03,916 --> 00:47:05,333
أيها السيّد "تشينغمينغ".

419
00:47:09,625 --> 00:47:11,125
"غزت الشياطين دائرة المراقبة السماوية"

420
00:47:30,000 --> 00:47:30,875
سموّك!

421
00:47:40,375 --> 00:47:41,583
أيها السيّد "بويا".

422
00:47:41,666 --> 00:47:43,875
اخلع ملابس سموّها من فضلك.

423
00:47:43,958 --> 00:47:44,791
أستميحك عذرًا؟

424
00:47:44,875 --> 00:47:45,750
هذا غير لائق!

425
00:47:47,666 --> 00:47:50,291
هل تفضّل إنقاذها أم التصرف بلباقة؟

426
00:47:51,000 --> 00:47:51,958
لن أفعل ذلك.

427
00:47:52,458 --> 00:47:54,500
- افعل ذلك بنفسك إن كنت تريد.
- حسنًا.

428
00:47:55,375 --> 00:47:56,500
كما تريد.

429
00:47:56,583 --> 00:47:57,958
ماذا تقصد بـ…

430
00:48:10,708 --> 00:48:11,750
أيها السيّد "بويا".

431
00:48:13,250 --> 00:48:14,083
ماذا الآن؟

432
00:48:14,625 --> 00:48:17,208
بعد قليل، إذا طلبت منك أي شيء،

433
00:48:17,291 --> 00:48:19,750
مهما بدا بسيطًا ومنطقيًا،

434
00:48:20,541 --> 00:48:23,041
أرجوك لا تطعني.

435
00:48:23,125 --> 00:48:24,541
ليس هذا فحسب،

436
00:48:26,583 --> 00:48:28,041
بل يجب أن توقفني.

437
00:49:35,166 --> 00:49:36,208
"بويا"،

438
00:49:37,291 --> 00:49:38,583
اسكب لي بعض الماء.

439
00:49:56,625 --> 00:49:57,708
ما الخطب؟

440
00:50:06,791 --> 00:50:07,833
"بويا"،

441
00:50:10,416 --> 00:50:11,500
أريد أن أشرب الماء.

442
00:50:17,750 --> 00:50:18,916
أعطني إياه!

443
00:50:27,750 --> 00:50:29,041
"تشينغمينغ".

444
00:50:31,791 --> 00:50:32,958
كفاك هراءً.

445
00:50:35,041 --> 00:50:36,291
"تشينغمينغ"!

446
00:51:04,416 --> 00:51:05,333
"تشينغمينغ".

447
00:51:21,708 --> 00:51:23,041
اسحبها.

448
00:51:24,291 --> 00:51:25,208
لا.

449
00:51:27,333 --> 00:51:28,666
أنا جاد.

450
00:51:29,416 --> 00:51:30,500
اسحبها الآن.

451
00:51:34,166 --> 00:51:35,125
"تشينغمينغ".

452
00:51:48,583 --> 00:51:49,708
"تشينغمينغ".

453
00:51:50,333 --> 00:51:51,208
"تشينغمينغ".

454
00:51:58,166 --> 00:52:00,083
لماذا لم تسحبها عندما طلبت منك ذلك؟

455
00:52:00,166 --> 00:52:01,583
طلبت مني ألّا أنفّذ ما تقول.

456
00:52:01,666 --> 00:52:03,333
أنت مطيع جدًا.

457
00:52:28,541 --> 00:52:29,791
روح شيطانية واحدة

458
00:52:30,375 --> 00:52:32,333
يمكنها إيقاظ "التنين الأزرق".

459
00:52:33,250 --> 00:52:34,916
أي نوع من الشياطين

460
00:52:35,708 --> 00:52:37,000
يمتلك ذلك النوع من القوة؟

461
00:52:38,125 --> 00:52:39,750
هذه الدودة تُدعى "الهوس".

462
00:52:40,333 --> 00:52:41,916
إنها تتغذى على رغبات الناس.

463
00:52:43,875 --> 00:52:45,875
لذا فالقوة لا تكمن في الدودة،

464
00:52:49,083 --> 00:52:50,833
بل في رغبات الأميرة.

465
00:52:55,583 --> 00:52:57,583
الآن وقد أفاق "التنين الأزرق"،

466
00:52:58,500 --> 00:52:59,958
هل أنت، أيها السيّد "بويا"،

467
00:53:00,541 --> 00:53:04,083
مستعد لمشاركتي في احتساء كأس
من نبيذ براعم الخوخ الكرزي؟

468
00:53:14,208 --> 00:53:15,833
السيّد "تشينغمينغ"، السيّد "بويا".

469
00:53:15,916 --> 00:53:17,291
لقد استيقظت الأميرة.

470
00:53:36,750 --> 00:53:37,916
هل هذا منزلك؟

471
00:53:39,708 --> 00:53:40,625
نعم،

472
00:53:42,625 --> 00:53:43,666
ولا.

473
00:53:44,958 --> 00:53:45,916
"بويا".

474
00:53:46,541 --> 00:53:48,875
هناك شيء كنت أنوي أن أسألك عنه.

475
00:53:49,458 --> 00:53:51,791
عند سماعك أنني ابن شيطانة ثعلبة،

476
00:53:51,875 --> 00:53:53,250
لماذا كانت ردة فعلك قوية جدًا؟

477
00:53:56,916 --> 00:53:59,250
لأن أمي قُتلت على يد شيطان ثعلب.

478
00:54:00,666 --> 00:54:02,166
أنا هجرت المنزل في صغري.

479
00:54:02,833 --> 00:54:04,583
أصبحت تلميذًا في معبد "جينغيون"

480
00:54:05,375 --> 00:54:07,833
كي أقتل كل الشياطين في العالم

481
00:54:08,791 --> 00:54:09,875
حتى لا يعاني البشر

482
00:54:11,375 --> 00:54:13,625
من الألم الذي شعرت به أبدًا.

483
00:54:18,916 --> 00:54:20,708
أنا عكسك تمامًا.

484
00:54:21,666 --> 00:54:23,291
بقدر ما أستطيع أن أتذكر،

485
00:54:24,041 --> 00:54:25,375
كل الألم الذي عانيته

486
00:54:26,083 --> 00:54:27,625
قد سبّبه لي البشر.

487
00:54:28,666 --> 00:54:31,416
نشر القرويون شائعات
عن كون والدتي شيطانة ثعلبة.

488
00:54:32,166 --> 00:54:33,291
والناس

489
00:54:33,375 --> 00:54:35,833
اعتبروني مسخًا.

490
00:54:37,833 --> 00:54:39,041
منذ صغري،

491
00:54:39,916 --> 00:54:41,458
الوحيد الذي عاملني بلطف

492
00:54:42,250 --> 00:54:43,666
كان معلّمي.

493
00:54:47,166 --> 00:54:49,750
لكنني أنا من أنهيت حياته.

494
00:54:56,666 --> 00:54:57,541
ألا تصدّقني؟

495
00:55:00,791 --> 00:55:02,041
دعني أريك.

496
00:55:38,000 --> 00:55:38,833
"تشينغمينغ".

497
00:55:44,166 --> 00:55:45,083
معلّمي.

498
00:55:47,125 --> 00:55:48,625
في هذا العالم،

499
00:55:49,750 --> 00:55:52,083
ألم يعد هناك ما ترغب به؟

500
00:55:55,500 --> 00:55:56,458
بل يوجد.

501
00:56:02,333 --> 00:56:03,625
لكن في هذه الحياة،

502
00:56:04,916 --> 00:56:06,500
منحت الحب،

503
00:56:07,250 --> 00:56:08,666
وتلقيت الحب.

504
00:56:10,958 --> 00:56:12,000
هذا يكفي.

505
00:56:14,083 --> 00:56:15,708
عندما تذهب إلى المملكة الشرقية،

506
00:56:19,250 --> 00:56:22,250
أحضر لها سيف "فانغويي".

507
00:56:33,250 --> 00:56:35,041
افعلها يا "تشينغمينغ".

508
00:56:36,625 --> 00:56:39,375
افعلها قبل أن تستنزفني
قوة "الثعبان الشرير" بالكامل.

509
00:57:39,250 --> 00:57:43,625
{\an8}"(كلب الثلج)، (الرسام المجنون)"

510
00:58:33,791 --> 00:58:36,416
- تحياتي يا جلالة الملكة.
- تحياتي يا جلالة الملكة.

511
00:58:40,625 --> 00:58:42,083
لم نعلم بوصولك.

512
00:58:42,166 --> 00:58:43,666
سامحينا رجاءً على تصرفنا بوقاحة.

513
00:58:46,166 --> 00:58:48,166
شكرًا لك على ما فعلته اليوم
أيها السيّد "تشينغمينغ".

514
00:58:49,375 --> 00:58:51,208
لقد أتت جلالتها لرؤيتي.

515
00:58:51,750 --> 00:58:53,833
لن أشغلكما.

516
00:58:56,708 --> 00:58:58,625
- نستأذنك في الذهاب.
- نستأذنك في الذهاب.

517
01:00:06,083 --> 01:00:08,416
خرق أحدهم دائرة الحماية الخاصة بالقصر.

518
01:00:10,750 --> 01:00:12,041
"بويا"!

519
01:00:30,208 --> 01:00:31,541
هذه أنا.

520
01:00:31,625 --> 01:00:32,541
"لونغيي".

521
01:00:33,583 --> 01:00:34,500
السيّد "شويي".

522
01:00:49,625 --> 01:00:50,666
"تشينغمينغ".

523
01:00:57,666 --> 01:00:58,875
أيها السيّد "شويي".

524
01:00:59,958 --> 01:01:01,750
حاولت "لونغيي" اغتيال الإمبراطورة.

525
01:01:01,833 --> 01:01:02,875
إن كنت تريد إنقاذها،

526
01:01:03,458 --> 01:01:04,833
فستكون متواطئًا معها.

527
01:01:06,583 --> 01:01:08,333
لا، لم أكن الفاعلة حقًا، لم أكن…

528
01:02:04,458 --> 01:02:05,500
استدعوا الطبيب!

529
01:02:06,500 --> 01:02:07,333
استدعوا الطبيب!

530
01:02:15,208 --> 01:02:16,333
أخبريني.

531
01:02:16,416 --> 01:02:17,750
من يريد قتل الإمبراطورة؟

532
01:02:18,375 --> 01:02:21,375
الإمبراطورة هي…

533
01:02:21,458 --> 01:02:22,625
من هو الجاني؟

534
01:02:23,375 --> 01:02:24,833
الأميرة.

535
01:03:46,208 --> 01:03:47,250
سموّك.

536
01:03:50,958 --> 01:03:52,791
لماذا كذبت عليّ؟

537
01:03:55,041 --> 01:03:58,000
أنت لا تصدّق حقًا أنني متواطئ
مع "لونغيي"، صحيح؟

538
01:04:07,291 --> 01:04:10,291
قتلت شيطانة الشعر سيّدين حتى الآن.

539
01:04:11,291 --> 01:04:13,708
أي نوع من الشياطين

540
01:04:13,791 --> 01:04:15,000
يمتلك هذا القدر من القوة؟

541
01:04:15,875 --> 01:04:17,291
شيطانة الشعر ليست قوية.

542
01:04:18,166 --> 01:04:20,916
بل من يتحكم بها هو القوي.

543
01:04:22,833 --> 01:04:24,125
أنت لا تشكّ في الشياطين

544
01:04:24,750 --> 01:04:25,958
بل في البشر؟

545
01:04:27,458 --> 01:04:29,291
أنت قلت إن موت السيّد "هونغرو"

546
01:04:29,916 --> 01:04:33,041
كان بسبب سوء التعامل مع شيطانة الشعر،

547
01:04:33,125 --> 01:04:34,250
وفاة عرضيّة.

548
01:04:35,458 --> 01:04:36,666
ماذا عن "لونغيي"؟

549
01:04:37,375 --> 01:04:39,916
"لونغيي" قد اكتشفت سرّنا.

550
01:04:44,291 --> 01:04:47,500
ماذا لو اكتشفوا أنك الإمبراطورة؟

551
01:04:57,416 --> 01:04:58,833
كان يجب أن تموت.

552
01:05:00,791 --> 01:05:02,875
حتى لو كان أحدهم يتحكم بشيطانة الشعر،

553
01:05:05,125 --> 01:05:07,041
فما هو دافعه بالضبط؟

554
01:05:08,750 --> 01:05:09,875
لإطلاق سراح "الثعبان الشرير".

555
01:05:11,750 --> 01:05:12,833
هذا هراء.

556
01:05:12,916 --> 01:05:15,625
يجب أن أطلق سراح "الثعبان الشرير".

557
01:05:16,375 --> 01:05:18,666
لكن ما دام الأسياد هنا،

558
01:05:19,458 --> 01:05:21,000
فسيقتلون "الثعبان الشرير".

559
01:05:21,083 --> 01:05:23,458
إذًا تريد أن تقتل "تشينغمينغ"

560
01:05:24,000 --> 01:05:25,750
و"بويا" أيضًا؟

561
01:05:27,125 --> 01:05:28,708
قبل وفاة "لونغيي"،

562
01:05:30,458 --> 01:05:32,083
قد أخبرت "تشينغمينغ" بالحقيقة.

563
01:05:35,000 --> 01:05:37,333
لذا لا يمكننا أن نبقيهما على قيد الحياة.

564
01:05:37,416 --> 01:05:39,708
قالت لي "لونغيي" قبل وفاتها

565
01:05:41,000 --> 01:05:42,500
إن الأميرة هي الجانية.

566
01:05:42,583 --> 01:05:43,791
من هو الجاني؟

567
01:05:44,541 --> 01:05:46,833
إنها الأميرة.

568
01:05:46,916 --> 01:05:48,083
هذا مستحيل.

569
01:05:49,833 --> 01:05:51,333
لم قد تفعل ذلك؟

570
01:05:51,916 --> 01:05:54,250
إنها تريد أن تسحق مضيف "الثعبان الشرير".

571
01:05:55,125 --> 01:05:56,833
جسد الإمبراطورة

572
01:05:56,916 --> 01:05:58,041
هو المضيف.

573
01:05:58,125 --> 01:05:59,500
هذا سخيف.

574
01:06:00,250 --> 01:06:01,708
فيم سيفيد تحرير "الثعبان الشرير"؟

575
01:06:01,791 --> 01:06:04,458
هل كانت "لونغيي" لتستخدم آخر أنفاسها
للكذب؟

576
01:06:04,541 --> 01:06:06,458
في ليلة موت السيّد "هونغرو"،

577
01:06:06,541 --> 01:06:08,875
لم تكن الأميرة في دائرة المراقبة السماوية.

578
01:06:09,541 --> 01:06:10,625
إن كنا سنشكّ في أحد،

579
01:06:10,708 --> 01:06:12,708
فإن "هي شويي" مثير للشبهات أكثر منها.

580
01:06:12,791 --> 01:06:14,083
نعم.

581
01:06:14,166 --> 01:06:16,666
كنت أشكّ به أكثر منك.

582
01:06:16,750 --> 01:06:18,083
لكنه في الأساس

583
01:06:18,166 --> 01:06:20,166
غير قادر على إيذاء الإمبراطورة.

584
01:06:20,250 --> 01:06:21,583
لماذا؟

585
01:06:28,000 --> 01:06:29,666
لأنه حامي الروح

586
01:06:31,333 --> 01:06:33,541
الذي خلّفه معلّمي لحماية الإمبراطورة.

587
01:06:44,041 --> 01:06:46,625
حالما يرتبط "سيّد اليين واليانغ" بروح،

588
01:06:48,166 --> 01:06:49,666
يكون رابطًا أبديًا

589
01:06:50,208 --> 01:06:51,333
لا يمكن كسره حتى الموت.

590
01:06:51,416 --> 01:06:53,458
إذًا أنتم جميعًا تكذبون

591
01:06:53,541 --> 01:06:54,916
لتلفيق التهمة للأميرة.

592
01:06:56,541 --> 01:06:57,416
"بويا".

593
01:06:59,791 --> 01:07:01,416
بيني وبين الأميرة،

594
01:07:02,916 --> 01:07:04,041
من تصدّق؟

595
01:07:05,166 --> 01:07:06,833
أنا عرفتك قبل بضعة أيام فحسب،

596
01:07:08,166 --> 01:07:10,375
بينما أنا والأميرة ترعرعنا معًا.

597
01:07:11,125 --> 01:07:12,250
هل أنت متأكد؟

598
01:07:13,291 --> 01:07:14,250
قلت لي

599
01:07:14,333 --> 01:07:16,333
إن الأميرة قد ترعرعت خارج القصر

600
01:07:16,416 --> 01:07:18,416
وعادت في سن الـ18 فحسب.

601
01:07:18,500 --> 01:07:20,375
كان عليك أن تجمع الكثير
من الأرواح الشيطانية

602
01:07:20,458 --> 01:07:22,375
لإيقاظ الحُماة.

603
01:07:22,458 --> 01:07:25,375
لكن رغبتها وحدها كانت كافيةً
لإيقاظ "التنين الأزرق".

604
01:07:26,375 --> 01:07:27,750
هل تعرفها حقًا؟

605
01:07:29,458 --> 01:07:30,791
إن كنت لا تصدّقني،

606
01:07:31,875 --> 01:07:34,000
دعنا نواجهما.

607
01:07:34,083 --> 01:07:35,083
ما الفائدة؟

608
01:07:36,833 --> 01:07:39,125
ستصدّق كل ما يقوله "هي شويي" فحسب.

609
01:07:39,208 --> 01:07:41,125
ألست مخلصًا للأميرة بالقدر نفسه؟

610
01:07:48,166 --> 01:07:49,916
لنواجههما كلّ على حدة إذًا.

611
01:07:51,458 --> 01:07:52,500
حظًا موفقًا.

612
01:08:03,666 --> 01:08:05,333
الشخص الذي يحتاج إلى الحظ الجيد

613
01:08:05,416 --> 01:08:06,416
ليس أنا.

614
01:08:20,041 --> 01:08:22,583
لم يتبقّ لي الكثير من الوقت.

615
01:08:30,875 --> 01:08:32,625
ما نحن على وشك فعله

616
01:08:33,958 --> 01:08:35,750
هو شيء لم يجرّبه أحد من قبل.

617
01:08:39,375 --> 01:08:40,750
إن كنت نادمةً على فعل هذا،

618
01:08:46,041 --> 01:08:48,125
فمن الأفضل لك أن تقتليني الآن.

619
01:08:49,291 --> 01:08:50,916
لا تدعيني أتعذب كثيرًا.

620
01:09:25,416 --> 01:09:26,666
"بويا".

621
01:09:29,083 --> 01:09:30,541
هذا هو ختم اليين واليانغ

622
01:09:30,625 --> 01:09:33,208
الذي استخدمه معلّمي لخلق حُماة الروح
حين كان على قيد الحياة.

623
01:09:36,958 --> 01:09:38,291
أمسك الختم بيدك،

624
01:09:38,375 --> 01:09:39,375
ناد باسمه،

625
01:09:39,958 --> 01:09:41,625
وأصدر له أمرًا

626
01:09:41,708 --> 01:09:44,000
لا يرغب في تنفيذه على الإطلاق.

627
01:09:45,708 --> 01:09:47,333
إن رفض تنفيذه،

628
01:09:48,375 --> 01:09:50,250
فهو ليس حامي الروح الخاص بمعلّمي.

629
01:09:51,416 --> 01:09:52,500
أو…

630
01:09:53,083 --> 01:09:53,958
كما قلت أنت،

631
01:09:55,000 --> 01:09:56,750
سبق وخان معلّمي.

632
01:10:02,166 --> 01:10:03,125
"تشينغمينغ".

633
01:10:15,000 --> 01:10:15,958
ما الأمر؟

634
01:10:16,625 --> 01:10:17,500
أيمكن لهذه الأذن السحرية

635
01:10:17,583 --> 01:10:20,041
أن تساعدني في السيطرة على الأميرة؟

636
01:10:20,125 --> 01:10:21,625
أنت تتكلم كثيرًا.

637
01:10:24,750 --> 01:10:26,416
إذا واجهتك أي مخاطر،

638
01:10:26,500 --> 01:10:27,750
نادني فحسب.

639
01:10:36,833 --> 01:10:38,250
إن واجهتك أي مخاطر…

640
01:10:38,333 --> 01:10:39,583
سوف أناديك أيضًا،

641
01:10:41,208 --> 01:10:42,791
حتى تستطيع المشاهدة.

642
01:10:47,166 --> 01:10:48,291
"بويا".

643
01:10:49,833 --> 01:10:50,875
أحدنا

644
01:10:51,666 --> 01:10:54,000
سيواجه المجرم الحقيقي.

645
01:10:54,958 --> 01:10:56,333
يجب أن تكون حذرًا.

646
01:10:57,166 --> 01:10:58,208
اعتن بنفسك.

647
01:11:15,041 --> 01:11:15,916
سموّك.

648
01:11:20,000 --> 01:11:21,666
السيّد "تشينغمينغ".

649
01:11:22,416 --> 01:11:24,541
سيفيق "الثعبان الشرير" قريبًا.

650
01:11:25,125 --> 01:11:26,208
هل تعرف سموّك

651
01:11:26,291 --> 01:11:28,333
أين يوجد مضيف "الثعبان الشرير"؟

652
01:11:28,958 --> 01:11:30,458
جلالتها فقط من تعرف ذلك.

653
01:11:31,958 --> 01:11:34,125
لكن الإمبراطورة غائبة عن الوعي حاليًا.

654
01:11:35,291 --> 01:11:36,875
لا تقلقي سموّك.

655
01:11:37,708 --> 01:11:39,166
حالما يستفيق "الثعبان الشرير"،

656
01:11:40,125 --> 01:11:42,458
سأتمكن من العثور عليه.

657
01:11:46,083 --> 01:11:47,125
قبل موت معلّمي،

658
01:11:48,083 --> 01:11:49,666
أعطاني سيفًا.

659
01:11:51,000 --> 01:11:52,458
ذبح هذا السيف

660
01:11:52,541 --> 01:11:53,916
"الثعبان الشرير" ذات مرة

661
01:11:54,416 --> 01:11:55,916
واغتمر بدمائه.

662
01:11:57,041 --> 01:11:59,000
يمكنه أن يستشعر مكان "الثعبان الشرير".

663
01:12:01,166 --> 01:12:02,625
اسم السيف

664
01:12:04,916 --> 01:12:06,416
هو "فانغيوي".

665
01:12:18,000 --> 01:12:19,458
أين "فانغيوي"؟

666
01:12:32,416 --> 01:12:33,375
السيّد "بويا".

667
01:12:34,583 --> 01:12:35,916
السيّد "هي شويي".

668
01:12:37,291 --> 01:12:38,333
أريد…

669
01:12:39,416 --> 01:12:41,375
أن أطلب منك خدمة.

670
01:12:45,625 --> 01:12:47,583
أنا أريدك

671
01:12:49,041 --> 01:12:50,208
أن تشهر سيفك

672
01:12:51,666 --> 01:12:53,666
وتقطع يدك اليمنى.

673
01:12:56,291 --> 01:12:57,500
أيها السيّد "بويا".

674
01:13:01,166 --> 01:13:02,666
عمّ تتحدث؟

675
01:13:10,666 --> 01:13:12,666
"هي شويي"

676
01:13:14,250 --> 01:13:15,458
"هي شويي".

677
01:13:16,750 --> 01:13:19,333
اسحب سيفك واقطع يدك اليمنى.

678
01:14:07,083 --> 01:14:08,166
سموّك.

679
01:14:09,583 --> 01:14:11,166
ضعي "فانغيوي" جانبًا.

680
01:14:47,875 --> 01:14:48,750
سموّك.

681
01:14:50,375 --> 01:14:52,250
ماذا تكونين بالضبط؟

682
01:14:53,875 --> 01:14:54,958
أنا…

683
01:15:15,416 --> 01:15:16,333
سموّك.

684
01:16:22,666 --> 01:16:24,791
لماذا قتلت الأميرة؟

685
01:16:26,791 --> 01:16:28,083
الشخص الذي فطر قلبي

686
01:16:29,791 --> 01:16:31,708
كان في الأصل رسامًا في القصر.

687
01:16:33,666 --> 01:16:36,375
لكنه كان مهووسًا بامرأة أخرى.

688
01:16:38,875 --> 01:16:40,708
لإثبات حبه لها،

689
01:16:43,666 --> 01:16:45,000
لم يتردد

690
01:16:45,500 --> 01:16:46,666
في قتلي.

691
01:16:48,708 --> 01:16:50,041
كرهتها.

692
01:16:52,500 --> 01:16:55,250
لكنني كنت خاضعةً وعاجزة عن التصرف بحرية.

693
01:16:56,833 --> 01:16:59,375
اليوم، أصبحت حرةً أخيرًا،

694
01:17:00,708 --> 01:17:02,125
وتمكنت من قتلها.

695
01:17:05,541 --> 01:17:06,833
60 عامًا.

696
01:17:09,541 --> 01:17:11,416
انتظرت 60 عامًا.

697
01:17:13,750 --> 01:17:15,333
أنا سعيدة جدًا.

698
01:17:16,875 --> 01:17:18,833
وأخيرًا أخذت بثأري.

699
01:17:22,541 --> 01:17:24,000
أنا حزينة جدًا.

700
01:17:28,958 --> 01:17:30,291
أنا سعيدة جدًا.

701
01:17:31,291 --> 01:17:33,291
أنا سعيدة جدًا.

702
01:17:37,083 --> 01:17:39,000
أنا سعيدة جدًا.

703
01:17:56,833 --> 01:17:57,916
"حامية الروح".

704
01:18:21,958 --> 01:18:23,250
أين "فانغيوي"؟

705
01:18:27,166 --> 01:18:28,375
أنا…

706
01:18:28,958 --> 01:18:30,166
مهمتي…

707
01:18:30,250 --> 01:18:31,916
هي حماية الإمبراطورة.

708
01:18:33,916 --> 01:18:35,916
عادت الأميرة إلى القصر

709
01:18:36,000 --> 01:18:37,541
في سنّ الـ18 فحسب.

710
01:18:37,625 --> 01:18:39,291
عندما تذهب إلى المملكة الشرقية،

711
01:18:39,875 --> 01:18:42,541
أحضر لها سيف "فانغيوي".

712
01:18:52,041 --> 01:18:53,166
"بويا".

713
01:18:54,291 --> 01:18:55,125
"بويا".

714
01:19:00,250 --> 01:19:01,500
"بويا".

715
01:19:04,166 --> 01:19:05,500
"هي شويي"

716
01:19:11,916 --> 01:19:13,500
توقف.

717
01:19:17,000 --> 01:19:18,708
"هي شويي"

718
01:20:00,458 --> 01:20:03,333
"هي شويي"، لماذا خنت الإمبراطورة؟

719
01:20:06,083 --> 01:20:08,041
- لم أخن…
- لم يخن الإمبراطورة.

720
01:20:09,958 --> 01:20:13,708
لأن الأميرة هي الإمبراطورة.

721
01:20:17,125 --> 01:20:21,625
المرأة وراء الستار كانت مجرد دمية ورقية
يتحكم بها "هي شويي".

722
01:20:21,708 --> 01:20:24,583
ستُقام مراسم العبادة السماوية
بعد بضعة أيام،

723
01:20:24,666 --> 01:20:27,083
ورغم ذلك حدث شيء كهذا.

724
01:20:27,833 --> 01:20:31,666
"تشانغبينغ"، آمرك بقيادة التحقيق
والقبض على القاتل.

725
01:20:32,750 --> 01:20:37,000
لأن السيّد "هونغرو" شارك
في المراسم الأخيرة،

726
01:20:37,583 --> 01:20:39,625
كان بإمكانه أن يكشف سرّ "الثعبان الشرير"
في أي وقت.

727
01:20:40,958 --> 01:20:44,583
لذا تلاعب "هي شويي"
بشيطانة الشعر كي يقتله.

728
01:20:48,166 --> 01:20:51,000
ثم وضع حشرة التنصت عليّ

729
01:20:51,083 --> 01:20:55,041
ليتجسس عليّ وينشر الذعر في الوقت ذاته.

730
01:20:55,125 --> 01:20:56,166
لكن الحاجز السحري

731
01:20:56,250 --> 01:20:58,250
حول دائرة المراقبة السماوية سليم.

732
01:20:58,333 --> 01:20:59,416
قد يكون سيدًا قويًا

733
01:20:59,500 --> 01:21:01,833
ماهرًا في فن الانتقال الآني.

734
01:21:01,916 --> 01:21:06,083
وهذا ما جعل السادة مرتابين ومحترسين
من بعضهم البعض.

735
01:21:07,333 --> 01:21:08,166
لكن…

736
01:21:10,125 --> 01:21:11,958
عندما ذكرت معلّمي…

737
01:21:12,041 --> 01:21:14,583
سمعت أن معلّمك "جونغشينغ"
كان من قتلة "الثعبان الشرير" أيضًا.

738
01:21:14,666 --> 01:21:16,458
لم تتمكني جلالتك من السيطرة على مشاعرك.

739
01:21:17,041 --> 01:21:19,916
استشعرت الشراغيف
اندفاع "الثعبان الشرير" في جسدك

740
01:21:20,000 --> 01:21:21,333
وأشارت إليك.

741
01:21:22,291 --> 01:21:25,375
في الأصل، ما دام "هي شويي"
يحل محلّ "هونغرو"،

742
01:21:25,458 --> 01:21:27,208
يمكنك التستر على كل شيء.

743
01:21:27,291 --> 01:21:30,583
لإيقاظ الحُماة الـ4، لا بد من وجود 4 سادة.

744
01:21:30,666 --> 01:21:32,541
نحتاج إلى إرسال شخص لإعلام
"المنطقة الغربية"

745
01:21:32,625 --> 01:21:34,875
- لإرسال سيّد آخر على الفور.
- لا وقت لدينا.

746
01:21:35,416 --> 01:21:39,708
- "هي شويي"، خذ مكان السيّد "هونغرو".
- "هي شويي"، خذ مكان السيّد "هونغرو".

747
01:21:40,875 --> 01:21:43,375
أمر جلالتك.

748
01:21:45,375 --> 01:21:46,875
لكنك لم تدركي

749
01:21:47,416 --> 01:21:49,708
أن "لونغيي" كانت تحقق في الأمر سرًا.

750
01:21:51,583 --> 01:21:53,916
شكّت في هوية الإمبراطورة الحقيقية.

751
01:21:54,708 --> 01:21:56,958
تسللت إلى مخدع الإمبراطورة ليلًا

752
01:21:57,041 --> 01:21:58,375
واكتشفت السرّ.

753
01:22:01,750 --> 01:22:05,416
ما دام "تشينغمينغ" على قيد الحياة،
فلن أنعم بالسلام.

754
01:22:05,500 --> 01:22:08,208
ماذا لو اكتشفوا أنك الإمبراطورة؟

755
01:22:32,083 --> 01:22:34,333
لهذا كان عليك إسكاتها.

756
01:22:41,125 --> 01:22:42,291
استدعوا الطبيب!

757
01:22:43,291 --> 01:22:44,458
استدعوا الطبيب!

758
01:22:46,208 --> 01:22:50,166
قبل وفاة "لونغيي"، أخبرتني في الواقع

759
01:22:50,958 --> 01:22:52,416
أن الإمبراطورة هي الأميرة.

760
01:22:52,500 --> 01:22:54,416
الإمبراطورة هي…

761
01:22:56,791 --> 01:22:59,708
الأميرة.

762
01:22:59,791 --> 01:23:04,333
ظننت أنها تقصد أن الأميرة
أرادت قتل الإمبراطورة.

763
01:23:06,041 --> 01:23:06,958
أنت ذكي جدًا.

764
01:23:08,125 --> 01:23:10,416
قدّرت كل خطوة بشكل صحيح.

765
01:23:11,666 --> 01:23:13,750
في ذلك الوقت، أكلت لحم حوريات البحر

766
01:23:14,666 --> 01:23:17,541
لأجعل جسدي خالدًا،

767
01:23:18,916 --> 01:23:21,875
حتى أتمكن من احتواء "الثعبان الشرير"
إلى الأبد.

768
01:23:23,208 --> 01:23:24,625
رغم أنني حققت

769
01:23:24,708 --> 01:23:27,791
الخلود الذي يحلم به الجميع،

770
01:23:29,125 --> 01:23:32,208
فلن أتمكن من مغادرة
المدينة الإمبراطورية مجددًا.

771
01:23:33,541 --> 01:23:35,583
ربما أسرت المدينة الإمبراطورية
"الثعبان الشرير"،

772
01:23:37,125 --> 01:23:38,958
لكنها أسرتني أيضًا.

773
01:23:43,291 --> 01:23:44,791
ظللت أغيّر هويتي

774
01:23:45,916 --> 01:23:48,166
لمئات السنين،

775
01:23:48,833 --> 01:23:52,125
من بائعة أزهار إلى مغنية،

776
01:23:52,708 --> 01:23:56,166
وقطّافة توت وراهبة.

777
01:23:57,625 --> 01:24:01,791
حتى اختارني الإمبراطور وقدّرني.

778
01:24:03,083 --> 01:24:05,000
بعد أن تُوفي الإمبراطور،

779
01:24:05,625 --> 01:24:07,250
أصبحت إمبراطورة.

780
01:24:08,458 --> 01:24:11,041
لأبقي خلودي سرًا،

781
01:24:11,625 --> 01:24:14,750
أصبحت أميرة عاشت خارج القصر

782
01:24:15,333 --> 01:24:16,500
وعادت لتوها.

783
01:24:18,791 --> 01:24:22,250
لقد حجبت "الثعبان الشرير" عن العالم بجسدي.

784
01:24:24,708 --> 01:24:27,666
لم يعد بإمكان "الثعبان الشرير" أن يلتهم

785
01:24:27,750 --> 01:24:30,791
رغبات العالم.

786
01:24:32,041 --> 01:24:34,916
يمكنه التغذي على مشاعري فقط.

787
01:24:37,541 --> 01:24:39,666
الناس الذين قابلتهم ووقعت في حبهم

788
01:24:42,708 --> 01:24:43,875
كبروا في السن

789
01:24:46,708 --> 01:24:47,708
وماتوا.

790
01:24:51,250 --> 01:24:52,875
تلاشت ذكرياتي،

791
01:24:53,500 --> 01:24:56,458
وكذلك رغباتي تجاه هذا العالم.

792
01:25:00,000 --> 01:25:02,083
حتى التقيت بمعلّمك.

793
01:25:03,166 --> 01:25:07,208
احتفظ بهذا السرّ حتى الموت.

794
01:25:08,333 --> 01:25:10,375
هذا ما يزيد من حيرتي.

795
01:25:11,041 --> 01:25:13,125
لماذا تريدين إطلاق "الثعبان الشرير"؟

796
01:25:13,875 --> 01:25:15,875
أحتاج إلى قوى الخلود لديه.

797
01:25:16,458 --> 01:25:18,583
لكنك خالدة بالفعل.

798
01:25:20,708 --> 01:25:22,000
سموّك،

799
01:25:22,583 --> 01:25:24,041
تبدين قلقةً.

800
01:25:26,000 --> 01:25:27,875
أنا قلقة عليك.

801
01:25:29,375 --> 01:25:30,958
إن كنت تحتاجين إليّ،

802
01:25:32,166 --> 01:25:33,583
فسأجد طريقة للنجاة.

803
01:25:36,125 --> 01:25:37,291
سموّك.

804
01:25:37,375 --> 01:25:38,958
سموّك.

805
01:26:09,041 --> 01:26:10,000
"تشينغمينغ".

806
01:26:28,333 --> 01:26:29,333
"بويا".

807
01:26:36,083 --> 01:26:39,708
معلّمي، لماذا لا أستطيع إيجاد أمي؟

808
01:26:40,541 --> 01:26:42,458
أسلوب اليين واليانغ للانتقال الآني

809
01:26:42,541 --> 01:26:45,375
يمكنها أخذك فقط إلى أماكن يمكنك رؤيتها

810
01:26:45,458 --> 01:26:47,666
أو تعرفها مسبقًا.

811
01:26:47,750 --> 01:26:48,666
"بويا"!

812
01:26:57,583 --> 01:26:58,666
"بويا".

813
01:26:59,875 --> 01:27:01,500
- "بويا".
- "تشينغمينغ".

814
01:27:03,166 --> 01:27:04,250
"تشينغمينغ".

815
01:27:05,750 --> 01:27:07,041
أين أنت؟

816
01:27:07,125 --> 01:27:08,208
داخل قبر.

817
01:27:08,291 --> 01:27:09,708
لا أعرف أين.

818
01:27:09,791 --> 01:27:10,791
دعني أراك.

819
01:27:11,375 --> 01:27:12,875
لا وقت لهذا.

820
01:27:12,958 --> 01:27:14,125
العين السحرية.

821
01:27:14,208 --> 01:27:15,583
استخدم عيني السحرية!

822
01:27:56,833 --> 01:27:58,125
"بويا"!

823
01:28:13,625 --> 01:28:14,708
"بويا".

824
01:28:16,000 --> 01:28:16,833
"بويا".

825
01:28:56,000 --> 01:28:57,500
منذ متى

826
01:28:58,208 --> 01:28:59,458
وأنت على هذه الحال؟

827
01:29:00,166 --> 01:29:01,791
مئات السنين.

828
01:29:04,750 --> 01:29:06,500
لم يعد بإمكاني التذكّر.

829
01:29:08,416 --> 01:29:10,333
ما اسمك الحقيقي؟

830
01:29:13,791 --> 01:29:15,583
"فانغيوي".

831
01:29:18,916 --> 01:29:22,666
مرّ وقت طويل منذ أن لفظ أحدهم ذلك الاسم.

832
01:29:29,916 --> 01:29:31,208
"فانغيوي".

833
01:29:32,500 --> 01:29:35,208
سأتذكر اسمك دائمًا.

834
01:29:37,958 --> 01:29:38,958
"فانغيوي".

835
01:29:42,708 --> 01:29:43,916
"فانغيوي".

836
01:29:47,375 --> 01:29:48,666
"جونغشينغ".

837
01:29:59,916 --> 01:30:01,541
ألا يمكنك البقاء؟

838
01:30:09,000 --> 01:30:10,500
"جونغشينغ".

839
01:30:13,541 --> 01:30:15,125
ألا يمكنك البقاء؟

840
01:30:15,208 --> 01:30:16,958
سأكون معك دائمًا.

841
01:30:42,791 --> 01:30:44,166
استفاق "الثعبان الشرير".

842
01:31:58,250 --> 01:31:59,458
هذا ليس كافيًا.

843
01:32:00,583 --> 01:32:01,750
ما زال ذلك غير كاف.

844
01:32:02,625 --> 01:32:04,125
ما الذي تنوي فعله؟

845
01:32:26,000 --> 01:32:27,375
…حبذا لو كانوا هنا.

846
01:32:28,666 --> 01:32:29,583
ما هذا الصوت؟

847
01:32:54,750 --> 01:32:56,458
"الثعبان الشرير" يلتهم رغبات البشر

848
01:32:56,541 --> 01:32:58,125
ويزداد ضخامة أكثر فأكثر.

849
01:33:11,166 --> 01:33:12,833
"الطائر القرمزي" لم يستفق بعد.

850
01:33:14,250 --> 01:33:15,541
لقد كان "هي شويي".

851
01:33:28,833 --> 01:33:30,750
لا يمكننا السماح لهما
بمغادرة المدينة الإمبراطورية.

852
01:33:31,375 --> 01:33:33,250
دون رقابة الحُماة الـ4،

853
01:33:33,333 --> 01:33:35,416
سيصبح "الثعبان الشرير" أكثر إفزاعًا.

854
01:34:00,125 --> 01:34:02,916
هل تريد أن يغادر "الثعبان الشرير"
المدينة الإمبراطورية؟

855
01:34:03,000 --> 01:34:04,041
ليس "الثعبان الشرير".

856
01:34:05,250 --> 01:34:06,416
بل أنا وأنت.

857
01:34:08,041 --> 01:34:10,291
فلنغادر المدينة الإمبراطورية معًا.

858
01:34:12,375 --> 01:34:13,708
لنخرج من هنا

859
01:34:14,708 --> 01:34:16,750
ونمضي حياتنا هائمين في العالم.

860
01:34:20,291 --> 01:34:21,791
سأرافقك.

861
01:34:29,791 --> 01:34:30,750
حسنًا.

862
01:34:33,916 --> 01:34:35,458
دعنا

863
01:34:38,833 --> 01:34:40,666
نموت معًا إذًا.

864
01:34:53,583 --> 01:34:55,000
- سموّك!
- سموّك!

865
01:35:04,416 --> 01:35:07,708
بدمي، سآمر الأرواح.

866
01:35:21,666 --> 01:35:23,625
- "كيلينغ ستون".
- "الرسام المجنون".

867
01:35:23,708 --> 01:35:25,083
"كلب الثلج".

868
01:35:25,166 --> 01:35:26,250
- متجسدون.
- متجسدون.

869
01:35:26,333 --> 01:35:29,000
أيها "الرسام المجنون"،
احم السيّد "تشينغمينغ".

870
01:35:29,083 --> 01:35:31,583
"كلب الثلج"، تعال معي.

871
01:37:26,083 --> 01:37:27,125
هذا لا يجدي.

872
01:37:28,625 --> 01:37:30,416
يجب أن نقوم بتفعيل حاجز الحماية.

873
01:37:32,083 --> 01:37:33,000
"تشينغمينغ"،

874
01:37:33,083 --> 01:37:35,333
ما تزال الأميرة بداخل "الثعبان الشرير".

875
01:37:35,416 --> 01:37:37,750
لا يمكننا إيقاف "هي شويي" بهذه الطريقة.

876
01:37:37,833 --> 01:37:39,583
لديّ فكرة أخيرة.

877
01:37:40,958 --> 01:37:44,583
سأستدعي "الطائر القرمزي" بلحمي ودمي.

878
01:37:45,250 --> 01:37:46,291
"بويا".

879
01:37:46,375 --> 01:37:48,291
بوجود الحُماة الـ4 في حراسة المدينة،

880
01:37:48,375 --> 01:37:50,166
لن يستطيع "هي شويي"
مغادرة المدينة الإمبراطورية.

881
01:37:50,250 --> 01:37:52,541
إذًا جد طريقةً لإنقاذ الأميرة.

882
01:37:53,250 --> 01:37:55,541
لا يمكنني أن أحميك إن كنت فاقد الوعي.

883
01:37:55,625 --> 01:37:57,500
- أنا…
- أنا أثق بك.

884
01:37:58,916 --> 01:38:01,875
دعني أكون حامي روحك.

885
01:38:06,375 --> 01:38:07,875
"بويا"!

886
01:38:38,000 --> 01:38:39,250
أيها السيّد "تشينغمينغ".

887
01:38:40,666 --> 01:38:41,875
إنه لشرف لي أن أخدمك.

888
01:38:43,041 --> 01:38:44,375
لست نادمًا على شيء.

889
01:39:28,916 --> 01:39:31,791
أيها السيّد "تشينغمينغ"، هيا.

890
01:39:56,791 --> 01:39:59,500
أيها السيّد "تشينغمينغ"،
اذهب وأنقذ "بويا".

891
01:40:00,083 --> 01:40:01,500
اترك هذا لي ولـ"كيلينغ ستون".

892
01:40:25,458 --> 01:40:26,625
"بويا"!

893
01:40:29,000 --> 01:40:29,875
"بويا"!

894
01:45:20,833 --> 01:45:23,291
إلى متى تنوين البقاء في هذا الوهم؟

895
01:45:29,708 --> 01:45:31,333
مات معلّمي بالفعل.

896
01:45:46,458 --> 01:45:47,625
"جونغشينغ".

897
01:47:01,000 --> 01:47:05,208
الحزن والبهجة، الفراق واللقاء،
الحياة والموت،

898
01:47:07,250 --> 01:47:09,875
ستواجهها جميعًا في هذه الحياة العابرة.

899
01:47:12,875 --> 01:47:14,125
لكن في هذه الحياة،

900
01:47:17,125 --> 01:47:18,583
منحت الحب،

901
01:47:19,916 --> 01:47:21,416
وتلقيت الحب.

902
01:47:24,208 --> 01:47:25,583
هذا يكفي.

903
01:47:26,583 --> 01:47:27,875
في هذا العالم،

904
01:47:28,750 --> 01:47:30,625
هل ما زلت ترغب بأي شيء؟

905
01:47:32,125 --> 01:47:37,083
أتيت إلى هذا العالم خاوي الوفاض.

906
01:47:38,166 --> 01:47:39,875
سأغادر خالي الوفاض.

907
01:47:41,750 --> 01:47:43,166
ماذا عني؟

908
01:47:44,833 --> 01:47:48,083
إذا غادرت هذا العالم،

909
01:47:50,500 --> 01:47:52,583
ماذا يبقى لي؟

910
01:47:53,875 --> 01:47:55,375
أنا وأنت مختلفان.

911
01:47:58,500 --> 01:48:01,125
أنت مختلفة عنا جميعًا.

912
01:48:02,208 --> 01:48:06,625
يحمل دمك مصير العالم.

913
01:48:08,208 --> 01:48:10,250
لكن عليك جعل العالم

914
01:48:12,083 --> 01:48:14,125
يتذكّر اسمك.

915
01:48:20,375 --> 01:48:22,458
حملت الكثير من الأسماء.

916
01:48:29,875 --> 01:48:32,166
حتى إنني لا أتذكر أسمائي.

917
01:48:34,416 --> 01:48:35,291
لا.

918
01:48:39,333 --> 01:48:41,291
ما زلت أتذكر اسمك.

919
01:48:46,666 --> 01:48:47,916
سأظل دائمًا

920
01:48:49,500 --> 01:48:51,791
أتذكر اسمك.

921
01:49:43,083 --> 01:49:44,541
اسمك

922
01:49:46,750 --> 01:49:48,291
هو "فانغيوي".

923
01:49:54,541 --> 01:49:57,000
كان هذا السيف معي منذ وقت طويل.

924
01:49:59,041 --> 01:50:00,333
إنها هديتي لك.

925
01:50:04,500 --> 01:50:06,000
ألا يمكنك البقاء؟

926
01:50:08,041 --> 01:50:09,625
ما يزال "الثعبان الشرير" بداخلك.

927
01:50:11,333 --> 01:50:13,000
بدأت تكنّين المشاعر بالفعل.

928
01:50:14,416 --> 01:50:15,791
لا يمكنني البقاء.

929
01:50:19,000 --> 01:50:20,375
ماذا عنك؟

930
01:50:23,083 --> 01:50:24,875
هل تكنّ لي المشاعر؟

931
01:50:35,666 --> 01:50:36,958
فهمت.

932
01:50:47,750 --> 01:50:49,458
هل له اسم؟

933
01:50:52,375 --> 01:50:53,708
ليس بعد.

934
01:50:56,750 --> 01:50:58,583
فلنسمه "فانغيوي".

935
01:51:04,541 --> 01:51:06,208
دعه يؤنس وحدتك

936
01:51:07,875 --> 01:51:09,583
من الآن فصاعدًا.

937
01:51:11,750 --> 01:51:13,250
فليفعل "فانغيوي"

938
01:51:15,750 --> 01:51:17,500
ما لا أستطيع فعله.

939
01:53:24,458 --> 01:53:25,625
"بويا"!

940
01:54:16,666 --> 01:54:17,791
"تشينغمينغ".

941
01:54:18,750 --> 01:54:20,041
دعني أريك

942
01:54:21,625 --> 01:54:24,958
تعويذة الحماية الحقيقية.

943
01:54:37,708 --> 01:54:38,791
ماذا لو لم يعد هناك أحد

944
01:54:38,875 --> 01:54:42,041
تريد حمايته في هذا العالم؟

945
01:54:43,791 --> 01:54:47,333
ماذا تفعلين سموّك؟

946
01:54:47,916 --> 01:54:49,708
أنت خالدة.

947
01:54:52,333 --> 01:54:54,041
ستعانين فقط.

948
01:54:54,125 --> 01:54:55,541
من دون "الثعبان الشرير"

949
01:54:56,958 --> 01:54:58,791
لم أعد خالدة.

950
01:55:01,375 --> 01:55:02,708
أنت تكذبين.

951
01:55:02,791 --> 01:55:04,333
لم أكذب عليك أبدًا.

952
01:55:05,958 --> 01:55:06,958
لذا،

953
01:55:09,833 --> 01:55:12,208
آمل ألّا تكذب عليّ أيضًا.

954
01:55:15,250 --> 01:55:16,583
قلت…

955
01:55:20,708 --> 01:55:22,500
إنك ستحميني دائمًا.

956
01:55:35,291 --> 01:55:36,416
"فانغيوي".

957
01:57:58,958 --> 01:58:00,875
هدف "سيّد اليين واليانغ"

958
01:58:00,958 --> 01:58:02,791
ليس الإخضاع،

959
01:58:02,875 --> 01:58:04,541
بل الحماية.

960
01:58:05,791 --> 01:58:07,500
"تشينغمينغ"،

961
01:58:07,583 --> 01:58:11,916
{\an8}فلتجد شيئًا ترغب بحمايته في هذا العالم.

962
01:58:12,000 --> 01:58:16,500
خلّف ذكراك في هذا العالم.

963
01:58:59,291 --> 01:59:00,541
شكرًا لك.

964
01:59:02,500 --> 01:59:04,291
أنا من يجب أن يشكرك.

965
01:59:06,125 --> 01:59:07,458
أنا…

966
01:59:08,333 --> 01:59:10,458
أصبحت سيّد يين ويانغ حقيقيًا الآن.

967
01:59:19,166 --> 01:59:20,583
قبل موت معلّمي،

968
01:59:20,666 --> 01:59:22,166
طلب مني الذهاب إلى المملكة الشرقية

969
01:59:23,500 --> 01:59:25,416
حيث سيعلّمني درسًا أخيرًا.

970
01:59:26,458 --> 01:59:28,166
لم أفهم في البداية،

971
01:59:28,666 --> 01:59:31,875
لكنني أفهم الآن.

972
01:59:34,208 --> 01:59:35,833
عندما أصبحت تلميذه في البداية،

973
01:59:36,958 --> 01:59:38,625
غالبًا ما سمعت من يكبرونني سنًا يقولون

974
01:59:39,500 --> 01:59:41,250
إنه عندما كان معلّمي شابًا،

975
01:59:41,333 --> 01:59:43,000
عاش في المدينة الإمبراطورية لفترة.

976
01:59:45,125 --> 01:59:48,125
انتابني الفضول وسألته عن تجربته
في المدينة الإمبراطورية،

977
01:59:49,375 --> 01:59:53,000
لكنه لطالما لزم الصمت
وعزف عن التحدث عن الأمر.

978
01:59:55,083 --> 01:59:56,583
اليوم، فهمت أخيرًا.

979
01:59:57,416 --> 01:59:59,791
لم يكن هذا لأنه غدا كثير النسيان
في شيخوخته.

980
02:00:00,916 --> 02:00:02,583
استهلك الكثير من قوته

981
02:00:02,666 --> 02:00:06,208
لخلق حام للروح يماثله في القوة.

982
02:00:06,708 --> 02:00:10,916
استخدم التعويذات لينقل
كل مشاعره تجاه "فانغيوي"

983
02:00:12,333 --> 02:00:14,791
إلى "هي شويي" قبل أن يبلغ عمره 20 سنة.

984
02:00:17,625 --> 02:00:18,666
احم…

985
02:00:21,166 --> 02:00:23,041
"فانغيوي" إلى الأبد.

986
02:00:31,291 --> 02:00:32,833
ماذا يدور في ذهن جلالتك؟

987
02:00:37,833 --> 02:00:40,000
أفكر بشخص لا أستطيع رؤيته.

988
02:00:43,458 --> 02:00:44,958
إذا كانت هذه رغبة جلالتك،

989
02:00:45,625 --> 02:00:48,958
فيمكنني التحول إلى أي شخص
لتتمكني من رؤيته.

990
02:00:51,958 --> 02:00:53,625
لكنك لست هو.

991
02:00:54,916 --> 02:00:58,875
فلتخبريني جلالتك فقط
إن كنت تريدين ذلك مني أم لا.

992
02:01:08,375 --> 02:01:10,166
لكن معلّمي لم يتوقع قط

993
02:01:11,541 --> 02:01:14,375
أن حامي الروح سيتحول إلى الشخص الذي تفتقده

994
02:01:15,583 --> 02:01:17,875
لتحقيق أمنية جلالتها.

995
02:01:32,458 --> 02:01:34,958
"هي شويي" لم يخن معلّمي.

996
02:01:36,083 --> 02:01:38,500
أمره معلّمي بحماية "فانغيوي" إلى الأبد.

997
02:01:39,333 --> 02:01:41,708
لكنه انهوس بكلمة "إلى الأبد".

998
02:01:42,875 --> 02:01:46,416
لذا سعى ليصبح خالدًا بأي ثمن.

999
02:01:48,333 --> 02:01:49,666
كانت الطريقة الوحيدة

1000
02:01:50,375 --> 02:01:52,541
ليتمكن من أداء واجبه

1001
02:01:54,500 --> 02:01:58,166
لحماية "فانغيوي" إلى الأبد.

1002
02:02:20,000 --> 02:02:21,041
في حياتي التالية،

1003
02:02:21,875 --> 02:02:23,583
أريد أن أصبح بشريًا.

1004
02:02:24,875 --> 02:02:26,625
أن تكون بشريًا هو أمر مؤلم جدًا.

1005
02:02:29,000 --> 02:02:31,416
في حياتي القادمة، أريد أن أكون القمر.

1006
02:02:33,083 --> 02:02:35,083
سأحمي القمر إذًا.

1007
02:02:36,708 --> 02:02:38,333
سأحميك إلى الأبد.

1008
02:03:38,750 --> 02:03:41,416
الخير والشر كلاهما موجود في العالم.

1009
02:03:42,250 --> 02:03:44,125
مثل اليين واليانغ،

1010
02:03:44,208 --> 02:03:45,875
كلّ منهما يعزّز ويكبح الآخر.

1011
02:03:47,416 --> 02:03:49,000
ربما البشر والشياطين

1012
02:03:49,958 --> 02:03:51,083
جميعهم لديهم رغبات

1013
02:03:52,000 --> 02:03:53,333
قد تكون طيبة أو شريرة.

1014
02:03:56,583 --> 02:03:57,708
بعد بضعة عقود،

1015
02:03:58,250 --> 02:04:01,333
قد يظهر "الثعبان الشرير" مجددًا
في مكان ما في العالم.

1016
02:04:01,416 --> 02:04:03,666
على الأقل، قمنا بحماية العالم الآن.

1017
02:04:05,416 --> 02:04:07,166
بعد بضعة عقود،

1018
02:04:07,250 --> 02:04:08,833
لنقاتل جنبًا إلى جنب مجددًا.

1019
02:04:10,083 --> 02:04:12,708
لطالما سخرت مني لكوني واعظًا.

1020
02:04:13,333 --> 02:04:14,875
أصبحت مثلي الآن.

1021
02:04:14,958 --> 02:04:17,666
ألم تمقتني لمرافقتي حُماة الروح
طوال اليوم؟

1022
02:04:17,750 --> 02:04:21,333
ومع ذلك كنت مستعدًا
لأن تكون حامي روحي في النهاية.

1023
02:04:26,250 --> 02:04:27,625
بل كان ذلك "الطائر القرمزي"

1024
02:04:28,375 --> 02:04:29,291
وليس أنا.

1025
02:04:51,500 --> 02:04:53,375
سألك "كيلينغ ستون" ذات مرة

1026
02:04:54,166 --> 02:04:56,208
إن كنت أنت من يعزف الناي.

1027
02:04:58,166 --> 02:04:59,416
إن قدرنا

1028
02:05:00,208 --> 02:05:01,375
بدأ بواسطة الناي.

1029
02:05:02,833 --> 02:05:03,875
اليوم،

1030
02:05:05,000 --> 02:05:06,541
دعني أعزف على الناي

1031
02:05:07,916 --> 02:05:09,708
لتوديعك.

1032
02:05:46,083 --> 02:05:48,458
الغرض من قوسي وسهمي
كان في الأصل قتل الأعداء.

1033
02:05:49,666 --> 02:05:50,791
لكن الآن،

1034
02:05:52,375 --> 02:05:54,750
آمل أن يحلّق السهم فوق البحر الواسع

1035
02:05:56,041 --> 02:05:59,958
ليرشدك إلى المنزل.

1036
02:06:35,500 --> 02:06:38,500
"يلمع (تشينغمينغ)

1037
02:06:38,583 --> 02:06:41,666
كنجم ساطع"

1038
02:06:41,750 --> 02:06:44,000
"ينطلق قوس (بويا)

1039
02:06:44,083 --> 02:06:46,875
مضفيًا البهجة"

1040
02:06:46,958 --> 02:06:51,666
"يلمع (تشينغمينغ) كنجم ساطع،
ينطلق قوس (بويا) مضفيًا البهجة"

1041
02:12:36,250 --> 02:12:39,708
"عسى أن يكون الآن إلى جانبك

1042
02:12:39,791 --> 02:12:43,250
أولئك الذين يهتمون لأمرك في هذه الحياة"

1043
02:12:43,333 --> 02:12:45,333
ترجمة "نورا حسن"

