﻿1
00:01:01,603 --> 00:01:02,854
‫هذا ليس سيئًا.‬

2
00:01:06,858 --> 00:01:08,526
‫لكن ليس بما يكفي لتعيش.‬

3
00:01:19,579 --> 00:01:22,582
‫هل تمانع إن جلست؟ فأنا لا أملك طاقتك.‬

4
00:01:24,083 --> 00:01:25,335
‫قاتل بعقلك…‬

5
00:01:28,254 --> 00:01:30,006
‫وليس بقلبك.‬

6
00:01:43,520 --> 00:01:44,771
‫ضربة أمامية.‬

7
00:01:45,522 --> 00:01:46,689
‫قاتل بشكل أفضل يا "آينون".‬

8
00:01:48,775 --> 00:01:50,276
‫لكنك ستموت أيضًا.‬

9
00:01:58,576 --> 00:02:00,245
‫القتال غاية لا شغف.‬

10
00:02:10,922 --> 00:02:13,049
‫لم يسبق لأحد أن وجد النصر في الطين.‬

11
00:02:18,513 --> 00:02:22,225
‫- الفلاحون يثورون.‬
‫- لطالما كانوا يثورون أيها الأمير.‬

12
00:02:22,308 --> 00:02:24,102
‫لكنهم الآن يتمردون.‬

13
00:02:24,602 --> 00:02:28,189
‫يريد الملك "فرين" أن يشهد ابنه‬
‫انتصاره النبيل.‬

14
00:02:29,315 --> 00:02:31,568
‫لا نبل في سحق البسطاء.‬

15
00:02:31,651 --> 00:02:36,156
‫إنهم خونة! أحضره بأمر من الملك!‬

16
00:02:40,368 --> 00:02:43,413
‫يمكنك القدوم أيضًا أيها الخادم.‬

17
00:04:01,824 --> 00:04:02,992
‫أتمنى لو كنا في الأسفل.‬

18
00:04:03,076 --> 00:04:05,954
‫- لا، لست كذلك.‬
‫- بلى.‬

19
00:04:06,037 --> 00:04:07,872
‫فقط كي أراك تقاتل يا "بوين".‬

20
00:04:07,956 --> 00:04:09,916
‫سيكون سيفك هو الأفضل في ساحة المعركة.‬

21
00:04:10,708 --> 00:04:13,127
‫لم يُصنع سيفي من أجل مذبحة والدك.‬

22
00:04:13,211 --> 00:04:15,964
‫إنه والدي يا "بوين"، وهو الملك.‬

23
00:04:16,589 --> 00:04:17,589
‫نعم.‬

24
00:04:18,257 --> 00:04:19,884
‫لكن عندما تصبح ملكًا،‬

25
00:04:19,968 --> 00:04:22,845
‫تذكّر هذا اليوم‬
‫والفرق بين المعركة والمجزرة،‬

26
00:04:23,513 --> 00:04:25,348
‫وتذكّر تعاليم "العهد القديم".‬

27
00:04:26,015 --> 00:04:27,976
‫حينها ستصبح ملكًا أعظم من والدك.‬

28
00:04:31,104 --> 00:04:35,441
‫أعدك أيها الفارس، سأكون أعظم منه.‬

29
00:04:40,113 --> 00:04:43,908
‫"عام 984 بعد الميلاد"‬

30
00:05:13,396 --> 00:05:14,731
‫"فرين"!‬

31
00:05:15,606 --> 00:05:17,191
‫الآن، "هيو"!‬

32
00:05:31,581 --> 00:05:32,790
‫إنه محاصر!‬

33
00:05:32,874 --> 00:05:33,958
‫"آينون"!‬

34
00:05:34,667 --> 00:05:35,960
‫"آينون"!‬

35
00:05:36,044 --> 00:05:37,211
‫اقتلوه!‬

36
00:05:46,345 --> 00:05:48,181
‫"آينون"، لا!‬

37
00:06:02,820 --> 00:06:04,655
‫كفى!‬

38
00:06:04,739 --> 00:06:06,199
‫المعركة في الخارج!‬

39
00:06:28,763 --> 00:06:29,806
‫أبي؟‬

40
00:06:44,445 --> 00:06:45,780
‫مت، إنه لي!‬

41
00:07:36,080 --> 00:07:37,206
‫"آينون"!‬

42
00:07:37,707 --> 00:07:39,000
‫"آينون"!‬

43
00:07:40,543 --> 00:07:41,627
‫أنا هنا يا "آينون"!‬

44
00:07:43,921 --> 00:07:45,006
‫أنا هنا يا ملكي.‬

45
00:08:15,703 --> 00:08:21,292
‫لقد مات يا سيدتي،‬
‫زوجك الملك "فرين" قد مات.‬

46
00:08:25,588 --> 00:08:26,547
‫هنا!‬

47
00:08:27,131 --> 00:08:29,425
‫- أفسحوا الطريق!‬
‫- هنا!‬

48
00:08:31,469 --> 00:08:32,678
‫هنا، على السرير.‬

49
00:08:36,140 --> 00:08:37,183
‫"آينون"!‬

50
00:08:37,265 --> 00:08:40,727
‫اخرجوا! اخرج يا "بروك"!‬

51
00:08:42,230 --> 00:08:43,481
‫ابق أنت يا "بوين".‬

52
00:08:49,403 --> 00:08:51,197
‫سامحيني أيتها الملكة "آيسلين".‬

53
00:08:53,533 --> 00:08:55,117
‫ليس هناك ما أسامحك عليه.‬

54
00:08:56,118 --> 00:08:58,663
‫طغيان والده هو ما أوصله إلى هذا الحد.‬

55
00:09:02,833 --> 00:09:04,252
‫لن نستطيع إنقاذه.‬

56
00:09:14,554 --> 00:09:15,721
‫ليس تمامًا.‬

57
00:09:20,935 --> 00:09:22,895
‫"أقسم الفارس على الشجاعة.‬

58
00:09:22,979 --> 00:09:24,772
‫أقسم على الشجاعة.‬

59
00:09:24,855 --> 00:09:27,817
‫- قلبه لا يعرف سوى الفضيلة.‬
‫- الفضيلة.‬

60
00:09:27,900 --> 00:09:30,653
‫نصل سيفه يدافع عن المظلومين.‬

61
00:09:32,029 --> 00:09:33,698
‫عزته تطغى على ضعفه."‬

62
00:09:36,200 --> 00:09:38,536
‫يجب أن تبقى مستيقظًا يا بنيّ.‬

63
00:09:38,619 --> 00:09:39,829
‫يجب أن تبقى مستيقظًا.‬

64
00:09:39,912 --> 00:09:41,247
‫كرر "العهد" مجددًا.‬

65
00:09:41,330 --> 00:09:43,082
‫"عزته تطغى على ضعفه.‬

66
00:09:43,165 --> 00:09:46,377
‫لا يقول غير الحقيقة.‬

67
00:09:46,460 --> 00:09:47,920
‫غضبه‬

68
00:09:48,504 --> 00:09:50,214
‫- يدمر الأشرار.‬
‫- يدمر الأشرار."‬

69
00:10:02,184 --> 00:10:03,477
‫ابق هناك يا "بروك".‬

70
00:10:13,237 --> 00:10:15,698
‫سيدي! أيها العظيم!‬

71
00:10:20,077 --> 00:10:22,955
‫أغنيتك حزينة!‬

72
00:10:23,039 --> 00:10:25,207
‫هل النجوم ساطعة الليلة؟‬

73
00:10:25,291 --> 00:10:29,295
‫لا، ليست هناك أرواح تسطع في هذه العتمة.‬

74
00:10:36,427 --> 00:10:38,054
‫اتركونا، هيا.‬

75
00:10:40,806 --> 00:10:43,351
‫"آيسلين"، ابنة الكلتيين.‬

76
00:10:43,893 --> 00:10:46,937
‫أولئك الذين أحبوا كرمك ووصفوك بالصديق.‬

77
00:10:47,980 --> 00:10:52,360
‫نعم، ابن الملك، إنه قاس ومليء بالخداع.‬

78
00:10:52,443 --> 00:10:55,112
‫ألهذا أتيت يا زوجة قاتل التنين؟‬

79
00:10:55,196 --> 00:10:56,572
‫أرملة قاتل التنين!‬

80
00:10:57,865 --> 00:11:00,701
‫إنه ليس كوالده.‬

81
00:11:01,494 --> 00:11:04,955
‫هذا الفارس هنا هو معلمه،‬
‫لقد علّمه تعاليم "العهد القديم".‬

82
00:11:07,708 --> 00:11:08,918
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

83
00:11:21,847 --> 00:11:23,057
‫الجرح عميق.‬

84
00:11:24,016 --> 00:11:28,604
‫- أتعرفين ماذا تطلبين؟‬
‫- سأعلّمه تعاليمك.‬

85
00:11:29,438 --> 00:11:32,483
‫سيكبر على نعمتك، وسيكون عادلًا ومنصفًا.‬

86
00:11:33,234 --> 00:11:35,945
‫- أقسم بذلك.‬
‫- لا! يجب أن يقسم الصبي.‬

87
00:11:36,570 --> 00:11:37,863
‫أعطني سيفك أيها الفارس.‬

88
00:11:38,989 --> 00:11:39,990
‫سيفك!‬

89
00:11:48,207 --> 00:11:51,377
‫لا تخف، يمكنه إنقاذك.‬

90
00:11:51,460 --> 00:11:53,504
‫اسمعني الآن أيها الفتى.‬

91
00:11:53,587 --> 00:11:57,341
‫أقسم أن الاستبداد وسفك الدماء‬
‫قد ماتا مع موت أبيك.‬

92
00:11:57,425 --> 00:12:00,344
‫أقسم أنك ستحيا وتحكم بالعدل والرحمة.‬

93
00:12:00,428 --> 00:12:04,306
‫وأن تأتي إليّ لتتعلم الأسلوب القديم،‬
‫أقسم الآن!‬

94
00:12:05,433 --> 00:12:06,851
‫أقسم بذلك.‬

95
00:12:13,399 --> 00:12:14,400
‫"آينون"!‬

96
00:12:16,986 --> 00:12:18,070
‫"آينون"!‬

97
00:12:20,114 --> 00:12:21,282
‫إنه ميت!‬

98
00:12:23,117 --> 00:12:25,369
‫الهدوء يا فارس "العهد القديم".‬

99
00:12:26,245 --> 00:12:28,789
‫كُن شاهدًا على عجائب المجد القديم.‬

100
00:13:21,175 --> 00:13:26,889
‫هذا نصف قلبي ليكمل ما ينقصك،‬
‫إن قوته ستزيل ضعفك.‬

101
00:13:26,972 --> 00:13:29,975
‫عش وتذكّر قسمك.‬

102
00:14:06,178 --> 00:14:09,014
‫لقد خدمت الأب من أجل ابنه فقط.‬

103
00:14:10,349 --> 00:14:14,645
‫كل آمالي متعلقة به،‬
‫فلتغفر لي شكوكي الحمقاء.‬

104
00:14:15,729 --> 00:14:19,483
‫نادني إن احتجت إليّ، اطلب مني ما شئت.‬

105
00:14:20,025 --> 00:14:24,071
‫سيفي وخدمتي تحت أمرك.‬

106
00:14:24,905 --> 00:14:30,369
‫ذكّره بقسمه دائمًا يا فارس "العهد القديم".‬

107
00:14:43,465 --> 00:14:44,425
‫"بروك".‬

108
00:14:46,135 --> 00:14:47,303
‫جلالة الملك؟‬

109
00:14:48,888 --> 00:14:55,102
‫بنى الرومان هذه القلعة الرائعة،‬
‫سأعيد بناءها، وستكون أعظم من ذي قبل.‬

110
00:14:57,479 --> 00:15:00,316
‫سيستغرق الأمر الكثير من الرجال يا مولاي‬
‫لإعادة بناء هذا الدمار.‬

111
00:15:00,900 --> 00:15:01,901
‫نعم.‬

112
00:15:03,319 --> 00:15:04,361
‫نعم، هذا صحيح.‬

113
00:15:37,061 --> 00:15:38,687
‫لست متمردًا الآن؟‬

114
00:15:38,771 --> 00:15:42,858
‫يجب أن تشكرني أيها الفتى،‬
‫ضربتي هي التي جعلتك ملكًا.‬

115
00:15:44,902 --> 00:15:47,821
‫لا يا "بروك"، لا أريد شهداء.‬

116
00:15:48,781 --> 00:15:50,866
‫الموت سيكون خلاصًا له، لا عقابًا.‬

117
00:15:54,411 --> 00:15:58,082
‫انظر إليّ جيدًا أيها الكلب،‬
‫أنا آخر شيء ستراه.‬

118
00:15:59,583 --> 00:16:01,460
‫أحرق بعضًا من وقاحة عينيه.‬

119
00:16:03,003 --> 00:16:06,131
‫لا! لا تحرق عينيّ!‬

120
00:16:06,215 --> 00:16:07,508
‫- لا!‬
‫- أبي!‬

121
00:16:10,511 --> 00:16:11,345
‫اهربوا!‬

122
00:16:19,186 --> 00:16:20,604
‫كيف تجرؤ على أن تتحداني!‬

123
00:16:21,271 --> 00:16:23,774
‫"آينون"، أنت لست على ما يرام.‬

124
00:16:23,857 --> 00:16:27,277
‫لقد تم سحرك، انظر إلى هذا! إنه جنون!‬

125
00:16:28,946 --> 00:16:31,323
‫- تذكّر تعاليم "العهد القديم"!‬
‫- الملك فوق تعاليم "العهد القديم"!‬

126
00:16:34,368 --> 00:16:36,662
‫هل نسيت كل ما علّمتك إياه؟‬

127
00:16:36,745 --> 00:16:38,747
‫لا أحد يعلو على تعاليم "العهد القديم".‬

128
00:16:40,499 --> 00:16:41,875
‫وبالأخص الملك.‬

129
00:17:03,522 --> 00:17:07,608
‫أيها التنين، لقد أحببت ذلك الصبي‬
‫وأنت غيرته!‬

130
00:17:07,693 --> 00:17:09,611
‫لقد خدعتني أيها التنين!‬

131
00:17:10,112 --> 00:17:16,242
‫سأجدك أينما تذهب!‬

132
00:17:17,744 --> 00:17:19,913
‫اليوم، سأصنع عهدًا جديدًا!‬

133
00:17:20,914 --> 00:17:24,835
‫سأطاردك لبقية حياتي!‬

134
00:17:27,628 --> 00:17:29,882
‫"بعد 12 سنة"‬

135
00:17:29,965 --> 00:17:35,679
‫"(أفالون)، لأجلك أنا أبحث كل يوم.‬

136
00:17:35,763 --> 00:17:41,310
‫عن قبر (آرثر) وتعاليم عهده القديم.‬

137
00:17:41,393 --> 00:17:47,691
‫وعندما أجد تلك الأحجار المقدسة، سأصلي.‬

138
00:17:48,442 --> 00:17:53,989
‫(أفالون) المشرق، لا تظن أنني مغفل.‬

139
00:17:54,073 --> 00:17:58,786
‫فبحثي لن يذهب سدى، إنه بحث روحاني…"‬

140
00:17:59,703 --> 00:18:00,996
‫روحاني!‬

141
00:18:01,080 --> 00:18:03,540
‫روحاني يا "ميرلين"!‬

142
00:18:05,501 --> 00:18:07,920
‫"ميرلين"!‬

143
00:18:13,634 --> 00:18:15,260
‫الجميع ناقدون!‬

144
00:18:37,991 --> 00:18:38,909
‫تنين.‬

145
00:18:38,992 --> 00:18:41,912
‫- نعم، أعرف! أين هو؟‬
‫- هناك…‬

146
00:19:17,072 --> 00:19:18,657
‫عد إلى هنا أيها الحصان.‬

147
00:19:18,740 --> 00:19:20,033
‫يا لك من جبان.‬

148
00:19:24,454 --> 00:19:28,959
‫مذهل، إنها بطولة تماثل بطولات‬
‫أيام "آرثر" والمائدة المستديرة.‬

149
00:19:29,042 --> 00:19:31,170
‫لم أر مثل هذه المهارة من قبل!‬

150
00:19:31,253 --> 00:19:33,338
‫إذًا لا بد أنك عشت حياة منعزلة…‬

151
00:19:34,381 --> 00:19:37,301
‫- ككاهن.‬
‫- نعم.‬

152
00:19:37,384 --> 00:19:40,220
‫مؤلف وعالم ومؤرخ وشاعر.‬

153
00:19:40,304 --> 00:19:43,140
‫خادمك الأخ "غيلبرت" يا سيدي‬
‫من "غلوكنسبور".‬

154
00:19:43,223 --> 00:19:46,894
‫حياتي المتواضعة هي رهن لبطولتك العظيمة،‬

155
00:19:46,977 --> 00:19:50,063
‫ولشجاعتك الفائقة ولسيفك البتار.‬

156
00:19:50,814 --> 00:19:52,858
‫أنت موهوب في تعبيراتك الشعرية.‬

157
00:19:52,941 --> 00:19:56,904
‫سيدي، يجب أن تقرأ كتاباتي،‬
‫لكنك تقلل من موهبتك.‬

158
00:19:56,987 --> 00:20:01,575
‫التواضع بجانب الشجاعة،‬
‫عهود "كاميلوت" القديمة لا زالت موجودة.‬

159
00:20:01,658 --> 00:20:05,579
‫أنا لا أستحق المقارنة بـ"كاميلوت"،‬
‫لم يتبق إلا تنين واحد.‬

160
00:20:09,374 --> 00:20:11,877
‫أحسنت أيها الفارس! تهانينا.‬

161
00:20:11,960 --> 00:20:15,005
‫لك الامتنان منا ومن الملك "آينون".‬

162
00:20:15,088 --> 00:20:18,675
‫يمكنك الاحتفاظ بالامتنان،‬
‫سآخذ الذهب، منك أو من الملك.‬

163
00:20:18,759 --> 00:20:21,261
‫- الذهب أيها الفارس؟‬
‫- اتفقنا على صفقة، هل تتذكر؟‬

164
00:20:21,345 --> 00:20:23,513
‫كيس من الذهب على كل تنين أقتله.‬

165
00:20:24,473 --> 00:20:26,266
‫هل شرفك له ثمن يا سيدي الفارس؟‬

166
00:20:27,684 --> 00:20:29,311
‫ثمة نفقات.‬

167
00:20:29,394 --> 00:20:32,272
‫الشرف لن يطعم بطني أو يضع لحصاني حدوة.‬

168
00:20:32,356 --> 00:20:36,193
‫الكاهن محق،‬
‫من واجبك حماية أتباع الملك "آينون"‬

169
00:20:36,276 --> 00:20:37,444
‫بصفتك فارس في المملكة.‬

170
00:20:37,527 --> 00:20:40,280
‫ليس في هذه المملكة،‬
‫فأنا لا أنحني لـ"آينون".‬

171
00:20:41,782 --> 00:20:44,409
‫كان يجب أن أعرف أيها الأجنبي الوضيع.‬

172
00:20:44,993 --> 00:20:47,204
‫حسنًا، عليك أن تذهب أيها المتشرد‬
‫قبل أن أقبض عليك.‬

173
00:20:49,289 --> 00:20:51,500
‫- تابعوا عملكم أيها الحثالة!‬
‫- تابعوا عملكم.‬

174
00:20:51,583 --> 00:20:56,046
‫إن لم تحصدوا قمح الملك "آينون"‬
‫قبل هطول المطر، فسأحصد رؤوسكم!‬

175
00:20:58,048 --> 00:20:59,633
‫سيدي الفارس! انتظر!‬

176
00:21:02,511 --> 00:21:04,972
‫سيدي الفارس! اسمعني!‬

177
00:21:05,055 --> 00:21:07,683
‫إنني مسافر، هل يمكننا أن نسافر معًا؟‬

178
00:21:07,766 --> 00:21:10,018
‫الطريق لا يزال مجانيًا،‬
‫إلا إذا كان "آينون" قد فرض عليه ضريبة.‬

179
00:21:20,988 --> 00:21:25,534
‫ضريبة طريق أيها الملك "آينون"، صحيح؟‬

180
00:21:28,412 --> 00:21:30,038
‫أعني، إنها طرقاتك في النهاية.‬

181
00:21:30,122 --> 00:21:32,332
‫على الناس أن يدفعوا ثمن استخدامها،‬

182
00:21:32,416 --> 00:21:34,918
‫ومن لا يستطيع الدفع، فعليه بالعمل.‬

183
00:21:35,002 --> 00:21:36,003
‫أنت مبدع يا "فيلتون".‬

184
00:21:36,086 --> 00:21:38,755
‫أنت فقط من تملك عقلًا جيدًا تحت قبعة سيئة.‬

185
00:21:39,631 --> 00:21:41,967
‫هذا جيد، "قبعة سيئة."‬

186
00:21:42,634 --> 00:21:44,469
‫ابتعد عن طريقي أيها المغرور.‬

187
00:21:44,553 --> 00:21:46,346
‫"بروك"، البعض يجيدون اصطياد الرجال،‬

188
00:21:46,430 --> 00:21:49,141
‫والبعض يجيدون اصطياد الأموال،‬
‫وكلاهما لديه قيمة لديّ.‬

189
00:22:53,914 --> 00:22:54,873
‫"كارا"؟‬

190
00:22:58,043 --> 00:22:59,002
‫"كارا".‬

191
00:23:00,212 --> 00:23:03,298
‫أخبرتك ألّا تأتي إلى هنا بعد الآن.‬

192
00:23:03,381 --> 00:23:08,428
‫أنا فتاة غير مطيعة، هيا، اشرب كأسًا.‬

193
00:23:10,388 --> 00:23:14,017
‫- ضربة مذهلة يا صاحب السمو!‬
‫- هل تريد مضاعفة الرهان؟‬

194
00:23:14,101 --> 00:23:17,896
‫نعم، بكل سرور، هل نختار دلو الماء؟‬

195
00:23:17,979 --> 00:23:20,273
‫اثبت مكانك.‬

196
00:23:23,902 --> 00:23:26,321
‫- رائع!‬
‫- نضاعف الرهان؟‬

197
00:23:26,404 --> 00:23:28,657
‫نعم، لم لا؟‬

198
00:23:31,910 --> 00:23:32,994
‫مذهل!‬

199
00:23:34,204 --> 00:23:35,789
‫هدف متحرك.‬

200
00:23:36,832 --> 00:23:37,874
‫قروية حثالة.‬

201
00:23:45,132 --> 00:23:47,759
‫تجرئين على التدخل في رياضة الملك!‬

202
00:23:48,343 --> 00:23:50,554
‫ليست هناك رياضة في استهداف رجل عجوز مريض.‬

203
00:23:52,722 --> 00:23:54,641
‫أتوسل إليك يا جلالة الملك، اتركه.‬

204
00:23:55,600 --> 00:23:59,020
‫لقد مضى 12 عامًا، وقلعتك قد بُنيت.‬

205
00:24:01,481 --> 00:24:02,816
‫لن يستطيع أن يسبب لك أي أذى.‬

206
00:24:05,652 --> 00:24:07,237
‫بحق الرب، أطلق سراحه.‬

207
00:24:12,826 --> 00:24:13,827
‫أبي!‬

208
00:24:15,453 --> 00:24:18,123
‫كنت أقول دائمًا إن الموت يُعد خلاصًا‬
‫وليس عقابًا.‬

209
00:24:18,999 --> 00:24:20,041
‫هيا بنا.‬

210
00:24:25,839 --> 00:24:26,882
‫"كارا"؟‬

211
00:25:13,011 --> 00:25:14,346
‫مرحى…‬

212
00:25:14,429 --> 00:25:15,931
‫مرحى…‬

213
00:25:16,014 --> 00:25:19,643
‫لقد قررت أن أؤلّف "قصيدة (بوين)."‬

214
00:25:19,726 --> 00:25:22,437
‫كيف تفضّل أن أصيغها؟‬

215
00:25:22,520 --> 00:25:23,813
‫بعيدًا عن هنا!‬

216
00:25:23,897 --> 00:25:27,317
‫لا تقلق نفسك بشأن سلامتي!‬

217
00:25:27,400 --> 00:25:30,403
‫أقصد…الأبيات والوزن الشعري.‬

218
00:25:31,613 --> 00:25:34,950
‫هل أحسّنها بجماليات شعرية؟‬

219
00:25:35,033 --> 00:25:37,744
‫أم تريد فقط الحقائق مصاغة كما هي؟‬

220
00:25:38,328 --> 00:25:39,955
‫إن لم تصمت الآن،‬

221
00:25:40,038 --> 00:25:42,832
‫أنا وأنت فقط من سنصبح هنا جثتين هامدتين.‬

222
00:25:42,916 --> 00:25:46,670
‫أقصد، يجب أن تنشغل‬
‫بمطاردة ومحاربة التنانين.‬

223
00:25:46,753 --> 00:25:49,005
‫لكن ماذا لو سقط تنين في الغابة‬

224
00:25:49,089 --> 00:25:51,466
‫دون أن يسمع ذلك أحد، هل يصدر ذلك صوتًا؟‬

225
00:25:52,092 --> 00:25:54,135
‫- أيها الأخ "غيلبرت"؟‬
‫- ماذا؟‬

226
00:26:04,187 --> 00:26:07,691
‫الريشة أعظم من…‬

227
00:26:09,567 --> 00:26:11,027
‫الريشة أعظم من…‬

228
00:26:22,038 --> 00:26:26,501
‫هذا كل ما تبقى من آخر قاتل تنانين‬
‫قام بتوريط نفسه معي.‬

229
00:26:26,584 --> 00:26:29,296
‫لو كنت مكانك، لاستقلت قبل أن أصل.‬

230
00:26:36,177 --> 00:26:37,512
‫نعم!‬

231
00:26:37,595 --> 00:26:40,140
‫هل هذا أفضل ما يمكنك فعله؟‬

232
00:26:45,353 --> 00:26:46,187
‫أمسكه!‬

233
00:26:47,772 --> 00:26:50,525
‫كما تعلم، لديّ الكثير من الضحايا هنا.‬

234
00:26:50,608 --> 00:26:52,444
‫لن أكون واحد منهم!‬

235
00:26:55,572 --> 00:26:57,866
‫لقد أعطيتك تحذيري الأخير.‬

236
00:26:59,409 --> 00:27:01,828
‫إلى فم الموت يلقي بنفسه.‬

237
00:27:02,412 --> 00:27:03,997
‫إلى المكان الكئيب المظلم.‬

238
00:27:05,582 --> 00:27:09,961
‫إلى الخوف الذي لا يعرف الطريق إلى قلبه،‬
‫ربما ليحاكم مصيره.‬

239
00:27:11,338 --> 00:27:15,508
‫كان ذلك جيدًا، ماذا قلت؟‬

240
00:27:23,767 --> 00:27:25,935
‫قليلًا من النفث الناري، أليس كذلك؟‬

241
00:27:26,728 --> 00:27:29,981
‫لماذا كلما أردتم الشهرة لأنفسكم‬
‫أيها الفرسان‬

242
00:27:30,065 --> 00:27:31,775
‫تختارون اصطيادنا نحن التنانين؟‬

243
00:27:32,359 --> 00:27:36,237
‫أنا لست باحثًا عن الشهرة،‬
‫فقد حظيت بمجموعة!‬

244
00:27:36,321 --> 00:27:40,033
‫نعم، أنت من تقتل التنانين من أجل المال.‬

245
00:27:40,116 --> 00:27:42,077
‫يكفيني أنه عمل مشرّف.‬

246
00:27:42,994 --> 00:27:48,041
‫- على المرء أن يكسب عيشه.‬
‫- نعم، يجب أن يعيش المرء.‬

247
00:27:48,958 --> 00:27:52,796
‫بما أنك تبحث عن الربح،‬
‫فعلينا أن نبدأ أيضًا.‬

248
00:27:52,879 --> 00:27:58,968
‫لا تبتهج كثيرًا،‬
‫ليس الربح هو غايتي، بل المتعة.‬

249
00:27:59,552 --> 00:28:03,264
‫لربما تكون المتعة قليلة،‬
‫بينما سيكون الثمن أغلى مما تتصور!‬

250
00:28:09,562 --> 00:28:13,608
‫احذر يا "بوين"! لقد ذهب من ذلك الطريق!‬

251
00:28:13,691 --> 00:28:16,069
‫احذر يا "بوين"!‬

252
00:29:06,661 --> 00:29:08,788
‫لا يمكنك الطيران إلى الأبد!‬

253
00:29:08,872 --> 00:29:10,707
‫ولا أنت!‬

254
00:29:10,790 --> 00:29:12,959
‫أبطئ!‬

255
00:29:14,002 --> 00:29:16,087
‫هيا، زر الغابة.‬

256
00:29:27,724 --> 00:29:28,600
‫انتبه!‬

257
00:29:29,684 --> 00:29:30,977
‫أحسنت!‬

258
00:29:32,604 --> 00:29:34,814
‫للأسف، لا بد أن هذا مؤلم.‬

259
00:29:34,898 --> 00:29:36,691
‫- نعم!‬
‫- مجددًا؟‬

260
00:29:37,358 --> 00:29:40,987
‫ومجددًا؟ ما رأيك بالرحلة حتى الآن؟‬

261
00:29:43,239 --> 00:29:45,700
‫نحن نكسب المال الآن، صحيح؟‬

262
00:29:47,619 --> 00:29:50,622
‫والآن، هل هناك مكان تريدني أن أوصلك إليه؟‬

263
00:30:06,721 --> 00:30:09,516
‫السيف ضد المخالب والأنياب.‬

264
00:30:09,599 --> 00:30:12,435
‫واللهب ضد الدرع، هذا هراء، من سيربح؟‬

265
00:30:12,519 --> 00:30:18,942
‫الميدان، الدرع، المهارة،‬
‫ذلك الذي سُلخ لحمه عن عظمه.‬

266
00:30:19,025 --> 00:30:23,613
‫لا، من سيلقى مصرعه قريبًا؟‬

267
00:30:23,696 --> 00:30:27,992
‫من سيلقى مصرعه؟‬

268
00:30:30,537 --> 00:30:35,208
‫رباه، أنت بارع،‬
‫لم أواجه مثل هذا التحدي من قبل.‬

269
00:30:35,291 --> 00:30:37,377
‫وعلى الأرجح أنك لن تشهد مثله مجددًا.‬

270
00:31:04,362 --> 00:31:05,738
‫اللعنة!‬

271
00:31:11,411 --> 00:31:13,580
‫بالغت في الثقة، أليس كذلك؟‬

272
00:31:13,663 --> 00:31:17,208
‫قليلًا، ولكن إن فزت، فسينتهي عملك تمامًا.‬

273
00:31:17,292 --> 00:31:20,837
‫لن أتوقف حتى أخلّص العالم من آخر تنين.‬

274
00:31:21,838 --> 00:31:23,131
‫أنا الأخير!‬

275
00:31:46,321 --> 00:31:49,824
‫أنت تريد أن تنقذ حراشفك‬
‫بالقيام ببعض الخدع.‬

276
00:31:52,744 --> 00:31:56,080
‫ألم تلاحظ أن فريستك‬
‫أصبحت ضعيفة هذه الأيام؟‬

277
00:31:56,581 --> 00:32:01,044
‫- لقد حصلت على نصيبي في ذلك اليوم.‬
‫- إذًا أنت من قتلت ذات الندبات.‬

278
00:32:01,628 --> 00:32:03,254
‫أنا وهي كنا آخر اثنين.‬

279
00:32:03,880 --> 00:32:05,757
‫لا بد أنها كانت صيد ثمين أيها المحارب.‬

280
00:32:06,716 --> 00:32:09,719
‫وكم من الذهب جنيت لقاء جثتها المهترئة؟‬

281
00:32:09,802 --> 00:32:13,139
‫- هذا ليس من شأنك.‬
‫- لا يمكن أن يكون كثيرًا.‬

282
00:32:13,681 --> 00:32:15,642
‫وهل تريد قتلي من أجل الرياضة؟‬

283
00:32:15,725 --> 00:32:20,855
‫وعندما لا تكون هناك تنانين للقتل،‬
‫فكيف ستكسب رزقك أيها الفارس؟‬

284
00:32:20,939 --> 00:32:22,315
‫اخرس!‬

285
00:32:42,919 --> 00:32:47,715
‫إن حاولت إنزال أسنانك،‬
‫فسيخترق سيفي دماغك مباشرةً.‬

286
00:32:52,762 --> 00:32:56,516
‫إن حاولت إدخال سيفك، فستنزل أسناني عليك!‬

287
00:32:56,599 --> 00:33:02,480
‫في ليلة مقمرة، تقاتل الجبابرة في معركة‬
‫حامية الوطيس.‬

288
00:33:03,648 --> 00:33:07,360
‫من سيتخذ خطوته المميتة أولًا؟‬

289
00:33:07,986 --> 00:33:11,322
‫أيهما سيلطخ دمه التراب؟‬

290
00:33:30,800 --> 00:33:34,178
‫يا إلهي، السيد "إيغلامور".‬

291
00:33:36,264 --> 00:33:39,934
‫شكرًا جزيلًا، كانت عالقة هناك منذ شهور.‬

292
00:33:40,018 --> 00:33:43,896
‫- هل يمكنك أن تبعد مؤخرتك عن لساني؟‬
‫- ولماذا أمنحك الراحة؟‬

293
00:33:43,980 --> 00:33:48,901
‫إن درعي متسخ بلعابك‬
‫ورائحة أنفاسك كريهة جدًا.‬

294
00:33:48,985 --> 00:33:53,156
‫حسنًا، وماذا كنت تتوقع من وجود‬
‫فرسان متعفنين بين أسناني؟‬

295
00:33:54,240 --> 00:33:56,367
‫رباه، فمي جاف جدًا.‬

296
00:33:59,245 --> 00:34:02,874
‫لا، توقف!‬

297
00:34:08,254 --> 00:34:09,422
‫آسف بشأن ذلك.‬

298
00:34:10,380 --> 00:34:13,342
‫يبدو أننا في مأزق، أليس كذلك؟‬

299
00:34:14,635 --> 00:34:18,723
‫- يمكنني المواصلة لـ3 أيام دون نوم.‬
‫- أما أنا يمكنني المواصلة لـ3 أسابيع.‬

300
00:34:20,141 --> 00:34:23,978
‫- سأطعنك قبل أن أغفو.‬
‫- وأنا سأقضمك.‬

301
00:34:24,478 --> 00:34:26,688
‫رائع، سنقتل بعضنا.‬

302
00:34:26,773 --> 00:34:28,440
‫ماذا تقترح؟‬

303
00:34:28,524 --> 00:34:32,360
‫أقترح هدنة، اخرج من فمي،‬
‫ولنتحدث وجهًا لوجه.‬

304
00:34:33,654 --> 00:34:35,572
‫وكيف يمكنني الوثوق بك؟‬

305
00:34:35,656 --> 00:34:37,324
‫أعدك بذلك.‬

306
00:34:38,201 --> 00:34:41,496
‫لا قيمة لوعد تنين.‬

307
00:34:43,748 --> 00:34:44,998
‫أيها المغفل العنيد!‬

308
00:34:49,045 --> 00:34:54,092
‫كان يجب أن أعرف! هيا، اقتلني!‬

309
00:34:58,763 --> 00:35:01,724
‫لا أريد أن أقتلك، لم أرد ذلك إطلاقًا.‬

310
00:35:01,808 --> 00:35:03,643
‫ولا أريدك أن تقتلني.‬

311
00:35:04,393 --> 00:35:09,023
‫ماذا سنجني لقاء ذلك؟‬
‫إن فزت أنت، فستخسر صفقتك.‬

312
00:35:09,107 --> 00:35:12,693
‫وإن فزت أنا، فعليّ أن أنتظر‬
‫حتى يأتي قاتل تنانين آخر‬

313
00:35:12,777 --> 00:35:15,113
‫متعطش للشهرة على حساب قتلي.‬

314
00:35:15,988 --> 00:35:20,201
‫وأنا تعبت من الاختباء في الكهوف‬
‫والتخفي في الظلام.‬

315
00:35:21,202 --> 00:35:25,039
‫سأتركك الآن، وإن أصررت على ذلك،‬

316
00:35:25,123 --> 00:35:29,043
‫فيمكننا متابعة هذا الصراع‬
‫حتى نهايته البائسة.‬

317
00:35:29,794 --> 00:35:33,297
‫أو يمكنك أن تستمع إلى الخيار البديل‬
‫الذي سأطرحه عليك.‬

318
00:35:44,392 --> 00:35:46,227
‫وما هو الخيار البديل؟‬

319
00:35:53,860 --> 00:35:55,278
‫أبي، انظر!‬

320
00:35:58,614 --> 00:36:00,074
‫تنين!‬

321
00:36:04,745 --> 00:36:08,291
‫أفسحوا الطريق!‬

322
00:36:36,986 --> 00:36:38,446
‫إنها تنانين، يا لها من وحوش مزعجة.‬

323
00:36:40,198 --> 00:36:41,199
‫أنت!‬

324
00:36:42,200 --> 00:36:45,786
‫إنها كالجرذان الكبيرة،‬
‫لا تستطيع التخلص منها أبدًا.‬

325
00:36:45,870 --> 00:36:49,498
‫ما لم تدفع لي كيسين من الذهب مقدمًا.‬

326
00:36:58,174 --> 00:36:59,383
‫هيا أيها التنين.‬

327
00:37:02,053 --> 00:37:03,471
‫هيا أيها التنين.‬

328
00:37:06,265 --> 00:37:07,558
‫نعم!‬

329
00:38:04,156 --> 00:38:05,324
‫مرحبًا.‬

330
00:38:07,076 --> 00:38:10,413
‫28، 29…‬

331
00:38:11,247 --> 00:38:14,375
‫هذا مربح جدًا أيها التنين،‬
‫كان يجب أن ألتقي بك منذ وقت طويل.‬

332
00:38:14,458 --> 00:38:19,088
‫هناك الكثير من الذهب في العالم،‬
‫ربما حين تكتفي منه،‬

333
00:38:19,171 --> 00:38:22,758
‫- لن تحتاج إليّ بعد الآن.‬
‫- أنا فارس "العهد القديم".‬

334
00:38:22,842 --> 00:38:24,218
‫ألتزم بكلمتي.‬

335
00:38:24,302 --> 00:38:27,221
‫- لا تأنيب للضمير إذًا؟‬
‫- بشأن ماذا؟‬

336
00:38:28,014 --> 00:38:31,976
‫حسنًا، هذا الخداع لا يناسب‬
‫فارس "العهد القديم".‬

337
00:38:32,601 --> 00:38:36,522
‫أخذ النقود من "آينون" هو خدمة للبشرية.‬

338
00:38:36,605 --> 00:38:37,815
‫حقًا؟‬

339
00:38:37,898 --> 00:38:41,402
‫عندما تستفز النبلاء،‬
‫فإنهم يضغطون على الفقراء.‬

340
00:38:42,153 --> 00:38:43,529
‫هذا ليس من شأني.‬

341
00:38:43,612 --> 00:38:47,158
‫لماذا أضحي بنفسي في سبيل‬
‫أناس خائفين من إنقاذ أنفسهم؟‬

342
00:38:47,241 --> 00:38:49,910
‫لا تفسد خطة ذكية بالأخلاق.‬

343
00:38:50,578 --> 00:38:51,579
‫فليكن إذًا…‬

344
00:38:53,247 --> 00:38:55,249
‫يا فارس "العهد القديم".‬

345
00:38:56,834 --> 00:38:59,837
‫لو كنت أريد ضميرًا يقظًا، لبقيت مع الكاهن!‬

346
00:39:00,963 --> 00:39:03,549
‫وما الذي يعرفه تنين‬
‫بشأن "العهد القديم" على أي حال؟‬

347
00:39:03,632 --> 00:39:05,468
‫"نصل سيفه يدافع عن المظلومين!‬

348
00:39:05,551 --> 00:39:09,305
‫عزته تطغى على ضعفه! لا يقول غير الحقيقة!"‬

349
00:39:10,348 --> 00:39:12,808
‫اخرس! أتذكّر ذلك.‬

350
00:39:12,892 --> 00:39:16,354
‫إنها مجرد ذكرى، لا يمكن لأحد تطبيقها الآن.‬

351
00:39:17,229 --> 00:39:19,231
‫تبدو كشخص حاول تطبيقها.‬

352
00:39:19,315 --> 00:39:23,110
‫وفشلت، لذا فلن أحاول بعد الآن‬
‫أن أغير العالم أيها التنين.‬

353
00:39:23,194 --> 00:39:24,862
‫بل سأحاول التعايش معه فحسب.‬

354
00:39:24,945 --> 00:39:28,032
‫نعم، أظن أن ذلك أفضل من الموت.‬

355
00:39:28,115 --> 00:39:29,075
‫حقًا؟‬

356
00:39:29,158 --> 00:39:32,411
‫كنت أظن أنك تفضل الموت،‬
‫فأنت الأخير من نوعك،‬

357
00:39:32,495 --> 00:39:34,997
‫وكل أصدقائك قد فارقوا الحياة،‬
‫وأنت مُطارد من الصيادين.‬

358
00:39:37,792 --> 00:39:39,877
‫هل أنت سعيد بتذكيري بذلك؟‬

359
00:39:39,960 --> 00:39:42,797
‫نعم أيها الفارس، فأنا أتوق إلى الموت…‬

360
00:39:44,673 --> 00:39:46,092
‫ولكنني أخاف منه.‬

361
00:39:52,306 --> 00:39:53,182
‫لماذا؟‬

362
00:39:53,974 --> 00:39:55,893
‫بغض النظر عن بؤسك، فماذا ستخسر؟‬

363
00:39:57,019 --> 00:39:58,187
‫روحي.‬

364
00:40:31,053 --> 00:40:32,346
‫فز عليه يا "بروك"!‬

365
00:40:34,723 --> 00:40:35,891
‫حسنًا، هل أنت رجل؟‬

366
00:40:35,975 --> 00:40:36,892
‫قف!‬

367
00:40:36,976 --> 00:40:40,020
‫الرجال يقفون!‬

368
00:40:49,029 --> 00:40:50,573
‫هل عليه أن يستمر يا أمي؟‬

369
00:40:50,656 --> 00:40:56,454
‫يبدو أن الميدان يتوق للسيد‬
‫"بروك" الذي لا يتعب أبدًا يا بنيّ.‬

370
00:40:58,456 --> 00:40:59,623
‫جيد.‬

371
00:41:22,646 --> 00:41:23,522
‫الهاربة!‬

372
00:41:25,483 --> 00:41:28,027
‫أولًا، طلبت الرحمة لوالدك،‬

373
00:41:28,986 --> 00:41:30,529
‫ثم تحاولين أن تثأرين له.‬

374
00:41:31,739 --> 00:41:34,241
‫الآن، ستشاركين والدك قدره.‬

375
00:41:34,325 --> 00:41:37,536
‫في مملكتك يا "آينون"،‬
‫هناك ما هو أسوأ من الموت.‬

376
00:41:40,998 --> 00:41:42,416
‫سأفكر في شيء من أجلك.‬

377
00:41:44,251 --> 00:41:45,419
‫خذوها بعيدًا.‬

378
00:41:45,503 --> 00:41:48,214
‫لا!‬

379
00:41:49,507 --> 00:41:53,469
‫لا! لقد قتل والدي!‬

380
00:41:54,512 --> 00:41:57,765
‫لقد قتل والدي! لا!‬

381
00:41:57,848 --> 00:42:00,142
‫لقد قتل والدي!‬

382
00:42:59,285 --> 00:43:01,120
‫إنني أتذكّرك الآن.‬

383
00:43:03,831 --> 00:43:05,082
‫أنا أتذكّرك.‬

384
00:43:08,002 --> 00:43:09,003
‫شعرك،‬

385
00:43:11,088 --> 00:43:12,131
‫مثل النار.‬

386
00:43:16,343 --> 00:43:18,429
‫تسببت لي بهذه الندبة.‬

387
00:43:21,473 --> 00:43:22,516
‫صحيح؟‬

388
00:43:30,566 --> 00:43:34,445
‫أنا مدين لك.‬

389
00:43:49,918 --> 00:43:51,170
‫يمكنني…‬

390
00:43:52,212 --> 00:43:53,339
‫يمكنني فعل ذلك حقًا.‬

391
00:44:02,014 --> 00:44:05,225
‫آسف يا "بوين"، آمل أن يعجبك الأمر.‬

392
00:44:12,650 --> 00:44:16,737
‫- لا بد أنك كرهتنا كثيرًا.‬
‫- كنت أكره أحد التنانين.‬

393
00:44:17,363 --> 00:44:19,740
‫قتلت من كنت أريد قتله.‬

394
00:44:20,658 --> 00:44:25,079
‫لكنني لم ولن أجده أبدًا، إن كنت الأخير،‬
‫فلا بد أنه ميت.‬

395
00:44:25,162 --> 00:44:26,038
‫نعم.‬

396
00:44:26,955 --> 00:44:32,211
‫أخبرني، كيف كان ذلك التنين الذي كنت تكرهه؟‬

397
00:44:33,837 --> 00:44:35,422
‫لم يكن لديه سوى نصف قلب.‬

398
00:44:36,590 --> 00:44:39,343
‫لكن ذلك كان كافيًا لتدنيس قلب طفل بريء.‬

399
00:44:39,426 --> 00:44:42,471
‫لم يكن "آينون" بريئًا! لقد لوث القلب!‬

400
00:44:43,639 --> 00:44:44,765
‫كيف تعرف ذلك؟‬

401
00:44:45,808 --> 00:44:47,768
‫كيف تعرف ذلك أيها التنين؟‬

402
00:44:50,270 --> 00:44:52,564
‫جميع التنانين تعرف هذه القصة.‬

403
00:44:52,648 --> 00:44:55,192
‫ما كان تحلم به، جلب لها اللعنة.‬

404
00:44:55,275 --> 00:44:59,738
‫أُعطي الطفل المدلل والجاحد هبة عظيمة‬
‫ولكنه دمرها!‬

405
00:44:59,822 --> 00:45:04,243
‫لا! أنا أعرف "آينون"، فقد كنت معلمه.‬

406
00:45:05,160 --> 00:45:08,330
‫علمته أساليب الشرف والحق.‬

407
00:45:10,457 --> 00:45:12,501
‫ثم خانك،‬

408
00:45:13,252 --> 00:45:16,505
‫كما خان التنين الذي تشارك معه قلبه.‬

409
00:45:17,256 --> 00:45:22,511
‫- هذه كذبة أيها التنين!‬
‫- توقف عن نعتي بالتنين! فلديّ اسم.‬

410
00:45:24,346 --> 00:45:25,472
‫حسنًا، وما هو اسمك؟‬

411
00:45:26,807 --> 00:45:29,143
‫لا يمكنك لفظه بلسانك.‬

412
00:45:29,852 --> 00:45:30,936
‫جربني.‬

413
00:45:31,603 --> 00:45:32,604
‫إنه…‬

414
00:45:50,372 --> 00:45:54,376
‫في المرة القادمة اطعني بقوة أكثر‬
‫لتخترقي اللحم، لا اللباس فقط.‬

415
00:45:54,960 --> 00:45:56,378
‫سأخترق قلبك!‬

416
00:46:04,261 --> 00:46:05,679
‫سبق وفعلت ذلك.‬

417
00:46:10,934 --> 00:46:15,230
‫قلب مميز لا مثيل له.‬

418
00:46:16,023 --> 00:46:18,484
‫قلب أسود وذابل لا يعرف الشفقة.‬

419
00:46:23,697 --> 00:46:24,781
‫علّميني إذًا.‬

420
00:46:26,533 --> 00:46:27,701
‫أشفقي عليّ.‬

421
00:46:31,038 --> 00:46:32,414
‫سأعطيك كل شيء.‬

422
00:46:34,291 --> 00:46:35,584
‫حتى النفوذ.‬

423
00:46:37,419 --> 00:46:39,046
‫أنت جميلة جدًا.‬

424
00:46:47,804 --> 00:46:49,890
‫حتى النفوذ.‬

425
00:46:51,517 --> 00:46:52,768
‫حتى العرش.‬

426
00:47:15,082 --> 00:47:16,041
‫يا إلهي.‬

427
00:47:16,750 --> 00:47:17,834
‫شكرًا لك.‬

428
00:47:18,585 --> 00:47:20,837
‫- لقد تجاوزت المحنة الآن.‬
‫- ما كان ذلك؟‬

429
00:47:22,172 --> 00:47:25,008
‫جرح قديم يؤرقني بين الحين والآخر.‬

430
00:47:27,803 --> 00:47:31,932
‫سامحني إن كنت قد تفوهت بكلمات ضايقتك.‬

431
00:47:32,015 --> 00:47:34,977
‫لم تكن أنت.‬

432
00:48:10,929 --> 00:48:12,097
‫لا تخافي.‬

433
00:48:12,180 --> 00:48:14,433
‫لن أدعك تعانين نفس مصيري.‬

434
00:48:16,101 --> 00:48:17,227
‫جئت إلى هنا لمساعدتك.‬

435
00:48:24,443 --> 00:48:27,112
‫هذا الممر سيقودك إلى أسفل البئر‬
‫ومن ثم إلى خارج أسوار القلعة.‬

436
00:48:43,879 --> 00:48:44,921
‫شكرًا…‬

437
00:48:49,509 --> 00:48:50,510
‫لك.‬

438
00:48:58,769 --> 00:49:00,896
‫هل كنت تراقبني طوال الليل؟‬

439
00:49:01,813 --> 00:49:04,524
‫كنت أفكر.‬

440
00:49:04,608 --> 00:49:06,693
‫حسنًا، بشأن ماذا؟‬

441
00:49:07,861 --> 00:49:08,862
‫بأشياء كثيرة.‬

442
00:49:09,571 --> 00:49:11,156
‫معظمها عما يجب أن أناديك.‬

443
00:49:12,407 --> 00:49:14,409
‫أعتقد أنني وجدت لك اسمًا.‬

444
00:49:14,493 --> 00:49:17,621
‫أنت تقول ذلك كما لو أنك‬
‫وصلت وقطفته من السماء.‬

445
00:49:19,081 --> 00:49:21,667
‫نعم، فعلت ذلك هناك في الأعلى.‬

446
00:49:23,710 --> 00:49:25,128
‫هل ترى تلك المجموعة من النجوم؟‬

447
00:49:26,296 --> 00:49:28,965
‫أعرف تلك النجوم جيدًا.‬

448
00:49:29,591 --> 00:49:31,468
‫هل ترى الشكل الذي تصنعه؟‬

449
00:49:31,551 --> 00:49:33,595
‫أجل، شكل تنين.‬

450
00:49:33,679 --> 00:49:36,682
‫نعم، يُطلق عليها اسم "دراكو".‬

451
00:49:37,557 --> 00:49:40,352
‫تعني "تنين" في حديث العلماء.‬

452
00:49:41,395 --> 00:49:43,730
‫إذًا، بدل أن تناديني تنين بلغتك،‬

453
00:49:43,814 --> 00:49:46,400
‫ستناديني تنين بلغة أشخاص آخرين.‬

454
00:49:46,483 --> 00:49:50,153
‫- أنت محق، هذا سخيف.‬
‫- لا.‬

455
00:49:51,029 --> 00:49:54,116
‫لا، يشرفني أن تتم تسميتي‬
‫بأسماء تلك النجوم.‬

456
00:49:54,199 --> 00:49:56,493
‫أنا…أود ذلك حقًا.‬

457
00:49:58,245 --> 00:49:59,413
‫شكرًا لك يا "بوين".‬

458
00:50:01,331 --> 00:50:02,374
‫"دراكو".‬

459
00:50:04,710 --> 00:50:05,961
‫"دراكو".‬

460
00:50:10,173 --> 00:50:12,634
‫تخلصوا من ظلم عبودية "آينون"!‬

461
00:50:13,802 --> 00:50:16,054
‫علينا أن نبدأ المقاومة!‬

462
00:50:16,138 --> 00:50:19,224
‫قال والدك هذا ذات مرة، وقد قاومنا.‬

463
00:50:19,307 --> 00:50:21,476
‫مرةً واحدة كانت كافية!‬
‫ولن نعيد ذلك مجددًا!‬

464
00:50:21,560 --> 00:50:24,062
‫لا يا "هيو"، كُن ذليلًا كالكلب‬
‫تحت حذاء "آينون" فحسب.‬

465
00:50:24,146 --> 00:50:26,148
‫على الأقل الكلب الذليل لا يزال حيًا!‬

466
00:50:26,231 --> 00:50:30,360
‫مهلًا! لماذا تهدر الطعام الجيد‬
‫على المهرطقين السيئين؟‬

467
00:50:30,902 --> 00:50:32,154
‫أنا أقول الحقيقة.‬

468
00:50:32,988 --> 00:50:34,072
‫الحقيقة؟‬

469
00:50:34,906 --> 00:50:37,284
‫ذلك أقل حماسًا أيتها الفتاة.‬

470
00:50:37,367 --> 00:50:40,829
‫هذا لن ينصر التمرد، ولكنه سيجز الرقاب،‬

471
00:50:41,371 --> 00:50:44,374
‫إن كانت هناك رقبة‬
‫تحت كعكة الطين الصغيرة هذه.‬

472
00:50:53,508 --> 00:50:56,928
‫سواءً كنتم جاهزين أم لا، ها أنا آت إليكم!‬

473
00:50:58,180 --> 00:50:59,473
‫تنين!‬

474
00:51:06,229 --> 00:51:08,356
‫أنا "دراكو"!‬

475
00:51:09,357 --> 00:51:10,442
‫حان الوقت.‬

476
00:51:20,327 --> 00:51:22,913
‫يبدو أنكم بحاجة إلى قاتل تنانين.‬

477
00:51:25,123 --> 00:51:27,250
‫أين القائد المسؤول عن هذه القرية؟‬

478
00:51:29,169 --> 00:51:31,213
‫يعيش "بروك" في منزل كبير‬
‫على بعد 9 كم من هنا.‬

479
00:51:31,838 --> 00:51:34,674
‫لكنه لن يلوم غيرنا عن أي خراب‬
‫وسيأخذ مالنا لتعويض الخسائر.‬

480
00:51:34,758 --> 00:51:36,510
‫أنا لن آخذ الكثير من مالكم.‬

481
00:51:37,177 --> 00:51:41,264
‫سأعقد معكم صفقة عادلة،‬
‫ولكم حق القبول أو الرفض!‬

482
00:51:52,567 --> 00:51:54,486
‫يكفيكم إذلالًا من "آينون".‬

483
00:51:54,569 --> 00:51:58,031
‫هل ستتركون هذا العاطل يبتزكم أيضًا؟‬

484
00:51:59,866 --> 00:52:03,537
‫هذا صحيح، أنتم لستم بحاجة إليّ،‬
‫قوموا بتسوية الأمر بنفسك.‬

485
00:52:04,287 --> 00:52:06,331
‫بالطبع هناك سبل أخرى.‬

486
00:52:07,040 --> 00:52:10,752
‫ربما تريدون التضحية بإحدى بناتكم الغاليات،‬

487
00:52:10,836 --> 00:52:11,795
‫عوضًا عن الذهب.‬

488
00:52:12,379 --> 00:52:13,672
‫لا!‬

489
00:52:16,758 --> 00:52:21,096
‫سمعت أن التنانين تفضل العذارى للتضحية.‬

490
00:52:23,598 --> 00:52:26,685
‫لا تفعلوا هذا بي!‬

491
00:52:28,228 --> 00:52:29,980
‫لقد وُلدت في هذه القرية!‬

492
00:52:30,063 --> 00:52:32,858
‫كنتم تعرفون والدي ووالدتي!‬

493
00:52:32,941 --> 00:52:35,360
‫- من هذه الفتاة؟‬
‫- إنها مصدر للإزعاج، تخلص منها.‬

494
00:52:35,443 --> 00:52:38,321
‫- لماذا؟‬
‫- إنهم يحاولون إرضاءك بتضحية.‬

495
00:52:38,405 --> 00:52:41,032
‫حسنًا، من الذي أعطاهم تلك الفكرة الذكية؟‬

496
00:52:41,116 --> 00:52:42,450
‫لا عليك، تخلص منها فحسب!‬

497
00:52:42,534 --> 00:52:44,327
‫- كيف؟‬
‫- كُلها!‬

498
00:52:44,411 --> 00:52:46,580
‫- أرجوك.‬
‫- ألسنا طيبين؟‬

499
00:52:46,663 --> 00:52:48,456
‫لقد أكلت السيد "إيغلامور" أيها المنافق.‬

500
00:52:48,540 --> 00:52:52,294
‫بالكاد مضغته للدفاع عن نفسي،‬
‫لكنني لم أبتلعه قط.‬

501
00:52:52,377 --> 00:52:55,839
‫- تظاهر بذلك.‬
‫- حسنًا.‬

502
00:52:56,882 --> 00:52:57,841
‫إنه قادم!‬

503
00:52:58,425 --> 00:52:59,885
‫لا تتركيني هنا!‬

504
00:53:29,331 --> 00:53:30,957
‫لديك صوت جميل.‬

505
00:53:31,041 --> 00:53:32,125
‫شكرًا لك.‬

506
00:53:32,208 --> 00:53:35,503
‫نحن التنانين نحب الغناء عندما نكون سعداء.‬

507
00:53:35,587 --> 00:53:37,589
‫حسنًا، أنت لست كالتنانين على الإطلاق.‬

508
00:53:38,506 --> 00:53:40,884
‫حسنًا، كم تنينًا تعرفين؟‬

509
00:53:42,636 --> 00:53:43,637
‫حسنًا، أنت الأول.‬

510
00:53:43,720 --> 00:53:46,723
‫لا يجب عليك تصديق أقوال الشعراء.‬

511
00:53:46,806 --> 00:53:50,477
‫التنين لن يؤذي أحدًا‬
‫ما لم يحاول أحد أذيته أولًا.‬

512
00:53:51,061 --> 00:53:51,895
‫حقًا؟‬

513
00:53:52,562 --> 00:53:54,064
‫إذًا لماذا كنت في قريتي؟‬

514
00:53:54,147 --> 00:53:55,440
‫عجبًا، القرية!‬

515
00:53:56,524 --> 00:53:58,818
‫نعم، القرية! هل تذكر القرية؟‬

516
00:53:59,653 --> 00:54:03,156
‫دعه وشأنه أيها المتنمر!‬
‫اذهب يا "دراكو"، طر! سأوقفه!‬

517
00:54:03,239 --> 00:54:06,409
‫- اختر شخصًا بحجمك.‬
‫- أين كنت؟‬

518
00:54:06,493 --> 00:54:08,286
‫أنا آسف حقًا يا "بوين".‬

519
00:54:10,038 --> 00:54:11,414
‫لقد كنت مشتت.‬

520
00:54:13,208 --> 00:54:16,002
‫"بوين"، أعرّفك على "كارا".‬

521
00:54:18,046 --> 00:54:19,255
‫كان يجب أن تلتهمها.‬

522
00:54:19,798 --> 00:54:22,258
‫لا تغضب يا "بوين".‬

523
00:54:22,342 --> 00:54:25,345
‫لم لا؟ لقد تخليت عني.‬

524
00:54:25,428 --> 00:54:26,972
‫كنت قلقًا جدًا!‬

525
00:54:27,055 --> 00:54:30,642
‫- قلق؟ بشأني؟‬
‫- نعم، بشأنك!‬

526
00:54:31,518 --> 00:54:35,730
‫كنت قد رتبت كل شيء،‬
‫ونصف سكان القرية كانوا معي.‬

527
00:54:36,272 --> 00:54:38,817
‫بحثنا عنك في كل مكان،‬
‫ولم أستطع العثور عليك.‬

528
00:54:38,900 --> 00:54:41,319
‫تساءلت إن كنت ستعود ومتى ستعود.‬

529
00:54:41,403 --> 00:54:42,237
‫أنت…‬

530
00:54:44,572 --> 00:54:45,782
‫اختفيت فحسب.‬

531
00:54:47,158 --> 00:54:48,702
‫كُن حذرًا! إنه قادم!‬

532
00:55:05,635 --> 00:55:08,513
‫حسنًا، لا يمكن ذلك!‬

533
00:55:08,596 --> 00:55:09,764
‫لكنه كذلك!‬

534
00:55:10,390 --> 00:55:13,476
‫معلّمي السابق،‬
‫هل ما زلت تقدم دروسًا في النحت؟‬

535
00:55:13,560 --> 00:55:15,603
‫انزل عن حصانك، سأعطيك درسًا.‬

536
00:55:16,688 --> 00:55:19,357
‫لم يكن الوقت مناسبًا لك يا "بوين".‬

537
00:55:19,441 --> 00:55:21,234
‫ما كان يجب عليك أن تتركني.‬

538
00:55:21,317 --> 00:55:23,653
‫أنت من انفصلت عني!‬

539
00:55:23,737 --> 00:55:26,322
‫ومع ذلك تعود إليّ‬
‫مع هذه الفتاة التي فقدتها.‬

540
00:55:30,160 --> 00:55:31,953
‫أظن أنها تريد أن تظل مفقودة.‬

541
00:55:32,579 --> 00:55:34,622
‫أخشى أن الخيار ليس بيدها!‬

542
00:55:47,010 --> 00:55:48,720
‫أنا مستعد لدرسي الآن أيها الفارس.‬

543
00:56:19,167 --> 00:56:21,002
‫إنه الدرس الوحيد الذي لم تتعلمه بعد!‬

544
00:56:21,920 --> 00:56:24,130
‫لا تدر ظهرك إلا لجثة هامدة!‬

545
00:56:26,257 --> 00:56:27,509
‫وأنت جثة!‬

546
00:56:29,135 --> 00:56:30,512
‫لكنك لا تعرف ذلك فحسب!‬

547
00:56:37,435 --> 00:56:38,520
‫استلق يا "بوين"!‬

548
00:56:39,104 --> 00:56:42,482
‫أنت الحثالة الذي سيندم على‬
‫معتقداته الميتة وعالمه الميت.‬

549
00:56:42,565 --> 00:56:43,817
‫لا!‬

550
00:56:44,359 --> 00:56:45,401
‫كانت معتقداتك أيضًا!‬

551
00:56:45,485 --> 00:56:47,445
‫ليست لديّ معتقدات أبدًا.‬

552
00:56:52,325 --> 00:56:55,370
‫لقد رددتها من قبل! رددتها من قلبك!‬

553
00:56:55,453 --> 00:56:58,706
‫لقد تقيأتها لأني لم أستطع تحملها!‬

554
00:56:58,790 --> 00:57:00,792
‫لأنني عرفت أن هذا ما أردت أنت سماعه!‬

555
00:57:01,709 --> 00:57:03,044
‫هذه أكاذيب! أنت كاذب!‬

556
00:57:03,128 --> 00:57:04,420
‫لقد علّمتك إياها!‬

557
00:57:04,504 --> 00:57:06,589
‫علّمتني أن أقاتل، هذا كل شيء!‬

558
00:57:07,590 --> 00:57:08,967
‫لقد أخذت ما كنت أريده منك.‬

559
00:57:11,261 --> 00:57:12,720
‫علّمتني أن أقاتل!‬

560
00:57:28,027 --> 00:57:29,195
‫لقد أحسنت تعليمي.‬

561
00:58:09,986 --> 00:58:11,738
‫من طلب منك أن تتدخل؟‬

562
00:58:13,865 --> 00:58:15,700
‫كان كل شيء تحت سيطرتي!‬

563
00:58:31,633 --> 00:58:33,426
‫انتظر، دعني أرى.‬

564
00:58:38,973 --> 00:58:41,893
‫- لقد التأم بشكل جيد.‬
‫- لديك يد شافية يا "كارا".‬

565
00:58:45,188 --> 00:58:47,273
‫خلال بضعة أيام، ستكون تلك ندبة أخرى.‬

566
00:58:47,774 --> 00:58:49,734
‫وماذا تعنيه الندبة الأخرى؟‬

567
00:58:51,236 --> 00:58:54,030
‫أقصد للفارس، فقد عرفت فارسًا من قبل.‬

568
00:58:54,989 --> 00:58:56,449
‫وقف وحيدًا أمام ملك شرير،‬

569
00:58:56,533 --> 00:58:58,743
‫وأنقذ قائد الثوار من العمى.‬

570
00:58:59,536 --> 00:59:00,828
‫لا بد أن جسده كان مليئًا بالندب.‬

571
00:59:01,746 --> 00:59:03,957
‫مات ذلك الفارس منذ وقت طويل.‬

572
00:59:04,040 --> 00:59:05,667
‫هذا سيئ جدًا.‬

573
00:59:05,750 --> 00:59:07,418
‫أمثاله لا يملكون الحظ في هذا العالم.‬

574
00:59:07,502 --> 00:59:09,587
‫هذه هي طبيعة العالم التعيس يا فتاة.‬

575
00:59:09,671 --> 00:59:10,630
‫لا يجب أن تكون كذلك.‬

576
00:59:12,507 --> 00:59:15,760
‫الرجال أمثالك يمكنهم قيادة الآخرين.‬

577
00:59:15,843 --> 00:59:17,554
‫يمكنك منح الناس الشجاعة والأمل.‬

578
00:59:18,388 --> 00:59:19,264
‫أمل؟‬

579
00:59:20,098 --> 00:59:21,683
‫حتى لو تمكنت من تكوين جيشًا،‬

580
00:59:21,766 --> 00:59:24,769
‫هل تظنين أنه سيستطيع مواجهة جيش مدرب؟‬

581
00:59:24,852 --> 00:59:26,396
‫آخر مرة حاولوا ذلك، حدثت مذبحة.‬

582
00:59:26,479 --> 00:59:29,649
‫- أتذكّر ذلك، كنت هناك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

583
00:59:32,151 --> 00:59:33,736
‫ذلك المتمرد كان أبي.‬

584
00:59:36,447 --> 00:59:37,782
‫دع الآخرين يقفون معك.‬

585
00:59:37,865 --> 00:59:39,492
‫سترى هذه المرة أن النهاية ستكون مختلفة.‬

586
00:59:44,038 --> 00:59:45,123
‫إلام تنظر؟‬

587
00:59:46,666 --> 00:59:50,503
‫أنظر إلى نفسي مرةً كل فترة.‬

588
00:59:54,507 --> 00:59:56,175
‫سأراك في القرية يا "دراكو".‬

589
00:59:57,260 --> 00:59:59,345
‫من السهل عليك قول ذلك.‬

590
00:59:59,929 --> 01:00:02,974
‫هذه المرة، سأجمع المال، وأنت ستموت.‬

591
01:00:25,622 --> 01:00:28,833
‫لا نريد أن نخسر المزيد‬
‫من الخنازير لهذا التنين.‬

592
01:00:28,916 --> 01:00:32,295
‫مهلًا! هذا الرجل محتال!‬

593
01:00:35,673 --> 01:00:36,674
‫إنها هي!‬

594
01:00:38,468 --> 01:00:41,054
‫هذه الفتاة غبية متجولة.‬

595
01:00:41,763 --> 01:00:43,139
‫إنها تتفوه بالهراء.‬

596
01:00:43,222 --> 01:00:46,851
‫أؤكد لكم، هذا الفارس ليس قاتل تنانين.‬

597
01:00:46,934 --> 01:00:48,353
‫أنت مخطئة يا ابنتي!‬

598
01:00:49,729 --> 01:00:52,398
‫إنه أعظم قاتل تنانين هنا!‬

599
01:00:52,982 --> 01:00:55,318
‫غالبًا إنه الأعظم على الإطلاق!‬

600
01:00:55,401 --> 01:00:58,404
‫- الأخ "غيلبرت"!‬
‫- "بوين"! أنت على قيد الحياة.‬

601
01:00:59,572 --> 01:01:02,742
‫حمدًا للقديسين، تبارك القديسون.‬

602
01:01:02,825 --> 01:01:04,077
‫أنت على قيد الحياة!‬

603
01:01:05,536 --> 01:01:08,206
‫وبخير تمامًا.‬

604
01:01:08,289 --> 01:01:09,457
‫أيها الأخ "غيلبرت".‬

605
01:01:09,540 --> 01:01:11,918
‫لن تجدوا شخصًا تثقون به كهذا الرجل.‬

606
01:01:12,001 --> 01:01:15,004
‫أنا شخصيًا رأيته يقتل تنينين تقريبًا.‬

607
01:01:15,088 --> 01:01:17,090
‫- أيها الأخ "غيلبرت".‬
‫- تقريبًا!‬

608
01:01:18,091 --> 01:01:21,094
‫في الواقع، لم أر الضربة القاضية‬
‫التي وجهها للتنين الثاني،‬

609
01:01:21,177 --> 01:01:23,638
‫لكن بما أن "بوين" هنا، فلا بد أنه قد فاز.‬

610
01:01:23,721 --> 01:01:25,431
‫لا.‬

611
01:01:25,973 --> 01:01:28,810
‫ألا تدركون؟ إنه متحالف مع التنين.‬

612
01:01:47,245 --> 01:01:48,413
‫أمسك هذه.‬

613
01:01:52,709 --> 01:01:53,626
‫ها قد أتى.‬

614
01:02:15,022 --> 01:02:17,400
‫غص عميقًا!‬

615
01:02:17,984 --> 01:02:20,111
‫لا أستطيع، المياه ليست عميقة.‬

616
01:02:20,194 --> 01:02:24,574
‫أحسنت يا "بوين"! لقد فعلت ذلك مجددًا!‬
‫يا له من متوحش!‬

617
01:02:24,657 --> 01:02:26,868
‫هذا أكبر من سابقه.‬

618
01:02:27,577 --> 01:02:29,537
‫في الواقع إنه بنفس الحجم تقريبًا.‬

619
01:02:39,088 --> 01:02:43,968
‫- لحم.‬
‫- لحم.‬

620
01:02:51,726 --> 01:02:52,727
‫يا إلهي.‬

621
01:02:55,897 --> 01:02:57,315
‫هيا!‬

622
01:02:57,398 --> 01:02:58,608
‫إنه يهرب!‬

623
01:03:27,345 --> 01:03:28,304
‫ماذا يجري؟‬

624
01:03:29,180 --> 01:03:33,518
‫- لحم.‬
‫- لحم.‬

625
01:03:33,601 --> 01:03:36,062
‫اهربا، هذا ما يجري!‬

626
01:03:36,145 --> 01:03:37,104
‫اهرب.‬

627
01:03:37,980 --> 01:03:39,106
‫أهرب؟‬

628
01:03:44,779 --> 01:03:45,947
‫"كارا"!‬

629
01:03:56,207 --> 01:03:58,000
‫السلام يا إخوة!‬

630
01:03:59,710 --> 01:04:01,671
‫- إنهم وثنيون!‬
‫- أيها الأخ "غيلبرت".‬

631
01:04:05,216 --> 01:04:07,593
‫يا إلهي، سامحيني يا ابنتي.‬

632
01:04:08,302 --> 01:04:10,137
‫كاذب!‬

633
01:04:15,726 --> 01:04:18,646
‫- لا تنين، لا نقود.‬
‫- لحم.‬

634
01:04:19,438 --> 01:04:22,942
‫- لحم.‬
‫- لحم…‬

635
01:04:32,785 --> 01:04:36,998
‫سنموت! ليساعدنا الرب! سنموت جميعًا!‬

636
01:04:37,582 --> 01:04:41,669
‫اهدأ أيها الأخ "غيلبرت"،‬
‫لن نموت، نحن نطير فحسب.‬

637
01:04:42,587 --> 01:04:44,380
‫إن كنت ستعرّض نفسك للقتل،‬

638
01:04:44,463 --> 01:04:46,591
‫فيجدر بك القيام بذلك‬
‫في المعركة ضد "آينون".‬

639
01:04:46,674 --> 01:04:48,718
‫أظن أن "كارا" لديها وجهة نظر.‬

640
01:04:49,385 --> 01:04:51,804
‫لكنني أفضّل أن أناقش الأمر على الأرض.‬

641
01:04:57,685 --> 01:05:01,314
‫"دراكو"، ما هذا المكان الآثم؟‬

642
01:05:01,898 --> 01:05:03,566
‫آثم؟‬

643
01:05:03,649 --> 01:05:07,945
‫هذا المكان هو "أفالون"،‬
‫مكان قبر الملك "آرثر" نفسه.‬

644
01:05:10,448 --> 01:05:15,244
‫إذًا تم التنبؤ بذلك، وأخيرًا عثرت‬
‫عليك أيها الملك "آرثر" الشجاع.‬

645
01:05:15,328 --> 01:05:20,875
‫- ودع الأغنية…‬
‫- الشجاعة، الفضيلة، الحقيقة.‬

646
01:05:22,335 --> 01:05:25,046
‫نعم، صحيح، الحقيقة.‬

647
01:05:25,129 --> 01:05:26,130
‫آمين.‬

648
01:05:28,299 --> 01:05:29,175
‫استعدي الآن يا "كارا".‬

649
01:05:30,635 --> 01:05:31,719
‫وماذا عنك يا "بوين"؟‬

650
01:05:33,179 --> 01:05:34,138
‫"بوين"؟‬

651
01:05:35,264 --> 01:05:39,101
‫هذا المكان هو "أفالون"،‬
‫عالم ظل المائدة المستديرة.‬

652
01:05:39,185 --> 01:05:42,647
‫- إنها نبوءة إلهية.‬
‫- النبوءات الإلهية لا تربح المعارك.‬

653
01:05:42,730 --> 01:05:44,357
‫ولا أنت أيضًا.‬

654
01:05:44,440 --> 01:05:47,068
‫وستكتشف ذلك عندما تحاول تكوين جيش.‬

655
01:05:48,527 --> 01:05:50,529
‫أنت تعرفين الشجاعة في قريتك مسبقًا.‬

656
01:05:51,155 --> 01:05:53,866
‫إنهم شجعان فقط في رشق البنات بالخضروات.‬

657
01:05:54,784 --> 01:05:56,369
‫يجب أن تبدأ من مكان آخر.‬

658
01:05:56,452 --> 01:05:58,287
‫هلّا تتمنى لنا الحظ يا "دراكو"؟‬

659
01:06:00,081 --> 01:06:04,251
‫منذ زمن طويل،‬
‫عندما كان الرجل شابًا والتنين كهلًا،‬

660
01:06:04,335 --> 01:06:06,587
‫أشفق الأكثر حكمةً في سلالتنا على رجل.‬

661
01:06:06,671 --> 01:06:09,256
‫جمع كل التنانين،‬

662
01:06:09,340 --> 01:06:13,177
‫وجعلها تتعهد برعاية الشاب دائمًا.‬

663
01:06:13,260 --> 01:06:14,804
‫وفي لحظة موته،‬

664
01:06:14,887 --> 01:06:20,977
‫أصبح الليل مضاءً بهذه النجوم،‬
‫وبذلك وُلدت جنة التنانين.‬

665
01:06:21,519 --> 01:06:26,565
‫ولكن عندما نموت، لا تذهب كل التنانين‬
‫إلى هذا المكان اللامع.‬

666
01:06:26,649 --> 01:06:33,322
‫لا، بل كان علينا أن نستحق الوصول إليه،‬
‫وإن لم نفعل ذلك، فإن أرواحنا تتلاشى.‬

667
01:06:34,490 --> 01:06:38,035
‫لذا فقد شاركت حياتي مع فتى يحتضر،‬

668
01:06:38,119 --> 01:06:40,997
‫كي يتحد البشر مع التنين،‬

669
01:06:41,080 --> 01:06:44,834
‫وأضمن لنفسي مكانًا‬
‫بين إخوتي القدامى في السماء.‬

670
01:06:45,543 --> 01:06:49,130
‫لكن تضحيتي أصبحت خطيئتي.‬

671
01:06:50,047 --> 01:06:51,215
‫كنت أنت.‬

672
01:06:52,258 --> 01:06:54,635
‫قلبك يخفق في صدر "آينون".‬

673
01:06:59,140 --> 01:07:04,854
‫نعم، نصف قلبي الذي كلفني كل روحي.‬

674
01:07:05,730 --> 01:07:11,527
‫عرفت حينها طبيعته الدموية،‬
‫لكني ظننت أن قلبي سيغيره.‬

675
01:07:12,820 --> 01:07:14,697
‫يا إلهي، كنت ساذجًا جدًا.‬

676
01:07:16,157 --> 01:07:17,324
‫ليس أكثر مني.‬

677
01:07:18,617 --> 01:07:22,872
‫لقد كنت أحلم طوال حياتي‬
‫أن أخدم ملوكًا نبلاء ذوي مبادئ نبيلة.‬

678
01:07:24,457 --> 01:07:25,541
‫الأحلام تموت بقسوة،‬

679
01:07:25,624 --> 01:07:28,961
‫وتبقى تحملها بيديك حتى بعد أن تحولت‬
‫إلى رماد.‬

680
01:07:31,255 --> 01:07:33,340
‫لن أكون بهذه السذاجة مجددًا!‬

681
01:07:37,553 --> 01:07:40,306
‫"كارا"، سأذهب معك.‬

682
01:07:46,479 --> 01:07:47,563
‫فليكن ذلك.‬

683
01:07:48,647 --> 01:07:49,857
‫وداعًا يا "بوين".‬

684
01:07:58,616 --> 01:08:01,452
‫الشجاعة!‬

685
01:08:02,745 --> 01:08:03,871
‫- الشجاعة!‬
‫- الشجاعة!‬

686
01:08:04,705 --> 01:08:06,123
‫الشجاعة!‬

687
01:08:06,207 --> 01:08:09,251
‫أقسم الفارس على الشجاعة.‬

688
01:08:55,005 --> 01:08:59,468
‫- أقسم الفارس على الشجاعة.‬
‫- "أقسم الفارس على الشجاعة."‬

689
01:08:59,551 --> 01:09:04,640
‫- قلبه لا يعرف سوى الفضيلة.‬
‫- "قلبه لا يعرف سوى الفضيلة."‬

690
01:09:04,723 --> 01:09:09,185
‫- نصل سيفه يدافع عن المظلومين.‬
‫- "نصل سيفه يدافع عن المظلومين."‬

691
01:09:09,270 --> 01:09:13,816
‫- عزته تطغى على ضعفه.‬
‫- "عزته تطغى على ضعفه."‬

692
01:09:13,899 --> 01:09:18,444
‫- لا يقول غير الحقيقة.‬
‫- "لا يقول غير الحقيقة."‬

693
01:09:18,529 --> 01:09:23,701
‫- غضبه يدمر الأشرار.‬
‫- "غضبه يدمر الأشرار."‬

694
01:10:06,619 --> 01:10:08,579
‫أعلم الآن أنك غاضب جدًا.‬

695
01:10:08,662 --> 01:10:10,372
‫هل تريديننا أن نقف معك‬
‫ومع كاهن ضد "آينون"؟‬

696
01:10:10,456 --> 01:10:11,624
‫- نعم.‬
‫- هذا كالذهاب إلى الجحيم.‬

697
01:10:11,707 --> 01:10:12,791
‫لكن هذه المرة يمكننا أن نفوز.‬

698
01:10:12,875 --> 01:10:15,252
‫- أنت لا تفهم.‬
‫- لا أريد أن أفهم!‬

699
01:10:15,336 --> 01:10:17,796
‫أفهم هذا! أفهم 6 سنوات من الهرب!‬

700
01:10:17,880 --> 01:10:20,549
‫- هذا كل ما يجب أن أفهمه!‬
‫- أعلم.‬

701
01:10:20,633 --> 01:10:22,509
‫صدقني، أعرف ما مررت به يا "هيو".‬

702
01:10:22,593 --> 01:10:23,636
‫هذه المرة قد انضممنا…‬

703
01:10:23,719 --> 01:10:25,012
‫فقط الأحمق قد ينضم إليك.‬

704
01:10:25,095 --> 01:10:27,973
‫- أنت لا تصغي إلى ما أقوله!‬
‫- لا أريد، فقد سئمت من إزعاجك!‬

705
01:10:28,057 --> 01:10:28,974
‫والآن، اذهبي…‬

706
01:10:40,945 --> 01:10:43,489
‫وفر طاقتك من أجل القتال ضد "آينون".‬

707
01:10:43,572 --> 01:10:47,159
‫- لا يوجد أي قتال ضد "آينون".‬
‫- سأبدأ أنا ذلك القتال.‬

708
01:10:48,327 --> 01:10:50,329
‫بأي جيش أيها الفارس؟‬

709
01:11:16,522 --> 01:11:20,067
‫ألم يسبق لك في حياتك أن أطلقت‬
‫سهمًا عند الغضب أو حتى كتمرين؟‬

710
01:11:20,150 --> 01:11:22,278
‫- لا.‬
‫- اسحب قوسك.‬

711
01:11:24,321 --> 01:11:25,739
‫انظر على امتداد السهم.‬

712
01:11:26,240 --> 01:11:27,324
‫أطلق السهم.‬

713
01:11:32,579 --> 01:11:34,456
‫حظ المبتدئين، حاول ثانيةً.‬

714
01:11:40,087 --> 01:11:41,505
‫بثبات.‬

715
01:11:45,968 --> 01:11:48,721
‫أيها الأخ "غيلبرت"، أنت موهوب بالفطرة.‬

716
01:11:52,266 --> 01:11:53,434
‫على رسلك.‬

717
01:11:56,437 --> 01:11:58,564
‫هكذا، قفي بثبات.‬

718
01:12:02,067 --> 01:12:05,404
‫أعلى، أسفل.‬

719
01:12:05,487 --> 01:12:07,865
‫وجّهي ضربةً واحدة.‬

720
01:12:15,748 --> 01:12:17,333
‫يمكن لهذا أن يشق جمجمة رجل.‬

721
01:12:23,547 --> 01:12:25,174
‫مثل الحلوى.‬

722
01:12:36,935 --> 01:12:38,020
‫كُل.‬

723
01:13:05,089 --> 01:13:07,466
‫- أحتاج المزيد من الرجال!‬
‫- مضيعة للمال.‬

724
01:13:07,549 --> 01:13:09,718
‫إنهم بضعة فلاحين يلوحون بمذارات!‬

725
01:13:09,802 --> 01:13:11,053
‫لاحظت أنهم في منطقة سيطرتك.‬

726
01:13:11,136 --> 01:13:12,888
‫ولم تكن مهتمًا بالسيطرة على أتباعك‬

727
01:13:12,971 --> 01:13:14,723
‫بسبب انشغالك بالصيد في سنك هذا، أليس كذلك؟‬

728
01:13:14,807 --> 01:13:15,933
‫هل تعبث معي؟‬

729
01:13:17,684 --> 01:13:21,814
‫كنت أقول إن أي أحد منا يعادل 100 منهم.‬

730
01:13:23,899 --> 01:13:28,362
‫فارسي الشجاع "فيلتون" يتصور‬
‫أنه جيش بأكمله.‬

731
01:13:28,445 --> 01:13:29,571
‫حسنًا.‬

732
01:13:31,031 --> 01:13:31,949
‫أحمق!‬

733
01:13:33,659 --> 01:13:37,913
‫أعرف ذلك الرجل الذي يقودهم، ولن أستهين به!‬

734
01:13:38,872 --> 01:13:41,166
‫لن أستهين به أو بالتنين!‬

735
01:13:41,250 --> 01:13:43,293
‫لا تخف من التنين يا بنيّ.‬

736
01:13:46,171 --> 01:13:47,756
‫أنا لا أخاف شيئًا!‬

737
01:13:48,632 --> 01:13:51,218
‫لا شيء! هل فهمتم؟‬

738
01:14:01,687 --> 01:14:03,647
‫هدية الأم لابنها.‬

739
01:14:04,606 --> 01:14:06,316
‫إليك أفضل ما يمكنك أن تحصل عليه.‬

740
01:14:07,985 --> 01:14:09,236
‫أفضل ماذا؟‬

741
01:14:11,238 --> 01:14:12,573
‫أفضل قتلة تنانين.‬

742
01:14:28,172 --> 01:14:30,382
‫هل فكرت في المستقبل؟‬

743
01:14:30,883 --> 01:14:32,468
‫من الصعب معرفة ذلك.‬

744
01:14:33,135 --> 01:14:34,303
‫انظر إلى المعسكر.‬

745
01:14:35,053 --> 01:14:36,889
‫ماذا ترى؟ ماذا تسمع؟‬

746
01:14:38,557 --> 01:14:40,684
‫- أمل.‬
‫- بالضبط.‬

747
01:14:41,560 --> 01:14:45,355
‫في الأسفل لديك حياة وأغنيات وشجاعة.‬

748
01:14:45,439 --> 01:14:47,316
‫لديك كل ما ستحتاجه.‬

749
01:14:48,775 --> 01:14:51,236
‫والآن، أنا أيضًا لديّ.‬

750
01:15:36,698 --> 01:15:39,076
‫يجرؤ على أن يتحداني عند بوابات قلعتي،‬
‫انظروا إليه!‬

751
01:15:41,286 --> 01:15:45,082
‫حسنًا، اليوم ينتهي "العهد القديم" خاصته‬
‫وإلى الأبد!‬

752
01:15:45,165 --> 01:15:46,458
‫لا!‬

753
01:15:47,793 --> 01:15:49,545
‫نحن بأمان هنا يا صاحب الجلالة!‬

754
01:15:49,628 --> 01:15:52,214
‫لا يمكنهم اقتحام القلعة!‬

755
01:15:52,297 --> 01:15:54,049
‫سينهكهم التعب والبرد بحلول الليل.‬

756
01:15:54,132 --> 01:15:56,468
‫على الأرجح أنهم سيتراجعون إلى منازلهم.‬

757
01:16:00,514 --> 01:16:03,809
‫نحن بأمان هنا يا "آينون"! تذكّر والدك!‬

758
01:16:12,067 --> 01:16:13,569
‫تعال إلى هنا، سألتهم عينيك اللامعتين!‬

759
01:16:13,652 --> 01:16:15,237
‫هنا إلى الأسفل!‬

760
01:16:44,016 --> 01:16:45,142
‫نلت منك!‬

761
01:17:00,824 --> 01:17:02,326
‫انعطفوا يمينًا!‬

762
01:17:02,409 --> 01:17:03,243
‫حسنًا.‬

763
01:17:19,926 --> 01:17:22,179
‫لنذبحهم مثل الأغنام!‬

764
01:17:25,891 --> 01:17:28,352
‫- إلى الغابة!‬
‫- إلى الغابة!‬

765
01:18:04,137 --> 01:18:05,430
‫تشكيل!‬

766
01:18:06,723 --> 01:18:08,517
‫تشكيل!‬

767
01:18:13,438 --> 01:18:15,399
‫توقفوا!‬

768
01:18:25,450 --> 01:18:27,953
‫صف المقاتلين الثاني!‬

769
01:18:29,413 --> 01:18:31,123
‫الجناح الأيمن، تقدم!‬

770
01:18:33,583 --> 01:18:35,585
‫اهجموا يا صف المقاتلين الثاني!‬

771
01:18:41,341 --> 01:18:43,427
‫هجوم!‬

772
01:19:14,541 --> 01:19:15,751
‫تفرقوا وإلا ستموتون!‬

773
01:19:15,834 --> 01:19:17,878
‫تفرقوا وإلا ستموتون!‬

774
01:19:17,961 --> 01:19:18,879
‫هيا!‬

775
01:20:06,259 --> 01:20:07,302
‫مثل الحلوى.‬

776
01:20:20,398 --> 01:20:22,150
‫تختفي الكرامة قبل السقوط.‬

777
01:20:22,234 --> 01:20:25,403
‫النجدة!‬

778
01:20:26,530 --> 01:20:29,366
‫النجدة!‬

779
01:20:30,951 --> 01:20:32,452
‫أدر خدك الآخر يا أخي.‬

780
01:21:05,443 --> 01:21:07,946
‫تراجعوا!‬

781
01:21:08,947 --> 01:21:12,367
‫تراجعوا! عودوا إلى القلعة!‬

782
01:21:12,450 --> 01:21:13,618
‫تراجعوا!‬

783
01:21:13,702 --> 01:21:16,538
‫أيها الأخ "غيلبرت"، إنه "آينون"! أوقفه!‬

784
01:21:21,668 --> 01:21:22,669
‫يجب…‬

785
01:21:24,629 --> 01:21:26,006
‫عليك…‬

786
01:21:27,591 --> 01:21:28,425
‫ألّا…‬

787
01:21:29,509 --> 01:21:30,760
‫تقتل!‬

788
01:22:05,587 --> 01:22:07,005
‫قتلة التنانين.‬

789
01:22:28,944 --> 01:22:30,278
‫افتحوا الباب! إنه الملك!‬

790
01:22:35,909 --> 01:22:37,494
‫توقفوا!‬

791
01:22:38,119 --> 01:22:40,830
‫لا! أريده حيًا!‬

792
01:22:45,168 --> 01:22:47,504
‫أريده حيًا وسالمًا.‬

793
01:22:51,716 --> 01:22:53,802
‫سالمًا إلى الأبد.‬

794
01:22:55,053 --> 01:22:56,137
‫لا.‬

795
01:22:57,806 --> 01:22:59,724
‫سأذهب لإنقاذ التنين!‬

796
01:23:00,892 --> 01:23:02,352
‫من سيذهب معي؟‬

797
01:23:35,719 --> 01:23:39,264
‫تعالي من الظلال يا "آيسلين"،‬
‫تعالي إلى حيث أستطيع أن أراك.‬

798
01:23:52,068 --> 01:23:54,904
‫- تعرف لماذا أتيت.‬
‫- أعلم.‬

799
01:23:54,988 --> 01:23:56,573
‫حين أعطيته قلبي،‬

800
01:23:56,656 --> 01:24:00,785
‫أخذت كل السموم من صدره الشرير.‬

801
01:24:00,869 --> 01:24:04,664
‫- حتى ألم موته يجب عليّ أن أحتمله أنا.‬
‫- لا يمكنك لوم نفسك.‬

802
01:24:08,001 --> 01:24:09,836
‫الموت من دون الخلود؟‬

803
01:24:09,919 --> 01:24:11,921
‫لم يكن ذلك السبب الوحيد.‬

804
01:24:12,714 --> 01:24:16,593
‫اضطررت للانتظار حتى لا يكرر البشر خطئي‬

805
01:24:16,676 --> 01:24:18,720
‫ويدعون الطغيان يزدهر.‬

806
01:24:18,803 --> 01:24:21,264
‫وإلى أن يكون هناك أشخاص‬
‫يتذكرون تعاليم "العهد القديم"،‬

807
01:24:21,347 --> 01:24:24,392
‫يتذكرون حينها أنه حتى في العتمة يوجد نور.‬

808
01:24:26,561 --> 01:24:27,937
‫لا أستطيع الرؤية.‬

809
01:24:28,897 --> 01:24:30,398
‫هل تشع النجوم الليلة؟‬

810
01:24:34,069 --> 01:24:35,737
‫بإشراق يا سيدي.‬

811
01:24:37,363 --> 01:24:38,448
‫بإشراق.‬

812
01:24:39,574 --> 01:24:40,825
‫إذًا فلننه الأمر.‬

813
01:24:48,583 --> 01:24:49,667
‫سامحني!‬

814
01:24:53,088 --> 01:24:55,548
‫أعلم لماذا أحضرت إليّ قتلة التنانين.‬

815
01:24:57,801 --> 01:25:00,261
‫أردتهم أن يقتلوه لأنك أردت قتلي.‬

816
01:25:00,845 --> 01:25:03,098
‫أردت إصلاح خطأ ارتكبته قبل سنوات‬

817
01:25:03,181 --> 01:25:06,226
‫حين أنقذت مخلوقًا لا يستحق الإنقاذ.‬

818
01:25:13,858 --> 01:25:15,360
‫يا لك من عديمة الأمومة.‬

819
01:25:49,394 --> 01:25:53,189
‫علينا أن نفتح البوابات،‬
‫أما البقية فسينتظروننا في الخارج.‬

820
01:25:54,023 --> 01:25:55,650
‫اذهب وأنقذ تنينك يا "بوين".‬

821
01:25:56,985 --> 01:25:58,069
‫أسرعوا جميعًا.‬

822
01:25:58,778 --> 01:25:59,904
‫من هنا.‬

823
01:26:06,452 --> 01:26:09,247
‫رائع، يا لها من مفاجأة سارّة.‬

824
01:26:10,165 --> 01:26:13,126
‫توقعت حضورك يا "بوين"،‬
‫لكن مع زوجتي المستقبلية أيضًا؟‬

825
01:26:13,209 --> 01:26:14,794
‫ومع كاهن ليعقد قراننا.‬

826
01:26:14,878 --> 01:26:15,837
‫ليدفنك.‬

827
01:26:19,465 --> 01:26:21,009
‫في الواقع، ليدفن أحدنا.‬

828
01:26:26,306 --> 01:26:28,433
‫"كارا"، الباب، بسرعة!‬

829
01:26:55,919 --> 01:26:57,253
‫أسرعوا، من هنا.‬

830
01:26:57,337 --> 01:27:01,257
‫من هنا، بسرعة.‬

831
01:27:01,966 --> 01:27:03,843
‫هيا، بسرعة.‬

832
01:27:46,719 --> 01:27:49,764
‫حسنًا، لا أعرف كيف دخلت إلى هنا،‬

833
01:27:50,890 --> 01:27:55,353
‫لكنني أقول لك إنك ستخرجينني من هنا.‬

834
01:28:05,405 --> 01:28:07,907
‫"هيو"، شكرًا لك.‬

835
01:28:27,176 --> 01:28:28,177
‫لا!‬

836
01:28:42,692 --> 01:28:45,278
‫دعيني أقطعها لك كي تناسبك.‬

837
01:28:57,582 --> 01:28:58,833
‫فتاة.‬

838
01:29:01,753 --> 01:29:03,129
‫فتاة.‬

839
01:29:33,951 --> 01:29:35,078
‫"بوين"!‬

840
01:29:43,586 --> 01:29:44,545
‫"بوين"!‬

841
01:29:47,006 --> 01:29:49,342
‫أنا رجل خالد يا "لو".‬

842
01:30:46,899 --> 01:30:50,319
‫الآن، هذا أنت يا "بوين"،‬
‫أنت من يجب أن تفعلها!‬

843
01:30:50,403 --> 01:30:51,737
‫عمّ تتحدث؟‬

844
01:30:51,821 --> 01:30:55,408
‫بما أن قلبي مرتبط بـ"آينون" في الحياة،‬
‫فإنه مرتبط به في الموت أيضًا.‬

845
01:30:55,491 --> 01:30:59,453
‫- هذا ليس صحيحًا!‬
‫- لقد رأيت ذلك بنفسك!‬

846
01:30:59,537 --> 01:31:02,498
‫من خلال القلب نتشارك الألم والقوة.‬

847
01:31:02,582 --> 01:31:04,792
‫ولكن نبض نصف قلبي هو مصدر الحياة.‬

848
01:31:04,876 --> 01:31:08,504
‫- وليموت "آينون"، يجب عليّ أن أموت!‬
‫- "آينون" قد مات!‬

849
01:31:08,588 --> 01:31:09,755
‫لا يزال حيًا!‬

850
01:31:10,923 --> 01:31:11,966
‫لا يهم.‬

851
01:31:12,633 --> 01:31:15,261
‫ألا تسمع؟ لقد استولى ثوارنا على القلعة.‬

852
01:31:15,344 --> 01:31:17,513
‫سواءً كان "آينون" حيًا أم ميتًا،‬
‫فقد ربحنا!‬

853
01:31:17,597 --> 01:31:20,892
‫لن تربحوا أبدًا حتى يتدمر شر "آينون"،‬

854
01:31:20,975 --> 01:31:23,728
‫وللقيام بذلك، عليك أن تدمرني!‬

855
01:31:24,478 --> 01:31:25,438
‫لا.‬

856
01:31:25,521 --> 01:31:28,191
‫لقد أقسمت بأن سيفك وخدمتك تحت أمري،‬

857
01:31:28,274 --> 01:31:31,652
‫كي أطلبك متى شئت، لتفعل لي ما أريد.‬

858
01:31:31,736 --> 01:31:34,280
‫أنا أطالبك بقسمك أيها الفارس!‬

859
01:31:35,781 --> 01:31:40,411
‫إنه قادم لردعكم! اضرب قبل فوات الأوان!‬

860
01:31:51,214 --> 01:31:55,092
‫- أنت الأخير من بني جنسك.‬
‫- لقد انتهى زمني، اضرب!‬

861
01:31:57,762 --> 01:31:59,096
‫أنت صديقي.‬

862
01:31:59,180 --> 01:32:02,475
‫إذًا، كصديق لك أقول، اضرب من فضلك!‬

863
01:32:04,101 --> 01:32:06,771
‫- لا أستطيع.‬
‫- إذًا سأجبرك على ذلك.‬

864
01:32:09,607 --> 01:32:13,110
‫قاتلني يا قاتل التنانين! دافع عن نفسك!‬

865
01:32:26,249 --> 01:32:27,416
‫التقطه!‬

866
01:32:29,877 --> 01:32:32,088
‫إن تحركت، فإنها ستموت!‬

867
01:34:10,811 --> 01:34:12,229
‫ماذا الآن يا "دراكو"؟‬

868
01:34:15,274 --> 01:34:16,567
‫بدونك،‬

869
01:34:18,527 --> 01:34:19,820
‫ماذا نفعل؟‬

870
01:34:21,280 --> 01:34:22,406
‫إلى أين نتجه؟‬

871
01:34:39,006 --> 01:34:40,925
‫إلى النجوم يا "بوين".‬

872
01:34:42,093 --> 01:34:43,469
‫إلى النجوم.‬

873
01:36:26,947 --> 01:36:29,909
‫وفي الأيام التي تلت تضحية "دراكو"،‬

874
01:36:29,992 --> 01:36:34,413
‫قاد "بوين" و"كارا" الناس‬
‫في عهد العدالة والمساواة.‬

875
01:36:35,247 --> 01:36:38,292
‫وكما أتذكّرها الآن، كانت سنين من ذهب‬

876
01:36:38,375 --> 01:36:40,669
‫يحيط بها الدفء بنور روحاني.‬

877
01:36:41,212 --> 01:36:43,839
‫وحين أصبحت الأمور أكثر صعوبة،‬

878
01:36:43,923 --> 01:36:46,842
‫أصبح نجم "دراكو" مشعًا أكثر بالنسبة لنا،‬

879
01:36:47,426 --> 01:36:49,762
‫لأننا نعرف أين نتوجه بأنظارنا.‬

880
01:42:45,826 --> 01:42:47,828
‫ترجمة "صلاح المصباحي"‬

