﻿1
00:01:03,938 --> 00:01:05,315
‫عندما أسترجع طفولتي،‬

2
00:01:05,397 --> 00:01:08,735
‫أتساءل كيف تمكنت أنا وإخوتي‬
‫من النجاة على الإطلاق.‬

3
00:01:09,360 --> 00:01:11,279
‫كانت طفولةً بائسة بالطبع.‬

4
00:01:12,072 --> 00:01:13,990
‫الطفولة السعيدة لا تستدعي الاهتمام.‬

5
00:01:14,783 --> 00:01:16,785
‫الأسوأ من الطفولة البائسة العادية…‬

6
00:01:16,868 --> 00:01:19,162
‫هي الطفولة البائسة الأيرلندية.‬

7
00:01:19,245 --> 00:01:23,041
‫والأسوأ من ذلك‬
‫هي الطفولة البائسة الأيرلندية الكاثوليكية.‬

8
00:01:42,310 --> 00:01:44,854
‫يا لك من صغيرة جميلة!‬

9
00:01:45,980 --> 00:01:48,608
‫عجبًا لك! كم أنت جميلة!‬

10
00:01:48,691 --> 00:01:49,651
‫"(بروكلين)، 1935"‬

11
00:01:51,152 --> 00:01:52,153
‫ماذا أنجبت؟‬

12
00:01:53,404 --> 00:01:55,698
‫إنها فتاة صغيرة جميلة‬
‫أيتها السيدة "ليبوفيتز".‬

13
00:01:56,825 --> 00:02:00,620
‫بعد 4 صبيان، هل تصدقين؟ فتاة صغيرة.‬

14
00:02:01,454 --> 00:02:04,833
‫- ما اسمها يا "مالاكي"؟‬
‫- "مارغريت ماري".‬

15
00:02:05,917 --> 00:02:07,627
‫كم هي جميلة يا "ميني"!‬

16
00:02:08,586 --> 00:02:12,715
‫شعر كستنائي وعينان زرقاوان،‬
‫تمامًا مثل أمها.‬

17
00:02:14,676 --> 00:02:17,637
‫ألست صغيرةً جميلة؟‬

18
00:02:21,808 --> 00:02:27,772
‫هيا يا "يوجين"، رش الماء يا "أوليفر"!‬
‫توقف عن البكاء يا "يوجين".‬

19
00:02:27,856 --> 00:02:31,317
‫- فتى مطيع.‬
‫- نحن في الحمام، فقاقيع!‬

20
00:02:32,610 --> 00:02:34,696
‫لا تبك يا "يوجين"، لا تبك يا "أوليفر".‬

21
00:02:34,779 --> 00:02:38,867
‫- انظر إلى مؤخرتي يا "يوجين".‬
‫- كف عن إظهار مؤخرتك يا "مالاكي".‬

22
00:02:38,950 --> 00:02:41,619
‫- أحاول إضحاكهما وحسب.‬
‫- هيا يا "أوليفر".‬

23
00:02:42,120 --> 00:02:43,997
‫بحقك، كف عن البكاء.‬

24
00:03:14,068 --> 00:03:16,195
‫بحق المسيح يا "مالاكي"!‬

25
00:03:23,870 --> 00:03:25,413
‫إنها هادئة جدًا يا "أنجيلا".‬

26
00:03:39,844 --> 00:03:40,845
‫حرارتها منخفضة.‬

27
00:04:02,617 --> 00:04:04,619
‫سأحضر السيدة "ليبوفيتز".‬

28
00:04:06,412 --> 00:04:08,706
‫الجميع أحبوا "مارغريت" الصغيرة.‬

29
00:04:08,790 --> 00:04:10,541
‫قال أبي إنه لا بد أن السماوات احتفلت‬

30
00:04:10,625 --> 00:04:14,045
‫يوم ولادة هذه الطفلة،‬
‫وقال إنه سيحصل على عمل قريبًا،‬

31
00:04:14,128 --> 00:04:18,675
‫حتى يشتري لها أثوابًا من الحرير‬
‫وأحذيةً ذات أبازيم فضية.‬

32
00:04:19,259 --> 00:04:22,762
‫"مارغريت" الصغيرة المسكينة،‬
‫بعد أيام معدودة في هذا العالم،‬

33
00:04:22,845 --> 00:04:26,182
‫أخذتها الملائكة نفسها‬
‫التي أحضرتها إلى هنا.‬

34
00:04:30,311 --> 00:04:32,105
‫عجبًا لهذا التوأم!‬

35
00:04:32,188 --> 00:04:34,774
‫- كف عن البكاء يا "أوليفر".‬
‫- "يوجين"، أرجوك.‬

36
00:04:35,858 --> 00:04:39,237
‫لا أجيد فعل هذا يا "فرانكي"،‬
‫أين أضع الدبوس؟‬

37
00:04:40,446 --> 00:04:44,742
‫قال أبي إنه ذاهب لشراء السجائر،‬
‫ولم ينقطع التوأم عن الصراخ.‬

38
00:04:45,994 --> 00:04:48,746
‫نشكر الرب على السيدة "ليبوفيتز"‬
‫المقيمة في الطابق العلوي.‬

39
00:04:55,295 --> 00:05:00,675
‫أيها الولدان! ماذا حدث لكما؟‬
‫أين أمكما؟ ماذا تريدان؟‬

40
00:05:00,758 --> 00:05:02,302
‫ليس لدينا عشاء.‬

41
00:05:05,763 --> 00:05:08,766
‫والآن كلي قليلًا بعد.‬

42
00:05:09,976 --> 00:05:12,312
‫هيا يا "أنجيلا"، يجب أن تأكلي.‬

43
00:05:12,395 --> 00:05:15,565
‫جيد.‬

44
00:05:18,901 --> 00:05:20,820
‫هيا.‬

45
00:05:29,746 --> 00:05:32,540
‫- أمي.‬
‫- يا إلهي!‬

46
00:05:33,833 --> 00:05:35,460
‫الأطفال عراة يا "ديليا".‬

47
00:05:36,044 --> 00:05:39,839
‫- كيف اكتسبت "أنجيلا" عادات قذرة كهذه؟‬
‫- كانت والدتها مهووسةً بالنظافة.‬

48
00:05:44,594 --> 00:05:48,431
‫- الرائحة نتنة!‬
‫- إنهما التوأم، البراز يلطخ مؤخرتيهما.‬

49
00:05:48,514 --> 00:05:51,267
‫ألفاظك قذرة، لا عجب في ذلك.‬

50
00:05:51,350 --> 00:05:52,435
‫الأب من "أيرلندا الشمالية"،‬

51
00:05:52,518 --> 00:05:54,812
‫بطريقته الغريبة وعقيدته البروتستانية.‬

52
00:05:54,896 --> 00:05:57,231
‫قد تذهب إلى الجحيم بسبب قولك هذا.‬

53
00:05:57,315 --> 00:05:59,942
‫- أين والدك على أي حال؟‬
‫- ذهب لشراء السجائر.‬

54
00:06:00,026 --> 00:06:02,320
‫- قبل يومين.‬
‫- يومان؟‬

55
00:06:02,403 --> 00:06:05,281
‫- أقسم إنني سأوسعه ضربًا.‬
‫- سيعود أبي قريبًا.‬

56
00:06:08,034 --> 00:06:11,162
‫- هيا يا "أوليفر" و"يوجين".‬
‫- أحضري ورقةً وقلمًا يا "ديليا".‬

57
00:06:11,871 --> 00:06:13,539
‫علينا كتابة رسالة.‬

58
00:06:28,054 --> 00:06:31,557
‫راسلت خالتيّ أم أمي‬
‫لترسل المال من أجل التذاكر.‬

59
00:06:32,141 --> 00:06:34,852
‫لا بد أننا كنا العائلة الوحيدة الأيرلندية‬
‫في التاريخ‬

60
00:06:34,936 --> 00:06:38,356
‫التي ودّعت تمثال الحرية‬
‫بدلًا من الترحيب به.‬

61
00:06:40,691 --> 00:06:43,736
‫كنا عائدين إلى "أيرلندا" حيث لا يوجد عمل‬

62
00:06:43,820 --> 00:06:46,405
‫وكان الناس يموتون من الجوع والرطوبة.‬

63
00:06:47,907 --> 00:06:51,494
‫لم أجد ذلك منطقيًا، لكن ما أدراني؟‬

64
00:06:51,577 --> 00:06:54,372
‫كان عمري 5 أو 6 سنوات.‬

65
00:07:04,173 --> 00:07:05,591
‫"دبلن"‬

66
00:07:34,495 --> 00:07:35,496
‫انظر إلى معطفك!‬

67
00:07:36,497 --> 00:07:38,040
‫أحكم الأزرار.‬

68
00:07:38,124 --> 00:07:39,375
‫ها نحن أولاء.‬

69
00:07:40,543 --> 00:07:41,752
‫سآخذه إلى المرحاض،‬

70
00:07:41,836 --> 00:07:43,880
‫ثم سأذهب لمقابلة ضابط الجيش من أجل نقودي.‬

71
00:07:43,963 --> 00:07:45,465
‫"فرانسيس"، هلّا ترافقني؟‬

72
00:07:45,548 --> 00:07:47,175
‫سأحتاج إليه ليساعدني هنا.‬

73
00:07:47,258 --> 00:07:49,427
‫ألن أحتاج إليه ليساعدني في حمل كل المال؟‬

74
00:07:51,262 --> 00:07:53,222
‫حسنًا يا "فرانكي"، يمكنك الذهاب مع والدك.‬

75
00:07:53,764 --> 00:07:55,558
‫- "مالاكي"!‬
‫- لا تفعل ذلك يا "مالاكي"!‬

76
00:07:55,641 --> 00:07:58,102
‫- اذهب إلى المرحاض هناك يا بنيّ.‬
‫- لا يمكنني التوقف.‬

77
00:07:58,186 --> 00:08:00,396
‫- غمرتني بالبول.‬
‫- تبول لا إرادي.‬

78
00:08:01,063 --> 00:08:03,149
‫انتظرني يا أبي، أريد الذهاب.‬

79
00:08:08,029 --> 00:08:11,449
‫لا سجل؟ لكنني أديت واجبي تجاه "أيرلندا".‬

80
00:08:12,116 --> 00:08:14,327
‫حاربت مع سلاح الطيران‬
‫في نزاع "أيرلندا الشمالية".‬

81
00:08:14,911 --> 00:08:18,456
‫كنت مُستهدفًا، ولزم تهريبي إلى "أمريكا".‬

82
00:08:20,625 --> 00:08:23,085
‫لا سجل عن خدمتك هنا، لا شيء.‬

83
00:08:23,169 --> 00:08:27,089
‫لكن لديّ زوجة و4 أولاد،‬
‫أنا أربّي أولادي على حب "أيرلندا".‬

84
00:08:29,008 --> 00:08:30,051
‫انظر.‬

85
00:08:31,928 --> 00:08:33,136
‫أرجوك.‬

86
00:08:35,306 --> 00:08:36,182
‫لا نملك شيئًا.‬

87
00:08:37,558 --> 00:08:41,312
‫آسف، لا يمكننا أن نعطي المال‬
‫لكل من يقتحم المكان،‬

88
00:08:41,395 --> 00:08:43,231
‫قائلًا إنه أدّى واجبه تجاه "أيرلندا".‬

89
00:08:44,857 --> 00:08:48,277
‫سأنظر في ادعائك وأعلمك بالنتيجة.‬

90
00:08:50,238 --> 00:08:52,240
‫هذه نقود لتعود بالحافلة إلى المدينة.‬

91
00:08:53,824 --> 00:08:56,035
‫أيمكنك أن تضيف ثمن كأس من الجعة؟‬

92
00:08:57,453 --> 00:08:59,288
‫إذًا هدفك الحقيقي هو الشراب، صحيح؟‬

93
00:09:00,873 --> 00:09:02,083
‫كأس واحد بالكاد يُعدّ شرابًا.‬

94
00:09:02,166 --> 00:09:05,503
‫هل ستجعل هذا الطفل يعود إلى "دبلن"‬
‫مشيًا على قدميه لأنك تريد الشراب؟‬

95
00:09:06,254 --> 00:09:10,174
‫تذكر هذا يا "فرانسيس"،‬
‫هذه "أيرلندا" الجديدة.‬

96
00:09:10,258 --> 00:09:12,343
‫رجال وضيعون على مقاعد صغيرة‬
‫مع أوراق قليلة.‬

97
00:09:12,426 --> 00:09:15,346
‫أظن أن عليك المغادرة، الباب يا "ديكلان".‬

98
00:09:15,429 --> 00:09:18,891
‫- ولا تتكبد عناء العودة.‬
‫- أهذه "أيرلندا" التي مات الرجال من أجلها؟‬

99
00:09:19,475 --> 00:09:22,311
‫هيا يا "فرانكي"، تبًا لحريتكم!‬

100
00:09:22,395 --> 00:09:25,565
‫نحن لا نوزّع المال لنعيل أسرة "غينيس".‬

101
00:09:29,694 --> 00:09:32,572
‫كان يريد أن يزوجها من ملك "صقلية".‬

102
00:09:32,655 --> 00:09:36,909
‫لكن "ويلغفورتس" الشابة الجميلة،‬

103
00:09:36,993 --> 00:09:39,912
‫لم ترد أن تتزوج من عجوز أجرب، أليس كذلك؟‬

104
00:09:39,996 --> 00:09:45,334
‫لذا استغاثت بالرب،‬
‫وهل تعلم ماذا فعل يا "فرانكي"؟‬

105
00:09:45,418 --> 00:09:46,502
‫لا، ماذا فعل؟‬

106
00:09:46,586 --> 00:09:49,088
‫أطلق شاربًا ولحية في وجهها.‬

107
00:09:49,171 --> 00:09:50,131
‫- لا.‬
‫- نعم.‬

108
00:09:57,888 --> 00:09:58,889
‫"ليمريك"‬

109
00:10:04,604 --> 00:10:06,731
‫"مالاكي"، ابتعد عن تلك النافذة.‬

110
00:10:07,231 --> 00:10:09,609
‫خذ "يوجين" يا "فرانك"، ولا تنس حقيبتك.‬

111
00:10:10,109 --> 00:10:13,529
‫ارتد معطفك الآن يا "مالاكي".‬

112
00:10:15,323 --> 00:10:17,158
‫أحذّرك، سوف أركلك بقوة.‬

113
00:10:19,577 --> 00:10:22,413
‫ها أنت ذا.‬

114
00:10:24,040 --> 00:10:26,292
‫تقيأ "أوليفر" على سترتي.‬

115
00:10:30,379 --> 00:10:31,339
‫مرحبًا يا أمي.‬

116
00:10:36,177 --> 00:10:37,345
‫هيا.‬

117
00:10:40,014 --> 00:10:43,059
‫- هذا هو "مالاكي".‬
‫- سُررت بلقائك أيتها السيدة "شيهان".‬

118
00:10:48,064 --> 00:10:50,650
‫- و"آغي".‬
‫- مرحبًا يا "آغي"، كيف حالك؟‬

119
00:10:55,154 --> 00:10:55,988
‫و"بات".‬

120
00:10:58,115 --> 00:10:59,283
‫مرحبًا يا "بات".‬

121
00:11:08,501 --> 00:11:09,752
‫ما الذي تحدقان به؟‬

122
00:11:09,835 --> 00:11:10,920
‫- لا شيء.‬
‫- لا شيء.‬

123
00:11:15,674 --> 00:11:17,635
‫قالت جدتي إنها عاجزة‬
‫عن استقبالنا في منزلها،‬

124
00:11:18,219 --> 00:11:20,596
‫لذا أعطتنا 10 شلنات مقابل إيجار أسبوعين‬

125
00:11:20,679 --> 00:11:24,016
‫في غرفة علوية في شارع "ويندميل"‬
‫قرب شقيقة أمي، "آغي".‬

126
00:11:30,815 --> 00:11:32,942
‫- انتبهي لنفسك أيتها السيدة "شيهان".‬
‫- هلّا تنظر إلى ذلك؟‬

127
00:11:33,025 --> 00:11:35,694
‫- سأتحمل العبء.‬
‫- لم قلب الرجل مشتعل؟‬

128
00:11:36,695 --> 00:11:38,030
‫إنه القلب المقدس للمسيح.‬

129
00:11:38,948 --> 00:11:41,200
‫ألا يعرف هؤلاء الأولاد شيئًا عن ديانتهم؟‬

130
00:11:41,283 --> 00:11:43,786
‫أمي، الأمر مختلف في "أمريكا".‬

131
00:11:44,745 --> 00:11:47,706
‫القلب المقدس في كل مكان، حتى في "أمريكا".‬

132
00:11:47,790 --> 00:11:50,584
‫لا عذر لذلك النوع من الجهل.‬

133
00:11:50,668 --> 00:11:53,671
‫انظر، إنه "يسوع" الرضيع.‬

134
00:11:53,754 --> 00:11:55,965
‫وإن احتجت إلى شيء، فيجب أن تصلي له.‬

135
00:11:56,966 --> 00:12:00,261
‫- هلّا تخبر "يسوع" أننا جائعون؟‬
‫- اخرس!‬

136
00:12:27,580 --> 00:12:31,792
‫- أمي!‬
‫- أمي!‬

137
00:12:34,128 --> 00:12:35,045
‫إنها تعضّني!‬

138
00:12:39,842 --> 00:12:42,136
‫- أمي، أنا أنزف!‬
‫- كفى صراخًا الآن.‬

139
00:12:42,219 --> 00:12:45,431
‫انظروا إلى "مالاكي"! ذراعه تنزف!‬

140
00:12:45,514 --> 00:12:47,433
‫البراغيث يا "أنجيلا"، إنها في كل مكان.‬

141
00:12:47,516 --> 00:12:51,437
‫- هيا يا "مالاكي"، اخرج من السرير.‬
‫- يا إلهي! ألن نستريح؟‬

142
00:12:51,520 --> 00:12:55,149
‫- هيا يا "مالاكي"، اسحبها.‬
‫- لنأخذ الفراش إلى الأسفل.‬

143
00:12:55,232 --> 00:12:58,444
‫- اسحبها يا "مالاكي".‬
‫- هيا، تعال إليّ.‬

144
00:12:58,527 --> 00:12:59,570
‫احملوا الفراش إلى الأسفل.‬

145
00:12:59,653 --> 00:13:01,322
‫- انزعوا البراغيث.‬
‫- توجد براغيث على الأرض!‬

146
00:13:01,405 --> 00:13:05,409
‫أخرجاها، هل تمسكان بها؟ أجل على الأرض هنا.‬

147
00:13:06,285 --> 00:13:08,913
‫يا إلهي! سنلقى حتفنا هنا بالتأكيد‬
‫يا "مالاكي"،‬

148
00:13:09,413 --> 00:13:10,498
‫وستُصاب بالالتهاب الرئوي.‬

149
00:13:10,581 --> 00:13:13,334
‫قال أبي إنه إن كان بمقدور الرجل‬
‫القفز مثل البرغوث،‬

150
00:13:13,417 --> 00:13:15,711
‫ليوشك على بلوغ القمر بقفزة واحدة.‬

151
00:13:15,794 --> 00:13:18,422
‫حالما يعضّ البرغوث إنسانًا، رائحة دمائه‬

152
00:13:18,506 --> 00:13:19,924
‫لا يمكن احتمالها، وتجعله معتوهًا.‬

153
00:13:21,300 --> 00:13:22,551
‫لقد أحضرها الإنكليز‬

154
00:13:22,635 --> 00:13:26,096
‫حتى تؤرّقنا وتدفعنا إلى الجنون تمامًا.‬

155
00:13:26,180 --> 00:13:29,975
‫لأن الإنكليز عرفوا أن البراغيث‬
‫تتكاثر بشكل أسرع من الهندوس.‬

156
00:13:30,059 --> 00:13:32,978
‫- لم المياه يا أبي؟‬
‫- هذا صحيح!‬

157
00:13:33,062 --> 00:13:34,897
‫لا أستبعد أن يفعل الإنكليز ذلك.‬

158
00:13:34,980 --> 00:13:36,440
‫القديس "باتريك" أخرج الأفاعي من "أيرلندا"،‬

159
00:13:36,524 --> 00:13:39,860
‫والإنكليز جلبوا البراغيث والرطوبة.‬

160
00:13:40,861 --> 00:13:42,738
‫كنا نحب قصص والدنا.‬

161
00:13:52,623 --> 00:13:55,251
‫مهلًا لحظةً، أحتاج إلى بعض الفحم.‬

162
00:13:55,334 --> 00:13:57,711
‫لديّ قسيمة‬
‫من جمعية القديس "فينسنت دي بول".‬

163
00:14:01,715 --> 00:14:02,967
‫أرجوك يا سيدي.‬

164
00:14:15,437 --> 00:14:17,690
‫"فرانسيس"، ضع هذا أرضًا.‬

165
00:14:18,899 --> 00:14:22,027
‫لا تجمع الفحم من الطريق، لسنا متسولين.‬

166
00:14:27,950 --> 00:14:30,953
‫هذا فظيع، انظر،‬
‫ليس لديهم كبرياء يا "فرانكي".‬

167
00:14:34,123 --> 00:14:34,957
‫هيا!‬

168
00:14:42,006 --> 00:14:43,215
‫لا أصدقك.‬

169
00:14:44,258 --> 00:14:46,385
‫هذا الطفل مريض، وهو بحاجة إلى شراب ساخن.‬

170
00:14:47,928 --> 00:14:50,931
‫إن كنت أعظم من أن تجمع‬
‫الفحم عن الطريق، فأنا لست كذلك.‬

171
00:14:55,895 --> 00:14:58,230
‫"فرانكي"، "مالاكي"!‬

172
00:15:17,124 --> 00:15:18,250
‫حسنًا، هيا بنا، لنذهب.‬

173
00:15:20,836 --> 00:15:22,046
‫تبًا!‬

174
00:15:26,717 --> 00:15:27,927
‫هيا يا "مالاكي"!‬

175
00:15:44,944 --> 00:15:46,403
‫هيا يا "أنجيلا".‬

176
00:15:53,077 --> 00:15:55,079
‫"أنجيلا" كثيرة الإنجاب.‬

177
00:15:55,162 --> 00:15:57,581
‫لا أفهم لماذا يجب أن ندفع ثمن أخطائها.‬

178
00:15:58,082 --> 00:16:01,502
‫5 أولاد وطفلة راحلة، ولا تجيد تنظيف الأرض.‬

179
00:16:01,585 --> 00:16:03,462
‫لا تسرف في السكر، لسنا أثرياء.‬

180
00:16:03,545 --> 00:16:05,923
‫لطالما كانت الخالة "آغي" غاضبة.‬

181
00:16:06,006 --> 00:16:09,843
‫قال أبي إنه من الجيد‬
‫أنها لم تمتلك الإسطبل في "بيثليهام"‬

182
00:16:09,927 --> 00:16:13,555
‫وإلا لكان أفراد العائلة المقدسة‬
‫ما زالوا هائمين يتضورون جوعًا.‬

183
00:16:13,639 --> 00:16:16,558
‫أقسم إن ذلك النحيل هو نسخة عن والده.‬

184
00:16:16,642 --> 00:16:19,144
‫أجل، النظرات الغريبة والعابسة.‬

185
00:16:20,729 --> 00:16:22,398
‫حسنًا، أظن أن هذا الشاب مُعجب بي.‬

186
00:16:22,481 --> 00:16:25,985
‫إنه يعدّني "آل جولسون"،‬
‫أظن أننا سنحتفظ بهذا الفتى الصغير.‬

187
00:16:26,068 --> 00:16:28,445
‫- لا، إنه شقيقنا!‬
‫- هذا "يوجين".‬

188
00:16:28,529 --> 00:16:31,073
‫- لا يمكنك الاحتفاظ به.‬
‫- لا تتعب نفسك.‬

189
00:16:31,156 --> 00:16:34,410
‫لا أريد طفلًا أصوله‬
‫من "ليمريك" و"أيرلندا الشمالية".‬

190
00:16:34,910 --> 00:16:37,997
‫- كم أنت محظوظة!‬
‫- لا تقلقي، سأنجب ولدي يومًا ما‬

191
00:16:38,080 --> 00:16:41,125
‫حتى لو اضطررت إلى الزحف‬
‫إلى "لورد" على ركبتيّ.‬

192
00:16:41,208 --> 00:16:43,043
‫هل أصبت قدمك؟ أرني إياها.‬

193
00:17:11,405 --> 00:17:14,032
‫سأذهب إلى آل "تومبسون" المسؤولين عن الدفن،‬

194
00:17:14,616 --> 00:17:17,618
‫لأتدبر أمر النعش والعربة.‬

195
00:17:19,246 --> 00:17:23,375
‫ستتكفل جمعية القديس "فينسنت دي بول"‬
‫بالمصاريف بالتأكيد.‬

196
00:17:23,459 --> 00:17:24,460
‫الرب يعلم.‬

197
00:17:42,394 --> 00:17:43,604
‫بنيّ.‬

198
00:18:24,394 --> 00:18:27,898
‫تعجبت من كمية الغازات في جسدي.‬

199
00:18:27,981 --> 00:18:29,191
‫من المؤسف إهدارها.‬

200
00:18:29,274 --> 00:18:32,569
‫لذا أدخلت أنبوبًا في مؤخرتي‬
‫وأشعلت عود ثقاب،‬

201
00:18:32,653 --> 00:18:36,073
‫وحظيت بشعلة جاهزة لغلي الماء في أي وعاء.‬

202
00:18:36,156 --> 00:18:38,325
‫هرع الإنكليز من الخنادق في كل الأنحاء‬

203
00:18:38,408 --> 00:18:40,536
‫ليدفعوا لي أي مبلغ من المال‬
‫كي أغلي مياههم.‬

204
00:18:40,619 --> 00:18:43,413
‫هذه ليست قصةً لائقة في وجود طفل ميت.‬

205
00:18:43,497 --> 00:18:46,500
‫هذا أفضل من الجلوس بوجه عابس.‬

206
00:18:47,960 --> 00:18:51,380
‫جنيت الكثير من المال في الخنادق‬
‫لدرجة أنني تمكنت من رشوة القادة،‬

207
00:18:51,463 --> 00:18:54,466
‫الذين لم يكترثوا للأيرلنديين في العادة،‬

208
00:18:54,550 --> 00:18:57,010
‫حتى يصرفوني من الجيش، وذهبت إلى "باريس"،‬

209
00:18:57,094 --> 00:18:59,555
‫حيث قضيت وقتًا ممتعًا في احتساء النبيذ‬

210
00:18:59,638 --> 00:19:02,766
‫مع عارضات الأزياء والفنانين والتحدث إليهم.‬

211
00:19:04,601 --> 00:19:07,855
‫هل تجدون هذا مضحكًا؟‬
‫قضيت وقتًا رائعًا هناك.‬

212
00:19:49,188 --> 00:19:54,067
‫الراحة الأبدية امنحه يا رب‬
‫ونورك الدائم ليشرق عليه.‬

213
00:19:54,151 --> 00:19:55,694
‫فليرقد بسلام.‬

214
00:19:56,820 --> 00:20:00,908
‫فلترقد روحه وأرواح كل المؤمنين‬

215
00:20:00,991 --> 00:20:03,535
‫في سلام برحمة الرب.‬

216
00:20:05,078 --> 00:20:09,291
‫باسم الأب والابن والروح القدس، آمين.‬

217
00:20:09,374 --> 00:20:10,375
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

218
00:20:32,731 --> 00:20:35,359
‫لا أدري ما يمنعنا عن الاحتفاظ بـ"أوليفر".‬

219
00:20:36,693 --> 00:20:39,529
‫لا أدري سبب إرساله في صندوق مثل أختي.‬

220
00:20:44,451 --> 00:20:45,535
‫هذا ليس صائبًا.‬

221
00:20:46,286 --> 00:20:48,121
‫ليتني أستطيع إخبار أحدهم.‬

222
00:21:03,470 --> 00:21:06,515
‫قال أبي إنه ذاهب إلى مكتب التوظيف‬
‫للحصول على إعانة العاطلين.‬

223
00:21:06,598 --> 00:21:10,143
‫وقال إنه سيعود إلى المنزل في الظهيرة،‬
‫لتناول شرائح اللحم والبيض مع الشاي.‬

224
00:21:16,650 --> 00:21:18,193
‫لم يعد في الظهيرة،‬

225
00:21:19,653 --> 00:21:21,613
‫- أو الساعة الـ1…‬
‫- انهض.‬

226
00:21:21,697 --> 00:21:22,864
‫أو 2،‬

227
00:21:24,116 --> 00:21:27,869
‫أو قبل أن تغرب شمس ذلك اليوم في مايو.‬

228
00:21:36,670 --> 00:21:38,630
‫- قتال!‬
‫- سأقتلك!‬

229
00:21:38,714 --> 00:21:45,304
‫- قتال!‬
‫- قتال!‬

230
00:21:45,387 --> 00:21:52,394
‫- قتال!‬
‫- قتال!‬

231
00:21:52,477 --> 00:21:57,357
‫- قتال!‬
‫- تعاليا إلى هنا، توقفا عن ذلك الآن!‬

232
00:21:57,441 --> 00:21:59,443
‫توقف! أخبرتك أن تتوقف!‬

233
00:22:00,777 --> 00:22:02,404
‫أيها الهمجي الصغير.‬

234
00:22:03,071 --> 00:22:05,699
‫هل هذا هو السلوك‬
‫الذي اكتسبته في "أمريكا"؟ حقًا؟‬

235
00:22:06,616 --> 00:22:07,909
‫تعاليا معي.‬

236
00:22:08,910 --> 00:22:13,707
‫سأقضي على روح القتال فيك‬
‫أيها الأمريكي الصغير.‬

237
00:22:13,790 --> 00:22:17,127
‫جميع أساتذة مدرسة "ليمي"‬
‫لديهم أربطة وأحزمة.‬

238
00:22:17,210 --> 00:22:19,379
‫يضربونك إن كنت لا تعرف أن الرب خلق العالم،‬

239
00:22:19,880 --> 00:22:22,049
‫أو إن كنت لا تعرف‬
‫القديس الشفيع في "ليمريك".‬

240
00:22:22,132 --> 00:22:24,134
‫أو إن كنت لا تستطيع تلاوة‬
‫صلاة "مريم" بالأيرلندية،‬

241
00:22:24,217 --> 00:22:26,887
‫أو لا تستطيع الاستئذان للذهاب‬
‫إلى المرحاض بالأيرلندية.‬

242
00:22:26,970 --> 00:22:29,890
‫يضربونك إن ضحكت أو تأخرت أو تكلمت.‬

243
00:22:29,973 --> 00:22:32,601
‫قد يضربك أستاذ إن كنت‬
‫لا تعرف أن "إيمون دي فاليرا"‬

244
00:22:32,684 --> 00:22:34,478
‫كان أعظم الرجال على الإطلاق.‬

245
00:22:34,561 --> 00:22:36,730
‫ويضربك أستاذ آخر‬
‫إن كنت لا تعرف أن "مايكل كولينز"‬

246
00:22:36,813 --> 00:22:38,690
‫كان أعظم الرجال على الإطلاق.‬

247
00:22:39,691 --> 00:22:40,692
‫"ماكورت".‬

248
00:23:01,963 --> 00:23:05,926
‫أنت أمريكي فاسق يا "ماكورت"، ماذا تكون؟‬

249
00:23:06,009 --> 00:23:09,221
‫لقد قالوا إننا رعاة بقر‬
‫ورجال عصابات يا سيدي.‬

250
00:23:09,304 --> 00:23:12,099
‫- كنت أمزح فقط يا سيدي.‬
‫- لا نكات بعد الآن.‬

251
00:23:12,891 --> 00:23:14,893
‫- ليس ذنبهم أنهم من "أمريكا".‬
‫- ليس ذنبهم يا سيدي.‬

252
00:23:14,976 --> 00:23:17,020
‫يجب أن تجثو على ركبتيك كل ليلة‬

253
00:23:17,104 --> 00:23:18,855
‫وتحمد الرب على أنك لست من "أمريكا"،‬

254
00:23:18,939 --> 00:23:20,816
‫لأنك إن كنت كذلك، بحق السماء،‬

255
00:23:20,899 --> 00:23:23,026
‫كان المجرم الأمريكي "آل كابون" بنفسه‬
‫سيطلب العلم منك.‬

256
00:23:26,696 --> 00:23:27,697
‫هذا مؤلم.‬

257
00:23:33,745 --> 00:23:37,249
‫أعرف أن "أوليفر" ميت‬
‫و"مالاكي" يعرف أن "أوليفر" ميت،‬

258
00:23:37,999 --> 00:23:41,586
‫لكن "يوجين" في الـ2 من العمر‬
‫وأصغر من أن يعرف شيئًا.‬

259
00:23:42,671 --> 00:23:46,133
‫أنا و"مالاكي" نضحكه،‬
‫ونعبث بوجهينا، ونضع الأواني على رأسينا،‬

260
00:23:46,216 --> 00:23:48,760
‫ونأخذه إلى المتنزه، ونريه الأزهار.‬

261
00:23:50,470 --> 00:23:54,266
‫يقول أبي إن "يوجين" محظوظ‬
‫بوجود أخوين مثلي أنا و"مالاكي".‬

262
00:24:09,781 --> 00:24:12,200
‫- لقد مات على أي حال.‬
‫- أمي.‬

263
00:24:25,797 --> 00:24:26,798
‫أرجوك يا إلهي!‬

264
00:24:29,259 --> 00:24:30,760
‫هل هذا ما تريده؟‬

265
00:24:33,847 --> 00:24:35,682
‫لا يُفترض بي طرح هذا السؤال، صحيح؟‬

266
00:24:38,268 --> 00:24:41,479
‫أخذت ابني "أوليفر".‬

267
00:24:43,523 --> 00:24:45,150
‫أخذت أخاه "يوجين".‬

268
00:24:47,319 --> 00:24:49,946
‫أخذت شقيقتهما الصغيرة الجميلة‬
‫"مارغريت ماري".‬

269
00:24:52,741 --> 00:24:54,159
‫الرب الأعلى،‬

270
00:24:56,995 --> 00:24:58,997
‫لماذا تريد أن يموت الأطفال الصغار؟‬

271
00:25:15,931 --> 00:25:20,018
‫أرجوك يا إلهي، لا تدع "مالاكي" وأنا‬
‫وبقيتنا‬

272
00:25:20,101 --> 00:25:24,064
‫نُوضع في الصندوق في فجوة في الأرض.‬

273
00:25:24,147 --> 00:25:27,901
‫أو حتى الخالة "آغي" أو السيد "بنسون"‬
‫في مدرسة "ليمي".‬

274
00:25:27,984 --> 00:25:31,988
‫باسم الأب والابن والدوح القدس.‬

275
00:26:20,412 --> 00:26:24,124
‫- سنذهب بعد قليل يا بنيّ.‬
‫- لا، إنه نعش "يوجين".‬

276
00:26:24,207 --> 00:26:27,085
‫سأخبر أمي أنك وضعت مشروبك‬
‫على تابوت "يوجين".‬

277
00:26:27,168 --> 00:26:28,336
‫تناول كأسًا آخر يا سيدي.‬

278
00:26:28,420 --> 00:26:30,171
‫هلّا تنتظر في الخارج‬
‫بضع دقائق يا "فرانسيس"؟‬

279
00:26:30,255 --> 00:26:32,382
‫- لا!‬
‫- يا إلهي! إن كان هذا ابني‬

280
00:26:32,465 --> 00:26:34,676
‫لركلته من هنا إلى مقاطعة "كيري".‬

281
00:26:35,552 --> 00:26:37,804
‫إن لم يستطع الرجل احتساء مشروب‬
‫يوم الجنازة،‬

282
00:26:39,556 --> 00:26:40,598
‫ما الجدوى من الحياة؟‬

283
00:27:20,347 --> 00:27:22,557
‫ما كنت لأمضي دقيقةً أخرى في تلك الغرفة.‬

284
00:27:24,934 --> 00:27:27,312
‫كنت أرى توأمي الصغير ليل نهار.‬

285
00:27:29,272 --> 00:27:30,148
‫لو لم ننتقل،‬

286
00:27:30,231 --> 00:27:33,568
‫لفقدت صوابي‬
‫وانتهى بي الأمر في مصحة المجانين.‬

287
00:27:39,449 --> 00:27:42,869
‫أنا آسفة، لكن كان ذلك قبل 5 أشهر فقط.‬

288
00:27:42,952 --> 00:27:46,581
‫وقبل ذلك، فقدت طفلتي الصغيرة في "نيويورك".‬

289
00:27:47,707 --> 00:27:49,918
‫ولديّ هذان الولدان وجنين في بطني.‬

290
00:27:51,586 --> 00:27:55,340
‫- هلّا تجلسين يا سيدتي؟‬
‫- شكرًا.‬

291
00:27:59,761 --> 00:28:00,970
‫المعطف الذي ترتدينه جميل.‬

292
00:28:01,679 --> 00:28:03,807
‫أعطاني إياه قريبي في "بروكلين".‬

293
00:28:03,890 --> 00:28:05,058
‫إنه ليس جديدًا.‬

294
00:28:06,559 --> 00:28:11,231
‫"ماكورت" ليس اسمًا مألوفًا في "ليمريك"،‬
‫من أين اكتسبت اسمًا كهذا؟‬

295
00:28:11,314 --> 00:28:13,358
‫زوجي يا سيدي، إنه من الشمال.‬

296
00:28:13,441 --> 00:28:16,111
‫لم لا تذهبين إلى "بلفاست"‬
‫وتطلبين العون هناك؟‬

297
00:28:20,365 --> 00:28:23,284
‫- لا أعرف يا سيدي.‬
‫- بالطبع لا تعرفين.‬

298
00:28:23,368 --> 00:28:25,120
‫هناك جهل عظيم في العالم.‬

299
00:28:25,620 --> 00:28:27,705
‫قلت إن هناك جهلًا عظيمًا في العالم.‬

300
00:28:28,373 --> 00:28:30,291
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

301
00:28:33,002 --> 00:28:34,462
‫وماذا تريدين منا؟‬

302
00:28:35,547 --> 00:28:38,299
‫لا توجد أيّ قطعة أثاث في الشقة الجديدة.‬

303
00:28:38,383 --> 00:28:41,803
‫- هل يملك زوجك عملًا؟‬
‫- لا يا سيدي، إنه يأخذ إعانة العاطلين.‬

304
00:28:47,350 --> 00:28:49,686
‫سنعطيك قسيمةً لطاولة ومقعدين وسريرين.‬

305
00:28:49,769 --> 00:28:52,731
‫يمكنك أخذها إلى متجر الأثاث المستعمل‬
‫في بلدة "أيرلندا".‬

306
00:28:52,814 --> 00:28:55,817
‫عذرًا يا سيدي،‬
‫لكن هل سيكون السريران مستعملين؟‬

307
00:28:55,900 --> 00:28:57,277
‫بالطبع.‬

308
00:28:58,361 --> 00:29:01,114
‫أنا فقط أخشى النوم على فراش‬
‫ربما مات عليه أحدهم.‬

309
00:29:01,197 --> 00:29:03,199
‫وخصوصًا إن كانوا قد ماتوا بسبب السلّ.‬

310
00:29:04,200 --> 00:29:06,035
‫المتسولون لا يملكون رفاهية الاختيار يا‬
‫سيدة "ماكورت".‬

311
00:29:10,540 --> 00:29:11,583
‫شكرًا.‬

312
00:30:06,429 --> 00:30:08,848
‫أرى أنها شعلة جيدة.‬

313
00:30:11,601 --> 00:30:13,603
‫- أيُعقل أن يكون ذلك صحيحًا؟‬
‫- أيُعقل أن يكون ذلك صحيحًا؟‬

314
00:30:13,686 --> 00:30:19,901
‫- هذه زوجتي.‬
‫- شخص مثلك يمكنه أن يحبني…‬

315
00:30:19,984 --> 00:30:21,194
‫من هذا؟‬

316
00:30:21,778 --> 00:30:24,989
‫هذا يا "فرانسيس" هو البابا "ليو" الـ13،‬

317
00:30:25,073 --> 00:30:28,159
‫وكان صديقًا رائعًا للكادحين.‬

318
00:30:28,243 --> 00:30:31,496
‫وجدت هذا في زقاق في "بروكلين"‬
‫بين قمامة أحدهم.‬

319
00:30:31,579 --> 00:30:34,457
‫لا بد أنه أُلقي على يد أحد الحمقى‬
‫الذين لا يملكون الوقت للكادحين.‬

320
00:30:35,375 --> 00:30:36,501
‫ما هذه الرائحة الكريهة؟‬

321
00:30:38,586 --> 00:30:40,213
‫ماذا تفعل؟‬

322
00:30:40,296 --> 00:30:42,465
‫لماذا تفرغ دلوًا في مرحاضنا؟‬

323
00:30:42,549 --> 00:30:46,761
‫مرحاضكم يا سيدي؟ لا، أعتقد أنك مخطئ.‬

324
00:30:46,845 --> 00:30:48,513
‫هذا هو مرحاض الزقاق بأكمله.‬

325
00:30:49,430 --> 00:30:51,975
‫يتم تصريف دلاء 11 عائلة هنا كل يوم.‬

326
00:30:52,058 --> 00:30:54,686
‫وأؤكد لك أن الرائحة‬
‫لا تُطاق في الطقس الحار.‬

327
00:30:54,769 --> 00:30:56,646
‫لدرجة أنك ستحتاج إلى قناع واق من الغازات.‬

328
00:30:56,729 --> 00:30:58,314
‫لذا أتمنى لك ليلةً سعيدة.‬

329
00:30:58,398 --> 00:31:00,859
‫آمل أن تكوني سعيدةً في المنزل يا سيدتي.‬

330
00:31:01,359 --> 00:31:03,194
‫شكرًا جزيلًا.‬

331
00:31:05,488 --> 00:31:09,075
‫وأتى كهل لمقابلة تلك المرأة،‬

332
00:31:09,158 --> 00:31:12,161
‫ومنحها الرب لحيةً كثيفة على وجهها،‬

333
00:31:12,245 --> 00:31:14,247
‫ثم تزوجا.‬

334
00:31:34,142 --> 00:31:37,562
‫- هل انتقلنا مجددًا يا "فرانكي"؟‬
‫- لا، لن يذهبا من دون صورة البابا.‬

335
00:31:54,621 --> 00:31:56,456
‫يا إلهي! انظرا إلى حاليكما.‬

336
00:31:56,539 --> 00:31:58,791
‫ادخلا أيها الجرذان المبتلّان.‬

337
00:31:58,875 --> 00:32:01,336
‫انزعا ملابسكما المبللة‬
‫وجففا نفسيكما بجانب النار،‬

338
00:32:01,419 --> 00:32:02,754
‫ورحّبا بأخيكما "مايكل".‬

339
00:32:06,716 --> 00:32:08,676
‫إنه أسمن من الطفل "يسوع".‬

340
00:32:09,886 --> 00:32:12,096
‫إنه نسخة مطابقة لأختك الراحلة‬

341
00:32:12,180 --> 00:32:14,849
‫مع العينين الزرقاوين الجميلتين‬
‫والحاجبين الرائعين.‬

342
00:32:14,933 --> 00:32:17,101
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- لماذا جميعنا في الطابق العلوي؟‬

343
00:32:17,185 --> 00:32:20,021
‫حسنًا، الطابق السفلي‬
‫مفعم بالرطوبة يا "فرانسيس".‬

344
00:32:20,104 --> 00:32:21,230
‫إنها تقتلنا واحدًا تلو الآخر.‬

345
00:32:21,314 --> 00:32:23,942
‫ذلك المرحاض قد يقتلنا بكل أنواع الأمراض.‬

346
00:32:24,025 --> 00:32:26,527
‫الرطوبة في "ليمريك"‬
‫هي ما قتلت أخويك الصغيرين.‬

347
00:32:26,611 --> 00:32:28,154
‫سنكون في راحة وجفاف هنا حاليًا،‬

348
00:32:28,237 --> 00:32:29,989
‫وسنعود إلى الطابق السفلي في فصل الربيع.‬

349
00:32:30,073 --> 00:32:33,159
‫هذا أشبه بالذهاب في عطلة‬
‫إلى مكان دافئ وأجنبي،‬

350
00:32:33,242 --> 00:32:35,745
‫- مثل "إيطاليا".‬
‫- "إيطاليا"؟‬

351
00:32:35,828 --> 00:32:38,790
‫- نعم، قد نكون في "سورينتو".‬
‫- بل "كالكوتا".‬

352
00:32:38,873 --> 00:32:42,669
‫- ماذا عن البابا؟‬
‫- يمكنه البقاء في الأسفل في "أيرلندا".‬

353
00:32:44,253 --> 00:32:46,547
‫هلّا نظرت إلى حال أحذية هذين الولدين؟‬

354
00:32:47,465 --> 00:32:50,343
‫لن أقصد القديس "فينسنت" من أجل الأحذية،‬
‫لا أقوى على الوقوف في الصف.‬

355
00:32:51,594 --> 00:32:53,596
‫كانت هناك امرأة من بلدة أيرلندية‬
‫مع توأم ثلاثي،‬

356
00:32:53,680 --> 00:32:55,098
‫تنتظر بلا نهاية في ذلك الصف.‬

357
00:32:55,682 --> 00:32:58,685
‫أليس لديك كبرياء يا "أنجيلا"‬
‫حتى تتسولي هكذا؟‬

358
00:32:59,477 --> 00:33:01,562
‫ماذا ستفعل أيها المتعالي؟‬

359
00:33:01,646 --> 00:33:03,815
‫ستدعهما يسيران حافيا القدمين‬
‫قبل أن تبرح مكانك،‬

360
00:33:03,898 --> 00:33:05,108
‫أيها الوغد عديم النفع.‬

361
00:33:10,363 --> 00:33:14,575
‫صحيح، أنا وغد عديم النفع؟ سنرى.‬

362
00:33:37,473 --> 00:33:38,975
‫أنا فقير.‬

363
00:33:42,520 --> 00:33:44,981
‫أنا سيئ الحظ.‬

364
00:33:51,070 --> 00:33:52,071
‫لكن عديم النفع…‬

365
00:33:57,118 --> 00:33:58,244
‫لست كذلك.‬

366
00:34:12,382 --> 00:34:15,219
‫انظروا إلى ملابسهما!‬
‫انظروا إلى ذلك الحذاء!‬

367
00:34:54,884 --> 00:34:56,636
‫- أين حذاؤك؟‬
‫- لا أعرف يا سيدي.‬

368
00:34:56,719 --> 00:34:59,764
‫بالطبع تعرف يا فتى، أين هو؟‬

369
00:34:59,847 --> 00:35:01,724
‫ألم تلبسك أمك حذاءك هذا الصباح؟‬

370
00:35:01,808 --> 00:35:03,893
‫هل أتيت إلى المدرسة من دون حذاء؟‬

371
00:35:03,976 --> 00:35:07,522
‫كم مرة نهيتك عن المشي في الشوارع‬
‫حافي القدمين؟‬

372
00:35:08,689 --> 00:35:10,775
‫أقسم إنني سأقتلع قدميك العاريتين.‬

373
00:35:20,493 --> 00:35:21,494
‫انتعل حذاءك يا ولد.‬

374
00:35:28,042 --> 00:35:29,335
‫هدوء!‬

375
00:35:30,837 --> 00:35:33,089
‫هل أسمع الازدراء في هذا الصف؟‬

376
00:35:34,173 --> 00:35:36,634
‫هل أسمع سخريةً من محنة الآخرين؟‬

377
00:35:38,094 --> 00:35:40,721
‫هل يوجد فتى في هذا الصف يظن أنه مثالي؟‬

378
00:35:40,805 --> 00:35:41,973
‫إن كان الأمر كذلك، فليرفع يده.‬

379
00:35:43,808 --> 00:35:47,478
‫هل يوجد فتى هنا لديه‬
‫أموال طائلة لينفقها على الأحذية؟‬

380
00:35:47,562 --> 00:35:49,188
‫فليرفع يده.‬

381
00:35:51,065 --> 00:35:51,983
‫لا.‬

382
00:35:52,733 --> 00:35:57,029
‫هناك فتيان في هذا الصف‬
‫دون أحذية على الإطلاق،‬

383
00:35:58,364 --> 00:35:59,740
‫وهذا ليس خطأهم.‬

384
00:36:00,825 --> 00:36:02,243
‫هذا ليس ذنبهم.‬

385
00:36:03,327 --> 00:36:09,834
‫لم يكن لربنا حذاء، لقد مات حافي القدمين.‬

386
00:36:11,043 --> 00:36:14,297
‫لا ترونه معلقًا على الصليب مرتديًا حذاء.‬

387
00:36:15,131 --> 00:36:17,633
‫- أليس كذلك يا أولاد؟‬
‫- لا يا سيدي!‬

388
00:36:17,717 --> 00:36:19,677
‫ما الذي لا ترون الرب يفعله؟‬

389
00:36:19,760 --> 00:36:25,224
‫- لا يرتدي حذاءً وهو مصلوب.‬
‫- لا يرتدي حذاءً وهو مصلوب.‬

390
00:36:25,308 --> 00:36:27,935
‫- ماذا؟‬
‫- لا يرتدي حذاءً‬

391
00:36:28,019 --> 00:36:30,104
‫وهو مصلوب يا سيدي.‬

392
00:36:33,816 --> 00:36:37,486
‫كان أبي يبحث عن وظيفة كل يوم،‬
‫لكن لسبب ما، لم يحصل على واحدة قط.‬

393
00:36:37,570 --> 00:36:41,741
‫- أنا آسف، لدينا عمالة كافية اليوم.‬
‫- قالت أمي إن لكنته الشمالية هي السبب.‬

394
00:36:41,824 --> 00:36:42,825
‫لا عمل هنا، آسف.‬

395
00:36:43,618 --> 00:36:46,037
‫وقالت الجدة إن السبب هو أسلوبه الغريب.‬

396
00:37:01,344 --> 00:37:04,180
‫كان أبي يحفظ أزقة "ليمريك" عن ظهر قلب.‬

397
00:37:04,263 --> 00:37:07,308
‫كثيرًا ما تجوّل فيها‬
‫عندما كان يفشل في تدبير عمل‬

398
00:37:07,391 --> 00:37:09,685
‫ويخجل من العودة إلى المنزل لمواجهة أمي.‬

399
00:37:14,982 --> 00:37:16,609
‫لهذا أحببنا عيد "الفصح"،‬

400
00:37:17,276 --> 00:37:20,696
‫لأن أبي حصل على عمله الأول في عيد "الفصح".‬

401
00:37:54,772 --> 00:37:57,858
‫- هلّا توقفت؟‬
‫- لو أنك لا تخنقينني،‬

402
00:37:57,942 --> 00:38:00,111
‫- لكنت بخير.‬
‫- توقف.‬

403
00:38:03,990 --> 00:38:05,950
‫كانت مجرد وظيفة في مصنع "ليمريك" للإسمنت،‬

404
00:38:06,033 --> 00:38:08,202
‫مع ذلك، كان يرتدي قميصًا وربطة عنق.‬

405
00:38:08,286 --> 00:38:11,330
‫قال إن الرجل بلا ربطة عنق لا يحترم ذاته.‬

406
00:38:24,510 --> 00:38:25,720
‫هيا.‬

407
00:38:38,399 --> 00:38:43,863
‫"في سجن (ماونت جوي) صباح يوم الإثنين‬

408
00:38:44,739 --> 00:38:48,868
‫أعلى شجرة المشنقة،‬

409
00:38:49,910 --> 00:38:53,789
‫(كيفن باري) ضحّى بحياته الشابة‬

410
00:38:53,873 --> 00:38:59,378
‫- في سبيل الحرية…"‬
‫- بحق المسيح، اخرس!‬

411
00:38:59,462 --> 00:39:01,756
‫على بعضنا الذهاب للعمل في الصباح!‬

412
00:39:02,506 --> 00:39:06,927
‫"ومع ذلك لا أحد يمكنه أن ينكر‬

413
00:39:07,553 --> 00:39:14,560
‫أنه كان مرفوع الهامة‬
‫وهو يسير إلى حتفه في ذلك الصباح…‬

414
00:39:19,648 --> 00:39:21,067
‫مرفوع الهامة…"‬

415
00:39:27,073 --> 00:39:30,284
‫"فرانسيس"! "مالاكي"!‬

416
00:39:37,541 --> 00:39:40,044
‫انزلا إلى هنا، سأعطيكما مصروف الأسبوع.‬

417
00:39:41,504 --> 00:39:43,005
‫لا، اصمت.‬

418
00:39:45,424 --> 00:39:46,467
‫استيقظا!‬

419
00:39:47,802 --> 00:39:52,932
‫فرسان الجيش الأحمر! رجال جماعة "فنيان"!‬

420
00:39:53,474 --> 00:39:55,893
‫الجيش الجمهوري الأيرلندي العظيم!‬

421
00:39:56,477 --> 00:40:00,606
‫استيقظا!‬

422
00:40:21,710 --> 00:40:24,130
‫لديّ مصروفكما الأسبوعي أيها الولدان.‬

423
00:40:25,631 --> 00:40:30,177
‫اصطفّا كالجنود الآن،‬
‫وتعهّدا بالموت من أجل "أيرلندا".‬

424
00:40:31,053 --> 00:40:33,681
‫- لا أريد هذا.‬
‫- لا أريد هذا أيضًا.‬

425
00:40:39,854 --> 00:40:40,896
‫اللعنة!‬

426
00:40:47,570 --> 00:40:50,406
‫عندما استيقظنا في الصباح التالي‬
‫كان لا يزال نائمًا.‬

427
00:40:51,240 --> 00:40:53,659
‫تغيّب عن العمل وخسر وظيفته.‬

428
00:41:16,348 --> 00:41:18,350
‫وماذا لديّ هنا يا "كلوهيسي"؟‬

429
00:41:19,185 --> 00:41:23,772
‫- شرائط من الصحيفة يا سيدي.‬
‫- وماذا تمثّل يا "كلوهيسي"؟‬

430
00:41:23,856 --> 00:41:26,567
‫- أشلاء قائد "ليمريك" يا سيدي.‬
‫- لا!‬

431
00:41:28,986 --> 00:41:30,362
‫بل جسد "المسيح" ودمه.‬

432
00:41:32,156 --> 00:41:33,282
‫ما لم تنتبه أكثر،‬

433
00:41:33,365 --> 00:41:35,826
‫سنقيم لك طقوس الجنازة‬
‫بدلًا من طقوس المناولة.‬

434
00:41:38,746 --> 00:41:44,960
‫الأيرلندية هي لغة الوطنيين،‬
‫والإنكليزية لغة الخونة والمخبرين.‬

435
00:41:45,586 --> 00:41:46,670
‫لكن اللاتينية…‬

436
00:41:46,754 --> 00:41:51,509
‫اللاتينية التي كان الشهداء المقدسون‬
‫يتحدثون بها قبل الفناء‬

437
00:41:51,592 --> 00:41:54,470
‫في أفواه الأسود النهمة.‬

438
00:41:54,553 --> 00:41:58,349
‫نعم، اللغة اللاتينية هي السبيل إلى الجنة.‬

439
00:41:58,849 --> 00:42:04,313
‫لكن هناك فتيان في هذا الصف‬
‫لن يعرفوا أبدًا نعمة التكفير.‬

440
00:42:04,813 --> 00:42:07,525
‫ولماذا؟ بسبب الجشع.‬

441
00:42:08,442 --> 00:42:10,903
‫هؤلاء الحراس السود الجشعون يتكلمون الآن‬

442
00:42:11,487 --> 00:42:13,239
‫عن المال الذي سيجنونه من التبرعات.‬

443
00:42:14,782 --> 00:42:19,495
‫سيقصدون منزلًا تلو الآخر‬
‫ببدلاتهم الصغيرة مثل المتسولين.‬

444
00:42:20,079 --> 00:42:21,372
‫وهل سيأخذون أيًا من ذلك المال‬

445
00:42:21,455 --> 00:42:26,085
‫ويرسلونه إلى الأطفال السود‬
‫في "أفريقيا" كما ينبغي؟‬

446
00:42:26,585 --> 00:42:27,628
‫لا.‬

447
00:42:28,796 --> 00:42:30,506
‫بل سيذهبون إلى السينما.‬

448
00:42:30,589 --> 00:42:33,384
‫فتيان المناولة الأولى سيذهبون‬

449
00:42:34,176 --> 00:42:37,805
‫للانغماس في الفسق‬

450
00:42:38,472 --> 00:42:45,437
‫المنتشر حول العالم‬
‫على يد أتباع الشيطان في "هوليوود".‬

451
00:42:46,355 --> 00:42:49,400
‫- أليس كذلك يا "ماكورت"؟‬
‫- بلى يا سيدي.‬

452
00:42:49,483 --> 00:42:53,320
‫لا تتكلم! ألا ترى أن الرب على لسانك؟‬

453
00:42:54,989 --> 00:42:56,323
‫أين الرب يا شباب؟‬

454
00:42:56,407 --> 00:43:01,453
‫- على لسانه يا سيدي.‬
‫- على لسانه.‬

455
00:43:04,498 --> 00:43:05,916
‫"سينما (ليريك)"‬

456
00:43:06,000 --> 00:43:08,752
‫حدّثنا صديقي "مايكي مولوي"‬
‫عن المال الذي سنجنيه‬

457
00:43:08,836 --> 00:43:11,171
‫في تبرعات المناولة الأولى لنا‬

458
00:43:11,255 --> 00:43:13,549
‫عندما نطرق أبواب الجيران،‬

459
00:43:13,632 --> 00:43:16,719
‫ونحصل على 5 شلنات من أجل الحلوى والكعك‬

460
00:43:16,802 --> 00:43:19,138
‫والذهاب إلى سينما "ليريك"‬
‫لمشاهدة "جيمس كاغني".‬

461
00:43:19,722 --> 00:43:22,474
‫- شاهدته 3 مرات.‬
‫- ماذا يحدث فيه؟‬

462
00:43:22,558 --> 00:43:25,185
‫كما كان "مايكي" خبير الزقاق‬

463
00:43:25,269 --> 00:43:28,689
‫في أجساد الفتيات والفحشاء بشكل عام.‬

464
00:43:28,772 --> 00:43:31,567
‫في النصف العلوي، تمتلك الفتيات‬
‫أعضاء متدلية تُدعى النهد.‬

465
00:43:31,650 --> 00:43:35,279
‫وفي نهايتها، ثمة أشياء حمراء كبيرة‬
‫مثل أنوف الكلاب.‬

466
00:43:35,362 --> 00:43:38,657
‫وفي النصف السفلي، يختلف الأمر كليًا.‬

467
00:43:38,741 --> 00:43:41,910
‫لا يملكن عضوًا ذكريًا هناك على الإطلاق.‬

468
00:43:41,994 --> 00:43:42,870
‫ماذا يملكن؟‬

469
00:43:42,953 --> 00:43:45,623
‫حسنًا، يمكنني إخبارك بذلك،‬
‫لكن لا أظن أن عليه سماعنا.‬

470
00:43:45,706 --> 00:43:47,499
‫ابتعد يا "مالاكي".‬

471
00:43:52,504 --> 00:43:53,714
‫مقرف!‬

472
00:44:00,429 --> 00:44:02,640
‫انظر، سآخذ واحدةً من هذه أيضًا.‬

473
00:44:33,295 --> 00:44:36,465
‫باسم الأب والابن والروح القدس.‬

474
00:44:36,548 --> 00:44:39,802
‫سامحني يا أبتاه لأنني أخطأت،‬
‫هذا أول اعتراف لي.‬

475
00:44:39,885 --> 00:44:43,639
‫أجل يا ولدي، وما الذنوب التي ارتكبتها؟‬

476
00:44:43,722 --> 00:44:48,519
‫كذبت، وضربت أخي، وسرقت فلسًا من حقيبة أمي،‬

477
00:44:48,602 --> 00:44:52,940
‫- وتناولت النقانق يوم الجمعة.‬
‫- أجل يا صغيري، هل من شيء آخر؟‬

478
00:44:53,023 --> 00:44:56,026
‫أصغيت إلى أمور قذرة عن فتيات الأزقة‬

479
00:44:56,110 --> 00:44:57,736
‫اللاتي لا يكترثن لما يفعلن‬

480
00:44:57,820 --> 00:45:01,281
‫لأنهن فعلن ذلك مسبقًا مع أشقائهن.‬

481
00:45:03,784 --> 00:45:07,121
‫- ومن أخبرك بهذه الأشياء؟‬
‫- "مايكي مولوي" يا أبت.‬

482
00:45:08,288 --> 00:45:11,542
‫للتكفير عن ذنبك، اتل الصلاة على "مريم"‬
‫والصلاة الربانية 3 مرات،‬

483
00:45:11,625 --> 00:45:15,754
‫- وصلاة خاصة من أجلي.‬
‫- هل أنا أحد أسوأ الصبية يا أبتاه؟‬

484
00:45:15,838 --> 00:45:18,340
‫لا يا بنيّ، أمامك طريق طويل لتقطعه.‬

485
00:45:21,677 --> 00:45:24,346
‫استيقظا!‬

486
00:45:24,430 --> 00:45:27,433
‫المناولة الأولى له، وأسعد يوم في حياته،‬

487
00:45:27,516 --> 00:45:32,521
‫ومع ذلك ما زلتما تشخران في الداخل،‬
‫انهضا أنتما الاثنين.‬

488
00:45:32,604 --> 00:45:34,898
‫- هيا.‬
‫- عجبًا لحاله!‬

489
00:45:34,982 --> 00:45:37,818
‫- إنه في حاجة ماسة إلى الصابون.‬
‫- سيلتهب جلدي.‬

490
00:45:38,485 --> 00:45:42,239
‫أقسم إن انتماءك لـ"أيرلندا الشمالية"‬
‫هو ما يجذب الأتربة.‬

491
00:45:42,322 --> 00:45:46,618
‫- لديك لسان والدك القذر.‬
‫- الماء بارد!‬

492
00:45:46,702 --> 00:45:50,873
‫يا إلهي! لديك ما يكفي من التراب‬
‫في أذنك لزرع البطاطا.‬

493
00:45:52,624 --> 00:45:55,752
‫عجبًا لهذا الشعر! من المستحيل تسريحه.‬

494
00:45:56,462 --> 00:45:59,214
‫لم ترث هذا الشعر من جانبنا من العائلة.‬

495
00:45:59,298 --> 00:46:02,426
‫هذا شعر "أيرلندا الشمالية"‬
‫الذي ورثته عن والدك.‬

496
00:46:02,509 --> 00:46:05,345
‫إنه كشعر أتباع المشيخية.‬

497
00:46:08,557 --> 00:46:12,561
‫- هلّا توقفت عن البصاق عليّ؟‬
‫- لن يقتلك القليل من البصاق.‬

498
00:46:13,145 --> 00:46:16,815
‫لو أن أمك تزوجت رجلًا لائقًا من "ليمريك"،‬

499
00:46:16,899 --> 00:46:20,527
‫لما كان شعرك‬
‫مثل شعر بروتستاني من "أيرلندا الشمالية".‬

500
00:46:20,611 --> 00:46:22,070
‫وما كنا لنتأخر.‬

501
00:46:39,087 --> 00:46:40,172
‫جسد "المسيح".‬

502
00:46:44,510 --> 00:46:45,802
‫جسد "المسيح".‬

503
00:46:51,975 --> 00:46:53,352
‫جسد "المسيح".‬

504
00:47:00,192 --> 00:47:02,611
‫هلّا توقفت عن الغرغرة وعدت إلى مقعدك؟‬

505
00:47:04,738 --> 00:47:05,948
‫جسد "المسيح".‬

506
00:47:14,957 --> 00:47:17,543
‫أمي، هل يمكنني الذهاب الآن لجمع التبرعات؟‬

507
00:47:17,626 --> 00:47:19,836
‫أريد الذهاب إلى سينما "ليريك"‬
‫لمشاهدة "جيمس كاغني".‬

508
00:47:19,920 --> 00:47:23,173
‫لا، لا يمكنك أن تجمع التبرعات حتى تتناول‬

509
00:47:23,257 --> 00:47:25,968
‫- فطور المناولة الأولى في منزلي.‬
‫- أمي.‬

510
00:47:38,230 --> 00:47:40,482
‫انظروا إليه، يتصرف كالخنازير.‬

511
00:47:40,566 --> 00:47:42,067
‫يأكل مثل أتباع الكنيسة المشيخية.‬

512
00:47:42,985 --> 00:47:46,029
‫هل تظن أنني مليونيرة، أمريكية؟‬

513
00:47:46,655 --> 00:47:48,198
‫هل يوجد المزيد من الشاي في الإبريق يا أمي؟‬

514
00:47:48,282 --> 00:47:51,243
‫- نعم.‬
‫- أودّ شرب كوب من الشاي.‬

515
00:47:51,952 --> 00:47:53,287
‫هل أنت بخير يا "فرانكي"؟‬

516
00:47:53,829 --> 00:47:56,790
‫- ما الأمر يا "فرانكي"؟‬
‫- ما خطب ذلك الولد؟‬

517
00:48:01,003 --> 00:48:02,129
‫انظري ماذا فعل!‬

518
00:48:02,212 --> 00:48:03,922
‫لقد تقيأ جسد "يسوع" ودمه.‬

519
00:48:04,006 --> 00:48:07,926
‫ماذا أفعل؟ لديّ إله في فنائي الخلفي!‬

520
00:48:15,601 --> 00:48:17,060
‫سآخذك إلى الكاهن.‬

521
00:48:17,144 --> 00:48:19,813
‫أنت فعلت أمرًا شنيعًا في فنائي الخلفي.‬

522
00:48:23,775 --> 00:48:27,195
‫باسم الأب والابن وروح القدس.‬

523
00:48:27,279 --> 00:48:31,366
‫سامحني يا أبتاه لأنني أخطأت،‬
‫مضى يوم على آخر اعتراف لي.‬

524
00:48:31,450 --> 00:48:32,492
‫يوم واحد؟‬

525
00:48:32,576 --> 00:48:35,162
‫وما الذنوب التي ارتكبتها‬
‫في يوم واحد يا بنيّ؟‬

526
00:48:35,245 --> 00:48:38,540
‫استغرقت في النوم،‬
‫وكدت أفوّت المناولة الأولى لي.‬

527
00:48:38,624 --> 00:48:40,626
‫كان شعري مبعثرًا مثل أتباع البروتستانية،‬

528
00:48:40,709 --> 00:48:43,587
‫وتقيأت فطور المناولة الأولى لي.‬

529
00:48:43,670 --> 00:48:46,340
‫والآن جدتي تقول‬
‫إن لديها الرب في فنائها الخلفي،‬

530
00:48:46,423 --> 00:48:47,799
‫وماذا عليها أن تفعل؟‬

531
00:48:48,759 --> 00:48:51,803
‫أخبر جدتك أن تغسله بالقليل من الماء.‬

532
00:48:55,557 --> 00:48:58,810
‫- الماء المقدس أم الماء العادي؟‬
‫- لم يحدد يا جدتي.‬

533
00:48:58,894 --> 00:49:00,354
‫إذًا، عد واسأله.‬

534
00:49:06,985 --> 00:49:10,238
‫باسم الأب والابن وروح القدس.‬

535
00:49:11,031 --> 00:49:12,908
‫سامحني يا أبتاه لأنني أخطأت.‬

536
00:49:12,991 --> 00:49:14,951
‫مضى دقيقة على آخر اعتراف لي.‬

537
00:49:15,035 --> 00:49:18,246
‫دقيقة؟ هل أنت الصبي الذي كان هنا للتو؟‬

538
00:49:18,330 --> 00:49:21,708
‫- نعم يا أبتاه.‬
‫- ما الأمر الآن؟‬

539
00:49:21,792 --> 00:49:25,128
‫جدتي تتساءل إن كانت المياه مقدسة أم عادية؟‬

540
00:49:28,340 --> 00:49:31,510
‫قال إنها مياه عادية‬
‫ونهاني عن إزعاجه مجددًا.‬

541
00:49:32,761 --> 00:49:35,806
‫إزعاجه؟ يا له من عجوز جاهل!‬

542
00:49:38,850 --> 00:49:42,437
‫لم يكن هناك وقت لجمع التبرعات،‬
‫ولا قرش واحد.‬

543
00:49:42,521 --> 00:49:45,023
‫لذا تظاهر "مايكي مولوي"‬
‫بأنه أُصيب بإحدى نوباته‬

544
00:49:45,107 --> 00:49:47,859
‫حتى أتسلل خفيةً.‬

545
00:49:47,943 --> 00:49:50,112
‫- بسرعة يا آنسة، إنه مصاب بنوبة!‬
‫- هل هو بخير؟‬

546
00:49:50,195 --> 00:49:51,780
‫بسرعة أيها السيد "أوبراين"!‬

547
00:49:58,495 --> 00:50:01,123
‫- حذار من أن يبتلع لسانه.‬
‫- هل من أحد يعرف ما يجب فعله؟‬

548
00:50:01,957 --> 00:50:03,208
‫أظنني أعرف ما عليّ فعله.‬

549
00:50:04,126 --> 00:50:07,003
‫لا، سأفعل أي شيء.‬

550
00:50:07,087 --> 00:50:09,798
‫لا، لن تفعل، حظيت بفرصتك الأخيرة،‬

551
00:50:09,881 --> 00:50:12,759
‫- لذا خذه معك.‬
‫- أطلق النار عليه!‬

552
00:50:12,843 --> 00:50:14,094
‫كل ما كان عليك فعله هو تصفيتي.‬

553
00:50:20,726 --> 00:50:23,103
‫- هل تريد حلوى التوفي؟‬
‫- شكرًا.‬

554
00:50:27,691 --> 00:50:30,068
‫أنا سعيد لأنني أديت طقس المناولة الأولى.‬

555
00:50:30,152 --> 00:50:32,779
‫أنا سعيد لأنني أدليت بأول اعتراف لي.‬

556
00:50:33,280 --> 00:50:37,784
‫الآن، لديّ الحرية لأكبر حتى أبلغ 10 أعوام‬
‫على أي حال.‬

557
00:50:37,868 --> 00:50:41,079
‫كبرت بما يكفي لدفع ثمن النضوج.‬

558
00:50:41,163 --> 00:50:43,582
‫ثمن أسوأ من الانضمام إلى الجيش أو الشرطة،‬

559
00:50:43,665 --> 00:50:46,877
‫أو الذهاب إلى "أستراليا"‬
‫أو الرهبنة في "أفريقيا".‬

560
00:50:46,960 --> 00:50:50,464
‫الأسوأ من ذلك،‬
‫كان عليّ أن أتعلم الرقص الأيرلندي.‬

561
00:50:50,547 --> 00:50:54,050
‫لا أريد أن أتعلمه، لماذا فعلت ذلك؟‬

562
00:50:54,885 --> 00:50:56,678
‫لا أريد تعلّم الرقص وحسب.‬

563
00:50:57,763 --> 00:50:58,764
‫إلى الخلف.‬

564
00:50:58,847 --> 00:51:05,061
‫1، 2، 3، أعلى وإلى الخلف، 1، 2.‬

565
00:51:06,104 --> 00:51:08,398
‫ارفع قدميك بحق المسيح.‬

566
00:51:08,899 --> 00:51:10,192
‫1، 2، 3.‬

567
00:51:10,275 --> 00:51:14,446
‫إلى الأعلى والخلف، 1، 2، 3.‬

568
00:51:14,529 --> 00:51:16,782
‫إن رآني أصدقائي وأنا أجعل من نفسي أضحوكةً‬

569
00:51:16,865 --> 00:51:19,493
‫في الرقص الأيرلندي،‬
‫سيلازمني العار إلى الأبد.‬

570
00:51:19,576 --> 00:51:20,952
‫أريد أن أكون "فريد أستير".‬

571
00:51:22,162 --> 00:51:25,540
‫يبدو الراقصون الأيرلنديون‬
‫وكأن عامودًا فولاذيًا يخترق مؤخراتهم.‬

572
00:51:25,624 --> 00:51:26,917
‫هلّا تتوقف عن العبوس يا "فرانكي ماكورت"؟‬

573
00:51:27,000 --> 00:51:29,044
‫وجهك مثير للاشمئزاز.‬

574
00:51:29,127 --> 00:51:33,340
‫إلى أعلى وإلى الخلف، 1، 2، 3.‬

575
00:51:35,550 --> 00:51:40,180
‫في زيارتي التالية لدرس الرقص،‬
‫صادفت "بادي كلوهيسي".‬

576
00:51:40,263 --> 00:51:42,265
‫- مرحبًا يا "فرانكي".‬
‫- مرحبًا يا "بادي"، كيف حالك؟‬

577
00:51:42,349 --> 00:51:44,684
‫- لا بأس، أنت؟‬
‫- رائع، أمسك.‬

578
00:51:45,560 --> 00:51:48,814
‫صدّقني يا "فرانكي"، الرقص هواية الجبناء.‬

579
00:51:48,897 --> 00:51:51,107
‫- لن تتمكن من لعب كرة القدم بعد ذلك.‬
‫- حقًا؟‬

580
00:51:51,191 --> 00:51:54,277
‫- لا، ستكون متشبهًا بالفتيات.‬
‫- اخرس.‬

581
00:51:54,361 --> 00:51:56,196
‫- سيضحك الجميع عليك.‬
‫- حقًا؟‬

582
00:51:56,279 --> 00:51:58,949
‫نعم، ثم ستجد نفسك تحيك الجوارب في المطبخ.‬

583
00:51:59,032 --> 00:51:59,866
‫يا للأسف!‬

584
00:52:08,416 --> 00:52:10,627
‫انتهيت من الرقص.‬

585
00:52:10,710 --> 00:52:14,297
‫كل سبت، نقود أمي كانت تمكّنني‬
‫أنا و"بادي" من الذهاب إلى سينما "ليريك"‬

586
00:52:14,798 --> 00:52:17,717
‫بما يكفي من مال‬
‫لنملأ أفواهنا بحلوى "كليف".‬

587
00:52:28,937 --> 00:52:31,940
‫كنت سعيدًا لدرجة تفوق الخيال.‬

588
00:52:37,237 --> 00:52:39,698
‫في كل أسبوع،‬
‫كنت آخذ المال وأفوّت درس الرقص‬

589
00:52:39,781 --> 00:52:41,116
‫وأذهب إلى السينما.‬

590
00:52:41,199 --> 00:52:45,370
‫عند العودة إلى المنزل، كنت أختلق رقصةً‬
‫وأتظاهر باستقامة رقصتي.‬

591
00:52:45,453 --> 00:52:46,413
‫أحسنت يا بنيّ.‬

592
00:52:47,998 --> 00:52:50,917
‫ويكشف "هتلر" حقيقة نفسه.‬

593
00:52:51,001 --> 00:52:52,961
‫يقود قواته إلى "راينلاند"‬

594
00:52:53,044 --> 00:52:55,714
‫متحديًا بنود معاهدة "فرساي".‬

595
00:52:58,967 --> 00:53:01,678
‫الصليب المعقوف يخيّم بظلاله الشريرة.‬

596
00:53:04,264 --> 00:53:08,310
‫سيدي، ما فائدة "إقليدس"‬
‫ما دام الألمان يفجّرون كل شيء؟‬

597
00:53:08,393 --> 00:53:10,228
‫ما فائدة "إقليدس"؟‬

598
00:53:10,937 --> 00:53:16,401
‫لولا "إقليدس"،‬
‫لما بلغت طائرات "ميسرشميت" السماء‬

599
00:53:16,484 --> 00:53:21,448
‫وتسارعت بين السحب وقصفت الإنكليز،‬

600
00:53:21,531 --> 00:53:25,076
‫الذين يستحقون ذلك بعد ما فعلوه‬
‫بالأيرلنديين طوال 800 سنة.‬

601
00:53:26,161 --> 00:53:30,999
‫"إقليدس" هو البهاء والجمال.‬

602
00:53:31,082 --> 00:53:34,252
‫- هل تفهمون يا أولاد؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

603
00:53:34,961 --> 00:53:37,297
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- أشكّ في ذلك.‬

604
00:53:38,131 --> 00:53:40,342
‫إن حب "إقليدس" يبعث‬
‫على الوحدة في هذا العالم.‬

605
00:53:43,094 --> 00:53:45,597
‫أنت يا "كلوهيسي".‬

606
00:53:45,680 --> 00:53:48,516
‫من الذي وقف أمام الصليب بينما صُلب مولانا؟‬

607
00:53:51,102 --> 00:53:52,103
‫الرسل الـ12 يا سيدي؟‬

608
00:53:52,979 --> 00:53:55,398
‫"كلوهيسي"،‬
‫ما هو المرادف الأيرلندي لكلمة أحمق؟‬

609
00:53:56,399 --> 00:53:58,860
‫- "أومادان" يا سيدي.‬
‫- سيدي.‬

610
00:53:59,611 --> 00:54:02,155
‫أعرف من وقف أمام الصليب يا سيدي.‬

611
00:54:02,238 --> 00:54:06,284
‫- "مريم العذراء" و"المجدلية" وأم "يعقوب".‬
‫- هذا "فينتان سلاتيري".‬

612
00:54:06,368 --> 00:54:08,703
‫سيصبح قديسًا عندما يكبر.‬

613
00:54:09,287 --> 00:54:11,623
‫الجميع يعلمون أنه يرتدي قميص أخته في الليل‬

614
00:54:11,706 --> 00:54:13,917
‫ويجعّد شعره بالملاقط الحديدية الساخنة‬

615
00:54:14,000 --> 00:54:17,003
‫حتى يبدو رائعًا في قدّاس يوم الأحد.‬

616
00:54:17,504 --> 00:54:19,506
‫لا عجب أننا كنا نتهرّب من المدرسة.‬

617
00:54:20,340 --> 00:54:21,424
‫دجاج!‬

618
00:54:26,429 --> 00:54:27,639
‫إلى الأعلى!‬

619
00:54:37,440 --> 00:54:39,275
‫أسرع يا "فرانكي"، لا يمكنني حملها.‬

620
00:54:44,656 --> 00:54:46,074
‫سوف أقتلك.‬

621
00:54:51,121 --> 00:54:53,748
‫"فرانكي"، لا شيء في العالم‬

622
00:54:53,832 --> 00:54:56,292
‫يضاهي وجبةً لذيذة من التفاح‬
‫ورشفة منعشة من الماء‬

623
00:54:56,376 --> 00:55:00,005
‫وقدر كبير من البراز مع عشب وافر‬
‫لتمسح مؤخرتك.‬

624
00:55:02,132 --> 00:55:05,135
‫أسرع ونظّف مؤخرتك يا "بادي"،‬
‫إنه وقت الحلب!‬

625
00:55:05,218 --> 00:55:07,595
‫هلّا تنتظرني؟ انتظر يا "فرانكي".‬

626
00:55:09,848 --> 00:55:12,475
‫"فرانكي"، أنت لا تحلبها كما ينبغي،‬
‫عليك أن تشدّها إلى الأسفل.‬

627
00:55:12,559 --> 00:55:14,394
‫- اخرس!‬
‫- عليك أن تضغط للأسفل.‬

628
00:55:14,477 --> 00:55:18,398
‫- قلت اخرس!‬
‫- "فرانكي"، لا تفعل ذلك!‬

629
00:55:18,898 --> 00:55:21,651
‫- مهلًا! تراجعا أيها الوغدان الصغيران!‬
‫- اركض يا "بادي"! اهرب!‬

630
00:55:21,735 --> 00:55:24,988
‫سوف أبرحكما ضربًا حتى تفقدا الوعي.‬

631
00:55:25,989 --> 00:55:26,990
‫تفضل أيها الخنزير.‬

632
00:55:28,116 --> 00:55:30,702
‫أقنعنا "مايكي مولوي" بالذهاب‬
‫إلى منزل "بيتر دولي".‬

633
00:55:31,494 --> 00:55:34,039
‫"بيتر دولي" لديه حدبة‬
‫مثل حدبة "تشارلز لوتن"‬

634
00:55:34,122 --> 00:55:37,667
‫في فيلم "أحدب نوتردام"،‬
‫لهذا يطلقون عليه لقب "كواسيمودو".‬

635
00:55:38,960 --> 00:55:42,714
‫ثم إن لديه 4 شقيقات يتمتعن بأثداء مهولة.‬

636
00:55:44,716 --> 00:55:47,052
‫حسنًا، كل من ثلاثتكم سيدفع شلنًا.‬

637
00:55:47,135 --> 00:55:49,429
‫تسلّقوا هذا المزراب وألقوا نظرة،‬

638
00:55:49,512 --> 00:55:51,222
‫- لكن دون استمناء.‬
‫- لديّ أخواتي.‬

639
00:55:51,306 --> 00:55:53,349
‫لم عليّ أن أدفع لرؤية أخواتك عاريات؟‬

640
00:55:53,433 --> 00:55:56,186
‫لأن النظر إلى أخواتك العاريات‬
‫هو أسوأ خطيئة على الإطلاق.‬

641
00:55:56,811 --> 00:55:59,064
‫لا يمكن حتى لأساقفة العالم‬
‫أن يغفروا لك ذلك.‬

642
00:56:01,107 --> 00:56:03,193
‫- ماذا ترى؟‬
‫- إنه ضخم.‬

643
00:56:03,276 --> 00:56:04,944
‫هل يمكنك رؤية أثدائهن يا "مايكي"؟‬

644
00:56:07,530 --> 00:56:09,908
‫قلت لا استمناء يا "مولوي"،‬
‫ممنوع الاستمناء على المزراب.‬

645
00:56:09,991 --> 00:56:12,368
‫- إنه ضخم.‬
‫- قلت لا استمناء يا "مولوي".‬

646
00:56:12,452 --> 00:56:13,870
‫ممنوع الاستمناء على المزراب.‬

647
00:56:14,662 --> 00:56:15,830
‫احترس يا "بادي"!‬

648
00:56:18,374 --> 00:56:22,629
‫- أيها المنحرفون الحثالة!‬
‫- أفلتني!‬

649
00:56:22,712 --> 00:56:26,508
‫لا تستطيع فتياتي الاغتسال ليلة الجمعة!‬

650
00:56:26,591 --> 00:56:28,968
‫"كواسيمودو" المسكين، لقد كان محقًا.‬

651
00:56:29,552 --> 00:56:32,597
‫التحديق في أخواتك العاريات‬
‫هو أسوأ خطيئة على الإطلاق.‬

652
00:56:33,473 --> 00:56:35,809
‫إلا إن كنت تتقاضى شلنًا مقابل تلك المتعة.‬

653
00:56:35,892 --> 00:56:36,893
‫هذا أسوأ من ذلك.‬

654
00:56:37,852 --> 00:56:41,898
‫"فآتي إلى مذبح الله"، ثم تقول؟‬

655
00:56:41,981 --> 00:56:45,235
‫"إلى الله بهجة فرحي".‬

656
00:56:45,318 --> 00:56:49,531
‫صحيح، "فآتي إلى مذبح الله"، ثم تقول؟‬

657
00:56:49,614 --> 00:56:54,035
‫- "إلى الله بهجة فرحي".‬
‫- أحسنت، مجددًا.‬

658
00:56:54,119 --> 00:56:58,540
‫- "فآتي إلى…"‬
‫- "إلى الله بهجة فرحي".‬

659
00:56:59,582 --> 00:57:00,792
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

660
00:57:01,876 --> 00:57:03,128
‫هذا ابني "فرانسيس".‬

661
00:57:04,003 --> 00:57:07,132
‫إنه يجيد التلاوة باللاتينية،‬
‫وهو جاهز ليصبح خادم المذبح.‬

662
00:57:08,174 --> 00:57:10,218
‫- "فآتي إلى مذبح الله…"‬
‫- آسف، ليس لدينا مكان.‬

663
00:57:21,688 --> 00:57:22,647
‫لا عليك يا بنيّ.‬

664
00:57:27,777 --> 00:57:29,904
‫قال القديس "ستان" إنه لا مكان له.‬

665
00:57:42,167 --> 00:57:43,376
‫سأخبرك السبب.‬

666
00:57:45,670 --> 00:57:47,297
‫إنه التمييز الطبقي.‬

667
00:57:50,800 --> 00:57:53,219
‫لا يريدون أن ينضم صبية الأزقة‬
‫إلى خدم المذبح.‬

668
00:57:54,095 --> 00:57:55,972
‫لا يريدون ذا الركبتين المجروحتين‬

669
00:57:56,055 --> 00:57:57,974
‫والمؤخرة المتدلية من سرواله.‬

670
00:58:01,102 --> 00:58:03,605
‫يريدون الفتيان ذوي الأحذية الجميلة‬
‫والشعر النظيف‬

671
00:58:03,688 --> 00:58:05,523
‫وآباء يتمتعون بعمل مستقر.‬

672
00:58:06,816 --> 00:58:08,109
‫وليسوا عديمي الفائدة مثلك.‬

673
00:58:11,112 --> 00:58:12,113
‫هذه هي الحال.‬

674
00:58:15,658 --> 00:58:17,535
‫ومن الصعب التمسك بإيمانك.‬

675
00:58:39,474 --> 00:58:42,435
‫تشتري الشراب لرجال لا تعرفهم‬
‫لأنهم يمدحونك،‬

676
00:58:42,519 --> 00:58:43,645
‫بينما أولادك في المنزل‬

677
00:58:43,728 --> 00:58:45,355
‫يتضورون جوعًا.‬

678
00:58:48,691 --> 00:58:49,734
‫أجل، أنت محقة.‬

679
00:58:51,694 --> 00:58:53,655
‫سأجد وظيفةً، أعدك.‬

680
00:58:54,322 --> 00:58:56,574
‫إن حصلت على عمل، تخسره في الأسبوع الثالث…‬

681
00:58:56,658 --> 00:58:59,869
‫لأنك تنفق الأجر على الشراب‬
‫وتتغيب عن العمل.‬

682
00:59:01,579 --> 00:59:05,375
‫سنتدبر أمرنا يا "أنجيلا"، سأتغير.‬

683
00:59:08,628 --> 00:59:11,214
‫تبلغ قيمة الإعانة 19 شلنًا والإيجار‬
‫6 شلنات،‬

684
00:59:11,297 --> 00:59:14,968
‫وهذا يترك 13 شلنًا لإطعام وكسوة 5 أشخاص.‬

685
00:59:19,806 --> 00:59:20,848
‫الرب كريم كما تعلمين.‬

686
00:59:24,352 --> 00:59:25,853
‫قد يكون الرب كريمًا على أحدهم في مكان ما،‬

687
00:59:25,937 --> 00:59:28,273
‫لكن لا أثر له في أزقة "ليمريك" مؤخرًا.‬

688
00:59:31,484 --> 00:59:32,819
‫"أنجيلا".‬

689
00:59:35,655 --> 00:59:37,198
‫قد تذهبين إلى الجحيم بسبب قول ذلك.‬

690
00:59:42,036 --> 00:59:43,705
‫ألست هناك بالفعل يا "مالاكي"؟‬

691
00:59:51,337 --> 00:59:52,630
‫اقتربي.‬

692
01:00:10,523 --> 01:00:13,818
‫ثم تركت الملائكة طفلًا آخر‬
‫على الدرج مجددًا.‬

693
01:00:16,321 --> 01:00:20,283
‫- ماذا ستسمينه يا "أنجيلا"؟‬
‫- أحب الاسم "كيفن" أو "شون".‬

694
01:00:20,366 --> 01:00:21,492
‫لا، إنهما اسمان شائعان.‬

695
01:00:22,410 --> 01:00:23,661
‫إن أخرجت رأسك من الباب‬

696
01:00:23,745 --> 01:00:25,330
‫وناديت على "كيفين" و"شون" لاحتساء الشاي،‬

697
01:00:25,413 --> 01:00:26,998
‫سيهرع إليك نصف فتيان "ليمريك".‬

698
01:00:27,081 --> 01:00:33,212
‫- أحب الاسم "ألفونسوس".‬
‫- "ألفونسوس"؟ إنه اسم سخيف.‬

699
01:00:34,047 --> 01:00:36,299
‫- يا إلهي!‬
‫- لا تشتم!‬

700
01:00:37,300 --> 01:00:41,429
‫- هلّا تركت الطفل المسكين وشأنه؟‬
‫- تساءلت كم طفلًا بعد‬

701
01:00:41,512 --> 01:00:45,642
‫ستتركه الملائكة على الدرج‬
‫حتى يشاركني عشائي.‬

702
01:00:47,352 --> 01:00:48,978
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- لا تضحك.‬

703
01:00:49,062 --> 01:00:50,605
‫الآن تعرف ذلك الألم.‬

704
01:00:52,482 --> 01:00:56,778
‫على الأقل، أرسل لنا جدي في الشمال‬
‫5 جنيهات من أجل الطفل "ألفي".‬

705
01:00:57,945 --> 01:00:59,572
‫حسنًا أيها الصبيان.‬

706
01:00:59,656 --> 01:01:01,532
‫اذهبا إلى المنزل وأخبرا أمكما‬
‫أني سأعود بعد بضع دقائق.‬

707
01:01:02,116 --> 01:01:05,495
‫لن تذهب إلى الحانة يا أبي،‬
‫قالت أمي إنك ستحضر المال إلى المنزل.‬

708
01:01:05,578 --> 01:01:07,955
‫- يجب ألّا تشرب الكحول.‬
‫- اسمعا الآن.‬

709
01:01:10,124 --> 01:01:13,169
‫- عودا إلى والدتكما في المنزل الآن.‬
‫- أعطنا المال يا أبي.‬

710
01:01:13,252 --> 01:01:14,545
‫إنه مال المولود الجديد.‬

711
01:01:15,546 --> 01:01:18,216
‫أبي! أرجوك يا أبي.‬

712
01:01:23,012 --> 01:01:23,930
‫اذهبا إلى المنزل!‬

713
01:01:36,734 --> 01:01:38,361
‫هلّا تأتي إلى هنا يا "فرانكي"؟‬

714
01:01:42,532 --> 01:01:44,659
‫أريدك أن تذهب إلى حانة "ساوث"،‬

715
01:01:44,742 --> 01:01:46,869
‫وأريدك أن تقف في منتصف الحانة‬

716
01:01:46,953 --> 01:01:50,373
‫وتخبر كل رجل أن والدك يشرب بمال المولود.‬

717
01:01:51,958 --> 01:01:54,293
‫عليك أن تخبر العالم‬
‫بأنه لا توجد كسرة خبز في المنزل.‬

718
01:01:54,377 --> 01:01:55,753
‫ولا توجد قطعة فحم للمدفأة.‬

719
01:01:56,337 --> 01:01:58,881
‫حتى أنه لا توجد قطرة حليب لزجاجة الطفل.‬

720
01:02:06,597 --> 01:02:07,807
‫هيا.‬

721
01:02:24,198 --> 01:02:28,369
‫"وأتمنى أن يتركني العالم في سلام‬

722
01:02:29,871 --> 01:02:35,626
‫وترحب بي أودية (أنتريم) الخضراء‬

723
01:02:37,170 --> 01:02:41,632
‫وإن كنت تعلم فقط كيف أن ضوء القمر…"‬

724
01:02:42,341 --> 01:02:44,969
‫قلبي ينبض بسرعة، وكل ما أستطيع التفكير فيه‬

725
01:02:45,052 --> 01:02:48,055
‫هو ركله بقوة والهرب بعيدًا.‬

726
01:02:49,307 --> 01:02:51,517
‫- لكنني لم أفعل ذلك.‬
‫- "قد تتخيل صورةً…"‬

727
01:02:51,601 --> 01:02:54,896
‫لأنني أذكر كل الأوقات الجميلة‬
‫التي أجلسني فيها بجانب المدفأة‬

728
01:02:54,979 --> 01:02:59,400
‫ليروي قصصه عن "كوكلن"،‬
‫و"روزفلت" و"دي فاليرا".‬

729
01:03:03,112 --> 01:03:04,572
‫لاحقًا، سيعود إلى المنزل وهو يغني‬

730
01:03:04,655 --> 01:03:06,824
‫ويعرض علينا فلسًا‬
‫مقابل الموت في سبيل "أيرلندا".‬

731
01:03:07,825 --> 01:03:09,577
‫سيكون الأمر مختلفًا الآن.‬

732
01:03:09,660 --> 01:03:12,747
‫لأن إنفاق الإعانة أو الأجر على الشراب‬
‫سيئ بما يكفي،‬

733
01:03:12,830 --> 01:03:15,166
‫لكن الرجل الذي يشرب‬
‫بالمال المخصص للمولود الجديد‬

734
01:03:15,249 --> 01:03:16,876
‫قد تجاوز كل الحدود.‬

735
01:03:34,769 --> 01:03:36,020
‫أمي.‬

736
01:03:38,189 --> 01:03:39,482
‫لم أستطع أن أجده.‬

737
01:03:41,234 --> 01:03:42,485
‫اخلد إلى النوم يا "فرانكي".‬

738
01:03:54,747 --> 01:04:00,211
‫من خلال سر التثبيت،‬
‫ستصبحون جنودًا حقيقيين للكنيسة.‬

739
01:04:01,212 --> 01:04:08,010
‫هذا يُلزمكم بالاستشهاد‬
‫إذا غزانا البروتستانيون‬

740
01:04:08,094 --> 01:04:11,347
‫أو المسلمون أو أي نوع آخر من الكفار.‬

741
01:04:13,057 --> 01:04:16,060
‫ستُمنحون أنعام الروح القدس.‬

742
01:04:16,811 --> 01:04:21,190
‫الحكمة والفهم والمشورة.‬

743
01:04:21,274 --> 01:04:23,568
‫ما هي المحطة الـ3 للصليب يا ولدي؟‬

744
01:04:23,651 --> 01:04:25,736
‫عندما يقع المسيح لأول مرة.‬

745
01:04:31,284 --> 01:04:35,580
‫- ما هي الوصية الـ4 يا ولدي؟‬
‫- أكرم أباك وأمك.‬

746
01:04:40,543 --> 01:04:41,836
‫هل أنت بخير يا "فرانكي"؟‬

747
01:05:00,229 --> 01:05:05,818
‫باسم الأب والابن والروح القدس، آمين.‬

748
01:05:05,902 --> 01:05:06,736
‫آمين.‬

749
01:05:07,528 --> 01:05:10,239
‫الكاهن "غوري" يمسح وجهي بالزيت ويصلي،‬

750
01:05:10,323 --> 01:05:12,366
‫وهذا يعني أنني سأموت.‬

751
01:05:14,410 --> 01:05:15,786
‫لكنني لا أهتم.‬

752
01:05:23,252 --> 01:05:25,671
‫ثم دخل الدكتور "كامبل" وأمسك بيدي.‬

753
01:05:26,923 --> 01:05:29,216
‫عندها عرفت أنني سأتحسن.‬

754
01:05:33,262 --> 01:05:36,265
‫لأن الطبيب ما كان ليطلق الريح‬
‫في وجود طفل يُحتضر.‬

755
01:05:47,652 --> 01:05:49,820
‫لقد زوّدوني بالكثير من الدماء.‬

756
01:05:49,904 --> 01:05:53,866
‫قالت الأخت "ريتا" إنها دماء جندي‬
‫في ثكنات "سارسفيلد".‬

757
01:06:09,924 --> 01:06:14,011
‫بنيّ، أنت جندي عظيم.‬

758
01:06:16,013 --> 01:06:17,682
‫ماذا أصابني؟‬

759
01:06:19,976 --> 01:06:21,268
‫أُصبت بالحمّة التيفية.‬

760
01:06:27,733 --> 01:06:28,567
‫لا تذهب.‬

761
01:06:30,194 --> 01:06:33,447
‫أنت فتى ناضج الآن.‬

762
01:06:34,407 --> 01:06:36,492
‫ولا تنس أن دماء الجندي تسري في عروقك.‬

763
01:06:41,247 --> 01:06:42,248
‫أنت تخطيت أسوأ مرحلة.‬

764
01:06:43,499 --> 01:06:45,042
‫ستعود إلى منزلك في "سورينتو" قريبًا.‬

765
01:07:01,350 --> 01:07:03,728
‫كانت تلك المرة الأولى‬
‫التي يقبّلني فيها أبي.‬

766
01:07:04,520 --> 01:07:07,732
‫شعرت بسعادة غامرة‬
‫لدرجة أنني كنت سأطفو من السرير.‬

767
01:07:23,539 --> 01:07:26,834
‫كل يوم، لم يسعني انتظار الأطباء والممرضين‬

768
01:07:26,917 --> 01:07:29,086
‫حتى يتركوني وحدي لأقرأ كتبي.‬

769
01:07:29,170 --> 01:07:34,341
‫أحببت أن أحظى بمرحاض خاص بي‬
‫حيث يمكنني القراءة لساعات طويلة.‬

770
01:07:34,425 --> 01:07:38,179
‫"الموت، النوم، وفرصة الحلم،‬

771
01:07:38,262 --> 01:07:42,391
‫- أجل، هنا تكمن المشكلة."‬
‫- هل مت يا "فرانكي"؟‬

772
01:07:42,475 --> 01:07:46,979
‫- أليس رائعًا يا "شيموس"؟ إنه "شكسبير".‬
‫- كنت أحب "شكسبير".‬

773
01:07:47,063 --> 01:07:50,149
‫كان الأمر أشبه بأن تقول كلام من درر.‬

774
01:07:50,232 --> 01:07:53,402
‫"أؤمن بأن الظروف العصيبة،‬

775
01:07:53,486 --> 01:07:55,154
‫جعلت منك عدوّي."‬

776
01:07:55,237 --> 01:07:59,158
‫"أؤمن بأن الظروف العصيبة،‬

777
01:07:59,241 --> 01:08:01,452
‫جعلت منك عدوّي."‬

778
01:08:01,535 --> 01:08:05,206
‫"أؤمن بأن الظروف العصيبة،‬

779
01:08:05,289 --> 01:08:07,416
‫جعلت منك عدوّي."‬

780
01:08:07,500 --> 01:08:09,835
‫- وداعًا!‬
‫- ها هو "فرانكي".‬

781
01:08:10,586 --> 01:08:12,880
‫لكنني اشتقت إلى أمي وأبي و"مالاكي"،‬

782
01:08:12,963 --> 01:08:15,841
‫و"مايكل" و"ألفي" الرضيع لسبب ما.‬

783
01:08:15,925 --> 01:08:18,219
‫هلّا تسرع يا "فرانكي"؟‬

784
01:08:18,301 --> 01:08:19,929
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء يا "فرانكي"!‬

785
01:08:20,011 --> 01:08:21,930
‫كان يومًا سعيدًا عندما‬
‫عدت إلى المنزل أخيرًا.‬

786
01:08:26,727 --> 01:08:29,145
‫- مرحبًا يا "فرانكي".‬
‫- مرحبًا بعودتك يا "فرانكي".‬

787
01:08:29,229 --> 01:08:31,064
‫أنت جندي عظيم يا "فرانكي".‬

788
01:08:31,148 --> 01:08:34,984
‫- فخر أمك وأبيك.‬
‫- مرحبًا بعودتك يا "فرانكي".‬

789
01:08:35,736 --> 01:08:36,821
‫مرحبًا يا "فرانكي".‬

790
01:08:38,238 --> 01:08:39,823
‫مرحبًا يا "فرانكي".‬

791
01:08:41,617 --> 01:08:44,245
‫تشرّفنا بعودتك إلى المنزل أيها الجندي.‬

792
01:08:45,328 --> 01:08:49,625
‫- شكرًا لك أيتها السيدة "برسل".‬
‫- أنت رجل صالح يا "فرانكي".‬

793
01:08:55,046 --> 01:08:57,006
‫ابني "فرانسيس".‬

794
01:08:57,508 --> 01:09:00,678
‫لكن حالما رأيت أبي يحتضن "ألفي"،‬

795
01:09:00,761 --> 01:09:04,515
‫شعرت بفراغ في قلبي‬
‫لأنني أدركت أنه عاطل عن العمل مجددًا.‬

796
01:09:04,598 --> 01:09:06,642
‫- مرحبًا بعودتك يا بنيّ.‬
‫- أبي.‬

797
01:09:10,770 --> 01:09:12,982
‫- سُررت برؤيتك.‬
‫- ورؤيتك أيضًا.‬

798
01:09:14,316 --> 01:09:16,527
‫لم لا تجلس قليلًا؟‬

799
01:09:16,609 --> 01:09:20,072
‫والدة القديسة "ويلغفورتس" أنجبت 9 أولاد.‬

800
01:09:20,156 --> 01:09:24,076
‫مع ذلك، كنت أحب الاختلاء بأبي في الصباح.‬

801
01:09:24,160 --> 01:09:27,872
‫أحببت قصصه عن سيارات وطائرات‬
‫تغوص تحت الماء.‬

802
01:09:27,955 --> 01:09:29,790
‫وغواصات تطير في السماء،‬

803
01:09:29,874 --> 01:09:32,626
‫ودببة قطبية تصارع فيلة على القمر.‬

804
01:09:33,252 --> 01:09:36,589
‫كان أبي الثالوث المقدس،‬
‫إذ يجمع بين 3 رجال.‬

805
01:09:37,756 --> 01:09:40,968
‫رجل يحتسي الشاي مع زهرة العسل‬
‫ويروي لنا القصص صباحًا.‬

806
01:09:42,051 --> 01:09:45,055
‫رجل يحاول جاهدًا أن يجد عملًا‬
‫لكنه لا ينجح أبدًا.‬

807
01:09:52,354 --> 01:09:56,066
‫ورجل يعود إلى المنزل ليلًا‬
‫وتفوح منه رائحة الويسكي.‬

808
01:10:07,953 --> 01:10:08,954
‫اخرج!‬

809
01:10:15,669 --> 01:10:18,422
‫لكنه كان يقرأ طوال الوقت‬
‫عندما كان في المشفى.‬

810
01:10:18,505 --> 01:10:21,592
‫آسف أيتها السيدة "ماكورت"،‬
‫لقد تغيّب عن المدرسة لأكثر من شهرين.‬

811
01:10:22,092 --> 01:10:25,930
‫عليه العودة إلى الصف الـ5، أنا آسف جدًا.‬

812
01:10:48,994 --> 01:10:52,706
‫أمي، لا أريد العودة إلى الصف الـ5.‬

813
01:10:52,790 --> 01:10:55,876
‫"مالاكي" في الصف الـ5، وأنا أكبر منه بسنة.‬

814
01:10:55,960 --> 01:10:57,336
‫هيا يا "فرانكي".‬

815
01:10:57,962 --> 01:11:00,881
‫لكن كل أصدقائي سيسخرون مني‬
‫لأنني تخلفت عن الدراسة.‬

816
01:11:00,965 --> 01:11:01,966
‫لا.‬

817
01:11:10,266 --> 01:11:11,976
‫كنت أحتاج إلى معجزة،‬

818
01:11:12,518 --> 01:11:16,146
‫ووقعت المعجزة أمام حانة تمثال الحرية.‬

819
01:11:16,897 --> 01:11:19,024
‫نظرت إلى التمثال ووجدته مبتسمًا.‬

820
01:11:19,525 --> 01:11:21,568
‫وعندما نظرت للأسفل وجدت فلسًا.‬

821
01:11:38,419 --> 01:11:41,922
‫أنفقت الفلس على شمعة‬
‫وصليت إلى القديس "فرانسيس"‬

822
01:11:42,006 --> 01:11:44,341
‫ليخرجني من صف أخي الصغير.‬

823
01:11:45,259 --> 01:11:47,594
‫"أبانا الذي في السماوات، ليتقدس اسمك…"‬

824
01:11:47,678 --> 01:11:51,515
‫توقف عن العبوس يا "فرانسيس ماكورت"،‬

825
01:11:52,266 --> 01:11:54,184
‫وإلا سأضربك بالعصا.‬

826
01:11:54,268 --> 01:11:56,562
‫سيريكم "فرانسيس ماكورت"‬

827
01:11:56,645 --> 01:12:00,399
‫كيف تعلم الكتابة جيدًا‬
‫في هذا الصف السنة الماضية.‬

828
01:12:01,233 --> 01:12:03,986
‫سيكتب موضوع إنشاء عن الرب.‬

829
01:12:04,486 --> 01:12:05,988
‫أليس كذلك يا "ماكورت"؟‬

830
01:12:06,989 --> 01:12:09,116
‫سيخبرنا بتصوره للواقع‬

831
01:12:09,199 --> 01:12:13,704
‫لو أن الرب قد نشأ في "ليمريك"،‬
‫أكثر مدينة مقدسة في "أيرلندا".‬

832
01:12:13,787 --> 01:12:17,416
‫أراد والد "ويلغفورتس" أن يزوجها‬
‫من ملك "صقلية".‬

833
01:12:17,499 --> 01:12:19,710
‫- "صقلية"؟‬
‫- لكن "ويلغفورتس" الجميلة الشابة‬

834
01:12:19,793 --> 01:12:22,463
‫أبت أن تتزوج العجوز الأجرب.‬

835
01:12:25,341 --> 01:12:27,509
‫يحرز "ماكورت" هدفًا مذهلًا.‬

836
01:12:34,391 --> 01:12:36,894
‫يُقال إن "ليمريك" هي أكثر مدينة مقدسة،‬

837
01:12:36,977 --> 01:12:40,481
‫لكن الجميع كانوا يعرفون‬
‫سبب وجود أناس في الكنائس دائمًا.‬

838
01:12:41,106 --> 01:12:42,941
‫السبب هي الأمطار الدائمة،‬

839
01:12:43,025 --> 01:12:45,152
‫وكانوا يدخلون للاحتماء من الرطوبة.‬

840
01:12:45,235 --> 01:12:50,032
‫- اسم موضوعي هو…‬
‫- بل العنوان يا "ماكورت".‬

841
01:12:51,367 --> 01:12:54,745
‫عنوان موضوعي هو "المسيح والطقس".‬

842
01:12:54,828 --> 01:12:56,205
‫ماذا؟‬

843
01:12:57,206 --> 01:13:01,668
‫- "المسيح والطقس" يا سيدي.‬
‫- حسنًا، اقرأه.‬

844
01:13:02,336 --> 01:13:06,215
‫"لا أظن أن مولانا (يسوع)‬
‫كان سيحب الطقس في (ليمريك)،‬

845
01:13:06,298 --> 01:13:10,344
‫لأنها تمطر دائمًا ونهر (شانون)‬
‫يسبب الرطوبة في المدينة بأكملها،‬

846
01:13:10,427 --> 01:13:13,305
‫يقول أبي إن (شانون) هو نهر قاتل‬

847
01:13:13,389 --> 01:13:17,935
‫لأنه قتل شقيقيّ،‬
‫عندما تنظر إلى صور (يسوع)،‬

848
01:13:18,018 --> 01:13:20,771
‫دائمًا ما تجده يتجول في (إسرائيل) القديمة‬
‫مرتديًا قطعة قماش،‬

849
01:13:21,522 --> 01:13:24,775
‫إنها لا تمطر هناك،‬
‫ولا تسمع أبدًا بأن أحدهم يسعل،‬

850
01:13:24,858 --> 01:13:27,528
‫أو يُصاب بالسلّ وما إلى ذلك،‬

851
01:13:28,320 --> 01:13:32,157
‫ولا أحد لديه عمل هناك‬
‫لأن كل ما يفعلونه هو الوقوف،‬

852
01:13:32,241 --> 01:13:36,328
‫وتناول المن والسخط وحضور العقاب بالصلب،‬

853
01:13:36,412 --> 01:13:40,666
‫متى شعر (يسوع) بالجوع،‬
‫كل ما كان عليه فعله هو السير في الطريق‬

854
01:13:40,749 --> 01:13:43,836
‫إلى شجرة التين أو البرتقال ليتناول كفايته،‬

855
01:13:43,919 --> 01:13:48,173
‫أو إن رغب في النبيذ،‬
‫كان يمكنه التلويح بيده فوق كأس كبير‬

856
01:13:48,257 --> 01:13:49,091
‫ليجد النبيذ،‬

857
01:13:49,174 --> 01:13:52,636
‫أو يمكنه زيارة (مريم المجدلية)‬
‫وأختها (مارثا)،‬

858
01:13:52,719 --> 01:13:55,305
‫ليمنحاه عشاءه دون أسئلة،‬

859
01:13:55,848 --> 01:13:59,893
‫لذا من الجيد أن (يسوع) قرر‬
‫أن يُولد يهوديًا في ذلك المكان الدافئ،‬

860
01:13:59,977 --> 01:14:02,729
‫لأنه إن وُلد في (ليمريك)،‬
‫كان سيُصاب بالسلّ‬

861
01:14:02,813 --> 01:14:06,191
‫ويموت خلال شهر،‬
‫وما كان هناك وجود للكنيسة الكاثوليكية،‬

862
01:14:06,275 --> 01:14:10,070
‫وما كنا لنضطر إلى كتابة مواضيع إنشاء عنه،‬
‫النهاية."‬

863
01:14:13,365 --> 01:14:16,618
‫- هل كتبت هذا الموضوع يا "ماكورت"؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

864
01:14:20,664 --> 01:14:23,750
‫نجحت المعجزة وعدت إلى صفّي القديم.‬

865
01:14:24,543 --> 01:14:28,422
‫غذّوا عقولكم، إنها موضع كنوزكم،‬

866
01:14:29,256 --> 01:14:31,341
‫ولا أحد في العالم يستطيع المساس بها.‬

867
01:14:32,468 --> 01:14:36,054
‫إذا ملأتم عقولكم بالترهات، ستتعفن رؤوسكم.‬

868
01:14:37,181 --> 01:14:40,225
‫قد تكون فقيرًا، قد يكون حذاؤك تالفًا،‬

869
01:14:41,226 --> 01:14:45,814
‫لكن ذهنك…بمثابة قصر.‬

870
01:14:47,191 --> 01:14:50,152
‫يستحوذ "ماكورت" على الكرة ويجتاز لاعبًا،‬

871
01:14:50,235 --> 01:14:52,863
‫يتقدم إلى اللاعب الثاني…‬

872
01:14:52,946 --> 01:14:57,868
‫"بيغي"! "شون"! "كاثلين"!‬
‫ادخلوا لشرب الشاي.‬

873
01:14:58,535 --> 01:15:00,454
‫ادخلوا لتناول فخذ الخاروف اللذيذ‬

874
01:15:00,537 --> 01:15:04,124
‫والفاصولياء الخضراء الرائعة‬
‫والبطاطا البيضاء اللذيذة.‬

875
01:15:04,208 --> 01:15:05,292
‫هلّا تصمتين يا امرأة؟‬

876
01:15:07,544 --> 01:15:09,588
‫من الدناءة أن تعذّبي جيرانك‬

877
01:15:09,671 --> 01:15:11,173
‫بينما لا نملك سوى الخبز والشاي.‬

878
01:15:11,256 --> 01:15:13,509
‫اذهب إلى العمل في "إنكلترا"‬
‫مثل بقية أزواجنا.‬

879
01:15:13,592 --> 01:15:15,469
‫هل أذهب لمساعدة "إنكلترا" في الفوز بالحرب؟‬

880
01:15:15,552 --> 01:15:17,554
‫لن أمنح الإنكليز شيئًا.‬

881
01:15:17,638 --> 01:15:19,723
‫بل تفضّل أن تنفق الإعانة على الشراب‬

882
01:15:19,806 --> 01:15:22,684
‫وتشاهد أبناءك يركضون بأجساد هزيلة‬

883
01:15:22,768 --> 01:15:24,520
‫ومؤخرات متدلية من سراويلهم.‬

884
01:15:24,603 --> 01:15:25,812
‫ادخلي لشرب الشاي يا "كاثلين".‬

885
01:15:27,147 --> 01:15:29,066
‫لو أن بإمكاني العمل‬
‫لعملت في المصانع الإنكليزية.‬

886
01:15:29,149 --> 01:15:31,276
‫المصنع لا يليق بالنساء.‬

887
01:15:32,819 --> 01:15:34,821
‫والجلوس على مؤخرتك لا يليق بالرجال.‬

888
01:15:36,615 --> 01:15:41,245
‫واللعبة تبدأ من جديد في الشوط 2،‬
‫يستحوذ على الكرة ويسرع.‬

889
01:15:42,454 --> 01:15:43,413
‫أنت أخذت الكرة منه.‬

890
01:15:53,507 --> 01:15:54,800
‫هلّا ابتعدت عني؟‬

891
01:15:57,636 --> 01:15:58,804
‫أنا مرهقة.‬

892
01:16:01,014 --> 01:16:03,350
‫هذه النهاية بالنسبة لي،‬
‫لا مزيد من الأطفال.‬

893
01:16:05,477 --> 01:16:08,981
‫المرأة الكاثوليكية الصالحة‬
‫يجب أن تؤدي واجباتها الزوجية.‬

894
01:16:09,064 --> 01:16:10,107
‫اذهب إلى الجحيم.‬

895
01:16:15,195 --> 01:16:17,531
‫ستواجهين العقاب الأبدي يا "أنجيلا".‬

896
01:16:18,657 --> 01:16:20,492
‫ما دمت لن أنجب المزيد من الأطفال،‬

897
01:16:20,576 --> 01:16:23,704
‫لا أمانع العقاب الأبدي يا "مالاكي".‬

898
01:16:47,811 --> 01:16:50,063
‫هيا يا رفاق، سيفوتكم القطار.‬

899
01:16:50,147 --> 01:16:52,608
‫ستفوّتون فرص عمل جيدة، هيا، لدينا "غينيس"،‬

900
01:16:52,691 --> 01:16:54,693
‫ولدينا "جيمسون" في "إنكلترا"، اتفقنا؟‬

901
01:17:10,459 --> 01:17:11,501
‫صحيح.‬

902
01:17:13,587 --> 01:17:15,255
‫تذكّروا واجباتكم الدينية.‬

903
01:17:17,424 --> 01:17:20,594
‫والأهم من كل شيء أن تطيعوا أمكم، اتفقنا؟‬

904
01:17:23,180 --> 01:17:25,307
‫أنت رجل المنزل الآن يا "فرانسيس".‬

905
01:17:30,145 --> 01:17:31,396
‫انتبه إلى نفسك.‬

906
01:17:42,366 --> 01:17:43,659
‫حسنًا، اصعدوا.‬

907
01:17:43,742 --> 01:17:45,118
‫هيا، لنذهب.‬

908
01:18:00,759 --> 01:18:03,303
‫قالت أمي إن كل ما علينا فعله‬
‫هو الانتظار لأسبوعين‬

909
01:18:03,387 --> 01:18:05,013
‫من أجل البرقية المرفقة بالنقود.‬

910
01:18:05,097 --> 01:18:08,141
‫قريبًا، سنحظى بما يكفي من المال‬
‫للأحذية والمعاطف،‬

911
01:18:08,225 --> 01:18:11,061
‫ولحم الخنزير والملفوف والبطاطا على العشاء‬
‫والإنارة الكهربائية،‬

912
01:18:11,144 --> 01:18:13,689
‫وربما مرحاض مثلما في "أمريكا".‬

913
01:18:13,772 --> 01:18:17,984
‫بما أن أبي ذهب إلى "إنكلترا"،‬
‫بالطبع ستنتهي كل مشاكلنا.‬

914
01:18:18,568 --> 01:18:19,820
‫بالطبع.‬

915
01:18:33,709 --> 01:18:35,419
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

916
01:18:35,502 --> 01:18:37,170
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

917
01:18:37,713 --> 01:18:38,797
‫ها هو ذا!‬

918
01:18:41,425 --> 01:18:45,637
‫- مهلًا! هل وصلت برقيتنا باسم "ماكورت"؟‬
‫- لا.‬

919
01:18:45,721 --> 01:18:47,848
‫هل أنت متأكد؟ إنها أول برقية لنا.‬

920
01:18:47,931 --> 01:18:50,183
‫يجب أن تحمل مبلغ 3 جنيهات وربما أكثر.‬

921
01:18:50,267 --> 01:18:53,311
‫- آسف.‬
‫- هل يمكنك البحث في حقيبتك مجددًا؟‬

922
01:18:53,395 --> 01:18:55,897
‫سبق وفعلت ذلك، لا أملك شيئًا لك.‬

923
01:19:29,681 --> 01:19:30,515
‫خذي وقتك.‬

924
01:19:31,183 --> 01:19:32,476
‫من الفتى المطيع؟‬

925
01:19:33,643 --> 01:19:34,644
‫"ألفي"!‬

926
01:19:35,437 --> 01:19:36,772
‫مهلًا.‬

927
01:19:37,355 --> 01:19:40,233
‫التوسل من أجل البقايا‬
‫أسوأ من الحصول على إعانة العاطلين.‬

928
01:19:40,317 --> 01:19:42,694
‫هذا أسوأ من اللجوء‬
‫إلى جمعية القديس "فينسنت دي بول".‬

929
01:19:42,778 --> 01:19:47,449
‫إن أمي تتسول، هذا أسوأ أنواع العار،‬

930
01:19:47,532 --> 01:19:50,535
‫التوسل من أجل بقايا عشاء الكهنة.‬

931
01:19:50,619 --> 01:19:54,539
‫مثل عاملين جائلين‬
‫يحملون أطفالهم الهزلى في نواصي الشوارع.‬

932
01:19:54,623 --> 01:19:57,959
‫أسوأ من اقتراض المال من الدائنة "فينوكان".‬

933
01:20:16,895 --> 01:20:20,315
‫كان هناك حل وحيد، كان عليّ إيجاد عمل.‬

934
01:20:27,113 --> 01:20:31,618
‫هذا أفضل صباح على الإطلاق يا "فرانكي"،‬
‫يوم السبت بدوام نصفي.‬

935
01:20:32,494 --> 01:20:36,373
‫نبدأ الساعة 8 وننتهي بحلول صلاة الساعة 12.‬

936
01:21:52,866 --> 01:21:56,453
‫الرجل الذي أوصل 1600 وحدة من الفحم‬
‫يستحق الشراب.‬

937
01:21:56,536 --> 01:21:58,496
‫والصبي الذي ساعده يستحق عصير الليمون.‬

938
01:22:00,040 --> 01:22:03,585
‫رباه! عيناك تبدوان فظيعتين يا ولد،‬
‫وكأنك أعمش.‬

939
01:22:03,668 --> 01:22:05,754
‫السبب هو أتربة الفحم أيها العم "بات".‬

940
01:22:05,837 --> 01:22:08,632
‫أنت رجل عظيم يا "فرانك" وعامل جيد.‬

941
01:22:08,715 --> 01:22:10,717
‫يمكنك مساعدتي كل خميس بعد المدرسة.‬

942
01:22:11,259 --> 01:22:15,555
‫- إليك شلن.‬
‫- أحسنت يا "فرانكي".‬

943
01:22:15,639 --> 01:22:17,641
‫لكنه سيستحوذ على عملك يا "جون".‬

944
01:22:23,104 --> 01:22:28,318
‫ناداني "فرانك" وليس "فرانكي"،‬
‫للمرة الأولى أشعر بأنني رجل.‬

945
01:22:28,818 --> 01:22:32,072
‫رجل بشلن في جيبه،‬
‫رجل احتسى مشروبًا في حانة.‬

946
01:22:41,498 --> 01:22:43,625
‫أمي، جنيت شلنًا.‬

947
01:22:46,002 --> 01:22:48,672
‫خذ درهمين يا "فرانكي"‬
‫واصطحب "مالاكي" إلى سينما "ليريك".‬

948
01:22:48,755 --> 01:22:51,675
‫أنت كنز يا "فرانكي"، تستحق ذلك.‬

949
01:22:52,425 --> 01:22:55,178
‫يا إلهي! انظر إلى هاتين العينين!‬

950
01:23:17,659 --> 01:23:18,910
‫"فرانكي"!‬

951
01:23:22,330 --> 01:23:23,581
‫"فرانكي"!‬

952
01:23:25,625 --> 01:23:28,837
‫شلن من السيد "هانون" و4 شلنات بقشيش.‬

953
01:23:31,131 --> 01:23:33,133
‫هلّا تواجه تلك المرآة وتنظر إلى عينيك؟‬

954
01:23:40,432 --> 01:23:43,351
‫- رباه!‬
‫- هذه هي النهاية.‬

955
01:23:43,435 --> 01:23:46,312
‫- لا مزيد من العمل مع السيد "هانون".‬
‫- السيد "هانون" يحتاج إليّ.‬

956
01:23:46,396 --> 01:23:49,858
‫تؤسفني مشاكل السيد "هانون"،‬
‫لكن لدينا مشاكلنا الخاصة.‬

957
01:23:50,442 --> 01:23:52,777
‫وآخر ما أحتاج إليه هو ابن كفيف.‬

958
01:23:53,945 --> 01:23:55,989
‫الآن، اغسل عينيك،‬
‫ويمكنك الذهاب إلى سينما "ليريك".‬

959
01:24:05,665 --> 01:24:06,791
‫ماذا يحدث يا "مالاكي"؟‬

960
01:24:06,875 --> 01:24:09,544
‫الرجل الذي يضع القبعة غرس خنجرًا ذهبيًا‬

961
01:24:09,627 --> 01:24:12,213
‫- في بطن السيدة اللطيفة.‬
‫- هل تناثرت الدماء في كل مكان؟‬

962
01:24:12,297 --> 01:24:15,675
‫- لا، إنها تعرض خاتمًا سحريًا للرجل.‬
‫- لا أستطيع رؤية أي شيء.‬

963
01:24:16,176 --> 01:24:17,177
‫"إسعاف"‬

964
01:24:23,516 --> 01:24:27,187
‫قال الطبيب إن هذه أسوأ حالة‬
‫من الرمد رآها على الإطلاق.‬

965
01:24:27,270 --> 01:24:29,189
‫كم سيطول بقاؤه يا دكتور؟‬

966
01:24:30,106 --> 01:24:33,526
‫وحده الله يعلم ذلك يا امرأة،‬
‫كان يجب أن أرى هذا الطفل منذ أشهر.‬

967
01:24:33,610 --> 01:24:36,988
‫- انتهت أيام عملي.‬
‫- افتح عينيك.‬

968
01:24:37,781 --> 01:24:42,327
‫- أكثر، افتحهما قدر المستطاع.‬
‫- أمي!‬

969
01:24:42,410 --> 01:24:43,703
‫ليت أبي كان هنا.‬

970
01:24:47,832 --> 01:24:50,710
‫"رصيف 3"‬

971
01:25:43,179 --> 01:25:44,347
‫لن يأتي يا أمي.‬

972
01:25:46,141 --> 01:25:48,101
‫قد يكون نائمًا في إحدى العربات.‬

973
01:25:48,184 --> 01:25:51,354
‫هيا يا أمي، لنذهب إلى المنزل، لن يأتي.‬

974
01:25:57,402 --> 01:26:00,363
‫قال ذلك حتمًا في رسالته‬
‫قبل عيد الميلاد بيومين.‬

975
01:26:01,739 --> 01:26:04,909
‫ربما تأخرت السفينة في "هوليهيد"،‬
‫قد يفوته القطار بسبب ذلك.‬

976
01:26:04,993 --> 01:26:06,995
‫البحر الأيرلندي مائج‬
‫في هذا الوقت من العام.‬

977
01:26:07,078 --> 01:26:10,123
‫إنه لا يهتم لأمرنا، إنه ثمل في "إنكلترا".‬

978
01:26:10,206 --> 01:26:11,916
‫لا تتحدث عن أبيك بهذه الطريقة.‬

979
01:26:15,378 --> 01:26:17,672
‫- أحذية!‬
‫- أنا!‬

980
01:26:19,132 --> 01:26:20,008
‫التالي.‬

981
01:26:20,758 --> 01:26:22,302
‫أين الزوج؟‬

982
01:26:22,969 --> 01:26:25,680
‫- إنه في "إنكلترا" يا سيدي.‬
‫- "إنكلترا"؟‬

983
01:26:26,306 --> 01:26:29,267
‫أين البرقية الأسبوعية بمبلغ 5 جنيهات؟‬

984
01:26:30,059 --> 01:26:35,064
‫- لم يرسل لنا فلسًا منذ شهور يا سيدي.‬
‫- حسنًا، ربما نعرف السبب، أليس كذلك؟‬

985
01:26:38,610 --> 01:26:39,444
‫لا يا سيدي.‬

986
01:26:39,527 --> 01:26:42,405
‫نعرف جميعًا أنه من عادة رجال "ليمريك"‬

987
01:26:42,488 --> 01:26:45,575
‫أن يرافقوا فتيات "بيكاديلي"، أليس كذلك؟‬

988
01:26:48,453 --> 01:26:50,747
‫إنه ليس في "بيكاديلي" يا سيدي،‬
‫بل "كوفنتري".‬

989
01:26:52,290 --> 01:26:54,792
‫ذهبت أمي للتسول مجددًا‬
‫في جمعية القديس "فينسنت دي بول".‬

990
01:26:56,044 --> 01:26:59,797
‫حصلت على قسيمة طعام‬
‫كي نتناول عشاء عيد الميلاد على الأقل.‬

991
01:27:09,933 --> 01:27:13,686
‫ثم في عشية الميلاد،‬
‫مات جارنا، الحصان "والتر".‬

992
01:27:16,147 --> 01:27:18,816
‫- وعاد والدنا إلى المنزل.‬
‫- إنه أبي!‬

993
01:27:18,900 --> 01:27:23,696
‫- أبي!‬
‫- أبي!‬

994
01:27:36,125 --> 01:27:37,502
‫- تفاجأت، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

995
01:27:43,675 --> 01:27:46,594
‫- مرحبًا.‬
‫- كنا بانتظارك البارحة.‬

996
01:27:47,804 --> 01:27:48,805
‫نعم، حسنًا…‬

997
01:27:52,642 --> 01:27:54,560
‫بحق المسيح، ماذا فعلت بنفسك؟‬

998
01:27:54,644 --> 01:27:57,063
‫كان البحر الأيرلندي‬
‫قاسيًا جدًا كما تعلمين.‬

999
01:27:57,146 --> 01:27:59,440
‫صدمت رأسي، وكدت أسقط من جانب السفينة.‬

1000
01:28:01,567 --> 01:28:03,611
‫السبب ليس الشجار أو الشراب؟‬

1001
01:28:06,781 --> 01:28:08,324
‫أنت قلت إنك ستحضر لنا شيئًا.‬

1002
01:28:13,830 --> 01:28:17,542
‫حسنًا، فعلت ذلك.‬

1003
01:28:25,258 --> 01:28:27,176
‫يبدو أنك شعرت بالجوع قليلًا على السفينة.‬

1004
01:28:30,471 --> 01:28:32,640
‫سنتناولها غدًا بعد عشاء عيد الميلاد.‬

1005
01:28:35,852 --> 01:28:37,061
‫هل أحضرت أي مال؟‬

1006
01:28:40,356 --> 01:28:41,899
‫أنفقته على الشراب، أليس كذلك؟‬

1007
01:28:45,111 --> 01:28:46,779
‫حسنًا، الأوقات عصيبة يا "أنجيلا".‬

1008
01:28:48,114 --> 01:28:50,616
‫- الوظائف قليلة.‬
‫- هل أنفقت المال على الشراب يا أبي؟‬

1009
01:28:51,242 --> 01:28:52,618
‫أنفقته على الشراب.‬

1010
01:28:58,791 --> 01:29:00,626
‫إذًا، لا يحترمون والدهم الآن، أليس كذلك؟‬

1011
01:29:06,382 --> 01:29:08,134
‫- يجب أن أذهب لمقابلة أحدهم.‬
‫- قابل من شئت،‬

1012
01:29:08,217 --> 01:29:10,762
‫لكن لا تأتي إلى المنزل ثملًا‬
‫وتغنّي أغانيك السخيفة.‬

1013
01:29:39,582 --> 01:29:41,084
‫تناول شيئًا، إنه عيد الميلاد.‬

1014
01:29:43,377 --> 01:29:44,420
‫لست جائعًا.‬

1015
01:29:45,630 --> 01:29:48,049
‫لكن إن لم يردها أحد، سأتناول عين الخاروف.‬

1016
01:29:48,132 --> 01:29:50,760
‫- ليس العينين يا أبي.‬
‫- لا تفعل هذا يا أبي.‬

1017
01:29:50,843 --> 01:29:53,638
‫- لا تفعل هذا يا أبي.‬
‫- ما خطبك؟‬

1018
01:29:53,721 --> 01:29:55,139
‫لن تأكل هذه، صحيح؟‬

1019
01:29:56,933 --> 01:30:00,812
‫- أبي، يا للقرف!‬
‫- أنت مقرف.‬

1020
01:30:00,895 --> 01:30:03,856
‫جميل، العينان مغذيتان جدًا.‬

1021
01:30:13,157 --> 01:30:14,158
‫صحيح.‬

1022
01:30:18,454 --> 01:30:19,288
‫إلى أين تذهب؟‬

1023
01:30:21,457 --> 01:30:22,333
‫سأذهب إلى "لندن".‬

1024
01:30:24,752 --> 01:30:27,505
‫- في يوم عيد الميلاد؟‬
‫- إنه أفضل يوم للسفر.‬

1025
01:30:28,381 --> 01:30:31,551
‫أصحاب السيارات مستعدون‬
‫لتوصيل الكادحين إلى "دبلن".‬

1026
01:30:33,094 --> 01:30:35,721
‫يفكرون في معاناة العائلة المقدسة‬
‫ويشعرون بالذنب.‬

1027
01:30:36,722 --> 01:30:37,974
‫كيف ستصل إلى "هوليهيد"؟‬

1028
01:30:39,559 --> 01:30:40,643
‫بطريقة مجيئي نفسها.‬

1029
01:30:42,019 --> 01:30:43,604
‫لا بد أن يغفل أحدهم للحظات.‬

1030
01:30:52,905 --> 01:30:53,948
‫صحيح.‬

1031
01:30:59,287 --> 01:31:00,163
‫كونوا مطيعين، اتفقنا؟‬

1032
01:31:01,289 --> 01:31:03,791
‫اتلوا صلواتكم وأطيعوا والدتكم.‬

1033
01:31:10,840 --> 01:31:11,674
‫سأراسلك.‬

1034
01:31:17,555 --> 01:31:18,556
‫هيا، وزّعها.‬

1035
01:31:23,644 --> 01:31:24,812
‫حصلت على الجوز.‬

1036
01:31:26,022 --> 01:31:28,566
‫لم أحصل على الجوز،‬
‫كيف يُعقل أن يجده "فرانكي" دائمًا؟‬

1037
01:31:30,193 --> 01:31:33,070
‫- الجوز مفيد للعيون الملتهبة.‬
‫- حصلت على حلوى تركية.‬

1038
01:31:34,197 --> 01:31:35,489
‫هل سيفيد الجوز عينيه؟‬

1039
01:31:37,116 --> 01:31:39,285
‫- نعم.‬
‫- عين واحدة أم الاثنتان؟‬

1040
01:31:39,827 --> 01:31:41,162
‫أعتقد عينان.‬

1041
01:31:41,245 --> 01:31:43,664
‫"فرانكي"، لو كان لديّ جوز لأعطيته لك.‬

1042
01:31:43,748 --> 01:31:44,957
‫كنت لأفعل ذلك حقًا.‬

1043
01:31:45,958 --> 01:31:48,711
‫أمي، هل يمكن أن أحصل أنا و"مايكل"‬
‫على قطعة شوكولاتة أخرى؟‬

1044
01:31:48,794 --> 01:31:49,712
‫قطعة واحدة فقط.‬

1045
01:32:32,588 --> 01:32:36,175
‫لو كنت في "أمريكا"، لقلت: "أحبك يا أبي."‬

1046
01:32:36,259 --> 01:32:40,471
‫كما يفعلون في الأفلام‬
‫لكن في "ليمريك"، سيسخرون منك.‬

1047
01:32:41,097 --> 01:32:43,140
‫في "ليمريك"، فقط يجوز أن تقول‬

1048
01:32:43,224 --> 01:32:46,018
‫إنك تحب الرب والأطفال‬
‫والأحصنة التي تفوز في السباقات.‬

1049
01:32:47,144 --> 01:32:49,021
‫أي شيء آخر يُعدّ نقطة ضعف.‬

1050
01:32:50,356 --> 01:32:51,357
‫اذهب إلى المنزل يا "فرانكي".‬

1051
01:33:08,708 --> 01:33:12,086
‫بعد أسبوع، وصلتنا برقية بـ3 جنيهات،‬

1052
01:33:12,169 --> 01:33:13,796
‫وكنا في نعيم.‬

1053
01:33:20,594 --> 01:33:22,596
‫في السبت القادم، لم تصلنا برقية.‬

1054
01:33:24,140 --> 01:33:25,308
‫ولا الأسبوع الذي يليه.‬

1055
01:33:27,560 --> 01:33:29,186
‫ولا أي يوم سبت إلى الأبد.‬

1056
01:34:01,010 --> 01:34:02,678
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- بحذر.‬

1057
01:34:02,762 --> 01:34:04,513
‫نحن نشعل نارًا، البرد قارس.‬

1058
01:34:05,723 --> 01:34:07,224
‫هيا يا "فرانكي"، هلّا تساعدنا؟‬

1059
01:34:10,936 --> 01:34:13,773
‫- خذ البابا يا "مايكل".‬
‫- ضع البابا على السرير.‬

1060
01:34:42,218 --> 01:34:44,345
‫هل هذا أنت يا "فرانكي"؟‬

1061
01:34:44,428 --> 01:34:47,681
‫- نعم أيتها السيدة "برسل".‬
‫- ادخل للاحتماء من البرد يا بنيّ.‬

1062
01:34:50,684 --> 01:34:52,895
‫رباه! أنت تتجمد من البرد أيها الصبي.‬

1063
01:35:03,697 --> 01:35:08,786
‫- أليس الراديو رائعًا يا "فرانكي"؟‬
‫- بلى أيتها السيدة "برسل".‬

1064
01:35:10,204 --> 01:35:15,918
‫هل ترون البدو في الصحراء‬
‫ورعاة البقر في المراعي؟‬

1065
01:35:16,001 --> 01:35:20,172
‫نعم، وأناس يحتسون النبيذ في المقاهي.‬

1066
01:35:21,132 --> 01:35:23,926
‫والبحارة يشربون الكاكاو في سفنهم.‬

1067
01:35:24,844 --> 01:35:28,305
‫ومسرحيات عن الإغريق‬
‫يضطرون فيها إلى اقتلاع أعينهم‬

1068
01:35:28,389 --> 01:35:30,433
‫لأنهم تزوجوا أمهاتهم بالخطأ.‬

1069
01:35:31,225 --> 01:35:34,687
‫ومسرحيات "شكسبير"، أنا أحبها.‬

1070
01:35:34,770 --> 01:35:37,481
‫مسرحيات "شكسبير" تشبه‬
‫البطاطا المهروسة أيتها السيدة "برسل".‬

1071
01:35:37,565 --> 01:35:38,983
‫لا يمكنك أن تكتفي منها.‬

1072
01:35:40,651 --> 01:35:44,238
‫أنا واثقة من أن السيد "شكسبير"‬
‫كان من "أيرلندا".‬

1073
01:35:54,206 --> 01:35:55,332
‫"بيلي هوليدي".‬

1074
01:35:57,001 --> 01:36:01,547
‫"بيلي"، أريد أن أكون معك في "أمريكا".‬

1075
01:36:06,719 --> 01:36:08,387
‫"أمريكا".‬

1076
01:36:08,971 --> 01:36:12,141
‫حيث لا أحد لديه تسوس أسنان‬
‫والجميع لديهم مرحاض.‬

1077
01:36:22,568 --> 01:36:24,820
‫يا إلهي! أين الغرفة الأخرى؟‬

1078
01:36:24,904 --> 01:36:25,738
‫أي غرفة؟‬

1079
01:36:25,821 --> 01:36:28,407
‫أجّرتك غرفتين هنا، وإحداهما اختفت.‬

1080
01:36:28,491 --> 01:36:31,952
‫أتذكر وجود جدار لأنني أتذكر وجود غرفة.‬

1081
01:36:32,453 --> 01:36:35,164
‫- أين اختفت تلك الغرفة؟‬
‫- لا أتذكر جدارًا.‬

1082
01:36:35,247 --> 01:36:38,042
‫ما دمت لا أتذكر جدارًا،‬
‫لا يمكنني أن أتذكر الغرفة.‬

1083
01:36:38,125 --> 01:36:41,670
‫أريد أن أعرف أين يوجد ذلك الجدار‬
‫وماذا فعلت بتلك الغرفة!‬

1084
01:36:41,754 --> 01:36:45,674
‫- هل يتذكر أي منكم وجود جدار؟‬
‫- هل هذا هو الجدار الذي أحرقناه في النار؟‬

1085
01:36:47,718 --> 01:36:50,095
‫يا إلهي! أنت تستحق البسكويت.‬

1086
01:36:51,096 --> 01:36:53,849
‫أنت متخلفة عن دفع الإيجار 4 أسابيع،‬
‫والآن هذا.‬

1087
01:36:54,683 --> 01:36:57,728
‫اخرجي يا سيدتي، سأطردك بعد أسبوع من اليوم.‬

1088
01:36:57,811 --> 01:37:00,356
‫سأطرق هذا الباب وأريد ألّا أجد أحدًا.‬

1089
01:37:00,856 --> 01:37:02,650
‫فليخرج الجميع بلا رجعة.‬

1090
01:37:05,194 --> 01:37:07,780
‫من المؤسف أنك لم تكن حيًا‬
‫عندما كان الإنكليز يطردوننا‬

1091
01:37:07,863 --> 01:37:10,991
‫- ويتركوننا على جانب الطريق.‬
‫- لا تلاسنيني يا سيدتي،‬

1092
01:37:11,075 --> 01:37:12,993
‫وإلا سأرسل الرجال لطردك غدًا.‬

1093
01:37:13,077 --> 01:37:16,705
‫ستُرمين على الرصيف ليهطل المطر على أثاثك.‬

1094
01:37:23,170 --> 01:37:25,214
‫يا إلهي! ماذا سأفعل؟‬

1095
01:37:25,839 --> 01:37:28,467
‫ابن عمك "لامان غريفن"‬
‫يعيش على طريق "روسبراين"‬

1096
01:37:28,551 --> 01:37:29,718
‫في منزل أمه الصغير.‬

1097
01:37:29,802 --> 01:37:33,222
‫لا بد أنه سيأويك إلى أن تستقيم الأمور.‬

1098
01:37:33,305 --> 01:37:37,560
‫سأذهب لمقابلته الآن، تعال معي يا "فرانكي".‬

1099
01:37:37,643 --> 01:37:40,396
‫- والبس معطفك.‬
‫- ليس لديّ معطف.‬

1100
01:37:40,479 --> 01:37:42,022
‫يا لها من عائلة!‬

1101
01:37:50,114 --> 01:37:54,243
‫أُصيبت جدتي بالزكام في ذلك اليوم،‬
‫وتحول الزكام إلى التهاب رئوي.‬

1102
01:37:55,244 --> 01:37:57,871
‫نقلوها إلى مشفى المدينة،‬

1103
01:37:57,955 --> 01:37:59,039
‫وعندما ماتت،‬

1104
01:37:59,123 --> 01:38:02,710
‫قالت أمي إن عائلتها تختفي أمام عينيها.‬

1105
01:38:14,722 --> 01:38:15,889
‫"فرانكي"، هلّا تغلق الباب؟‬

1106
01:38:15,973 --> 01:38:17,308
‫- هيا بنا.‬
‫- صحيح، لنذهب.‬

1107
01:38:17,391 --> 01:38:19,143
‫"مالاكي"، العجلات غير ثابتة.‬

1108
01:38:19,643 --> 01:38:22,521
‫- تقدّم القيصر "بيل" فوق الهضبة…‬
‫- هلّا تصمت؟‬

1109
01:38:22,605 --> 01:38:24,690
‫لمحاربة الجيش البريطاني.‬

1110
01:38:24,773 --> 01:38:26,775
‫سيعرفون جميعًا أننا طُردنا.‬

1111
01:38:26,859 --> 01:38:27,860
‫هلا تصمت؟‬

1112
01:38:36,118 --> 01:38:39,079
‫وهكذا أنا و"مالاكي" و"مايكل" وأمي‬

1113
01:38:39,163 --> 01:38:43,375
‫انتقلنا إلى منزل ابن عم أمي "لامان غريفن"‬
‫على طريق "روسبراين".‬

1114
01:38:48,422 --> 01:38:50,841
‫- هل أخذت الكتب من المكتبة؟‬
‫- نعم.‬

1115
01:38:51,425 --> 01:38:53,927
‫اذهب إلى الفناء وانظر‬
‫إن كان هناك شيء آخر لإشعال النار.‬

1116
01:38:55,179 --> 01:38:58,057
‫- هل هذا لنا؟‬
‫- بل لسيادته في الطابق العلوي.‬

1117
01:38:58,140 --> 01:38:59,725
‫ما الجدوى من السؤال؟‬

1118
01:38:59,808 --> 01:39:03,395
‫إنه الطعام نفسه كل أسبوع،‬
‫شريحة لحم، و4 حبات من البطاطا، والبصل،‬

1119
01:39:03,479 --> 01:39:05,939
‫- وزجاجة من الجعة.‬
‫- هل عدت يا "فرانكي"؟‬

1120
01:39:06,565 --> 01:39:07,941
‫هلّا تأخذ الكتب؟‬

1121
01:39:17,618 --> 01:39:19,912
‫أحسنت يا "فرانكي"، ضعها على السرير هناك.‬

1122
01:39:19,995 --> 01:39:21,997
‫"أنجيلا"، المبولة ممتلئة.‬

1123
01:39:22,081 --> 01:39:24,792
‫هل هناك أي شيء آخر تريده يا سيدي؟‬

1124
01:39:24,875 --> 01:39:27,086
‫هذا هو عمل المرأة يا "أنجيلا"‬
‫مقابل الإيجار.‬

1125
01:39:27,169 --> 01:39:30,631
‫- سأفرغها.‬
‫- حقًا؟ حسنًا يا "فرانكي".‬

1126
01:39:30,714 --> 01:39:32,758
‫أخرجها واغسلها تحت صنبور المياه.‬

1127
01:39:33,550 --> 01:39:35,761
‫ومن الآن فصاعدًا، سيكون ذلك عملك.‬

1128
01:40:09,962 --> 01:40:14,174
‫"أمريكا"، موطن قبائل "أراباهو"‬

1129
01:40:14,258 --> 01:40:17,010
‫و"تشيين" و"تشيبيوا"،‬

1130
01:40:17,094 --> 01:40:20,389
‫و"سو" و"أباتشي" و"إيروكوا".‬

1131
01:40:21,014 --> 01:40:24,476
‫شعراء وقادة يا أولاد! اسمعوا.‬

1132
01:40:24,560 --> 01:40:29,857
‫"الدب الراكل"، "ندى الوجه"،‬
‫"الثور المستكين"، "الحصان المجنون"،‬

1133
01:40:29,940 --> 01:40:34,737
‫والرجل الشهير العبقري "جيرونيمو".‬

1134
01:40:37,865 --> 01:40:39,366
‫غذّوا عقولكم يا أولاد،‬

1135
01:40:39,950 --> 01:40:43,287
‫حينها يمكنكم التألق عبر الحياة.‬

1136
01:40:44,371 --> 01:40:46,832
‫"كلارك"، عرّف كلمة "التألق".‬

1137
01:40:46,915 --> 01:40:50,335
‫- أظن أنها تعني البريق يا سيدي.‬
‫- إجابة مختزلة لكن وافية.‬

1138
01:40:51,086 --> 01:40:53,589
‫"ماكورت"، ضع كلمة "مختزل" في جملة.‬

1139
01:40:56,091 --> 01:41:01,054
‫- إجابة "كلارك" مختزلة لكن وافية يا سيدي.‬
‫- أنت لبق يا "ماكورت".‬

1140
01:41:01,138 --> 01:41:04,808
‫لديك عقل الكهنة أو السياسيين يا ولدي.‬

1141
01:41:07,394 --> 01:41:08,645
‫اطلب من أمك أن تأتي لرؤيتي.‬

1142
01:41:09,897 --> 01:41:13,150
‫طلب "هوبي أوهالوران" من أمي‬
‫أن تأخذني إلى الإخوان المسيحيين‬

1143
01:41:13,233 --> 01:41:18,489
‫وتقول إنه أرسلني لأنني شاب ذكي‬
‫وينبغي أن أرتاد المدرسة الثانوية‬

1144
01:41:18,572 --> 01:41:22,659
‫وربما الجامعة أيضًا،‬
‫ليته يهتم بشؤونه الخاصة.‬

1145
01:41:22,743 --> 01:41:26,455
‫أريد ترك المدرسة إلى الأبد لأحصل على عمل‬
‫وأتقاضى أجرًا كل ليلة جمعة‬

1146
01:41:26,538 --> 01:41:29,625
‫وأذهب إلى السينما كل سبت مثل الجميع.‬

1147
01:41:31,084 --> 01:41:34,087
‫- جئت لأرى الأخ "موراي".‬
‫- لا أعرف لماذا تكبدنا ذلك العناء.‬

1148
01:41:34,171 --> 01:41:36,590
‫- ألقوا نظرةً واحدة علينا…‬
‫- ماذا تريدان؟‬

1149
01:41:38,175 --> 01:41:40,552
‫- هذا ابني "فرانك".‬
‫- ورفضوا.‬

1150
01:41:45,390 --> 01:41:48,602
‫هلّا تصغي إليّ يا "فرانسيس"؟ هل تسمعني؟‬

1151
01:41:49,520 --> 01:41:50,354
‫نعم.‬

1152
01:41:51,438 --> 01:41:54,525
‫لن تدع أحدًا يغلق الباب في وجهك مجددًا.‬

1153
01:41:54,608 --> 01:41:55,484
‫هل تسمعني؟‬

1154
01:41:56,652 --> 01:41:57,486
‫نعم.‬

1155
01:41:59,905 --> 01:42:03,325
‫النجاسة، أكرر، النجاسة.‬

1156
01:42:05,494 --> 01:42:08,121
‫النجاسة هي خطيئة عظيمة…‬

1157
01:42:10,165 --> 01:42:12,751
‫لدرجة أن "مريم العذراء"‬
‫تشيح بوجهها باكيةً.‬

1158
01:42:13,752 --> 01:42:19,091
‫تبكي حين تنظر‬
‫إلى هذه الحقبة الطويلة المزرية‬

1159
01:42:19,174 --> 01:42:23,220
‫وتتأمل في فزع منظر فتيان "ليمريك"‬

1160
01:42:23,303 --> 01:42:28,392
‫وهم يدنسون أنفسهم، ويلوثونها،‬
‫ويفسدون أجسادهم‬

1161
01:42:28,475 --> 01:42:33,313
‫التي تكمن فيها الروح القدس،‬
‫إنهم ينتهكون أنفسهم.‬

1162
01:42:34,773 --> 01:42:37,818
‫نصلي إلى "مريم العذراء" لنعتذر‬

1163
01:42:38,735 --> 01:42:41,655
‫لأننا لا نستطيع التوقف عن انتهاك أنفسنا.‬

1164
01:42:42,447 --> 01:42:44,116
‫- القضيب!‬
‫- القضيب!‬

1165
01:42:44,199 --> 01:42:46,410
‫- العضو الذكري!‬
‫- العضو الذكري!‬

1166
01:42:46,493 --> 01:42:48,704
‫- المنتصب!‬
‫- المنتصب!‬

1167
01:42:48,787 --> 01:42:50,706
‫- الهتّاك!‬
‫- الهتّاك!‬

1168
01:42:50,789 --> 01:42:53,083
‫- الشبق!‬
‫- الشبق!‬

1169
01:42:53,834 --> 01:42:57,880
‫- الشبق؟‬
‫- نعم، الشبق.‬

1170
01:42:58,630 --> 01:42:59,756
‫نعم، سمعت بذلك المصطلح.‬

1171
01:43:05,137 --> 01:43:08,932
‫وجد "بادي كلوهيسي" كاهنًا‬
‫لنعترف له بذنوبنا البشعة.‬

1172
01:43:09,016 --> 01:43:14,062
‫عمره 90 عامًا ولا يسمع شيئًا.‬

1173
01:43:14,146 --> 01:43:18,609
‫سامحني يا أبتاه لأنني أخطأت،‬
‫لم أعترف منذ زمن طويل.‬

1174
01:43:18,692 --> 01:43:19,985
‫أنا أمارس الاستمناء.‬

1175
01:43:20,068 --> 01:43:22,237
‫لكن في يوم ما، مات دون علمنا.‬

1176
01:43:23,280 --> 01:43:26,825
‫سامحني يا أبتاه لأنني أخطأت، مضى…‬

1177
01:43:28,201 --> 01:43:32,748
‫مضى أسبوعان على آخر اعتراف لي.‬

1178
01:43:32,831 --> 01:43:35,459
‫وماذا فعلت منذ ذلك الحين يا صغيري؟‬

1179
01:43:37,127 --> 01:43:42,090
‫ضربت أخي وكذبت على أمي.‬

1180
01:43:42,174 --> 01:43:45,218
‫نعم يا ولدي، وماذا أيضًا؟‬

1181
01:43:46,595 --> 01:43:50,307
‫فعلت أشياء قذرة يا أبت.‬

1182
01:43:50,390 --> 01:43:54,895
‫يا صغيري، هل مارست ذلك مع نفسك‬
‫أم مع شخص آخر؟‬

1183
01:43:55,729 --> 01:43:59,399
‫- أم مع حيوان ما؟‬
‫- حيوان؟‬

1184
01:44:01,109 --> 01:44:03,403
‫لم أسمع بخطيئة كهذه يا أبت.‬

1185
01:44:03,487 --> 01:44:08,283
‫لا بد أن هذا الكاهن من الريف،‬
‫إنه يفتح لي عوالمًا جديدة.‬

1186
01:44:25,175 --> 01:44:27,177
‫سأناوله آخر كوب من الشاي.‬

1187
01:45:03,088 --> 01:45:07,509
‫من العار أن الشبان مثل "ماكورت"‬

1188
01:45:07,592 --> 01:45:13,682
‫و"كلارك" و"كينيدي"‬
‫عليهم تقطيع الحطب واستخراج الماء‬

1189
01:45:14,891 --> 01:45:19,021
‫في "أيرلندا" التي تدّعي الحرية والاستقلال‬

1190
01:45:19,104 --> 01:45:24,109
‫بينما تحافظ على نظام طبقي‬
‫مفروض علينا من قبل الإنكليز.‬

1191
01:45:24,192 --> 01:45:26,111
‫هذا يثير اشمئزازي.‬

1192
01:45:27,029 --> 01:45:30,657
‫نحن نرمي أطفالنا الموهوبين في الوحل.‬

1193
01:45:31,533 --> 01:45:33,326
‫إن كانت هذه نهاية دراستكم،‬

1194
01:45:33,410 --> 01:45:37,706
‫يجب أن تخرجوا من هذا البلد‬
‫وتذهبوا إلى "أمريكا".‬

1195
01:45:39,916 --> 01:45:41,084
‫هل تسمعني يا "ماكورت"؟‬

1196
01:45:42,669 --> 01:45:43,587
‫نعم يا سيدي.‬

1197
01:45:45,839 --> 01:45:48,300
‫كان "لامان غريفن" يثمل كل ليلة.‬

1198
01:45:48,383 --> 01:45:52,095
‫الأسوأ من ذلك هو اضطرارنا لمشاهدته‬
‫وهو يأكل السمك والبطاطا يوم الجمعة.‬

1199
01:45:52,179 --> 01:45:54,556
‫اغلي بعض الماء من أجل الشاي يا امرأة.‬

1200
01:45:56,475 --> 01:45:59,561
‫- ليس لدينا فحم ولا عشب.‬
‫- كم أنت عديمة النفع!‬

1201
01:46:00,145 --> 01:46:02,647
‫تعيشين مجانًا تحت سقف منزلي‬
‫مع مجموعة من الأشقياء القذرين.‬

1202
01:46:03,732 --> 01:46:08,111
‫أنت، اذهب إلى المتجر لشراء العشب والغصون.‬

1203
01:46:08,612 --> 01:46:11,782
‫هيا، أم أنك عديم الفائدة مثل أمك؟‬

1204
01:46:13,450 --> 01:46:14,868
‫هل أفرغت المبولة اليوم؟‬

1205
01:46:15,869 --> 01:46:18,080
‫تبًا! تركتها على الدرج.‬

1206
01:46:18,580 --> 01:46:20,791
‫تقف مكانك متصنعًا الذهول،‬

1207
01:46:20,874 --> 01:46:25,670
‫- وتخبرني أنك لم تفرغها؟‬
‫- أنا آسف، نسيت، سأفعل ذلك الآن.‬

1208
01:46:26,755 --> 01:46:28,423
‫- لم يتسن له فعل ذلك.‬
‫- اخرسي يا امرأة.‬

1209
01:46:28,507 --> 01:46:30,842
‫كان آخر يوم له في المدرسة،‬
‫وكان عليه الذهاب إلى الطبيب.‬

1210
01:46:31,426 --> 01:46:34,471
‫- قلت اصمتي يا امرأة!‬
‫- لا يمكنك أن تطلب منا الصمت.‬

1211
01:46:34,554 --> 01:46:35,597
‫أنت لست والدنا!‬

1212
01:46:35,680 --> 01:46:40,268
‫إن توجّب عليّ النهوض عن هذه الطاولة،‬
‫فسوف تستنجد بالقديس الشفيع.‬

1213
01:46:40,352 --> 01:46:45,273
‫- أغلق فمك.‬
‫- سأقتلك!‬

1214
01:46:45,357 --> 01:46:48,693
‫- أنت لست أبي!‬
‫- توقف!‬

1215
01:46:48,777 --> 01:46:51,696
‫دعه وشأنه بحق المسيح، توقف!‬

1216
01:46:52,364 --> 01:46:54,699
‫ليس في نيته شر، إنه طفل وحسب.‬

1217
01:46:54,783 --> 01:46:57,369
‫وسيبدأ العمل في مكتب البريد يوم الإثنين.‬

1218
01:46:57,452 --> 01:46:58,662
‫أعطيني سيجارة يا امرأة.‬

1219
01:46:58,745 --> 01:47:01,665
‫كما أقول لك، هذا الصبي وغد صغير.‬

1220
01:47:01,748 --> 01:47:03,166
‫سأكلمه غدًا.‬

1221
01:47:04,292 --> 01:47:05,210
‫سأخلد إلى النوم.‬

1222
01:47:10,799 --> 01:47:11,967
‫سمعتهما يتحدثان.‬

1223
01:47:12,717 --> 01:47:16,138
‫سمعت صوت حذاء "لامان"‬
‫وهو يتوجه إلى الفراش.‬

1224
01:47:16,805 --> 01:47:18,765
‫ظننت أن أمي ستأتي وتقبلّني قبل النوم‬

1225
01:47:18,849 --> 01:47:20,976
‫لتشكرني على الدفاع عنها.‬

1226
01:47:24,563 --> 01:47:26,857
‫لكنها ذهبت إليه.‬

1227
01:47:56,720 --> 01:47:57,888
‫إلى أين تذهب يا "فرانكي"؟‬

1228
01:47:59,306 --> 01:48:01,933
‫- سأغادر.‬
‫- لماذا تغادر يا "فرانكي"؟‬

1229
01:48:03,268 --> 01:48:06,146
‫لأنني إن بقيت، سأطعنه بسكين في رقبته.‬

1230
01:48:06,229 --> 01:48:07,731
‫هل ستقتله؟‬

1231
01:48:09,065 --> 01:48:10,817
‫اخلد إلى النوم يا "مالاكي".‬

1232
01:49:15,257 --> 01:49:16,716
‫لن تأكل البطاطا الخاصة بي.‬

1233
01:49:17,676 --> 01:49:19,761
‫أردت أن أبيت هنا الليلة وحسب‬
‫أيها العم "بات".‬

1234
01:49:21,680 --> 01:49:22,514
‫حسنًا.‬

1235
01:49:24,182 --> 01:49:25,809
‫يمكنك البقاء في سرير أمي.‬

1236
01:49:26,810 --> 01:49:29,521
‫- لا تتوقع أن أطعمك.‬
‫- لن أفعل ذلك.‬

1237
01:49:30,605 --> 01:49:32,607
‫لا توجد كسرة خبز في المنزل.‬

1238
01:49:38,363 --> 01:49:39,614
‫ماذا حدث لوجهك؟‬

1239
01:49:40,949 --> 01:49:42,242
‫إنه متورم بالكامل.‬

1240
01:49:44,661 --> 01:49:46,037
‫هل لكمك أحد ما؟‬

1241
01:49:47,455 --> 01:49:48,748
‫نعم.‬

1242
01:49:49,833 --> 01:49:50,792
‫من لكمك؟‬

1243
01:49:52,085 --> 01:49:53,295
‫"جو لويس".‬

1244
01:49:54,504 --> 01:49:55,880
‫"جو لويس"؟‬

1245
01:49:58,466 --> 01:50:00,260
‫ظننت أنه يعيش في "أمريكا".‬

1246
01:50:01,761 --> 01:50:04,764
‫- هل كان يزور "ليمريك"؟‬
‫- صحيح أيها العم "بات".‬

1247
01:50:06,391 --> 01:50:09,102
‫هذا ليس صائبًا، إنه يضرب صبي صغير‬

1248
01:50:09,185 --> 01:50:12,105
‫مع أنه بطل "أمريكا" في الوزن الثقيل.‬

1249
01:50:12,188 --> 01:50:16,192
‫- إنه بطل العالم أيها العم "بات".‬
‫- هذا أسوأ.‬

1250
01:50:17,235 --> 01:50:21,865
‫وانظر إلى حالك، أنت نحيل جدًا،‬
‫لا تقوى ذراعاك على رفع شيء.‬

1251
01:50:23,825 --> 01:50:26,828
‫بعض الأشياء غريبة جدًا يا "فرانكي".‬

1252
01:50:30,123 --> 01:50:31,207
‫سأخلد إلى النوم.‬

1253
01:50:44,387 --> 01:50:45,805
‫كنت أتضور جوعًا.‬

1254
01:50:46,431 --> 01:50:49,476
‫جلست ولعقت الصفحة الأمامية‬
‫وكل العناوين الرئيسية.‬

1255
01:50:51,186 --> 01:50:53,813
‫لعقت هجمات "باتون" و"مونتغمري".‬

1256
01:50:53,897 --> 01:50:55,190
‫لعقت الصفحات الرياضية.‬

1257
01:50:55,273 --> 01:50:58,193
‫لعقت أسعار البيض والزبدة واللحم المقدد.‬

1258
01:50:58,276 --> 01:51:03,156
‫مصصت تلك الورقة‬
‫حتى أصبح وجهي أسودًا مثل "آل جولسون".‬

1259
01:51:06,493 --> 01:51:08,745
‫هيا، على رسلك.‬

1260
01:51:42,821 --> 01:51:43,863
‫كن حذرًا.‬

1261
01:51:45,073 --> 01:51:45,949
‫علينا أن نأخذك إلى…‬

1262
01:51:46,032 --> 01:51:50,703
‫- هيا، اصعد.‬
‫- هيا يا "بات"، اصعد على الدرج.‬

1263
01:51:50,787 --> 01:51:54,457
‫- كيف سمحت له أن يثمل إلى هذه الدرجة؟‬
‫- لم يؤذ الشراب أحدًا، صحيح؟‬

1264
01:51:54,958 --> 01:51:56,668
‫أريد احتساء الشراب غدًا.‬

1265
01:51:58,002 --> 01:51:59,671
‫- ادفعه.‬
‫- إنني أدفعه.‬

1266
01:51:59,754 --> 01:52:00,755
‫هيا يا "بات".‬

1267
01:52:02,340 --> 01:52:04,175
‫يا للهول! إنك تشغل جانبي الغرفة.‬

1268
01:52:09,806 --> 01:52:12,475
‫ماذا تفعل في هذا المنزل، وفي هذا السرير؟‬

1269
01:52:13,017 --> 01:52:14,853
‫انهض وضع الإبريق من أجل عمك "بات" المسكين‬

1270
01:52:14,936 --> 01:52:16,229
‫الذي أسرف في الشرب.‬

1271
01:52:19,232 --> 01:52:20,859
‫يا إلهي!‬

1272
01:52:22,485 --> 01:52:27,031
‫- أنت ترتدي ثوب أمي الراحلة.‬
‫- غسلت ملابسي من أجل الوظيفة المهمة.‬

1273
01:52:27,699 --> 01:52:30,618
‫- أي وظيفة مهمة؟‬
‫- ساع في مكتب البريد.‬

1274
01:52:31,286 --> 01:52:32,954
‫إن كان مكتب البريد يوظّف أمثالك،‬

1275
01:52:33,037 --> 01:52:34,747
‫فلا بد أنه في حال مزرية.‬

1276
01:52:34,831 --> 01:52:38,626
‫"فرانكي"، تبدو رائعًا.‬

1277
01:52:39,586 --> 01:52:43,131
‫- يا إلهي! بم غسلتها؟‬
‫- صابون الـ"كربوليك".‬

1278
01:52:43,214 --> 01:52:46,634
‫رائحتها كالحمام الميت! ستجلب لنا العار.‬

1279
01:52:58,313 --> 01:53:00,815
‫- متى عليك الذهاب إلى العمل؟‬
‫- عند التاسعة.‬

1280
01:53:01,691 --> 01:53:03,651
‫أخبرهم في مكتب البريد‬
‫أن عمتك كانت بانتظارك،‬

1281
01:53:03,735 --> 01:53:07,197
‫- ولهذا تأخرت.‬
‫- تأخرت؟ لماذا يجب أن أتأخر؟‬

1282
01:53:07,280 --> 01:53:09,574
‫اصمت ونفذّ ما أقول.‬

1283
01:53:13,703 --> 01:53:15,038
‫هذا أفضل.‬

1284
01:53:15,121 --> 01:53:17,874
‫لطالما تساءلت عن سبب غضب‬
‫الخالة "آغي" طوال الوقت.‬

1285
01:53:17,957 --> 01:53:22,545
‫لكنك ستحتاج إلى قميص وحذاء جديد،‬
‫وليس حذاءً طويلًا، بل حذاء عاديًا.‬

1286
01:53:22,629 --> 01:53:24,297
‫مقارنةً بأمي، كانت تملك كل شيء،‬

1287
01:53:24,380 --> 01:53:26,549
‫ولم يكن لديها أولاد يجعلونها فقيرةً.‬

1288
01:53:26,633 --> 01:53:30,970
‫وها هي في متجر "روتش"‬
‫تشتري لي الملابس من أجل عملي الجديد.‬

1289
01:53:31,054 --> 01:53:32,388
‫هذا عظيم.‬

1290
01:53:32,472 --> 01:53:36,851
‫الآن، خذ شلنين لشراء‬
‫الشاي والخبز في عيد ميلادك.‬

1291
01:53:38,102 --> 01:53:40,897
‫يا إلهي، تبدو أنيقًا جدًا،‬
‫سيظن الناس أنك سرقت مصرفًا.‬

1292
01:53:52,367 --> 01:53:54,744
‫كانت خالتي "آغي" غامضةً بالفعل.‬

1293
01:53:55,620 --> 01:53:56,913
‫غامضة تمامًا.‬

1294
01:54:07,882 --> 01:54:11,094
‫نحن نعرف كل جادة، وطريق، وشارع،‬

1295
01:54:11,594 --> 01:54:15,640
‫وشرفة، وإسطبل، وزقاق.‬

1296
01:54:34,409 --> 01:54:36,077
‫لا يوجد باب في "ليمريك" لا نعرفه.‬

1297
01:54:37,036 --> 01:54:41,499
‫نحن نطرق أبوابًا من كل نوع،‬
‫الحديد والبلوط والخشب الرقيق، 20 ألف باب.‬

1298
01:54:41,583 --> 01:54:44,752
‫نطرق ونركل وندفع ونقرع الأجراس.‬

1299
01:54:47,755 --> 01:54:49,549
‫ونخاطر بأرواحنا وأجسادنا بينما نردع كل كلب‬

1300
01:54:49,632 --> 01:54:51,050
‫يريد تحويلنا إلى عشاء.‬

1301
01:54:52,927 --> 01:54:55,513
‫هناك برقيات مرسلة إلى منازل الكهنة.‬

1302
01:54:55,597 --> 01:54:56,764
‫بارك الرب فيك.‬

1303
01:54:56,848 --> 01:54:59,601
‫لكن إن انتظرت بقشيشًا من الراهبات والكهنة،‬

1304
01:54:59,684 --> 01:55:03,980
‫- ستموت على أعتاب منازلهم بلا شك.‬
‫- أنت محظوظ بالحصول على برقية "كارمودي".‬

1305
01:55:04,063 --> 01:55:06,065
‫- حقًا؟‬
‫- يعطون بقشيشًا وافرًا.‬

1306
01:55:06,149 --> 01:55:08,735
‫- ستحصل على شلن.‬
‫- كيف حصلت على البرقية؟‬

1307
01:55:08,818 --> 01:55:11,529
‫- لأن لا أحد آخر سيذهب إلى هناك.‬
‫- لماذا؟‬

1308
01:55:11,613 --> 01:55:13,364
‫لأن "تيريزا كارمودي" مصابة بالسلّ.‬

1309
01:55:37,722 --> 01:55:42,310
‫سمعت أن المرضى مثل "تيريزا"‬
‫يعلمون أنه ليس لديهم عمر طويل،‬

1310
01:55:42,393 --> 01:55:45,647
‫ويجعلهم ذلك يتوقون للحب والرومانسية‬

1311
01:55:45,730 --> 01:55:47,774
‫والأشياء القذرة في العموم.‬

1312
01:55:48,858 --> 01:55:51,152
‫- برقية.‬
‫- هذا ما يُقال على أي حال.‬

1313
01:55:51,861 --> 01:55:56,199
‫- أنت مبلل وتنزف.‬
‫- انزلقت دراجتي.‬

1314
01:55:58,409 --> 01:56:00,620
‫ادخل، سأضمد جرحك.‬

1315
01:56:00,703 --> 01:56:04,916
‫أتساءل إن كان عليّ الدخول،‬
‫قد أُصاب بالسلّ.‬

1316
01:56:04,999 --> 01:56:07,335
‫ستكون هذه نهايتي،‬
‫ولن أصل إلى "أمريكا" أبدًا.‬

1317
01:56:07,418 --> 01:56:11,631
‫- ادخل، سيهلكك الوقوف هناك.‬
‫- لكنني أحتاج إلى الشلن.‬

1318
01:56:22,100 --> 01:56:23,893
‫كم أنت مدلل!‬

1319
01:56:26,562 --> 01:56:27,897
‫هذا أفضل الآن.‬

1320
01:56:30,066 --> 01:56:32,902
‫لم لا تخلع ملابسك وتجففها‬
‫بجانب المدفأة هناك؟‬

1321
01:56:35,196 --> 01:56:37,782
‫- لا.‬
‫- هيا.‬

1322
01:56:39,701 --> 01:56:40,743
‫حسنًا.‬

1323
01:57:04,684 --> 01:57:09,981
‫يا إلهي! قد تكون هزيلًا، لكن قضيبك ممتاز.‬

1324
01:57:11,107 --> 01:57:14,110
‫الخطيئة والخوف من السلّ يجتاحان أفكاري.‬

1325
01:57:15,069 --> 01:57:19,115
‫عيناها الخضراوان وبقشيش الشلن.‬

1326
01:57:20,491 --> 01:57:22,827
‫إنها تعتليني، قد أقتل نفسي،‬

1327
01:57:22,910 --> 01:57:24,287
‫بعدوى السلّ من فمها.‬

1328
01:57:24,370 --> 01:57:26,831
‫أنا أحلّق إلى الجنة وأسقط من المنحدر.‬

1329
01:57:26,914 --> 01:57:30,835
‫وإن كانت هذه خطيئة، فلا أكترث على الإطلاق.‬

1330
01:57:35,089 --> 01:57:36,591
‫اغرب عن وجهي أيها الحثالة!‬

1331
01:57:39,886 --> 01:57:43,264
‫- ألفاظك قذرة يا "ماكورت".‬
‫- هل سمعتني؟‬

1332
01:57:43,347 --> 01:57:46,392
‫- سمعتك أيتها الآنسة "باري".‬
‫- لقد سمعوك على السلالم يا "ماكورت".‬

1333
01:57:46,476 --> 01:57:49,437
‫- أجل أيتها الآنسة "باري".‬
‫- اخرس يا "ماكورت".‬

1334
01:57:49,520 --> 01:57:52,106
‫- سأخرس أيتها الآنسة "باري".‬
‫- لا تتفوه بكلمة يا "ماكورت".‬

1335
01:57:52,190 --> 01:57:54,484
‫- لا يا آنسة "باري".‬
‫- أمرتك بالسكوت يا "ماكورت".‬

1336
01:57:54,567 --> 01:57:58,863
‫- حسنًا أيتها الآنسة "باري".‬
‫- طفح الكيل يا "ماكورت".‬

1337
01:57:58,946 --> 01:58:01,657
‫- لا تُغضبني.‬
‫- لن أغضبك أيتها الآنسة "باري".‬

1338
01:58:01,741 --> 01:58:04,911
‫- يا إلهي! ألهمني الصبر!‬
‫- أجل أيتها الآنسة "باري".‬

1339
01:58:08,539 --> 01:58:13,419
‫لتكن الكلمة الأخيرة لك يا "ماكورت"!‬

1340
01:58:18,758 --> 01:58:19,717
‫حسنًا أيتها الآنسة "باري".‬

1341
01:58:41,489 --> 01:58:43,324
‫ما أكثر شيء تريده في العالم؟‬

1342
01:58:45,493 --> 01:58:46,702
‫الذهاب إلى "أمريكا".‬

1343
01:58:48,913 --> 01:58:50,248
‫ما أكثر ما تريدينه؟‬

1344
01:58:51,207 --> 01:58:54,210
‫أن أقع في حب رجل وسيم.‬

1345
01:58:56,379 --> 01:58:58,047
‫عانقني يا "فرانكي".‬

1346
01:59:21,988 --> 01:59:23,364
‫العم "بات"؟‬

1347
01:59:27,285 --> 01:59:28,619
‫مرحبًا يا "فرانكي".‬

1348
01:59:39,463 --> 01:59:40,381
‫كيف حال العمل؟‬

1349
01:59:41,841 --> 01:59:42,884
‫رائع.‬

1350
01:59:45,178 --> 01:59:48,097
‫- هل يعتني بك العم "بات"؟‬
‫- نعم.‬

1351
01:59:50,099 --> 01:59:51,642
‫لكنني أستطيع الاعتناء بنفسي.‬

1352
01:59:53,394 --> 01:59:54,228
‫هذا جيد.‬

1353
01:59:56,272 --> 01:59:58,608
‫- أرى أنك تأكل كفايتك.‬
‫- أجل.‬

1354
02:00:00,401 --> 02:00:02,778
‫- هل تريدين رقاقةً؟‬
‫- لا.‬

1355
02:00:08,910 --> 02:00:10,620
‫"مايكل" و"ألفي" الصغير بخير.‬

1356
02:00:12,914 --> 02:00:17,084
‫- هذا جيد.‬
‫- نفتقد "مالاكي" جميعًا، إنه…‬

1357
02:00:17,168 --> 02:00:18,085
‫تفتقدونه؟‬

1358
02:00:18,169 --> 02:00:20,671
‫لقد ذهب للانضمام إلى فرقة الجيش!‬

1359
02:00:21,547 --> 02:00:23,633
‫- سيعزف على البوق.‬
‫- البوق؟‬

1360
02:00:23,716 --> 02:00:26,469
‫هل يمكنك تخيّله وهو يعزف على البوق؟‬
‫يا للسخف!‬

1361
02:00:28,721 --> 02:00:30,181
‫هذا من شيم "مالاكي".‬

1362
02:00:31,432 --> 02:00:32,642
‫"مالاكي" المجنون.‬

1363
02:00:41,567 --> 02:00:42,944
‫أنا أفتقده أيضًا.‬

1364
02:01:14,642 --> 02:01:16,811
‫- البرقية أيتها السيدة "كارمودي".‬
‫- شكرًا لك.‬

1365
02:01:18,354 --> 02:01:20,856
‫عادةً ما أسلّم البرقية لابنتك.‬

1366
02:01:20,940 --> 02:01:24,068
‫- "تيريزا"، أليس كذلك؟‬
‫- "تيريزا" في المصحة.‬

1367
02:01:43,254 --> 02:01:46,590
‫أرجوك يا إلهي! لم تكن "تيريزا" المذنبة.‬

1368
02:01:47,383 --> 02:01:50,720
‫الشبق على الأريكة هو بسبب السلّ.‬

1369
02:01:51,637 --> 02:01:52,972
‫أنا أحبها يا إلهي،‬

1370
02:01:53,597 --> 02:01:56,934
‫مثلما يحب القديس "فرانسيس"‬
‫كل الطيور والأسماك.‬

1371
02:01:57,727 --> 02:02:00,646
‫أرجوك يا إلهي، أبعد السلّ،‬

1372
02:02:00,730 --> 02:02:02,982
‫وأعدك أنني لن أقترب منها مجددًا.‬

1373
02:02:18,706 --> 02:02:22,293
‫فلترقد روحها وكل أرواح المؤمنين،‬

1374
02:02:22,376 --> 02:02:24,920
‫في سلام‬

1375
02:02:25,004 --> 02:02:27,590
‫برحمة الرب.‬

1376
02:02:28,674 --> 02:02:29,884
‫آمين.‬

1377
02:02:34,889 --> 02:02:37,266
‫أريد أن أخبر الكاهن ووالدي "تيريزا"‬

1378
02:02:37,350 --> 02:02:40,644
‫أنني أنا "فرانك ماكورت" الوغد القذر‬

1379
02:02:40,728 --> 02:02:42,480
‫الذي أودى بـ"تيريزا" إلى الجحيم.‬

1380
02:02:46,359 --> 02:02:52,156
‫أفكر في "تيريزا" الصهباء خضراء العينين‬
‫وهي باردة في نعشها.‬

1381
02:02:54,116 --> 02:02:56,077
‫لا أستطيع فهم شعوري،‬

1382
02:02:56,952 --> 02:02:59,705
‫لكنني أعرف أنه على الرغم‬
‫من كل الوفيات في عائلتي‬

1383
02:03:00,206 --> 02:03:02,708
‫وكل الوفيات في الأزقة من حولي،‬

1384
02:03:03,209 --> 02:03:08,130
‫لم أعان ألمًا كهذا في قلبي،‬
‫وآمل ألا يحدث ذلك مجددًا.‬

1385
02:03:12,927 --> 02:03:15,930
‫لحسن الحظ، كُلفت بتوصيل برقية‬

1386
02:03:16,013 --> 02:03:17,932
‫إلى السيدة "فينوكان" الدائنة،‬

1387
02:03:18,015 --> 02:03:20,684
‫وابتسم لي القديس "فرانسيس" مرةً أخرى.‬

1388
02:03:30,569 --> 02:03:33,906
‫- كم عمرك يا فتى؟‬
‫- تجاوزت الـ15 يا سيدتي.‬

1389
02:03:34,782 --> 02:03:35,741
‫كبير وقبيح بما يكفي.‬

1390
02:03:37,368 --> 02:03:40,037
‫- أجل يا سيدتي.‬
‫- ولكن هل أنت ذكي يا فتى؟‬

1391
02:03:40,121 --> 02:03:44,458
‫- هل أنت ذكي بأي حال؟‬
‫- أجيد القراءة والكتابة يا سيدة "فينوكان".‬

1392
02:03:44,542 --> 02:03:47,169
‫هناك من يجيدون القراءة والكتابة‬
‫في مصحة المجانين.‬

1393
02:03:47,253 --> 02:03:49,588
‫- هل يمكنك كتابة رسالة؟‬
‫- أستطيع ذلك أيتها السيدة "فينوكان".‬

1394
02:03:50,464 --> 02:03:52,466
‫سأعطيك 3 بنسات لكل رسالة تكتبها،‬

1395
02:03:52,550 --> 02:03:54,718
‫و3 بنسات إن جنيت قسطًا من المال‬
‫بفضل رسالتك.‬

1396
02:03:55,469 --> 02:03:56,846
‫تعال يوم الخميس.‬

1397
02:03:56,929 --> 02:03:59,098
‫أحضر الأوراق والأظرف الخاصة بك.‬

1398
02:04:02,017 --> 02:04:08,149
‫"(أوبراين)، (دونولي)، (ميغر)، (هانون)،‬
‫(كينيلي) العجوز، (مولكاهي)، (آهيرن)."‬

1399
02:04:08,232 --> 02:04:10,568
‫لنر كيف ستبلي مع هؤلاء في البداية.‬

1400
02:04:10,651 --> 02:04:14,155
‫هدّدهم تهديدًا شديدًا يا فتى.‬

1401
02:04:15,739 --> 02:04:16,991
‫ما رأيك في هذا؟‬

1402
02:04:18,534 --> 02:04:19,952
‫"عزيزتي السيدة (أوبراين)،‬

1403
02:04:20,035 --> 02:04:24,206
‫بقدر ما رفضت أن تسددي دينك لي،‬

1404
02:04:24,290 --> 02:04:26,667
‫قد أُجبر على اتخاذ إجراء قانوني،‬

1405
02:04:27,751 --> 02:04:31,630
‫ابنك (مايكل) يتجول في الأرجاء‬
‫مرتديًا بدلته الجديدة،‬

1406
02:04:31,714 --> 02:04:33,257
‫التي دفعت ثمنها بنفسي‬

1407
02:04:33,340 --> 02:04:37,720
‫بينما بالكاد لديّ كسرة خبز‬
‫تحيي جسدي وروحي."‬

1408
02:04:38,387 --> 02:04:42,725
‫"أنا واثقة من أنك لا تريدين‬
‫أن تهلكي في زنازين سجن (ليمريك)،‬

1409
02:04:42,808 --> 02:04:47,813
‫بعيدًا عن الأصدقاء والعائلة، سأظل…"‬

1410
02:04:48,481 --> 02:04:51,358
‫- ما هذه الكلمات يا فتى؟‬
‫- متربصة بك.‬

1411
02:04:53,068 --> 02:04:54,737
‫هذه رسالة قوية.‬

1412
02:04:56,697 --> 02:05:01,452
‫كلمة "بقدر" لها وطأة خاصة.‬

1413
02:05:01,952 --> 02:05:05,706
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- هذا يعني أنها فرصتك الأخيرة.‬

1414
02:05:07,666 --> 02:05:09,418
‫إنها تعطيني المال من أجل الطوابع،‬

1415
02:05:09,502 --> 02:05:11,670
‫لكنني أوصل الرسائل بنفسي وأحتفظ بالمال.‬

1416
02:05:36,028 --> 02:05:39,865
‫أي مسخ يعذّب الآخرين برسالة كهذه؟‬

1417
02:05:39,949 --> 02:05:41,408
‫هذا فظيع حقًا.‬

1418
02:05:43,869 --> 02:05:45,204
‫ما خطب السيدة "هانون"؟‬

1419
02:05:45,287 --> 02:05:47,790
‫"فينوكان" العجوز أرسلت لها رسالة تهديد.‬

1420
02:05:47,873 --> 02:05:51,210
‫انظر، من يكتب رسائل كهذه‬
‫يجب أن يُغلى في الزيت‬

1421
02:05:51,293 --> 02:05:53,671
‫ثم ينزع العميان أظافره.‬

1422
02:05:56,590 --> 02:05:58,592
‫- هذا رائع، شكرًا جزيلًا.‬
‫- التالي رجاءً.‬

1423
02:06:00,219 --> 02:06:02,012
‫تؤسفني متاعبهم،‬

1424
02:06:02,096 --> 02:06:05,599
‫لكن ما من وسيلة أخرى لأدخر المال‬
‫من أجل الرحلة إلى "أمريكا".‬

1425
02:06:09,061 --> 02:06:11,605
‫لو كانت "أيرلندا" بأكملها تُحتضر جوعًا،‬

1426
02:06:11,689 --> 02:06:14,108
‫ما كنت لألمس هذه الأموال في مكتب البريد.‬

1427
02:06:15,526 --> 02:06:16,402
‫شكرًا يا "جون".‬

1428
02:06:17,611 --> 02:06:19,613
‫اسمعوني يا رجال لحظةً.‬

1429
02:06:19,697 --> 02:06:22,783
‫هذا ابن أختي "فرانكي ماكورت"،‬
‫ابن "أنجيلا شيهان"،‬

1430
02:06:22,866 --> 02:06:25,077
‫أخت زوجتي، وسيحتسي الجعة لأول مرة.‬

1431
02:06:25,703 --> 02:06:27,413
‫نخب صحتك وحياتك الطويلة يا "فرانكي".‬

1432
02:06:27,496 --> 02:06:30,165
‫عسى أن تعيش لتستمتع بالجعة‬
‫لكن ليس كثيرًا، اتفقنا؟‬

1433
02:06:37,965 --> 02:06:41,594
‫على مهلك، لا تشربه دفعةً واحدة.‬

1434
02:06:42,261 --> 02:06:48,058
‫"في سجن (ماونت جوي) صباح يوم الإثنين،‬

1435
02:06:48,142 --> 02:06:52,980
‫أعلى شجرة المشنقة‬

1436
02:06:53,063 --> 02:06:57,985
‫(كيفن باري) ضحّى بحياته الشابة‬

1437
02:06:58,068 --> 02:07:02,906
‫في سبيل الحرية،‬

1438
02:07:05,576 --> 02:07:12,207
‫شاب ذو 18 ربيعًا، ولا…"‬

1439
02:07:22,384 --> 02:07:24,219
‫كيف تأتي إلى المنزل في هذه الحال؟‬

1440
02:07:29,558 --> 02:07:35,856
‫انهضوا يا أولاد!‬
‫فرسان الجيش الأحمر! رجال جماعة "فنيان"!‬

1441
02:07:36,607 --> 02:07:40,736
‫- الجيش الجمهوري الأيرلندي العظيم!‬
‫- لا أصدقك.‬

1442
02:07:40,819 --> 02:07:43,238
‫- أصبحت مثل والدك.‬
‫- الليلة…‬

1443
02:07:47,701 --> 02:07:51,747
‫- الليلة، شربت الجعة لأول مرة.‬
‫- يجب أن تخجل من نفسك.‬

1444
02:07:52,247 --> 02:07:56,669
‫- أول كوب من الجعة مع العم "بات".‬
‫- عار على العم "بات".‬

1445
02:07:57,544 --> 02:08:00,172
‫ليس لديّ والد ليشاركني شرابي الأول.‬

1446
02:08:00,255 --> 02:08:03,133
‫لم يكن والدك طيبًا مع أحد، ولا أنت أيضًا.‬

1447
02:08:03,217 --> 02:08:05,094
‫أنت مثله تمامًا أيها الوغد الثمل!‬

1448
02:08:05,177 --> 02:08:10,057
‫أفضّل أن أكون مثل أبي‬
‫على أن أكون مثل عزيزك "لامان غريفن"!‬

1449
02:08:10,766 --> 02:08:14,561
‫- انتبه لكلامك، أنت ثمل.‬
‫- انتبهي أنت لكلامك.‬

1450
02:08:16,480 --> 02:08:22,486
‫أنت و"لامان غريفن"! أيتها الساقطة!‬

1451
02:08:23,946 --> 02:08:26,407
‫ألفاظك أفظع من ألفاظ والدك الثمل!‬

1452
02:08:26,490 --> 02:08:28,951
‫أفضّل أن أكون مثل أبي الثمل‬

1453
02:08:29,034 --> 02:08:32,955
‫على أن أكون‬
‫مثل "لامان غريفن" السمين المقزز،‬

1454
02:08:33,038 --> 02:08:35,416
‫الذي كنت تتسللين إلى فراشه كل ليلة‬
‫في "روسبراين"!‬

1455
02:08:35,499 --> 02:08:39,169
‫- اخرس!‬
‫- "لامان غريفن"،‬

1456
02:08:39,253 --> 02:08:41,714
‫في علّية "لامان غريفن"!‬

1457
02:08:41,797 --> 02:08:46,427
‫صراخ مع "لامان غريفن" البدين، وهو يعتليك!‬

1458
02:08:46,510 --> 02:08:49,722
‫- اخرس!‬
‫- اصمتي أيتها الساقطة!‬

1459
02:09:21,378 --> 02:09:22,296
‫ولدي.‬

1460
02:09:23,922 --> 02:09:25,007
‫أخبرني بما يزعجك.‬

1461
02:09:27,593 --> 02:09:29,261
‫بلغت 16 عامًا اليوم يا أبتاه.‬

1462
02:09:31,221 --> 02:09:33,891
‫- شربت أمس أول كأس من الشراب.‬
‫- أجل.‬

1463
02:09:36,977 --> 02:09:37,895
‫ضربت أمي.‬

1464
02:09:41,815 --> 02:09:42,775
‫فليساعدنا الرب.‬

1465
02:09:46,487 --> 02:09:47,654
‫لكنه سيسامحك.‬

1466
02:09:49,698 --> 02:09:51,074
‫هل هناك شيء آخر؟‬

1467
02:09:52,493 --> 02:09:55,454
‫- لا يمكنني إخبارك يا أبتاه.‬
‫- هل تودّ الذهاب للاعتراف؟‬

1468
02:09:57,581 --> 02:09:59,082
‫لا أستطيع يا أبتاه.‬

1469
02:10:00,626 --> 02:10:02,169
‫اقترفت أعمالًا فظيعة.‬

1470
02:10:02,252 --> 02:10:05,756
‫حسنًا، يمكنك إخبار القديس "فرانسيس".‬

1471
02:10:08,091 --> 02:10:09,676
‫سنجلس هنا،‬

1472
02:10:10,511 --> 02:10:14,473
‫ويمكنك أن تخبر القديس "فرانسيس"‬
‫بكل ما يزعجك.‬

1473
02:10:18,101 --> 02:10:23,607
‫أخبرت القديس "فرانسيس"‬
‫عن "مارغريت" و"أوليفر" و"يوجين".‬

1474
02:10:25,400 --> 02:10:26,693
‫"يتقدم أعلى…"‬

1475
02:10:28,612 --> 02:10:31,323
‫والدي وهو يغني أغنية "كيفن باري"‬
‫دون أن يحضر قرشًا إلى المنزل.‬

1476
02:10:34,576 --> 02:10:36,745
‫عدم إرساله المال من "إنكلترا".‬

1477
02:10:37,621 --> 02:10:38,914
‫"تيريزا" على الأريكة.‬

1478
02:10:40,916 --> 02:10:43,502
‫آثامي الفظيعة بانتهاك نفسي،‬

1479
02:10:44,002 --> 02:10:47,339
‫- والاستمناء في كل أنحاء "ليمريك".‬
‫- ماذا تريد؟‬

1480
02:10:47,422 --> 02:10:50,384
‫الأخ المسيحي الذي أغلق الباب في وجهي.‬

1481
02:10:51,677 --> 02:10:53,804
‫الدموع في عيني أمي عندما صفعتها.‬

1482
02:10:59,393 --> 02:11:02,312
‫وأعرضت عنها هذا الصباح يا أبتاه،‬

1483
02:11:03,605 --> 02:11:07,109
‫مع أنه عيد ميلادي،‬
‫ومع أنها قدّمت لي كوب شاي.‬

1484
02:11:10,779 --> 02:11:13,323
‫وبذلك، أعفيك من آثامك‬

1485
02:11:13,407 --> 02:11:17,035
‫باسم الأب والابن والروح القدس، آمين.‬

1486
02:11:18,203 --> 02:11:21,623
‫اتل الصلاة الربانية وصلاة "مريم العذراء"‬
‫وصلاة المجد 3 مرات.‬

1487
02:11:25,252 --> 02:11:27,379
‫لكن ماذا عن "تيريزا كارمودي"‬
‫التي في الجحيم يا أبي؟‬

1488
02:11:27,462 --> 02:11:30,382
‫لا يا بنيّ، لا بد أنها في الجنة.‬

1489
02:11:30,465 --> 02:11:32,259
‫بالطبع لا تظن أن الأخوات في المشفى‬

1490
02:11:32,342 --> 02:11:33,510
‫تركنها تموت دون كاهن؟‬

1491
02:11:34,595 --> 02:11:36,763
‫- هل أنت متأكد يا أبي؟‬
‫- نعم.‬

1492
02:11:37,472 --> 02:11:39,182
‫الرب يسامحك، ويجب أن تسامح نفسك.‬

1493
02:11:39,266 --> 02:11:41,059
‫الرب يحبك، ولا بد أن تحب نفسك.‬

1494
02:11:41,685 --> 02:11:45,772
‫فقط عندما تحب الرب وتحب نفسك،‬
‫يمكنك أن تحب كل مخلوقات الرب.‬

1495
02:11:58,744 --> 02:11:59,953
‫شكرًا لك أيها القديس "فرانسيس".‬

1496
02:12:22,976 --> 02:12:27,773
‫أيتها السيدة "فينوكان"، أنا "فرانك"،‬
‫أحضرت شرابك.‬

1497
02:13:52,399 --> 02:13:57,195
‫كل الأسماء هنا،‬
‫2 جنيه لأمي في عيد الميلاد.‬

1498
02:13:57,279 --> 02:14:01,825
‫9 جنيهات للخالة "آغي"،‬
‫ربما من أجل ملابس مكتب البريد.‬

1499
02:14:01,908 --> 02:14:05,203
‫استدانة "برايدي هانون" لشراء‬
‫مرهم من أجل ساقي السيد "هانون".‬

1500
02:14:05,287 --> 02:14:09,833
‫السيدة "برسل"، و"كلوهيسي"،‬
‫و"كويغلي"، و"مولوي".‬

1501
02:14:10,625 --> 02:14:14,713
‫كل من أعرفهم ونصف مساكين "ليمريك" هنا.‬

1502
02:14:14,796 --> 02:14:17,799
‫جميعهم يدينون بالمال للساقطة العجوز.‬

1503
02:14:18,300 --> 02:14:20,635
‫حسنًا، ليس بعد الآن.‬

1504
02:14:39,821 --> 02:14:42,824
‫ليس إلى "أمريكا"، وليس بالطائرة.‬

1505
02:14:43,450 --> 02:14:46,953
‫لكن يمكنني وضعك على متن سفينة‬
‫تغادر "كورك" بعد أسبوعين.‬

1506
02:14:47,037 --> 02:14:51,083
‫سفينة "أيرش أوك"، سيكلّفك ذلك 55 جنيهًا.‬

1507
02:14:51,792 --> 02:14:55,420
‫- هل المبلغ معك؟‬
‫- نعم.‬

1508
02:14:58,465 --> 02:15:02,719
‫"وبينما يهجر أمه‬

1509
02:15:02,803 --> 02:15:06,515
‫واقفًا على رصيف الميناء‬

1510
02:15:06,598 --> 02:15:11,561
‫رمت ذراعيها حول خصره‬

1511
02:15:11,645 --> 02:15:14,064
‫- وقالت له…"‬
‫- تفضل.‬

1512
02:15:14,147 --> 02:15:20,278
‫- فليغنّ الجميع الآن.‬
‫- "حب الأم نعمة‬

1513
02:15:20,362 --> 02:15:24,449
‫- أينما تهيم‬
‫- أينما تهيم‬

1514
02:15:25,117 --> 02:15:29,162
‫- احفظها في حياتها‬
‫- احفظها في حياتها‬

1515
02:15:29,246 --> 02:15:33,291
‫- ستشتاق لها بعد مماتها‬
‫- ستشتاق لها بعد مماتها‬

1516
02:15:33,875 --> 02:15:37,879
‫- أحبّها مثلما في طفولتك‬
‫- أحبّها مثلما في طفولتك‬

1517
02:15:37,963 --> 02:15:41,800
‫- مع أنها عجوز واهنة‬
‫- مع أنها عجوز واهنة‬

1518
02:15:41,883 --> 02:15:46,596
‫- لأنك لن تخسر حب الأم أبدًا‬
‫- لأنك لن تخسر حب الأم أبدًا‬

1519
02:15:46,680 --> 02:15:49,850
‫- حتى تُدفن تحت الطين…‬
‫- حتى تُدفن تحت الطين…"‬

1520
02:15:49,933 --> 02:15:51,810
‫أحسنت يا "أنجيلا"، كان ذلك عظيمًا.‬

1521
02:15:52,435 --> 02:15:54,896
‫"فرانكي"، لا بد أن مثانتك تؤثّر على عينيك.‬

1522
02:15:55,647 --> 02:15:58,066
‫هذه الليلة تتحول إلى جنازة تقليدية.‬

1523
02:15:58,150 --> 02:15:59,985
‫هلّا يغني أحدكم أغنيةً مبهجة‬

1524
02:16:00,068 --> 02:16:03,697
‫لنبتهج قبل أن أشرب من شدة الحزن؟‬

1525
02:16:03,780 --> 02:16:05,073
‫- نسيت!‬
‫- ماذا؟‬

1526
02:16:05,157 --> 02:16:07,826
‫سنشهد خسوف القمر الليلة.‬

1527
02:16:07,909 --> 02:16:09,411
‫- ما هو الخسوف؟‬
‫- هيا جميعًا.‬

1528
02:16:09,494 --> 02:16:11,288
‫سنبدو كالمغفلين إن فوّتنا ذلك المشهد.‬

1529
02:16:22,841 --> 02:16:24,426
‫ماذا سيحدث؟‬

1530
02:16:26,136 --> 02:16:28,972
‫هذه إشارة جيدة جدًا‬
‫لذهابك إلى "أمريكا" يا "فرانكي".‬

1531
02:16:29,055 --> 02:16:30,682
‫بل إنه نذير شؤم.‬

1532
02:16:30,765 --> 02:16:33,768
‫قرأت أن القمر يتمرن على نهاية العالم.‬

1533
02:16:34,519 --> 02:16:36,062
‫اللعنة على نهاية العالم!‬

1534
02:16:54,456 --> 02:16:56,082
‫انظروا إلى هذا!‬

1535
02:17:01,838 --> 02:17:06,425
‫- أليس عظيمًا؟‬
‫- أليس هذا رائعًا؟‬

1536
02:17:08,219 --> 02:17:10,972
‫- إنه جميل.‬
‫- ربما لا نرى ذلك مجددًا.‬

1537
02:17:11,056 --> 02:17:12,599
‫ليس في حياتنا على أي حال.‬

1538
02:17:17,771 --> 02:17:18,730
‫هل انتهى الأمر؟‬

1539
02:17:23,943 --> 02:17:25,654
‫إنها مجرد البداية‬
‫بالنسبة لـ"فرانكي ماكورت".‬

1540
02:17:26,154 --> 02:17:28,531
‫سيعود بعد عدة سنوات ببدلة جديدة‬

1541
02:17:28,615 --> 02:17:30,700
‫ودهون تكسو عظامه مثل أي أمريكي.‬

1542
02:17:31,450 --> 02:17:33,827
‫ومع فتاة جميلة بأسنان ناصعة البياض‬

1543
02:17:33,912 --> 02:17:36,456
‫- تمسك بذراعه.‬
‫- لا يا "بات".‬

1544
02:17:41,460 --> 02:17:44,004
‫عودي إلى الداخل يا "أنجيلا"‬
‫لنحتسي بعض الشراب.‬

1545
02:17:48,300 --> 02:17:51,263
‫- حظًا موفقًا في "أمريكا" يا "فرانكي".‬
‫- حظًا موفقًا لك يا "فرانكي".‬

1546
02:18:15,327 --> 02:18:19,582
‫- حظًا موفقًا لك يا "فرانكي".‬
‫- شكرًا لك أيتها السيدة "برسل"‬

1547
02:19:53,802 --> 02:19:56,012
‫"أيرش أوك"‬

1548
02:20:24,207 --> 02:20:28,044
‫"مقتبس عن كتاب (فرانك ماكورت)"‬

1549
02:25:49,949 --> 02:25:51,951
‫ترجمة "نورا حسن"‬

