﻿1
00:00:46,254 --> 00:00:50,842
‫“يا عروس البحر، غني لي،‬
‫ومن خلالي اروي قصة الرجل المرهق المنازع”‬

2
00:00:50,925 --> 00:00:56,431
‫- "بو لازاروس".‬
‫- "بو لازاروس".‬

3
00:00:57,640 --> 00:01:00,351
‫- "حسنًا، مأمور الشرطة‬
‫- حسنًا، مأمور الشرطة‬

4
00:01:00,435 --> 00:01:03,271
‫- قال للمفوض‬
‫- قال للمفوض‬

5
00:01:03,354 --> 00:01:08,693
‫- ألن تذهب وتحضر لي (لازاروس)؟‬
‫- ألن تذهب وتحضر لي (لازاروس)؟‬

6
00:01:11,154 --> 00:01:13,948
‫- حسنًا، مأمور الشرطة‬
‫- حسنًا، مأمور الشرطة‬

7
00:01:14,032 --> 00:01:16,743
‫- قال للمفوض‬
‫- قال للمفوض‬

8
00:01:16,826 --> 00:01:22,248
‫- ألن تذهب وتحضر لي (لازاروس)؟"‬
‫- هل نريحهم يا سيدي؟‬

9
00:01:22,332 --> 00:01:23,541
‫لا استراحة.‬

10
00:01:24,709 --> 00:01:28,046
‫- "أحضره لي حيًا أو ميتًا‬
‫- أحضره لي حيًا أو ميتًا‬

11
00:01:28,129 --> 00:01:33,510
‫- رباه، أحضره لي حيًا أو ميتًا‬
‫- رباه، أحضره لي حيًا أو ميتًا‬

12
00:01:35,386 --> 00:01:37,555
‫- لكن المفوض‬
‫- لكن المفوض‬

13
00:01:37,639 --> 00:01:40,975
‫- قال لمأمور الشرطة‬
‫- قال لمأمور الشرطة‬

14
00:01:41,059 --> 00:01:46,773
‫- لن أعبث مع (لازاروس)‬
‫- لن أعبث مع (لازاروس)‬

15
00:01:48,858 --> 00:01:51,319
‫- لكن المفوض‬
‫- لكن المفوض‬

16
00:01:51,444 --> 00:01:54,280
‫- قال لمأمور الشرطة‬
‫- قال لمأمور الشرطة‬

17
00:01:54,364 --> 00:01:59,994
‫- لن أعبث مع (لازاروس)‬
‫- لن أعبث مع (لازاروس)"‬

18
00:02:00,078 --> 00:02:03,164
‫- أمسك بتلك المطرقة يا فتى.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

19
00:02:05,333 --> 00:02:08,711
‫- "حسنًا، إنه رجل خطير‬
‫- حسنًا، إنه رجل خطير‬

20
00:02:08,794 --> 00:02:14,717
‫- يا إلهي، إنه رجل خطير‬
‫- يا إلهي، إنه رجل خطير"‬

21
00:02:16,678 --> 00:02:19,347
‫- هيا، تابعوا العمل!‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

22
00:02:21,558 --> 00:02:22,934
‫يا إلهي.‬

23
00:04:35,858 --> 00:04:38,236
‫"مُقتبس من (الأوديسة)‬
‫التي ألّفها (هوميروس)"‬

24
00:05:16,733 --> 00:05:20,361
‫هل منكم أحد يعمل حدادًا يا رجال؟‬

25
00:05:23,072 --> 00:05:24,657
‫إن لم يكن أحدكم حدادًا،‬

26
00:05:24,741 --> 00:05:26,784
‫فهل تدرب أحدكم بشكل أو بآخر‬
‫على فنون تقطيع المعادن‬

27
00:05:26,868 --> 00:05:28,328
‫قبل أن تجبره الظروف الصعبة‬

28
00:05:28,411 --> 00:05:30,204
‫على حياة التجوال بلا هدف؟‬

29
00:05:41,507 --> 00:05:45,470
‫- يا إلهي! ألا يمكنني الاعتماد عليكما؟‬
‫- آسف يا "إيفريت".‬

30
00:05:47,138 --> 00:05:48,306
‫حسنًا.‬

31
00:05:49,515 --> 00:05:52,393
‫- لو انطلقنا بهذا القطار...‬
‫- مهلًا.‬

32
00:05:52,477 --> 00:05:54,979
‫من انتخبك قائدًا بهذا الزي؟‬

33
00:05:55,313 --> 00:05:59,484
‫حسنًا يا "بيت"، ظننت أن القائد يجب أن يكون‬
‫الشخص الذي لديه القدرة على التفكير المجرد.‬

34
00:05:59,734 --> 00:06:02,737
‫لكن إن لم نكن متوافقين جميعًا على ذلك،‬
‫فلنطرح الأمر للتصويت.‬

35
00:06:02,820 --> 00:06:05,406
‫هذا يناسبني، أنا أصوّت لنفسي.‬

36
00:06:05,531 --> 00:06:07,575
‫وأنا أصوّت لنفسي كذلك.‬

37
00:06:12,789 --> 00:06:15,666
‫حسنًا، أنا معكما يا رفيقيّ.‬

38
00:06:41,359 --> 00:06:46,864
‫- هل تمانع إن انضممنا إليك أيها العجوز؟‬
‫- انضموا إليّ يا بني.‬

39
00:06:51,077 --> 00:06:55,456
‫- هل تعمل لصالح مصلحة السكك يا جدي؟‬
‫- لا أعمل لصالح أحد.‬

40
00:06:55,665 --> 00:06:59,877
‫- هل لديك اسم؟‬
‫- ليس لديّ اسم.‬

41
00:07:00,920 --> 00:07:02,672
‫حسنًا، قد يكون هذا هو السبب‬

42
00:07:02,755 --> 00:07:04,757
‫في أنك تواجه صعوبة‬
‫في إيجاد وظيفة تجني منها مالًا.‬

43
00:07:04,841 --> 00:07:07,009
‫في خضم التجارة التنافسية...‬

44
00:07:07,093 --> 00:07:11,973
‫أنتم تسعون خلف ثروة هائلة،‬
‫أيها الثلاثة المقيدون بالسلاسل الآن.‬

45
00:07:12,265 --> 00:07:14,350
‫ستجدون ثروة،‬

46
00:07:15,226 --> 00:07:17,812
‫بالرغم من أنها لن تكون‬
‫الثروة التي تسعون خلفها.‬

47
00:07:18,980 --> 00:07:20,314
‫لكن، أولًا...‬

48
00:07:21,274 --> 00:07:26,571
‫يجب أن تسافروا أولًا عبر طريق طويل وشاق.‬

49
00:07:27,613 --> 00:07:30,700
‫طريق محفوف بالمخاطر.‬

50
00:07:32,535 --> 00:07:37,206
‫سترون أشياء مدهشة.‬

51
00:07:38,040 --> 00:07:40,918
‫سترون بقرة‬

52
00:07:42,044 --> 00:07:45,923
‫على سطح محلج قطن.‬

53
00:07:47,175 --> 00:07:49,802
‫والكثير من المفاجآت المذهلة.‬

54
00:07:51,429 --> 00:07:54,432
‫لا يمكنني إخباركم كم سيطول هذا الطريق،‬

55
00:07:54,515 --> 00:07:57,310
‫لكن لا تخافوا من العوائق‬
‫التي ستعترض طريقكم،‬

56
00:07:58,102 --> 00:08:01,564
‫لأن القدر قد كفل بجائزتكم.‬

57
00:08:02,815 --> 00:08:04,692
‫ورغم أنه قد يكون طريقًا وعرًا،‬

58
00:08:05,902 --> 00:08:10,740
‫وسيتنامى التعب في قلوبكم،‬
‫إلا أنه عليكم متابعة المسير،‬

59
00:08:11,699 --> 00:08:15,077
‫وصولًا إلى خلاصكم.‬

60
00:08:30,134 --> 00:08:32,470
‫لا، ما يزال الكنز موجودًا يا رفيقيّ،‬
‫صدقاني.‬

61
00:08:32,553 --> 00:08:36,765
‫- لكن كيف عرف بشأن الكنز؟‬
‫- لا أعرف يا "ديلمر".‬

62
00:08:36,849 --> 00:08:39,143
‫المكفوفون مشهورون بحساسيتهم العالية‬

63
00:08:39,227 --> 00:08:41,062
‫التي تعوض انعدام بصرهم،‬

64
00:08:41,145 --> 00:08:44,565
‫إلى حد تطوير قوى روحية خارقة.‬

65
00:08:44,649 --> 00:08:48,319
‫من الواضح الآن أن التنبؤ بالمستقبل‬
‫يندرج بدقة ضمن تلك الفئة.‬

66
00:08:48,611 --> 00:08:52,156
‫لذا ليس من المفاجئ مثلًا‬
‫أن تُحرم الكائنات العضوية من رؤيتها...‬

67
00:08:52,281 --> 00:08:53,449
‫لكنه قال إننا لن نحصل عليه.‬

68
00:08:53,533 --> 00:08:55,743
‫قال إننا لن نحصل على الكنز الذي نسعى خلفه،‬

69
00:08:55,826 --> 00:09:00,164
‫- بسبب العقبات التي ستعترضنا.‬
‫- ما الذي يعرفه؟ إنه مجرد رجل عجوز جاهل.‬

70
00:09:00,498 --> 00:09:03,125
‫رباه، قلت لك يا "بيت" إنني دفنته بنفسي.‬

71
00:09:03,209 --> 00:09:06,003
‫إن كان ابن عمك ما زال يمتلك‬
‫مزرعة الخيول هنا،‬

72
00:09:06,128 --> 00:09:09,173
‫وعدّة الحدادة‬
‫لنتمكن من استعادة حرية حركتنا...‬

73
00:09:11,008 --> 00:09:12,176
‫الزموا مكانكم!‬

74
00:09:15,096 --> 00:09:16,681
‫هل أنتم رجال من المصرف؟‬

75
00:09:16,764 --> 00:09:19,267
‫- هل أنت ابن "واش"؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

76
00:09:19,350 --> 00:09:22,270
‫أمرني والدي أن أطلق النار‬
‫على أي شخص يأتي من المصرف.‬

77
00:09:22,353 --> 00:09:24,689
‫لسنا من المصرف أيها الشاب.‬

78
00:09:24,772 --> 00:09:28,150
‫أجل يا سيدي، يُفترض أن أطلق النار أيضًا‬
‫على موصلي الإشعارات.‬

79
00:09:28,234 --> 00:09:30,111
‫لا نوصل أي إشعار كذلك.‬

80
00:09:30,194 --> 00:09:32,029
‫أعرف جميع السكان هنا يا صاح.‬

81
00:09:32,113 --> 00:09:33,698
‫أنت فتى طيب.‬

82
00:09:34,824 --> 00:09:36,409
‫هل والدك في الجوار؟‬

83
00:09:49,922 --> 00:09:53,259
‫مرحبًا يا "بيت"، من هم أصدقاؤك؟‬

84
00:09:54,677 --> 00:09:56,387
‫تشرفت بمعرفتك يا سيد "هوغوالوب".‬

85
00:09:56,470 --> 00:10:00,433
‫- اسمي "يوليسيس إيفريت ماكغيل" و...‬
‫- وأنا "ديلمر أودونيل".‬

86
00:10:02,268 --> 00:10:07,148
‫كيف حالك يا "واش"؟‬
‫لم أرك منذ 12 أو 13 سنة؟‬

87
00:10:10,026 --> 00:10:11,152
‫نعم.‬

88
00:10:12,445 --> 00:10:15,448
‫أتوقع أنكم تريدون كسر السلاسل.‬

89
00:10:16,282 --> 00:10:18,701
‫حجز المصرف على منزل ابن العم "فيستر".‬

90
00:10:19,410 --> 00:10:21,662
‫شنق نفسه في شهر مايو من السنة التالية.‬

91
00:10:22,204 --> 00:10:23,873
‫والعم "راتليف"؟‬

92
00:10:24,165 --> 00:10:29,211
‫قضى الوباء على معظم أبقاره،‬
‫ولم تبق لديه سوى أبقار لا تدر الحليب.‬

93
00:10:29,337 --> 00:10:31,255
‫فقد ولدًا بسبب مرض النكاف.‬

94
00:10:31,964 --> 00:10:33,758
‫أين "كورا" يا ابن العم "واش"؟‬

95
00:10:38,804 --> 00:10:40,431
‫لا يمكنني الجزم.‬

96
00:10:42,433 --> 00:10:47,563
‫السيدة "هوغوالوب" في الأعلى،‬
‫وهي قد هجرتني.‬

97
00:10:49,982 --> 00:10:51,942
‫لا بد أنها كانت تبحث عن أجوبة.‬

98
00:10:52,026 --> 00:10:53,235
‫هذا ممكن.‬

99
00:10:53,944 --> 00:10:56,322
‫من الجيد أنني تخلصت منها.‬

100
00:10:57,031 --> 00:10:58,741
‫لكني أشتاق إلى طبخها.‬

101
00:10:58,824 --> 00:11:01,494
‫- هذه اليخنة لذيذة جدًا.‬
‫- هل تظن ذلك؟‬

102
00:11:03,412 --> 00:11:05,790
‫ذبحت هذا الحصان يوم الثلاثاء الماضي.‬

103
00:11:06,415 --> 00:11:08,417
‫أخشى أنها كانت قد بدأت بالتحول.‬

104
00:11:14,173 --> 00:11:19,470
‫"أنت إشراقتي، إشراقتي الوحيدة‬

105
00:11:19,553 --> 00:11:24,475
‫تجعلينني سعيدًا عند تلبد السماء بالغيوم‬

106
00:11:24,558 --> 00:11:29,980
‫لن تعرفي أبدًا يا عزيزتي، مقدار حبي لك‬

107
00:11:30,064 --> 00:11:35,111
‫لذا لا تُبعدي إشراقتي عني"‬

108
00:11:35,194 --> 00:11:38,697
‫حسنًا، الرياح عاتية الليلة،‬
‫فمرر لي البسكويت،‬

109
00:11:38,781 --> 00:11:40,533
‫فقد حانت ساعة طحين "بابي أودانييل".‬

110
00:11:41,283 --> 00:11:45,871
‫معكم "بابي أودانييل"، آمل أن تستمعوا‬
‫بهذه الموسيقى القديمة الرائعة يا رفاق.‬

111
00:11:46,247 --> 00:11:47,498
‫وتذكروا...‬

112
00:11:47,581 --> 00:11:51,043
‫عندما تُعدون بعض الفطائر المحلاة‬
‫أو تخبزون الكثير من البسكويت،‬

113
00:11:51,127 --> 00:11:56,006
‫استخدموا ماء نقيًا‬
‫وبعضًا من طحين "بابي أودانييل" الفاخر.‬

114
00:11:56,465 --> 00:11:57,466
‫"دابر دان"‬

115
00:11:57,550 --> 00:12:03,097
‫حسنًا، أظن أنني سأخلد للنوم‬
‫يا ابن العم "واش"...‬

116
00:12:03,180 --> 00:12:07,893
‫أظن أنه من الحماقة أن أسألك‬
‫إن كان لديك غطاء للرأس.‬

117
00:12:07,977 --> 00:12:10,104
‫لديّ حفنة من أغطية الرأس في المكتب.‬

118
00:12:11,105 --> 00:12:13,607
‫في الواقع، إنها للسيدة "هوغوالوب".‬

119
00:12:14,358 --> 00:12:17,778
‫تفضل، لن أحتاج إليها.‬

120
00:12:17,903 --> 00:12:23,367
‫"أنت إشراقتي، إشراقتي الوحيدة‬

121
00:12:23,451 --> 00:12:27,705
‫تجعلينني سعيدًا عند تلبد السماء "‬

122
00:12:29,957 --> 00:12:33,502
‫- حسنًا يا رفاق!‬
‫- كيف شعري؟‬

123
00:12:33,586 --> 00:12:38,299
‫إنها السلطات! أنتم مُحاصرون.‬

124
00:12:38,382 --> 00:12:40,092
‫تبًا، نحن في موقف حرج.‬

125
00:12:40,176 --> 00:12:42,595
‫اخرجوا وسلموا أنفسكم فحسب!‬

126
00:12:43,137 --> 00:12:45,264
‫ولا تحاولوا أن تفتعلوا المشاكل.‬

127
00:12:45,806 --> 00:12:48,851
‫وضعكم ميؤوس منه تمامًا.‬

128
00:12:48,934 --> 00:12:51,395
‫اللعنة! نحن في موقف حرج!‬

129
00:12:51,479 --> 00:12:52,855
‫ما هذا بحق السماء؟‬

130
00:12:52,938 --> 00:12:54,565
‫وشى بنا ابن عم "بيت" طمعًا في المكافأة.‬

131
00:12:54,648 --> 00:12:56,108
‫ماذا تقول بحق الجحيم؟‬

132
00:12:57,276 --> 00:12:59,612
‫- "واش" من أقربائي.‬
‫- آسف يا "بيت"!‬

133
00:12:59,695 --> 00:13:03,365
‫أعلم أننا قريبان،‬
‫لكن كما ترى هذا الكساد الاقتصادي.‬

134
00:13:03,449 --> 00:13:05,367
‫يجب أن أفعل ما هو في صالحي.‬

135
00:13:05,451 --> 00:13:09,788
‫سأقتلك يا شبيه "يهوذا الإسخريوطي"!‬

136
00:13:09,872 --> 00:13:12,416
‫أيها البائس الوضيع...‬

137
00:13:15,002 --> 00:13:18,214
‫- اللعنة! نحن في موقف حرج!‬
‫- اللعنة عليه!‬

138
00:13:18,297 --> 00:13:21,800
‫لطالما قال لي أبي، "لا تثق يومًا‬
‫بأحد أفراد عائلة (هوغوالوب)."‬

139
00:13:22,343 --> 00:13:24,762
‫تعالوا واقبضوا علينا يا رجال الشرطة!‬

140
00:13:26,430 --> 00:13:30,476
‫لن يكون أمامنا خيار سوى أن نخنقكم بالدخان.‬

141
00:13:30,559 --> 00:13:31,977
‫اللعنة! نحن في موقف حرج.‬

142
00:13:32,061 --> 00:13:33,521
‫- ماذا سنفعل يا "إيفريت"؟‬
‫- أشعلوها!‬

143
00:13:33,604 --> 00:13:37,066
‫مهلًا يا رفاق! ألم تسمعوا بالتفاوض من قبل؟‬

144
00:13:37,149 --> 00:13:39,318
‫أراهن أننا نستطيع مناقشة هذا الأمر،‬
‫أكره النار!‬

145
00:13:39,401 --> 00:13:42,738
‫- أيها الجبان الدنيء!‬
‫- مهلًا.‬

146
00:13:42,821 --> 00:13:44,490
‫"بيت"، علينا أن نتفق على ما سنقوله هنا.‬

147
00:13:44,573 --> 00:13:46,492
‫حاذروا من ذلك الحريق الآن يا رفاق!‬

148
00:13:48,953 --> 00:13:50,704
‫أشعل العلية يا بني.‬

149
00:13:52,122 --> 00:13:53,666
‫أكره النار!‬

150
00:13:53,749 --> 00:13:57,586
‫تبًا لك أيها الخسيس الحقير!‬

151
00:13:58,254 --> 00:14:00,214
‫تراجعوا، اللعنة، انتبهوا.‬

152
00:14:00,923 --> 00:14:02,883
‫يا للهول!‬

153
00:14:02,967 --> 00:14:06,136
‫ابتعدوا عن تلك السيارة يا رفاق،‬
‫البنزين يتسرب منها.‬

154
00:14:08,389 --> 00:14:11,809
‫احتموا يا رفاق! هذه ليست فشارًا!‬

155
00:14:15,271 --> 00:14:16,480
‫أطلقوا النار!‬

156
00:14:18,899 --> 00:14:20,526
‫لنخرج من هنا بحق الجحيم!‬

157
00:14:21,068 --> 00:14:22,278
‫تفرقوا يا رجال!‬

158
00:14:22,403 --> 00:14:23,737
‫انتبهوا يا رفاق!‬

159
00:14:25,072 --> 00:14:26,490
‫اللعنة!‬

160
00:14:29,869 --> 00:14:31,036
‫"فهرس الأجنحة، (سيرز)"‬

161
00:14:31,537 --> 00:14:35,165
‫اصعدوا يا رفاق! سوف أهجر هذا المكان!‬

162
00:14:35,958 --> 00:14:37,877
‫هيا يا رفاق! هيا!‬

163
00:14:39,753 --> 00:14:41,213
‫ماذا تفعل هنا؟‬

164
00:14:41,672 --> 00:14:43,757
‫يجب أن تكون في السرير أيها الصغير.‬

165
00:14:43,841 --> 00:14:44,967
‫لا تمل أوامرك عليّ.‬

166
00:14:53,267 --> 00:14:58,689
‫تبًا لك أيها الشخص سارق السيارات!‬

167
00:14:59,398 --> 00:15:01,567
‫عد إلى المنزل وفكر في والدك!‬

168
00:15:05,905 --> 00:15:07,615
‫ما المشكلة؟‬

169
00:15:09,700 --> 00:15:14,371
‫يمكنني الحصول على ذلك الجزء من "بريستول"،‬
‫سيستغرق الأمر أسبوعين، إليك دهن الشعر.‬

170
00:15:14,455 --> 00:15:16,790
‫أسبوعان؟ هذا لا يفيدني في شيء.‬

171
00:15:16,874 --> 00:15:19,168
‫أقرب مصلح سيارات "فورد" يقع في "بريستول".‬

172
00:15:19,877 --> 00:15:23,464
‫مهلًا، لا أريد دهن الشعر هذا،‬
‫أريده من نوع "دابر دان".‬

173
00:15:23,547 --> 00:15:26,383
‫ليس عندي "دابر دان"، بل "فوب" فحسب.‬

174
00:15:26,467 --> 00:15:28,844
‫لا أريد "فوب"، تبًا لذلك!‬

175
00:15:28,928 --> 00:15:29,970
‫أنا أستخدم دهن " دابر دان"!‬

176
00:15:30,054 --> 00:15:32,765
‫انتبه لكلامك أيها الشاب، هذا سوق عام.‬

177
00:15:32,848 --> 00:15:35,267
‫إذا أردت دهن "دابر دان"،‬
‫يمكنني أن أطلبه لك.‬

178
00:15:35,351 --> 00:15:36,810
‫سيصلك خلال أسبوعين.‬

179
00:15:36,894 --> 00:15:39,939
‫أليس هذا المكان غريبًا‬
‫من الناحية الجغرافية؟‬

180
00:15:40,022 --> 00:15:42,024
‫يبعد أسبوعين عن كل مكان، انس الأمر.‬

181
00:15:43,943 --> 00:15:45,527
‫أريد مجموعة من أغطية الشعر.‬

182
00:15:48,238 --> 00:15:52,868
‫لم تكن تبدو بلدة صغيرة،‬
‫لكن جرب العثور على دهن جيد للشعر فيها.‬

183
00:15:52,952 --> 00:15:54,119
‫أتريد أكل سنجاب يا "إيفريت"؟‬

184
00:15:54,203 --> 00:15:56,622
‫ولا حزام تعشيق لأسبوعين أيضًا.‬

185
00:15:57,706 --> 00:16:00,501
‫سيبنون سدًا على ذلك النهر‬
‫في الـ21 من الشهر.‬

186
00:16:00,584 --> 00:16:02,920
‫- اليوم هو الـ17 من الشهر.‬
‫- أعلم ذلك.‬

187
00:16:03,003 --> 00:16:05,589
‫أمامنا 4 أيام فقط لنصل إلى ذلك الكنز.‬

188
00:16:05,673 --> 00:16:08,050
‫بعد ذلك، سيكون في قاع بحيرة.‬

189
00:16:09,385 --> 00:16:12,054
‫- لن ننجح بإتمام الأمر.‬
‫- هذا صحيح.‬

190
00:16:12,137 --> 00:16:15,516
‫- أتريد أكل سنجاب يا "إيفريت"؟‬
‫- لكن المخطط البارع لديه خطة.‬

191
00:16:16,433 --> 00:16:20,145
‫ولكن بالنسبة للنقل،‬
‫لا أعرف كيف سأحافظ على تسريحة شعري.‬

192
00:16:20,562 --> 00:16:23,816
‫كيف تكون هذه خطة؟ كيف سنحصل على سيارة؟‬

193
00:16:23,899 --> 00:16:27,569
‫بع هذه، لم يعد يجمعك بـ"واش"‬
‫سوى رابط القرابة المؤلم ذاك.‬

194
00:16:27,653 --> 00:16:32,658
‫إلى "واشنطن بارثولوميو هوغوالوب".‬

195
00:16:32,741 --> 00:16:38,956
‫من مُحبته "كورا"، مع حبي وإخلاصي.‬

196
00:16:39,039 --> 00:16:40,791
‫كانت في مكتبه.‬

197
00:16:40,874 --> 00:16:43,544
‫أعتقد أنها ستؤمن لنا‬
‫مالًا كافيًا لشراء سيارة مستعملة جيدة‬

198
00:16:43,627 --> 00:16:45,295
‫والقليل من الطعام.‬

199
00:16:46,046 --> 00:16:48,298
‫أنت لص بارع يا "إيفريت".‬

200
00:16:48,382 --> 00:16:49,508
‫أتريد أكل سنجاب؟‬

201
00:16:49,591 --> 00:16:54,638
‫أسرقت هذه من قريبي أيها الخائن البائس؟‬

202
00:16:55,556 --> 00:16:57,099
‫قريبك الذي كان يهدف إلى خيانتنا.‬

203
00:16:57,182 --> 00:16:59,268
‫لم تكن تعلم ذلك حينها.‬

204
00:16:59,351 --> 00:17:01,603
‫لذا استعرتها حتى أعرف.‬

205
00:17:01,687 --> 00:17:03,522
‫هذا غير منطقي!‬

206
00:17:03,605 --> 00:17:07,276
‫"بيت"، من الحماقة البحث عن المنطق‬
‫داخل قلب الإنسان.‬

207
00:17:08,027 --> 00:17:09,611
‫ما هذا الغناء بحق الجحيم؟‬

208
00:17:13,156 --> 00:17:17,911
‫يبدو أنه تجمع ديني ما.‬

209
00:17:18,912 --> 00:17:20,539
‫أترغب بأكل سنجاب؟‬

210
00:17:24,292 --> 00:17:25,877
‫لا، شكرًا يا "ديلمر".‬

211
00:17:26,837 --> 00:17:29,298
‫ثلث سنجاب سيثير شهيتي فحسب‬

212
00:17:29,381 --> 00:17:31,258
‫دون وجود ما يشبعني.‬

213
00:17:31,967 --> 00:17:33,802
‫يمكنك أكل السنجاب بأكمله.‬

214
00:17:34,678 --> 00:17:36,722
‫أنا و"بيت" تناولنا واحدًا بالفعل.‬

215
00:17:37,848 --> 00:17:44,521
‫عثرنا على مجموعة من السناجب.‬

216
00:17:49,526 --> 00:17:53,113
‫- "يا إخوتي، هيا لننزل‬
‫- يا إخوتي، هيا لننزل‬

217
00:17:53,197 --> 00:17:56,992
‫- لننزل، هيا لننزل‬
‫- لننزل، هيا لننزل‬

218
00:17:57,076 --> 00:18:00,662
‫- هيا يا إخوتي، لننزل‬
‫- هيا يا إخوتي، لننزل‬

219
00:18:00,746 --> 00:18:04,374
‫- لننزل في النهر كي نصلي‬
‫- لننزل في النهر كي نصلي‬

220
00:18:05,250 --> 00:18:08,962
‫- عندما نزلت في النهر لأصلي‬
‫- عندما نزلت في النهر لأصلي‬

221
00:18:09,046 --> 00:18:12,382
‫- وأنا أفكر بطريق الصالحين‬
‫- وأنا أفكر بطريق الصالحين‬

222
00:18:12,466 --> 00:18:15,969
‫- ومن سيضع التاج المرصع‬
‫- ومن سيضع التاج المرصع‬

223
00:18:16,053 --> 00:18:18,972
‫- يا إلهي، أرشدني إلى الطريق‬
‫- يا إلهي، أرشدني إلى الطريق‬

224
00:18:20,682 --> 00:18:24,269
‫- فلننزل يا آباءنا‬
‫- فلننزل يا آباءنا‬

225
00:18:24,353 --> 00:18:27,356
‫- فلننزل، هيا لننزل‬
‫- فلننزل، هيا لننزل‬

226
00:18:28,023 --> 00:18:31,652
‫- فلننزل يا آباءنا‬
‫- فلننزل يا آباءنا‬

227
00:18:31,735 --> 00:18:33,821
‫- لننزل في النهر كي نصلي‬
‫- لننزل في النهر كي نصلي"‬

228
00:18:33,904 --> 00:18:36,198
‫باسم الآب والابن والروح القدس.‬

229
00:18:36,323 --> 00:18:40,202
‫- "عندما نزلت في النهر لأصلي‬
‫- عندما نزلت في النهر لأصلي‬

230
00:18:40,327 --> 00:18:43,580
‫- وأنا أفكر بطريق الصالحين‬
‫- وأنا أفكر بطريق الصالحين‬

231
00:18:43,664 --> 00:18:47,292
‫- ومن سيرتدي الثوب ويضع التاج؟‬
‫- ومن سيرتدي الثوب ويضع التاج؟‬

232
00:18:47,376 --> 00:18:50,546
‫- يا إلهي، أرشدني إلى الطريق‬
‫- يا إلهي، أرشدني إلى الطريق‬

233
00:18:52,256 --> 00:18:55,843
‫- فلننزل يا أمهاتنا‬
‫- فلننزل يا أمهاتنا‬

234
00:18:55,926 --> 00:18:59,388
‫- فلننزل، ألا تردن النزول؟‬
‫- فلننزل، ألا تردن النزول؟‬

235
00:18:59,471 --> 00:19:03,058
‫- هيا يا أمهاتنا، فلننزل‬
‫- هيا يا أمهاتنا، فلننزل"‬

236
00:19:03,642 --> 00:19:08,480
‫حسنًا، أظن أن الأوقات العصيبة تزيد من‬
‫أعداد الحمقى، فالجميع يبحثون عن أجوبة.‬

237
00:19:12,734 --> 00:19:13,861
‫إلى أين يذهب بحق الجحيم؟‬

238
00:19:14,862 --> 00:19:16,947
‫باسم الآب والابن والروح القدس.‬

239
00:19:18,740 --> 00:19:22,661
‫- "يا إلهي، أرشدني إلى الطريق‬
‫- يا إلهي، أرشدني إلى الطريق‬

240
00:19:23,412 --> 00:19:27,499
‫- فلننزل أيها الخطأة‬
‫- فلننزل أيها الخطأة"‬

241
00:19:27,583 --> 00:19:32,004
‫سحقًا لي! لقد نجّى الرب "ديلمر".‬

242
00:19:32,546 --> 00:19:35,757
‫تم الأمر يا رفاق، لقد أُعتقت.‬

243
00:19:35,841 --> 00:19:40,220
‫محا القس كل ذنوبي وخطاياي.‬

244
00:19:40,304 --> 00:19:42,890
‫لن أسلك سوى الطريق القويم من الآن فصاعدًا.‬

245
00:19:42,973 --> 00:19:45,767
‫والجنة هي جائزتي الأبدية.‬

246
00:19:45,851 --> 00:19:49,062
‫ما الذي تتحدث عنه يا "ديلمر"؟‬
‫لدينا أمور أهم كي نتولاها.‬

247
00:19:49,146 --> 00:19:52,566
‫قال القس إن كل ذنوبي قد غُفرت،‬

248
00:19:52,649 --> 00:19:55,861
‫بما في ذلك متجر "بيغلي ويغلي"‬
‫الذي سرقته في "يازو".‬

249
00:19:55,944 --> 00:19:58,030
‫ظننت أنك قلت إنك بريء من تلك التهم.‬

250
00:19:59,281 --> 00:20:01,116
‫حسنًا، كنت أكذب.‬

251
00:20:01,200 --> 00:20:04,411
‫وقال القس إن تلك الخطيئة قد غُفرت أيضًا.‬

252
00:20:04,494 --> 00:20:07,956
‫ليس في ذمتي أي شيء الآن‬
‫سواء للرب أو لأي رجل كان.‬

253
00:20:08,040 --> 00:20:11,460
‫هيا يا رفيقيّ، لا بأس بالماء.‬

254
00:20:19,092 --> 00:20:21,637
‫هيا يا فتى، أحسنت، كلب مطيع.‬

255
00:20:21,720 --> 00:20:23,305
‫"دابر دان"‬

256
00:20:24,223 --> 00:20:26,225
‫حسنًا يا رفاق، لقد شممنا الرائحة.‬

257
00:20:26,308 --> 00:20:28,393
‫لا يأبهون إن أعدناهم علي قيد الحياة، صحيح؟‬

258
00:20:30,437 --> 00:20:34,858
‫- قال القس إنه قد برأنا.‬
‫- هذا بالنسبة له، لا للقانون.‬

259
00:20:34,942 --> 00:20:35,943
‫أنا متفاجئ بك يا "بيت".‬

260
00:20:36,026 --> 00:20:37,778
‫ظننتك أكثر تعقلًا من "ديلمر".‬

261
00:20:37,861 --> 00:20:40,322
‫لكن كان هناك شهود رأونا وقد أُعتقنا.‬

262
00:20:40,405 --> 00:20:42,115
‫هذه ليست المشكلة يا "ديلمر".‬

263
00:20:42,199 --> 00:20:43,742
‫حتى لو برأ ذلك ذمتك أمام الرب،‬

264
00:20:43,825 --> 00:20:45,702
‫فإن ولاية "ميسيسيبي"‬
‫صعبة المراس بعض الشيء.‬

265
00:20:45,786 --> 00:20:48,956
‫كان عليك أن تنضم إلينا يا "إيفريت"،‬
‫لا يمكن أن يؤذي ذلك أحدًا.‬

266
00:20:49,039 --> 00:20:52,668
‫على الأقل، كنت ستغسل‬
‫رائحة الدهن النتنة تلك.‬

267
00:20:53,418 --> 00:20:56,004
‫أنضم إليكما أيها الجاهلان الأحمقان‬
‫في تلك الخرافة السخيفة،‬

268
00:20:56,088 --> 00:20:58,507
‫شكرًا لكما، ولكنني أحب رائحة دهن شعري.‬

269
00:20:58,590 --> 00:21:00,342
‫نصف مزاياه تكمن في رائحته.‬

270
00:21:02,844 --> 00:21:06,974
‫التعميد! أنتما أغبى من عرفت يومًا.‬

271
00:21:07,057 --> 00:21:09,059
‫أظن أنكما صليبي الذي يجب أن أحمله.‬

272
00:21:09,142 --> 00:21:12,604
‫توقف يا "إيفريت"، ولنوصل هذا الفتى الملون.‬

273
00:21:20,237 --> 00:21:23,991
‫- هل ستمرون بالقرب من "تيشومينغو"؟‬
‫- بالطبع، اركب.‬

274
00:21:33,250 --> 00:21:35,460
‫كيف حالك يا بني؟ أدعى "إيفريت".‬

275
00:21:35,544 --> 00:21:39,089
‫هذان الوغدان اللعينان هما "بيت" و"ديلمر".‬

276
00:21:39,172 --> 00:21:42,259
‫أبق أصابعك بعيدًا عن فم "بيت"،‬
‫لم يكن لديه ما يأكله طوال 13 سنة‬

277
00:21:42,342 --> 00:21:45,512
‫باستثناء طعام السجون‬
‫وسنجاب والقليل من لحم حصان.‬

278
00:21:45,595 --> 00:21:49,641
‫شكرًا على التوصيلة يا سيدي،‬
‫اسمي "تومي جونسون".‬

279
00:21:49,725 --> 00:21:51,143
‫كيف حالك يا "تومي"؟‬

280
00:21:52,144 --> 00:21:55,105
‫لم أر منزلًا هنا على مدى كيلومترات.‬

281
00:21:55,188 --> 00:21:57,607
‫ماذا تفعل في مكان ناء كهذا؟‬

282
00:21:57,691 --> 00:22:00,485
‫توجب عليّ التواجد عند مفترق الطرق ذاك‬
‫في منتصف ليلة أمس.‬

283
00:22:00,569 --> 00:22:02,112
‫بعت روحي للشيطان.‬

284
00:22:02,195 --> 00:22:05,449
‫أليس عالمًا صغيرًا؟‬
‫أعني من الناحية الروحية.‬

285
00:22:05,532 --> 00:22:07,993
‫"بيت" و"ديلمر" قد تعمّدا للتو‬
‫ونجّاهما الرب.‬

286
00:22:08,076 --> 00:22:10,412
‫أظن أنني الوحيد هنا غير المنتمي لشيء.‬

287
00:22:10,495 --> 00:22:12,289
‫هذه المسألة ليست مدعاة سخرية يا "إيفريت".‬

288
00:22:12,372 --> 00:22:14,374
‫ماذا أعطاك الشيطان مقابل روحك يا "تومي"؟‬

289
00:22:14,458 --> 00:22:17,627
‫حسنًا، علمني العزف على هذا الغيتار‬
‫بشكل متقن.‬

290
00:22:17,711 --> 00:22:22,174
‫بني! أمن أجل ذلك قايضت روحك الأبدية؟‬

291
00:22:22,674 --> 00:22:24,426
‫لم أكن أستخدمها.‬

292
00:22:24,509 --> 00:22:28,138
‫لطالما تساءلت كيف يبدو الشيطان؟‬

293
00:22:28,722 --> 00:22:32,350
‫بالطبع هناك أشكال وأصناف شتى‬
‫للعفاريت والشياطين يا "بيت"،‬

294
00:22:32,434 --> 00:22:36,104
‫لكن الشيطان الأكبر أحمر اللون‬
‫بحراشف متقشرة وذيل متشعب‬

295
00:22:36,188 --> 00:22:40,108
‫- ويحمل شوكة كبيرة.‬
‫- لا يا سيدي.‬

296
00:22:40,192 --> 00:22:43,153
‫إنه أبيض مثلكم يا رفاق.‬

297
00:22:43,779 --> 00:22:46,823
‫عيناه غائرتان، وصوته عميق وأجش.‬

298
00:22:46,907 --> 00:22:50,786
‫يحب التجول مع كلب عجوز لئيم، هذا صحيح.‬

299
00:22:50,869 --> 00:22:52,954
‫وطلب منك الذهاب إلى "تيشومينغو"؟‬

300
00:22:53,038 --> 00:22:56,166
‫لا يا سيدي، تلك كانت فكرتي.‬

301
00:22:56,249 --> 00:22:58,001
‫سمعت أنه يوجد رجل هناك،‬

302
00:22:58,085 --> 00:23:00,962
‫يدفع للناس المال‬
‫ليغنوا في حجرة التسجيل لديه.‬

303
00:23:01,046 --> 00:23:04,341
‫يقولون إنه يدفع مبلغًا إضافيًا‬
‫إن كنت عازفًا ماهرًا.‬

304
00:23:04,966 --> 00:23:08,637
‫في "تيشومينغو"؟ كم يدفع؟‬

305
00:23:22,818 --> 00:23:24,861
‫"ويزي"‬

306
00:23:24,945 --> 00:23:27,697
‫اتبعوني يا رفاق.‬

307
00:23:33,787 --> 00:23:34,830
‫مرحبًا.‬

308
00:23:36,665 --> 00:23:38,625
‫من المسؤول هنا؟‬

309
00:23:38,708 --> 00:23:41,378
‫أنا المسؤول، فمن تكون؟‬

310
00:23:41,461 --> 00:23:43,338
‫أنا "جوردان ريفرز" يا سيدي،‬

311
00:23:43,421 --> 00:23:47,801
‫وبرفقتي فرقة "سوغي بوتوم بويز"‬
‫من "كوتونيليا" في "ميسيسيبي".‬

312
00:23:47,884 --> 00:23:50,470
‫نغني أناشيد الخلاص لإنقاذ النفوس.‬

313
00:23:51,263 --> 00:23:54,391
‫سمعنا أنكم تدفعون بسخاء‬
‫للغناء في حجرة التسجيل لديكم.‬

314
00:23:54,474 --> 00:23:58,228
‫هذا متوقف على براعتكم،‬
‫هل تؤدون أغاني السود؟‬

315
00:24:01,273 --> 00:24:03,441
‫حسنًا يا سيدي، جميعنا من السود هنا.‬

316
00:24:03,525 --> 00:24:07,612
‫جميعنا باستثناء مرافقنا...‬
‫الرجل الذي يعزف على الغيتار.‬

317
00:24:07,696 --> 00:24:10,073
‫لا أسجل أغاني للسود.‬

318
00:24:10,657 --> 00:24:13,243
‫لا، أبحث عمن يؤدون الأغاني القديمة.‬

319
00:24:13,326 --> 00:24:15,954
‫لا يكتفي الناس من تلك الأغاني،‬

320
00:24:16,037 --> 00:24:19,749
‫منذ أن بدأنا ببثها عبر برنامج‬
‫ساعة طحين "بابي أودانييل".‬

321
00:24:19,833 --> 00:24:22,002
‫شكرًا على مروركم...‬

322
00:24:22,085 --> 00:24:27,007
‫ولكن فرقة "سوغي بوتوم بويز"‬
‫متخصصون أساسًا في الأغاني القديمة يا سيدي.‬

323
00:24:27,090 --> 00:24:29,050
‫نحن بارعون في ذلك، أليس كذلك يا رفاق؟‬

324
00:24:29,134 --> 00:24:32,137
‫- هذا صحيح.‬
‫- صحيح، كما أننا لسنا من الزنوج حقًا.‬

325
00:24:32,220 --> 00:24:34,431
‫الزنجي الوحيد هنا هو مرافقنا.‬

326
00:24:37,517 --> 00:24:44,524
‫"أنا رجل الحزن المستمر‬

327
00:24:44,941 --> 00:24:49,946
‫واجهت المشاكل طوال حياتي‬

328
00:24:51,156 --> 00:24:57,996
‫أودع (كنتاكي) القديمة‬

329
00:24:58,622 --> 00:25:04,002
‫المكان الذي وُلدت ونشأت فيه‬

330
00:25:04,085 --> 00:25:09,841
‫- المكان الذي وُلد ونشأ فيه‬
‫- المكان الذي وُلد ونشأ فيه‬

331
00:25:10,800 --> 00:25:15,180
‫طوال 6 سنوات‬

332
00:25:15,263 --> 00:25:18,058
‫كنت أواجه المشاكل‬

333
00:25:18,141 --> 00:25:22,687
‫لم أجد أي مسرات على الأرض‬

334
00:25:24,773 --> 00:25:29,069
‫من أجل هذا العالم‬

335
00:25:29,152 --> 00:25:31,279
‫لا بد لي من الثرثرة‬

336
00:25:32,113 --> 00:25:37,661
‫ليس لديّ أصدقاء لمساعدتي الآن‬

337
00:25:37,744 --> 00:25:42,332
‫- ليس لديه أصدقاء لمساعدته الآن‬
‫- ليس لديه أصدقاء لمساعدته الآن‬

338
00:25:44,292 --> 00:25:48,630
‫ربما يظن أصدقاؤك‬

339
00:25:48,713 --> 00:25:51,591
‫أنني مجرد غريب‬

340
00:25:51,675 --> 00:25:56,846
‫وجهي الذي لن تراه بعد الآن‬

341
00:25:58,223 --> 00:26:05,146
‫لكن هناك وعدًا قد قطعته‬

342
00:26:05,647 --> 00:26:10,860
‫سوف أقابلك عند شاطئ الرب الذهبي‬

343
00:26:11,319 --> 00:26:16,449
‫- سيقابلك عند شاطئ الرب الذهبي‬
‫- سيقابلك عند شاطئ الرب الذهبي"‬

344
00:26:21,663 --> 00:26:24,874
‫رائع يا بني! أثق أنك بعت روحك للشيطان!‬

345
00:26:25,792 --> 00:26:29,546
‫كان ذلك غناء متقنًا يا رفاق.‬

346
00:26:30,046 --> 00:26:33,008
‫سأقول لكم أمرًا، إن أتيتم إلى هنا...‬

347
00:26:33,925 --> 00:26:38,430
‫ووقّعتم على هذه الأوراق،‬
‫فسأمنح كل واحد منكم 10 دولارات.‬

348
00:26:40,390 --> 00:26:45,020
‫حسنًا يا سيدي، لكن "ميرت" و"ألويشوس"‬
‫سيضطران إلى التوقيع بحرف "إكس".‬

349
00:26:45,103 --> 00:26:47,063
‫4 منا فقط يعرفون الكتابة.‬

350
00:26:47,647 --> 00:26:48,815
‫لا بأس.‬

351
00:26:51,776 --> 00:26:55,697
‫لا أقصد نشر الإشاعات يا سيدي،‬

352
00:26:55,780 --> 00:26:58,241
‫لكن يوجد رجل في الداخل سيدفع لك 10 دولارات‬

353
00:26:58,325 --> 00:26:59,784
‫إن سجلت له أغنية.‬

354
00:26:59,868 --> 00:27:02,662
‫لست هنا لأسجل الأغاني أيها الوغد الغبي.‬

355
00:27:02,912 --> 00:27:05,123
‫إنهم يبثون برنامجي عبر المذياع.‬

356
00:27:05,206 --> 00:27:08,835
‫إنه الحاكم "مينيلاوس بابي أودانييل"‬
‫الشهير بعبارة "مرر البسكويت".‬

357
00:27:08,918 --> 00:27:11,338
‫سيكون ممتنًا لكم‬
‫لو أكلتم من الطحين الذي ينتجه‬

358
00:27:11,421 --> 00:27:12,797
‫وانتخبتموه لولاية ثانية.‬

359
00:27:12,881 --> 00:27:14,507
‫أفضل حاكم حظينا به يومًا في "ميسيسيبي".‬

360
00:27:14,591 --> 00:27:15,467
‫وفي أية ولاية.‬

361
00:27:15,550 --> 00:27:17,510
‫يا إلهي، بل في كل دائرة انتخابية.‬

362
00:27:17,594 --> 00:27:19,054
‫كان يوضح الأمر فحسب.‬

363
00:27:19,137 --> 00:27:20,847
‫ألن تحيي الناخبين يا "بابي"؟‬

364
00:27:20,930 --> 00:27:21,931
‫قليل من العمل السياسي؟‬

365
00:27:22,015 --> 00:27:24,559
‫سأبرحك ضربًا أيها الساقط الخبيث.‬

366
00:27:24,642 --> 00:27:26,811
‫لا تمل على "بابي" كيف يتواصل مع الناخبين.‬

367
00:27:26,895 --> 00:27:28,646
‫لا نتواصل معهم فردًا فردًا.‬

368
00:27:28,730 --> 00:27:30,398
‫يكون التواصل بشكل جماعي!‬

369
00:27:30,482 --> 00:27:33,109
‫نعم، تلك قوة جديدة.‬

370
00:27:33,193 --> 00:27:34,819
‫هيا تحرك يا "جونيور".‬

371
00:27:34,903 --> 00:27:37,030
‫أحمد الرب أن والدتك تُوفيت عندما ولدتك.‬

372
00:27:37,113 --> 00:27:39,199
‫لو رأتك لماتت من العار.‬

373
00:27:39,282 --> 00:27:41,326
‫مرحبًا! كيف حالك؟‬

374
00:27:43,578 --> 00:27:48,083
‫"أوقات عصيبة تواجهك حيثما ذهبت‬

375
00:27:49,334 --> 00:27:53,213
‫الوقت الآن أصعب من أي وقت مضى‬

376
00:28:00,136 --> 00:28:05,725
‫والناس ينجرفون من باب إلى آخر‬

377
00:28:06,184 --> 00:28:10,397
‫لا أستطيع إيجاد الجنة‬
‫ولا أكترث إلى أين يذهبون‬

378
00:28:22,033 --> 00:28:23,701
‫قل إنك تملك المال‬

379
00:28:24,536 --> 00:28:26,162
‫من الأفضل أن تكون متأكدًا‬

380
00:28:27,247 --> 00:28:31,876
‫أن هذه الأوقات الصعبة‬
‫ستقودك من باب إلى آخر"‬

381
00:28:43,972 --> 00:28:46,141
‫لننم هنا الليلة.‬

382
00:28:46,933 --> 00:28:49,811
‫نعم، الرائحة مقرفة في هذه الحظيرة القديمة.‬

383
00:28:50,603 --> 00:28:51,813
‫هذا يناسبني.‬

384
00:28:52,522 --> 00:28:57,902
‫قريبًا جدًا، لن ننام إلا‬
‫على وسائد من ريش وملاءات حريرية.‬

385
00:29:01,322 --> 00:29:03,116
‫مليون دولار.‬

386
00:29:03,199 --> 00:29:04,826
‫بل 1,2 مليون دولار.‬

387
00:29:05,535 --> 00:29:08,455
‫500 ألف لكل منا.‬

388
00:29:08,538 --> 00:29:10,123
‫بل 400 ألف يا "ديلمر"‬

389
00:29:11,332 --> 00:29:15,754
‫"بيت"، ماذا ستفعل بحصتك من الكنز؟‬

390
00:29:17,547 --> 00:29:19,257
‫أتجه إلى مكان ما في الغرب.‬

391
00:29:20,091 --> 00:29:22,177
‫سأفتتح مطعمًا جميلًا.‬

392
00:29:23,970 --> 00:29:25,847
‫وأنا سأكون مدير المطعم.‬

393
00:29:27,474 --> 00:29:29,392
‫ألقي التحية على كل الزبائن.‬

394
00:29:30,518 --> 00:29:32,812
‫أذهب إلى العمل كل يوم مُرتديًا ربطة عنق...‬

395
00:29:33,855 --> 00:29:35,023
‫وبزة رسمية.‬

396
00:29:36,274 --> 00:29:41,321
‫وجميع العاملين يقولون لي‬
‫"حاضر يا سيدي" و"لا يا سيدي"،‬

397
00:29:41,404 --> 00:29:43,281
‫و"بلمح البصر يا (بيت)."‬

398
00:29:45,283 --> 00:29:47,535
‫وكل وجباتي بلا مقابل.‬

399
00:29:52,207 --> 00:29:54,250
‫ماذا عنك يا "ديلمر"؟‬

400
00:29:54,334 --> 00:29:56,377
‫ماذا ستفعل بحصتك من ذلك الكنز؟‬

401
00:29:57,879 --> 00:30:01,758
‫سأزور أولئك الملاعين‬

402
00:30:01,841 --> 00:30:04,427
‫في مصرف "إنديانولا" للمدخرات والقروض.‬

403
00:30:05,637 --> 00:30:10,141
‫سأرمي ذلك المال على وجوههم‬
‫وأشتري مزرعة عائلتي مجددًا.‬

404
00:30:12,060 --> 00:30:15,063
‫لن تكون رجلًا إن لم تكن لديك أرض.‬

405
00:30:17,065 --> 00:30:18,775
‫ماذا عنك يا "إيفريت"؟‬

406
00:30:19,359 --> 00:30:22,570
‫ما الذي خطر ببالك عندما سرقته من الأساس؟‬

407
00:30:23,696 --> 00:30:24,739
‫أنا...‬

408
00:30:26,908 --> 00:30:28,535
‫لم تكن لديّ خطة.‬

409
00:30:29,536 --> 00:30:31,538
‫هذا ليس من شيمك إطلاقًا.‬

410
00:30:32,747 --> 00:30:35,875
‫حسنًا يا رفاق! إنها السلطات!‬

411
00:30:35,959 --> 00:30:38,962
‫وضعكم ميؤوس منه تمامًا.‬

412
00:30:39,045 --> 00:30:41,172
‫اللعنة، وجدوا سيارتنا.‬

413
00:30:41,256 --> 00:30:45,009
‫ليس لدينا الوقت ولا الرغبة‬

414
00:30:45,093 --> 00:30:47,428
‫للكلام معكم أكثر من ذلك.‬

415
00:30:47,512 --> 00:30:50,223
‫اللعنة، علينا أن نفر بسرعة.‬

416
00:30:50,515 --> 00:30:52,934
‫تركت دهن الشعر في السيارة.‬

417
00:30:53,017 --> 00:30:55,937
‫- ربما يمكنني أن أزحف إلى هناك.‬
‫- لا تكن غبيًا يا "إيفريت".‬

418
00:30:56,396 --> 00:30:58,648
‫علينا أن نهرب.‬

419
00:31:00,024 --> 00:31:02,235
‫- أين "تومي"؟‬
‫- لقد احترق بالفعل.‬

420
00:31:02,318 --> 00:31:04,112
‫لقد ارتعدت فرائصه.‬

421
00:31:07,073 --> 00:31:08,157
‫هيا بنا!‬

422
00:31:10,326 --> 00:31:12,245
‫هذا ليس مُنصفًا.‬

423
00:31:12,704 --> 00:31:16,749
‫لن يقلّ أحد 3‬
‫مسافرين متطفلين قذرين غير حليقي الذقون.‬

424
00:31:16,833 --> 00:31:20,378
‫وواحد منهم يدّعي معرفة كل شيء‬
‫ولا يستطيع البقاء صامتًا.‬

425
00:31:21,129 --> 00:31:23,214
‫ذلك الحقد الشخصي‬
‫المنعكس في ملاحظتك يا "بيت"،‬

426
00:31:23,298 --> 00:31:25,633
‫لا أنوي حتى التعليق عليه.‬

427
00:31:25,717 --> 00:31:29,929
‫لكن أود التعليق على‬
‫موقفك العام وهذه السلبية المفرطة.‬

428
00:31:30,013 --> 00:31:33,057
‫تأمل الزنابق في هذا الحقل اللعين.‬

429
00:31:33,141 --> 00:31:35,852
‫أو انظر إلى "ديلمر" هنا‬
‫على أنه نموذجك الخاص بالأمل.‬

430
00:31:36,311 --> 00:31:38,062
‫نعم، انظر إليّ.‬

431
00:31:38,146 --> 00:31:40,607
‫يمكنك الآن أن تدعوه بالمتفائل بلا سبب.‬

432
00:31:40,690 --> 00:31:42,233
‫يمكنك أن تدعوه متبلد الحس،‬

433
00:31:42,317 --> 00:31:45,194
‫لكن الحقيقة البسيطة‬
‫هي أنه بقي أمامنا تقريبًا...‬

434
00:31:45,278 --> 00:31:47,488
‫3 أيام قبل أن...‬

435
00:31:53,119 --> 00:31:54,495
‫يبنوا سدًا على ذلك النهر.‬

436
00:32:19,604 --> 00:32:21,356
‫هل هذه الطريق إلى "إيتا بينا"؟‬

437
00:32:25,652 --> 00:32:27,070
‫- "إيتا بينا"؟‬
‫- "إيتا بينا"؟‬

438
00:32:28,279 --> 00:32:30,031
‫أليست هذه...‬

439
00:32:30,114 --> 00:32:33,034
‫- إن واصلت على هذا الطريق...‬
‫- لا، هذا ليس صحيحًا.‬

440
00:32:33,117 --> 00:32:34,410
‫كنت أفكر في...‬

441
00:32:34,494 --> 00:32:37,330
‫- اسلك هذا الطريق...‬
‫- لا، هذا ليس صحيحًا.‬

442
00:32:37,413 --> 00:32:42,335
‫يبدو لي أنه كان هناك طريق للأبقار،‬
‫يقطع كل تلك المسافة،‬

443
00:32:42,418 --> 00:32:44,379
‫حسنًا، معظم تلك المسافة...‬

444
00:32:45,630 --> 00:32:48,049
‫- هذا ليس صحيحًا أيضًا.‬
‫- اركبوا بينما تفكرون في الأمر.‬

445
00:32:48,132 --> 00:32:50,468
‫صحيح، "ديلمر".‬

446
00:33:00,019 --> 00:33:03,356
‫هل يعرف أحد منكم الطريق إلى‬
‫"والتر بي بي كيه"؟‬

447
00:33:03,439 --> 00:33:07,402
‫لا يمكننا مساعدتك هنا،‬
‫لا أظن أن هذا المكان موجود في "ميسيسيبي".‬

448
00:33:09,487 --> 00:33:13,491
‫هناك بعض الأموال‬
‫التي تتطاير من حقيبتك المفتوحة يا صديقي.‬

449
00:33:13,574 --> 00:33:16,077
‫هلا تدسّها في تلك الحقيبة؟‬

450
00:33:16,202 --> 00:33:18,663
‫لستم أشرارًا، أليس كذلك؟‬

451
00:33:18,746 --> 00:33:23,001
‫هذا سؤال طريف، كنت شريرًا حتى يوم أمس.‬

452
00:33:23,084 --> 00:33:28,172
‫لكن أنا و"بيت" نجّانا الرب،‬
‫أنا "ديلمر" وهذا "إيفريت".‬

453
00:33:28,256 --> 00:33:31,467
‫أُدعى "جورج نيلسون"، سُررت بلقائكم.‬

454
00:33:32,677 --> 00:33:34,429
‫هلا تمسك بالمقود يا صديقي؟‬

455
00:33:40,643 --> 00:33:42,103
‫ناولني ذلك الرشاش.‬

456
00:33:43,062 --> 00:33:46,232
‫قل لي، ما طبيعة عملك يا "جورج"؟‬

457
00:33:48,609 --> 00:33:50,236
‫تعالوا ونالوا مني أيها الشرطيون!‬

458
00:33:50,319 --> 00:33:54,282
‫أيها الأوغاد الملاعين السخفاء!‬

459
00:33:56,409 --> 00:33:59,787
‫لا يمكن لأحد أن يمسك بي!‬
‫أنا "جورج نيلسون"!‬

460
00:33:59,871 --> 00:34:02,457
‫أنا أكبر من أي "جون" آخر‬
‫سواء كان حيًا أو ميتًا!‬

461
00:34:04,709 --> 00:34:08,463
‫طولي يفوق الـ3 أمتار ولم يكتمل نموي بعد!‬

462
00:34:10,130 --> 00:34:14,135
‫الأبقار! أكره الأبقار أكثر من رجال الشرطة!‬

463
00:34:16,929 --> 00:34:19,974
‫لا تستهدف الماشية يا "جورج"!‬

464
00:34:20,058 --> 00:34:22,768
‫هيا أيها الحقيرون البائسون‬
‫الذين ينتظرون رواتبهم!‬

465
00:34:23,143 --> 00:34:24,728
‫تعالوا وأمسكوا بي!‬

466
00:34:41,661 --> 00:34:45,625
‫هيا يا رفاق، سنحقق الرقم القياسي،‬
‫3 مصارف خلال ساعتين!‬

467
00:34:52,924 --> 00:34:56,177
‫حسنًا يا رفاق،‬
‫كفوا عن التصفيق وافتحوا أدراجكم.‬

468
00:34:56,260 --> 00:35:00,056
‫أنا "جورج نيلسون"،‬
‫وأنا هنا لأنهب مدينة "إيتا بينا".‬

469
00:35:01,933 --> 00:35:03,518
‫إنه متحمس ومفعم بالحيوية، أليس كذلك؟‬

470
00:35:03,601 --> 00:35:06,938
‫كل المال في الحقيبة،‬
‫ما الذي تنظر إليه أيها الجد؟‬

471
00:35:07,563 --> 00:35:08,689
‫اعذرني يا "جورج".‬

472
00:35:08,773 --> 00:35:10,191
‫هل لديك خطة للهرب من هنا؟‬

473
00:35:10,316 --> 00:35:11,651
‫بالتأكيد يا رفاق.‬

474
00:35:12,735 --> 00:35:14,362
‫إليكم خطتي.‬

475
00:35:15,404 --> 00:35:17,615
‫لم يشهدوا عتادًا كهذا من قبل!‬

476
00:35:18,157 --> 00:35:19,575
‫شكرًا لكم يا رفاق.‬

477
00:35:19,659 --> 00:35:24,539
‫وتذكروا أن "يسوع" ينقذكم،‬
‫لكن "جورج نيلسون" يسحب ودائعكم!‬

478
00:35:25,498 --> 00:35:27,375
‫اذهب وشغّل السيارة يا "بيت".‬

479
00:35:27,458 --> 00:35:29,502
‫هل هذا "نيلسون" ذو الوجه الطفولي؟‬

480
00:35:30,545 --> 00:35:31,712
‫من قال ذلك؟‬

481
00:35:33,714 --> 00:35:39,220
‫أي سافل جاهل ذليل قال ذلك؟‬

482
00:35:41,305 --> 00:35:44,976
‫اسمي "جورج نيلسون"! أتفهمين؟‬

483
00:35:46,561 --> 00:35:48,938
‫لم تقصد شيئًا بقولها يا "جورج".‬

484
00:35:49,438 --> 00:35:53,151
‫"جورج نيلسون"! ليس ذو الوجه الطفولي!‬

485
00:35:53,860 --> 00:35:57,155
‫تذكّري ذلك، وأخبري أصدقاءك.‬

486
00:35:57,738 --> 00:36:01,409
‫أنا "جورج نيلسون"، وُلدت لإثارة الجحيم.‬

487
00:36:20,219 --> 00:36:23,181
‫حسنًا، كان ذلك ممتعًا،‬
‫أليس كذلك يا "جورج"؟‬

488
00:36:23,264 --> 00:36:24,473
‫نعم.‬

489
00:36:24,557 --> 00:36:27,560
‫كدت أتمنى لو أن الرب لم يُنجّني.‬

490
00:36:27,643 --> 00:36:29,270
‫كي أعود وأنهب المصارف.‬

491
00:36:29,353 --> 00:36:34,066
‫أستطيع أن أدرك كيف يمكن أن يستمد المرء‬
‫الكثير من المتعة والرضى من هذا الأمر.‬

492
00:36:35,276 --> 00:36:37,987
‫- لا بأس به.‬
‫- يا للرضى!‬

493
00:36:42,825 --> 00:36:43,910
‫حسنًا...‬

494
00:36:46,162 --> 00:36:47,747
‫سأغادر.‬

495
00:36:51,083 --> 00:36:53,586
‫يمكنكم كذلك يا رفاق‬

496
00:36:54,337 --> 00:36:57,840
‫الاحتفاظ بحصتي من الثروات.‬

497
00:36:59,800 --> 00:37:02,053
‫إلى أين تذهب يا "جورج"؟‬

498
00:37:03,554 --> 00:37:07,058
‫لا أعرف، من يهتم؟‬

499
00:37:09,352 --> 00:37:12,980
‫ما خطب "جورج" برأيك؟‬

500
00:37:13,064 --> 00:37:17,235
‫في الواقع يا "ديلمر"، يقولون‬
‫إنه مع الشخصية الباحثة عن الإثارة،‬

501
00:37:17,318 --> 00:37:19,320
‫ما طار طير وارتفع، إلا كما طار وقع.‬

502
00:37:19,445 --> 00:37:23,157
‫تكون على قمة العالم في لحظة،‬
‫لتسكنك الوداعة في اللحظة التي تليها.‬

503
00:37:23,241 --> 00:37:26,160
‫نعم يا صديقي، بالنسبة إلى صديقنا "جورج"،‬

504
00:37:26,244 --> 00:37:30,248
‫فهو أشبه بقط شوارع،‬
‫وروح دعابته تتأرجح كما يهز بذيله.‬

505
00:37:31,249 --> 00:37:34,418
‫لن أقلق يا "ديلمر"،‬
‫سيعود إلى القمة مجددًا.‬

506
00:37:35,294 --> 00:37:39,090
‫لا أظن أننا رأينا‬
‫آخر ما لدى "جورج نيلسون".‬

507
00:37:59,277 --> 00:38:04,448
‫لا تدعوا "بابي" يستغبيكم،‬
‫انتخبوا "هومر ستوكس" لمنصب الحاكم.‬

508
00:38:04,532 --> 00:38:08,828
‫لننظف هذه الولاية،‬
‫صوّتوا لـ"ستوكس" أيها الإخوة.‬

509
00:38:08,953 --> 00:38:13,082
‫"رغم الظلمة والصراع‬

510
00:38:13,165 --> 00:38:17,211
‫قد نرى الجانب المشمس أيضًا‬

511
00:38:18,254 --> 00:38:22,967
‫- ابق على الجانب المشمس‬
‫- ابق على الجانب المشمس"‬

512
00:38:23,884 --> 00:38:26,595
‫مهلًا! سأقدم لكم فنانة جديدة هنا.‬

513
00:38:26,679 --> 00:38:31,183
‫معي هنا يا رفاق "يودورا"‬
‫ابنة قريبي "عزرا" القادمة من "غرينوود"،‬

514
00:38:31,267 --> 00:38:34,478
‫والتي تقدم فقرة صغيرة مع قريبها "توم توم"،‬

515
00:38:34,562 --> 00:38:38,357
‫وهي فقرة أتوقع أن تستمتعوا بها.‬

516
00:38:42,236 --> 00:38:46,574
‫الآن، كيف يمكنني أن أخدمك‬
‫أيها السيد "فرينش"؟‬

517
00:38:46,657 --> 00:38:49,994
‫كيف يمكنني أن أعثر لك‬
‫على فرقة "سوغي بوتوم بويز"؟‬

518
00:38:50,077 --> 00:38:53,706
‫"سوغي بوتوم بويز"،‬
‫لا أتذكرهم على وجه التحديد.‬

519
00:38:53,789 --> 00:38:57,335
‫لقد سجلوا أغنية هنا منذ بضعة أيام‬
‫بأسلوب متناغم قديم‬

520
00:38:57,418 --> 00:38:59,754
‫بصحبة مرافق يعزف على الغيتار...‬

521
00:38:59,837 --> 00:39:05,343
‫نعم أتذكرهم، أولئك الملونون على ما أعتقد.‬

522
00:39:05,426 --> 00:39:08,346
‫أجل يا سيدي، إنهم مجموعة جيدة من الفتيان.‬

523
00:39:08,429 --> 00:39:11,557
‫غنوا في الداخل هنا ومن ثم رحلوا.‬

524
00:39:11,640 --> 00:39:15,603
‫ذلك التسجيل ينتشر كالنار في الهشيم.‬

525
00:39:15,686 --> 00:39:18,272
‫- إنهم يشغّلونه في جميع الأماكن.‬
‫- لا.‬

526
00:39:18,356 --> 00:39:20,274
‫الولاية بأكملها قد جُنّت بهم.‬

527
00:39:21,192 --> 00:39:23,819
‫في الواقع، كان تسجيلًا قويًا.‬

528
00:39:23,903 --> 00:39:27,615
‫علينا أن نعثر على أولئك الفتية‬
‫ونوقّع معهم عقدًا ضخمًا.‬

529
00:39:27,698 --> 00:39:31,619
‫ولأصدقك القول يا سيد "لوند"،‬
‫إن لم نفعل، فسيوقّع معهم منافسونا.‬

530
00:39:31,702 --> 00:39:35,206
‫بالتأكيد، علينا أن نتفوق‬
‫على أولئك المنافسين.‬

531
00:39:35,289 --> 00:39:36,624
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

532
00:39:50,846 --> 00:39:54,266
‫"ستارتيا 11 كم"‬

533
00:40:43,357 --> 00:40:47,361
‫"فرقة (سوغي بوتوم بويز) رائعون،‬
‫لكن من يكونون فعلًا؟"‬

534
00:41:05,379 --> 00:41:07,298
‫"ديلمر"، هنا.‬

535
00:41:16,390 --> 00:41:20,186
‫ألديك أغنية "مان أوف كونستنت سورو"‬
‫التي يؤديها "سوغي بوتوم بويز"؟‬

536
00:41:20,269 --> 00:41:22,730
‫لا يا سيدتي،‬
‫رغم أن شحنة جديدة وصلتنا بالأمس،‬

537
00:41:22,813 --> 00:41:25,232
‫لكن لم يتبق منها شيء لدينا.‬

538
00:42:07,942 --> 00:42:11,195
‫"دابر دان"‬

539
00:42:16,492 --> 00:42:18,577
‫هيا يا "ديلمر"!‬

540
00:42:20,496 --> 00:42:21,372
‫هيا!‬

541
00:42:32,007 --> 00:42:34,301
‫"متجر (تيمبلتون) للبضائع"‬

542
00:42:45,854 --> 00:42:47,439
‫اصمت يا "ديلمر".‬

543
00:42:56,156 --> 00:42:58,492
‫اركن جانبًا.‬

544
00:43:06,917 --> 00:43:08,586
‫أظن أن العجوز "بيت" مصاب بالحكة.‬

545
00:43:11,463 --> 00:43:14,466
‫- "اخلد للنوم أيها الصغير‬
‫- اخلد للنوم أيها الصغير‬

546
00:43:15,884 --> 00:43:18,971
‫- اخلد للنوم أيها الصغير‬
‫- اخلد للنوم أيها الصغير‬

547
00:43:19,513 --> 00:43:21,307
‫- أمك قد رحلت‬
‫- أمك قد رحلت‬

548
00:43:21,390 --> 00:43:23,434
‫- ووالدك سيبقى‬
‫- ووالدك سيبقى‬

549
00:43:23,517 --> 00:43:28,772
‫- ولم يخلف وراءه سوى الطفل‬
‫- ولم يخلف وراءه سوى الطفل"‬

550
00:43:30,691 --> 00:43:33,902
‫كيف حالكن يا سيداتي؟ أُدعى "بيت".‬

551
00:43:34,361 --> 00:43:38,240
‫- "اخلد للنوم أيها الصغير‬
‫- اخلد للنوم أيها الصغير‬

552
00:43:38,324 --> 00:43:39,950
‫- رحل الجميع‬
‫- رحل الجميع‬

553
00:43:40,034 --> 00:43:42,036
‫- إلى حقول القطن والذرة‬
‫- إلى حقول القطن والذرة‬

554
00:43:42,119 --> 00:43:46,957
‫- ولم يخلفوا وراءهم سوى الطفل‬
‫- ولم يخلفوا وراءهم سوى الطفل"‬

555
00:43:47,041 --> 00:43:48,459
‫ألن تقدمنا لهن يا "بيت"؟‬

556
00:43:48,542 --> 00:43:51,545
‫لا أعرف أسماءهن، لكنني رأيتهن أولًا!‬

557
00:43:53,047 --> 00:43:56,634
‫- "أنت طفل صغير لطيف‬
‫- أنت طفل صغير لطيف‬

558
00:43:56,717 --> 00:43:58,594
‫- العسل يسيل من الصخور‬
‫- العسل يسيل من الصخور‬

559
00:43:58,677 --> 00:44:00,638
‫- وتدفق السكر لا يتوقف‬
‫- وتدفق السكر لا يتوقف‬

560
00:44:00,721 --> 00:44:06,060
‫- سأحضر زجاجة للطفل‬
‫- سأحضر زجاجة للطفل‬

561
00:44:07,394 --> 00:44:10,898
‫- لا تبك يا صغيري الجميل‬
‫- لا تبك يا صغيري الجميل‬

562
00:44:11,732 --> 00:44:15,277
‫- لا تبك يا صغيري الجميل‬
‫- لا تبك يا صغيري الجميل‬

563
00:44:15,819 --> 00:44:19,573
‫- رحلت منذ مدة مرتدية حذاءها الأحمر‬
‫- رحلت منذ مدة مرتدية حذاءها الأحمر‬

564
00:44:19,657 --> 00:44:24,912
‫- تريد طفلًا محبًا آخر‬
‫- تريد طفلًا محبًا آخر‬

565
00:44:26,372 --> 00:44:28,666
‫- اخلد للنوم أيها الصغير‬
‫- اخلد للنوم أيها الصغير"‬

566
00:44:28,749 --> 00:44:34,922
‫سيداتي، أُدعى "يوليسيس إيفريت ماكغيل"،‬
‫وأنتن تقريبًا...‬

567
00:44:35,005 --> 00:44:38,759
‫- "أنت وأنا والشيطان نشكل 3"‬
‫- أجمل...‬

568
00:44:38,842 --> 00:44:44,223
‫- "لا أريد طفلًا محبًا آخر‬
‫- لا أريد طفلًا محبًا آخر"‬

569
00:44:44,306 --> 00:44:45,516
‫مثل زنابق الماء.‬

570
00:44:45,599 --> 00:44:49,103
‫- "اخلد للنوم أيها الصغير‬
‫- اخلد للنوم أيها الصغير"‬

571
00:44:49,186 --> 00:44:54,024
‫- خمر الذرة.‬
‫- "اخلد للنوم أيها الصغير‬

572
00:44:54,108 --> 00:44:58,070
‫- أنت وأنا والشيطان نشكل 3‬
‫- أنت وأنا والشيطان نشكل 3‬

573
00:44:58,153 --> 00:45:03,534
‫- لا أريد طفلًا محبًا آخر‬
‫- لا أريد طفلًا محبًا آخر‬

574
00:45:04,743 --> 00:45:07,913
‫- اخلد للنوم أيها الصغير‬
‫- اخلد للنوم أيها الصغير‬

575
00:45:09,039 --> 00:45:12,459
‫- اخلد للنوم أيها الصغير‬
‫- اخلد للنوم أيها الصغير‬

576
00:45:12,751 --> 00:45:14,670
‫- أمك قد رحلت‬
‫- أمك قد رحلت‬

577
00:45:14,753 --> 00:45:16,839
‫- ووالدك سيبقى‬
‫- ووالدك سيبقى‬

578
00:45:16,922 --> 00:45:22,052
‫- ولم يخلف وراءه سوى الطفل‬
‫- ولم يخلف وراءه سوى الطفل‬

579
00:45:23,303 --> 00:45:26,640
‫- اخلد للنوم أيها الصغير‬
‫- اخلد للنوم أيها الصغير‬

580
00:45:27,683 --> 00:45:31,228
‫- اخلد للنوم أيها الصغير‬
‫- اخلد للنوم أيها الصغير‬

581
00:45:31,770 --> 00:45:33,564
‫- تعال واستلق‬
‫- تعال واستلق‬

582
00:45:33,647 --> 00:45:35,691
‫- على حجارة المرمر‬
‫- على حجارة المرمر‬

583
00:45:35,774 --> 00:45:41,447
‫- وكن طفلي المحب إلى الأبد‬
‫- وكن طفلي المحب إلى الأبد"‬

584
00:46:24,114 --> 00:46:24,990
‫"إيفريت".‬

585
00:46:27,284 --> 00:46:29,495
‫- "إيفريت"‬
‫- شعري.‬

586
00:46:31,705 --> 00:46:32,706
‫انظر إلى هذا.‬

587
00:46:46,720 --> 00:46:52,142
‫"بيت"! أين أنت بحق الجحيم؟ "بيت"!‬

588
00:46:53,685 --> 00:46:55,687
‫ليس لدينا وقت للعب الغميضة!‬

589
00:46:58,482 --> 00:47:00,734
‫لا وقت لدينا الآن لمزاحك!‬

590
00:47:00,817 --> 00:47:02,402
‫رباه يا "إيفريت".‬

591
00:47:04,279 --> 00:47:05,531
‫لقد تركن قلبه.‬

592
00:47:30,556 --> 00:47:32,808
‫ماذا...ما الذي دهاك يا "ديلمر"؟‬

593
00:47:32,891 --> 00:47:34,476
‫ألا ترى ذلك يا "إيفريت"؟‬

594
00:47:35,352 --> 00:47:37,729
‫تلك الحوريات قد فعلن ذلك بـ"بيت".‬

595
00:47:38,355 --> 00:47:42,442
‫أحببنه وحولنه إلى ضفدع شبق.‬

596
00:47:48,615 --> 00:47:53,412
‫"بيت"!‬

597
00:47:54,246 --> 00:47:59,501
‫"بيت"!‬

598
00:48:07,217 --> 00:48:10,846
‫"بيت"، هذا أنا "ديلمر".‬

599
00:48:11,805 --> 00:48:13,974
‫هذا أنا، "ديلمر".‬

600
00:48:15,142 --> 00:48:17,352
‫- "إيفريت".‬
‫- "ديلمر"، ما هذا...‬

601
00:48:19,313 --> 00:48:20,939
‫ماذا سنفعل؟‬

602
00:48:32,075 --> 00:48:35,203
‫- لست متأكدًا من أنه "بيت".‬
‫- بالطبع إنه "بيت"، انظر إليه.‬

603
00:48:36,997 --> 00:48:41,335
‫يجب أن نجد ساحرًا يمكن أن يعيده.‬

604
00:48:45,172 --> 00:48:47,382
‫لست متأكدًا من أنه "بيت".‬

605
00:48:51,094 --> 00:48:53,847
‫لا يمكنك أن تعرض ضفدعًا في مطعم راق كهذا.‬

606
00:48:53,930 --> 00:48:56,350
‫وإلا فإن الناس هنا‬
‫قد يغادرون دون إتمام طعامهم حتى.‬

607
00:48:56,433 --> 00:49:00,020
‫لا أظن أن من الصواب إبقاءه مخفيًا‬

608
00:49:00,103 --> 00:49:01,563
‫وكأننا نخجل منه.‬

609
00:49:01,647 --> 00:49:03,815
‫حسنًا، إن كان هذا "بيت"، فأنا أخجل منه.‬

610
00:49:03,899 --> 00:49:05,734
‫برأيي، حصل على ما يستحقه.‬

611
00:49:05,817 --> 00:49:08,487
‫ممارسة الفاحشة مع إحدى عاهرات "بابل".‬

612
00:49:08,570 --> 00:49:10,489
‫هذه الأشياء لا تحدث من دون سبب يا "ديلمر".‬

613
00:49:10,572 --> 00:49:12,991
‫من الواضح أنه نوع من الحكم‬
‫على شخصية "بيت".‬

614
00:49:13,075 --> 00:49:15,911
‫نحن أيضًا كنا على وشك ممارسة الفاحشة.‬

615
00:49:18,497 --> 00:49:21,041
‫هلا تعذري صديقي الريفي،‬

616
00:49:21,124 --> 00:49:23,919
‫غير المعتاد على آداب المدينة.‬

617
00:49:25,462 --> 00:49:29,049
‫أظن أننا سنطلب لنفسينا شرائح اللحم‬

618
00:49:29,132 --> 00:49:33,553
‫وبعض البطاطا مع أفضل نبيذ فوار لديكم.‬

619
00:49:34,096 --> 00:49:38,642
‫لا أفترض أن لديكم‬
‫أي دود أو يرقات في حجرة المؤن، أليس كذلك؟‬

620
00:49:39,101 --> 00:49:42,062
‫ربما يمكن للطاهي أن يحضّر...‬

621
00:49:42,145 --> 00:49:44,690
‫أحضري لنا بضع أوراق من الملفوف النيء.‬

622
00:49:44,773 --> 00:49:46,817
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- شكرًا لك.‬

623
00:49:46,900 --> 00:49:47,943
‫أسلوب كلامك السوقي هذا...‬

624
00:49:48,026 --> 00:49:49,736
‫لا أظن أنني رأيتكما هنا من قبل.‬

625
00:49:49,820 --> 00:49:52,781
‫اسمحا لي أن أقدم نفسي، أُدعى "دانيال تيغ"،‬

626
00:49:52,864 --> 00:49:55,492
‫المعروف في هذه الأوساط بلقب "بيغ دان تيغ".‬

627
00:49:55,575 --> 00:49:58,704
‫أو لمن وقتهم ضيق، لقبي "بيغ دان توت كورت".‬

628
00:49:58,954 --> 00:50:01,373
‫كيف حالك يا "بيغ دان"؟‬
‫أُدعى "يوليسيس إيفريت ماكغيل".‬

629
00:50:01,456 --> 00:50:03,250
‫هذا زميلي "ديلمر أودونيل".‬

630
00:50:03,875 --> 00:50:06,753
‫أظنك تتحلى بموهبة الحديث مثلي.‬

631
00:50:06,837 --> 00:50:11,091
‫أعترف لنفسي بذلك،‬
‫فالكلام ضروري في مجال عملي.‬

632
00:50:11,216 --> 00:50:13,260
‫الشيء الوحيد الذي لا تريده...‬

633
00:50:15,178 --> 00:50:17,264
‫هو أن يسود الصمت أجواء المحادثة.‬

634
00:50:17,639 --> 00:50:19,433
‫أوافقك الرأي مرةً أخرى.‬

635
00:50:19,516 --> 00:50:22,269
‫- أي نوع من الأعمال تمارسه يا "بيغ دان"؟‬
‫- المبيعات يا سيد "ماكغيل"!‬

636
00:50:22,352 --> 00:50:25,689
‫وماذا أبيع؟ أبيع الحقيقة،‬
‫كل كلمة مباركة منها.‬

637
00:50:25,772 --> 00:50:29,776
‫من "سفر التكوين" إلى "سفر الرؤيا"،‬
‫هذا صحيح، كلام الرب.‬

638
00:50:29,860 --> 00:50:32,612
‫ودعني أخبرك، ثمة مال كثير من ورائه‬

639
00:50:32,696 --> 00:50:36,658
‫في وقت الشدة والمحن هذا،‬
‫فالناس يبحثون عن أجوبة‬

640
00:50:36,742 --> 00:50:39,953
‫و"بيغ دان" يبيع الكتاب الوحيد‬
‫الذي يحتويها.‬

641
00:50:40,036 --> 00:50:44,499
‫وماذا تعمل أنت وصديقك معقود اللسان؟‬

642
00:50:44,583 --> 00:50:45,751
‫نحن...‬

643
00:50:46,918 --> 00:50:48,920
‫نحن مغامران يا سيدي.‬

644
00:50:49,129 --> 00:50:52,674
‫حاليًا نسعى وراء فرصة معينة،‬
‫لكننا منفتحان للفرص الأخرى أيضًا.‬

645
00:50:52,758 --> 00:50:55,927
‫يُعجبني أسلوبك أيها الشاب،‬
‫لذا سأقدم لك عرضًا.‬

646
00:50:56,011 --> 00:50:58,513
‫تدفع فاتورتي، كي لا أضطر‬
‫لأهرع عائدًا إلى الأعلى،‬

647
00:50:58,597 --> 00:51:00,724
‫اجعل نادلتك تغلف عشاءك وكأنك ذاهب في نزهة،‬

648
00:51:00,807 --> 00:51:03,685
‫وسنتجه إلى منطقة أكثر خصوصية‬

649
00:51:03,769 --> 00:51:06,521
‫حيث سأخبرك كيف يمكن للمرء أن يكسب‬

650
00:51:06,605 --> 00:51:08,648
‫مبالغ هائلة من المال باسم الرب.‬

651
00:51:08,732 --> 00:51:12,486
‫حسنًا، لم لا؟‬
‫على الأقل يمكننا أن نحظى بمحادثة متحضرة.‬

652
00:51:13,320 --> 00:51:15,071
‫لا تنس صندوقك يا صديقي.‬

653
00:51:15,322 --> 00:51:20,160
‫هذا مضن! تلك الحملة الانتخابية مضنية!‬
‫نحتاج إلى تأثير إيجابي مفاجئ.‬

654
00:51:20,243 --> 00:51:24,247
‫هل سمعتماني؟ تأثير إيجابي مفاجئ،‬
‫فالانتخابات ستُجرى غدًا،‬

655
00:51:24,331 --> 00:51:26,917
‫سيفوز ذلك الوغد "ستوكس" بسهولة!‬

656
00:51:27,000 --> 00:51:30,712
‫حسنًا، إنه مرشح الإصلاح يا أبي.‬

657
00:51:31,046 --> 00:51:34,299
‫- حقًا؟‬
‫- أناس كثر يحبون ذلك الإصلاح.‬

658
00:51:35,342 --> 00:51:36,635
‫ربما يجب أن نحضر بعضًا منه لأنفسنا.‬

659
00:51:36,718 --> 00:51:39,846
‫سأعيد إصلاحك أيها المغفل.‬

660
00:51:39,930 --> 00:51:42,557
‫كيف يمكننا أن نجري إصلاحًا‬
‫إن كنا نحن أصحاب المناصب؟‬

661
00:51:42,641 --> 00:51:46,436
‫هل هذه أفضل فكرة تخطر على بالكم؟ الإصلاح؟‬

662
00:51:46,520 --> 00:51:50,190
‫يا إلهي! قُضي الأمر!‬

663
00:51:50,273 --> 00:51:53,568
‫يمكنكم البدء في‬
‫كتابة مسودة خطاب التنازل الآن.‬

664
00:51:54,277 --> 00:51:55,654
‫حسنًا يا "بابي".‬

665
00:51:55,737 --> 00:51:58,114
‫إنني أوضح نقطة معينة أيها الغبي.‬

666
00:51:58,198 --> 00:52:00,325
‫أعد لي تلك القبعة! بسرعة!‬

667
00:52:00,408 --> 00:52:02,911
‫- "بابي" يوضح نقطة معينة.‬
‫- اخرس!‬

668
00:52:20,011 --> 00:52:21,805
‫شكرًا لكما يا رفيقيّ‬
‫على تقديم قطعة اللحم هذه.‬

669
00:52:21,888 --> 00:52:24,558
‫أنا رجل يتحلى بشهية كبيرة،‬
‫حتى لو كنت قد تناولت طعام غدائي للتو،‬

670
00:52:24,641 --> 00:52:28,019
‫- لكنني كنت أشعر بالجوع.‬
‫- هذا من دواعي سرورنا يا "بيغ دان".‬

671
00:52:28,854 --> 00:52:31,565
‫شكرًا لكما أيضًا على ذلك الصمت المؤقت.‬

672
00:52:31,648 --> 00:52:34,609
‫أمتنع عن الكلام بشكل عام أثناء التذوق.‬

673
00:52:34,693 --> 00:52:37,195
‫هناك بعض الناس‬
‫ممن يتحدثون ويأكلون بنفس الوقت.‬

674
00:52:38,530 --> 00:52:41,324
‫أجد ذلك سوقيًا ومبتذلًا، أين كنا؟‬

675
00:52:41,408 --> 00:52:43,201
‫كسب المال باسم الرب.‬

676
00:52:43,535 --> 00:52:45,078
‫لا تقول الكثير يا صاح،‬
‫لكن عندما تقول شيئًا،‬

677
00:52:45,161 --> 00:52:46,997
‫فإنك تصيب كبد الحقيقة، أحييك على ذلك.‬

678
00:52:47,080 --> 00:52:49,040
‫أجل، مبيعات الكتاب المقدس.‬

679
00:52:49,416 --> 00:52:51,835
‫المقايضة ليست معقدة.‬

680
00:52:51,918 --> 00:52:53,169
‫هناك شيئان يجب معرفتهما.‬

681
00:52:53,253 --> 00:52:57,340
‫أولهما هو العثور على تاجر جملة‬
‫لبيع الكتاب المقدس بكميات كبيرة.‬

682
00:52:57,424 --> 00:53:01,386
‫وثانيهما هو كيفية معرفة زبونك،‬
‫ومع من تتعامل؟‬

683
00:53:01,469 --> 00:53:04,848
‫إنه تمرين في علم النفس، إن صح التعبير.‬

684
00:53:04,931 --> 00:53:11,229
‫وهو ما أقترح أن أعلمكما درسًا منه الآن.‬

685
00:53:12,689 --> 00:53:14,900
‫ولهذا أعتبر نفسي مراقبًا فطنًا‬

686
00:53:14,983 --> 00:53:16,610
‫للمشهد الإنساني أيضًا يا "بيغ دان".‬

687
00:53:16,693 --> 00:53:20,238
‫لا شك يا صاح، عرفت ذلك مذ كنا في المطعم.‬

688
00:53:20,614 --> 00:53:24,951
‫لهذا دعوتكما إلى هنا‬
‫من أجل هذا الدرس المتقدم.‬

689
00:53:27,162 --> 00:53:29,664
‫- ماذا يجري يا "بيغ دان"؟‬
‫- الأمر متعلق بالمال يا رفيقيّ!‬

690
00:53:29,748 --> 00:53:31,166
‫هذا كل ما في الأمر!‬

691
00:53:32,000 --> 00:53:35,170
‫المال، "ريه"، "مي".‬

692
00:53:36,379 --> 00:53:37,547
‫لا أفهم الأمر يا "بيغ دان".‬

693
00:53:40,759 --> 00:53:43,094
‫سآخذ كل أموالك...‬

694
00:53:53,229 --> 00:53:55,315
‫وكل ما بحوزتك.‬

695
00:53:59,736 --> 00:54:01,029
‫ماذا...‬

696
00:54:02,322 --> 00:54:04,282
‫لا يوجد شيء سوى ضفدع لعين.‬

697
00:54:04,950 --> 00:54:06,952
‫لا، أنت لا تفهم.‬

698
00:54:07,702 --> 00:54:08,870
‫هذا "بيت".‬

699
00:54:13,500 --> 00:54:14,501
‫"بيت".‬

700
00:54:14,584 --> 00:54:16,878
‫ألا تعلم أن هذه الضفادع تسبب لك البثور؟‬

701
00:54:26,554 --> 00:54:27,764
‫انتهى الدرس.‬

702
00:54:29,724 --> 00:54:30,850
‫وداعًا يا رفيقيّ.‬

703
00:54:32,602 --> 00:54:34,229
‫أراكما في صفحات الطرائف في الصحف.‬

704
00:54:34,980 --> 00:54:37,315
‫وصلتما إلى النهاية مع "بيغ دان تيغ".‬

705
00:55:00,755 --> 00:55:02,173
‫أين هما؟‬

706
00:55:02,882 --> 00:55:06,803
‫تكلم أيها السافل الحقير!‬

707
00:55:06,886 --> 00:55:08,054
‫إلى أين قد اتجها؟‬

708
00:55:09,556 --> 00:55:12,225
‫صرخاتك لن تنقذ جسدك.‬

709
00:55:12,851 --> 00:55:15,979
‫لسانك فقط من سينقذك يا بني،‬
‫إلى أين قد اتجها؟‬

710
00:55:29,868 --> 00:55:31,244
‫أنت أيها الأخرق.‬

711
00:55:39,127 --> 00:55:41,421
‫مطر صيفي جميل.‬

712
00:55:44,924 --> 00:55:46,509
‫مثل رحمة الرب.‬

713
00:55:48,887 --> 00:55:51,389
‫صديقاك تخليا عنك يا "بيت".‬

714
00:55:52,057 --> 00:55:54,267
‫لا يبدو أنهما يأبهان بشأن اختفائك.‬

715
00:55:59,981 --> 00:56:01,232
‫حسنًا.‬

716
00:56:06,529 --> 00:56:08,281
‫إنها سلّمك إلى السماء.‬

717
00:56:12,452 --> 00:56:14,537
‫سنلتقي جميعًا عما قريب.‬

718
00:56:14,621 --> 00:56:16,664
‫اللعنة!‬

719
00:56:19,209 --> 00:56:21,086
‫سامحني يا إلهي!‬

720
00:56:21,169 --> 00:56:22,796
‫مهلًا.‬

721
00:56:35,100 --> 00:56:38,269
‫صدقني يا "ديلمر"،‬
‫كان ليرغب في أن نتابع طريقنا.‬

722
00:56:38,353 --> 00:56:42,232
‫كان "بيت" وغدًا، فلترقد روحه بسلام.‬

723
00:56:42,315 --> 00:56:45,360
‫ولم يكن ينساق وراء عواطف لا طائل منها.‬

724
00:56:45,443 --> 00:56:48,822
‫لا يبدو لي أنه من الصواب‬
‫استخراج ذلك الكنز من دونه.‬

725
00:56:48,905 --> 00:56:50,949
‫ربما كان من صالحنا تنحيه جانبًا.‬

726
00:56:51,032 --> 00:56:55,120
‫بالكاد كان شخصًا واعيًا...‬

727
00:56:56,121 --> 00:56:57,497
‫حسنًا، بمجرد أن ننظف نفسينا،‬

728
00:56:57,580 --> 00:56:58,998
‫ونحظى ببعض الدهن ذي الرائحة على شعرنا،‬

729
00:56:59,082 --> 00:57:02,001
‫سنشعر برضى أكبر بكثير عن أنفسنا،‬

730
00:57:02,085 --> 00:57:05,713
‫وعن الحياة عمومًا.‬

731
00:57:07,549 --> 00:57:09,425
‫لا بد أننا قرب مزرعة "بارتشمان".‬

732
00:57:11,594 --> 00:57:13,263
‫آسف أيها الأوغاد.‬

733
00:57:13,888 --> 00:57:16,433
‫وكأننا هربنا من السجن منذ عام.‬

734
00:57:26,484 --> 00:57:27,819
‫هل لدى "بيت" أخ؟‬

735
00:57:28,862 --> 00:57:30,447
‫ليس على حد علمي.‬

736
00:57:34,325 --> 00:57:35,743
‫لا بد أن الحرارة قد أثّرت عليّ.‬

737
00:57:43,793 --> 00:57:48,548
‫"العاصفة وغضبها الذي احتدم اليوم‬

738
00:57:48,631 --> 00:57:53,303
‫وأمل غامر نعتز به‬

739
00:57:53,386 --> 00:57:58,766
‫ستهدأ العاصفة وتنقشع السحب بمرور الوقت‬

740
00:57:58,850 --> 00:58:04,314
‫وستشرق الشمس وتسطع مجددًا‬

741
00:58:04,397 --> 00:58:06,983
‫- ابق على الجانب المشمس‬
‫- ابق على الجانب المشمس‬

742
00:58:07,066 --> 00:58:09,486
‫- دائمًا في الجانب المشمس‬
‫- دائمًا في الجانب المشمس‬

743
00:58:09,569 --> 00:58:13,823
‫- ابق على الجانب المشرق من الحياة‬
‫- ابق على الجانب المشرق من الحياة‬

744
00:58:13,907 --> 00:58:16,326
‫- سيساعدنا ذلك كل يوم‬
‫- سيساعدنا ذلك كل يوم‬

745
00:58:16,409 --> 00:58:18,786
‫- وسينير لنا دربنا‬
‫- وسينير لنا دربنا‬

746
00:58:18,870 --> 00:58:22,790
‫- إن بقينا على الجانب المشرق من الحياة‬
‫- إن بقينا على الجانب المشرق من الحياة‬

747
00:58:23,708 --> 00:58:28,296
‫- إن بقينا على الجانب المشرق من الحياة‬
‫- إن بقينا على الجانب المشرق من الحياة"‬

748
00:58:28,421 --> 00:58:30,256
‫"(هومر ستوكس)، حاكمنا التالي"‬

749
00:58:30,632 --> 00:58:32,800
‫كان ذلك رائعًا بالتأكيد.‬

750
00:58:33,593 --> 00:58:37,764
‫نعم، أعرف الآن أن المواطنين سيتفقون معي،‬

751
00:58:37,847 --> 00:58:40,517
‫عندما أقول إن ولاية "ميسيسيبي" العظيمة‬

752
00:58:40,600 --> 00:58:44,729
‫لا يمكنها احتمال‬
‫4 سنوات أخرى من حكم "بابي أودانييل"!‬

753
00:58:44,812 --> 00:58:47,232
‫4 سنوات أخرى من المحسوبيات!‬

754
00:58:47,732 --> 00:58:50,860
‫من محاباة الأقارب! من النذالة!‬

755
00:58:50,944 --> 00:58:52,695
‫والخدمات مقابل المصالح!‬

756
00:58:54,447 --> 00:58:57,784
‫الآن، الخيار واضح.‬

757
00:58:58,243 --> 00:59:01,496
‫"بابي أودانييل"، عبد المصالح.‬

758
00:59:02,413 --> 00:59:06,918
‫أما "هومر ستوكس"، فهو خادم‬
‫ذلك الرجل الصغير، أليس كذلك يا صديقي؟‬

759
00:59:07,001 --> 00:59:08,503
‫إنه لا يكذب!‬

760
00:59:08,586 --> 00:59:12,215
‫سيداتي وسادتي، ذلك الرجل الصغير قد نبهني‬

761
00:59:12,298 --> 00:59:17,428
‫للسير في درب الإصلاح وتنظيف هذه الولاية!‬

762
00:59:18,012 --> 00:59:21,349
‫سنقول لخصمنا، "عد إلى مطحنتك يا (بابي)!"‬

763
00:59:21,432 --> 00:59:23,851
‫يمكن للمصالح أن تتولى نفسها بنفسها.‬

764
00:59:23,935 --> 00:59:28,064
‫تعالوا وانتخبوا يوم الثلاثاء،‬
‫ولنزح ذلك الوغد عن منصبه!‬

765
00:59:29,649 --> 00:59:33,278
‫مطلبكم هو تطهير الحكومة!‬

766
00:59:36,197 --> 00:59:38,658
‫أقدم لكم الآن فرقة "فتيات وارفي"!‬

767
00:59:40,201 --> 00:59:41,661
‫"فتيات وارفي"؟‬

768
00:59:42,287 --> 00:59:44,414
‫هل قال لتوه "فتيات وارفي"؟‬

769
00:59:45,873 --> 00:59:48,710
‫اقتربن يا فتيات، ماذا ستغنين لنا؟‬

770
00:59:48,793 --> 00:59:50,128
‫- "إن ذا هايوايز".‬
‫- "إن ذا هايوايز".‬

771
00:59:50,211 --> 00:59:53,047
‫- أغنية "إن ذا هايوايز".‬
‫- اللعنة على كل شيء.‬

772
00:59:53,131 --> 00:59:54,215
‫هل تعرفهن يا "إيفريت"؟‬

773
00:59:54,299 --> 00:59:58,261
‫- "على الطرقات السريعة، وقرب الأسيجة‬
‫- على الطرقات السريعة، وقرب الأسيجة‬

774
00:59:58,344 --> 01:00:02,515
‫- على الطرقات السريعة، وقرب الأسيجة‬
‫- على الطرقات السريعة، وقرب الأسيجة‬

775
01:00:02,599 --> 01:00:06,894
‫- على الطرقات السريعة، وقرب الأسيجة‬
‫- على الطرقات السريعة، وقرب الأسيجة‬

776
01:00:06,978 --> 01:00:10,898
‫- سأكون في مكان ما، أعمل من أجل الرب‬
‫- سأكون في مكان ما، أعمل من أجل الرب‬

777
01:00:10,982 --> 01:00:15,445
‫- سأكون في مكان ما، أعمل‬
‫- سأكون في مكان ما، أعمل‬

778
01:00:15,528 --> 01:00:19,532
‫- سأكون في مكان ما، أعمل من أجل الرب‬
‫- سأكون في مكان ما، أعمل من أجل الرب‬

779
01:00:19,616 --> 01:00:24,037
‫- سأكون في مكان ما، أعمل‬
‫- سأكون في مكان ما، أعمل‬

780
01:00:24,120 --> 01:00:28,041
‫- سأكون في مكان ما، أعمل من أجل الرب‬
‫- سأكون في مكان ما، أعمل من أجل الرب"‬

781
01:00:30,335 --> 01:00:33,963
‫- يا فتيات!‬
‫- أبي!‬

782
01:00:36,591 --> 01:00:39,010
‫- أبي؟‬
‫- إنه ليس والدنا.‬

783
01:00:39,093 --> 01:00:40,720
‫ما قصة "فتيات وارفي" تلك؟‬

784
01:00:40,803 --> 01:00:41,679
‫أنتن من آل "ماكغيل".‬

785
01:00:41,763 --> 01:00:44,307
‫لا يا سيدي، ليس بعد أن صدمك ذلك القطار.‬

786
01:00:44,390 --> 01:00:46,517
‫عمّ تتحدثين؟ لم يصدمني أي قطار.‬

787
01:00:46,601 --> 01:00:48,394
‫تقول أمي إن القطار قد صدمك.‬

788
01:00:48,478 --> 01:00:50,146
‫- تمزقت إربًا!‬
‫- ولم يبق منك شيء.‬

789
01:00:50,229 --> 01:00:52,357
‫مجرد بقعة شحم‬
‫على سكة حديد "لويسفيل" و"ناشفيل".‬

790
01:00:52,440 --> 01:00:54,567
‫اللعنة، لم يصدمني أي قطار!‬

791
01:00:54,651 --> 01:00:57,153
‫بل هذا صحيح،‬
‫وهكذا أعادت والدتنا لنا اسم عائلة "وارفي".‬

792
01:00:57,236 --> 01:01:00,406
‫- اسم عائلتها قبل الزواج.‬
‫- ألديك اسم عائلة قبل الزواج يا أبي؟‬

793
01:01:00,490 --> 01:01:02,033
‫لا، ليس لأبيك اسم عائلة قبل الزواج.‬

794
01:01:02,116 --> 01:01:03,743
‫- كما ترين...‬
‫- يا لسوء حظك.‬

795
01:01:03,826 --> 01:01:06,579
‫صحيح، وبات لأمي عشيقًا جديد الآن.‬

796
01:01:06,663 --> 01:01:08,039
‫لقد تقدم لخطبتها.‬

797
01:01:08,122 --> 01:01:12,460
‫- نعم، سمعت بذلك.‬
‫- تقول أمي إنه رجل مخلص.‬

798
01:01:14,921 --> 01:01:17,674
‫- هل قدّم لها خاتمًا؟‬
‫- نعم يا سيدي، خاتم كبير.‬

799
01:01:17,757 --> 01:01:20,009
‫- مرصع بألماسة.‬
‫- تحققت أمي منه.‬

800
01:01:20,093 --> 01:01:22,303
‫- إنه مخلص.‬
‫- وتقدم لخطبتها.‬

801
01:01:22,387 --> 01:01:25,181
‫- ما اسمه؟‬
‫- "فيرنون تي والدريب".‬

802
01:01:25,264 --> 01:01:27,183
‫- العم "فيرنون".‬
‫- حتى الغد.‬

803
01:01:27,266 --> 01:01:29,394
‫وبعدها سيصبح والدي.‬

804
01:01:29,477 --> 01:01:32,897
‫أنا والدكن الوحيد ورب هذه الأسرة.‬

805
01:01:32,980 --> 01:01:34,732
‫لكنك لست مخلصًا.‬

806
01:01:38,569 --> 01:01:39,654
‫أين أمك؟‬

807
01:01:39,737 --> 01:01:43,157
‫- إنها في المتجر.‬
‫- تشتري حلمات الإرضاع.‬

808
01:01:44,867 --> 01:01:50,707
‫"اصحبني إلى المنزل من هذه الطريق‬

809
01:01:52,333 --> 01:01:55,503
‫- قبّلني أكثر‬
‫- قبّلني أكثر"‬

810
01:01:59,674 --> 01:02:01,759
‫- أبي!‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي!‬

811
01:02:03,970 --> 01:02:06,556
‫كيف حال صغيرتي؟ مرحبًا.‬

812
01:02:07,724 --> 01:02:10,351
‫- من هذه بحق الجحيم؟‬
‫- "ستارلا وارفي".‬

813
01:02:10,435 --> 01:02:12,353
‫تعنين "ستارلا ماكغيل".‬

814
01:02:12,437 --> 01:02:13,771
‫كيف لم تخبريني عنها أبدًا؟‬

815
01:02:13,855 --> 01:02:15,982
‫- لأن القطار قد صدمك.‬
‫- هذا أمر آخر.‬

816
01:02:16,065 --> 01:02:18,317
‫لماذا أخبرت بناتنا أن القطار قد صدمني؟‬

817
01:02:18,401 --> 01:02:20,486
‫الكثير من الناس المحترمين‬
‫صُدموا من قبل القطارات.‬

818
01:02:20,570 --> 01:02:23,322
‫القاضي "هوبي" مثلًا صدمه قطار في "كوكفيل".‬

819
01:02:23,406 --> 01:02:24,657
‫ماذا كان من المفترض أن أقول لهن؟‬

820
01:02:24,741 --> 01:02:27,827
‫أنك أُرسلت إلى السجن‬
‫وأنني انفصلت عنك لشعوري بالعار؟‬

821
01:02:27,910 --> 01:02:31,247
‫فهمت مقصدك، لكن هذا يضعني في موقف محرج‬

822
01:02:31,330 --> 01:02:32,874
‫أمام نسلي.‬

823
01:02:32,957 --> 01:02:33,958
‫مرحبًا يا "بيني".‬

824
01:02:35,168 --> 01:02:37,837
‫هل يزعجك هذا السيد؟‬

825
01:02:40,465 --> 01:02:42,049
‫هل أنت "والدريب"؟‬

826
01:02:42,717 --> 01:02:43,926
‫هذا صحيح.‬

827
01:02:58,107 --> 01:02:59,901
‫هل كنت تستخدم دهن شعري؟‬

828
01:03:00,985 --> 01:03:02,445
‫دهن شعرك؟‬

829
01:03:02,528 --> 01:03:04,113
‫عذرًا.‬

830
01:03:07,283 --> 01:03:08,409
‫لديّ أخبار لك.‬

831
01:03:08,493 --> 01:03:11,370
‫في حال أنك لم تلاحظي، لم يصدمني القطار،‬

832
01:03:11,454 --> 01:03:14,916
‫وسافرت في رحلة مرهقة‬

833
01:03:14,999 --> 01:03:19,170
‫لأعود إلى زوجتي وبناتي الـ6.‬

834
01:03:19,253 --> 01:03:21,088
‫بل 7 يا أبي!‬

835
01:03:21,172 --> 01:03:22,465
‫هذا ليس والدك يا "ألفينيل".‬

836
01:03:22,548 --> 01:03:24,217
‫والدك صدمه القطار.‬

837
01:03:24,300 --> 01:03:25,301
‫كفّي عن ذلك يا "بيني"!‬

838
01:03:25,384 --> 01:03:28,012
‫أنت من يجب أن تكف!‬
‫على الأقل لدى "فيرنون" وظيفة.‬

839
01:03:28,095 --> 01:03:30,097
‫لدى "فيرنون" آفاق مفتوحة أمامه، إنه مخلص.‬

840
01:03:30,181 --> 01:03:32,850
‫- ماذا تكون أنت؟‬
‫- سأخبرك بما أنا عليه.‬

841
01:03:32,934 --> 01:03:36,270
‫أنا رب هذه العائلة، ولا يمكنك الزواج منه!‬

842
01:03:36,354 --> 01:03:39,232
‫بل يمكنني وسأفعل ذلك غدًا.‬

843
01:03:39,315 --> 01:03:41,067
‫عليّ التفكير في مصلحة بناتي.‬

844
01:03:41,317 --> 01:03:42,985
‫إنهن يتطلعن إليّ بحثًا عن أجوبة.‬

845
01:03:43,069 --> 01:03:45,905
‫يمكن لـ"فيرنون" أن يعيلهن‬
‫ويجعلهن يتلقين دروسًا لعزف المزمار.‬

846
01:03:46,030 --> 01:03:48,991
‫الشيء الجيد الوحيد الذي فعلته من أجلهن‬
‫كان تعرضك للصدم من قبل ذلك القطار.‬

847
01:03:50,076 --> 01:03:54,580
‫يا لك من شيطانة مراوغة.‬

848
01:03:56,374 --> 01:03:58,835
‫لا يمكنك أن تشتم خطيبتي هكذا!‬

849
01:03:58,918 --> 01:04:00,086
‫حقًا؟‬

850
01:04:00,169 --> 01:04:02,421
‫لا يمكنك أن تتزوج زوجتي!‬

851
01:04:25,486 --> 01:04:27,071
‫من هذا الرجل؟‬

852
01:04:28,489 --> 01:04:30,116
‫إنه ليس زوجي.‬

853
01:04:31,284 --> 01:04:32,869
‫إنه مجرد هائم على ما أظن.‬

854
01:04:33,494 --> 01:04:35,246
‫مجرد هائم لا أهمية له.‬

855
01:04:39,584 --> 01:04:41,586
‫لا تقترب من متجر "وولوورث"!‬

856
01:04:48,175 --> 01:04:50,219
‫أراهن أنها تقلد أيضًا.‬

857
01:04:50,303 --> 01:04:52,722
‫امرأة مخادعة بوجهين.‬

858
01:04:52,847 --> 01:04:54,682
‫"لو كانت لديّ ساقان كهاتين،‬
‫لتخلصت مما تبقّى من جسدي"‬

859
01:04:54,765 --> 01:04:58,060
‫لا تثق بأية أنثى يا "ديلمر"،‬
‫تذكّر هذا المبدأ البسيط‬

860
01:04:58,144 --> 01:05:00,521
‫ولن تقضي معي وقتًا سيئًا.‬

861
01:05:00,855 --> 01:05:03,441
‫- حسنًا يا "إيفريت".‬
‫- "صدمه القطار."‬

862
01:05:04,191 --> 01:05:06,694
‫لا تعني الحقيقة شيئًا لامرأة يا "ديلمر".‬

863
01:05:06,777 --> 01:05:08,279
‫انتصار الموضوعية.‬

864
01:05:08,362 --> 01:05:09,947
‫هل كنت مع امرأة من قبل؟‬

865
01:05:10,781 --> 01:05:11,949
‫حسنًا، أنا...‬

866
01:05:12,909 --> 01:05:17,204
‫يجب أن أستعيد مزرعة العائلة‬
‫قبل أن أبدأ بالتفكير في ذلك.‬

867
01:05:17,288 --> 01:05:18,873
‫هذا صحيح، بعد ذلك.‬

868
01:05:19,498 --> 01:05:22,460
‫صدقني يا "ديلمر"،‬
‫المرأة هي أداة التعذيب الأكثر شراسة‬

869
01:05:22,543 --> 01:05:25,296
‫لتعكير صفو حياة أي رجل.‬

870
01:05:27,381 --> 01:05:30,343
‫لم أعتقد يومًا‬
‫أنك قد تكون رب عائلة يا "إيفريت".‬

871
01:05:30,426 --> 01:05:33,137
‫نعم، لي سلالتي الخاصة.‬

872
01:05:34,639 --> 01:05:36,140
‫وانظروا ماذا...‬

873
01:05:38,517 --> 01:05:40,770
‫اللعنة، ما هذا...‬

874
01:05:45,983 --> 01:05:47,193
‫هيا بنا.‬

875
01:06:41,497 --> 01:06:44,250
‫حسنًا يا رفاق، استمتعوا بفيلمكم.‬

876
01:06:51,173 --> 01:06:53,592
‫لا أملك المال يا عزيزتي.‬

877
01:06:56,470 --> 01:07:00,766
‫لا تبحثا عن الكنز.‬

878
01:07:04,437 --> 01:07:09,066
‫لا تبحثا عن الكنز.‬

879
01:07:10,943 --> 01:07:12,570
‫إنه فخ.‬

880
01:07:13,362 --> 01:07:16,115
‫سينصبون لكما فخًا.‬

881
01:07:16,240 --> 01:07:19,702
‫لا تبحثا عن الكنز.‬

882
01:07:25,916 --> 01:07:30,921
‫ظننا أنك كنت الضفدع.‬

883
01:07:35,634 --> 01:07:38,220
‫ظننا‬

884
01:07:38,304 --> 01:07:43,184
‫أنك كنت الضفدع.‬

885
01:07:44,852 --> 01:07:49,273
‫لا تبحثا عن الكنز.‬

886
01:07:49,356 --> 01:07:51,442
‫هدوء! شاهدوا الفيلم!‬

887
01:07:57,656 --> 01:08:02,411
‫وقّعت على مشروع القانون،‬
‫وقّعت على الكثير من مشاريع القوانين.‬

888
01:08:02,495 --> 01:08:04,622
‫الجميع يعرفون أنني صديق المزارعين.‬

889
01:08:05,414 --> 01:08:08,334
‫ماذا عليّ أن أفعل، أن أرعى الماشية؟‬

890
01:08:08,417 --> 01:08:11,962
‫لا يمكننا فعل ذلك يا أبي،‬
‫قد نهين جمهور ناخبينا.‬

891
01:08:12,046 --> 01:08:16,175
‫ليس لدينا أي جمهور ناخبين،‬
‫على العكس من "ستوكس"!‬

892
01:08:17,635 --> 01:08:20,304
‫حملته الانتخابية تُدار بشكل جيد.‬

893
01:08:20,386 --> 01:08:22,055
‫ذلك القزم والمكنسة وما شابه.‬

894
01:08:22,139 --> 01:08:23,265
‫لنعترف له بأفضليته.‬

895
01:08:23,349 --> 01:08:24,892
‫يا له من تنظيم!‬

896
01:08:25,350 --> 01:08:27,603
‫اسمع، خطرت لي فكرة.‬

897
01:08:27,685 --> 01:08:28,854
‫ما هي أيها الشاب؟‬

898
01:08:28,938 --> 01:08:32,608
‫يمكننا أن نوظف قزمًا أصغر من قزم "ستوكس".‬

899
01:08:32,691 --> 01:08:35,319
‫يا لك من أحمق!‬

900
01:08:35,402 --> 01:08:38,113
‫قد نبدو كمجموعة من حديثي العهد بذلك الشيء،‬

901
01:08:38,197 --> 01:08:41,742
‫لن يفيدنا تقديم قزمنا الخاص بشيء،‬
‫مهما كان صغيرًا!‬

902
01:08:42,158 --> 01:08:43,702
‫وتلك هي المشكلة هنا.‬

903
01:08:43,786 --> 01:08:46,913
‫يظن الناس أن لدى "ستوكس" أفكارًا جديدة.‬

904
01:08:46,997 --> 01:08:49,207
‫يظنونه واسع الاطلاع‬
‫بينما نحن جهلة من الماضي.‬

905
01:08:49,291 --> 01:08:52,837
‫- إنها مشكلة...هذا صحيح.‬
‫- الإدراك.‬

906
01:08:52,920 --> 01:08:54,546
‫السبب الذي يجعله يتفوق علينا.‬

907
01:08:54,630 --> 01:08:55,798
‫سيتخلف عنا بعض الشيء.‬

908
01:08:55,881 --> 01:08:58,509
‫لن يتخلف عنا، سيوجه لنا ضربة أليمة.‬

909
01:08:58,591 --> 01:09:00,553
‫لا، أظنه سيتخلف عنا بعض الشيء.‬

910
01:09:00,636 --> 01:09:02,429
‫لا أظن أن هذا الوصف مناسب.‬

911
01:09:02,513 --> 01:09:05,140
‫حسنًا، هكذا أصوغه.‬

912
01:09:05,224 --> 01:09:07,393
‫أظنه سيوجه لنا ضربة أليمة.‬

913
01:09:26,996 --> 01:09:32,667
‫سامحني يا إلهي،‬
‫لم أستطع النظر إلى ذلك الشاطئ البعيد.‬

914
01:09:34,252 --> 01:09:35,171
‫"بيت".‬

915
01:09:36,796 --> 01:09:38,215
‫اثبت!‬

916
01:09:38,299 --> 01:09:41,301
‫لا يمكنني تحمل المزيد.‬

917
01:09:42,094 --> 01:09:45,180
‫كانت لحظة ضعف.‬

918
01:09:45,264 --> 01:09:47,099
‫كف عن الثرثرة يا "بيت"، علينا أن نهرب.‬

919
01:09:47,183 --> 01:09:48,809
‫هذا كل ما لديّ.‬

920
01:09:49,685 --> 01:09:51,604
‫استدرجنني لأستحم معهن،‬

921
01:09:51,687 --> 01:09:54,857
‫ثم غمرنني بالماء وقيّدنني كأنني خنزير،‬

922
01:09:54,940 --> 01:09:56,400
‫وسلمنني ليحصلن على المكافأة.‬

923
01:09:56,734 --> 01:09:59,612
‫كان يجب أن أخمّن ذلك، تصرف نسائي نموذجي.‬

924
01:09:59,695 --> 01:10:01,989
‫كنا محظوظين لأننا غادرنا قبل عودتهن.‬

925
01:10:02,072 --> 01:10:06,410
‫لم نتخل عنك يا "بيت"، ظننا أنك كنت الضفدع.‬

926
01:10:06,493 --> 01:10:09,121
‫لا، لم يحولنني أبدًا إلى ضفدع.‬

927
01:10:09,205 --> 01:10:11,290
‫كان ذلك خطأنا إذًا.‬

928
01:10:11,999 --> 01:10:17,129
‫ضُربنا على يد أحد مندوبي المبيعات‬
‫وطُردنا من متجر "وولوورث".‬

929
01:10:17,379 --> 01:10:20,799
‫لا أعلم يا "إيفريت"،‬
‫هل طُردنا من ذلك الفرع أم من كل الفروع؟‬

930
01:10:20,883 --> 01:10:23,802
‫لم تكن الأمور سهلة‬
‫بالنسبة لي أيضًا يا رفاق.‬

931
01:10:24,803 --> 01:10:27,223
‫بصراحة، أنا...‬

932
01:10:29,350 --> 01:10:32,061
‫بحت بما أعرفه بشأن الكنز.‬

933
01:10:35,522 --> 01:10:38,275
‫يؤسفني أنني خنتكما يا رفيقيّ.‬

934
01:10:39,443 --> 01:10:41,654
‫لا بد أنه أمر متوارث لدى آل "هوغوالوب".‬

935
01:10:44,240 --> 01:10:46,116
‫لا بأس يا "بيت".‬

936
01:10:46,200 --> 01:10:48,911
‫ممتن جدًا لك لتقبّلك الأمر‬
‫على هذا النحو يا "إيفريت".‬

937
01:10:49,995 --> 01:10:51,455
‫أشعر بالسوء.‬

938
01:10:51,956 --> 01:10:55,084
‫أفسدت مخططك للحصول على 1,2 مليون دولار.‬

939
01:10:56,377 --> 01:10:58,170
‫الندم يأكل أحشائي.‬

940
01:11:00,005 --> 01:11:01,298
‫لا بأس.‬

941
01:11:03,592 --> 01:11:05,970
‫أنتما صديقان حقيقيان!‬

942
01:11:08,347 --> 01:11:10,808
‫أنتما رفيقاي المفضلان.‬

943
01:11:12,101 --> 01:11:15,646
‫"بيت"، لا أريدك أن تلوم نفسك‬
‫بهذا الشأن، اتفقنا؟‬

944
01:11:15,729 --> 01:11:20,943
‫لا يمكنني تمالك نفسي،‬
‫لكن من الرائع قول ذلك.‬

945
01:11:24,738 --> 01:11:25,948
‫نعم.‬

946
01:11:26,740 --> 01:11:27,783
‫"بيت"...‬

947
01:11:31,245 --> 01:11:33,038
‫حقيقة الأمر هي...‬

948
01:11:36,292 --> 01:11:37,251
‫اللعنة.‬

949
01:11:38,794 --> 01:11:40,004
‫لا يوجد كنز.‬

950
01:11:43,632 --> 01:11:45,551
‫الحقيقة أنه لم يكن هناك كنز قط.‬

951
01:11:46,760 --> 01:11:47,845
‫لكن...‬

952
01:11:47,928 --> 01:11:52,308
‫أين كل ذلك المال الذي سرقته‬
‫من سيارة المصرف المصفحة؟‬

953
01:11:53,809 --> 01:11:55,978
‫لم أنهب أبدًا أية سيارة مصفحة.‬

954
01:11:57,354 --> 01:12:00,274
‫سُجنت لممارسة المحاماة من دون رخصة.‬

955
01:12:00,649 --> 01:12:03,193
‫- لكن...‬
‫- كان عليّ أن أهرب.‬

956
01:12:03,277 --> 01:12:06,113
‫راسلتني زوجتي وأخبرتني أنها ستتزوج،‬
‫توجب عليّ منعها.‬

957
01:12:07,948 --> 01:12:10,868
‫تبقّى أسبوعان فحسب على نهاية مدة عقوبتي.‬

958
01:12:10,951 --> 01:12:13,203
‫لم أستطع الانتظار لأسبوعين، ستتزوج غدًا.‬

959
01:12:13,620 --> 01:12:16,332
‫بإضافة مدة العقوبة بسبب هربي،‬

960
01:12:16,915 --> 01:12:21,712
‫فإنني لن أخرج الآن حتى عام 1987.‬

961
01:12:22,212 --> 01:12:23,714
‫يؤسفني ذلك.‬

962
01:12:24,173 --> 01:12:28,260
‫سأكون في الـ84 من عمري.‬

963
01:12:29,845 --> 01:12:33,474
‫أظنهم سيفرضون عليّ‬
‫عقوبة السجن لـ50 عامًا أيضًا.‬

964
01:12:33,557 --> 01:12:37,853
‫كنا مقيدين سويًا يا رفيقيّ،‬
‫توجب عليّ إخباركما بما يقنعكما بالهرب.‬

965
01:12:37,936 --> 01:12:39,938
‫الهروب بمفردي لم يكن خيارًا.‬

966
01:12:41,357 --> 01:12:42,941
‫أنا آسف.‬

967
01:12:43,650 --> 01:12:45,652
‫سيكون عمري 84 عامًا.‬

968
01:12:47,446 --> 01:12:49,448
‫سيكون عمري 82 عامًا فحسب.‬

969
01:12:50,741 --> 01:12:53,952
‫أنت! دمرت حياتي!‬

970
01:12:54,036 --> 01:12:56,872
‫دمرت حياتي!‬

971
01:12:56,955 --> 01:12:58,749
‫أعتذر عن ذلك يا "بيت".‬

972
01:12:58,832 --> 01:13:01,251
‫سيكون عمري 84 عامًا.‬

973
01:13:01,335 --> 01:13:04,171
‫سأكون عجوزًا بدون أسنان.‬

974
01:13:04,254 --> 01:13:06,382
‫- "ديلمر"!‬
‫- سأكون عجوزًا!‬

975
01:13:09,385 --> 01:13:11,637
‫على رسلكما...‬

976
01:13:25,984 --> 01:13:29,947
‫- "واحد، اثنان‬
‫- واحد، اثنان‬

977
01:13:30,030 --> 01:13:33,617
‫- ثلاثة، أربعة‬
‫- ثلاثة، أربعة‬

978
01:13:57,015 --> 01:14:00,686
‫- واحد، اثنان‬
‫- واحد، اثنان‬

979
01:14:00,769 --> 01:14:04,606
‫- ثلاثة، أربعة‬
‫- ثلاثة، أربعة"‬

980
01:14:11,280 --> 01:14:16,660
‫"أيها الموت‬

981
01:14:16,869 --> 01:14:22,040
‫أيها الموت‬

982
01:14:22,207 --> 01:14:27,212
‫ألن تتركني وشأني عني حتى سنة أخرى؟‬

983
01:14:32,551 --> 01:14:35,721
‫أنا الموت، ولا يمكن لأي أحد أن يتفوق عليّ‬

984
01:14:35,804 --> 01:14:40,184
‫سأفتح لك باب الجنة أو الجحيم‬

985
01:14:40,267 --> 01:14:43,145
‫أيها الموت، قد يصلي أحدهم‬

986
01:14:43,228 --> 01:14:47,107
‫هل يمكن أن يحين أجلي في يوم آخر؟"‬

987
01:14:49,067 --> 01:14:51,570
‫هذا "تومي"، لقد أمسكوا بـ"تومي".‬

988
01:14:55,491 --> 01:14:56,533
‫أنشوطة.‬

989
01:14:59,995 --> 01:15:02,664
‫يا للهول، علينا أن ننقذه.‬

990
01:15:04,583 --> 01:15:07,669
‫"سأثبت قدميك حتى لا تستطيع السير‬

991
01:15:07,753 --> 01:15:12,591
‫سأقفل فكك حتى لا تستطيع الكلام‬

992
01:15:12,674 --> 01:15:16,178
‫سأغلق عينيك حتى لا ترى...‬

993
01:15:16,261 --> 01:15:17,888
‫هذه الساعة ترافقني..."‬

994
01:15:17,971 --> 01:15:19,223
‫حملة الأعلام.‬

995
01:15:20,974 --> 01:15:24,853
‫"أنا الموت، وقد جئت لأقبض الروح‬

996
01:15:24,937 --> 01:15:28,482
‫لتفارق الجسد وتتركه جثة هامدة‬

997
01:15:29,733 --> 01:15:33,403
‫أيها الموت‬

998
01:15:33,487 --> 01:15:37,866
‫أيها الموت‬

999
01:15:37,950 --> 01:15:42,246
‫ألن تتركني وشأني عني حتى سنة أخرى؟"‬

1000
01:15:45,916 --> 01:15:47,209
‫أيها الإخوة!‬

1001
01:15:48,460 --> 01:15:50,379
‫يا إخوتي!‬

1002
01:15:51,380 --> 01:15:54,132
‫نحن مجتمعون هنا!‬

1003
01:15:54,716 --> 01:15:58,428
‫للحفاظ على حضارتنا وتراثنا المقدس‬

1004
01:15:59,596 --> 01:16:02,849
‫من التطفل والاندماج،‬

1005
01:16:03,767 --> 01:16:08,647
‫ومن تشويه شكل عقيدتنا،‬

1006
01:16:08,730 --> 01:16:10,941
‫وديانتنا القديمة.‬

1007
01:16:11,441 --> 01:16:15,362
‫نخطط لاقتلاع الشر من جذوره‬

1008
01:16:15,862 --> 01:16:21,201
‫قبل أن يخنق زهرة حضارتنا وتراثنا.‬

1009
01:16:22,077 --> 01:16:23,161
‫ونسائنا.‬

1010
01:16:23,245 --> 01:16:26,123
‫دعونا لا ننسى تلك السيدات.‬

1011
01:16:26,206 --> 01:16:28,584
‫اللواتي يحتجن حمايتنا‬

1012
01:16:29,001 --> 01:16:34,047
‫من الزنوج واليهود والكاثوليكيين،‬

1013
01:16:34,131 --> 01:16:39,303
‫ومن أولئك الأذكياء الذين يقولون‬
‫إننا ننحدر من القردة.‬

1014
01:16:40,387 --> 01:16:43,473
‫- هذه ليست حضارتي وتراثي.‬
‫- نعم!‬

1015
01:16:43,557 --> 01:16:47,019
‫- هل هذه حضارتكم وتراثكم؟‬
‫- لا!‬

1016
01:16:48,520 --> 01:16:52,566
‫وهكذا سنشنق ذلك الزنجي.‬

1017
01:16:52,649 --> 01:16:55,152
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

1018
01:17:06,538 --> 01:17:09,791
‫لم أؤذكم يومًا، لم أؤذ أحدًا منكم يا سادة.‬

1019
01:17:33,148 --> 01:17:35,025
‫لم أؤذ أحدًا.‬

1020
01:17:39,571 --> 01:17:40,989
‫مرحبًا يا "تومي".‬

1021
01:17:41,573 --> 01:17:43,450
‫"تومي"، جئنا لإنقاذك.‬

1022
01:17:44,493 --> 01:17:45,869
‫هذا لطف منكم يا رفاق،‬

1023
01:17:45,952 --> 01:17:48,914
‫لكن لا أظن أن شيئًا سينقذني الآن.‬

1024
01:17:49,873 --> 01:17:51,750
‫أتى الشيطان ليأخذ ما يستحقه مني.‬

1025
01:17:53,627 --> 01:17:57,506
‫لا تكن مجنونًا يا "تومي"،‬
‫لا تريد أن تُشنق.‬

1026
01:17:58,090 --> 01:18:02,928
‫لا أظن أنني أريد ذلك،‬
‫لكن يبدو أن الأمر سيسير على هذا النحو.‬

1027
01:18:05,514 --> 01:18:07,432
‫اسمع يا "تومي"، لديّ خطة...‬

1028
01:18:10,268 --> 01:18:12,521
‫- لا!‬
‫- لا!‬

1029
01:18:17,693 --> 01:18:19,361
‫حملة الأعلام ملونون.‬

1030
01:18:21,029 --> 01:18:22,948
‫من جعلهم حملة الأعلام؟‬

1031
01:18:26,201 --> 01:18:27,786
‫اهربوا يا رفاق!‬

1032
01:18:34,918 --> 01:18:36,044
‫لا يا بني!‬

1033
01:18:38,880 --> 01:18:40,674
‫لا يمكن لهذا العلم أن يمس الأرض!‬

1034
01:19:08,368 --> 01:19:10,996
‫أبعد يديك عني،‬
‫يمكنني فعل هذا بنفسي، ابتعد عني.‬

1035
01:19:11,121 --> 01:19:12,372
‫تعال إلى هنا.‬

1036
01:19:12,914 --> 01:19:14,708
‫ما أقوله هو إن علينا أن نوظف هذا الرجل.‬

1037
01:19:14,791 --> 01:19:16,001
‫هذه فكرة جيدة يا "بابي".‬

1038
01:19:16,084 --> 01:19:17,878
‫- يا لها من فكرة.‬
‫- إن لم تستطع هزمهم، فانضم إليهم.‬

1039
01:19:17,961 --> 01:19:20,922
‫اجعله ينضم إلينا ويدير حملتنا‬
‫بدلًا من مدّعي المعرفة ذاك.‬

1040
01:19:21,006 --> 01:19:23,300
‫إغراءات السلطة والثروة وما إلى ذلك.‬

1041
01:19:23,383 --> 01:19:25,594
‫لا أحد يرفض عرض "بابي أودانييل".‬

1042
01:19:25,677 --> 01:19:27,804
‫بالطبع لا، ليس مع مقدرته على المداهنة.‬

1043
01:19:27,888 --> 01:19:29,181
‫وقوى الإقناع لديه.‬

1044
01:19:29,264 --> 01:19:30,640
‫ما اسمه مجددًا؟‬

1045
01:19:30,724 --> 01:19:32,601
‫- مدير الحملة؟‬
‫- نعم.‬

1046
01:19:32,684 --> 01:19:34,561
‫- "والدريب".‬
‫- "فيرنون والدريب".‬

1047
01:19:34,644 --> 01:19:35,896
‫"فيرنون تي والدريب".‬

1048
01:19:44,362 --> 01:19:46,198
‫إنها حفلة للمدعوين فحسب.‬

1049
01:19:46,281 --> 01:19:48,074
‫سيتعين علينا التسلل من خلال مدخل الخدمة.‬

1050
01:19:48,158 --> 01:19:50,702
‫مهلًا.‬

1051
01:19:50,786 --> 01:19:53,371
‫من انتخبك قائدًا لنا؟‬

1052
01:19:53,455 --> 01:19:57,375
‫لم نواجه سوى المشاكل منذ أن تبعناك.‬

1053
01:19:57,459 --> 01:20:00,337
‫أوشكت على أن أُعدم،‬

1054
01:20:00,420 --> 01:20:03,590
‫كدت أن أحترق، وتعرضت لجلد مبرح بلا نهاية،‬

1055
01:20:03,673 --> 01:20:05,509
‫تعرضت لضربة شمس وكدت أغرق.‬

1056
01:20:05,592 --> 01:20:07,135
‫وتحولت إلى ضفدع.‬

1057
01:20:07,219 --> 01:20:09,179
‫لم يصبح ضفدعًا.‬

1058
01:20:10,096 --> 01:20:12,057
‫كاد يقع تحت تأثير النشوة.‬

1059
01:20:13,600 --> 01:20:15,477
‫هل أنت ضدي الآن أيضًا؟‬

1060
01:20:17,521 --> 01:20:19,147
‫أهكذا يسير الأمر يا رفاق؟‬

1061
01:20:21,858 --> 01:20:24,736
‫العالم بأكمله والرب ضدي أيضًا.‬

1062
01:20:25,529 --> 01:20:26,905
‫والآن أنتم؟‬

1063
01:20:30,742 --> 01:20:31,952
‫أظن أنني أستحق ذلك.‬

1064
01:20:34,871 --> 01:20:35,872
‫يا رفاق.‬

1065
01:20:36,748 --> 01:20:38,959
‫أعلم أني ارتكبت بعض الأخطاء التكتيكية،‬

1066
01:20:40,627 --> 01:20:42,212
‫لكن إن بقيتم معي،‬

1067
01:20:42,587 --> 01:20:45,841
‫لديّ خطة، صدقوني يا رفاق،‬
‫يمكننا تدبر هذا الأمر،‬

1068
01:20:45,924 --> 01:20:48,927
‫ويمكنني أن أستعيد زوجتي،‬
‫ويمكننا الهرب من هنا.‬

1069
01:20:53,557 --> 01:20:55,517
‫يا للعار!‬

1070
01:20:55,892 --> 01:20:58,395
‫هذا المساء برمته مدعاة للسخرية.‬

1071
01:20:59,646 --> 01:21:02,315
‫ما الذي فعلته لأحظى بمشاغبين كهؤلاء؟‬

1072
01:21:02,649 --> 01:21:05,986
‫من سمع بسلوك كهذا حتى بين الملونين؟‬

1073
01:21:06,403 --> 01:21:09,823
‫أو حتى بين الخلاسيين،‬
‫أظن أن هناك تمازجًا للأجناس في تراثهم.‬

1074
01:21:09,948 --> 01:21:13,743
‫وإلا كيف ستفسر الأمر؟‬
‫باستخدام علم الاتحاد كقذيفة.‬

1075
01:21:14,870 --> 01:21:17,581
‫هذا جنون! لن يصدق أحد أننا فرقة حقيقية.‬

1076
01:21:17,664 --> 01:21:18,665
‫لا، سينجح الأمر.‬

1077
01:21:18,748 --> 01:21:20,584
‫يجب أن أقترب بما يكفي لأتكلم معها.‬

1078
01:21:20,876 --> 01:21:23,837
‫رحيلها معنا له مستقبل أكثر‬
‫من الزواج من رجل يُدعى "والدريب".‬

1079
01:21:23,920 --> 01:21:27,132
‫أنا مخلص ولديّ الأجوبة.‬

1080
01:21:27,215 --> 01:21:29,217
‫لحيتي تحكني يا "إيفريت".‬

1081
01:21:35,181 --> 01:21:36,808
‫مهلًا.‬

1082
01:21:42,188 --> 01:21:45,859
‫لنقدم أغنية "إن ذا جايل هاوس ناو" يا رفاق،‬
‫على النوتة الموسيقية "بي".‬

1083
01:21:54,618 --> 01:21:55,619
‫"بيني".‬

1084
01:21:59,039 --> 01:22:00,040
‫هذا أنا.‬

1085
01:22:01,166 --> 01:22:02,334
‫لا.‬

1086
01:22:04,002 --> 01:22:05,211
‫عزيزتي.‬

1087
01:22:05,587 --> 01:22:08,798
‫"كان لديّ صديق اسمه (بوب المتسكع)‬

1088
01:22:09,382 --> 01:22:12,218
‫كان يسرق ويقامر وينهب الآخرين‬

1089
01:22:12,302 --> 01:22:17,307
‫ظن أنه أذكى شخص في الجوار"‬

1090
01:22:20,435 --> 01:22:22,020
‫سنغادر الولاية.‬

1091
01:22:22,562 --> 01:22:24,314
‫سنسعى وراء الفرص في مكان آخر.‬

1092
01:22:25,065 --> 01:22:28,360
‫لديّ مخططات كبرى،‬
‫لا أعني الغناء، هذا للمراوغة فحسب.‬

1093
01:22:28,443 --> 01:22:29,444
‫سأصبح طبيب أسنان.‬

1094
01:22:30,320 --> 01:22:32,197
‫أعرف رجلًا يمكنه أن يطبع لي رخصة.‬

1095
01:22:34,574 --> 01:22:37,577
‫"إنه في السجن الآن‬

1096
01:22:38,787 --> 01:22:41,790
‫أخبرته مرةً أو مرتين‬

1097
01:22:41,873 --> 01:22:45,627
‫أن يكف عن لعب الورق والنرد‬

1098
01:22:46,294 --> 01:22:49,047
‫إنه في السجن الآن‬

1099
01:23:09,818 --> 01:23:12,153
‫كان (بوب) يحب أن يلعب البوكر"‬

1100
01:23:14,197 --> 01:23:16,574
‫إنه اقتراح غير لائق.‬

1101
01:23:17,659 --> 01:23:20,912
‫لا يمكنني أن أنتقل للمرشح الآخر‬
‫في منتصف الحملة.‬

1102
01:23:21,955 --> 01:23:25,709
‫خاصة إن كنت سأعمل مع رجل ينقصه عرق الحياء.‬

1103
01:23:25,792 --> 01:23:29,170
‫عرق الحياء؟ أيها الوغد ذو الوجه الشاحب.‬

1104
01:23:29,254 --> 01:23:30,964
‫أنا من اخترعت عرق الحياء.‬

1105
01:23:31,047 --> 01:23:33,717
‫كان "بابي أودانييل"‬
‫يمثّل الاستقامة والتطلعات العالية‬

1106
01:23:33,800 --> 01:23:37,512
‫عندما كان مدّعي المعرفة ذاك‬
‫الذي تعمل لصالحه ما زال يعبث بأدراجه.‬

1107
01:23:38,013 --> 01:23:40,348
‫- عزيزتي.‬
‫- ارحل.‬

1108
01:23:40,432 --> 01:23:42,225
‫أريد أن أكون ما تريدين أن أكونه يا عزيزتي.‬

1109
01:23:42,934 --> 01:23:44,436
‫أريدك أنت والفتيات أن ترافقنني.‬

1110
01:23:44,978 --> 01:23:46,021
‫ماذا يا عزيزتي؟‬

1111
01:23:46,938 --> 01:23:50,608
‫"أن يكف عن لعب الورق والنرد"‬

1112
01:23:52,068 --> 01:23:53,778
‫ماذا تفعل هنا يا "بابي"؟‬

1113
01:23:54,529 --> 01:23:56,906
‫أعتقد أن من سمح بإدخالك كان ثملًا.‬

1114
01:23:56,990 --> 01:24:00,160
‫ستعرف كيف تضحك جيدًا عندما يحل نوفمبر.‬

1115
01:24:00,243 --> 01:24:01,870
‫"بابي أودانييل" هو من سيضحك حينئذ.‬

1116
01:24:01,953 --> 01:24:03,872
‫لن يضحك من ألم الخسارة.‬

1117
01:24:03,955 --> 01:24:05,832
‫لا، سيضحك بشكل عادي فحسب.‬

1118
01:24:19,304 --> 01:24:21,139
‫إنهن بناتي أيضًا يا "بيني".‬

1119
01:24:22,599 --> 01:24:24,059
‫ألم تسمعي يومًا بالإخلاص...‬

1120
01:24:24,142 --> 01:24:27,896
‫- "في حزن مستمر‬
‫- في حزن مستمر"‬

1121
01:24:43,536 --> 01:24:50,460
‫"أنا رجل الحزن المستمر‬

1122
01:24:50,543 --> 01:24:53,004
‫واجهت المشاكل..."‬

1123
01:24:53,088 --> 01:24:56,716
‫رائع! إنهم فرقة "سوغي بوتوم بويز"!‬

1124
01:24:56,800 --> 01:25:03,098
‫"أودع (كنتاكي) القديمة‬

1125
01:25:03,723 --> 01:25:08,853
‫المكان الذي وُلدت ونشأت فيه‬

1126
01:25:08,937 --> 01:25:14,109
‫- المكان الذي وُلد ونشأ فيه‬
‫- المكان الذي وُلد ونشأ فيه"‬

1127
01:25:35,588 --> 01:25:38,216
‫يا للهول! هؤلاء الفتيان رائعون!‬

1128
01:25:38,299 --> 01:25:40,385
‫لكنهم خلاسيون يا "بابي".‬

1129
01:25:41,261 --> 01:25:42,887
‫مهلًا.‬

1130
01:25:43,680 --> 01:25:46,349
‫أظن أن الناس لا يمانعون ذلك.‬

1131
01:25:46,432 --> 01:25:50,562
‫أنت خلاسي! جميعكم خلاسيون!‬

1132
01:25:50,645 --> 01:25:54,440
‫أعطني الميكروفون!‬

1133
01:25:55,024 --> 01:25:59,112
‫أولئك الشبان ليسوا من البيض.‬

1134
01:25:59,195 --> 01:26:01,447
‫ليسوا عجائز ليغنوا أغان قديمة حتى.‬

1135
01:26:01,531 --> 01:26:03,616
‫ما أعرفه يا سيداتي وسادتي،‬

1136
01:26:03,700 --> 01:26:05,660
‫أن فرقة هؤلاء الأوغاد،‬

1137
01:26:05,743 --> 01:26:06,995
‫هذا المساء،‬

1138
01:26:07,078 --> 01:26:10,665
‫تداخلوا مع حشد من الغوغاء‬
‫خلال تأدية واجباتهم.‬

1139
01:26:12,458 --> 01:26:13,793
‫نعم، هذا صحيح.‬

1140
01:26:14,043 --> 01:26:16,713
‫أنتمي إلى مجتمع سري محدد.‬

1141
01:26:16,796 --> 01:26:19,883
‫لا أظن أنه يتوجب عليّ ذكر اسمه.‬

1142
01:26:20,091 --> 01:26:22,677
‫- دعهم يعزفون!‬
‫- هيا!‬

1143
01:26:23,136 --> 01:26:24,137
‫دعهم يعزفون!‬

1144
01:26:24,262 --> 01:26:26,055
‫وهؤلاء الشبان هنا،‬

1145
01:26:26,139 --> 01:26:29,642
‫قد مرغوا بالسوء‬
‫جميع احتفالاتنا وشعائرنا المبجلة.‬

1146
01:26:29,726 --> 01:26:32,687
‫انتهت هذه الموسيقى الآن، أتفهمون؟‬

1147
01:26:32,770 --> 01:26:35,481
‫وأنا...لا! مهلًا!‬

1148
01:26:35,565 --> 01:26:37,984
‫أنا لست...أصغوا إليّ.‬

1149
01:26:38,067 --> 01:26:40,195
‫أيها الرفاق، استمعوا إليّ...‬

1150
01:26:40,278 --> 01:26:43,656
‫أولئك الفتية دنسوا صليبًا ناريًا.‬

1151
01:26:44,991 --> 01:26:46,784
‫كنا نقضي وقتًا ممتعًا!‬

1152
01:26:47,368 --> 01:26:51,497
‫إنهم مدانون يا قوم، لقد هربوا من السجن!‬

1153
01:26:51,581 --> 01:26:56,669
‫يجب تسليم أولئك الشبان إلى السلطات‬
‫الآن يا رفاق، إنهم مجرمون!‬

1154
01:26:56,753 --> 01:26:59,547
‫وأعلم من أعلى سلطة هنا‬

1155
01:26:59,631 --> 01:27:03,468
‫أن ذلك الزنجي باع روحه للشيطان!‬

1156
01:27:04,844 --> 01:27:06,471
‫انتظروا لحظةً يا رفاق.‬

1157
01:27:06,554 --> 01:27:09,682
‫لا! هذا صحيح!‬

1158
01:27:09,766 --> 01:27:12,185
‫مهلًا يا رفاق.‬

1159
01:27:12,268 --> 01:27:14,771
‫هل أنتم جمهور الناخبين لديّ أم لا؟‬

1160
01:27:14,854 --> 01:27:16,105
‫- لا!‬
‫- لا!‬

1161
01:27:16,189 --> 01:27:18,983
‫هل أنتم جمهور الناخبين لديّ أم لا؟‬

1162
01:27:19,067 --> 01:27:21,277
‫- لا!‬
‫- لا!‬

1163
01:27:23,071 --> 01:27:24,781
‫هل أنتم...‬

1164
01:27:25,406 --> 01:27:28,826
‫- اذهب!‬
‫- هل أنتم جمهور الناخبين لديّ أم لا؟‬

1165
01:27:29,535 --> 01:27:31,079
‫هيا يا رفاق.‬

1166
01:27:31,454 --> 01:27:33,206
‫لا، دور "هومر" الآن.‬

1167
01:27:33,289 --> 01:27:35,500
‫بحقكم، أنا صديق هذا القزم.‬

1168
01:27:46,803 --> 01:27:48,179
‫هذا ليس ضروريًا!‬

1169
01:27:48,263 --> 01:27:50,056
‫مهلًا! بحقكم!‬

1170
01:27:53,309 --> 01:27:55,561
‫يوجد سوء تفاهم هنا.‬

1171
01:27:55,645 --> 01:27:57,063
‫اللعنة!‬

1172
01:28:03,611 --> 01:28:08,032
‫"من العدل إخبارك‬

1173
01:28:08,116 --> 01:28:10,827
‫يا حبيبتي الوحيدة‬

1174
01:28:10,910 --> 01:28:15,957
‫أنني لا أتوقع رؤيتك مجددًا‬

1175
01:28:17,709 --> 01:28:21,754
‫لأنني مضطر للركوب‬

1176
01:28:21,838 --> 01:28:24,924
‫على متن القطار الشمالي‬

1177
01:28:25,008 --> 01:28:30,596
‫وربما سأموت على متن ذلك القطار‬

1178
01:28:30,888 --> 01:28:35,893
‫- ربما سيموت على متن ذلك القطار‬
‫- ربما سيموت على متن ذلك القطار"‬

1179
01:28:35,977 --> 01:28:38,396
‫اللعنة! فرصة الفوز تدق بابنا.‬

1180
01:28:39,731 --> 01:28:41,691
‫ابتعد عن طريقي!‬

1181
01:28:41,774 --> 01:28:44,235
‫"أظن أنني الغريب‬

1182
01:28:45,069 --> 01:28:50,283
‫صاحب الوجه الذي لن تريه بعد الآن‬

1183
01:28:51,743 --> 01:28:55,580
‫لكن هناك‬

1184
01:28:55,663 --> 01:28:59,042
‫وعدًا قد قطعته‬

1185
01:28:59,125 --> 01:29:03,588
‫سوف أقابلك عند شاطئ الرب الذهبي‬

1186
01:29:04,756 --> 01:29:09,594
‫- سيقابلك عند شاطئ الرب الذهبي‬
‫- سيقابلك عند شاطئ الرب الذهبي"‬

1187
01:29:10,219 --> 01:29:12,889
‫هذا رائع!‬

1188
01:29:16,934 --> 01:29:22,273
‫سيداتي وسادتي، هنا ومن يستمعون في المنازل،‬

1189
01:29:22,357 --> 01:29:24,734
‫حاكم ولاية "ميسيسيبي" العظيمة،‬

1190
01:29:25,777 --> 01:29:27,362
‫"بابي أودانييل"،‬

1191
01:29:27,904 --> 01:29:32,241
‫يريد أن يشكر "سوغي بوتوم بويز"‬
‫على هذا العرض الرائع!‬

1192
01:29:36,913 --> 01:29:40,708
‫ويبدو أن الرجل الوحيد‬
‫الذي لا يحب الموسيقى،‬

1193
01:29:40,792 --> 01:29:42,418
‫في هذه الولاية الرائعة،‬

1194
01:29:42,502 --> 01:29:46,839
‫هو خصمي الموقر في الانتخابات القادمة،‬
‫"هومر ستوكس".‬

1195
01:29:47,381 --> 01:29:49,759
‫حسنًا، ليست هناك محاسبة على الذوق.‬

1196
01:29:50,468 --> 01:29:53,805
‫بدا لي وكأنه يكنّ ضغينة بغيضة‬

1197
01:29:53,888 --> 01:29:58,434
‫ضد "سوغي بوتوم بويز"‬
‫بسبب ماضيهم القاسي والجامح.‬

1198
01:29:59,227 --> 01:30:02,647
‫يبدو أن "هومر ستوكس"‬

1199
01:30:02,730 --> 01:30:05,733
‫هو من النوع الذي لا يسامح الخطأة.‬

1200
01:30:06,943 --> 01:30:11,739
‫حسنًا، أنا معكم يا رفاق،‬
‫أنا أسامح وأنسى باعتباري مسيحيًا.‬

1201
01:30:11,823 --> 01:30:17,328
‫وأقول إن باتت مشاكساتهم‬
‫والجنح التي ارتكبوها وراء ظهورهم...‬

1202
01:30:18,371 --> 01:30:19,997
‫باتت كذلك، صحيح يا رفاق؟‬

1203
01:30:20,915 --> 01:30:22,041
‫نعم يا سيدي.‬

1204
01:30:22,125 --> 01:30:26,295
‫حسنًا، إذًا بالسلطة الممنوحة لي،‬

1205
01:30:26,379 --> 01:30:29,590
‫أمنح العفو لهؤلاء الشبان.‬

1206
01:30:33,594 --> 01:30:34,846
‫وعلاوةً على ذلك...‬

1207
01:30:36,097 --> 01:30:39,100
‫في الولاية الثانية لحكم "بابي أودانييل"،‬

1208
01:30:39,183 --> 01:30:42,979
‫هؤلاء الفتية سيكونون موضع ثقة لي.‬

1209
01:30:47,608 --> 01:30:48,818
‫ما معنى هذا يا "إيفريت"؟‬

1210
01:30:49,610 --> 01:30:52,655
‫"ديلمر"، هذا يعني أنك و"بيت" و"تومي" وأنا‬

1211
01:30:52,738 --> 01:30:55,992
‫سنكون أصحاب السلطة خلف الكواليس،‬
‫إن جاز التعبير.‬

1212
01:30:56,909 --> 01:30:58,536
‫حسنًا.‬

1213
01:30:58,661 --> 01:31:03,416
‫إذًا من دون أي تأخير،‬
‫وعن طريق تأييد ترشيحي،‬

1214
01:31:03,499 --> 01:31:07,503
‫ستقودنا فرقة "سوغي بوتوم بويز"‬
‫جميعًا لننشد أغنية‬

1215
01:31:07,837 --> 01:31:09,589
‫"يو آر ماي سنشاين".‬

1216
01:31:10,923 --> 01:31:12,175
‫أليس كذلك يا فتية؟‬

1217
01:31:13,593 --> 01:31:15,178
‫إنها إحدى أغنياتنا المفضلة أيها الحاكم.‬

1218
01:31:15,261 --> 01:31:18,639
‫سيكون لك شأن كبير يا بني.‬

1219
01:31:20,016 --> 01:31:22,643
‫- "أنت إشراقتي‬
‫- أنت إشراقتي‬

1220
01:31:22,727 --> 01:31:25,271
‫- إشراقتي الوحيدة‬
‫- إشراقتي الوحيدة‬

1221
01:31:25,354 --> 01:31:27,982
‫- تجعلينني سعيدًا‬
‫- تجعلينني سعيدًا‬

1222
01:31:28,065 --> 01:31:30,484
‫- عند تلبد السماء بالغيوم‬
‫- عند تلبد السماء بالغيوم‬

1223
01:31:30,568 --> 01:31:33,321
‫- لن تعرفي أبدًا يا عزيزتي‬
‫- لن تعرفي أبدًا يا عزيزتي‬

1224
01:31:33,404 --> 01:31:35,615
‫- مقدار حبي لك‬
‫- مقدار حبي لك‬

1225
01:31:36,240 --> 01:31:40,953
‫- لذا لا تُبعدي إشراقتي عني‬
‫- لذا لا تُبعدي إشراقتي عني"‬

1226
01:31:44,874 --> 01:31:48,252
‫أظن أن "فيرنون تي والدريب"‬
‫سيُعفى من وظيفته.‬

1227
01:31:48,753 --> 01:31:51,714
‫ربما يمكنني أن أتدبر له وظيفة لأرعاه.‬

1228
01:31:51,797 --> 01:31:54,759
‫سأتدبر له وظيفة في حفر الخنادق‬
‫أو جمع الكلاب الضالة.‬

1229
01:31:54,842 --> 01:31:57,386
‫هل أُلغي الزواج إذًا يا سيدة "وارفي"؟‬

1230
01:31:57,470 --> 01:31:58,846
‫أنا السيدة "ماكغيل".‬

1231
01:31:58,930 --> 01:32:01,098
‫لا، سيُعقد الزواج كما هو مخطط له.‬

1232
01:32:01,182 --> 01:32:03,226
‫مع بعض التغييرات في الطاقم.‬

1233
01:32:03,768 --> 01:32:05,937
‫سيلتم شملنا أنا وهذه السيدة‬

1234
01:32:06,020 --> 01:32:09,273
‫ونتزوج من جديد، أعني بصورة مجازية.‬

1235
01:32:09,357 --> 01:32:11,150
‫أنتم مدعوون بالطبع.‬

1236
01:32:11,901 --> 01:32:13,444
‫سيكون كل منكم إشبينًا لي.‬

1237
01:32:13,527 --> 01:32:15,112
‫سبق واشتريت الخاتمين.‬

1238
01:32:16,197 --> 01:32:17,490
‫أين خاتمك يا عزيزتي؟‬

1239
01:32:17,573 --> 01:32:20,117
‫لم ألبسه منذ أن تطلقنا.‬

1240
01:32:20,201 --> 01:32:22,411
‫لا بد من أنه ما زال موجودًا‬
‫في الغرفة القديمة.‬

1241
01:32:22,495 --> 01:32:24,038
‫لم أفكر يومًا في أني قد أحتاج إليه.‬

1242
01:32:24,121 --> 01:32:26,666
‫اشترى "فيرنون" واحدًا مرصعًا بألماسة.‬

1243
01:32:26,749 --> 01:32:28,542
‫حان الوقت لشرائه بسعر رخيص.‬

1244
01:32:30,586 --> 01:32:33,339
‫لن نتزوج بخاتمه، قلت إنك تغيرت.‬

1245
01:32:33,422 --> 01:32:34,757
‫عزيزتي، إنه مجرد شيء قديم.‬

1246
01:32:34,840 --> 01:32:36,425
‫لن يكون هناك حفل زفاف.‬

1247
01:32:36,509 --> 01:32:38,844
‫- إنه مجرد رمز يا عزيزتي.‬
‫- لا زواج.‬

1248
01:32:38,928 --> 01:32:40,680
‫سنذهب لإحضاره معك يا "إيفريت".‬

1249
01:32:40,763 --> 01:32:43,808
‫إنه مجرد...اصمت يا "ديلمر"، إنه مجرد رمز.‬

1250
01:32:43,891 --> 01:32:46,560
‫قلت آخر ما لديّ وعددت إلى 3.‬

1251
01:32:47,770 --> 01:32:48,938
‫عدّت إلى 3.‬

1252
01:32:49,814 --> 01:32:52,525
‫اللعنة، عدّت إلى 3.‬

1253
01:32:53,276 --> 01:32:54,568
‫أيها السافل!‬

1254
01:32:54,652 --> 01:32:56,862
‫هل لديك أي فكرة عن مدى بُعد تلك الغرفة؟‬

1255
01:33:14,171 --> 01:33:15,548
‫"جورج"؟‬

1256
01:33:15,756 --> 01:33:16,966
‫مرحبًا يا رفاق!‬

1257
01:33:17,508 --> 01:33:21,846
‫وأخيرًا أمسك هؤلاء الرجال بمجرم القرن.‬

1258
01:33:21,971 --> 01:33:24,390
‫يبدو أن الإعدام ينتظر "جورج نيلسون".‬

1259
01:33:24,598 --> 01:33:27,226
‫نعم، سأُعدم بالكرسي الكهربائي.‬

1260
01:33:27,310 --> 01:33:29,895
‫سأحترق كشمعة رومانية.‬

1261
01:33:31,105 --> 01:33:34,692
‫20 ألف فولت كفيلة بهز أعماقك حقًا.‬

1262
01:33:34,817 --> 01:33:35,901
‫اللعنة!‬

1263
01:33:35,985 --> 01:33:38,654
‫سأمتص كل الطاقة الكهربائية من الولاية!‬

1264
01:33:38,738 --> 01:33:41,407
‫سأطلق الشرر من رأسي‬

1265
01:33:41,490 --> 01:33:43,701
‫والبرق من أطراف أصابعي!‬

1266
01:33:43,784 --> 01:33:47,997
‫أنا "جورج نيلسون"‬
‫وأشعر بأنني بطول يفوق 3 أمتار!‬

1267
01:33:48,080 --> 01:33:51,500
‫يبدو أن "جورج" عاد إلى القمة مجددًا.‬

1268
01:33:53,127 --> 01:33:54,628
‫قاتل الأبقار!‬

1269
01:34:07,058 --> 01:34:11,937
‫على الأقل ستتمكنون من رؤية منزل عائلتي.‬

1270
01:34:12,021 --> 01:34:14,315
‫المنزل الذي أمضيت فيه‬
‫الكثير من الأيام السعيدة.‬

1271
01:34:14,398 --> 01:34:18,277
‫لاجئًا بين أحضان عائلتي، إن شئتم القول،‬

1272
01:34:18,361 --> 01:34:22,323
‫مع شجرة بلوط ضخمة أمام المنزل،‬
‫عُلق عليها إطار صغير للتأرجح.‬

1273
01:34:28,120 --> 01:34:30,289
‫أين إطار التأرجح الصغير هذا؟‬

1274
01:34:33,542 --> 01:34:35,628
‫انتهت رحلتكم يا رفاق.‬

1275
01:34:36,921 --> 01:34:38,756
‫- لا، مهلًا.‬
‫- هيا يا رفاق.‬

1276
01:34:38,839 --> 01:34:41,675
‫- رحلة كانت فيها صعوبات وتحديات.‬
‫- مهلًا.‬

1277
01:34:41,759 --> 01:34:43,594
‫قادتكم إلى هنا.‬

1278
01:34:44,178 --> 01:34:45,262
‫مهلًا.‬

1279
01:34:45,346 --> 01:34:50,393
‫تهربتم من مصيركم المحتوم‬
‫ومني في المرة السابقة.‬

1280
01:34:51,185 --> 01:34:52,645
‫قيدوا أيديهم يا رفاق.‬

1281
01:34:52,728 --> 01:34:54,313
‫لا يمكنك فعل هذا الآن.‬

1282
01:34:54,397 --> 01:34:56,607
‫لم أعلم أنك ستحضر صديقًا.‬

1283
01:34:57,316 --> 01:35:01,529
‫سيكون عليه انتظار دوره،‬
‫وأن يشارككم في أحد قبوركم.‬

1284
01:35:01,612 --> 01:35:02,780
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

1285
01:35:02,863 --> 01:35:05,116
‫حصلنا على العفو من الحاكم نفسه.‬

1286
01:35:05,199 --> 01:35:07,201
‫حتى أن الخبر قد أُذيع عبر المذياع.‬

1287
01:35:08,452 --> 01:35:10,079
‫هل هذا صحيح؟‬

1288
01:35:12,331 --> 01:35:14,333
‫حسنًا، ليس لدينا مذياع.‬

1289
01:35:17,294 --> 01:35:19,130
‫فليرحمنا الرب.‬

1290
01:35:24,301 --> 01:35:29,056
‫"يجب أن تذهب‬

1291
01:35:29,140 --> 01:35:32,143
‫إلى ذلك الوادي المهجور"‬

1292
01:35:42,570 --> 01:35:44,822
‫لن أتسع في قبر كهذا.‬

1293
01:35:44,947 --> 01:35:47,324
‫- هذا ليس القانون.‬
‫- القانون؟‬

1294
01:35:49,285 --> 01:35:52,371
‫القانون هو مؤسسة بشرية.‬

1295
01:35:52,830 --> 01:35:59,670
‫"لا يمكن لأحد آخر الذهاب إلى هناك من أجلك"‬

1296
01:36:00,546 --> 01:36:02,923
‫ربما يجدر بكم البدء بصلواتكم الأخيرة.‬

1297
01:36:08,387 --> 01:36:14,018
‫- "يجب...‬
‫- يجب...‬

1298
01:36:14,101 --> 01:36:16,604
‫- أن تذهب‬
‫- أن تذهب"‬

1299
01:36:16,687 --> 01:36:19,356
‫يا إلهي، "إيفريت"؟‬

1300
01:36:21,066 --> 01:36:24,403
‫آسفون يا "تومي" لإقحامك في هذا الأمر.‬

1301
01:36:24,487 --> 01:36:28,574
‫يا إلهي، ماذا نفعل؟‬

1302
01:36:28,657 --> 01:36:34,747
‫- "بمفردك‬
‫- بمفردك"‬

1303
01:36:38,876 --> 01:36:40,211
‫يا إلهي...‬

1304
01:36:41,879 --> 01:36:44,340
‫أرجوك أن تنظر لنا‬
‫نحن الخطأة المساكين بعين العطف.‬

1305
01:36:48,302 --> 01:36:49,470
‫أرجوك يا إلهي.‬

1306
01:36:50,596 --> 01:36:52,473
‫أريد أن أرى بناتي مجددًا.‬

1307
01:36:54,642 --> 01:36:57,061
‫لقد افترقت عن عائلتي لفترة طويلة.‬

1308
01:36:59,063 --> 01:37:01,690
‫أعلم أني كنت مذنبًا بكبريائي وحدة طباعي.‬

1309
01:37:02,358 --> 01:37:04,527
‫أنا آسف لأنني أدرت ظهري لك.‬

1310
01:37:05,903 --> 01:37:06,904
‫سامحني.‬

1311
01:37:08,531 --> 01:37:09,573
‫نحن عاجزون يا رب.‬

1312
01:37:10,908 --> 01:37:12,910
‫من أجل عائلتي.‬

1313
01:37:12,993 --> 01:37:16,705
‫من أجل "تومي" و"ديلمر" و"بيت".‬

1314
01:37:20,292 --> 01:37:22,294
‫دعني أرى بناتي مجددًا يا إلهي.‬

1315
01:37:24,713 --> 01:37:26,882
‫ساعدنا، أرجوك.‬

1316
01:37:43,190 --> 01:37:47,278
‫"يجب أن تذهب‬

1317
01:37:47,361 --> 01:37:50,990
‫إلى ذلك الوادي المهجور"‬

1318
01:37:51,073 --> 01:37:51,949
‫حاضر يا سيدي!‬

1319
01:37:52,032 --> 01:37:54,159
‫- "يجب...‬
‫- يجب...‬

1320
01:37:59,665 --> 01:38:02,543
‫- أن...‬
‫- أن...‬

1321
01:38:05,838 --> 01:38:08,424
‫- تذهب...‬
‫- تذهب...‬

1322
01:38:11,051 --> 01:38:13,971
‫- إلى...‬
‫- إلى...‬

1323
01:38:15,848 --> 01:38:16,890
‫- هناك...‬
‫- هناك...‬

1324
01:38:20,936 --> 01:38:22,688
‫- بنفسك‬
‫- بنفسك‬

1325
01:38:22,771 --> 01:38:26,525
‫- ولا أحد سواك...‬
‫- ولا أحد سواك...‬

1326
01:38:26,609 --> 01:38:29,820
‫لا يمكن لأحد آخر الذهاب إلى هناك من أجلك‬

1327
01:38:30,696 --> 01:38:32,323
‫- يجب...‬
‫- يجب...‬

1328
01:38:39,079 --> 01:38:41,582
‫- أن...‬
‫- أن...‬

1329
01:38:45,669 --> 01:38:48,005
‫- تذهب...‬
‫- تذهب...‬

1330
01:38:50,382 --> 01:38:52,801
‫- إلى...‬
‫- إلى...‬

1331
01:38:56,513 --> 01:38:58,932
‫- هناك...‬
‫- هناك...‬

1332
01:39:01,477 --> 01:39:04,396
‫- بنفسك‬
‫- بنفسك"‬

1333
01:39:42,685 --> 01:39:45,354
‫معجزة! لقد كانت معجزة!‬

1334
01:39:45,437 --> 01:39:46,814
‫لا تكن جاهلًا يا "ديلمر".‬

1335
01:39:46,897 --> 01:39:48,649
‫أخبرتك أنهم سيغمرون هذا الوادي.‬

1336
01:39:48,732 --> 01:39:49,942
‫لا! ليس الأمر كذلك!‬

1337
01:39:50,025 --> 01:39:52,236
‫صلينا للرب، وقد أشفق علينا!‬

1338
01:39:52,319 --> 01:39:53,987
‫حسنًا، هذا لا يفشل أبدًا.‬

1339
01:39:54,071 --> 01:39:57,408
‫ها أنتما مجددًا أيها القرويان الساذجان‬
‫تظهران كم تريدان أن تحكما صوت العقل.‬

1340
01:39:57,491 --> 01:40:00,411
‫هناك تفسير علمي بحت لما حدث للتو.‬

1341
01:40:00,494 --> 01:40:03,580
‫هذا ليس ما كنت تقوله حين كنت أمام المشنقة!‬

1342
01:40:04,289 --> 01:40:07,292
‫حسنًا، أي إنسان قد يتصرف هكذا‬
‫في لحظة توتر.‬

1343
01:40:07,710 --> 01:40:10,295
‫لا، الحقيقة هي أنهم يغمرون هذا الوادي،‬

1344
01:40:10,379 --> 01:40:12,965
‫حتى يتمكنوا من توليد الطاقة الكهرومائية‬
‫في جميع أنحاء الولاية.‬

1345
01:40:13,298 --> 01:40:15,926
‫أجل يا سيدي، سيتغير الجنوب.‬

1346
01:40:16,176 --> 01:40:19,638
‫سيعتمد كل شيء على الكهرباء‬
‫ويُشغل بناء على الدفع مقابله.‬

1347
01:40:19,888 --> 01:40:24,226
‫إلى جانب الخرافات الروحانية القديمة‬
‫والطرق المتخلفة.‬

1348
01:40:24,309 --> 01:40:25,686
‫سنرى عالمًا شجاعًا جديدًا‬

1349
01:40:25,769 --> 01:40:29,565
‫حيث يربطون بين الجميع بأسلاك‬
‫ليصلوا بينهم بشبكة.‬

1350
01:40:29,648 --> 01:40:33,485
‫أجل يا سيدي، عصر التنوير الحقيقي،‬
‫كما ذاك الذي لديهم في "فرنسا".‬

1351
01:40:33,652 --> 01:40:35,362
‫ليس في القريب العاجل.‬

1352
01:40:40,951 --> 01:40:42,828
‫ليس في القريب العاجل.‬

1353
01:40:45,122 --> 01:40:46,331
‫مهلًا، ذاك "تومي".‬

1354
01:40:46,915 --> 01:40:48,500
‫"تومي"، ماذا تفعل هناك؟‬

1355
01:40:53,005 --> 01:40:54,423
‫أعتلي المكتب لأطفو.‬

1356
01:40:54,506 --> 01:40:59,678
‫- "شمسي الأخيرة تدنو من غروبها‬
‫- شمسي الأخيرة تدنو من غروبها‬

1357
01:40:59,762 --> 01:41:03,807
‫- وسلالتي تكاد تنتهي‬
‫- وسلالتي تكاد تنتهي"‬

1358
01:41:03,891 --> 01:41:06,602
‫"كل شيء بخير إن انتهى بخير"،‬
‫كما قال أحد الشعراء.‬

1359
01:41:06,685 --> 01:41:07,895
‫هذا صحيح يا عزيزي.‬

1360
01:41:07,978 --> 01:41:10,481
‫ولكن لا أمانع التعبير عن سعادتي‬

1361
01:41:11,023 --> 01:41:13,942
‫بنهاية أيام مغامراتي.‬

1362
01:41:14,026 --> 01:41:16,904
‫حان الوقت ليحظى هذا العجوز ببعض الاسترخاء.‬

1363
01:41:16,987 --> 01:41:18,280
‫هذا جيد يا عزيزي.‬

1364
01:41:18,363 --> 01:41:20,157
‫كنت محقة بشأن ذلك الخاتم أيضًا.‬

1365
01:41:20,783 --> 01:41:23,911
‫ما كان أي خاتم زواج آخر لينفع.‬

1366
01:41:24,244 --> 01:41:25,871
‫ولكن هذا الخاتم هنا مُقدّر أن يكون لك.‬

1367
01:41:25,954 --> 01:41:28,081
‫كان القدر يبتسم لي،‬
‫عليك أن تتحلي بالثقة فحسب...‬

1368
01:41:28,165 --> 01:41:32,085
‫- هذا ليس خاتمي.‬
‫- ماذا؟ ليس خاتمك؟‬

1369
01:41:32,169 --> 01:41:33,796
‫هذا الخاتم من منزل العمة "هورلين".‬

1370
01:41:34,046 --> 01:41:35,339
‫قلت إنه كان في طاولة المكتب.‬

1371
01:41:35,422 --> 01:41:36,965
‫قلت إنني ظننت أنه كان في طاولة المكتب.‬

1372
01:41:37,049 --> 01:41:39,092
‫- لا، قلت...‬
‫- أو تحت الفراش.‬

1373
01:41:39,176 --> 01:41:41,595
‫أو ربما في خزانتي، لا أعرف.‬

1374
01:41:41,678 --> 01:41:44,181
‫آسف يا عزيزتي.‬

1375
01:41:44,598 --> 01:41:45,974
‫نحتاج ذلك الخاتم.‬

1376
01:41:46,183 --> 01:41:49,269
‫ذلك الخاتم في قاع بحيرة كبيرة جدًا.‬

1377
01:41:50,062 --> 01:41:51,647
‫بحيرة بمساحة 90 كم مربعًا.‬

1378
01:41:51,730 --> 01:41:52,940
‫حتى لو كانت مساحتها 90 كم مربعًا.‬

1379
01:41:53,023 --> 01:41:54,566
‫- حسنًا...‬
‫- لست من أنشأ تلك البحيرة.‬

1380
01:41:54,650 --> 01:41:56,443
‫- بالطبع لا يا عزيزتي...‬
‫- عددت إلى 3 يا عزيزي.‬

1381
01:41:56,527 --> 01:41:58,612
‫لا، انتظري يا عزيزتي.‬

1382
01:41:58,779 --> 01:42:00,739
‫إيجاد خاتم صغير في وسط كل تلك المياه‬
‫مهمة بطولية حقًا!‬

1383
01:42:02,908 --> 01:42:07,788
‫- "وامنحني النصر‬
‫- وامنحني النصر‬

1384
01:42:08,288 --> 01:42:13,585
‫- هيا يا فرقة الملائكة‬
‫- هيا يا فرقة الملائكة‬

1385
01:42:13,669 --> 01:42:18,423
‫- تعالوا وقفوا حولي‬
‫- تعالوا وقفوا حولي‬

1386
01:42:18,507 --> 01:42:23,679
‫- احملوني على أجنحتكم البيضاء‬
‫- احملوني على أجنحتكم البيضاء‬

1387
01:42:23,762 --> 01:42:29,059
‫- إلى منزلي الأبدي‬
‫- إلى منزلي الأبدي‬

1388
01:42:29,142 --> 01:42:34,356
‫- احملوني على أجنحتكم البيضاء‬
‫- احملوني على أجنحتكم البيضاء‬

1389
01:42:34,439 --> 01:42:40,070
‫- إلى منزلي الأبدي‬
‫- إلى منزلي الأبدي"‬

1390
01:47:05,335 --> 01:47:07,337
‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬

