1
00:02:43,997 --> 00:02:46,959
‫تضجّ التلال بالحياة

2
00:02:47,000 --> 00:02:51,380
‫بصوت الموسيقى

3
00:02:51,672 --> 00:02:54,132
‫بفضل أغنيات ردّدت

4
00:02:54,383 --> 00:02:59,221
‫لآلاف السنوات

5
00:02:59,513 --> 00:03:02,850
‫تملأ التلال قلبي

6
00:03:02,891 --> 00:03:07,479
‫بصوت الموسيقى

7
00:03:07,729 --> 00:03:14,903
‫يريد قلبي أن يردّد
‫كلّ أغنية يسمعها

8
00:03:15,404 --> 00:03:20,242
‫يريد قلبي أن يخفق كأجنحة
‫الطيور المحلّقة

9
00:03:20,492 --> 00:03:23,579
‫من البحيرة إلى الشجرة

10
00:03:23,829 --> 00:03:28,083
‫يريد قلبي أن يتنهّد
‫كصوت موسيقى الأجراس

11
00:03:28,375 --> 00:03:32,337
‫المنسابة من كنيسة
‫مع النسيم

12
00:03:32,588 --> 00:03:36,091
‫يريد أن يضحك كالجدول
‫عندما يتعثّر ويقع

13
00:03:36,341 --> 00:03:39,845
‫جرّاء الحجارة التي تعترض طريقه

14
00:03:40,095 --> 00:03:43,932
‫يريد أن يغنّي عبر الليل

15
00:03:44,224 --> 00:03:48,020
‫على غرار قبّرة تتعلّم الصلاة

16
00:03:48,353 --> 00:03:53,942
‫أقصد التلال

17
00:03:54,193 --> 00:04:00,365
‫عندما يشعر قلبي بالوحدة

18
00:04:00,616 --> 00:04:03,869
‫أعرف أنّني سأسمع

19
00:04:03,911 --> 00:04:09,208
‫ما سمعته سابقاً

20
00:04:09,458 --> 00:04:14,379
‫سيتبارك قلبي

21
00:04:14,421 --> 00:04:22,262
‫بصوت الموسيقى

22
00:04:23,263 --> 00:04:28,393
‫وسأغنّي...

23
00:04:28,644 --> 00:04:37,611
‫...مجدّداً

24
00:07:27,239 --> 00:07:33,161
‫سالزبرغ، النمسا
‫في أواخر الثلاثينيّات الذهبيّة

25
00:09:19,685 --> 00:09:24,648
‫هلّيلويا، هلّيلويا

26
00:09:24,898 --> 00:09:29,528
‫هلّيلويا، هلّيلويا

27
00:09:31,989 --> 00:09:33,907
‫- أيّتها الأمّ الموقّرة.
‫- أخت برنيس.

28
00:09:34,157 --> 00:09:36,743
‫- أعجز عن العثور عليها.
‫- ماريا؟

29
00:09:37,870 --> 00:09:39,162
‫إنّها مفقودة من جديد.

30
00:09:40,038 --> 00:09:42,457
‫وجب أن نعلّق جرس أبقار
‫حول عنقها.

31
00:09:42,708 --> 00:09:45,752
‫هل بحثت في الحظيرة؟
‫تعرفين أنّها تعشق الحيوانات.

32
00:09:46,003 --> 00:09:48,922
‫بحثت في كلّ مكان.
‫في كلّ الأماكن المعتادة.

33
00:09:48,964 --> 00:09:51,216
‫أيّتها الأخت، بما أنّنا
‫نتكلّم عن ماريا...

34
00:09:51,466 --> 00:09:54,094
‫...أقترح أن تبحثي
‫في مكان غير عاديّ.

35
00:09:59,391 --> 00:10:00,642
‫حسناً، أيّتها الأمّ الموقّرة...

36
00:10:00,893 --> 00:10:03,520
‫...آمل أن يضع هذا الانتهاك حداً
‫لشكوكك...

37
00:10:03,770 --> 00:10:07,191
‫...حول مستقبل ماريا هنا.

38
00:10:07,232 --> 00:10:11,278
‫أحاول دائماً أن أثق بشكوكي،
‫أخت بيرث.

39
00:10:11,528 --> 00:10:14,406
‫في النهاية، صوف الخروف الأسود
‫يؤمّن الدفء كذلك.

40
00:10:14,656 --> 00:10:18,952
‫لا نتكلّم عن الخراف، سواء أكانت سوداء
‫أو بيضاء، أخت مارغريتا.

41
00:10:19,203 --> 00:10:22,623
‫من بين كلّ المبتدئات،
‫أعتقد أنّ ماريا هي أقلّ...

42
00:10:22,873 --> 00:10:25,417
‫يا ابنتيّ، يا ابنتيّ.

43
00:10:25,876 --> 00:10:29,838
‫كنّا نناقش مؤهّلات
‫إحدى المرشّحات لدخول الرهبنة.

44
00:10:30,464 --> 00:10:33,467
‫مديرة المبتدئات
‫ومديرة المرشّحات...

45
00:10:33,717 --> 00:10:39,014
‫...كانتا تحاولان مساعدتي عبر
‫التعبير عن وجهات نظر متناقضة.

46
00:10:39,264 --> 00:10:42,476
‫قولي لي، أخت كاثرين،
‫ما رأيك بماريا؟

47
00:10:42,518 --> 00:10:45,437
‫إنّها فتاة رائعة،
‫في بعض الأوقات.

48
00:10:46,813 --> 00:10:49,650
‫- أخت أغاثا؟
‫- من السهل جداً أن نحبّ ماريا...

49
00:10:49,900 --> 00:10:52,444
‫...إلاّ عندما يكون ذلك صعباً.

50
00:10:52,694 --> 00:10:56,448
‫- ماذا عنك، أخت صوفيا؟
‫- أحبّها جداً.

51
00:10:56,490 --> 00:10:59,409
‫لكن يبدو أنّها تواجه
‫المشاكل دائماً، صحيح؟

52
00:10:59,660 --> 00:11:01,411
‫هذا رأيي بالتحديد.

53
00:11:01,745 --> 00:11:04,373
‫تتسلّق الأشجار
‫وتكشط جلد ركبتها

54
00:11:04,414 --> 00:11:06,124
‫ويتمزّق ثوبها

55
00:11:06,750 --> 00:11:10,921
‫ترقص في طريقها إلى القدّاس
‫وتصفر على درجات السلّم

56
00:11:11,588 --> 00:11:16,051
‫وتحت خمار الراهبة
‫شعرها معقوص

57
00:11:16,343 --> 00:11:21,139
‫وسمعتها تغنّي
‫في الدير

58
00:11:21,181 --> 00:11:23,350
‫تتأخّر دائماً في الوصول
‫إلى الكنيسة الصغيرة

59
00:11:23,392 --> 00:11:25,686
‫لكنّ توبتها حقيقيّة

60
00:11:25,978 --> 00:11:28,480
‫تتأخّر دائماً مهما كان من أمر

61
00:11:28,522 --> 00:11:30,566
‫إلاّ عند تناول الوجبات

62
00:11:30,941 --> 00:11:35,821
‫لا أودّ قول ذلك
‫لكن أشعر بحقّ

63
00:11:35,863 --> 00:11:40,325
‫بأنّ ماريا ليست مصدر قوّة للدير

64
00:11:40,784 --> 00:11:43,328
‫أودّ أن أقول شيئاً إيجابياً عنها

65
00:11:43,579 --> 00:11:44,913
‫قولي ذلك، أخت مارغريتا.

66
00:11:45,789 --> 00:11:49,751
‫ماريا تضحكني

67
00:11:52,671 --> 00:11:56,550
‫كيف يمكن حلّ مشكلة مثل ماريا؟

68
00:11:56,800 --> 00:12:00,637
‫هل بالإمكان الإمساك بسحابة وتقييدها؟

69
00:12:00,888 --> 00:12:04,266
‫أنّى نجد الكلمة
‫التي تصف ماريا؟

70
00:12:04,766 --> 00:12:06,059
‫طائشة

71
00:12:06,101 --> 00:12:07,477
‫- متملّصة
‫- مهرّجة

72
00:12:09,104 --> 00:12:12,858
‫تكثر الأمور التي يجب
‫قولها لها

73
00:12:13,108 --> 00:12:16,528
‫عليها أن تفهم أموراً كثيرة

74
00:12:16,987 --> 00:12:20,699
‫لكن ما السبيل إلى دفعها
‫إلى عدم الحراك وسماع ما نقوله؟

75
00:12:21,241 --> 00:12:24,745
‫كيف يمكن الإبقاء
‫على الموجة عند الرمال؟

76
00:12:24,995 --> 00:12:29,041
‫كيف يمكن حلّ مشكلة مثل ماريا؟

77
00:12:29,583 --> 00:12:35,297
‫كيف يمكن الإمساك
‫بشعاع قمر...

78
00:12:35,339 --> 00:12:40,802
‫...وإبقاؤه في يدنا؟

79
00:12:41,887 --> 00:12:45,390
‫عندما أكون معها أشعر بالارتباك
‫وعدم التركيز والحيرة

80
00:12:45,641 --> 00:12:49,269
‫ولا أعرف أبداً مكاني بالضبط

81
00:12:49,311 --> 00:12:52,648
‫- لا يمكن التنبّؤ بأحوالها كما الطقس
‫- وهي متقلّبة جداًَ

82
00:12:52,981 --> 00:12:54,983
‫- إنّها لطيفة
‫- إنّها شرّيرة

83
00:12:55,025 --> 00:12:56,401
‫إنّها وديعة

84
00:12:56,777 --> 00:13:00,405
‫إنّها كفيلة بإزعاج المزعجين

85
00:13:00,656 --> 00:13:03,951
‫تفقد الجميع صوابه

86
00:13:04,493 --> 00:13:08,080
‫- إنّها وديعة وجامحة
‫- إنّها غامضة وكالأطفال

87
00:13:08,622 --> 00:13:11,375
‫- إنّها تسبّب الصداع
‫- إنّها ملاك!

88
00:13:11,416 --> 00:13:15,295
‫إنّها فتاة

89
00:13:16,088 --> 00:13:20,133
‫كيف يمكن حلّ مشكلة مثل ماريا؟

90
00:13:20,175 --> 00:13:23,929
‫هل يمكن الإمساك بسحابة وتقييدها؟

91
00:13:24,179 --> 00:13:27,724
‫ما الكلمة التي تصف ماريا؟

92
00:13:27,975 --> 00:13:30,143
‫- إنّها متقلّبة
‫- طائشة

93
00:13:30,185 --> 00:13:31,854
‫إنّها مهرّجة

94
00:13:32,312 --> 00:13:36,066
‫تكثر الأمور التي نودّ قولها لها

95
00:13:36,316 --> 00:13:39,945
‫وعليها أن تفهم الكثير من الأمور

96
00:13:39,987 --> 00:13:44,366
‫- لكن كيف يمكننا دفعها إلى عدم الحراك
‫- وسماع كلّ ما نريد قوله؟

97
00:13:44,616 --> 00:13:48,871
‫كيف يمكن الإبقاء
‫على الموجة عند الرمال؟

98
00:13:48,912 --> 00:13:54,751
‫كيف يمكن حلّ مشكلة مثل ماريا؟

99
00:14:10,684 --> 00:14:17,482
‫كيف يمكن الإمساك بشعاع قمر...

100
00:14:18,317 --> 00:14:24,781
‫...وإبقاؤه في يدنا؟

101
00:14:36,585 --> 00:14:38,587
‫يمكنك الدخول الآن ماريا.

102
00:14:51,183 --> 00:14:52,809
‫تعالي، يا صغيرتي.

103
00:14:59,316 --> 00:15:00,692
‫اجلسي الآن.

104
00:15:01,610 --> 00:15:05,197
‫أيّتها الأمّ الموقّرة، آسفة.
‫لم يكن بيدي حيلة.

105
00:15:05,447 --> 00:15:08,367
‫- كانت التلال تومئ لي وقبل...
‫- عزيزتي.

106
00:15:08,825 --> 00:15:10,786
‫لم أرسل بطلبك لتعتذري.

107
00:15:11,036 --> 00:15:13,247
‫دعيني أطلب السماح.

108
00:15:13,914 --> 00:15:15,582
‫إن كان هذا يشعرك بالتحسّن.

109
00:15:16,083 --> 00:15:18,460
‫نعم، كما ترين،
‫كانت السماء جدّ زرقاء اليوم...

110
00:15:18,710 --> 00:15:22,506
‫...وكان كلّ شيء فائق الاخضرار
‫وفائح العبير. وجب أن أكون جزءاً من ذلك.

111
00:15:22,756 --> 00:15:27,386
‫قادني أونترسبيرغ إلى الارتفاع أكثر فأكثر
‫كما لو أرادني أن أبلغ السحب.

112
00:15:27,427 --> 00:15:29,721
‫ماذا لو حلّ الظلام وتهت؟

113
00:15:29,763 --> 00:15:32,015
‫أيّتها الأمّ، لا يعقل أن أتوه فوق.

114
00:15:32,266 --> 00:15:35,269
‫إنّه جبلي.
‫ترعرعت هناك.

115
00:15:35,310 --> 00:15:37,604
‫الجبل هو من أرشدني إليكنّ.

116
00:15:38,397 --> 00:15:41,358
‫في طفولتي،
‫كنت أنزل وأتسلّق شجرة...

117
00:15:41,608 --> 00:15:43,569
‫...وأنظر إلى الحديقة.

118
00:15:43,610 --> 00:15:46,572
‫كنت أرى الراهبات يعملن ويغنّين.

119
00:15:47,906 --> 00:15:51,702
‫ما يذكّرني بانتهاك آخر، أيّتها الأمّ الموقّرة.

120
00:15:51,743 --> 00:15:53,912
‫غنّيت في الخارج اليوم.

121
00:15:54,538 --> 00:15:58,750
‫في الدير فقط قوانين
‫تحول دون غناء المرشّحات للرهبنة.

122
00:15:58,792 --> 00:16:00,794
‫أعجز عن التوقّف عن الغناء
‫حيثما كنت.

123
00:16:01,044 --> 00:16:03,380
‫بل أسوأ بعد، أعجز عن الكفّ
‫عن قول أشياء.

124
00:16:03,630 --> 00:16:05,883
‫أتكلّم عن كلّ ما أفكّر فيه
‫وأشعر به.

125
00:16:06,133 --> 00:16:07,759
‫يدعو البعض
‫هذا الصراحة.

126
00:16:07,801 --> 00:16:10,179
‫لكن هذا فظيع، أيّتها الأمّ الموقّرة!

127
00:16:10,429 --> 00:16:14,308
‫تعرفين كيف أنّ الأخت بيرث
‫ترغمني على تقبيل الأرض بعد أيّ خلاف؟

128
00:16:14,683 --> 00:16:18,187
‫مؤخّراً، كنت أقبّل الأرض كلّما رأيتها
‫قادمة لمجرّد اختصار الوقت.

129
00:16:20,856 --> 00:16:22,024
‫ماريا...

130
00:16:23,025 --> 00:16:26,028
‫...عندما رأيتنا من وراء جدار الدير
‫ورغبت في الانضمام إلينا...

131
00:16:26,278 --> 00:16:30,991
‫...لم يعنِ ذلك أنّك كنت مستعدّة
‫لطريقة عيشنا هنا، صحيح؟

132
00:16:32,326 --> 00:16:34,912
‫لا، حضرة الأمّ، لكن أصلّي وأحاول.

133
00:16:34,953 --> 00:16:36,663
‫وأنا أتعلّم. بالفعل.

134
00:16:36,914 --> 00:16:39,583
‫ما أهمّ درس تعلّمته هنا؟

135
00:16:40,250 --> 00:16:44,046
‫معرفة مشيئة الله
‫وتنفيذها من صميم القلب.

136
00:16:46,882 --> 00:16:48,008
‫ماريا...

137
00:16:49,510 --> 00:16:52,304
‫...يبدو أنّ مشيئة الله تقضي
‫برحيلك عنّا.

138
00:16:52,554 --> 00:16:54,056
‫- رحيل؟
‫- لفترة من الوقت فقط.

139
00:16:54,556 --> 00:16:56,892
‫لا، حضرة الأمّ!
‫أرجوك ألاّ تطلبي منّي الرحيل!

140
00:16:57,142 --> 00:17:01,396
‫هذا مكاني. هذه دياري، عائلتي.
‫هذه حياتي.

141
00:17:02,064 --> 00:17:05,233
‫- هل أنت مستعدّة لهذه الحياة بالفعل؟
‫- نعم.

142
00:17:05,275 --> 00:17:10,196
‫ربّما إن أمضيت بعض الوقت في المجتمع
‫نظراً إلى ما نتوقّعه منك...

143
00:17:10,446 --> 00:17:13,367
‫...ستتسنّى لك الفرصة لتعرفي
‫إن كان بوسعك توقّع ذلك من نفسك.

144
00:17:13,407 --> 00:17:16,744
‫أعرف ما هي توقّعاتك، أيّتها الأم،
‫وبوسعي فعل ذلك! أعدك!

145
00:17:21,250 --> 00:17:22,501
‫نعم، حضرة الأمّ.

146
00:17:24,586 --> 00:17:26,255
‫إن كانت هذه مشيئة الله.

147
00:17:28,507 --> 00:17:33,595
‫بالقرب من سالزبرغ عائلة بحاجة
‫إلى مربّية أطفال حتّى شهر سبتمبر.

148
00:17:33,846 --> 00:17:36,056
‫- سبتمبر؟
‫- هناك 7 أولاد.

149
00:17:36,682 --> 00:17:37,724
‫7 أولاد؟!

150
00:17:37,975 --> 00:17:39,226
‫أتحبّين الأولاد؟

151
00:17:40,018 --> 00:17:41,812
‫نعم، لكن 7!

152
00:17:42,980 --> 00:17:46,149
‫سأقول للكابتن فون تراب
‫أن ينتظر حضورك غداً.

153
00:17:46,692 --> 00:17:48,026
‫كابتن؟

154
00:17:48,777 --> 00:17:53,615
‫ضابط متقاعد من البحريّة.
‫إنّه رجل صالح وشجاع.

155
00:17:53,866 --> 00:17:56,743
‫ماتت زوجته منذ بضع سنوات،
‫وبقي بمفرده مع الأولاد.

156
00:17:56,785 --> 00:18:01,081
‫وقيل لي إنّه عانى الأمرّين
‫وعجز عن إبقاء مربية لأطفاله.

157
00:18:01,874 --> 00:18:04,168
‫لِمَ عانى الأمرّين، أيّتها الأمّ الموقّرة؟

158
00:18:05,544 --> 00:18:08,463
‫سيريك الربّ ذلك
‫عندما يرتأي أنّ الوقت مناسب.

159
00:18:45,334 --> 00:18:47,961
‫عندما يقفل الربّ باباً...

160
00:18:48,003 --> 00:18:50,506
‫...يفتح نافذة في مكان ما.

161
00:18:52,883 --> 00:18:57,846
‫كيف سيكون هذا اليوم؟

162
00:18:58,096 --> 00:19:00,349
‫يا ترى؟

163
00:19:06,855 --> 00:19:10,943
‫كيف سيكون مستقبلي؟

164
00:19:11,777 --> 00:19:14,029
‫يا ترى؟

165
00:19:15,614 --> 00:19:18,825
‫يمكن أن يكون من الشيّق جداً

166
00:19:18,867 --> 00:19:22,162
‫الخروج إلى العالم
‫والتنعّم بالحرّية

167
00:19:22,204 --> 00:19:25,290
‫يجب أن يعمّ الفرح قلبي

168
00:19:26,458 --> 00:19:31,797
‫ما خطبي؟

169
00:19:32,130 --> 00:19:35,384
‫لطالما تقت إلى المغامرات

170
00:19:35,425 --> 00:19:39,221
‫وإلى فعل ما لم أجرؤ
‫على فعله قطّ

171
00:19:39,263 --> 00:19:42,474
‫ها أنا الآن أمام المغامرة

172
00:19:42,724 --> 00:19:48,897
‫فلمَ هذا الخوف الشديد؟

173
00:19:52,317 --> 00:19:55,404
‫كابتن لديه 7 أولاد

174
00:19:55,445 --> 00:19:58,282
‫ما المخيف في هذا؟

175
00:20:00,826 --> 00:20:03,412
‫يجب أن أكفّ عن الشكّ والقلق

176
00:20:03,662 --> 00:20:06,748
‫ما لم أفعل
‫أعرف أنّني سأعود أدراجي

177
00:20:06,790 --> 00:20:09,960
‫يجب أن أحلم
‫بما أسعى إليه

178
00:20:11,003 --> 00:20:16,008
‫أسعى إلى الشجاعة
‫التي أفتقر إليها

179
00:20:16,967 --> 00:20:20,804
‫الشجاعة اللازمة لخدمتهم بثقة

180
00:20:21,096 --> 00:20:23,974
‫ومواجهة أخطائي بدون تحدّ

181
00:20:24,266 --> 00:20:25,934
‫وإثبات جدارتي لهم

182
00:20:26,185 --> 00:20:28,854
‫وفي حين أثبت هذا لهم

183
00:20:29,104 --> 00:20:33,066
‫سأثبت ذلك لنفسي

184
00:20:33,108 --> 00:20:38,530
‫فليأتوا بمشاكلهم كلّها

185
00:20:38,780 --> 00:20:41,992
‫سأبذل أكثر ممّا بوسعي

186
00:20:42,284 --> 00:20:45,329
‫أنا متأكّدة من أنّهم
‫سيمتحنونني

187
00:20:45,621 --> 00:20:49,041
‫لكن سأثبت لهم
‫أنّني أتمتّع بالثقة بالنفس

188
00:20:49,291 --> 00:20:52,544
‫سأثير إعجابهم بطريقة ما

189
00:20:52,794 --> 00:20:56,048
‫سأكون حازمة ولطيفة في آن

190
00:20:56,298 --> 00:20:59,801
‫وكلّ هؤلاء الأولاد
‫باركهم الربّ

191
00:20:59,843 --> 00:21:03,138
‫سيعتبرونني المثل الأعلى
‫ويطيعونني

192
00:21:03,388 --> 00:21:06,517
‫مع كلّ خطوة يزداد تأكّدي

193
00:21:06,808 --> 00:21:10,187
‫ستسير الأمور على ما يرام

194
00:21:10,229 --> 00:21:13,524
‫أنا واثقة من أنّ العالم
‫بأسره يمكن أن يكون لي

195
00:21:13,565 --> 00:21:19,071
‫لا بدّ من أن يوافقوا
‫على أنّني أثق بنفسي

196
00:21:20,656 --> 00:21:23,367
‫أثق بالشمس الساطعة

197
00:21:23,659 --> 00:21:26,870
‫أثق بالمطر

198
00:21:26,912 --> 00:21:29,831
‫أثق بأنّ الربيع
‫سيحلّ من جديد

199
00:21:30,082 --> 00:21:33,168
‫إضافة إلى ذلك
‫أثق بنفسي

200
00:21:33,418 --> 00:21:36,547
‫لا تكمن القوّة بالأعداد

201
00:21:36,839 --> 00:21:39,842
‫لا تكمن القوّة بالثراء

202
00:21:40,092 --> 00:21:43,387
‫تكمن القوّة بليال
‫من النوم الهانئ

203
00:21:43,679 --> 00:21:46,557
‫وفي موعد النهوض يجب النهوض
‫فهذا صحي

204
00:21:46,849 --> 00:21:50,018
‫أعهد بقلبي لكلّ ما أثق به

205
00:21:50,060 --> 00:21:53,146
‫ويصبح كلّ ما أثق به لي

206
00:21:53,188 --> 00:21:58,026
‫أثق بالثقة وحدها

207
00:22:12,624 --> 00:22:14,251
‫النجدة.

208
00:22:26,430 --> 00:22:33,103
‫أثق بالثقة وحدها

209
00:22:33,896 --> 00:22:38,901
‫إضافة إلى ذلك
‫أثق...

210
00:22:38,942 --> 00:22:45,240
‫...بنفسي

211
00:22:52,331 --> 00:22:54,750
‫مرحباً، ها أنا.

212
00:22:57,252 --> 00:22:59,421
‫أرسلوني من الدير.
‫أنا مربية الأطفال الجديدة، كابتن.

213
00:23:01,089 --> 00:23:04,301
‫أنا كبير الخدم، يا آنسة.

214
00:23:06,261 --> 00:23:08,096
‫حسناً، كيف الحال؟

215
00:23:18,607 --> 00:23:22,653
‫انتظري هنا، من فضلك.

216
00:24:49,031 --> 00:24:53,118
‫في المستقبل، تذكّري أنّه يحظّر
‫عليك دخول بعض الغرف في هذا المنزل.

217
00:24:54,244 --> 00:24:55,746
‫نعم، سيّدي الكابتن.

218
00:25:03,629 --> 00:25:08,884
‫- لِمَ تحدّقين بي هكذا؟
‫- لا تبدو ككابتن بحريّة.

219
00:25:10,135 --> 00:25:13,222
‫ولا تبدين البتّة كمربية أطفال
‫على ما أخشى.

220
00:25:13,722 --> 00:25:14,973
‫- استديري.
‫- ماذا؟

221
00:25:15,224 --> 00:25:16,558
‫استديري.

222
00:25:19,728 --> 00:25:21,063
‫اخلعي قبّعتك.

223
00:25:24,107 --> 00:25:26,735
‫ارتدي ثوباً آخر
‫قبل أن تتعرّفي بالأولاد.

224
00:25:26,985 --> 00:25:28,612
‫لكن ليس لديّ ثوب آخر.

225
00:25:28,904 --> 00:25:31,740
‫عندما ندخل الدير،
‫نعطي ملابسنا للفقراء.

226
00:25:31,990 --> 00:25:33,408
‫وماذا عن هذا الثوب؟

227
00:25:33,450 --> 00:25:34,785
‫لم يرغب الفقراء فيه.

228
00:25:36,620 --> 00:25:40,123
‫لم يتسنَ لي الوقت لحياكة ثوب جديد.
‫أجيد حياكة ملابسي بنفسي.

229
00:25:41,416 --> 00:25:43,627
‫سأحرص على إحضار
‫بعض معدّات الحياكة لك.

230
00:25:44,336 --> 00:25:45,921
‫اليوم، إن أمكن.

231
00:25:46,922 --> 00:25:48,674
‫- الآن، يا آنسة...
‫- ماريا.

232
00:25:48,924 --> 00:25:51,593
‫أجهل كم قالت لك رئيسة الدير.

233
00:25:51,844 --> 00:25:54,638
‫أنت المربية رقم 12...

234
00:25:54,680 --> 00:25:57,307
‫...التي ستعتني بأولادي
‫منذ موت أمّهم.

235
00:25:57,349 --> 00:25:59,768
‫آمل أن تكوني أفضل
‫من الأخيرة.

236
00:25:59,810 --> 00:26:01,645
‫بقيت لساعتين فقط.

237
00:26:03,355 --> 00:26:05,941
‫ما خطب الأولاد، سيّدي؟

238
00:26:07,442 --> 00:26:11,780
‫لا خطب في الأولاد،
‫العيب في المربيات.

239
00:26:12,114 --> 00:26:16,159
‫عجزن عن الحفاظ على الانضباط
‫وهذا أمر ضروريّ لسير الأمور في هذا المنزل.

240
00:26:17,953 --> 00:26:19,955
‫ستعلّمينهم دروسهم.

241
00:26:19,997 --> 00:26:23,500
‫لن أسمح بأن يمضوا
‫فرصة الصيف بالأحلام.

242
00:26:23,792 --> 00:26:26,628
‫وبعد الظهر، عليهم أن
‫يسيروا على أن يتنفّسوا عميقاً.

243
00:26:26,670 --> 00:26:28,422
‫ويجب احترام موعد النوم
‫احتراماً تاماً.

244
00:26:28,463 --> 00:26:29,673
‫متى يلعبون؟

245
00:26:29,715 --> 00:26:33,969
‫وستحرصين على أن يتصرّفوا
‫بلياقة فائقة طوال الوقت.

246
00:26:34,011 --> 00:26:36,972
‫- سأجعل منك المسؤولة.
‫- نعم، سيّدي.

247
00:27:57,594 --> 00:27:58,762
‫الآن...

248
00:27:59,388 --> 00:28:02,307
‫...هذه مربية الأطفال الجديدة،
‫الآنسة ماريا.

249
00:28:03,976 --> 00:28:05,978
‫ليقل كلّ واحد منكم اسمه
‫عند إشارته.

250
00:28:06,228 --> 00:28:10,399
‫يا آنسة، أصغي جيّداً.
‫تعلّمي إشاراتهم لتتمكّني من مناداتهم.

251
00:28:11,650 --> 00:28:13,068
‫ليزل.

252
00:28:13,318 --> 00:28:15,070
‫فريدريك.

253
00:28:15,320 --> 00:28:17,072
‫لويزا.

254
00:28:17,114 --> 00:28:18,574
‫كورت.

255
00:28:18,615 --> 00:28:19,658
‫بريجيتا.

256
00:28:19,908 --> 00:28:21,243
‫مارتا.

257
00:28:27,583 --> 00:28:28,917
‫غريتل.

258
00:28:33,589 --> 00:28:36,967
‫الآن، أرينا إن أصغيت جيّداً.

259
00:28:37,259 --> 00:28:39,595
‫لا حاجة لي إلى الصفّارة لمناداتهم،
‫أيّها الكابتن الموقّر.

260
00:28:39,845 --> 00:28:43,473
‫أعني، سأستعمل أسماءهم.
‫فهي أسماء جميلة جداً.

261
00:28:43,515 --> 00:28:46,685
‫يا آنسة، هذا منزل كبير.
‫وهو فسيح جداً.

262
00:28:46,935 --> 00:28:49,813
‫ولا أسمح بالصراخ.

263
00:28:49,855 --> 00:28:51,815
‫خذي هذه من فضلك.
‫تعلّمي استعمالها.

264
00:28:51,857 --> 00:28:53,525
‫سيساعدك الأولاد.

265
00:28:55,611 --> 00:28:59,615
‫الآن، عندما أريد مناداتك،
‫ستسمعين هذه الإشارة.

266
00:29:00,449 --> 00:29:02,284
‫لا، سيّدي.
‫آسفة، سيّدي!

267
00:29:03,118 --> 00:29:04,620
‫لن أقبل أبداً
‫بالردّ على الصفير.

268
00:29:04,870 --> 00:29:07,497
‫الصفّارة للحيوانات
‫وليست للأولاد.

269
00:29:07,789 --> 00:29:09,791
‫ولا شكّ في أنّها ليست لي.

270
00:29:10,042 --> 00:29:12,711
‫هذا مهين جداً.

271
00:29:13,504 --> 00:29:18,717
‫يا آنسة، هل كنت تسبّبين
‫هذا القدر من المشاكل في الدير؟

272
00:29:19,009 --> 00:29:20,135
‫بل أكثر بكثير، سيّدي.

273
00:29:31,230 --> 00:29:32,814
‫أجهل إشارتك.

274
00:29:34,316 --> 00:29:36,902
‫يمكنك مناداتي، كابتن.

275
00:29:49,831 --> 00:29:51,333
‫استريحوا.

276
00:29:54,086 --> 00:29:55,838
‫بقينا وحدنا الآن...

277
00:29:55,879 --> 00:30:00,050
‫...هلاّ تطلعونني على أسمائكم
‫وأعماركم من جديد.

278
00:30:00,551 --> 00:30:04,555
‫أنا ليزل. عمري 16 عاماً،
‫لا حاجة لي إلى مربية.

279
00:30:05,347 --> 00:30:08,392
‫يسرّني أنّك قلت لي ذلك، ليزل.
‫سنكون صديقتين وحسب.

280
00:30:10,519 --> 00:30:14,356
‫أنا فريدريك. عمري 14 عاماً.
‫أنا لا أطاق.

281
00:30:14,606 --> 00:30:16,483
‫حقاً؟ من قال لك ذلك، فريدريك؟

282
00:30:16,525 --> 00:30:20,070
‫الآنسة جوزفين،
‫جاءت 4 مربيات بعدها.

283
00:30:20,529 --> 00:30:21,947
‫أنا بيرجيتا.

284
00:30:23,782 --> 00:30:27,786
‫لم تطلعيني على عمرك، لويزا.

285
00:30:28,537 --> 00:30:30,747
‫أنا بريجيتا. إنّها لويزا.

286
00:30:31,039 --> 00:30:33,750
‫عمرها 13 عاماً، وأنت ذكيّة.

287
00:30:34,042 --> 00:30:37,754
‫عمري 10 سنوات، وأعتقد أنّ ثوبك
‫أقبح ثوب رأيته في حياتي.

288
00:30:38,046 --> 00:30:40,841
‫- بيرجيتا، يجب ألاّ تقولي هذا.
‫- لِمَ لا؟

289
00:30:40,883 --> 00:30:43,385
‫- ألا تعتقد أنّه قبيح؟
‫- بلى بالطبع.

290
00:30:43,427 --> 00:30:46,138
‫لكن كان ثوب الآنسة هيلغا أقبح.

291
00:30:46,388 --> 00:30:49,224
‫أنا كورت. عمري 11 عاماً.
‫أنا غير قابل للإصلاح.

292
00:30:49,266 --> 00:30:52,394
‫- تهانيّ.
‫- ما معنى غير قابل للإصلاح؟

293
00:30:52,644 --> 00:30:56,565
‫أعتقد أنّ هذا يعني أنّك
‫تريد أن تعامل كفتى.

294
00:30:58,734 --> 00:31:01,987
‫أنا مارتا، سأبلغ السابعة
‫من العمر يوم الثلاثاء.

295
00:31:02,237 --> 00:31:03,614
‫أودّ مظلّة زهريّة خفيفة.

296
00:31:04,823 --> 00:31:06,408
‫اللون الزهريّ
‫هو المفضّل لديّ كذلك.

297
00:31:08,744 --> 00:31:09,912
‫نعم، أنت غريتل.

298
00:31:10,787 --> 00:31:12,581
‫وعمرك 5 سنوات؟

299
00:31:12,956 --> 00:31:14,958
‫ربّاه، ستصبحين آنسة قريباً.

300
00:31:17,461 --> 00:31:20,506
‫يجب أن أطلعكم على سرّ.
‫لم أعمل كمربية سابقاً.

301
00:31:22,090 --> 00:31:24,843
‫ألا تعرفين شيئاً عن عمل المربية؟

302
00:31:25,093 --> 00:31:26,470
‫لا شيء.
‫أحتاج إلى الكثير من النصح.

303
00:31:27,429 --> 00:31:31,934
‫أفضل طريقة للبدء
‫هي بالقول لأبي أن يهتمّ بشؤونه الخاصّة.

304
00:31:32,184 --> 00:31:34,144
‫يجب ألاّ تحترمي
‫موعد العشاء أبداً.

305
00:31:34,186 --> 00:31:36,480
‫لا تشربي الحساء قطّ بصمت.

306
00:31:37,189 --> 00:31:39,441
‫وعند تناول التحلية،
‫تمخّطي دائماً.

307
00:31:39,483 --> 00:31:42,444
‫لا تصدّقي كلمة ممّا يقولونه،
‫آنسة ماريا.

308
00:31:42,486 --> 00:31:45,864
‫- لِمَ لا؟
‫- لأنّني أحببتك.

309
00:31:46,657 --> 00:31:48,617
‫يا أولاد، اخرجوا للنزهة.

310
00:31:48,867 --> 00:31:50,702
‫هذه أوامر والدكم.
‫بسرعة.

311
00:31:50,953 --> 00:31:52,454
‫بسرعة، بسرعة، بسرعة.

312
00:31:52,496 --> 00:31:55,707
‫آنسة ماريا، أنا السيّدة شميدت
‫مدبّرة المنزل.

313
00:31:55,958 --> 00:31:57,167
‫كيف الحال؟

314
00:31:57,209 --> 00:32:00,045
‫سأرافقك إلى غرفتك.
‫اتبعيني.

315
00:32:11,181 --> 00:32:12,975
‫الصغار المساكين.

316
00:32:25,654 --> 00:32:29,992
‫أنت محظوظة جداً.
‫وضعوا للآنسة هيلغا أفعى.

317
00:32:43,922 --> 00:32:45,215
‫مساء الخير.

318
00:32:46,675 --> 00:32:50,220
‫- مساء الخير يا أولاد.
‫- مساء الخير، آنسة ماريا.

319
00:32:57,394 --> 00:32:59,229
‫طقس صغير فاتن.

320
00:32:59,271 --> 00:33:02,024
‫أهو أمر تعلّمته في الدير؟

321
00:33:03,192 --> 00:33:05,527
‫لا.

322
00:33:07,196 --> 00:33:08,447
‫إنّه داء المفاصل.

323
00:33:18,207 --> 00:33:21,376
‫المعذرة، كابتن.
‫ألم ننسَ أن نشكر الربّ؟

324
00:33:29,593 --> 00:33:32,596
‫نحمد الربّ على ما سنتناوله.

325
00:33:33,138 --> 00:33:35,057
‫- آمين.
‫- آمين.

326
00:33:39,603 --> 00:33:41,688
‫أريد أن أشكر كلّ واحد منكم...

327
00:33:41,730 --> 00:33:44,733
‫...على الهديّة الثمينة
‫التي تركتموها في جيبي في وقت سابق اليوم.

328
00:33:48,237 --> 00:33:50,072
‫أيّ هدية؟

329
00:33:53,158 --> 00:33:55,327
‫هذا سرّ بين الأولاد وبيني.

330
00:33:55,577 --> 00:33:59,248
‫إذن أقترح أن تحفظي السرّ
‫وتدعينا نأكل.

331
00:33:59,581 --> 00:34:01,750
‫على علم بمدى التوتّر
‫الذي كنت أشعر به...

332
00:34:01,792 --> 00:34:04,378
‫...بما أنّني غريبة في عائلة جديدة...

333
00:34:04,419 --> 00:34:07,506
‫...وعلى علم بمدى أهميّة
‫الشعور بأنّني على الرحب...

334
00:34:07,756 --> 00:34:12,135
‫...كان من اللطف منكم
‫أن تجعلوا أولى لحظاتي هنا...

335
00:34:12,177 --> 00:34:14,596
‫...سعيدة وحميمة...

336
00:34:14,638 --> 00:34:16,431
‫...وسارّة.

337
00:34:25,649 --> 00:34:27,693
‫- ما الأمر، مارتا؟
‫- لا شيء.

338
00:34:40,121 --> 00:34:41,123
‫يا آنسة...

339
00:34:41,373 --> 00:34:45,210
‫...هل عند تناول كلّ وجبة
‫أم فقط عند وجبة العشاء...

340
00:34:45,460 --> 00:34:50,174
‫...تنوين أن تقودينا
‫في هذا العالم الرائع والنادر...

341
00:34:50,215 --> 00:34:51,884
‫...من عسر الهضم؟

342
00:34:53,467 --> 00:34:56,304
‫لا بأس، كابتن.
‫إنّهم سعداء وحسب.

343
00:35:15,032 --> 00:35:17,743
‫- رولف، مساء الخير.
‫- مساء الخير، فرانز.

344
00:35:17,993 --> 00:35:20,746
‫- هل كلّ شيء تحت السيطرة؟
‫- نعم، نعم.

345
00:35:22,331 --> 00:35:24,958
‫- هل من مستجدّات؟
‫- ربّما.

346
00:35:25,000 --> 00:35:27,169
‫- هل الكابتن في المنزل؟
‫- إنّه يتناول العشاء.

347
00:35:27,419 --> 00:35:29,755
‫- مع العائلة؟
‫- نعم.

348
00:35:30,005 --> 00:35:31,757
‫أعطه هذه البرقيّة على الفور.

349
00:35:32,549 --> 00:35:33,592
‫بالتأكيد.

350
00:35:45,270 --> 00:35:47,022
‫برقيّة لك، سيّدي.

351
00:35:49,858 --> 00:35:51,693
‫فرانز؟ من سلّمها؟

352
00:35:52,027 --> 00:35:54,029
‫الشاب رولف، بالطبع.

353
00:35:56,281 --> 00:35:58,033
‫أبي، أتأذن لي؟

354
00:35:59,034 --> 00:36:03,455
‫يا أولاد، صباحاً سأذهب
‫إلى فيينا.

355
00:36:03,747 --> 00:36:06,208
‫ليس مجدداً، أبي!

356
00:36:10,087 --> 00:36:12,130
‫كم سيطول غيابك هذه المرّة؟

357
00:36:12,881 --> 00:36:14,299
‫لست متأكداً، غريتل.

358
00:36:14,550 --> 00:36:18,136
‫- هل ستزور البارونة شرايدر من جديد؟
‫- اهتمّي بشؤونك الخاصّة!

359
00:36:19,096 --> 00:36:21,056
‫في الواقع، نعم، لويزا.

360
00:36:22,808 --> 00:36:26,645
‫- لِمَ لا نرى البارونة؟
‫- لِمَ قد ترغب في رؤيتك؟

361
00:36:26,895 --> 00:36:31,817
‫سترون البارونة.
‫سأحضرها معي للزيارة.

362
00:36:33,318 --> 00:36:35,070
‫إضافة إلى العمّ ماكس.

363
00:36:35,320 --> 00:36:37,781
‫العمّ ماكس!

364
00:36:53,839 --> 00:36:55,132
‫رولف!

365
00:36:58,260 --> 00:36:59,261
‫رولف!

366
00:37:01,847 --> 00:37:04,766
‫- لا، ليزل. يجب ألاّ نفعل!
‫- لِمَ لا، يا سخيف؟

367
00:37:05,017 --> 00:37:07,644
‫- لا أعرف...
‫- ألا تنتظرني لهذا السبب؟

368
00:37:07,936 --> 00:37:09,938
‫بلى، بالطبع.

369
00:37:09,980 --> 00:37:12,774
‫- اشتقت إليك، ليزل.
‫- حقاً؟ كم؟

370
00:37:13,025 --> 00:37:16,862
‫فكّرت حتّى في إرسال برقيّة لك،
‫لأتمكّن من إيصالها إلى هنا.

371
00:37:17,112 --> 00:37:20,991
‫يا لها من فكرة لرائعة!
‫لِمَ لا تفعل، الآن؟

372
00:37:21,283 --> 00:37:25,621
‫- لكنّني هنا!
‫- أرجوك، رولف. أرسل لي برقيّة.

373
00:37:25,662 --> 00:37:29,124
‫سأستهلّها لك.
‫ليزل العزيزة...

374
00:37:29,791 --> 00:37:32,794
‫"ليزل العزيزة: أودّ أن أتمكّن
‫من أن أخبرك...

375
00:37:32,836 --> 00:37:35,047
‫...عن شعوري نحوك. نقطة.

376
00:37:36,131 --> 00:37:40,802
‫لسوء الحظّ، هذه البرقيّة
‫باهظة الثمن.

377
00:37:40,844 --> 00:37:42,429
‫مع إخلاصي، رولف."

378
00:37:42,471 --> 00:37:45,224
‫- "إخلاص؟"
‫- مع ودّي.

379
00:37:45,474 --> 00:37:48,143
‫- "ودّ؟"
‫- مع محبّتي؟

380
00:37:50,479 --> 00:37:52,481
‫هل من ردّ؟

381
00:37:53,815 --> 00:37:55,984
‫"رولف العزيز: نقطة.

382
00:37:56,985 --> 00:38:00,072
‫لا تتوقّف! حبيبتك ليزل."

383
00:38:01,740 --> 00:38:05,827
‫ليته ليس علينا الانتظار
‫حتّى يرسل أحدهم برقيّة لأبي.

384
00:38:05,869 --> 00:38:08,330
‫كيف لي أن أعرف
‫متى سأراك من جديد؟

385
00:38:09,164 --> 00:38:10,415
‫حسناً، لنرَ...

386
00:38:13,418 --> 00:38:15,337
‫يمكنني أن آتي إلى هنا
‫من باب الخطأ.

387
00:38:16,338 --> 00:38:21,009
‫سأحضر برقيّة للكولونيل شنايدر!
‫أتى من برلين ويقيم مع...

388
00:38:21,927 --> 00:38:25,222
‫لا أحد يعرف أنّه هنا.
‫لا تخبري والدك.

389
00:38:25,514 --> 00:38:28,809
‫- لِمَ لا؟
‫- والدك نمساويّ جداً.

390
00:38:28,851 --> 00:38:30,310
‫كلّنا نمساويّون.

391
00:38:30,352 --> 00:38:34,773
‫يعتقد البعض أنّه يجب أن نكون من الألمان
‫وهم مستاؤون ممّن يعتقدون العكس.

392
00:38:35,023 --> 00:38:36,775
‫يستعدّون لكي...

393
00:38:38,443 --> 00:38:40,863
‫لنأمل ألاّ يتورّط والدك
‫في المشاكل.

394
00:38:41,113 --> 00:38:45,450
‫لا تقلق. إنّه بطل عظيم في البحريّة.
‫حتّى إنّ الإمبراطور منحه وساماً.

395
00:38:46,285 --> 00:38:49,538
‫لست قلقاً بشأنه.
‫أنا قلق بشأن ابنته.

396
00:38:50,080 --> 00:38:51,540
‫أنا؟ لماذا؟

397
00:38:51,790 --> 00:38:53,208
‫- حسناً، أنت جدّ...
‫- ماذا؟

398
00:38:53,876 --> 00:38:55,586
‫أنت طفلة!

399
00:38:55,878 --> 00:38:58,714
‫عمري 16 سنة.
‫أين الطفولة في هذا؟

400
00:39:00,924 --> 00:39:04,428
‫يا صغيرة، تنتظرين
‫على مسرح خالٍ

401
00:39:04,720 --> 00:39:08,056
‫أن يضيء القدر لك النور

402
00:39:08,724 --> 00:39:11,935
‫حياتك، يا صغيرة
‫صفحة بيضاء

403
00:39:12,227 --> 00:39:16,273
‫سيرغب الرجال
‫في الكتابة عليها

404
00:39:16,982 --> 00:39:22,487
‫في الكتابة عليها

405
00:39:23,405 --> 00:39:27,326
‫عمرك 16 عاماً
‫وستبلغين الـ 17

406
00:39:27,576 --> 00:39:31,330
‫يا صغيرة، حان وقت التفكير

407
00:39:31,580 --> 00:39:35,417
‫الأفضل أن تتوخّي الحذر
‫وأن تكوني حذقة وحذرة

408
00:39:35,459 --> 00:39:39,087
‫يا صغيرة، أنت على الشفير

409
00:39:39,421 --> 00:39:43,425
‫عمرك 16 عاماً
‫وستبلغين الـ 17

410
00:39:43,467 --> 00:39:47,095
‫سيقفّ الشبّان في الصفّ

411
00:39:47,429 --> 00:39:50,933
‫شبّان متحمّسون
‫محتالون وأوغاد

412
00:39:50,974 --> 00:39:55,103
‫سيقدّمون لك الطعام والنبيذ

413
00:39:55,145 --> 00:39:58,941
‫أنت غير مستعدّة البتّة

414
00:39:59,358 --> 00:40:02,945
‫لمواجهة عالم الرجال

415
00:40:03,487 --> 00:40:07,658
‫أنت خجولة وخائفة

416
00:40:07,950 --> 00:40:11,620
‫من الأمور التي تتعدّى
‫مدى إدراكك

417
00:40:11,662 --> 00:40:15,541
‫يلزمك شخص
‫أكبر سناً وأكثر حكمة

418
00:40:15,791 --> 00:40:19,628
‫ليملي عليك أفعالك

419
00:40:19,878 --> 00:40:23,298
‫عمري 17 عاماً
‫وسأبلغ الـ 18

420
00:40:23,549 --> 00:40:29,513
‫سأهتمّ بك

421
00:41:02,004 --> 00:41:05,549
‫عمري 16 عاماً
‫وسأبلغ الـ 17

422
00:41:05,591 --> 00:41:09,178
‫أعرف أنّني ساذجة

423
00:41:09,219 --> 00:41:12,639
‫قد يقول لي الشبّان الذين
‫التقيهم إنّني لطيفة

424
00:41:12,681 --> 00:41:16,435
‫وسأصدّقهم طوعاً

425
00:41:16,852 --> 00:41:20,022
‫عمري 16 عاماً
‫وسأبلغ الـ 17

426
00:41:20,355 --> 00:41:24,193
‫وأنا بريئة كالوردة

427
00:41:24,234 --> 00:41:27,696
‫العواب المتأنّقون
‫وشاربو البراندي

428
00:41:27,946 --> 00:41:31,283
‫ما أدراني بهم؟

429
00:41:31,533 --> 00:41:35,245
‫أنا غير مستعدّة البتّة

430
00:41:35,287 --> 00:41:38,790
‫لمواجهة عالم الرجال

431
00:41:39,249 --> 00:41:42,544
‫أنا خجولة وخائفة

432
00:41:42,794 --> 00:41:46,548
‫من الأمور التي تتعدّى
‫مدى إدراكي

433
00:41:46,965 --> 00:41:50,552
‫يلزمني شخص أكبر سناً
‫وأكثر حكمة

434
00:41:50,802 --> 00:41:54,097
‫ليملي عليّ أفعالي

435
00:41:54,473 --> 00:41:58,143
‫عمرك 17 عاماً
‫وستبلغ الـ 18

436
00:41:58,393 --> 00:42:04,066
‫سأكون معتمدة عليك

437
00:43:57,095 --> 00:43:58,472
‫تفضّل.

438
00:43:59,515 --> 00:44:01,183
‫سيدة شميدت.

439
00:44:03,477 --> 00:44:05,270
‫لفساتينك الجديدة.

440
00:44:05,521 --> 00:44:09,566
‫- أرسل الكابتن هذه الأقمشة من البلدة.
‫- كم هي رائعة!

441
00:44:09,816 --> 00:44:13,278
‫سأصنع منها
‫أجمل ملابس حصلت عليها يوماً.

442
00:44:13,529 --> 00:44:17,032
‫أتعتقدين أنّ الكابتن
‫سيحضر لي المزيد من الأغراض إن طلبت؟

443
00:44:17,282 --> 00:44:20,911
‫- كم فستاناً يلزمك؟
‫- ليس لي، للأولاد.

444
00:44:21,161 --> 00:44:23,413
‫أريد أن أصنع لهم
‫بعض الملابس للّعب.

445
00:44:23,455 --> 00:44:27,042
‫أولاد فون تراب لا يلعبون.
‫يسيرون.

446
00:44:27,501 --> 00:44:29,962
‫بالتأكيد لا توافقين على هذا.

447
00:44:30,963 --> 00:44:33,340
‫منذ فقد الكابتن
‫زوجته المسكينة...

448
00:44:33,590 --> 00:44:36,301
‫...يدير هذا المنزل
‫كما لو كان على متن إحدى سفنه.

449
00:44:37,135 --> 00:44:38,512
‫صفّارات، أوامر.

450
00:44:38,762 --> 00:44:40,639
‫اختفت الموسيقى
‫واختفى الضحك.

451
00:44:40,889 --> 00:44:44,393
‫لا يريد شيئاً قد يذكّره بها.
‫حتّى الأولاد.

452
00:44:44,935 --> 00:44:46,019
‫لكن هذا خطأ فادح.

453
00:44:46,854 --> 00:44:48,355
‫حسناً.

454
00:44:48,605 --> 00:44:52,276
‫ما رأيك بغرفتك؟
‫سنضع ستائر جديدة للنوافذ.

455
00:44:52,526 --> 00:44:53,777
‫لكن هذه جيّدة.

456
00:44:54,027 --> 00:44:55,821
‫تمّ طلب ستائر جديدة.

457
00:44:55,863 --> 00:44:59,199
‫- لا حاجة لي إليها.
‫- ليلة سعيدة، الآن.

458
00:44:59,449 --> 00:45:03,495
‫سيّدة شميدت، إن طلبت
‫الأغراض من الكابتن...؟

459
00:45:03,745 --> 00:45:08,166
‫- إنّه مغادر في الصباح.
‫- بالطبع. كم سيطول غيابه؟

460
00:45:08,792 --> 00:45:13,380
‫هذا رهن بالأمور. عندما زار البارونة
‫المرّة الأخيرة، بقي لشهر.

461
00:45:14,548 --> 00:45:19,136
‫يجب ألاّ أخبرك بهذا.
‫لا أعرفك جيّداً.

462
00:45:19,386 --> 00:45:22,472
‫لكن برأيي، يفكّر
‫الكابتن جدياً...

463
00:45:22,514 --> 00:45:24,933
‫...في الزواج بها
‫قبل نهاية الصيف.

464
00:45:24,975 --> 00:45:28,228
‫رائع! سيحظى الأولاد
‫بأمّ من جديد.

465
00:45:29,688 --> 00:45:30,981
‫نعم.

466
00:45:31,231 --> 00:45:33,150
‫حسناً، ليلة سعيدة.

467
00:45:33,192 --> 00:45:34,610
‫ليلة سعيدة.

468
00:45:52,961 --> 00:45:56,006
‫أبتاه، الآن أعرف
‫لماذا أرسلتني إلى هنا.

469
00:45:56,048 --> 00:45:58,926
‫لمساعدة هؤلاء الأولاد
‫للاستعداد لاستقبال أمّ جديدة.

470
00:45:59,176 --> 00:46:02,638
‫وأصلّي لتصبح هذه العائلة
‫عائلة سعيدة ببركتك.

471
00:46:02,679 --> 00:46:05,974
‫بارك الربّ الكابتن.
‫بارك الربّ ليزل وفريدريك.

472
00:46:06,016 --> 00:46:10,187
‫بارك الربّ لويزا، بريجيتا.
‫مارتا وغريتل الصغيرة.

473
00:46:10,479 --> 00:46:13,315
‫ونسيت الصبيّ الآن.
‫ما اسمه؟

474
00:46:15,025 --> 00:46:17,027
‫حسناً، باركه الربّ.

475
00:46:17,069 --> 00:46:21,323
‫بارك الربّ الأمّ الموقّرة
‫والأخت مارغريتا...

476
00:46:21,365 --> 00:46:23,283
‫...وكلّ من في الدير.

477
00:46:23,325 --> 00:46:25,869
‫والآن، ربّاه، بشأن ليزل.

478
00:46:26,328 --> 00:46:28,372
‫ساعدها لتعرف أنّني صديقتها...

479
00:46:28,413 --> 00:46:31,041
‫...وساعدها لتخبرني
‫عمّا تفعله.

480
00:46:31,708 --> 00:46:32,918
‫هل ستشين بي؟

481
00:46:33,168 --> 00:46:36,588
‫ساعدني لأكون متفهّمة
‫وأقودها إلى الطريق الصحيح.

482
00:46:36,839 --> 00:46:39,675
‫باسم الآب والابن
‫والروح القدس.

483
00:46:39,716 --> 00:46:42,719
‫كنت أتنزّه في الخارج
‫وثمّة من أقفل الأبواب باكراً.

484
00:46:42,970 --> 00:46:46,640
‫لم أشأ أن أوقظ الجميع،
‫وعندما رأيت نافذتك مفتوحة...

485
00:46:48,225 --> 00:46:51,311
‫لن تخبري والدي، صحيح؟

486
00:46:57,401 --> 00:46:58,694
‫كيف تسلّقت؟

487
00:46:59,194 --> 00:47:02,489
‫ندخل دائماً بهذه الطريقة
‫لنمارس الحيل مع المربيات.

488
00:47:02,531 --> 00:47:05,534
‫بوسع لويزا فعل هذا
‫وهي تحمل وعاء عناكب في يدها.

489
00:47:06,535 --> 00:47:08,161
‫عناكب؟

490
00:47:11,915 --> 00:47:14,543
‫هل كنت في الخارج
‫تتنزّهين بمفردك؟

491
00:47:22,009 --> 00:47:25,679
‫إن غسلنا الفستان الليلة،
‫لن يلاحظ أحد هذا غداً.

492
00:47:26,388 --> 00:47:28,182
‫يمكنك أن ترتدي هذا.

493
00:47:29,892 --> 00:47:32,769
‫خذي فستانك
‫وانقعيه في المغطس.

494
00:47:32,811 --> 00:47:36,315
‫ثمّ عودي واجلسي على السرير
‫وسنتكلّم.

495
00:47:37,649 --> 00:47:40,861
‫قلت لك اليوم
‫إنّني لست بحاجة إلى مربية.

496
00:47:40,903 --> 00:47:42,988
‫حسناً، ربّما أنا بحاجة إلى واحدة.

497
00:48:13,477 --> 00:48:15,979
‫غريتل، هل أنت خائفة؟

498
00:48:19,525 --> 00:48:21,985
‫هل أنت خائفة من العاصفة؟

499
00:48:22,027 --> 00:48:24,279
‫ابقي هنا معي.

500
00:48:25,489 --> 00:48:29,701
‫- أين الآخرون؟
‫- إنّهم نيام. ليسوا خائفين.

501
00:48:34,122 --> 00:48:35,958
‫لا؟ انظري.

502
00:48:37,501 --> 00:48:39,461
‫حسناً، اصعدوا جميعاً
‫إلى السرير.

503
00:48:39,711 --> 00:48:42,464
‫- حقاً؟
‫- حسناً، هذه المرّة فقط. هيّا.

504
00:48:43,549 --> 00:48:47,886
‫- الآن سننتظر الفتيين.
‫- لن تريهما فالفتية شجعان.

505
00:48:53,976 --> 00:48:55,769
‫لستما خائفين، صحيح؟

506
00:48:56,270 --> 00:48:59,523
‫لا. أردنا الحرص
‫على أنّك لست خائفة.

507
00:49:00,607 --> 00:49:03,610
‫- هذا لطف منكما.
‫- لم تكن فكرتي.

508
00:49:03,902 --> 00:49:05,737
‫كانت فكرة كورت!

509
00:49:05,988 --> 00:49:08,615
‫كورت! إنّه الذي نسيت اسمه!
‫بارك الربّ كورت!

510
00:49:11,410 --> 00:49:13,161
‫لِمَ يحصل هذا؟

511
00:49:13,453 --> 00:49:17,291
‫يتكلّم البرق مع الرعد
‫والرعد يجيب.

512
00:49:17,541 --> 00:49:20,043
‫- لكن لا بدّ من أنّ البرق شرّير.
‫- ليس فعلاً.

513
00:49:20,294 --> 00:49:22,546
‫لِمَ يغضب البرق جداً؟

514
00:49:22,796 --> 00:49:24,548
‫يشعرني برغبة في البكاء.

515
00:49:27,551 --> 00:49:31,013
‫عندما أشعر بالحزن،
‫أحاول التفكير في أمور جميلة وحسب.

516
00:49:31,263 --> 00:49:33,056
‫أيّ نوع من الأمور؟

517
00:49:33,849 --> 00:49:35,809
‫حسناً، لنرَ.
‫أمور جميلة...

518
00:49:36,059 --> 00:49:37,102
‫النرجس البريّ الأصفر.

519
00:49:38,395 --> 00:49:39,813
‫المروج الخضراء.

520
00:49:40,230 --> 00:49:42,441
‫سماء مدروزة بالنجوم.

521
00:49:42,691 --> 00:49:46,069
‫قطرات المطر على الورود
‫وشعر شاربَي الهريرات

522
00:49:46,111 --> 00:49:49,406
‫غلاّيات الشاي النحاسية
‫والقفّازات الصوفية الدافئة

523
00:49:49,448 --> 00:49:52,618
‫الرزم الورقيّة البنيّة
‫المربوطة بالخيوط

524
00:49:52,868 --> 00:49:56,872
‫هذه بعض الأشياء المفضّلة لديّ

525
00:49:59,458 --> 00:50:02,252
‫الأحصنة الصغيرة بلون القشدة
‫وسترودل التفّاح المقرمش

526
00:50:02,503 --> 00:50:05,714
‫أجراس الأبواب ومركبات الجليد
‫وشرائح اللحم المقليّة مع العصائبيّة

527
00:50:05,964 --> 00:50:08,884
‫الإوزّ البرّي المحلّق
‫ونور القمر يتلألأ على أجنحته

528
00:50:09,134 --> 00:50:12,971
‫هذه بعض الأشياء المفضّلة لديّ

529
00:50:14,223 --> 00:50:16,975
‫فتيات يرتدين فساتين بيضاء
‫مع أوشحة زرقاء من الساتان

530
00:50:17,226 --> 00:50:20,437
‫ندفات الثلج التي تعلق
‫على أنفي وأهدابي

531
00:50:20,687 --> 00:50:23,774
‫فصول الشتاء البيضاء
‫التي تتحول إلى فصول ربيع مع ذوبان الثلج

532
00:50:24,024 --> 00:50:27,361
‫هذه بعض الأشياء المفضّلة لديّ

533
00:50:27,611 --> 00:50:29,446
‫عندما يعضّ الكلب

534
00:50:29,488 --> 00:50:31,198
‫عندما تلسع النحلة

535
00:50:31,448 --> 00:50:33,700
‫عندما أشعر بالحزن

536
00:50:33,951 --> 00:50:37,329
‫أتذكّر ببساطة
‫الأشياء المفضّلة لديّ

537
00:50:37,579 --> 00:50:44,419
‫وعندئذٍ يخفّ شعوري بالحزن

538
00:50:45,128 --> 00:50:46,839
‫- هل هذا فعّال حقاً؟
‫- بالطبع.

539
00:50:47,089 --> 00:50:49,049
‫- ماذا تحبّين؟
‫- الصفصاف!

540
00:50:49,758 --> 00:50:52,177
‫- عيد الميلاد!
‫- الأرانب!

541
00:50:52,219 --> 00:50:53,887
‫الأفاعي!

542
00:50:54,179 --> 00:50:56,306
‫- غطاء الشوكولا الجليديّ!
‫- عدم الذهاب إلى المدرسة!

543
00:50:56,557 --> 00:50:57,766
‫عراك الوسادات!

544
00:50:58,016 --> 00:51:00,018
‫- البرقيّات!
‫- هدايا عيد المولد!

545
00:51:00,394 --> 00:51:02,729
‫- كلّ الهدايا!
‫- الدعسوقة!

546
00:51:04,273 --> 00:51:05,607
‫عطسة جيّدة!

547
00:51:05,858 --> 00:51:07,651
‫بوركت!

548
00:51:07,901 --> 00:51:09,152
‫أترون كم هذا ممتع؟

549
00:51:09,403 --> 00:51:12,364
‫قطرات المطر على الورود
‫وشعر شاربي الهريرات

550
00:51:12,614 --> 00:51:15,492
‫الغلايات النحاسية
‫والقفازات الصوفية الدافئة

551
00:51:15,742 --> 00:51:18,745
‫الرزم الورقيّة البنيّة
‫المربوطة بخيوط

552
00:51:18,996 --> 00:51:21,832
‫هذه بعض الأشياء المفضّلة لديّ

553
00:51:25,252 --> 00:51:28,088
‫الأحصنة الصغيرة بلون القشدة
‫وسترودل التفّاح المقرمش

554
00:51:28,338 --> 00:51:31,383
‫أجراس الأبواب ومركبات الجليد
‫وشرائح اللحم المقليّة مع العصائبيّة

555
00:51:31,425 --> 00:51:34,386
‫الإوز البري المحلّق
‫وضوء القمر يتلألأ على أجنحته

556
00:51:34,636 --> 00:51:38,140
‫هذه بعض الأشياء المفضّلة لديّ

557
00:51:39,099 --> 00:51:40,601
‫معاً.

558
00:51:40,893 --> 00:51:43,645
‫فتيات يرتدين فساتين بيضاء
‫مع أوشحة زرقاء من الساتان

559
00:51:43,896 --> 00:51:46,773
‫ندفات الثلج التي تعلق
‫على أنفي وأهدابي

560
00:51:47,024 --> 00:51:50,027
‫فصول الشتاء البيضاء
‫التي تتحول إلى فصول ربيع مع ذوبان الثلج

561
00:51:50,277 --> 00:51:53,572
‫هذه بعض الأشياء المفضّلة لديّ

562
00:51:53,822 --> 00:51:55,574
‫عندما يعضّ الكلب...

563
00:51:56,200 --> 00:51:57,242
‫يعضّ الكلب.

564
00:52:04,791 --> 00:52:06,210
‫مرحباً.

565
00:52:06,251 --> 00:52:10,422
‫يا آنسة، ألم أقل لك إنّه
‫يجب احترام موعد النوم بصرامة؟

566
00:52:10,672 --> 00:52:13,425
‫خاف الأولاد جرّاء العاصفة،
‫لذلك...

567
00:52:14,760 --> 00:52:15,969
‫بالفعل، سيّدي.

568
00:52:16,011 --> 00:52:20,224
‫أتعانين صعوبة في تذكّر
‫التعليمات البسيطة؟

569
00:52:21,517 --> 00:52:23,143
‫فقط خلال العواصف الرعديّة.

570
00:52:25,646 --> 00:52:26,813
‫ليزل؟

571
00:52:27,356 --> 00:52:29,608
‫لا أذكر أنّني رأيتك
‫بعد العشاء.

572
00:52:30,192 --> 00:52:31,944
‫أحقاً؟ في الواقع...

573
00:52:32,194 --> 00:52:33,403
‫نعم؟

574
00:52:34,238 --> 00:52:35,364
‫حسناً، كنت...

575
00:52:35,614 --> 00:52:37,908
‫تودّ أن تقول...

576
00:52:37,950 --> 00:52:40,786
‫...إنّنا كنّا نوطّد معرفتنا الليلة.

577
00:52:41,036 --> 00:52:45,874
‫الوقت متأخّر ولا يمكن خوض هذا الحديث.
‫سمعتم والدكم. إلى أسرّتكم على الفور.

578
00:52:50,546 --> 00:52:51,922
‫يا آنسة...

579
00:52:52,214 --> 00:52:56,301
‫...هل تذكرين
‫أنّني سأغادر صباحاً؟

580
00:52:57,344 --> 00:53:01,932
‫هل يمكن أن تتذكّري
‫أوّل قانون في هذا المنزل هو الانضباط؟

581
00:53:03,600 --> 00:53:06,103
‫هل آمل أنّه قبل عودتي...

582
00:53:06,562 --> 00:53:08,355
‫...ستكونين قد تعلّمت
‫الانضباط بعض الشيء؟

583
00:53:09,731 --> 00:53:11,108
‫كابتن؟

584
00:53:12,025 --> 00:53:15,946
‫أيمكنني أن أتكلّم معك عن ثياب
‫اللعب للأولاد؟

585
00:53:16,196 --> 00:53:18,949
‫- هلاّ تجلب لي الأغراض.
‫- تنطبق عليك صفات كثيرة.

586
00:53:19,199 --> 00:53:21,493
‫ومنها الإصرار
‫وتكرار الطلبات.

587
00:53:21,535 --> 00:53:23,745
‫- لكنّهم أولاد!
‫- نعم.

588
00:53:23,996 --> 00:53:25,706
‫وأنا والدهم.

589
00:53:26,331 --> 00:53:27,541
‫طابت ليلتك.

590
00:53:51,857 --> 00:53:57,654
‫فتيات يرتدين فساتين بيضاء
‫مع أوشحة زرقاء من الساتان

591
00:54:09,166 --> 00:54:12,669
‫عندما يعضّ الكلب
‫وعندما تلسع النحلة

592
00:54:12,920 --> 00:54:15,380
‫عندما أشعر بالحزن

593
00:54:15,631 --> 00:54:18,926
‫أتذكّر ببساطة الأشياء
‫المفضّلة لديّ

594
00:54:19,176 --> 00:54:21,303
‫وعندئذٍ يخفّ شعوري...

595
00:54:21,553 --> 00:54:27,726
‫...بالحزن

596
00:54:52,459 --> 00:54:55,170
‫يا أولاد، هنا.
‫انظروا!

597
00:54:58,799 --> 00:55:00,175
‫هيّا.

598
00:56:23,217 --> 00:56:24,468
‫آنسة ماريا؟

599
00:56:24,718 --> 00:56:26,637
‫هل يمكننا أن نفعل هذا كلّ يوم؟

600
00:56:26,887 --> 00:56:30,098
‫- ألا تظنّين أنك ستسأمين هذا؟
‫- على ما أفترض.

601
00:56:30,474 --> 00:56:31,892
‫كلّ يومين؟

602
00:56:31,934 --> 00:56:36,522
‫لم أستمتع إلى هذه الدرجة منذ وضعنا
‫الغراء على فرشاة أسنان الآنسة جوزفين.

603
00:56:36,772 --> 00:56:40,692
‫لا أفهم كيف يمكن لأولاد لطفاء
‫مثلكم أن يقوموا بهذه الحيل.

604
00:56:40,943 --> 00:56:42,945
‫- هذا سهل.
‫- لكن ما الغاية من ذلك؟

605
00:56:42,986 --> 00:56:45,405
‫كيف لنا أن نلفت
‫انتباه والدنا ما لم نفعل ذلك؟

606
00:56:46,198 --> 00:56:47,783
‫فهمت.

607
00:56:49,117 --> 00:56:51,328
‫علينا التفكير في هذا.

608
00:56:53,539 --> 00:56:55,123
‫حسناً، تعالوا.

609
00:56:55,374 --> 00:56:56,750
‫ماذا سنفعل؟

610
00:56:57,000 --> 00:56:58,961
‫سنحضّر أغنية للبارونة.

611
00:56:59,211 --> 00:57:01,171
‫لا يحبّ أبي أن نغنّي.

612
00:57:01,421 --> 00:57:05,008
‫ربّما يمكننا أن نغيّر رأيه.
‫الآن، ما الأغاني التي تعرفونها؟

613
00:57:05,259 --> 00:57:07,594
‫لا نعرف أيّ أغانٍ.

614
00:57:07,636 --> 00:57:10,347
‫- البتّة؟
‫- لا نجيد الغناء حتّى.

615
00:57:12,057 --> 00:57:14,184
‫دعونا لا نضيّع الوقت.
‫يجب أن تتعلّموا.

616
00:57:14,434 --> 00:57:16,144
‫كيف؟

617
00:57:20,482 --> 00:57:24,403
‫سنبدأ من البدء

618
00:57:24,653 --> 00:57:28,198
‫هذا مكان ممتاز للبدء

619
00:57:28,240 --> 00:57:30,158
‫عند تعلّم القراءة نبدأ مع

620
00:57:30,409 --> 00:57:31,577
‫أ، ب، ت

621
00:57:31,910 --> 00:57:36,164
‫وعند الغناء نبدأ مع
‫دو- ري- مي

622
00:57:36,415 --> 00:57:38,041
‫دو- ري- مي

623
00:57:38,292 --> 00:57:39,626
‫دو- ري- مي

624
00:57:39,877 --> 00:57:43,714
‫النوتات الثلاث الأولى هي

625
00:57:43,964 --> 00:57:45,924
‫دو- ري- مي

626
00:57:45,966 --> 00:57:47,259
‫دو- ري- مي

627
00:57:47,509 --> 00:57:51,430
‫دو- ري- مي- فا- سو- لا- تي

628
00:57:52,097 --> 00:57:54,516
‫سأحاول جعل الأمر أسهل.

629
00:57:57,895 --> 00:58:01,773
‫الدو تذكّر بأنثى الظبيّ

630
00:58:01,815 --> 00:58:05,402
‫والري تذكّر بشعاع الشمس الذهبيّة

631
00:58:05,652 --> 00:58:09,448
‫والمي تذكّرني
‫بالطريقة التي أتكلّم بها عن نفسي

632
00:58:09,698 --> 00:58:13,410
‫وتذكّرني الفا
‫بمكان بعيد

633
00:58:13,660 --> 00:58:17,456
‫وتذكّرني السو بالإبرة
‫والخيط والحياكة

634
00:58:17,706 --> 00:58:21,543
‫واللا هي النوتة التالية
‫للسو

635
00:58:21,793 --> 00:58:24,796
‫والتي تذكّرني بالشاي
‫الذي نشربه مع الخبز والمربّى

636
00:58:25,255 --> 00:58:29,343
‫وهذا يعيدنا إلى دو

637
00:58:29,843 --> 00:58:33,430
‫- دو
‫- أنثى الظبيّ

638
00:58:33,680 --> 00:58:36,892
‫- ري
‫- شعاع شمس ذهبيّة

639
00:58:37,142 --> 00:58:40,395
‫- مي
‫- تذكّرني بالطريقة التي أتكلّم بها عن نفسي

640
00:58:40,646 --> 00:58:43,815
‫- فا
‫- تذكّرني بمكان بعيد

641
00:58:44,316 --> 00:58:47,736
‫سو، إبرة وخيط وحياكة

642
00:58:47,986 --> 00:58:51,323
‫- لا
‫- نوتة تلي سو

643
00:58:51,740 --> 00:58:54,618
‫- تي
‫- تذكّرني بالشاي الذي نشربه مع الخبز والمربّى

644
00:58:54,868 --> 00:58:57,120
‫وهذا يعيدنا إلى دو

645
00:58:57,371 --> 00:59:00,832
‫- دو
‫- أنثى ظبيّ

646
00:59:01,083 --> 00:59:04,169
‫ري، شعاع شمس ذهبيّة

647
00:59:04,586 --> 00:59:07,840
‫مي، تذكّرني بالطريقة
‫التي أتكلّم بها عن نفسي

648
00:59:08,090 --> 00:59:11,176
‫فا، تذكّرني بمكان بعيد

649
00:59:11,426 --> 00:59:14,680
‫سو، إبرة وخيط وحياكة

650
00:59:14,930 --> 00:59:18,350
‫لا، نوتة تلي سو

651
00:59:18,600 --> 00:59:21,186
‫تي، تذكّرني بالشاي
‫الذي نشربه مع الخبز والمربّى

652
00:59:21,436 --> 00:59:25,566
‫وهذا يعيدنا إلى دو

653
00:59:25,899 --> 00:59:29,027
‫دو- ري- مي- فا- سو- لا- تي- دو
‫سو- دو

654
00:59:29,444 --> 00:59:34,032
‫دو- ري- مي- فا- سو-لا- تي
‫وسائل فقط لتأليف الأغنية.

655
00:59:34,283 --> 00:59:37,703
‫عندما تحفظون هذه النوتات
‫يمكنكم غناء ملايين الألحان المختلفة...

656
00:59:37,744 --> 00:59:39,872
‫...عبر مزجها.
‫على هذا النحو:

657
00:59:41,123 --> 00:59:46,837
‫سو- دو- لا- فا- مي- دو- ري

658
00:59:46,879 --> 00:59:48,130
‫أيمكنكم فعل هذا؟

659
00:59:48,172 --> 00:59:53,635
‫سو- دو- لا- فا- مي- دو- ري

660
00:59:53,886 --> 00:59:59,558
‫سو- دو- لا- تي- دو- ري- دو

661
00:59:59,808 --> 01:00:05,105
‫سو- دو- لا- تي- دو- ري- دو

662
01:00:05,355 --> 01:00:07,274
‫الآن لنمزجها

663
01:00:07,316 --> 01:00:13,947
‫سو- دو- لا- فا- مي- دو- ري

664
01:00:14,198 --> 01:00:20,162
‫سو- دو- لا- تي- دو- ري- دو

665
01:00:20,704 --> 01:00:23,332
‫- جيّد.
‫- لكن لا معنى لهذا.

666
01:00:23,582 --> 01:00:26,543
‫لذلك نضيف الكلمات.
‫كلمة لكلّ نوتة.

667
01:00:26,793 --> 01:00:28,045
‫مثلاً:

668
01:00:28,295 --> 01:00:35,052
‫عندما تتعلّم نوتات الغناء

669
01:00:35,093 --> 01:00:40,933
‫يمكنك أن تغنّي
‫كلّ شيء تقريباً

670
01:00:40,974 --> 01:00:42,142
‫معاً!

671
01:00:42,184 --> 01:00:48,899
‫عندما تتعلّم نوتات الغناء

672
01:00:49,149 --> 01:00:55,781
‫يمكنك أن تغنّي كلّ شيء تقريباً

673
01:00:56,073 --> 01:00:59,451
‫- دو
‫- أنثى ظبيّ

674
01:00:59,701 --> 01:01:02,871
‫- ري
‫- شعاع شمس ذهبيّة

675
01:01:03,121 --> 01:01:06,583
‫- مي
‫- تذكرني بالطريقة التي أتكلّم بها عن نفسي

676
01:01:06,625 --> 01:01:09,670
‫- فا
‫- تذكّرني بمكان بعيد

677
01:01:09,920 --> 01:01:13,298
‫- سو
‫- إبرة وخيط وحياكة

678
01:01:13,549 --> 01:01:17,010
‫- لا
‫- نوتة تلي سو

679
01:01:17,052 --> 01:01:20,013
‫- تي
‫- تذكّرني بالشاي الذي نشربه مع الخبز والمربّى

680
01:01:20,264 --> 01:01:24,142
‫وهذا يعيدنا إلى دو

681
01:01:41,827 --> 01:01:48,166
‫عندما تتعلّم نوتات الغناء

682
01:01:48,709 --> 01:01:55,215
‫يمكنك أن تغنّي كلّ شيء تقريباً

683
01:01:55,799 --> 01:01:58,969
‫دو
‫أنثى طبيّ

684
01:01:59,219 --> 01:02:02,723
‫ري
‫شعاع الشمس الذهبيّة

685
01:02:02,973 --> 01:02:06,435
‫مي
‫تذكّرني بالطريقة التي أتكلّم بها عن نفسي

686
01:02:06,685 --> 01:02:09,813
‫فا
‫تذكّرني بمكان بعيد

687
01:02:10,063 --> 01:02:13,233
‫سو
‫إبرة وخيط وحياكة

688
01:02:13,483 --> 01:02:16,695
‫لا
‫نوتة تلي سو

689
01:02:17,237 --> 01:02:19,907
‫تي
‫تذكّرني بالشاي الذي نشربه مع الخبز والمربّى

690
01:02:20,157 --> 01:02:24,286
‫وهذا يعيدنا إلى دو

691
01:02:24,328 --> 01:02:31,168
‫سو- دو- لا- فا- مي- دو- ري

692
01:02:31,418 --> 01:02:35,881
‫سو- دو- لا- فا- تي

693
01:02:36,131 --> 01:02:37,799
‫لا- سو

694
01:02:41,303 --> 01:02:47,142
‫تي- دو

695
01:02:47,392 --> 01:02:48,435
‫سو- دو

696
01:03:02,282 --> 01:03:05,369
‫الجبال مذهلة،
‫إنّها مذهلة بالفعل.

697
01:03:05,619 --> 01:03:08,288
‫- رفعتها لأجلك فقط.
‫- حقاً؟

698
01:03:08,539 --> 01:03:10,749
‫حتّى لو كان ذلك على ارتفاع
‫10 آلاف قدم...

699
01:03:10,999 --> 01:03:14,503
‫...غيورغ يؤمن دائماً
‫باقتناص الفرصة.

700
01:03:14,753 --> 01:03:17,089
‫حسّن نكاتك
‫أو عدت عن دعوتي لك.

701
01:03:17,673 --> 01:03:20,259
‫لم تدعني.
‫دعوت نفسي.

702
01:03:20,509 --> 01:03:23,053
‫- بالطبع.
‫- كنت بحاجة إلى مصاحب...

703
01:03:23,303 --> 01:03:26,014
‫...وأنا كنت بحاجة إلى مكان
‫بقدّم طعاماً رائعاً...

704
01:03:26,265 --> 01:03:28,934
‫...وحيث النبيذ لا مثيل لجودته...

705
01:03:29,184 --> 01:03:31,812
‫...وحيث السعر ممتاز.

706
01:03:32,187 --> 01:03:34,022
‫ماكس، أنت مشين.

707
01:03:34,273 --> 01:03:38,277
‫البتّة.
‫أنا إسفنج فاتن جداً.

708
01:03:40,863 --> 01:03:42,030
‫اسمعا.

709
01:03:44,366 --> 01:03:46,618
‫هذا كورس دير كلوبمان.

710
01:03:49,621 --> 01:03:51,206
‫إنّهم ممتازون.

711
01:03:52,291 --> 01:03:53,917
‫ممتازون جداً.

712
01:03:54,710 --> 01:03:57,504
‫يجب أن أستكشف
‫هذه المنطقة في الأيّام القليلة المقبلة.

713
01:03:57,546 --> 01:04:01,049
‫في مكان ما، سأجد فريق غناء
‫متعطّشا لماكس ديتوايلر...

714
01:04:01,300 --> 01:04:05,762
‫...لإبرازه ومنحه الشهرة
‫في مهرجان سالزبرغ الشعبي.

715
01:04:05,804 --> 01:04:09,308
‫- يحصلون على الشهرة وتحصل على المال.
‫- هذا غير منصف، أقرّ بذلك.

716
01:04:09,349 --> 01:04:13,729
‫لكن ذات يوم سيتغيّر هذا.
‫سأحظى بالشهرة كذلك.

717
01:04:20,777 --> 01:04:22,946
‫يا إلهي، ما هذا؟

718
01:04:24,364 --> 01:04:26,658
‫لا شيء.
‫بعض الأولاد المحلّيين.

719
01:04:41,924 --> 01:04:45,844
‫هذا مثير جداً بالنسبة إليّ، غيورغ.
‫أن أكون هنا معك.

720
01:04:46,637 --> 01:04:49,223
‫أشجار، بحيرات،
‫سبق أن رأيت هذا.

721
01:04:49,473 --> 01:04:52,100
‫ليس هذا ما أعنيه،
‫وتعرف ذلك.

722
01:04:52,351 --> 01:04:56,313
‫- أتعنينني؟ هل أنا مثير؟
‫- أهذا مستحيل؟

723
01:04:56,563 --> 01:04:59,608
‫لا، لكنّه غير مرجّح البتّة.

724
01:04:59,858 --> 01:05:03,987
‫- ها أنت تحطّ من قدرك من جديد.
‫- حسناً، أنا سائق خطير.

725
01:05:07,783 --> 01:05:11,662
‫يخفّ غموض شخصيّتك
‫عندما أراك هنا، غيورغ.

726
01:05:11,703 --> 01:05:14,540
‫- في مسكني الطبيعي؟
‫- نعم، بالضبط.

727
01:05:14,790 --> 01:05:16,959
‫أتحاولين أن تقولي إنّني
‫أرتاح أكثر...

728
01:05:17,209 --> 01:05:21,213
‫...بين الطيور والأزهار
‫والرياح المنسابة...

729
01:05:21,463 --> 01:05:23,632
‫...عبر الأشجار كبحر لا يهدأ؟

730
01:05:23,882 --> 01:05:25,634
‫كم هذا شاعريّ.

731
01:05:25,676 --> 01:05:27,553
‫نعم، ألم يكن كذلك؟

732
01:05:28,679 --> 01:05:33,976
‫أشعر بأنّني في دياري هنا
‫أكثر منه في فيينا في الصالونات اللماعة...

733
01:05:34,017 --> 01:05:38,397
‫...حيث علي أن أثرثر مع أشخاص أكرههم،
‫وحيث أفرط في شرب الشمبانيا...

734
01:05:38,647 --> 01:05:42,401
‫...وأرقص متعثّراً على ألحان
‫شتراوس لا أذكرها حتّى؟

735
01:05:42,651 --> 01:05:44,778
‫- أهذا ما تعنينه؟
‫- نعم.

736
01:05:45,028 --> 01:05:47,364
‫ما الذي أوحى إليك بهذه الفكرة؟

737
01:05:50,742 --> 01:05:54,621
‫أحبّ هذا المكان، غيورغ.
‫إنّه جميل جداً وهادئ.

738
01:05:54,955 --> 01:05:56,915
‫كيف تغادره بهذه الكثرة؟

739
01:05:57,165 --> 01:06:00,002
‫أفترض أنّني أزعم
‫أنّني لديّ الكثير من النشاطات.

740
01:06:00,252 --> 01:06:03,463
‫فالنشاط يوحي بحياة
‫ملؤها بالأهداف.

741
01:06:04,256 --> 01:06:06,508
‫هل تهرب من ذكرياتك ربّما؟

742
01:06:09,720 --> 01:06:13,640
‫أو ربّما أبحث
‫وحسب عن سبب للبقاء.

743
01:06:14,308 --> 01:06:17,811
‫آمل أن يكون هذا سبب مجيئك
‫بهذه الكثرة إلى فيينا.

744
01:06:18,478 --> 01:06:22,816
‫- أهنالك وسائل لهو أخرى؟
‫- ما كنت لأعتبرك وسيلة لهو.

745
01:06:23,066 --> 01:06:25,736
‫حسناً، كيف تصفني، غيورغ؟

746
01:06:27,988 --> 01:06:29,281
‫جميلة...

747
01:06:30,282 --> 01:06:32,868
‫...فاتنة، ذكيّة، أنيقة،
‫مضيفة ممتازة...

748
01:06:33,118 --> 01:06:35,954
‫...وستكرهينني لما سأقوله...

749
01:06:36,371 --> 01:06:38,457
‫...لكن أنت منقذتي
‫بطريق ما.

750
01:06:38,707 --> 01:06:40,709
‫هذا ليس رومانسياً البتّة.

751
01:06:40,751 --> 01:06:42,503
‫سأكون جاحداً...

752
01:06:42,544 --> 01:06:46,548
‫...ما لم أقل إنّك
‫أعدت بعض المعنى لحياتي.

753
01:06:48,425 --> 01:06:51,345
‫أنا ممتعة، على ما أعتقد.

754
01:06:51,386 --> 01:06:56,350
‫لديّ أفضل خيّاط في فيينا،
‫ومجموعة أصدقاء من مستوى رفيع.

755
01:06:56,391 --> 01:06:59,520
‫- وأنظّم حفلات ممتعة.
‫- نعم.

756
01:06:59,770 --> 01:07:01,772
‫لكن بغضّ النظر عن هذا كلّه...

757
01:07:01,813 --> 01:07:06,193
‫...أنا مجرّد ثريّة عزباء...

758
01:07:06,902 --> 01:07:09,321
‫...تبحث على غرارك.

759
01:07:14,409 --> 01:07:16,119
‫المزيد من السترودل،
‫سيّد ديتوايلر؟

760
01:07:16,370 --> 01:07:17,913
‫- كم واحداً أكلت؟
‫- 2.

761
01:07:18,163 --> 01:07:20,082
‫سأتناول الثالث.

762
01:07:23,377 --> 01:07:26,588
‫أما زلت تأكل، ماكس؟
‫لا بدّ من أنّك تعيس.

763
01:07:26,630 --> 01:07:30,592
‫الرباعي المختلط الذي كنت
‫أحاول سرقته من صول هوروك...

764
01:07:30,843 --> 01:07:33,679
‫- ماذا حدث؟
‫- ...سرقهم ساشا بيتري أوّلاً.

765
01:07:33,720 --> 01:07:35,013
‫أكره اللصوص.

766
01:07:35,264 --> 01:07:38,559
‫ماكس، يجب أن تتعلّم حبّ نفسك.

767
01:07:38,809 --> 01:07:41,144
‫اضطررت إلى الاتّصال بباريس
‫وروما وستوكهولم.

768
01:07:41,395 --> 01:07:44,982
‫- عبر هاتف غيورغ بالطبع.
‫- هل يمكنني تدبير المال لذلك بطريقة أخرى؟

769
01:07:45,440 --> 01:07:50,571
‫أحبّ الأثرياء، طريقة عيشهم
‫وطريقة عيشي معهم.

770
01:07:50,863 --> 01:07:52,865
‫أين الأولاد يا ترى؟

771
01:07:53,282 --> 01:07:55,826
‫لا بدّ من أنّهم عرفوا
‫أنّني قادمة واختبأوا.

772
01:07:56,076 --> 01:07:58,579
‫أملت أن يكونوا هنا ليرحّبوا بك.

773
01:07:58,829 --> 01:08:03,333
‫ماكس، تخلّ عن شخصيّك قليلاً
‫وحاول أن تكون فاتناً.

774
01:08:12,384 --> 01:08:13,760
‫حسناً؟

775
01:08:14,678 --> 01:08:16,054
‫حسناً ماذا؟

776
01:08:16,095 --> 01:08:19,015
‫هل جعلته يتّخذ قراره؟
‫هل أسماع أجراس زفاف؟

777
01:08:19,265 --> 01:08:21,268
‫- إنّها تجلجل.
‫- رائع.

778
01:08:21,518 --> 01:08:24,395
‫- لكن ليس لي بالضرورة.
‫- ما هذا الكلام؟

779
01:08:24,438 --> 01:08:26,064
‫هذا يعني أنّ هذا
‫ليس من شأنك.

780
01:08:26,314 --> 01:08:28,817
‫أنا مغرمة به،
‫لذا لا تعبث معنا.

781
01:08:29,067 --> 01:08:32,654
‫أنا طفل. أحبّ العبث.
‫أخبريني كلّ شيء.

782
01:08:32,904 --> 01:08:38,035
‫هيّا. أخبريني كلّ التفاصيل
‫المملّة الحميمة.

783
01:08:39,493 --> 01:08:43,624
‫حسناً، لنقل إنّني أشعر
‫بأنّني هنا قيد التجربة.

784
01:08:43,874 --> 01:08:46,919
‫- أوافقك الرأي. كيف يمكن أن تفشلي؟
‫- بسهولة.

785
01:08:47,169 --> 01:08:50,380
‫إن كانت معرفتي بك جيّدة، عزيزتي،
‫وهذا فعليّ، ستجدين طريقة.

786
01:08:50,631 --> 01:08:53,175
‫- ليس رجلاً عادياً.
‫- لا، إنّه ثريّ.

787
01:08:53,425 --> 01:08:55,844
‫فطر موت زوجته قلبه.

788
01:08:55,886 --> 01:08:59,180
‫وأورثك موت زوجك
‫مالاً كثيراً.

789
01:08:59,223 --> 01:09:01,350
‫ماكس، أنت وحش فعلاً.

790
01:09:01,390 --> 01:09:05,604
‫أنت وغيورغ كعائلة.
‫لذا أريد أن تتزوّجا.

791
01:09:05,645 --> 01:09:09,233
‫يجب الحفاظ على المال
‫داخل العائلة.

792
01:09:25,499 --> 01:09:28,460
‫- ماذا تفعل هناك؟
‫- كابتن فون تراب.

793
01:09:28,710 --> 01:09:30,754
‫كنت أبحث عن...

794
01:09:31,630 --> 01:09:34,466
‫لم أرَ، أعني،
‫لم أكن أعرف أنّك...

795
01:09:35,050 --> 01:09:36,760
‫عاش هتلر!

796
01:09:37,469 --> 01:09:38,970
‫من أنت؟

797
01:09:39,220 --> 01:09:41,640
‫لديّ برقيّة للسيّد ديتوايلر.

798
01:09:41,682 --> 01:09:44,475
‫- أنا السيّد ديتوايلر.
‫- نعم، سيّدي.

799
01:09:49,523 --> 01:09:52,192
‫أوصلت البرقيّة.
‫ارحل الآن.

800
01:09:58,907 --> 01:10:02,452
‫- غيورغ، إنّه مجرّد فتى.
‫- نعم، وأنا مجرّد نمساويّ.

801
01:10:02,494 --> 01:10:05,330
‫ستحدث أمور.
‫احرص على ألاّ تحصل معك.

802
01:10:05,581 --> 01:10:08,292
‫ماكس! إيّاك أن تكرّر هذا القول.

803
01:10:08,542 --> 01:10:10,752
‫ليست لديّ قناعات سياسيّة.

804
01:10:11,003 --> 01:10:13,881
‫- هل بيدي حيلة إن لم يصح ذلك على آخرين؟
‫- بل بيدك حيلة.

805
01:10:15,007 --> 01:10:17,217
‫هذا أمر واجب.

806
01:10:27,519 --> 01:10:29,104
‫مرحباً؟

807
01:10:31,690 --> 01:10:34,526
‫أنت بعيد جداً.
‫أين أنت؟

808
01:10:34,818 --> 01:10:38,697
‫في عالم يسير نحو الهلاك،
‫على ما أخشى.

809
01:10:39,531 --> 01:10:43,076
‫هل من طريقة إلى إعادتك
‫إلى عالمي؟

810
01:11:09,019 --> 01:11:11,563
‫- أبي! أبي!
‫- هذا والدكم!

811
01:11:12,314 --> 01:11:14,983
‫كابتن، لقد عدت!

812
01:11:23,367 --> 01:11:26,036
‫اخرجوا من الماء فوراً!

813
01:11:35,087 --> 01:11:37,297
‫لا بدّ من أنّك البارونة شرايدر.

814
01:11:42,594 --> 01:11:45,639
‫أنا مبتلّة تماماً!

815
01:11:57,609 --> 01:11:58,986
‫خطّ مستقيم!

816
01:12:13,667 --> 01:12:16,086
‫هذه البارونة شرايدر.

817
01:12:18,672 --> 01:12:20,632
‫وهؤلاء...

818
01:12:20,674 --> 01:12:22,342
‫...أولادي.

819
01:12:23,343 --> 01:12:24,887
‫كيف الحال؟

820
01:12:25,971 --> 01:12:30,684
‫ادخلوا، جفّفوا أنفسكم، نظّفوا أنفسكم،
‫بدّلوا ملابسكم وعودوا إلى هنا!

821
01:12:35,689 --> 01:12:37,774
‫يا آنسة، ابقي هنا من فضلك!

822
01:12:39,526 --> 01:12:43,071
‫أعتقد أنّه من الأفضل
‫أن أتحقّق ممّا يفعله ماكس.

823
01:12:53,290 --> 01:12:55,083
‫الآن، يا آنسة...

824
01:12:57,002 --> 01:12:59,046
‫...أريد جواباً صريحاً.

825
01:12:59,463 --> 01:13:00,923
‫نعم، كابتن.

826
01:13:01,215 --> 01:13:05,302
‫هل هذا معقول أم هل تخيّلته؟

827
01:13:06,803 --> 01:13:11,266
‫هل كان أولادي
‫يتسلّقون الأشجار اليوم؟

828
01:13:11,767 --> 01:13:12,935
‫نعم، كابتن.

829
01:13:14,019 --> 01:13:15,312
‫مفهوم.

830
01:13:15,896 --> 01:13:20,400
‫وهل لي أن أسأل
‫من أين جلبوا...

831
01:13:20,651 --> 01:13:22,903
‫- ملابس اللعب.
‫- أهذا ما هي عليه؟

832
01:13:22,945 --> 01:13:26,365
‫صنعتها من الستائر
‫التي كانت في غرفة نومي.

833
01:13:27,157 --> 01:13:29,451
‫- ستائر؟
‫- لم تبلَ بعد.

834
01:13:29,493 --> 01:13:31,411
‫ذهبنا إلى كلّ مكان ونحن نرتديها.

835
01:13:31,662 --> 01:13:36,333
‫هل تعنين أنّ أولادي
‫كانوا يجوبون سالزبرغ...

836
01:13:36,375 --> 01:13:39,878
‫...وهم يرتدون ستائر قديمة؟

837
01:13:39,920 --> 01:13:41,755
‫وكانوا يستمتعون جداً!

838
01:13:41,797 --> 01:13:44,341
‫- لديهم زيّ.
‫- سامحني، سترة مجانين.

839
01:13:45,259 --> 01:13:48,053
‫لا يمكن أن يتصرّفوا
‫كالأولاد إن قلقوا بشأن الملابس...

840
01:13:48,303 --> 01:13:49,429
‫لا يتذمّرون.

841
01:13:49,680 --> 01:13:52,558
‫لا يجرؤون.
‫يحبّونك جداً ويخشون...

842
01:13:52,599 --> 01:13:54,351
‫لا تناقشي أمر أولادي.

843
01:13:54,393 --> 01:13:56,478
‫لا بدّ من أن يقول لك أحد ذلك،
‫لا تكون في البيت أبداً...

844
01:13:56,520 --> 01:13:58,188
‫لا أريد سماع المزيد!

845
01:13:58,230 --> 01:14:00,774
‫أعرف ذلك، لكن عليك ذلك!

846
01:14:01,567 --> 01:14:03,735
‫- ليزل لم تعد طفلة.
‫- ولا أيّ كلمة...

847
01:14:03,986 --> 01:14:06,864
‫ستصبح امرأة قريباً
‫ولن تعرفها حتّى.

848
01:14:07,114 --> 01:14:10,200
‫فريدريك يريد أن يصبح رجلاً
‫لكن لا أحد يرشده...

849
01:14:10,450 --> 01:14:11,994
‫لا تجرؤي على أن تقولي لي...

850
01:14:12,035 --> 01:14:15,289
‫يمكن لبريجيتا أن تخبرك عنه.
‫تلاحظ كلّ شيء.

851
01:14:15,539 --> 01:14:18,834
‫ويتصرّف كورت بقسوة ليخفي الألم
‫الذي يشعر به عندما تتجاهله...

852
01:14:18,876 --> 01:14:20,419
‫...كما تتجاهلهم جميعاً.

853
01:14:20,669 --> 01:14:23,088
‫لويزا، لا أعرف عنها شيئاً بعد.

854
01:14:23,338 --> 01:14:26,550
‫الصغيرة تتوق إلى الحبّ فقط.
‫أرجوك، أحبّهم كلّهم.

855
01:14:26,800 --> 01:14:28,343
‫لا أريد سماع المزيد.

856
01:14:28,594 --> 01:14:32,681
‫- لم أنه كلامي يعد، كابتن!
‫- بلى، كابتن.

857
01:14:34,224 --> 01:14:35,309
‫يا آنسة.

858
01:14:36,685 --> 01:14:40,981
‫الآن، احزمي أغراضك على الفور...

859
01:14:41,023 --> 01:14:43,525
‫...وعودي إلى الدير.

860
01:14:46,111 --> 01:14:47,487
‫ما هذا؟

861
01:14:49,198 --> 01:14:50,240
‫غناء.

862
01:14:50,908 --> 01:14:53,702
‫نعم، أدرك ذلك.
‫لكن من يغنّي؟

863
01:14:54,661 --> 01:14:56,246
‫الأولاد.

864
01:14:59,124 --> 01:15:00,459
‫الأولاد؟

865
01:15:01,001 --> 01:15:03,754
‫علّمتهم أغنية ليردّدوها
‫أمام البارونة.

866
01:15:09,384 --> 01:15:15,432
‫يريد قلبي أن يغنّي
‫كلّ أغنية يسمعها

867
01:15:15,682 --> 01:15:18,268
‫كلّ أغنية يسمعها

868
01:15:18,519 --> 01:15:23,982
‫يريد قلبي أن يخفق
‫مثل الطيور التي تحلّق

869
01:15:24,233 --> 01:15:27,361
‫من البحيرة إلى الأشجار

870
01:15:27,611 --> 01:15:29,029
‫إلى الأشجار

871
01:15:29,279 --> 01:15:34,368
‫يريد قلبي أن يتنهّد
‫مثل مجموعة الأجراس المنسابة

872
01:15:34,409 --> 01:15:39,039
‫من كنيسة مع النسيم

873
01:15:39,289 --> 01:15:43,210
‫يريد أن يضحك كجدول
‫عندما يتعثّر ويقع

874
01:15:43,460 --> 01:15:46,421
‫جرّاء الحجارة التي تعترض طريقه

875
01:15:46,672 --> 01:15:48,090
‫تعترض طريقه

876
01:15:48,340 --> 01:15:52,928
‫يريد الغناء عبر الليل

877
01:15:52,970 --> 01:15:58,642
‫مثل قبّرة تتعلّم الصلاة

878
01:15:58,892 --> 01:16:03,564
‫أقصد التلال

879
01:16:03,605 --> 01:16:09,570
‫عندما يشعر قلبي بالوحدة

880
01:16:10,112 --> 01:16:13,824
‫أعرف أنّني سأسمع

881
01:16:14,074 --> 01:16:19,872
‫ما سمعته سابقاً

882
01:16:20,664 --> 01:16:24,918
‫سيتبارك قلبي

883
01:16:25,169 --> 01:16:32,134
‫بصوت الموسيقى

884
01:16:33,010 --> 01:16:38,390
‫وسأغنّي...

885
01:16:38,432 --> 01:16:46,565
‫...من جديد

886
01:17:19,806 --> 01:17:21,600
‫نبتة برسيّة ألبيّة!

887
01:17:25,521 --> 01:17:28,690
‫لم تقل لي قطّ
‫كم أنّ أولادك رائعون.

888
01:17:37,324 --> 01:17:38,909
‫لا ترحلوا.

889
01:17:43,997 --> 01:17:45,374
‫يا آنسة.

890
01:17:48,752 --> 01:17:49,962
‫لقد...

891
01:17:51,380 --> 01:17:54,216
‫...أسأت التصرّف. أعتذر.

892
01:17:56,009 --> 01:17:59,555
‫أنا صريحة أكثر من اللازم.
‫هذه إحدى أسوأ سيّئاتي.

893
01:17:59,972 --> 01:18:01,431
‫كنت محقّة.

894
01:18:03,892 --> 01:18:05,811
‫لا أعرف أولادي.

895
01:18:07,104 --> 01:18:11,233
‫ما زال الوقت سانحاً، كابتن.
‫يرغبون جداً في التقرّب منك.

896
01:18:11,525 --> 01:18:15,404
‫أعدت الموسيقى
‫إلى المنزل.

897
01:18:16,738 --> 01:18:18,198
‫كنت قد نسيتها.

898
01:18:20,909 --> 01:18:22,286
‫يا آنسة.

899
01:18:24,746 --> 01:18:26,039
‫أريدك أن تبقي.

900
01:18:30,043 --> 01:18:32,796
‫أطلب منك أن تبقي.

901
01:18:34,631 --> 01:18:38,135
‫- إن كان بوسعي المساعدة.
‫- سبق وفعلت.

902
01:18:38,719 --> 01:18:39,761
‫أكثر ممّا تدركين.

903
01:18:59,489 --> 01:19:00,866
‫مارتا.

904
01:19:01,533 --> 01:19:02,826
‫الستارة!

905
01:19:05,454 --> 01:19:07,831
‫كان راعي قطيع ماعز أعلى التلّ

906
01:19:10,334 --> 01:19:12,711
‫كان صوت راعي قطيع الماعز
‫الذي يشعر بالوحدة مرتفعاً جداً

907
01:19:15,047 --> 01:19:17,341
‫سمع الناس في بلدة بعيدة نسبياً

908
01:19:19,927 --> 01:19:22,179
‫من حلق راعي الماعز
‫بوضوح

909
01:19:34,691 --> 01:19:37,569
‫مارتا. مارتا!

910
01:19:39,947 --> 01:19:41,949
‫غريتل، الأمير!

911
01:19:43,700 --> 01:19:47,162
‫سمع أمير كان واقفاً
‫على جسر القصر فوق الخندق المائيّ

912
01:19:48,580 --> 01:19:50,958
‫سمع رجلان على الطريق
‫يحملان الأغراض

913
01:19:53,460 --> 01:19:55,796
‫سمع رجال إلى المائدة
‫في مطعم

914
01:19:58,090 --> 01:20:00,509
‫سمع رجال يشربون
‫الجعة المكسوة بالرغوة

915
01:20:12,396 --> 01:20:14,690
‫سمعت فتاة صغيرة
‫ترتدي معطفاً زهريّ اللون

916
01:20:17,192 --> 01:20:19,444
‫صرخت لتردّ
‫على راعي الماعز الذي يشعر بالوحدة

917
01:20:21,655 --> 01:20:24,241
‫سرعان ما سمعت أمّها
‫التي ترتدي معطفاً براقاً

918
01:20:26,618 --> 01:20:28,912
‫يا له من لحن ثنائيّ
‫يجمع بين الفتاة وراعي الماعز

919
01:21:16,502 --> 01:21:18,629
‫سمعت فتاة صغيرة
‫ترتدي معطفاً زهري اللون

920
01:21:21,256 --> 01:21:23,717
‫صرخت لتردّ
‫على راعي الماعز الذي يشعر بالوحدة

921
01:21:25,886 --> 01:21:28,347
‫سرعان ما سمعت
‫أمّها التي ترتدي معطفاً برّاقاً

922
01:21:30,766 --> 01:21:33,101
‫يا له من لحن ثنائيّ
‫جمع بين الفتاة وراعي الماعز

923
01:21:35,604 --> 01:21:37,272
‫إنّهما سعيدان

924
01:21:40,275 --> 01:21:42,694
‫سرعان ما سيصبح
‫اللحن الثنائي ثلاثياً

925
01:22:08,011 --> 01:22:09,763
‫- ممتاز!
‫- ممتاز!

926
01:22:09,805 --> 01:22:11,265
‫جيّد جداً!

927
01:22:13,100 --> 01:22:15,018
‫رائع!

928
01:22:15,602 --> 01:22:18,939
‫- هل يمكننا الاحتفاظ بالدمى، عمّ ماكس؟
‫- نعم، أيمكننا ذلك؟

929
01:22:18,981 --> 01:22:21,191
‫بالطبع، يا أعزّائي.

930
01:22:21,233 --> 01:22:25,445
‫لِمَ طلبت من البروفسور كونر
‫أن يرسل الفاتورة لوالدكم برأيكم؟

931
01:22:29,157 --> 01:22:30,868
‫أحسنت، يا آنسة.

932
01:22:33,370 --> 01:22:35,289
‫لقد أثرت إعجابي جداً.

933
01:22:35,539 --> 01:22:37,541
‫إنّهم أولادك، كابتن.

934
01:22:44,715 --> 01:22:47,050
‫عزيزتي، أمن شيء
‫تعجزين عن فعله؟

935
01:22:47,301 --> 01:22:49,803
‫حسناً، لا أعرف إن كنت
‫سأصبح راهبة ممتازة.

936
01:22:49,845 --> 01:22:52,973
‫إن كنت تواجهين المشاكل
‫تسرني مساعدتك.

937
01:22:56,101 --> 01:22:57,686
‫انتباهاً، جميعاً!

938
01:22:57,728 --> 01:23:01,148
‫لديّ إعلان.
‫مفاجأة! مفاجأة!

939
01:23:01,398 --> 01:23:03,734
‫اليوم، بعد سعي
‫طويل يائس...

940
01:23:03,984 --> 01:23:09,156
‫...وجدت فرقة مثيرة جداً للاهتمام
‫لافتتاح مهرجان سالزبرغ الشعبيّ.

941
01:23:09,198 --> 01:23:11,033
‫تهانئي، ماكس.

942
01:23:11,283 --> 01:23:14,244
‫من ستستغلّ هذه المرّة؟

943
01:23:15,996 --> 01:23:19,249
‫- كورس القدّيس إغناطيوس؟
‫- لا.

944
01:23:19,958 --> 01:23:23,879
‫حسناً، لنرَ.
‫كورس كلوبمان؟

945
01:23:24,129 --> 01:23:26,465
‫- لا، لا، لا.
‫- لا، لا؟

946
01:23:26,715 --> 01:23:28,091
‫أخبرنا.

947
01:23:28,133 --> 01:23:31,595
‫فريق غنائيّ ينتمي إلى عائلة واحدة.
‫لن تحزر أبداً، غيورغ.

948
01:23:31,845 --> 01:23:34,723
‫يا لها من فكرة رائعة.

949
01:23:34,973 --> 01:23:36,767
‫عائلة من؟

950
01:23:37,643 --> 01:23:39,436
‫عائلتك.

951
01:23:39,478 --> 01:23:41,772
‫سيكونون محور حديث المهرجان.

952
01:23:44,650 --> 01:23:47,653
‫- الآن، ما المضحك؟
‫- أنت، ماكس.

953
01:23:47,903 --> 01:23:51,031
‫أنت باهظ الثمن، لكن مضحك جداً.

954
01:23:51,782 --> 01:23:54,117
‫- سيكونون رائعين!
‫- لا، ماكس.

955
01:23:54,368 --> 01:23:56,703
‫إنّها فكرة رائعة.
‫جديدة وسبّاقة.

956
01:23:56,745 --> 01:24:01,583
‫ماكس! لا يغنّي أولادي
‫أمام الملأ.

957
01:24:02,251 --> 01:24:04,378
‫لا يمكن لومي لأنّني حاولت.

958
01:24:04,419 --> 01:24:07,422
‫يا أولاد، من سيغنّي
‫في ما يلي؟

959
01:24:10,217 --> 01:24:11,385
‫من؟

960
01:24:17,516 --> 01:24:18,767
‫نعم.

961
01:24:21,603 --> 01:24:23,564
‫التصويت بالإجماع.

962
01:24:24,398 --> 01:24:25,941
‫دورك، كابتن.

963
01:24:26,233 --> 01:24:27,442
‫أنا؟

964
01:24:28,277 --> 01:24:30,571
‫- لا أفهم.
‫- أرجوك.

965
01:24:36,785 --> 01:24:39,079
‫لا، لا، لا، لا.

966
01:24:39,121 --> 01:24:41,373
‫قيل لي إنّك كنت جيّداً.

967
01:24:41,415 --> 01:24:44,918
‫- كان ذلك منذ زمن بعيد جداً.
‫- ما زلت أذكر، أبي.

968
01:24:44,960 --> 01:24:47,880
‫- اعزف أغنية نعرفها.
‫- أرجوك، أبي.

969
01:24:50,757 --> 01:24:51,800
‫حسناً...

970
01:25:02,102 --> 01:25:04,438
‫- لِمَ لم تخبرني؟
‫- ماذا؟

971
01:25:04,479 --> 01:25:06,815
‫لأحضر الهرمونيكا.

972
01:25:09,151 --> 01:25:11,320
‫أيّتها البرسيّة الألبيّة

973
01:25:12,905 --> 01:25:15,157
‫أيّتها البرسيّة الألبيّة

974
01:25:16,283 --> 01:25:22,497
‫تحيّينني كلّ صباح

975
01:25:22,748 --> 01:25:25,792
‫أيّتها الزهرة الصغيرة البيضاء

976
01:25:26,627 --> 01:25:30,130
‫النقيّة والبرّاقة

977
01:25:30,172 --> 01:25:33,008
‫تبدين سعيدة...

978
01:25:33,258 --> 01:25:37,095
‫...لرؤيتي

979
01:25:37,346 --> 01:25:39,806
‫أيّتها الزهرة الثلجيّة

980
01:25:39,848 --> 01:25:44,019
‫أتمنّى أن تتفتّحي وتنمي

981
01:25:44,269 --> 01:25:50,609
‫تتفتّحي وتنمي إلى الأبد

982
01:25:51,527 --> 01:25:55,197
‫أيّتها البرسيّة الألبيّة

983
01:25:55,447 --> 01:25:58,116
‫أيّتها البرسيّة الألبيّة

984
01:25:58,700 --> 01:26:05,999
‫باركي موطني إلى الأبد

985
01:26:10,379 --> 01:26:13,632
‫- أيّتها البرسيّة الألبيّة
‫- أيّتها البرسيّة الألبيّة

986
01:26:13,882 --> 01:26:17,386
‫- أيّتها البرسيّة الألبيّة
‫- أيّتها البرسيّة الألبيّة

987
01:26:17,636 --> 01:26:24,184
‫تحيّينني كلّ صباح

988
01:26:24,226 --> 01:26:27,813
‫- أيّتها الزهرة البيضاء الصغيرة
‫- أيّتها الزهرة البيضاء الصغيرة

989
01:26:28,063 --> 01:26:31,692
‫- النقية والبرّاقة
‫- النقية والبرّاقة

990
01:26:31,733 --> 01:26:34,236
‫تبدين سعيدة...

991
01:26:34,486 --> 01:26:38,073
‫...لرؤيتي

992
01:26:38,574 --> 01:26:40,868
‫أيّتها الزهرة الثلجيّة

993
01:26:40,909 --> 01:26:45,205
‫أتمنّى أن تتفتّحي وتنمي

994
01:26:45,247 --> 01:26:52,546
‫أن تتفتّحي وتنمي
‫إلى الأبد

995
01:26:52,588 --> 01:26:56,258
‫أيّتها البرسيّة الألبيّة

996
01:26:56,508 --> 01:26:59,178
‫أيّتها البرسيّة الألبيّة

997
01:26:59,761 --> 01:27:09,688
‫باركي موطني إلى الأبد

998
01:27:18,906 --> 01:27:22,743
‫متى شئت، غيورغ،
‫يمكن أن تنضمّ إلى استعراضي الجديد.

999
01:27:22,784 --> 01:27:25,287
‫مغنّو عائلة فون تراب.

1000
01:27:26,413 --> 01:27:29,082
‫لديّ فكرة رائعة، غيورغ.

1001
01:27:29,124 --> 01:27:31,627
‫لنملأ هذا المنزل بالموسيقى فعلياً.

1002
01:27:31,877 --> 01:27:34,796
‫يجب أن تنظّم لي حفلة كبيرة.

1003
01:27:35,088 --> 01:27:37,925
‫- حفلة؟
‫- نعم، أبي، أرجوك!

1004
01:27:37,966 --> 01:27:40,385
‫حان الوقت لأتعرّف
‫بأصدقائك...

1005
01:27:40,636 --> 01:27:43,138
‫...ولأن يتعرّفوا بي.
‫ألا توافقني الرأي؟

1006
01:27:43,430 --> 01:27:45,641
‫- فهمت.
‫- أرجوك!

1007
01:27:45,933 --> 01:27:49,102
‫يا أولاد، حان وقت النوم.
‫تعالوا الآن، تمنّوا ليلة سعيدة.

1008
01:27:49,978 --> 01:27:51,313
‫ليلة سعيدة، أبي.

1009
01:27:51,563 --> 01:27:54,316
‫- ليلة سعيدة.
‫- ليلة سعيدة بارونة شرايدر.

1010
01:27:54,608 --> 01:27:56,151
‫ليلة سعيدة، أبي.

1011
01:27:59,154 --> 01:28:00,989
‫ليلة سعيدة، عمّ ماكس!

1012
01:28:02,908 --> 01:28:05,953
‫ستكون أوّل حفلة لي، أبي!

1013
01:28:38,610 --> 01:28:41,196
‫- كابتن.
‫- سيّد زيلير. البارونة شرايدر.

1014
01:28:41,446 --> 01:28:44,533
‫- مساء الخير، سيّد زيلير.
‫- حضرة البارونة.

1015
01:28:45,868 --> 01:28:48,328
‫كيف الحال؟
‫طاب مساؤك.

1016
01:29:08,974 --> 01:29:12,394
‫هل لاحظتما العلم النمساوي
‫المسدل بوضوح؟

1017
01:29:19,484 --> 01:29:21,236
‫تبدو النساء رائعات.

1018
01:29:21,528 --> 01:29:22,821
‫أعتقد أنّهنّ يبدون قبيحات.

1019
01:29:23,155 --> 01:29:24,907
‫تقول هذا لأنّك تخشاهنّ.

1020
01:29:25,157 --> 01:29:27,409
‫يا سخيفة، الرجال البالغون
‫فقط يخشون النساء.

1021
01:29:28,035 --> 01:29:31,580
‫- أعتقد أنّ الرجال يبدون وسيمين.
‫- ما أدراك؟

1022
01:29:48,847 --> 01:29:51,058
‫ليزل، مع من ترقصين؟

1023
01:29:51,099 --> 01:29:52,768
‫لا أحد.

1024
01:29:53,560 --> 01:29:55,437
‫بلى.

1025
01:29:57,940 --> 01:29:59,566
‫هل لي بهذه الرقصة؟

1026
01:29:59,608 --> 01:30:02,110
‫يسرني ذلك، أيّها الشاب.

1027
01:30:08,867 --> 01:30:11,745
‫لِمَ لم تقولوا
‫لي إنّكم تجيدون الرقص؟

1028
01:30:11,787 --> 01:30:16,750
‫خشينا أن تجعلينا نرقص.
‫راقصو عائلة فون تراب.

1029
01:30:21,129 --> 01:30:23,048
‫ما الموسيقى التي يعزفونها؟

1030
01:30:23,090 --> 01:30:25,843
‫اللاندلر.
‫رقصة شعبيّة نمساوية.

1031
01:30:25,884 --> 01:30:29,263
‫- أريني.
‫- لم أرقص منذ طفولتي.

1032
01:30:29,304 --> 01:30:31,431
‫تذكرين. أرجوك؟

1033
01:30:31,473 --> 01:30:33,475
‫- حسناً...
‫- أرجوك.

1034
01:30:33,725 --> 01:30:35,936
‫حسناً. تعال إلى هنا.

1035
01:30:36,436 --> 01:30:39,273
‫الآن انحن وأنا سأفعل.

1036
01:30:40,148 --> 01:30:43,151
‫- على هذا النحو؟
‫- نعم. الآن خطوات صغيرة.

1037
01:30:43,402 --> 01:30:46,071
‫1، 2، 3. 1، 2، 3.

1038
01:30:46,321 --> 01:30:51,118
‫1، 2، 3، نقفز معاً.
‫الآن، قفزة، قفزة.

1039
01:30:51,159 --> 01:30:53,829
‫الآن استدر من تحت الذراعين.
‫ليس على هذا النحو.

1040
01:30:54,079 --> 01:30:58,000
‫هكذا. قفز خطوة. قفزة.
‫ومن الأسفل.

1041
01:30:58,667 --> 01:31:00,586
‫كورت، يجب أن نتمرّن.

1042
01:31:00,627 --> 01:31:02,129
‫هلاّ تأذن لي؟

1043
01:32:30,425 --> 01:32:32,261
‫لم أعد أذكر.

1044
01:32:34,429 --> 01:32:36,682
‫- وجهك أحمر.
‫- حقاً؟

1045
01:32:37,933 --> 01:32:40,102
‫أفترض أنّني لم أعتد الرقص.

1046
01:32:42,771 --> 01:32:44,773
‫كان ذلك رائعاً.

1047
01:32:45,023 --> 01:32:46,942
‫تشكّلان ثنائياً رائعاً.

1048
01:32:47,192 --> 01:32:49,278
‫حان الوقت لأن يأوي الأولاد إلى السرير.

1049
01:32:49,570 --> 01:32:51,071
‫سنكون في الردهة.

1050
01:32:51,113 --> 01:32:54,032
‫- أعددنا شيئاً مميّزاً جداً.
‫- صحيح!

1051
01:32:54,283 --> 01:32:55,450
‫نعم، هيّا!

1052
01:33:02,291 --> 01:33:04,626
‫كنت قلقاً بلا جدوى، غيورغ.

1053
01:33:04,918 --> 01:33:07,963
‫خلت أنّك لن تجد
‫صديقاً في الحفلة.

1054
01:33:10,883 --> 01:33:14,595
‫- الطقس بارد في الخارج الليلة، صحيح؟
‫- لا أعرف.

1055
01:33:14,636 --> 01:33:16,638
‫بدا لي دافئاً.

1056
01:33:20,976 --> 01:33:22,102
‫سيّداتي سادتي.

1057
01:33:22,811 --> 01:33:26,940
‫يودّ أولاد الكابتن فون تراب
‫أن يلقوا تحيّة المساء.

1058
01:33:41,079 --> 01:33:45,125
‫هنالك رنين حزين
‫صادر من الساعة في الردهة

1059
01:33:45,167 --> 01:33:48,921
‫ومن أجراس أبراج الكنائس كذلك

1060
01:33:49,171 --> 01:33:53,175
‫وفي الحضانة
‫عصفور صغير سخيف

1061
01:33:53,425 --> 01:33:55,844
‫يندفع ليقول كو- كو

1062
01:33:56,094 --> 01:33:57,763
‫كو- كو

1063
01:33:58,013 --> 01:33:59,181
‫كو- كو

1064
01:33:59,473 --> 01:34:01,808
‫يقولون لنا إنّهم يأسفون للأمر

1065
01:34:01,850 --> 01:34:03,185
‫لكن يرغموننا بصرامة

1066
01:34:03,477 --> 01:34:06,522
‫على قول الوداع

1067
01:34:06,772 --> 01:34:12,027
‫لكم

1068
01:34:15,280 --> 01:34:19,117
‫إلى اللقاء، ليلة سعيدة

1069
01:34:19,368 --> 01:34:23,205
‫لا أودّ الرحيل
‫ومغادرة هذا المكان الجميل

1070
01:34:30,462 --> 01:34:33,799
‫إلى اللقاء، وداعاً

1071
01:34:34,466 --> 01:34:38,011
‫وداعاً، وداعاً،
‫لكم ولكم ولكم

1072
01:34:45,394 --> 01:34:49,147
‫إلى اللقاء

1073
01:34:49,398 --> 01:34:53,402
‫أودّ البقاء لتذوّق
‫أوّل كأس شمبانيا

1074
01:34:53,652 --> 01:34:56,071
‫- نعم؟
‫- لا.

1075
01:35:00,409 --> 01:35:04,037
‫إلى اللقاء، وداعاً

1076
01:35:04,413 --> 01:35:08,542
‫سأغادر متنهّداً وأقول وداعاً

1077
01:35:08,584 --> 01:35:12,588
‫وداعاً

1078
01:35:15,591 --> 01:35:18,886
‫يسرّني الرحيل

1079
01:35:18,927 --> 01:35:21,763
‫لا يمكنني الكذب

1080
01:35:22,181 --> 01:35:25,184
‫أطير وأطوف

1081
01:35:25,434 --> 01:35:28,896
‫أنا أحلّق

1082
01:35:38,947 --> 01:35:44,620
‫أوت الشمس إلى السرير

1083
01:35:44,912 --> 01:35:48,749
‫وعليّ حذو حذوها

1084
01:35:48,790 --> 01:35:51,418
‫إلى اللقاء

1085
01:35:51,460 --> 01:35:54,213
‫إلى اللقاء

1086
01:35:54,254 --> 01:35:59,635
‫إلى اللقاء

1087
01:35:59,927 --> 01:36:05,224
‫إلى اللقاء

1088
01:36:05,974 --> 01:36:11,730
‫إلى اللقاء

1089
01:36:11,772 --> 01:36:18,779
‫إلى اللقاء

1090
01:36:18,820 --> 01:36:27,329
‫إلى اللقاء

1091
01:36:32,334 --> 01:36:35,295
‫إنّهم رائعون!
‫سيحقّقون نجاحاً في المهرجان.

1092
01:36:35,337 --> 01:36:37,840
‫أيّتها الشابّة،
‫أريد التكلّم معك.

1093
01:36:38,841 --> 01:36:42,845
‫غيورغ، لن تسمح للشابة بالرحيل.
‫يجب أن تنضمّ إلى الحفلة.

1094
01:36:43,136 --> 01:36:45,514
‫- لا، حقاً...
‫- كفى. كفى.

1095
01:36:45,806 --> 01:36:48,934
‫- غيورغ، من فضلك.
‫- يمكنك البقاء إن شئت يا آنسة.

1096
01:36:48,976 --> 01:36:51,436
‫أصرّ على ذلك.
‫ستكونين رفيقتي للعشاء.

1097
01:36:51,687 --> 01:36:53,605
‫تمّ الأمر،
‫فرانز...

1098
01:36:53,856 --> 01:36:57,025
‫...أعدّ مقعداً بقربي
‫للآنسة ماريا.

1099
01:36:59,194 --> 01:37:01,905
‫- كما تريد.
‫- تمّ تدبّر الأمر.

1100
01:37:02,698 --> 01:37:04,533
‫- بالفعل.
‫- ملابسي لا تليق.

1101
01:37:05,659 --> 01:37:07,202
‫بدّلي ملابسك. سننتظر.

1102
01:37:10,747 --> 01:37:13,792
‫كابتن، لا شكّ
‫في أنّك فخور جداً بأولادك.

1103
01:37:13,834 --> 01:37:15,002
‫بالفعل، شكراً.

1104
01:37:15,043 --> 01:37:19,548
‫أمن تعبير آخر
‫عمّا هو جميل في بلادنا...

1105
01:37:19,840 --> 01:37:23,260
‫...يفوق أصوات أولادنا البريئة؟

1106
01:37:23,677 --> 01:37:25,220
‫هيّا، بارون.

1107
01:37:25,262 --> 01:37:29,057
‫هل تودّ أن نصدّق
‫أنّ النمسا وحدها تحتكر الفضيلة؟

1108
01:37:29,892 --> 01:37:34,229
‫سيّد زيلير، يفضّل بعضنا
‫الأصوات النمساويّة الصادحة بالغناء...

1109
01:37:34,271 --> 01:37:36,690
‫...على التهديدات الألمانيّة القبيحة.

1110
01:37:37,733 --> 01:37:41,528
‫تدفن النعامة رأسها في الرمال...

1111
01:37:41,570 --> 01:37:44,531
‫...وأحياناً في العلم.

1112
01:37:45,073 --> 01:37:49,244
‫ربّما الذين سيحذّرونك
‫حول قدوم الوحدة، وهذا ما سيحصل...

1113
01:37:49,536 --> 01:37:53,373
‫...سيتقرّبون أكثر منك
‫إن لحّنوا الكلمات.

1114
01:37:53,415 --> 01:37:58,086
‫إن سيطر النازيّون على النمسا،
‫ستشكّل فرقة الأبواق برمّتها.

1115
01:37:58,420 --> 01:37:59,421
‫أنت تطري عليّ، كابتن.

1116
01:38:00,464 --> 01:38:04,384
‫كم أنا أخرق.
‫كان قصدي اتّهامك.

1117
01:38:12,142 --> 01:38:14,770
‫من اللطف منك
‫أن تعرضي عليّ المساعدة، أيّتها البارونة.

1118
01:38:14,811 --> 01:38:16,438
‫يسرّني ذلك، ماريا.

1119
01:38:16,897 --> 01:38:20,609
‫أعتقد أنّه ليس لديّ أيّ ثوب ملائم.

1120
01:38:21,109 --> 01:38:25,405
‫أين الفستان الجميل
‫الذي كنت ترتدينه تلك الليلة؟

1121
01:38:25,447 --> 01:38:28,784
‫عندما عجز الكابتن
‫عن إزاحة عينيه عنك.

1122
01:38:32,120 --> 01:38:33,956
‫عجز عن إزاحة عينيه عنّي؟

1123
01:38:35,290 --> 01:38:37,292
‫هيّا، عزيزتي، نحن امرأتان.

1124
01:38:37,334 --> 01:38:40,671
‫دعينا لا نزعم أنّنا نجهل الأمر
‫عندما يلاحظنا رجل ما.

1125
01:38:40,963 --> 01:38:44,424
‫- حسناً.
‫- يلاحظ الكابتن الجميع.

1126
01:38:44,967 --> 01:38:47,594
‫لا داعي إلى الموقف الدفاعيّ
‫ماريا.

1127
01:38:47,636 --> 01:38:50,264
‫أنت جذابة، كما تعرفين.

1128
01:38:50,305 --> 01:38:53,976
‫ما كان الكابتن
‫ليكون رجلاً ما لم يلاحظك.

1129
01:38:55,519 --> 01:38:57,980
‫أيّتها البارونة، آمل أنّك تمزحين.

1130
01:38:58,438 --> 01:38:59,648
‫البتّة.

1131
01:38:59,940 --> 01:39:01,483
‫لكن لم أفعل شيئاً قطّ...

1132
01:39:01,775 --> 01:39:03,360
‫ليس عليك ذلك، عزيزتي.

1133
01:39:03,986 --> 01:39:08,824
‫ما من شيء يغري الرجل
‫أكثر من امرأة واقعة في حبّه.

1134
01:39:10,033 --> 01:39:12,536
‫- واقعة في حبّه؟
‫- بالطبع.

1135
01:39:13,495 --> 01:39:16,874
‫وما يجعل الأمر جميلاً
‫هو أنّه يعتقد أنّه يحبّك.

1136
01:39:19,626 --> 01:39:21,211
‫لكن هذا غير صحيح.

1137
01:39:21,545 --> 01:39:25,299
‫بالتأكيد لاحظت كيف
‫ينظر إلى عينيك.

1138
01:39:25,340 --> 01:39:30,304
‫وتعرفين أنّ خدّيك توردا
‫عندما رقصت معه الآن.

1139
01:39:31,513 --> 01:39:33,223
‫لا تتأثّري جداً.

1140
01:39:33,515 --> 01:39:35,976
‫سيتخطّى الأمر قريباً،
‫على ما أعتقد.

1141
01:39:36,018 --> 01:39:38,020
‫هذا ما يفعله الرجال، كما تعرفين.

1142
01:39:39,021 --> 01:39:40,063
‫عليّ الرحيل إذن.

1143
01:39:41,398 --> 01:39:42,900
‫يجب ألاّ أبقى هنا.

1144
01:39:53,368 --> 01:39:56,747
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- لا.

1145
01:39:58,582 --> 01:39:59,833
‫بلى.

1146
01:40:00,834 --> 01:40:02,878
‫لا تقولي شيئاً للكابتن عن هذا.

1147
01:40:04,505 --> 01:40:08,050
‫لا، ما كنت لأحلم بذلك.

1148
01:40:14,765 --> 01:40:16,391
‫وداعاً، ماريا.

1149
01:40:17,226 --> 01:40:20,020
‫بالتأكيد ستصبحين راهبة ممتازة.

1150
01:40:50,050 --> 01:40:52,052
‫شمبانيا، عزيزي.

1151
01:40:52,427 --> 01:40:56,431
‫أرغب في الاحتفال.
‫نخبك.

1152
01:41:01,937 --> 01:41:04,773
‫- تعرفين شيئاً.
‫- ربّما.

1153
01:41:05,065 --> 01:41:09,778
‫إن كنت ذكيّة إلى هذه الدرجة، قولي لي
‫كيف أستغلّ الآنسة للتأثير على غيورغ.

1154
01:41:09,820 --> 01:41:12,447
‫أريد أن يكون الأولاد في المهرجان.

1155
01:41:12,906 --> 01:41:15,158
‫إيلسا، هذا مهمّ للنمسا.

1156
01:41:15,450 --> 01:41:17,119
‫ولن يضير بك كذلك.

1157
01:41:17,411 --> 01:41:19,121
‫فكّرت في هذا.

1158
01:41:19,162 --> 01:41:21,790
‫حسناً، إن كانت مسألة تأثير...

1159
01:41:21,832 --> 01:41:24,793
‫...ربّما يجب أن تكلّمني أنا.

1160
01:42:30,859 --> 01:42:43,539
‫استراحة

1161
01:42:49,419 --> 01:42:56,134
‫استراحة

1162
01:44:45,790 --> 01:44:48,042
‫- 2.
‫- 3.

1163
01:44:48,292 --> 01:44:49,710
‫- 4.
‫- 5.

1164
01:44:51,045 --> 01:44:53,047
‫- 6.
‫- 7.

1165
01:44:53,339 --> 01:44:54,882
‫8.

1166
01:44:55,216 --> 01:44:57,009
‫- 4.
‫- 2.

1167
01:44:58,135 --> 01:45:00,137
‫- 7.
‫- 5.

1168
01:45:00,179 --> 01:45:02,390
‫- 2.
‫- 6.

1169
01:45:16,061 --> 01:45:18,063
‫أليس هذا ممتعاً؟

1170
01:45:19,398 --> 01:45:22,025
‫- 4.
‫- أنا الرقم 5.

1171
01:45:22,067 --> 01:45:24,236
‫- نعم.
‫- 8.

1172
01:45:24,528 --> 01:45:26,905
‫- 2.
‫- 4.

1173
01:45:27,322 --> 01:45:28,532
‫6.

1174
01:45:31,034 --> 01:45:32,244
‫2.

1175
01:45:33,412 --> 01:45:36,540
‫أيّتها البارونة شرايدر، أتمانعين
‫إن توقّفنا الآن؟ نحن متعبون.

1176
01:45:36,582 --> 01:45:38,584
‫كما تريدون.

1177
01:45:38,834 --> 01:45:40,836
‫سنفعل ذلك
‫من جديد غداً.

1178
01:45:51,013 --> 01:45:53,182
‫الريف مريح جداً، صحيح؟

1179
01:45:54,224 --> 01:45:55,851
‫اشربي الليمونادة.

1180
01:45:57,102 --> 01:45:58,520
‫لا بدّ من وجود طريقة أسهل.

1181
01:45:59,897 --> 01:46:03,192
‫أسرّ جداً عندما أفكّر
‫فيك كأمّ لسبعة أولاد.

1182
01:46:04,109 --> 01:46:05,944
‫كيف تخطّطين لفعل هذا؟

1183
01:46:06,236 --> 01:46:08,280
‫عزيزي، ألم تسمع قطّ...

1184
01:46:08,530 --> 01:46:11,617
‫...بشيء رائع
‫يدعى المدرسة الداخليّة؟

1185
01:46:12,743 --> 01:46:15,037
‫البارونة الشرّيرة.

1186
01:46:16,371 --> 01:46:18,373
‫عمّ ماكس، أين أبي؟

1187
01:46:18,624 --> 01:46:20,584
‫أعتقد أنّه في المنزل.

1188
01:46:20,626 --> 01:46:23,212
‫ما الخطب؟

1189
01:46:23,462 --> 01:46:26,256
‫- لا شيء.
‫- أعرف. لنتمرّن.

1190
01:46:26,298 --> 01:46:27,508
‫لماذا؟

1191
01:46:27,549 --> 01:46:30,219
‫لنزعم أنّنا على المسرح
‫في المهرجان.

1192
01:46:30,260 --> 01:46:34,139
‫- لا أرغب في الغناء.
‫- ليس بدون الآنسة ماريا.

1193
01:46:34,389 --> 01:46:36,934
‫ليزل، أحضري الغيتار.
‫هيّا، مارتا.

1194
01:46:36,975 --> 01:46:39,978
‫الجميع.
‫إلى أماكنكم.

1195
01:46:40,229 --> 01:46:42,981
‫روّحوا عنكم الآن، حسناً؟
‫أعطينا النوتة، ليزل.

1196
01:46:44,900 --> 01:46:47,569
‫الآن، أذهلوني.

1197
01:46:51,573 --> 01:46:52,908
‫فريدريك، غريتل، لِمَ لا تغنّيان؟

1198
01:46:53,158 --> 01:46:55,661
‫لا يمكنني. إصبعي يؤلمني.

1199
01:46:56,662 --> 01:46:58,163
‫لكنك غنّيت بشكل رائع
‫في الحفلة.

1200
01:47:00,332 --> 01:47:02,459
‫هيّا، جميعاً.
‫حاولوا غناء شيء تعرفونه.

1201
01:47:02,501 --> 01:47:04,002
‫استمتعوا. امرحوا.

1202
01:47:04,294 --> 01:47:05,921
‫حسناً، ليزل.

1203
01:47:07,840 --> 01:47:13,262
‫تضجّ الحياة بالتلال

1204
01:47:13,512 --> 01:47:21,186
‫بفضل الموسيقى

1205
01:47:22,354 --> 01:47:27,442
‫أغنيات ردّدت

1206
01:47:27,693 --> 01:47:35,534
‫لآلاف السنوات

1207
01:47:36,201 --> 01:47:41,623
‫تملأ التلال قلبي

1208
01:47:41,874 --> 01:47:48,213
‫بصوت الموسيقى

1209
01:47:50,382 --> 01:47:52,551
‫أرادوا أن يغنّوا لي،
‫باركهم الربّ.

1210
01:47:52,801 --> 01:47:54,720
‫هذا رائع، رائع.
‫لا تتوقّفوا.

1211
01:47:58,724 --> 01:48:02,644
‫- أتريد شراباً منعشاً، غيورغ؟
‫- لا، شكراً، عزيزتي.

1212
01:48:03,061 --> 01:48:05,439
‫- أبي؟
‫- نعم، بريجيتا؟

1213
01:48:05,939 --> 01:48:08,192
‫أصحيح أنّ الآنسة ماريا
‫لن تعود؟

1214
01:48:08,483 --> 01:48:11,570
‫نعم، أفترض أنّ هذا صحيح.
‫ماذا لدينا هنا؟

1215
01:48:11,904 --> 01:48:16,617
‫- ليمونادة زهريّة.
‫- مع الليمونادة.

1216
01:48:17,326 --> 01:48:18,827
‫لا أصدّق ذلك، أبي.

1217
01:48:20,245 --> 01:48:22,289
‫- ماذا؟
‫- عن الآنسة ماريا.

1218
01:48:22,664 --> 01:48:23,916
‫الآنسة ماريا!

1219
01:48:24,166 --> 01:48:27,669
‫ألم أطلعكم على فحوى الرسالة؟
‫بالتأكيد فعلت.

1220
01:48:28,378 --> 01:48:30,923
‫قالت إنّها افتقدت
‫حياتها في الدير.

1221
01:48:31,173 --> 01:48:33,509
‫ووجب أن تغادر.

1222
01:48:33,550 --> 01:48:35,177
‫وهذا كلّ ما في الأمر.

1223
01:48:36,887 --> 01:48:39,723
‫أعتقد أنّني سأتحلّى بالشجاعة
‫وأجرّب هذا.

1224
01:48:39,765 --> 01:48:42,518
‫- لم تودّعنا حتّى.
‫- فعلت في الرسالة.

1225
01:48:42,768 --> 01:48:44,603
‫هذا مختلف.

1226
01:48:44,853 --> 01:48:46,522
‫ليست حلوة ولا حامضة.

1227
01:48:47,272 --> 01:48:49,274
‫إنّها زهريّة جداً.

1228
01:48:50,692 --> 01:48:53,820
‫أبي، من ستكون
‫مربيتنا الجديدة؟

1229
01:49:00,452 --> 01:49:01,495
‫حسناً...

1230
01:49:03,830 --> 01:49:09,127
‫...لن تكون لديكم مربيات
‫بعد الآن.

1231
01:49:09,461 --> 01:49:12,089
‫- لا؟
‫- لا.

1232
01:49:14,341 --> 01:49:16,468
‫ستكون لديكم أمّ جديدة.

1233
01:49:17,553 --> 01:49:19,596
‫أمّ جديدة؟

1234
01:49:20,389 --> 01:49:23,725
‫ناقشنا الأمر الليلة الفائتة.
‫تمّت تسوية الأمر.

1235
01:49:23,767 --> 01:49:26,478
‫وسنكون كلّنا سعداء جداً.

1236
01:49:59,469 --> 01:50:01,930
‫حسناً، حسناً.
‫اذهبوا والعبوا.

1237
01:50:33,879 --> 01:50:35,047
‫نعم، يا أولادي؟

1238
01:50:35,088 --> 01:50:37,466
‫- أدعى ليزل.
‫- نعم، ليزل؟

1239
01:50:37,966 --> 01:50:41,929
‫نحن، إخوتي وأخواتي،
‫نودّ رؤية الآنسة ماريا.

1240
01:50:43,096 --> 01:50:45,098
‫الآنسة ماريا؟

1241
01:50:45,807 --> 01:50:47,809
‫ماريا.

1242
01:50:49,728 --> 01:50:51,563
‫تفضلوا، ادخلوا.

1243
01:50:55,484 --> 01:50:56,985
‫انتظروا هنا.

1244
01:51:07,913 --> 01:51:11,124
‫أنا الأخت مارغريتا. قيل لي
‫إنّكم سألتم عن ماريا.

1245
01:51:11,375 --> 01:51:13,877
‫يجب أن نراها.
‫هلاّ تطلعينها على وجودنا هنا؟

1246
01:51:14,127 --> 01:51:16,713
‫- لا يمكنني فعل ذلك على ما أخشى.
‫- لكن عليك ذلك!

1247
01:51:16,964 --> 01:51:19,216
‫- إنّها مربّيتنا.
‫- نريد أن تعود.

1248
01:51:19,258 --> 01:51:21,176
‫لم تودّعنا حتّى.

1249
01:51:21,426 --> 01:51:23,178
‫كلّ ما نريده هو التكلّم معها.

1250
01:51:23,971 --> 01:51:26,849
‫آسفة جداً،
‫لكن ماريا في خلوة.

1251
01:51:27,099 --> 01:51:30,185
‫- لا ترى أحداً.
‫- سترغب في رؤيتنا.

1252
01:51:30,435 --> 01:51:33,105
‫أريد أن أريها إصبعي.

1253
01:51:33,146 --> 01:51:34,982
‫مرّة أخرى، عزيزتي.

1254
01:51:35,315 --> 01:51:36,608
‫سأقول لها إنّكم أتيتم.

1255
01:51:36,859 --> 01:51:39,945
‫- كان من اللطف منكم الحضور للزيارة.
‫- يجب أن نتكلّم معها.

1256
01:51:40,571 --> 01:51:43,866
‫هيّا، يا أولاد.
‫إلى المنزل.

1257
01:51:43,907 --> 01:51:45,576
‫بالتأكيد تودّ التكلّم معنا.

1258
01:51:45,826 --> 01:51:48,245
‫أخت مارغريتا، أرجوك.

1259
01:51:48,287 --> 01:51:52,040
‫- وداعاً، يا أولاد.
‫- أخت مارغريتا، من فضلك؟

1260
01:51:54,835 --> 01:51:56,545
‫ما الأمر، أختاه؟

1261
01:51:56,795 --> 01:51:58,964
‫أولاد فون تراب،
‫أيّتها الأمّ الموقّرة.

1262
01:51:59,214 --> 01:52:01,675
‫يريدون رؤية ماريا.

1263
01:52:01,925 --> 01:52:04,261
‫هل تكلّمت؟
‫هل أخبرتك بأيّ شيء؟

1264
01:52:04,511 --> 01:52:08,515
‫لا تتفوّه ببنت شفة،
‫أيّتها الأمّ الموقّرة، إلاّ للصلاة.

1265
01:52:08,765 --> 01:52:09,933
‫يا للمسكينة.

1266
01:52:09,975 --> 01:52:12,936
‫هذا غريب.
‫تبدو سعيدة بالعودة إلى هنا...

1267
01:52:13,187 --> 01:52:16,440
‫...ومع ذلك إنّها تعيسة كذلك.

1268
01:52:17,691 --> 01:52:20,819
‫ربّما أخطأت في تركها وحيدة
‫طوال هذه الفترة.

1269
01:52:21,069 --> 01:52:23,906
‫أحضريها إلي،
‫حتّى إن لم تكن جاهزة بعد.

1270
01:52:23,947 --> 01:52:25,616
‫نعم، أيّتها الأمّ الموقّرة.

1271
01:52:31,121 --> 01:52:34,666
‫أخت أغوستا، خذي المرشّحة الجديدة
‫إلى غرفة الملابس.

1272
01:52:35,667 --> 01:52:37,920
‫باركك الربّ، يا ابنتي.

1273
01:52:44,134 --> 01:52:45,844
‫نعم، فلتدخل.

1274
01:52:54,895 --> 01:52:57,105
‫كنت تعيسة. آسفة.

1275
01:52:59,149 --> 01:53:00,359
‫أيّتها الأمّ الموقّرة.

1276
01:53:00,734 --> 01:53:03,362
‫لِمَ أعادوك إلينا؟

1277
01:53:04,196 --> 01:53:06,156
‫لم يعيدوني.
‫أنا غادرت.

1278
01:53:08,659 --> 01:53:10,244
‫اجلسي، ماريا.

1279
01:53:10,744 --> 01:53:12,538
‫أخبريني بما حدث.

1280
01:53:17,751 --> 01:53:19,044
‫شعرت بالخوف.

1281
01:53:19,294 --> 01:53:23,799
‫- الخوف؟ ألم يكونوا لطفاء معك؟
‫- بلى!

1282
01:53:24,049 --> 01:53:27,761
‫لا، شعرت بالارتباك.
‫غادرت...

1283
01:53:29,221 --> 01:53:31,306
‫لم يسبق لي أن أحسست
‫بهذا الشعور.

1284
01:53:31,557 --> 01:53:35,310
‫ما أمكن أن أبقى. عرفت أنّني سأكون
‫بعيدة عن ذلك هنا. سأكون بأمان.

1285
01:53:35,561 --> 01:53:39,398
‫ماريا، ديرنا ليس مهرباً.

1286
01:53:40,524 --> 01:53:42,776
‫ما الذي تعجزين عن مواجهته؟

1287
01:53:44,736 --> 01:53:46,154
‫لا يمكنني مواجهته من جديد.

1288
01:53:46,989 --> 01:53:48,490
‫هو؟

1289
01:53:50,117 --> 01:53:52,160
‫شكراً، أخت مارغريتا.

1290
01:54:01,753 --> 01:54:03,422
‫كابتن فون تراب؟

1291
01:54:08,844 --> 01:54:11,555
‫- هل أنت مغرمة به؟
‫- لا أعرف!

1292
01:54:11,805 --> 01:54:13,223
‫لا أعرف. أنا...

1293
01:54:13,807 --> 01:54:17,644
‫قالت البارونة ذلك.
‫قالت إنّه مغرم بي.

1294
01:54:17,895 --> 01:54:20,522
‫لكن لم أشأ تصديق ذلك.

1295
01:54:21,648 --> 01:54:23,901
‫كنّا نتبادل النظرات
‫أحياناً.

1296
01:54:24,151 --> 01:54:25,694
‫وبالكاد كنت أقوى على التنفّس.

1297
01:54:26,028 --> 01:54:28,780
‫- هل أطلعته على شعورك؟
‫- إن حصل ذلك فكان على غفلة منّي.

1298
01:54:29,364 --> 01:54:32,201
‫هذا ما يعذّبني.
‫كنت أنفّذ مشيئة الله.

1299
01:54:32,242 --> 01:54:37,206
‫لكان من الخطأ أن أطلب منه حبّي.
‫ما أمكن أن أبقى.

1300
01:54:39,374 --> 01:54:42,211
‫أنا مستعدّة الآن لنذوري.

1301
01:54:43,086 --> 01:54:46,173
‫- أرجوك ساعديني.
‫- ماريا.

1302
01:54:47,716 --> 01:54:52,638
‫الحبّ بين الرجل والمرأة مقدّس.
‫تتمتّعين بقدرة كبيرة على الحبّ.

1303
01:54:52,679 --> 01:54:55,807
‫يجب أن تعرفي كيف
‫يريد الربّ منك أن تعيشي حبّك.

1304
01:54:55,849 --> 01:54:59,728
‫لكن كرّست حياتي للربّ.
‫كرّست حياتي لخدمته.

1305
01:54:59,978 --> 01:55:04,316
‫يا ابنتي، إن كنت تحبّين هذا الرجل
‫فهذا لا يعني أنّ حبّك لله قلّ.

1306
01:55:05,984 --> 01:55:08,028
‫لا.

1307
01:55:08,070 --> 01:55:09,988
‫عليك اكتشاف الأمر.

1308
01:55:11,698 --> 01:55:14,201
‫عليك العودة.

1309
01:55:14,493 --> 01:55:16,453
‫لا يمكنك أن تطلب منّي هذا.

1310
01:55:16,495 --> 01:55:18,205
‫- أرجوك دعيني أبقى. أتوسّل...
‫- ماريا.

1311
01:55:19,665 --> 01:55:23,460
‫لم تبنَ هذه الجدران للابتعاد عن المشاكل.

1312
01:55:23,502 --> 01:55:25,087
‫عليك مواجهة المشاكل.

1313
01:55:25,671 --> 01:55:28,924
‫يجب أن تعيشي
‫الحياة التي ولدت لتعيشيها.

1314
01:55:34,763 --> 01:55:39,309
‫تسلّقي كلّ جبل

1315
01:55:39,351 --> 01:55:42,938
‫ابحثي في كّل مكان

1316
01:55:43,355 --> 01:55:48,110
‫اتبعي كلّ طريق فرعيّ

1317
01:55:48,360 --> 01:55:52,614
‫وكلّ مسار تعرفينه

1318
01:55:53,073 --> 01:55:57,536
‫تسلّقي كلّ جبل

1319
01:55:57,786 --> 01:56:02,124
‫خوضي الجداول كلّها

1320
01:56:02,374 --> 01:56:06,753
‫اتبعي أقواس القزح كلّها

1321
01:56:07,045 --> 01:56:11,300
‫حتّى تجدي حلمك

1322
01:56:11,550 --> 01:56:14,636
‫حلم سيلزمه

1323
01:56:14,887 --> 01:56:19,725
‫كلّ ما أوتيت من الحبّ

1324
01:56:20,475 --> 01:56:23,896
‫كلّ يوم من حياتك

1325
01:56:24,146 --> 01:56:30,569
‫طالما حييت

1326
01:56:30,903 --> 01:56:35,157
‫تسلّقي كلّ جبل

1327
01:56:35,407 --> 01:56:39,745
‫خوضي الجداول كلّها

1328
01:56:39,995 --> 01:56:44,750
‫اتبعي أقواس القزح كلّها

1329
01:56:44,791 --> 01:56:53,175
‫حتّى تجدي حلمك

1330
01:56:54,301 --> 01:56:57,804
‫حلم سيلزمه

1331
01:56:58,096 --> 01:57:03,644
‫كلّ ما أوتيت من الحبّ

1332
01:57:03,936 --> 01:57:07,356
‫كلّ يوم من حياتك

1333
01:57:07,606 --> 01:57:14,279
‫طالما حييت

1334
01:57:14,321 --> 01:57:18,951
‫تسلّقي كلّ جبل

1335
01:57:18,992 --> 01:57:22,955
‫خوضي الجداول كلّها

1336
01:57:23,622 --> 01:57:28,210
‫اتبعي أقواس القزح كلّها

1337
01:57:28,627 --> 01:57:32,673
‫حتّى تجدي...

1338
01:57:32,965 --> 01:57:42,140
‫...حلمك

1339
01:57:45,477 --> 01:57:49,147
‫الآن، ليس من عادة أولادي
‫أن يكتموا الأسرار.

1340
01:57:49,189 --> 01:57:51,316
‫لا نكتم الأسرار، أبي.

1341
01:57:52,985 --> 01:57:56,321
‫وليس من عادة أولادي
‫التأخّر لتناول العشاء.

1342
01:57:56,572 --> 01:58:00,033
‫- لم ننتبه للوقت.
‫- فهمت.

1343
01:58:00,826 --> 01:58:04,246
‫من سيكون أوّل من سيقول لي الحقيقة؟
‫فريدريك.

1344
01:58:04,496 --> 01:58:06,540
‫بريجيتا. ليزل.

1345
01:58:07,916 --> 01:58:10,169
‫أين كنّا برأيك، أبي؟

1346
01:58:16,758 --> 01:58:20,721
‫إن كنت لا تصدّقنا، فلا بدّ من أنّ لديك
‫فكرة عن المكان الذي تعتقد أنّنا قصدناه.

1347
01:58:24,349 --> 01:58:26,101
‫- مارتا.
‫- نعم، أبي.

1348
01:58:26,351 --> 01:58:27,561
‫قولي لي.

1349
01:58:28,854 --> 01:58:32,524
‫قال لك فريدريك، أبي.
‫كنّا نقطف العلّيق.

1350
01:58:33,358 --> 01:58:38,030
‫- نسيت! كنتم تقطفون العلّيق.
‫- نعم، نحبّ فعل ذلك.

1351
01:58:38,363 --> 01:58:39,656
‫طوال بعد الظهر؟

1352
01:58:39,698 --> 01:58:41,408
‫- قطفنا الآلاف.
‫- الآلاف؟

1353
01:58:41,658 --> 01:58:44,536
‫- كانت منتشرة في المكان.
‫- أيّ نوع من العلّيق؟

1354
01:58:44,828 --> 01:58:48,081
‫- العنبيّة، سيّدي.
‫- العنبيّة.

1355
01:58:50,042 --> 01:58:53,378
‫ما زال الوقت مبكراً
‫على ثمار العنبيّة.

1356
01:58:54,880 --> 01:58:56,924
‫- قطفنا الفراولة.
‫- الفراولة؟

1357
01:58:57,716 --> 01:59:00,385
‫كان الطقس بارداً مؤخراً
‫فتحول لونها إلى الأزرق.

1358
01:59:06,225 --> 01:59:08,393
‫ممتاز. أروني العلّيق.

1359
01:59:09,603 --> 01:59:11,063
‫- لقد...
‫- حسناً...

1360
01:59:11,104 --> 01:59:14,066
‫- أروني العلّيق الذي قطفتموه.
‫- لم يعد موجوداً.

1361
01:59:14,107 --> 01:59:16,568
‫لم يعد موجوداً؟
‫ماذا حلّ به؟

1362
01:59:16,610 --> 01:59:19,571
‫- لقد...
‫- أكلناه.

1363
01:59:19,613 --> 01:59:22,366
‫- أكلتموه؟
‫- نعم!

1364
01:59:22,407 --> 01:59:24,201
‫- كان لذيذاً.
‫- لذيذاً جداً.

1365
01:59:24,243 --> 01:59:25,452
‫ممتاز.

1366
01:59:25,744 --> 01:59:31,041
‫بما أنّكم أكلتم الآلاف من ثمار العلّيق
‫لا بدّ من أنّكم شبعتم...

1367
01:59:31,083 --> 01:59:35,212
‫...ولستم جائعين،
‫لذا سأقول للسيّدة شميدت...

1368
01:59:35,254 --> 01:59:38,131
‫...ألاّ تقدّم لكم العشاء.

1369
01:59:47,307 --> 01:59:50,269
‫هذه غلطتك.
‫وجب أن نقول له الحقيقة.

1370
01:59:50,310 --> 01:59:52,312
‫ليثور غاضباً في وجهنا؟

1371
01:59:52,563 --> 01:59:54,439
‫هذا أفضل من التضوّر جوعاً.

1372
01:59:54,731 --> 01:59:57,568
‫لم نرتكب أيّ خطأ.
‫أردنا أن نراها وحسب.

1373
01:59:58,902 --> 02:00:01,989
‫تصدر معدتي أصوات.

1374
02:00:02,447 --> 02:00:05,284
‫أمكن على الأقلّ
‫أن يدعننا نلقي التحيّة.

1375
02:00:06,410 --> 02:00:09,329
‫- ما مذاق العشب يا ترى؟
‫- يحدوني شعور فظيع.

1376
02:00:10,497 --> 02:00:14,751
‫عندما كانت الآنسة ماريا تشعر بالسوء
‫كانت تردّد تلك الأغنية ليتحسّن شعورها.

1377
02:00:15,627 --> 02:00:17,254
‫لنجرّب.

1378
02:00:17,296 --> 02:00:19,965
‫قطرات مطر على الورود

1379
02:00:20,257 --> 02:00:24,303
‫وشعر شاربي الهريرات

1380
02:00:25,137 --> 02:00:27,681
‫الغلاّيات النحاسيّة

1381
02:00:27,973 --> 02:00:30,976
‫والقفّازات الصوفيّة الدافئة

1382
02:00:32,352 --> 02:00:38,317
‫والرزم الورقيّة البنيّة
‫المربوطة بالخيوط

1383
02:00:38,609 --> 02:00:44,781
‫هذه بعض الأشياء المفضّلة لديّ

1384
02:00:44,823 --> 02:00:46,867
‫لِمَ لا أشعر بالتحسّن؟

1385
02:00:48,035 --> 02:00:50,329
‫فتيات يرتدين فساتين بيضاء

1386
02:00:50,621 --> 02:00:53,665
‫مع أوشحة زرقاء من الساتان

1387
02:00:53,957 --> 02:00:59,630
‫ندفات الثلج التي تعلق
‫على أنفي وأهدابي

1388
02:01:00,005 --> 02:01:01,965
‫فصول الشتاء البيضاء...

1389
02:01:02,007 --> 02:01:03,050
‫عادت الآنسة ماريا!

1390
02:01:03,342 --> 02:01:04,676
‫...التي تتحول إلى فصول ربيع
‫مع ذوبان الثلج

1391
02:01:05,052 --> 02:01:08,472
‫هذه بعض الأشياء المفضّلة لديّ

1392
02:01:08,514 --> 02:01:11,808
‫عندما يعضّ الكلب
‫عندما تلسع النحلة

1393
02:01:11,850 --> 02:01:14,019
‫عندما أشعر بالحزن

1394
02:01:14,520 --> 02:01:17,648
‫أتذكّر ببساطة الأشياء المفضّلة لديّ

1395
02:01:17,689 --> 02:01:20,150
‫وعندئذٍ يخفّ شعوري

1396
02:01:20,192 --> 02:01:26,740
‫بالحزن

1397
02:01:27,991 --> 02:01:30,369
‫- يا أولاد، تسرّني رؤيتكم جداً.
‫- افتقدناك.

1398
02:01:30,410 --> 02:01:31,703
‫وأنا افتقدتكم.

1399
02:01:31,745 --> 02:01:33,872
‫- كورت، كيف حالك؟
‫- أنا جائع.

1400
02:01:35,415 --> 02:01:38,043
‫- ماذا حلّ بإصبعك؟
‫- علق.

1401
02:01:38,335 --> 02:01:40,504
‫- بِمَ؟
‫- بأسنان فريدريك.

1402
02:01:41,713 --> 02:01:44,049
‫- ليزل، هل أنت بخير؟
‫- لا بأس.

1403
02:01:44,091 --> 02:01:47,052
‫- هل تمّ تسليم أيّ برقيّات مؤخّراً؟
‫- البتّة.

1404
02:01:47,344 --> 02:01:50,764
‫لكن تعلّمت تقبّل الأمر.
‫سأشعر بالسرور عندما تبدأ المدرسة.

1405
02:01:51,056 --> 02:01:55,769
‫ليزل، لا يمكنك استغلال المدرسة
‫للهروب من مشاكلك. عليك مواجهتها.

1406
02:01:56,019 --> 02:01:57,563
‫لديّ أمور كثيرة
‫أريد أن أخبركم عنها.

1407
02:01:57,604 --> 02:01:59,606
‫ولدينا أمور نريد أن نخبرك عنها.

1408
02:01:59,940 --> 02:02:03,610
‫الأهمّ هو أنّ والدنا سيتزوّج.

1409
02:02:03,902 --> 02:02:04,903
‫يتزوّج؟

1410
02:02:05,237 --> 02:02:07,281
‫نعم، من البارونة شرايدر.

1411
02:02:15,205 --> 02:02:16,748
‫فهمت.

1412
02:02:18,584 --> 02:02:21,962
‫أبي، انظر!
‫عادت الآنسة ماريا!

1413
02:02:22,212 --> 02:02:24,256
‫عادت الآنسة ماريا من الدير!

1414
02:02:26,425 --> 02:02:27,551
‫مساء الخير، كابتن.

1415
02:02:29,052 --> 02:02:30,304
‫مساء الخير.

1416
02:02:32,806 --> 02:02:34,892
‫ليدخل الجميع لتناول العشاء.

1417
02:02:34,933 --> 02:02:36,602
‫العشاء!

1418
02:02:45,944 --> 02:02:50,616
‫غادرت بدون وداع.
‫لم تودّعي الأولاد حتّى.

1419
02:02:51,617 --> 02:02:53,493
‫ارتكبت غلطة.
‫سامحني.

1420
02:02:55,245 --> 02:02:56,580
‫لِمَ فعلت ذلك؟

1421
02:02:56,622 --> 02:02:59,458
‫أرجوك ألاّ تسألني.
‫لم يعد للسبب من وجود.

1422
02:03:00,626 --> 02:03:03,670
‫آنسة ماريا، لقد عدت.

1423
02:03:04,922 --> 02:03:06,757
‫أليس هذا رائعاً، غيورغ؟

1424
02:03:10,010 --> 02:03:12,429
‫أتمنّى لك السعادة، أيتها البارونة.

1425
02:03:12,471 --> 02:03:15,432
‫ولك كذلك، كابتن.
‫قال لي الأولاد إنّكما ستتزوّجان.

1426
02:03:15,474 --> 02:03:16,517
‫شكراً، عزيزتي.

1427
02:03:19,144 --> 02:03:22,648
‫هل عدت لتبقي؟

1428
02:03:24,775 --> 02:03:28,111
‫حتّى اتّخاذ التدابير اللازمة
‫لجلب مربية أخرى.

1429
02:04:23,876 --> 02:04:25,502
‫ها أنت.

1430
02:04:39,850 --> 02:04:42,561
‫يجب أن أكلّم الطاهي
‫بشأن شرائح اللحم المقليّة.

1431
02:04:42,603 --> 02:04:45,898
‫إنّها لذيذة جداً
‫وستتسبب في زيادة وزني.

1432
02:04:46,356 --> 02:04:49,318
‫وقد جعلتك صامتاً عند العشاء.

1433
02:04:49,568 --> 02:04:51,570
‫أم هل كان النبيذ السبب؟

1434
02:04:51,820 --> 02:04:53,655
‫لا شكّ في أنّ النبيذ
‫كان السبب.

1435
02:04:56,200 --> 02:04:58,493
‫لا فكرة لديك
‫عن الصعوبة التي أواجهها...

1436
02:04:58,744 --> 02:05:01,496
‫...لاختيار هديّة الزفاف لك.

1437
02:05:01,747 --> 02:05:03,916
‫أعرف. أنا أكفي.

1438
02:05:04,166 --> 02:05:08,003
‫لكن أريدك أن تحصل
‫على هدية صغيرة بالمناسبة.

1439
02:05:08,045 --> 02:05:10,547
‫فكّرت أوّلاً في قلم حبر...

1440
02:05:10,589 --> 02:05:13,050
‫...لكن لديك واحداً.

1441
02:05:13,091 --> 02:05:16,094
‫ثمّ فكّرت في فيلا
‫في جنوب فرنسا...

1442
02:05:16,345 --> 02:05:19,014
‫...لكن من الصعب تغليفها.

1443
02:05:19,264 --> 02:05:21,683
‫غيورغ، ما رأيك باليخوت؟

1444
02:05:21,934 --> 02:05:24,394
‫يخت طويل للبحر المتوسّط...

1445
02:05:24,436 --> 02:05:27,231
‫...أو واحد صغير للمغطس؟

1446
02:05:29,399 --> 02:05:31,443
‫- إيلسا.
‫- إلى أين سنذهب في شهر العسل؟

1447
02:05:31,693 --> 02:05:33,403
‫الآن، هذه مشكلة فعليّة.

1448
02:05:33,445 --> 02:05:36,865
‫لا شكّ في أنّ رحلة حول العالم ستكون جميلة.
‫ثمّ قلت:

1449
02:05:37,115 --> 02:05:39,952
‫إيلسا، لا بدّ من وجود
‫مكان أفضل نقصده.

1450
02:05:40,244 --> 02:05:42,621
‫- لكن لا تقلق، عزيزي. سوف...
‫- إيلسا.

1451
02:05:43,372 --> 02:05:44,581
‫نعم، غيورغ.

1452
02:05:45,624 --> 02:05:46,917
‫لا نفع من علاقتنا...

1453
02:05:48,126 --> 02:05:49,545
‫...أنت وأنا.

1454
02:05:51,088 --> 02:05:54,299
‫أنا أخدع كلاً منّا...

1455
02:05:55,634 --> 02:05:57,302
‫...وأظلمك جداً.

1456
02:06:02,558 --> 02:06:05,310
‫- عندما يتكلّم شخصان عن الزواج...
‫- لا، لا تفعل.

1457
02:06:06,228 --> 02:06:08,313
‫لا تقل أيّ كلمة أخرى، من فضلك.

1458
02:06:11,608 --> 02:06:16,655
‫كما ترى، كنت أفكّر
‫في أمور أخرى.

1459
02:06:17,573 --> 02:06:22,286
‫أنا مغرمة جداً بك،
‫لكن لا أعتقد أنّك الرجل المناسب لي.

1460
02:06:24,830 --> 02:06:27,291
‫أنت مستقلّ جداً.

1461
02:06:27,583 --> 02:06:32,337
‫وأنا بحاجة إلى شخص
‫بحاجة ماسّة إليّ...

1462
02:06:32,588 --> 02:06:35,632
‫...أو بحاجة ماسّة إلى مالي.

1463
02:06:37,801 --> 02:06:42,681
‫استمتعت بكلّ لحظة أمضيناها معاً
‫وأشكرك على هذا.

1464
02:06:45,475 --> 02:06:47,352
‫الآن، اعذرني...

1465
02:06:47,603 --> 02:06:49,813
‫...سأدخل،
‫وأوضّب أغراضي...

1466
02:06:49,855 --> 02:06:52,357
‫...وأعود إلى فيينا
‫حيث أنتمي.

1467
02:06:57,779 --> 02:06:59,615
‫وفي مكان ما...

1468
02:06:59,865 --> 02:07:02,326
‫...ثمّة شابّة، برأيي...

1469
02:07:04,119 --> 02:07:05,704
‫...لن تصبح راهبة أبداً.

1470
02:07:17,883 --> 02:07:20,219
‫إلى اللقاء، عزيزي.

1471
02:07:45,994 --> 02:07:47,162
‫مرحباً.

1472
02:07:52,918 --> 02:07:56,547
‫خلت أنّني قد أجدك هنا.

1473
02:08:00,717 --> 02:08:03,011
‫هل تريد شيئاً؟

1474
02:08:03,387 --> 02:08:06,557
‫لا، لا، لا. اجلسي، من فضلك.

1475
02:08:07,432 --> 02:08:08,851
‫أرجوك.

1476
02:08:13,939 --> 02:08:15,274
‫أتسمحين لي؟

1477
02:08:27,703 --> 02:08:32,416
‫تعرفين كنت أفكّر
‫وأتساءل حول أمرين:

1478
02:08:33,542 --> 02:08:37,796
‫لِمَ هربت إلى الدير؟

1479
02:08:38,630 --> 02:08:43,302
‫وما الذي دفعك إلى العودة؟

1480
02:08:44,970 --> 02:08:49,600
‫حسناً، وجب أن أقوم بعمل...

1481
02:08:49,641 --> 02:08:51,810
‫...وعدت لأنجزه.

1482
02:08:52,436 --> 02:08:53,896
‫أهذا كلّ ما في الأمر؟

1483
02:08:55,230 --> 02:08:57,316
‫افتقدت الأولاد.

1484
02:08:57,649 --> 02:08:58,901
‫نعم.

1485
02:09:00,152 --> 02:09:03,238
‫- الأولاد فقط؟
‫- لا. نعم.

1486
02:09:03,280 --> 02:09:07,075
‫- أليس من الصائب أن أفتقدهم؟
‫- بلى. بلى، بالطبع.

1487
02:09:07,326 --> 02:09:09,953
‫كنت آمل أنّه ربّما...

1488
02:09:11,079 --> 02:09:12,831
‫ربّما...

1489
02:09:14,583 --> 02:09:15,792
‫نعم؟

1490
02:09:17,503 --> 02:09:22,841
‫حسناً، كان كلّ شيء مختلفاً
‫بغيابك...

1491
02:09:23,592 --> 02:09:26,845
‫...وستسوء الأمور من جديد
‫بعد رحيلك...

1492
02:09:27,095 --> 02:09:31,767
‫...وخلت أنّك قد تغيّرين رأيك.

1493
02:09:35,812 --> 02:09:40,025
‫حسناً، لا شكّ في أنّ البارونة
‫ستتدبّر الأمور.

1494
02:09:40,275 --> 02:09:41,652
‫ماريا...

1495
02:09:43,779 --> 02:09:47,282
‫- لن يكون هناك وجود للبارونة.
‫- لا؟

1496
02:09:49,660 --> 02:09:51,036
‫لا.

1497
02:09:51,328 --> 02:09:53,121
‫لا أفهم.

1498
02:09:55,499 --> 02:09:59,628
‫فسخنا الخطوبة،
‫كما ترين و...

1499
02:09:59,878 --> 02:10:03,340
‫- آسفة.
‫- نعم. بالفعل؟

1500
02:10:04,466 --> 02:10:06,677
‫- هل فعلت؟
‫- نعم.

1501
02:10:07,719 --> 02:10:12,307
‫حسناً، لا يمكن للرجل الزواج
‫بامرأة عندما يكون...

1502
02:10:14,810 --> 02:10:16,895
‫...مغرماً بامرأة أخرى...

1503
02:10:20,315 --> 02:10:21,733
‫...صحيح؟

1504
02:10:56,602 --> 02:10:59,062
‫تقول الأمّ الموقّرة دائماً:

1505
02:10:59,104 --> 02:11:02,566
‫عندما يقفل الربّ باباً
‫يفتح نافذة في مكان ما.

1506
02:11:10,949 --> 02:11:14,036
‫ماذا تقول الأمّ الموقّرة
‫غير ذلك؟

1507
02:11:14,953 --> 02:11:17,372
‫إنّه يجب أن يبحث المرء عن حياته.

1508
02:11:19,041 --> 02:11:21,543
‫ألهذا عدت؟

1509
02:11:25,589 --> 02:11:27,090
‫وهل وجدتها...

1510
02:11:28,091 --> 02:11:29,259
‫...ماريا؟

1511
02:11:30,969 --> 02:11:32,971
‫أعتقد ذلك.

1512
02:11:35,307 --> 02:11:36,975
‫أنا متأكّدة من ذلك.

1513
02:11:39,645 --> 02:11:41,313
‫أحبّك.

1514
02:11:45,317 --> 02:11:47,819
‫أيعقل أنّ هذا يحدث لي؟

1515
02:11:50,572 --> 02:11:55,953
‫ربّما كانت طفولتي كريهة

1516
02:11:57,454 --> 02:12:02,668
‫ربّما كان شبابي بائساً

1517
02:12:04,586 --> 02:12:10,467
‫لكن في مكان ما
‫من ماضيّ الكريه البائس

1518
02:12:11,009 --> 02:12:16,807
‫لا بدّ من أنّه كانت هنالك
‫لحظة حقيقة

1519
02:12:17,683 --> 02:12:24,523
‫فها أنت واقف هنا
‫تحبّني

1520
02:12:25,190 --> 02:12:31,280
‫سواء أكان عليك ذلك أم لا

1521
02:12:31,864 --> 02:12:38,704
‫لذا في مكان ما من شبابي أو طفولتي

1522
02:12:39,538 --> 02:12:47,212
‫لا بدّ من أنّني قمت بعمل صالح

1523
02:12:48,463 --> 02:12:51,425
‫لا شيء يأتي من العدم

1524
02:12:52,551 --> 02:12:56,388
‫هذا مستحيل

1525
02:12:57,264 --> 02:13:06,148
‫لذا في وقت ما من شبابي أو طفولتي

1526
02:13:07,649 --> 02:13:17,159
‫لا بدّ من أنّني قمت بعمل صالح

1527
02:13:18,076 --> 02:13:22,915
‫أتعرفين متى بدأت أحبّك؟

1528
02:13:23,332 --> 02:13:27,211
‫تلك الليلة عند العشاء،
‫عندما جلست على كوز الصنوبر.

1529
02:13:27,461 --> 02:13:28,754
‫ماذا؟

1530
02:13:30,088 --> 02:13:33,550
‫عرفت أنّني بدأت أحبّك
‫عندما استعملت الصفّارة السخيفة للمرّة الأولى.

1531
02:13:34,468 --> 02:13:36,470
‫حبيبتي.

1532
02:13:40,224 --> 02:13:48,148
‫فها أنت واقفة أمامي
‫تحبّينني

1533
02:13:50,108 --> 02:13:55,906
‫سواء أكان عليك ذلك أم لا

1534
02:13:57,324 --> 02:14:04,373
‫لذا في وقت ما من شبابي
‫أو طفولتي

1535
02:14:05,123 --> 02:14:12,881
‫لا بدّ من أنّني قمت بعمل صالح

1536
02:14:14,049 --> 02:14:17,553
‫لا شيء يأتي من العدم

1537
02:14:18,178 --> 02:14:21,306
‫هذا مستحيل

1538
02:14:21,557 --> 02:14:27,354
‫لذا في وقت ما من شبابي...

1539
02:14:27,604 --> 02:14:29,857
‫...أو طفولتي

1540
02:14:32,943 --> 02:14:39,491
‫لا بدّ من أنّني قمت بعمل صالح

1541
02:14:41,535 --> 02:14:54,173
‫عمل صالح

1542
02:15:00,888 --> 02:15:02,389
‫ماريا.

1543
02:15:04,266 --> 02:15:08,854
‫هل يجب أن أتكلّم مع أحد
‫لطلب يدك للزواج؟

1544
02:15:12,774 --> 02:15:14,610
‫- لِمَ لا نسأل...
‫- الأولاد؟

1545
02:17:03,843 --> 02:17:08,348
‫كيف يمكن حلّ مشكلة مثل ماريا؟

1546
02:17:08,639 --> 02:17:12,394
‫كيف يمكن الإمساك بسحابة
‫وتقييدها؟

1547
02:17:13,352 --> 02:17:17,523
‫ما الكلمة التي تصف ماريا؟

1548
02:17:17,900 --> 02:17:19,109
‫إنّها متقلّبة

1549
02:17:19,151 --> 02:17:22,612
‫إنّها طائشة
‫إنّها مهرّجة

1550
02:17:22,654 --> 02:17:27,200
‫نودّ أن نقول لها الكثير من الأمور

1551
02:17:27,618 --> 02:17:31,705
‫يجب أن تفهم الكثير من الأمور

1552
02:17:32,414 --> 02:17:36,709
‫لكن كيف يمكن دفعها
‫إلى عدم الحراك والإصغاء؟

1553
02:17:37,127 --> 02:17:41,005
‫كيف يمكن الإبقاء على موجة عند الرمال؟

1554
02:17:41,340 --> 02:17:46,344
‫كيف يمكن حلّ مشكلة مثل ماريا؟

1555
02:17:46,719 --> 02:17:53,352
‫كيف يمكن الإمساك بشعاع
‫قمر في اليد؟

1556
02:19:59,478 --> 02:20:01,021
‫سيّد ديتوايلر!

1557
02:20:03,649 --> 02:20:06,485
‫- عاش هيتلر.
‫- طاب يومك، سيّد زيلير.

1558
02:20:06,527 --> 02:20:09,821
‫ربّما لم تعرف بعد.
‫أصبحت الآن الحاكم الإقليميّ.

1559
02:20:10,072 --> 02:20:11,657
‫عاش هيتلر.

1560
02:20:12,574 --> 02:20:13,742
‫عاش هيتلر.

1561
02:20:13,992 --> 02:20:16,328
‫جئت للتوّ من منزل الكابتن فون تراب.

1562
02:20:16,745 --> 02:20:20,332
‫إنّه المنزل الوحيد في المنطقة
‫الذي لم يرفع راية الرايخ الثالث...

1563
02:20:20,582 --> 02:20:22,000
‫...منذ الوحدة.

1564
02:20:22,042 --> 02:20:24,211
‫- لكن عالجنا الأمر.
‫- لا...

1565
02:20:24,503 --> 02:20:27,422
‫قالت لي المدبّرة إنّك هنا.

1566
02:20:27,673 --> 02:20:29,383
‫لم تقل لي غير ذلك.

1567
02:20:29,883 --> 02:20:32,427
‫ما المعلومات التي تسعى إليها؟

1568
02:20:32,678 --> 02:20:34,555
‫متى سيعود الكابتن؟

1569
02:20:35,097 --> 02:20:39,017
‫إنّه في رحلة شهر العسل.
‫لم يتّصل بنا.

1570
02:20:39,268 --> 02:20:44,106
‫هل يجب أن أصدّق أنّه
‫لم يتواصل مع أولاده منذ شهر؟

1571
02:20:44,356 --> 02:20:46,275
‫كم رجلاً تعرفه...

1572
02:20:46,525 --> 02:20:49,862
‫...يتواصل مع أولاده في شهر العسل؟

1573
02:20:50,696 --> 02:20:54,449
‫عند عودته، سيشغل
‫مركزه الملائم في النظام الجديد.

1574
02:20:54,700 --> 02:20:57,119
‫بالطبع.
‫وأريد أن أهنّئك...

1575
02:20:57,369 --> 02:21:02,040
‫...وجماعتك لأنّكم سمحتم بإجراء
‫المهرجان الليلة كالمقرّر.

1576
02:21:02,541 --> 02:21:06,211
‫ولِمَ لا؟
‫لم يتغيّر شيء في النمسا.

1577
02:21:06,253 --> 02:21:09,631
‫وسيرى العالم هذا
‫عبر الغناء والموسيقى.

1578
02:21:09,882 --> 02:21:11,550
‫النمسا لم تتغيّر.

1579
02:21:12,426 --> 02:21:13,802
‫عاش هيتلر.

1580
02:21:15,971 --> 02:21:17,556
‫عاش هيتلر.

1581
02:21:19,224 --> 02:21:20,475
‫هيّا، لنعد إلى البيت.

1582
02:21:20,726 --> 02:21:24,354
‫- لمَ كان غاضباً؟
‫- الجميع غاضب هذه الأيّام.

1583
02:21:24,396 --> 02:21:27,941
‫ربّما العلم مع العنكبوت الأسود
‫يثير توتّر الناس.

1584
02:21:27,983 --> 02:21:30,903
‫- هل سيواجه والدي المشاكل؟
‫- لا داعي إلى ذلك.

1585
02:21:31,153 --> 02:21:34,072
‫في هذه الأيّام
‫يجب مجاراة الجميع.

1586
02:21:34,114 --> 02:21:36,325
‫تذكّروا هذا الليلة في الحفلة.

1587
02:21:36,575 --> 02:21:39,620
‫هل سنغنّي بالفعل أمام كثيرين؟

1588
02:21:39,661 --> 02:21:41,914
‫انظروا. مغنّو عائلة فون تراب:

1589
02:21:41,955 --> 02:21:46,710
‫ليزل، فريدريك، لويزا، بريجيتا،
‫كورت، مارتا، وغريتل.

1590
02:21:46,752 --> 02:21:51,131
‫- لِمَ أنا الأخيرة دائماً؟
‫- لأنّك الأهمّ.

1591
02:21:51,840 --> 02:21:53,425
‫هيّا بنا.

1592
02:21:59,348 --> 02:22:02,976
‫هل أنت متأكّد من أنّ والدنا
‫سيوافق على أن نغنّي أمام الملأ؟

1593
02:22:03,018 --> 02:22:05,312
‫سيكون مسروراً وفخوراً.

1594
02:22:05,771 --> 02:22:08,398
‫- ليزل، أتعتقدين ذلك؟
‫- ألا تثقين بي؟

1595
02:22:08,440 --> 02:22:09,650
‫لا.

1596
02:22:09,691 --> 02:22:11,777
‫أنت فتاة ذكيّة جداً.

1597
02:22:12,277 --> 02:22:14,488
‫ليزل. ليزل!

1598
02:22:15,447 --> 02:22:16,615
‫رولف!

1599
02:22:17,616 --> 02:22:19,618
‫تسرّني رؤيتك. مرّ...

1600
02:22:19,868 --> 02:22:20,953
‫طاب يومك.

1601
02:22:21,370 --> 02:22:24,289
‫أعطي هذه لوالدك
‫حالما يعود.

1602
02:22:24,957 --> 02:22:27,000
‫- إنّه في شهر عسله.
‫- أعرف.

1603
02:22:27,042 --> 02:22:30,379
‫- صحيح؟
‫- عملنا هو معرفة كلّ شيء عن كلّ شخص.

1604
02:22:31,046 --> 02:22:33,841
‫- من تعني؟
‫- احرصي على أن توصليها إليه.

1605
02:22:33,882 --> 02:22:36,176
‫- ما هي؟
‫- برقيّة من برلين.

1606
02:22:37,052 --> 02:22:39,555
‫ألا تريد أن تسلّمها بنفسك؟

1607
02:22:40,013 --> 02:22:42,808
‫أنا منهمك بأمور أهمّ الآن.

1608
02:22:42,850 --> 02:22:45,519
‫والأفضل أن يحذو والدك حذوي.

1609
02:22:45,561 --> 02:22:47,145
‫لكن، رولف!

1610
02:23:10,210 --> 02:23:11,879
‫أبي!

1611
02:23:12,171 --> 02:23:15,007
‫- لم نتوقّع عودتكما سريعاً.
‫- مرحباً، مرحباً!

1612
02:23:15,048 --> 02:23:18,010
‫توقّعنا عودتكما الأسبوع المقبل!

1613
02:23:18,051 --> 02:23:23,515
‫- هل أحضرتما لنا تذكارات من باريس؟
‫- مرحباً! كيف الحال؟

1614
02:23:24,600 --> 02:23:26,059
‫لِمَ لم تتّصلا بنا؟

1615
02:23:26,101 --> 02:23:28,020
‫عجزنا عن فعل ذلك.

1616
02:23:28,270 --> 02:23:30,230
‫لم تكن لي علاقة بالأمر.

1617
02:23:30,522 --> 02:23:32,524
‫عدنا بأسرع وقت ممكن.

1618
02:23:32,858 --> 02:23:35,027
‫حسناً، حسناً، حسناً!
‫اشتقنا إليكم!

1619
02:23:35,277 --> 02:23:37,863
‫- اشتقنا إليكما!
‫- اشتقنا إلى تقبيلكم.

1620
02:23:37,905 --> 02:23:40,741
‫واشتقنا إلى الضجيج
‫الذي تصدرونه صباحاً.

1621
02:23:41,033 --> 02:23:45,370
‫- وأكثر ما اشتقنا إليه هو الغناء.
‫- عدتما في الوقت المناسب.

1622
02:23:45,412 --> 02:23:47,122
‫انظري، آنسة ماريا...

1623
02:23:47,372 --> 02:23:48,957
‫أعني أمّي.

1624
02:23:49,416 --> 02:23:52,085
‫سنغنّي في المهرجان الليلة.

1625
02:23:52,127 --> 02:23:54,213
‫استمتعنا جداً!

1626
02:23:54,463 --> 02:23:56,548
‫كنّا نتمرّن...

1627
02:23:58,091 --> 02:24:00,427
‫مفاجأة! مفاجأة!

1628
02:24:01,094 --> 02:24:03,555
‫مفاجآت لكم على الشرفة.

1629
02:24:06,642 --> 02:24:07,976
‫سنتكلّم عن هذا.

1630
02:24:08,227 --> 02:24:12,564
‫وددت أن أخبرك لكنك كنت مسافراً.
‫كان قراراً اتّخذته في الدقيقة الأخيرة.

1631
02:24:12,814 --> 02:24:15,275
‫حالفني الحظّ إذ تمكّنت
‫من إدخالهم أساساً.

1632
02:24:15,567 --> 02:24:20,405
‫سيكونون محور حديث المهرجان.
‫تصوّر، 7 أولاد من العائلة عينها!

1633
02:24:20,447 --> 02:24:22,115
‫ماكس!

1634
02:24:22,741 --> 02:24:25,744
‫أذكر أنّني أوضحت لك...

1635
02:24:25,786 --> 02:24:28,497
‫...شعوري حيال غناء
‫عائلتي أمام الملأ.

1636
02:24:28,747 --> 02:24:30,624
‫كانت اللجنة مسرورة.

1637
02:24:30,666 --> 02:24:33,836
‫- ماذا قالوا؟
‫- لم يسبق لي أن رأيت حماسة كتلك.

1638
02:24:34,086 --> 02:24:38,590
‫- ألا تعتقد أنّه لهذه المرّة فقط...؟
‫- هذا مستحيل.

1639
02:24:38,632 --> 02:24:42,761
‫- غيورغ، افعل هذا لأجل النمسا.
‫- لأجل النمسا؟

1640
02:24:43,136 --> 02:24:46,348
‫- لا وجود للنمسا!
‫- لكن كانت الوحدة سلميّة.

1641
02:24:46,598 --> 02:24:50,102
‫- لنكن ممتنّين حيال هذا على الأقلّ.
‫- ممتنون؟

1642
02:24:51,979 --> 02:24:53,605
‫تعرف، ماكس...

1643
02:24:54,523 --> 02:24:57,776
‫...أحياناً لا أصدّق
‫أنّني أعرفك.

1644
02:25:00,445 --> 02:25:01,822
‫أبي، نسيت.

1645
02:25:02,656 --> 02:25:04,283
‫هذه لك.

1646
02:25:14,042 --> 02:25:18,046
‫ماريا، يجب أن يزعم على الأقلّ
‫أنّه يجاري هؤلاء الأشخاص.

1647
02:25:18,297 --> 02:25:19,798
‫يجب أن تقنعيه.

1648
02:25:20,048 --> 02:25:22,968
‫ماكس، لا يمكنني أن أطلب
‫منه فعل ذلك.

1649
02:25:23,010 --> 02:25:26,346
‫سأكلّمه إذن.
‫إن لم يغنّ الأولاد...

1650
02:25:26,638 --> 02:25:28,849
‫...سينعكس ذلك سلباً
‫على النمسا.

1651
02:25:29,641 --> 02:25:33,020
‫أعرف.
‫لن يجديني ذلك نفعاً أيضاً.

1652
02:25:38,192 --> 02:25:40,861
‫أمّي؟ وقع الكلمة جميل.

1653
02:25:41,153 --> 02:25:44,031
‫- أحبّ مناداتك أمّي.
‫- أحبّ سماع الكلمة.

1654
02:25:44,072 --> 02:25:47,784
‫تحبّين والدي جداً.
‫هذا واضح.

1655
02:25:47,826 --> 02:25:48,994
‫جداً.

1656
02:25:49,036 --> 02:25:52,372
‫أمّي، ماذا تفعلين
‫عندما تعتقدين أنّك تحبّين أحدهم؟

1657
02:25:53,040 --> 02:25:58,337
‫أعني، عندما تكفّين عن حبّ أحدهم
‫أو يكفّ عن حبّك؟

1658
02:26:01,006 --> 02:26:03,050
‫حسناً، تبكين قليلاً.

1659
02:26:03,509 --> 02:26:05,594
‫ثمّ تنتظرين شروق الشمس.

1660
02:26:05,844 --> 02:26:07,221
‫إنّها تشرق دائماً.

1661
02:26:07,513 --> 02:26:11,016
‫ثمّة أمور كثيرة يجب أن أعرفها
‫لكنّني أجهلها.

1662
02:26:11,266 --> 02:26:13,018
‫- بالفعل.
‫- أنّى لك أن تعرفيها؟

1663
02:26:13,560 --> 02:26:15,687
‫أحياناً أشعر بأنّها نهاية العالم.

1664
02:26:15,938 --> 02:26:19,107
‫- ثمّ تشعرين بأنّها البداية وحسب؟
‫- نعم!

1665
02:26:19,358 --> 02:26:23,612
‫هذا ما شعرت به.
‫وسيكون الأمر رائعاً بالنسبة إليك كذلك.

1666
02:26:24,196 --> 02:26:25,364
‫أتعتقدين ذلك فعلاً؟

1667
02:26:26,907 --> 02:26:31,245
‫عندما تكونين في الـ 16
‫وستبلغين الـ 17

1668
02:26:31,286 --> 02:26:34,873
‫منتظرة بداية الحياة

1669
02:26:35,541 --> 02:26:39,378
‫شخص لطيف
‫يعجبك

1670
02:26:39,628 --> 02:26:43,924
‫سيدخل قلبك فجأة

1671
02:26:44,383 --> 02:26:46,051
‫عندما يحدث هذا

1672
02:26:46,468 --> 02:26:48,428
‫بعد أن يحدث

1673
02:26:48,720 --> 02:26:52,724
‫يتغيّر كلّ شيء

1674
02:26:52,766 --> 02:26:54,560
‫أعرف لسبب ما

1675
02:26:54,601 --> 02:26:56,770
‫أنّني سأقفز وأنطلق

1676
02:26:57,062 --> 02:27:01,275
‫إن نادى اسمي

1677
02:27:01,567 --> 02:27:05,445
‫ستختفي كلّ أفكارك القديمة
‫عن الحياة

1678
02:27:05,737 --> 02:27:09,908
‫تتلاشى الأفكار القديمة

1679
02:27:10,200 --> 02:27:14,538
‫وستجدين نفسك
‫زوجة لأحدهم

1680
02:27:15,539 --> 02:27:21,712
‫وتصبحين ملكاً له

1681
02:27:21,753 --> 02:27:26,258
‫قد تظنّين أنّ مغامرة من هذا النوع

1682
02:27:26,300 --> 02:27:30,220
‫قد لا تأتي إليك أبداً

1683
02:27:31,263 --> 02:27:36,643
‫عزيزتي، أنت في الـ 16
‫وستبلغين الـ 17

1684
02:27:37,477 --> 02:27:41,607
‫انتظري سنة...

1685
02:27:42,441 --> 02:27:47,654
‫- سأنتظر سنة
‫- ...أو 2

1686
02:27:48,071 --> 02:27:55,412
‫انتظري وحسب
‫سنة...

1687
02:27:56,288 --> 02:28:04,963
‫...أو 2

1688
02:28:07,257 --> 02:28:08,342
‫ليزل.

1689
02:28:25,359 --> 02:28:26,777
‫ما الأمر؟

1690
02:28:27,653 --> 02:28:29,029
‫برلين.

1691
02:28:29,488 --> 02:28:31,365
‫عرضوا عليّ منصب قيادة.

1692
02:28:31,657 --> 02:28:34,159
‫طلب منّي القبول على الفور...

1693
02:28:34,451 --> 02:28:38,455
‫...والذهاب إلى قاعدتهم البحريّة
‫في بريميرهافن غداً.

1694
02:28:38,997 --> 02:28:43,168
‫عرفت أنّ هذا سيحدث.
‫لكن لم أخل أنّه سيحدث بهذه السرعة.

1695
02:28:43,210 --> 02:28:46,797
‫ستكون نتيجة الرفض
‫الهلاك لنا جميعاً.

1696
02:28:48,006 --> 02:28:51,802
‫ومن المستحيل
‫أن أنضمّ إليهم.

1697
02:28:57,891 --> 02:28:59,685
‫اجمعي الأولاد.

1698
02:29:00,018 --> 02:29:03,230
‫لا تقولي شيئاً قد يثير قلقهم.
‫ليستعدّوا وحسب.

1699
02:29:04,189 --> 02:29:06,567
‫يجب أن نغادر النمسا...

1700
02:29:08,193 --> 02:29:09,903
‫...وهذا المنزل...

1701
02:29:12,239 --> 02:29:13,699
‫...الليلة.

1702
02:29:57,576 --> 02:30:00,204
‫هذا يجهد ظهري
‫ويفطر قلبي...

1703
02:30:00,245 --> 02:30:03,081
‫...عندما أفكّر في تغيّب الأولاد
‫عن المهرجان.

1704
02:30:03,373 --> 02:30:06,251
‫عندما يعلنون عن الأسماء
‫سنكون في الجهة الأخرى من الحدود.

1705
02:30:06,293 --> 02:30:08,879
‫أتقدّر تضحيتي؟

1706
02:30:08,921 --> 02:30:10,422
‫لا خيار لديك.

1707
02:30:10,464 --> 02:30:13,300
‫أعرف. لهذا أقوم بذلك.

1708
02:30:13,967 --> 02:30:16,136
‫لِمَ لا يشغّل أبي المحرّك؟

1709
02:30:16,386 --> 02:30:19,765
‫لأنّه لا يريد أن يسمعنا أحد.

1710
02:30:23,393 --> 02:30:26,063
‫ماذا سيقول
‫كلّ من السيّدة شميدت وفرانز؟

1711
02:30:26,104 --> 02:30:29,608
‫سيجيبان بصراحة
‫فهما لا يعرفان شيئاً.

1712
02:30:29,900 --> 02:30:34,279
‫- هل سنعود إلى هنا؟
‫- ذات يوم، ليزل. آمل ذلك.

1713
02:30:34,321 --> 02:30:39,284
‫هل سيدفع أبي والعمّ ماكس
‫السيّارة حتّى سويسرا؟

1714
02:31:06,019 --> 02:31:08,480
‫هل من خطب في سيّارتك،
‫كابتن؟

1715
02:31:08,814 --> 02:31:11,108
‫نعم، عجزنا عن تشغيلها.

1716
02:31:14,820 --> 02:31:16,113
‫كارل.

1717
02:31:18,031 --> 02:31:21,493
‫أصلح سيّارة الكابتن فون تراب لتشتغل.

1718
02:31:44,683 --> 02:31:46,518
‫ممتاز، كارل.

1719
02:31:49,897 --> 02:31:53,025
‫لم أسألك إلى أين تذهب مع عائلتك.

1720
02:31:53,567 --> 02:31:55,861
‫ولم تسألني لماذا أنا هنا.

1721
02:31:55,903 --> 02:31:59,698
‫من الواضح أنّنا نعاني
‫انعدام الفضول.

1722
02:32:00,532 --> 02:32:03,202
‫لم تردّ على البرقيّة...

1723
02:32:03,243 --> 02:32:06,538
‫...التي أرسلها أميرال بحريّة
‫الرايخ الثالث.

1724
02:32:06,830 --> 02:32:09,249
‫خلت سيّد زيلير...

1725
02:32:09,499 --> 02:32:13,045
‫...أنّ فحوى البرقيّات
‫في النمسا سرّي!

1726
02:32:13,712 --> 02:32:17,257
‫على الأقلّ، في النمسا التي أعرفها.

1727
02:32:18,383 --> 02:32:20,219
‫لديّ أوامر...

1728
02:32:20,260 --> 02:32:22,429
‫...تنصّ على اصطحابك
‫إلى بريميرهافن الليلة...

1729
02:32:22,721 --> 02:32:24,890
‫...حيث ستقبل منصب القيادة.

1730
02:32:26,058 --> 02:32:31,438
‫سيكون هذا مستحيلاً على ما أخشى.

1731
02:32:32,064 --> 02:32:33,774
‫كما ترى، نحن...

1732
02:32:34,399 --> 02:32:37,236
‫...كلّنا، العائلة كلّها...

1733
02:32:38,278 --> 02:32:40,364
‫...سنغنّي في المهرجان الليلة.

1734
02:32:40,614 --> 02:32:43,075
‫في الواقع، نحن في طريقنا إلى هناك الآن.

1735
02:32:43,742 --> 02:32:46,745
‫لا يمكننا أن نخذلهم الآن.

1736
02:32:46,787 --> 02:32:49,748
‫- آمل وحسب ألاّ نكون قد تأخّرنا جداً.
‫- نعم.

1737
02:32:50,040 --> 02:32:53,085
‫أتطلب منّي أن أصدّق
‫أنّك أيّها الكابتن فون تراب...

1738
02:32:53,126 --> 02:32:54,586
‫...ستغنّي في حفلة؟

1739
02:32:55,045 --> 02:32:59,132
‫صدّقني، سيكون أداء
‫يتخطّى أحلامي حتّى.

1740
02:32:59,466 --> 02:33:04,137
‫على غرارك، سيّد زيلير،
‫أنا كذلك لديّ مواهب خفيّة.

1741
02:33:04,805 --> 02:33:06,390
‫نعم.

1742
02:33:06,431 --> 02:33:08,934
‫هاك، البرنامج.

1743
02:33:13,939 --> 02:33:16,441
‫أسماء الأولاد فقط ترد هنا.

1744
02:33:16,483 --> 02:33:19,778
‫ترد عبارة
‫مغنّو عائلة فون تراب...

1745
02:33:20,070 --> 02:33:23,115
‫...وأنا ربّ عائلة فون تراب،
‫صحيح؟

1746
02:33:25,409 --> 02:33:29,162
‫ماذا عن ملابس السفر
‫التي ترتدونها؟

1747
02:33:29,997 --> 02:33:31,748
‫إنّها أزياؤنا بالطبع.

1748
02:33:31,790 --> 02:33:35,169
‫هواء الليل هذا
‫مضرّ بأصوات الأولاد.

1749
02:33:41,466 --> 02:33:44,970
‫لا ضير من التأخّر
‫قليلاً في تنفيذ أوامري.

1750
02:33:46,180 --> 02:33:47,681
‫بالتالي...

1751
02:33:48,599 --> 02:33:50,184
‫...ستغنّون.

1752
02:33:51,143 --> 02:33:53,145
‫ستغنّون كلّكم.

1753
02:33:53,478 --> 02:33:56,023
‫لكن لأنّ هذه إرادتي.

1754
02:33:56,940 --> 02:34:00,444
‫سيثبت ذلك أنّ شيئاً
‫لم يتغيّر في النمسا.

1755
02:34:01,153 --> 02:34:03,322
‫وعندما تنتهون من الغناء...

1756
02:34:03,655 --> 02:34:06,825
‫...أنت كابتن، فون تراب،
‫ستؤخذ إلى بريميرهافن.

1757
02:34:08,118 --> 02:34:10,996
‫الآن، اركبوا السيّارة...

1758
02:34:11,038 --> 02:34:14,833
‫...وسنرافق مغنّي عائلة فون
‫تراب إلى المهرجان.

1759
02:34:15,709 --> 02:34:18,128
‫لا داعي إلى المرافقة.

1760
02:34:18,170 --> 02:34:20,672
‫هذا من دواعي سرورنا، كابتن.

1761
02:34:21,548 --> 02:34:25,469
‫في النهاية، لا نريد
‫أن تتوهوا بين الحشود.

1762
02:34:26,678 --> 02:34:28,180
‫صحيح؟

1763
02:34:28,847 --> 02:34:30,015
‫لا.

1764
02:34:46,323 --> 02:34:49,535
‫سو، إبرة وخيط وحياكة

1765
02:34:49,576 --> 02:34:52,996
‫لا، نوتة تلي سو

1766
02:34:53,038 --> 02:34:56,667
‫تي، تذكّرني بالشاي
‫الذي أشربه مع الخبز والمربى

1767
02:34:56,708 --> 02:35:00,546
‫شاي أشربه مع الخبز والمربّى

1768
02:35:10,097 --> 02:35:12,224
‫شاي
‫مع مربّى وخبز

1769
02:35:18,188 --> 02:35:21,692
‫- مع مربّى
‫- أ، ب، ت

1770
02:35:21,733 --> 02:35:24,945
‫- مع مربّى
‫- دو- ري- مي

1771
02:35:25,195 --> 02:35:28,740
‫شاي مع خبز ومربّى

1772
02:35:29,032 --> 02:35:30,534
‫مع خبز ومربّى

1773
02:35:30,576 --> 02:35:32,119
‫مع مربّى
‫مع مربّى...

1774
02:35:32,369 --> 02:35:40,210
‫...وخبز.

1775
02:36:03,108 --> 02:36:06,278
‫رفاقي النمساويّون...

1776
02:36:07,613 --> 02:36:12,117
‫...لن أراكم من جديد
‫ربّما لفترة طويلة جداً.

1777
02:36:13,493 --> 02:36:15,287
‫أودّ أن أغنّي لكم الآن...

1778
02:36:16,788 --> 02:36:18,332
‫...أغنية حبّ.

1779
02:36:20,292 --> 02:36:22,503
‫أعرف أنّكم تشاركونني هذا الحبّ.

1780
02:36:23,795 --> 02:36:27,508
‫آمل ألاّ تدعوه يذوي يوماً.

1781
02:36:40,312 --> 02:36:43,941
‫أيّتها البرسيّة الألبيّة

1782
02:36:43,982 --> 02:36:47,444
‫أيّتها البرسيّة الألبيّة

1783
02:36:47,486 --> 02:36:53,200
‫تحيّينني كلّ صباح

1784
02:36:53,659 --> 02:36:56,703
‫أيّتها الزهرة الصغيرة البيضاء

1785
02:36:56,995 --> 02:36:59,790
‫النقية المتألّقة

1786
02:37:00,332 --> 02:37:05,462
‫تبدين مسرورة لرؤيتي

1787
02:37:06,171 --> 02:37:08,215
‫أيّتها الزهرة الثلجيّة

1788
02:37:08,507 --> 02:37:12,052
‫أتمنّى أن تتفتّحي وتنمي

1789
02:37:12,344 --> 02:37:18,016
‫أن تتفتّحي وتنمي

1790
02:37:19,476 --> 02:37:22,187
‫أيّتها البرسيّة الألبيّة

1791
02:37:22,229 --> 02:37:25,023
‫أيّتها البرسيّة الألبيّة

1792
02:37:25,065 --> 02:37:31,071
‫باركي موطني إلى الأبد

1793
02:37:35,576 --> 02:37:38,871
‫أيّتها البرسيّة الألبيّة

1794
02:37:38,912 --> 02:37:40,247
‫أيّتها...

1795
02:37:47,671 --> 02:37:50,883
‫أيّتها الزهرة الصغيرة البيضاء

1796
02:37:50,924 --> 02:37:53,760
‫النقية البرّاقة

1797
02:37:54,052 --> 02:37:59,391
‫تبدين مسرورة لرؤيتي

1798
02:38:00,225 --> 02:38:02,352
‫أيّتها الزهرة الثلجيّة

1799
02:38:02,394 --> 02:38:05,772
‫أتمنّى أن تتفتحي وتنمي

1800
02:38:06,440 --> 02:38:12,404
‫تتفتّحي وتنمي إلى الأبد

1801
02:38:12,905 --> 02:38:15,782
‫أيّتها البرسيّة الألبيّة

1802
02:38:16,116 --> 02:38:18,869
‫أيّتها البرسيّة الألبيّة

1803
02:38:19,536 --> 02:38:27,753
‫باركي موطني إلى الأبد

1804
02:38:45,437 --> 02:38:47,064
‫أعتقد أنّ الخطّة ستنجح.

1805
02:38:47,773 --> 02:38:49,566
‫سأفتقدكم جميعاً.

1806
02:38:49,983 --> 02:38:52,444
‫سأفتقد المال
‫الذي أمكن أن أجنيه بواسطتكم.

1807
02:38:55,906 --> 02:38:57,407
‫شكراً، سيّداتي سادتي.

1808
02:38:58,158 --> 02:39:00,827
‫انتهت مباراة المهرجان...

1809
02:39:01,119 --> 02:39:04,248
‫...لكن ما زلنا نجهل النهاية.

1810
02:39:05,165 --> 02:39:07,918
‫وفي حين يتوصّل الحكّام
‫إلى قرار...

1811
02:39:07,960 --> 02:39:11,004
‫...أعطيت الإذن
‫لأقدّم لكم المزيد.

1812
02:39:11,296 --> 02:39:14,466
‫هذه آخر فرصة
‫أمام آل فون تراب...

1813
02:39:14,758 --> 02:39:17,135
‫...للغناء معاً
‫لفترة طويلة.

1814
02:39:18,178 --> 02:39:22,182
‫حتّى الآن، ينتظر المسؤولون
‫في هذه الصالة...

1815
02:39:22,474 --> 02:39:25,310
‫...لمرافقة الكابتن فون تراب
‫إلى منصب قيادته الجديد...

1816
02:39:25,352 --> 02:39:28,981
‫...في القوّات البحريّة
‫للرايخ الثالث.

1817
02:39:33,652 --> 02:39:38,156
‫لذا سيّداتي سادتي،
‫عائلة فون تراب من جديد...

1818
02:39:38,824 --> 02:39:40,868
‫...لوداعكم.

1819
02:39:48,333 --> 02:39:52,129
‫هنالك رنين حزين
‫صادر من الساعة في الردهة

1820
02:39:52,171 --> 02:39:55,507
‫ومن أجراس أبراج الكنائس كذلك

1821
02:39:56,008 --> 02:39:59,845
‫وفي الحضانة
‫العصفور الصغير السخيف

1822
02:40:00,137 --> 02:40:02,681
‫يندفع ليقول كو- كو

1823
02:40:02,723 --> 02:40:04,391
‫كو- كو

1824
02:40:04,683 --> 02:40:05,851
‫كو- كو

1825
02:40:05,893 --> 02:40:07,686
‫يقولون لنا إنّهم يأسفون للأمر

1826
02:40:07,728 --> 02:40:09,521
‫لكن يرغموننا بصرامة

1827
02:40:09,813 --> 02:40:12,691
‫على قول الوداع

1828
02:40:12,733 --> 02:40:17,905
‫لكم

1829
02:40:20,866 --> 02:40:24,411
‫إلى اللقاء، ليلة سعيدة

1830
02:40:24,703 --> 02:40:28,415
‫لا أودّ الرحيل
‫ومغادرة هذا المكان الجميل

1831
02:40:34,588 --> 02:40:38,342
‫إلى اللقاء، وداعاً

1832
02:40:38,383 --> 02:40:42,054
‫وداعاً
‫لكم ولكم ولكم

1833
02:40:48,393 --> 02:40:51,939
‫إلى اللقاء، وداعاً

1834
02:40:52,189 --> 02:40:54,024
‫نطير ونطوف

1835
02:40:54,066 --> 02:40:55,734
‫ونحلّق

1836
02:41:02,115 --> 02:41:06,078
‫إلى اللقاء، وداعاً

1837
02:41:06,119 --> 02:41:09,706
‫أوت الشمس إلى فراشها
‫وعليّ حذو حذوها

1838
02:41:09,748 --> 02:41:13,752
‫وداعاً

1839
02:41:13,794 --> 02:41:19,716
‫وداعاً

1840
02:41:19,758 --> 02:41:24,930
‫وداعاً

1841
02:41:25,222 --> 02:41:32,396
‫وداعاً

1842
02:42:04,136 --> 02:42:08,432
‫سيداتي سادتي، أحمل قرار
‫حكّامنا الموقّرين.

1843
02:42:08,473 --> 02:42:11,101
‫سنبدأ بجائزة المرتبة الثالثة.

1844
02:42:11,685 --> 02:42:14,021
‫انتقى الحكّام...

1845
02:42:14,313 --> 02:42:19,109
‫...أوّل مغنية فردية في كورس
‫كنيسة القديسة أغاثا في مورباك.

1846
02:42:19,151 --> 02:42:21,445
‫الآنسة شفايغر.

1847
02:42:58,315 --> 02:43:02,236
‫الجائزة الثانية
‫لخماسي طوبي رايزر.

1848
02:43:30,222 --> 02:43:34,393
‫والجائزة الأولى
‫أهمّ جائزة في النمسا...

1849
02:43:34,685 --> 02:43:37,729
‫...لعائلة فون تراب.

1850
02:43:50,075 --> 02:43:51,785
‫عائلة فون تراب.

1851
02:44:06,425 --> 02:44:07,467
‫رحلوا!

1852
02:44:26,153 --> 02:44:27,613
‫تعال معي.

1853
02:44:31,450 --> 02:44:33,452
‫بسرعة، بسرعة.

1854
02:44:34,328 --> 02:44:36,580
‫لديّ مكان حيث يمكنكم الاختباء.

1855
02:44:37,289 --> 02:44:40,501
‫ببطء، ببطء.

1856
02:44:51,512 --> 02:44:53,263
‫افتحي هذه البوّابة.

1857
02:44:54,348 --> 02:44:55,974
‫مساء الخير.

1858
02:44:58,477 --> 02:44:59,937
‫بسرعة، يا امرأة.

1859
02:45:19,790 --> 02:45:21,124
‫رجلان هناك.

1860
02:45:21,166 --> 02:45:23,043
‫ليفتّش 6 منكم الفناء.

1861
02:45:23,293 --> 02:45:25,546
‫أنتما فتّشا الممرّ.

1862
02:45:40,018 --> 02:45:43,814
‫أيّتها الأمّ الموقّرة، لم ندرك
‫أنّنا سنعرّض الدير للخطر.

1863
02:45:43,856 --> 02:45:46,400
‫لا، كان من الصائب
‫أن تأتوا إلى هنا.

1864
02:45:46,650 --> 02:45:48,652
‫فكّرنا في أنّه ربّما
‫بوسعنا استعارة سيّارتكن.

1865
02:45:48,694 --> 02:45:50,654
‫أخشى أنّ سيّارتنا لم تعد تجدي نفعاً.

1866
02:45:51,196 --> 02:45:53,031
‫كنت أصغي إلى الأنباء.

1867
02:45:53,073 --> 02:45:55,576
‫أقفلت الحدود.

1868
02:46:01,498 --> 02:46:03,709
‫حسناً، إن أقفلت الحدود...

1869
02:46:05,043 --> 02:46:08,380
‫...علينا الذهاب بالسيّارة حتّى التلّ
‫واجتياز التلال سيراً على الأقدام.

1870
02:46:08,922 --> 02:46:10,924
‫- الأولاد...
‫- سنساعدهم.

1871
02:46:11,216 --> 02:46:13,385
‫يمكننا فعل ذلك بدون مساعدة، أبي.

1872
02:46:14,428 --> 02:46:15,846
‫ماريا.

1873
02:46:16,513 --> 02:46:19,349
‫لن تكوني وحدك.
‫تذكّري.

1874
02:46:19,391 --> 02:46:22,436
‫أرفع عينيّ إلى الجبال.
‫من أين يأتي عوني؟

1875
02:46:23,437 --> 02:46:24,563
‫نعم، أيّتها الأمّ.

1876
02:46:25,898 --> 02:46:28,066
‫- أنا خائفة.
‫- وأنا أيضاً.

1877
02:46:40,204 --> 02:46:41,371
‫بارككم الربّ.

1878
02:46:48,253 --> 02:46:49,796
‫- أمّي.
‫- نعم؟

1879
02:46:50,088 --> 02:46:53,258
‫هل سيكون من النافع
‫أن نردّد الأغنية عن الأشياء المفضّلة؟

1880
02:46:53,550 --> 02:46:56,720
‫لا، عزيزتي.
‫لن تساعدنا هذه المرّة.

1881
02:46:56,762 --> 02:46:59,973
‫يجب أن تلتزمي الهدوء الشديد.
‫تشبّثي بي.

1882
02:49:14,566 --> 02:49:15,776
‫لنفتّش السطح.

1883
02:50:12,082 --> 02:50:14,334
‫رولف، أرجوك.

1884
02:50:19,423 --> 02:50:20,966
‫لا، مهلاً.

1885
02:50:30,684 --> 02:50:32,102
‫ماريا.

1886
02:50:33,145 --> 02:50:34,605
‫أيّها الأولاد.

1887
02:50:38,650 --> 02:50:41,653
‫نريدك، لا نريدهم.

1888
02:50:42,029 --> 02:50:43,780
‫ضع السلاح من يدك.

1889
02:50:44,823 --> 02:50:48,160
‫لا تتحرك وإلاّ أرديتك.

1890
02:50:49,828 --> 02:50:51,872
‫أنت مجرّد فتى.

1891
02:50:54,875 --> 02:50:58,545
‫- لا تنتمي إليهم فعلاً.
‫- الزم مكانك.

1892
02:51:00,339 --> 02:51:02,341
‫تعال واهرب معنا.

1893
02:51:03,550 --> 02:51:04,718
‫قبل فوات الأوان.

1894
02:51:05,344 --> 02:51:07,679
‫لا تخط خطوة أخرى.
‫سأقتلك.

1895
02:51:09,973 --> 02:51:13,227
‫- أعطني السلاح، رولف.
‫- ألم تسمعني؟

1896
02:51:14,311 --> 02:51:15,854
‫سأقتلك.

1897
02:51:17,731 --> 02:51:19,191
‫رولف.

1898
02:51:37,543 --> 02:51:38,919
‫لن تكون واحداً منهم أبداً.

1899
02:51:41,713 --> 02:51:43,382
‫أيّها الملازم أوّل!

1900
02:51:43,674 --> 02:51:44,758
‫إنّهم هنا!

1901
02:51:45,008 --> 02:51:46,552
‫إنّهم هنا أيّها الملازم أوّل!

1902
02:52:27,885 --> 02:52:29,469
‫أيّتها الأمّ الموقّرة.

1903
02:52:30,804 --> 02:52:32,598
‫لقد أخطأت.

1904
02:52:33,807 --> 02:52:35,934
‫وأنا أيضاًَ أيّتها الأمّ الموقّرة.

1905
02:52:37,603 --> 02:52:39,938
‫ما هي الخطيئة، يا ابنتيّ؟

1906
02:53:06,173 --> 02:53:09,635
‫حلم سيلزمه

1907
02:53:09,676 --> 02:53:15,265
‫كلّ ما أوتيت من الحبّ

1908
02:53:15,807 --> 02:53:19,436
‫كلّ يوم من حياتك

1909
02:53:19,478 --> 02:53:25,484
‫طالما حييت

1910
02:53:26,818 --> 02:53:31,615
‫تسلقي كل جبل

1911
02:53:31,990 --> 02:53:36,828
‫خوضي الجداول كلّها

1912
02:53:36,870 --> 02:53:41,708
‫اتبعي أقواس القزح كلها

1913
02:53:42,000 --> 02:53:46,463
‫حتى تجدي

1914
02:53:46,505 --> 02:53:54,012
‫حلمك

1915
02:54:37,848 --> 02:54:38,891
‫ARABIC

