1
00:00:05,905 --> 00:00:13,937
شركة توي تقدم.

3
00:00:14,785 --> 00:00:22,812
"نينجا الشوغن"

4
00:00:23,523 --> 00:00:26,014
قلعة (موموتشي) لم تسقط بعد.

5
00:00:27,060 --> 00:00:29,324
والسيد (نوبوناغا) محبط.

6
00:00:30,363 --> 00:00:32,729
ألا يمكننا فعل شيء يا (شوغين)؟

7
00:00:35,268 --> 00:00:37,896
(ساندايو) جيد في القتال.

8
00:00:38,004 --> 00:00:40,768
كما هو متوقع من نينجا قادم من (إيغا).

9
00:00:40,873 --> 00:00:41,840
اخرس!

10
00:00:42,742 --> 00:00:44,266
سبب إستدعائي لك هو...

11
00:00:44,377 --> 00:00:47,471
رأس البغيض (ساندايو موموتشي).

12
00:00:47,580 --> 00:00:49,673
علينا أخذه بالقوة.

13
00:00:54,687 --> 00:00:56,552
أنا صنعت هذين الإثنين.

14
00:00:57,557 --> 00:00:59,081
(كينو) أبكم.

15
00:00:59,192 --> 00:01:01,592
و(باروكو) أطرش.

16
00:01:03,062 --> 00:01:05,997
أنا واحد مع هذين الذين لا يعلما.

17
00:01:07,100 --> 00:01:09,660
إنهم جزء من جسدي.

18
00:01:10,003 --> 00:01:11,868
حسنا.

19
00:01:15,975 --> 00:01:16,964
أنا أعتمد عليك.

20
00:01:18,077 --> 00:01:19,101
سيدي.

21
00:01:20,046 --> 00:01:23,709
تستطيع القتال بغير الأقواس والبنادق.

22
00:01:25,618 --> 00:01:27,643
أرجو منك ترك هذا لي.

23
00:01:29,389 --> 00:01:33,155
"هيديوشي هاشيبا"
شجاعة النينجا من (كوغا).

24
00:01:33,259 --> 00:01:37,696
هذه فرصة جيدة لعرض إرهاب
(شوغين شيرانوي).

25
00:01:38,398 --> 00:01:41,765
"شوغين شيرانوي"
لا زال الوقت مبكر للظهور في العالم.

26
00:01:42,802 --> 00:01:43,791
في الوقت الحالي،

27
00:01:44,971 --> 00:01:47,872
أنا محرض في الظلال للسيد.

28
00:01:52,612 --> 00:01:54,512
في شهر مارس من السنة التاسعة من تينشو.

29
00:01:54,847 --> 00:01:58,112
(نوبوناغا أودا) أمر (هيديوشي هاشيبا).

30
00:01:58,217 --> 00:02:02,210
ليحرك الجيش الهائل لسكان إيغا.

31
00:02:02,322 --> 00:02:05,086
وبدأ مجزرة نينجا الإيغا.

32
00:02:05,825 --> 00:02:08,419
"قلعة موموتشي"
كان هذا جزاء العديد من المرات التي...

33
00:02:08,528 --> 00:02:13,227
ألحق فيها نينجا الإيغا الأضرار...

34
00:02:13,333 --> 00:02:16,461
ضد (نوبوناغا) أثناء العديد من المعارك.

35
00:02:16,569 --> 00:02:19,595
يا (شوغين)، أنا مدين لك.

36
00:02:21,607 --> 00:02:25,336
"ساندايو موموتشي"
إن ساعدت، سيكون لدينا قوة مئة رجل.

38
00:02:26,079 --> 00:02:27,273
سيد (ساندايو)،

39
00:02:28,815 --> 00:02:32,683
أستطيع رؤية وجة (هيديوشي) في هذه اللحظة.

40
00:02:35,521 --> 00:02:38,422
حسنا، ما هي الخطة؟

41
00:03:12,859 --> 00:03:14,554
(شوغين)! أيها الجبان،

42
00:03:14,994 --> 00:03:16,427
أنت خططت لهذا.

43
00:03:23,970 --> 00:03:26,234
لا يوجد جبناء في النينجا.

44
00:03:27,540 --> 00:03:30,338
أنت لم تكن تعرف أنني أعمل لصالح (هيديوشي).

45
00:03:30,443 --> 00:03:32,911
لهذا السبب ستخسر.

46
00:03:33,846 --> 00:03:34,972
تبا.

47
00:04:26,399 --> 00:04:29,232
يا زعيم! يا زعيم! يا زعيم!

48
00:04:47,920 --> 00:04:50,320
(تاكامارو).

49
00:05:00,733 --> 00:05:03,167
إن الخنجر مفقود.

50
00:05:04,804 --> 00:05:05,771
ماذا؟

51
00:05:07,273 --> 00:05:10,765
الخنجر يحتوي على أماكن مناجم الذهب
التي ستتحكم بالعالم

52
00:05:11,944 --> 00:05:13,673
لابد أنه هنا.

53
00:05:15,181 --> 00:05:16,273
اعثروا عليه!

54
00:05:54,654 --> 00:05:56,645
يا سيدتي (أوكادا)! يا سيدتي (أوكادا)!

55
00:05:58,090 --> 00:05:59,990
لقد سقطت قلعة (موموتشي).

56
00:06:01,961 --> 00:06:05,089
لقد مات الزعيم.

57
00:06:05,932 --> 00:06:10,562
(شوغين شيرانوي) من الكوغا انقلب عليه.

58
00:06:14,173 --> 00:06:15,197
(شوغين)؟

59
00:06:15,441 --> 00:06:16,408
نعم.

60
00:06:16,509 --> 00:06:19,239
تحت الإدعاء بالصداقة.

61
00:06:20,413 --> 00:06:22,142
إنه فخ الجبناء.

62
00:06:26,452 --> 00:06:32,084
لابد أن السيد
تخيب ظنه كثيرا.

63
00:06:33,259 --> 00:06:36,319
هذا الذئب دليل من عائلة (موموتشي).

64
00:06:36,796 --> 00:06:38,423
عليك الإحتفاظ به.

65
00:06:40,733 --> 00:06:41,757
خذ.

66
00:06:50,643 --> 00:06:51,610
أيها المسن.

67
00:06:52,745 --> 00:06:54,178
أرجوك ارعى هذا الطفل.

68
00:06:54,280 --> 00:06:56,248
- أرجوك أن تأتي معنا يا السيدة (أوكادا).
- لا.

69
00:06:57,283 --> 00:06:59,012
يجب أن تسرع.

70
00:06:59,919 --> 00:07:00,886
أمي!

71
00:07:00,987 --> 00:07:01,954
عليك الذهاب.

72
00:07:03,489 --> 00:07:04,478
(تاكامارو).

73
00:07:05,458 --> 00:07:09,724
بعض الأحيان تكون الحياة أصعب من الموت.

74
00:07:10,396 --> 00:07:14,992
لكن عليك النجاة مهما كلف الأمر.

75
00:07:16,836 --> 00:07:19,634
- أتمنى لك معيشة حسنة.
- المعذرة.

76
00:07:45,931 --> 00:07:48,126
انتظر! يا صاحب السمو الشاب!

77
00:08:08,754 --> 00:08:09,721
أمي!

78
00:08:17,663 --> 00:08:18,823
يا صاحب السمو الصغير.

79
00:08:19,131 --> 00:08:20,223
أسرع.

80
00:08:31,844 --> 00:08:33,038
تأخرنا خطوة واحدة.

81
00:08:33,145 --> 00:08:36,046
(يونوسوكي)، يجب أن لا تنسى.

82
00:08:36,148 --> 00:08:41,518
عائلة (موموتشي)، بأكملهم،
سواء كانوا نساء أم أطفال...

83
00:08:41,721 --> 00:08:43,188
اقض عليهم.

84
00:08:51,630 --> 00:08:52,995
قم بلعني إن أردت.

85
00:08:54,266 --> 00:08:56,826
دروس عالم الحروب.

86
00:08:57,837 --> 00:08:59,327
لا يوجد به الصحيح والخطأ.

87
00:09:10,883 --> 00:09:12,009
(ياتوجي).

88
00:09:12,118 --> 00:09:13,016
أيها المسن.

89
00:09:16,088 --> 00:09:18,215
لقد نجوتم، كلكم!

90
00:09:18,324 --> 00:09:20,451
- يبدو أن صاحب السمو الصغير بخير أيضا.
- ماذا؟

91
00:09:37,810 --> 00:09:39,141
(أوتسو)، لا تبكي.

92
00:09:49,255 --> 00:09:50,222
ابتعد!

93
00:09:58,798 --> 00:10:01,130
أمي! أمي!

94
00:10:03,969 --> 00:10:06,494
اسمعوا جميعا! اقتلوهم!

95
00:11:04,230 --> 00:11:08,462
"متسوهيدا أكيتشي"
العدو في  معبد هونوجي!

96
00:11:08,968 --> 00:11:11,266
شهر جون، في السنة العاشرة من تينشو،

97
00:11:11,770 --> 00:11:15,399
(نوبوناغا أودا) تمت خيانتة من
قبل جيش (متسوهيدا)

98
00:11:15,507 --> 00:11:19,136
(شوغين)، الذي كان يعلم بنية (متسوهيدا)،

99
00:11:19,245 --> 00:11:21,713
قام بتحذير (هيديوشي) سريا.

100
00:11:22,248 --> 00:11:23,806
(هيديوشي) كان سعيدا.

101
00:11:23,916 --> 00:11:25,816
من دون تلطيخ يديه،

102
00:11:25,918 --> 00:11:28,148
(نوبوناغا) المزعج اختفى
في نيران معبد هونوجي.

103
00:11:28,254 --> 00:11:30,484
حادثة هونوجي

104
00:11:33,926 --> 00:11:37,020
علم السيد (نوبوناغا)،
خلال المعركة للإنتقام،

105
00:11:37,129 --> 00:11:39,723
جيش (هيديوشي) استولوا على العلم
وعلقوه عاليا ليرفرف

106
00:11:39,832 --> 00:11:43,233
إنهم قد حطموا جيش (متسوهيدا).

107
00:11:54,647 --> 00:11:58,743
تبا، أنا لن أذهب.

108
00:11:59,084 --> 00:12:00,676
اذهب بعيدا.

109
00:12:20,673 --> 00:12:23,369
انتهت فترة (متسوهيدا) في ثلاثة أيام

110
00:12:24,209 --> 00:12:26,234
ثم انقلبت هذه الصفحة من التاريخ.

111
00:12:26,345 --> 00:12:29,542
واحتلت مكانها أيام البونروكو.

132
00:14:19,258 --> 00:14:20,748
اليابان.

133
00:14:23,729 --> 00:14:25,287
وصلت اليابان!

134
00:14:46,919 --> 00:14:52,516
هذه اللافتة تتعلق بالسارق (غويمون إشيكاوا)،
المخرب الحديث لهذا المجتمع.

135
00:14:52,624 --> 00:14:58,256
سيحصل من يقبض عليه على خمس قطع نقدية كبيرة،
وقطعتين من الريو.

136
00:14:58,363 --> 00:15:01,298
إضافتا على هذا 10 قطع نقدية كبيرة.

137
00:15:02,968 --> 00:15:06,131
يا لها من مكافئة، أريدها.

138
00:15:06,238 --> 00:15:07,205
يا حمقاء!

139
00:15:07,306 --> 00:15:08,671
ماذا قلتي؟

140
00:15:09,842 --> 00:15:11,833
لا أستطيع قولها بصوت أعلى.

141
00:15:11,944 --> 00:15:14,504
إن (جويمون) سارق ذو شرف.

142
00:15:15,380 --> 00:15:17,405
تعال هنا، وانظر.

143
00:15:17,516 --> 00:15:19,074
أعظم قرد في تاريخ اليابان.

144
00:15:19,184 --> 00:15:20,981
خدع غير تقليدية من قبل (هيوشيمارو)!

145
00:15:21,086 --> 00:15:22,986
إنه لا بفعل شيء!

146
00:15:23,088 --> 00:15:24,248
سيفعل! في أي لحظة الآن!

147
00:15:24,356 --> 00:15:26,586
- إنه لا يفعل شيء على الإطلاق.
- ما المفترض أن يفعل؟

148
00:15:26,692 --> 00:15:28,023
سيفعل في أي لحظة.

149
00:15:29,895 --> 00:15:31,385
أرجوك! أرجوك!

150
00:15:33,632 --> 00:15:35,497
أخبرتك! أخبرتك!

151
00:15:44,643 --> 00:15:47,441
شيء للعينين. تعال انظر.

152
00:15:47,546 --> 00:15:48,843
سيدي، أنت تحب النساء.

153
00:15:48,947 --> 00:15:50,244
تعال وانظر.

154
00:15:50,349 --> 00:15:51,941
رقصة الكابوكي على وشك البدء.

155
00:15:52,050 --> 00:15:54,109
خطوة واحدة من عالم الحب.

156
00:15:54,219 --> 00:15:58,815
أنت أيها السيد الصيني، تعال وانظر.
زبون واحد قادم! 

158
00:16:15,841 --> 00:16:18,332
حركي الوركين!

159
00:16:18,443 --> 00:16:19,637
ماذا تقول؟

160
00:16:19,745 --> 00:16:21,076
أتركني!

161
00:16:21,180 --> 00:16:22,841
انظر إلى الراقصين يقبلا بعض.

162
00:16:23,715 --> 00:16:26,013
يا للجمال!

163
00:16:31,723 --> 00:16:33,384
لا أستطيع التحمل!

164
00:16:35,160 --> 00:16:36,127
أريد المزيد!

165
00:16:36,228 --> 00:16:37,695
ابتعد أيها القذر!

166
00:16:37,796 --> 00:16:39,559
- يا للوقاحة!
- يا للوقاحة!

167
00:16:41,567 --> 00:16:46,061
توقفوا! توقفوا! توقفوا!

168
00:16:48,440 --> 00:16:49,873
أرجوكم توقفوا! أنتم قذرين!

169
00:16:58,417 --> 00:16:59,782
لا تعبث معنا!

170
00:17:01,687 --> 00:17:02,881
أنت!

171
00:17:21,106 --> 00:17:23,006
اهجموا عليه!

172
00:17:23,308 --> 00:17:24,275
اهجموا عليه!

173
00:17:44,263 --> 00:17:46,663
ابتعدوا عن الطريق! ماذا يجري؟

174
00:17:46,765 --> 00:17:47,789
إنه رائع.

175
00:18:48,760 --> 00:18:49,954
هذا...

176
00:18:50,062 --> 00:18:52,428
- هذا خنجر عائلة (موموتشي).
- هذا صحيح.

177
00:18:53,398 --> 00:18:55,764
بعض ضياط الحكومة قادمون!

178
00:19:00,372 --> 00:19:01,999
هناك أجنبي يسبب المشاكل!

179
00:19:02,107 --> 00:19:03,472
أقبضوا عليه!

180
00:19:10,015 --> 00:19:11,039
- تعال.
- تعال.

181
00:19:20,492 --> 00:19:22,483
إنه يهرب! بسرعة!

182
00:19:22,594 --> 00:19:23,891
إلحقوه! إلحقوه!

183
00:19:26,665 --> 00:19:31,534
هذا الرجل، الذي يخطط بسرية
للإطاحة بـ(هيديوشي)،

184
00:19:31,636 --> 00:19:34,400
يعتبر أكثر رجل موثوق لدى (إياسو توكوغاوا).

185
00:19:34,506 --> 00:19:35,700
"هانزو هاتوري"

186
00:20:05,270 --> 00:20:06,237
(مونتا).

187
00:20:06,872 --> 00:20:07,839
(كاواجيرو).

188
00:20:08,340 --> 00:20:09,307
(أوكيتشي).

189
00:20:23,855 --> 00:20:28,224
أيها اليافع. من الجيد عودتك.

190
00:20:28,326 --> 00:20:30,658
أنا والمسن سقطنا في المحيط،

191
00:20:30,762 --> 00:20:33,595
لكن أنقذتنا سفينة صينية.

192
00:20:33,698 --> 00:20:35,325
وأخذونا معهم.

193
00:20:35,434 --> 00:20:36,492
هل هذا صحيح؟

194
00:20:36,935 --> 00:20:38,300
وماذا حل بالمسن؟

195
00:20:39,304 --> 00:20:40,271
لقد مات.

196
00:20:40,372 --> 00:20:41,703
قبل سبع سنوات.

197
00:20:44,743 --> 00:20:46,005
هل نجت (أوتسو)؟

198
00:20:46,111 --> 00:20:47,601
هل تقصد (أوتسو) الباكية؟

199
00:20:47,712 --> 00:20:51,375
كلنا تفرقنا ذاك الوقت.

200
00:20:51,483 --> 00:20:53,849
ميتة أم حية، نحن لا نعرف.

201
00:20:55,987 --> 00:20:56,976
حسنا.

202
00:20:57,722 --> 00:21:01,780
بالمناسبة أيها اليافع، أترك إعادة
تمويل جيش (موموتشي) لنا.

204
00:21:01,827 --> 00:21:03,658
بينما تعيشون في هذا المعبد المهترئ؟

205
00:21:03,762 --> 00:21:05,593
مؤقتا فقط، لتجنب الإنتباه.


206
00:21:06,198 --> 00:21:10,931
الحديث عن السارق (غويمون إشيكاوا)
حولنا جميعا.


207
00:21:11,036 --> 00:21:13,334
(غويمون)؟ هل هذا صحيح؟

208
00:21:14,206 --> 00:21:15,696
نحن لسنا سارقون تافهون.

209
00:21:15,807 --> 00:21:19,334
نحن نفعل هذا لأذية حكم (تويوتومي) المكروه بشدة.

210
00:21:19,444 --> 00:21:21,776
أحيانا، نحن نتقاسم المال بين
الفقراء.

211
00:21:21,880 --> 00:21:23,040
إنهم يلقبوننا بالفرسان.

212
00:21:23,148 --> 00:21:25,673
(إيشيمي) يجمع المعلومات و
يتعامل مع المتفجرات.

213
00:21:25,784 --> 00:21:27,149
أنا المسؤول عن التخطيط.

214
00:21:27,252 --> 00:21:31,848
إنه مغفل لكنه يستطيع فتح أي قفل.

215
00:21:31,957 --> 00:21:33,322
أنا لست أحمق لكن كلامك صحيح.

216
00:21:33,425 --> 00:21:35,484
إن (أوكيتشي) أسرع من القرد

217
00:21:35,594 --> 00:21:40,122
أنا أقوم بأعمال غريبة، لكنني أحسن التعامل
مع الحيوانات أفضل من أي شخص.

218
00:21:40,232 --> 00:21:46,102
إجمع مهاراتنا معا وسنكون أكثر سيفا حدة في العالم،
(غويمون إشيكاوا)..

219
00:21:46,204 --> 00:21:49,071
للتوضيح الأكثر، نحن نصبح شخصا موحد.

220
00:21:49,174 --> 00:21:50,141
شخص موحد.

221
00:21:50,242 --> 00:21:52,267
أيها اليافع، ألق نظرة.

222
00:21:58,450 --> 00:22:00,247
هذه فقط جزئية صغيرة.

223
00:22:10,228 --> 00:22:11,627
هذا الوجه مألوف.

224
00:22:12,130 --> 00:22:13,097
(إشيما).

225
00:22:14,933 --> 00:22:16,764
(إشيما)، لماذا تقف هكذا؟

226
00:22:16,868 --> 00:22:19,701
(تاكامارو)، الذي نبحث عنه عاد أخيرا.

227
00:22:19,804 --> 00:22:23,900
ما هذا؟
صيني يافع وضعيف؟

228
00:22:24,009 --> 00:22:24,976
أنت وقح.

229
00:22:25,076 --> 00:22:27,909
لا مشكلة، إن لم يعجبك هذا،
دعنا نخرج ونتفاهم!

230
00:22:28,013 --> 00:22:28,980
وغد قليل الأدب!

231
00:22:29,080 --> 00:22:30,047
حسنا.

232
00:22:31,783 --> 00:22:32,807
سأواجهك.

233
00:22:32,918 --> 00:22:33,885
هيا!

234
00:22:33,985 --> 00:22:35,953
سترى مهاراتي في الجوجتسو

235
00:24:02,440 --> 00:24:03,407
قهمت الآن.

236
00:24:04,175 --> 00:24:05,642
أيها اليافع.

237
00:24:13,151 --> 00:24:16,120
حسنا! هذا رائع!

238
00:24:17,389 --> 00:24:21,348
وأنا كنت أظن أن (إشيما) كان قوي،
لكن اليافع عظيم جدا.

239
00:24:21,459 --> 00:24:23,154
من الممكن أن يتغلب علي!

240
00:24:23,261 --> 00:24:24,626
- عد للمنزل.
- يا أحمق.

241
00:24:24,729 --> 00:24:25,821
من أين حصلت على هذا؟

242
00:24:25,930 --> 00:24:29,024
هذا؟ هدية للبوذا.

243
00:24:29,134 --> 00:24:30,624
هل سرقت مجددا؟

244
00:24:30,735 --> 00:24:32,703
أنظر!

245
00:24:49,654 --> 00:24:50,712
لقد كنت أنتظر أيها اليافع!

246
00:24:52,157 --> 00:24:53,283
(ياتوجي)!

247
00:25:00,965 --> 00:25:03,525
أنا تدربت ودربتهم،
عشيرة العنكبوت.

248
00:25:09,007 --> 00:25:12,170
إنهم مستعدون ليكونوا أعضاء جيدين لعائلة (موموتشي).

249
00:25:15,547 --> 00:25:17,208
(تاكامارو موموتشي) يتحدث.

250
00:25:18,483 --> 00:25:21,281
هدفنا هو رأس (شوغين شيرانوي).

251
00:25:21,386 --> 00:25:22,717
والإنتصار يكمل بانتهاء حكم (هيديوشي)!

252
00:25:23,388 --> 00:25:27,586
وبالتالي يكون أكبر أهداف عائلة (موموتشي)!

253
00:25:28,059 --> 00:25:30,050
"قلعة فوشيمي"

254
00:25:30,495 --> 00:25:31,462
(شوغين).

255
00:25:31,563 --> 00:25:35,499
ماذا تقصد بأن السارق
(غويمون إشيكاوا) لم يقبض عليه بعد؟

256
00:25:36,167 --> 00:25:37,691
قيادتي تم تحديها.

257
00:25:37,802 --> 00:25:40,100
هل تظن أن الإنضباط يمكن إستمراره؟

258
00:25:40,205 --> 00:25:41,934
لا يوجد عذر.

259
00:25:42,040 --> 00:25:44,440
من دون فشل، سأفعل.

260
00:25:47,312 --> 00:25:48,279
جيد، هذا جيد.

261
00:25:48,379 --> 00:25:51,610
هذه ليست وظيفتك.

262
00:25:51,716 --> 00:25:56,619
القبض على المجرمين عمل أخيك.

263
00:25:56,721 --> 00:26:01,420
سأحرص على إخبار أخي (جينوسكي)

264
00:26:01,526 --> 00:26:03,687
يا (شوغين) انظر.

265
00:26:05,263 --> 00:26:06,924
قواتنا حصدت إنتصارات متتالية.

266
00:26:07,031 --> 00:26:09,192
إن معنوياتنا عالية.

267
00:26:16,674 --> 00:26:18,403
(كورودا) كان يهجم هكذا.

268
00:26:18,510 --> 00:26:19,477
و(شيمازو) هناك

269
00:26:19,577 --> 00:26:23,138
و(كيوماسا كاتو) عنيد بشدة في الشمال.

270
00:26:23,248 --> 00:26:26,240
في المستقبل، سنهجم حتى على الصين.

271
00:26:26,351 --> 00:26:30,515
وأيضا على شبه جزيرة كوريا.

272
00:26:31,222 --> 00:26:32,712
تهانينا.

273
00:26:34,626 --> 00:26:36,526
ليس لدي مال.

274
00:26:36,628 --> 00:26:39,096
الحرب يستنزف المال.

275
00:26:39,998 --> 00:26:40,965
سعادتك.

276
00:26:41,065 --> 00:26:42,327
(شوغين).

277
00:26:43,434 --> 00:26:47,530
هل تذكر (موموتشي) من إيغا الذي حطمته؟

278
00:26:47,639 --> 00:26:49,436
بالطبع.

279
00:26:50,241 --> 00:26:52,903
لا زلنا نبحث عن المرتدين من عائلة (موموتشي).

280
00:26:53,011 --> 00:26:55,104
نحن لن نتوقف.

281
00:26:55,213 --> 00:26:58,808
لو استطعنا إيجاد مناجم الذهب
المخفية الخاصة بهم.

282
00:26:58,917 --> 00:27:03,718
سأستمتع بالمعارك في شبه الجزيرة بسهولة أكبر.

283
00:27:05,290 --> 00:27:06,621
هل هذا (سوتيمارو)؟

284
00:27:07,125 --> 00:27:10,390
"سوتيمارو (الذي سيعرف مستقبلا بهيديوري)"
ها أنت ذا، ها أنت ذا.

285
00:27:10,495 --> 00:27:13,931
كيف حالك؟

286
00:27:14,032 --> 00:27:15,090
أنت ولد جيد.

287
00:27:16,801 --> 00:27:18,291
ولد جيد، ولد جيد.

288
00:27:18,403 --> 00:27:23,768
لقد ظهرت، هل هذا صحيح يا عزيزي؟

291
00:27:31,449 --> 00:27:34,441
"يودوغيمي"
أرجوك. توقف عن القذارة.

292
00:27:34,552 --> 00:27:36,417
لنذهب يا (سوتيمارو).

293
00:27:52,237 --> 00:27:57,732
ولا حتى أكبر مستشاري الإمبراطور
يستطيع مواجهة (يودوغيمي) و(سوتيمارو).

294
00:27:58,710 --> 00:27:59,938
وغد وقح!

295
00:28:00,044 --> 00:28:01,443
أنا سأكون إله السماوات!

296
00:28:03,114 --> 00:28:05,912
أنا آسف يا (ياتوجي).

297
00:28:08,453 --> 00:28:11,616
أردت إحضار شخص مسن ذو
صحة إلى اليابان.

298
00:28:18,997 --> 00:28:21,158
لندفنها بين القبور الغير مميزة.

299
00:28:22,133 --> 00:28:26,430
عائلتنا (موموتشي) حاليا في اليابان،

301
00:28:26,771 --> 00:28:29,239
ليس لديهم أراض كافية لدفن العظام.

302
00:28:30,441 --> 00:28:31,408
أيها اليافع

303
00:28:31,509 --> 00:28:35,775
بما أنك عدت، علينا إستعادة
شرف عائلتنا (موموتشي)

304
00:28:36,981 --> 00:28:38,005
أعرف هذا.

305
00:28:39,617 --> 00:28:41,107
عندما كنت في القارة.
306
00:28:41,219 --> 00:28:45,588
لم أنسى أبدا ندم والدي.

307
00:28:45,690 --> 00:28:48,158
وضغينة والدتي.

308
00:28:49,093 --> 00:28:52,187
لابد أن الحياة في الخارج كانت صعبة.

309
00:28:53,431 --> 00:28:56,400
أنا والمسن ذهبنا لأراض كثيرة.

310
00:28:57,869 --> 00:28:59,860
مات المسن عندما كنت في الرابعة عشر من عمري

311
00:29:00,772 --> 00:29:03,900
في أحد الأيام، عندما لم يكن لدي طعام،
أمسكوا بي وأنا أسرق بعض الفطائر.

312
00:29:48,987 --> 00:29:54,857
كانت (آي رين)، الإبنة الوحيدة
لمعلم الشاولين (تشو شينريو).

313
00:30:02,934 --> 00:30:05,960
"جبل سوزوكا"

314
00:30:16,814 --> 00:30:18,179
أخي!

315
00:30:19,283 --> 00:30:20,648
أهلا بك في المنزل!

316
00:30:20,785 --> 00:30:22,184
هذه هدية لك، إفتحيها.

317
00:30:22,286 --> 00:30:23,412
شكرا.

318
00:30:34,599 --> 00:30:35,896
إنها جميلة.

319
00:30:37,335 --> 00:30:38,768
أنظر يا أخي.

320
00:30:39,837 --> 00:30:41,031
هل أعجبتك؟

321
00:30:41,539 --> 00:30:42,528
تناسبك جيدا.

322
00:30:43,007 --> 00:30:43,974
حقا؟

323
00:30:44,575 --> 00:30:46,941
لقد أصبحت سيدة الآن.

324
00:30:47,812 --> 00:30:49,780
هذا يكفي.

325
00:30:50,848 --> 00:30:53,316
حسنا، لابد أنك جائع.

326
00:30:53,418 --> 00:30:55,113
سأحضر الطعام حالا.

327
00:30:55,219 --> 00:30:56,516
(أوتسو).

328
00:30:57,522 --> 00:30:59,012
اجلسي

329
00:31:00,324 --> 00:31:02,292
ما المشكلة يا أخي؟

330
00:31:04,395 --> 00:31:07,853
لقد رأيت (تاكامارو) في غوجونوهارا في كيوتو

331
00:31:09,934 --> 00:31:12,459
- لقد أصبح أقوى من قبل.
- حقا؟

332
00:31:22,246 --> 00:31:23,213
أخي.

333
00:31:24,148 --> 00:31:27,242
علاقتي بعائلة (موموتشي) انتهت منذ فترة.

334
00:31:28,519 --> 00:31:29,986
أنا أناديك بأخي.

335
00:31:30,655 --> 00:31:33,317
أنا إمرأة تربت كإبنة من عائلة (هاتوري).

336
00:31:39,263 --> 00:31:40,560
حسنا.

337
00:31:42,300 --> 00:31:44,165
لدي طلب لك.

338
00:31:46,637 --> 00:31:50,004
اقتربي من (تاكامارو)
واسرقي خنجره.

339
00:31:51,375 --> 00:31:54,867
الخنجر يحوي مكان منجم الذهب الخاص بـ(موموتشي).

340
00:32:01,686 --> 00:32:02,653
أيها اليافع.

341
00:32:03,387 --> 00:32:07,756
بهذا الخنجر، لن تمر بمشاكل
لتمويل الجيش.

342
00:32:09,160 --> 00:32:10,218
هذا؟

343
00:32:11,796 --> 00:32:13,058
ماذا تقصد؟

344
00:32:13,164 --> 00:32:18,227
هذا الخنجر يحتوي على مكان منجم
الذهب المخبئ لعائلة (موموتشي).

345
00:32:19,804 --> 00:32:23,535
أخبرني والدك بهذا أثناء دمار القلعة.

346
00:32:26,177 --> 00:32:29,510
عليك أن تحتفظ به دائما.

347
00:32:47,932 --> 00:32:49,331
النصف الأول هنا.

348
00:32:54,205 --> 00:32:55,968
أين النصف الثاني؟

349
00:34:29,834 --> 00:34:30,801
(أوتسو).

350
00:34:35,439 --> 00:34:36,406
(أوتسو)!

351
00:34:42,179 --> 00:34:43,168
(تاكامارو).

352
00:34:43,781 --> 00:34:45,442
أنت على قيد الحياة.

353
00:34:48,052 --> 00:34:50,577
هذا المزمار جمعنا معا.

354
00:34:55,059 --> 00:34:56,720
لم أنسى.

355
00:34:57,328 --> 00:34:58,818
تذكار والدتي.

356
00:35:02,133 --> 00:35:03,930
(أوتسو) الباكية.

357
00:35:06,103 --> 00:35:09,630
لم أبكي منذ تلك اللحظة.

358
00:35:13,577 --> 00:35:15,340
المزمار أم.

359
00:35:15,980 --> 00:35:17,538
السيف الأب

360
00:35:18,916 --> 00:35:22,443
كلاهما مليئان بندم والدي الموتى.

361
00:35:25,656 --> 00:35:31,617
(أوتسو)... إن (إشيما)، (كاواجيرو)، (أوكيتشي) و(مونتا)
كلهم أحياء وبصحة جيدة.

362
00:35:32,496 --> 00:35:35,363
لنذهب إليهم.
أنا واثق أنهم سيسعدوا برؤيتك.

363
00:35:36,334 --> 00:35:37,767
في مرة قادمة.

364
00:35:39,570 --> 00:35:42,596
(أوتسو)، أين تعيشين الآن؟

365
00:35:47,578 --> 00:35:50,046
شخص كريم قدم لي المساعدة.

366
00:35:50,381 --> 00:35:51,348
في أوساكا.

367
00:35:52,149 --> 00:35:53,548
هذا جيد.

368
00:35:54,618 --> 00:35:56,210
(ياتوجي) معنا أيضا.

369
00:35:56,320 --> 00:35:57,344
هيا بنا.

370
00:35:59,390 --> 00:36:01,051
هذا يكفي لليوم.

371
00:36:35,493 --> 00:36:39,452
أنت تحد سيفك.
هل تبحث عن الإنتقام؟

372
00:36:40,264 --> 00:36:41,356
هل من شيء؟

373
00:36:49,340 --> 00:36:51,308
أنا استلمت المكافئة.

374
00:36:51,409 --> 00:36:53,604
أخبرت السلطة.

375
00:36:54,245 --> 00:36:58,011

عن (تاكامارو) وعصابتك الـ(غويمون).

376
00:37:00,251 --> 00:37:01,843
ماذا قلت؟

377
00:37:01,952 --> 00:37:07,322
لا تقلق.
لم أخبرهم عنك.

378
00:37:07,425 --> 00:37:09,723
هل جننت؟

379
00:37:09,827 --> 00:37:12,455
اطعني! هيا اطعني!

380
00:37:12,563 --> 00:37:15,623
أنا إمرأة حمقاء جن جنونها للمال.

381
00:37:22,039 --> 00:37:25,031
- اتركيني!
- لا! لن أتركك!

382
00:37:25,142 --> 00:37:27,406
- اتركيني!
- لا! لن أفعل!

383
00:37:28,045 --> 00:37:29,910
لن أخون زملائي.

384
00:37:30,014 --> 00:37:35,953
انتظر. هل ترغب في أن يكون ابنك يتيم؟

385
00:37:41,592 --> 00:37:44,152
المس. إنه هنا.

386
00:37:45,329 --> 00:37:50,028
هذا طفلنا الثمين.

387
00:37:53,103 --> 00:37:55,230
لا تذهب.

388
00:37:59,477 --> 00:38:04,312
لا تذهب!

389
00:40:04,268 --> 00:40:05,860
إنها دجاجة!

390
00:41:06,263 --> 00:41:07,230
(مونتا).

391
00:42:35,319 --> 00:42:36,616
تبا لك.

392
00:42:47,965 --> 00:42:50,365
أنزل العنكبوت من الشجرة!

393
00:44:07,744 --> 00:44:09,803
انتظر! انتظر!

394
00:44:12,015 --> 00:44:12,982
ابتعد!

395
00:44:19,623 --> 00:44:20,590
استسلم!

396
00:44:28,065 --> 00:44:29,032
(إشيما)!

397
00:44:34,872 --> 00:44:36,840
- أيها الجبان!
- اهرب!

398
00:44:57,928 --> 00:44:59,327
(شوغين).

399
00:45:00,464 --> 00:45:01,863
أنت (شوغين شيرانوي).

400
00:45:02,699 --> 00:45:05,167
ابن (موموتشي).

401
00:45:06,236 --> 00:45:08,932
لا أصدق أنك حي.

402
00:45:18,982 --> 00:45:21,542
لا أستطيع قتلك الآن.

403
00:45:22,286 --> 00:45:24,049
أعطني الخنجر.

404
00:46:35,125 --> 00:46:36,149
(تاكامارو)!

405
00:46:36,626 --> 00:46:37,593
(أوتسو)!

406
00:46:40,697 --> 00:46:41,664
ابتعد!

407
00:47:18,735 --> 00:47:19,724
(تاكامارو)!

408
00:47:21,872 --> 00:47:24,397
أين منجم الذهب؟

409
00:47:25,108 --> 00:47:28,805
وما هو سر الخنجر؟

410
00:47:28,912 --> 00:47:29,901
تكلم!

411
00:47:32,682 --> 00:47:35,014
تبا، كيف وجدونا؟

412
00:47:35,118 --> 00:47:37,552
- هل (كوسوكي) فعلها؟
- لقد كان هو.

413
00:47:37,654 --> 00:47:39,144
اخرس!

414
00:49:26,830 --> 00:49:29,298
الخريطة لمنجم الذهب.

415
00:49:35,305 --> 00:49:38,274
هذا نصفها فقط.

416
00:49:39,309 --> 00:49:43,370
لابد أن هناك خنجر آخر لتتم الخريطة.

417
00:49:43,480 --> 00:49:45,573
من قد يحمل الجزء الآخر؟

418
00:50:00,864 --> 00:50:02,991
(أوتسو).

419
00:50:03,333 --> 00:50:05,528
ارم هذا المزمار بعيدا.

420
00:50:07,771 --> 00:50:09,204
أخي.

421
00:50:10,507 --> 00:50:13,135
أنت تربيت مع هذا المزمار.

422
00:50:14,411 --> 00:50:19,144
عزفت المزمار
وأبقيت حبك حيا.

423
00:50:21,251 --> 00:50:23,481
لا تنسي يا (أوتسو)

424
00:50:24,521 --> 00:50:26,580
الحب أيضا أداة.

425
00:50:28,625 --> 00:50:31,093
الحب أيضا أداة.

426
00:50:33,430 --> 00:50:36,263
أنت ابنة من عائلة (هاتوري)

427
00:53:01,978 --> 00:53:02,967
أنت!

428
00:53:31,074 --> 00:53:32,041
من تكون؟

429
00:53:35,412 --> 00:53:38,540
(تاكامارو)، ابن (ساندايو موموتشي)!

430
00:54:28,398 --> 00:54:30,662
توقف! انتظر! توقف!

431
00:55:27,657 --> 00:55:28,885
ماذا؟ هذا فظيع

432
00:55:28,992 --> 00:55:33,554
في اليوم الثالث والعشرين من هذا الشهر،
السارقين المعروفين بـ(غويمون إشيكاوا) سيعدموا

433
00:55:33,663 --> 00:55:37,394
على طريقة الجدر المغلي في
سانجوغاوارا في مدينة كيوتو.

434
00:56:18,274 --> 00:56:19,263
(مونتا)!

435
00:56:22,045 --> 00:56:24,036
- (مونتا)!
- هيا، تبا!

436
00:56:26,549 --> 00:56:29,347
ساعدوني! لا!

437
00:56:29,786 --> 00:56:31,913
لا! ساعدوني!

438
00:56:34,591 --> 00:56:35,717
توقفوا!

439
00:56:38,595 --> 00:56:41,826
أنا (غويمون إشيكاوا) الحقيقي!

440
00:56:56,980 --> 00:56:58,880
انصتوا إلي كلكم!

441
00:56:58,982 --> 00:57:01,280
أنا (غويمون إشيكاوا) الحقيقي!

442
00:57:02,085 --> 00:57:03,382
أنا (إشيكاوا)!

443
00:57:03,486 --> 00:57:08,788
أنا مصدر كل السرقات!

444
00:57:08,891 --> 00:57:10,222
عزيزي!

445
00:57:14,731 --> 00:57:16,426
- أيها الأحمق!
- (كوسوكي)!

446
00:57:20,870 --> 00:57:22,599
عزيزي!

447
00:57:26,109 --> 00:57:27,736
أختي!

448
00:58:06,115 --> 00:58:07,241
لا تتحركوا!

449
00:58:07,817 --> 00:58:09,444
اجلسوا.

450
00:58:11,054 --> 00:58:12,521
سأفحص وجوهكم.

451
00:58:15,358 --> 00:58:17,189
ارفعوا رؤوسكم!

452
00:59:33,302 --> 00:59:34,530
أيها اليافع!

453
00:59:36,405 --> 00:59:37,372
أيها اليافع!

454
01:00:01,397 --> 01:00:03,024
(أوكيتشي)!

455
01:00:15,044 --> 01:00:16,136
(تاكا)!

456
01:00:26,756 --> 01:00:28,451
نحن راحلون. اتبعوني.

457
01:00:43,206 --> 01:00:44,173
(ياتوجي)!

458
01:00:44,273 --> 01:00:45,433
إنه (ياتوجي)!

459
01:00:46,342 --> 01:00:47,707
أيها اليافع، اهرب!

460
01:00:47,810 --> 01:00:49,437
(مونتا)، هيا!

461
01:01:07,930 --> 01:01:09,488
(ياتوجي)!

462
01:01:09,599 --> 01:01:12,534
أيها اليافع!، احمي نفسك! هيا!

463
01:01:19,876 --> 01:01:25,075
أيها الأحمق! أنت بالذات
عليك العيش! لا يجب أن تقتل!

464
01:01:26,749 --> 01:01:27,773
اتبعوني!

465
01:01:29,819 --> 01:01:31,116
(إشيما)!

466
01:01:38,794 --> 01:01:40,261
- (ياتوجي)!
- (ياتوجي)!

467
01:02:52,001 --> 01:02:54,299
ذاك المدعو (هانزو).

468
01:03:07,249 --> 01:03:08,841
لنخرج من هنا.

469
01:03:28,704 --> 01:03:30,501
ابتعد!

470
01:03:37,279 --> 01:03:38,678
(أوكيتشي)!

471
01:04:56,425 --> 01:04:58,916
(إشيما)

472
01:05:02,798 --> 01:05:04,595
(غوسكي)

473
01:05:04,700 --> 01:05:06,668
(أوكيتشي)

474
01:07:01,116 --> 01:07:04,313
"إيغا - دمار قلعة موموتشي"

475
01:07:17,132 --> 01:07:21,466
نحن كل ما تبقى.

476
01:07:27,610 --> 01:07:29,077
لقد خسرنا.

477
01:07:31,080 --> 01:07:33,173
أنا خسرت.

479
01:07:53,702 --> 01:07:55,033
أحد ما هناك.

480
01:08:22,164 --> 01:08:24,132
توقف عن التصرف كالفتيات يا (تاكامارو).

481
01:08:24,633 --> 01:08:27,761
إن كان لديك وقت للبكاء،
إذا لديك وقت لإشعال النار!

482
01:08:28,070 --> 01:08:29,367
كيف تعرفني؟

483
01:08:29,471 --> 01:08:32,838
أعرفك. الخنجر يفسر كل شيء

484
01:08:34,476 --> 01:08:35,443
من تكون؟

485
01:08:35,544 --> 01:08:37,876
(هاكونساي أوزاوا).

486
01:08:38,947 --> 01:08:40,414
المعلم (هاكونساي).

487
01:08:42,885 --> 01:08:45,979
سأعيدكم لقوتكم وأقوى

488
01:08:46,155 --> 01:08:47,122
استعدوا!

489
01:08:59,468 --> 01:09:01,663
(كيسو)

490
01:10:28,524 --> 01:10:29,821
(كاواجيرو)!

491
01:10:30,859 --> 01:10:32,417
(كاواجيرو)!

492
01:10:33,128 --> 01:10:34,652
(كاواجيرو)!

493
01:10:34,963 --> 01:10:36,487
- (كاواجيرو)!
- توقفوا!

494
01:10:37,533 --> 01:10:40,400
انتظروه إلى أن يعود هنا بقوته

495
01:10:40,602 --> 01:10:42,263
يا معلم، أرجوك دعني أساعده!

496
01:10:42,371 --> 01:10:43,338
يا غبي!

497
01:10:43,972 --> 01:10:47,066
الشيء الوحيد الذي ستؤمن به هو قوتك.

498
01:10:47,676 --> 01:10:51,407
يقال أن الأسد يرمي شبله من فوق الأجراف.

499
01:10:53,148 --> 01:10:58,814
فقط الذين يعودون بقوتهم سيكون
لهم المقدرة على القيادة.

500
01:11:04,793 --> 01:11:05,885
يا معلم.

501
01:11:25,514 --> 01:11:26,481
ممتاز!

502
01:11:31,820 --> 01:11:32,946
(تاكامارو)!

503
01:11:33,055 --> 01:11:36,752
لو كانت هذه العصا مخلب.

504
01:11:36,859 --> 01:11:40,556
لسقطت قدميك ويديك فلى الأرض

505
01:11:43,465 --> 01:11:44,727
(تاكامارو).

506
01:11:45,601 --> 01:11:48,536
احمل مخالبك في ذراعيك.

507
01:11:49,104 --> 01:11:53,632
احمل المخالب واجعلهم ذراعيك.
واحمل ذراعيك واجعلهم مخالب.

508
01:12:23,972 --> 01:12:24,939
(كاواجيرو)!

509
01:12:25,707 --> 01:12:26,833
(كاواجيرو)!

510
01:12:26,942 --> 01:12:28,842
- (كاواجيرو)!
- (تاكامارو)!

511
01:12:28,944 --> 01:12:31,105
- لا زلت حي!
- (مونتا)!

512
01:12:42,991 --> 01:12:47,928
لقد أتقنتم أسلوب نينجا الإيغا

513
01:12:48,196 --> 01:12:52,098
لكن هذا لا يكفي للإنتقام.

514
01:12:53,101 --> 01:12:55,228
ماذا نحتاج إذا يا معلم؟
أرجو أن تعلمنا.

515
01:12:55,337 --> 01:12:56,304
حسنا إذا.

516
01:13:11,887 --> 01:13:16,586
هذا شيء استلمته من والدك. (ساندايو موموتشي).

517
01:13:18,594 --> 01:13:19,993
سأعيده

518
01:13:34,776 --> 01:13:38,234
سمعت إشاعات عن مناجم
ذهب عائلة (موموتشي) المخفية.

519
01:13:38,347 --> 01:13:41,874
توجد خريطة في الخنجرين كلاهما.

520
01:13:41,984 --> 01:13:47,786
ركب الخريطة وستجد المسار لمنجم الذهب.

521
01:14:32,300 --> 01:14:33,289
(أوستو).

522
01:14:35,270 --> 01:14:36,237
لماذا؟

523
01:14:39,975 --> 01:14:41,636
لا تقفي هكذا تكلمي!

524
01:14:49,317 --> 01:14:51,649
ابتعد وإلا قتلتك.

525
01:15:00,462 --> 01:15:02,089
(أوستو).

526
01:15:04,900 --> 01:15:05,867
(أوستو)!

527
01:15:10,806 --> 01:15:11,864
(أوستو).

528
01:15:13,442 --> 01:15:14,466
لماذا؟

529
01:15:22,217 --> 01:15:23,479
(أوستو).

530
01:15:24,419 --> 01:15:26,216
لماذا؟ تكلمي!

531
01:15:34,696 --> 01:15:35,924
(تاكامارو).

532
01:15:36,031 --> 01:15:38,158
لا تسأل، اقتلني فقط.

533
01:15:39,267 --> 01:15:42,498
لقد خنت الولاء للـ(موموتشي).

534
01:15:42,604 --> 01:15:43,571
اقتلني!

535
01:15:48,410 --> 01:15:50,207
الولاء للـ(موموتشي) مهم.

536
01:15:50,879 --> 01:15:54,474
لكن الشخص سيكون ولي لمن يربيه كالوالدين.

537
01:15:56,318 --> 01:15:58,718
تربيت على يد (هانزو هاتوري).

538
01:15:59,354 --> 01:16:02,380
(هانزو)! هو من أخبرك أن تسرقيه؟!

539
01:16:02,491 --> 01:16:06,894
لا أريد أن أعاني بسبب خيانتي لكم.

540
01:16:07,896 --> 01:16:09,329
أرجوك اقتلني!

541
01:16:24,813 --> 01:16:26,041
ارحلي.

542
01:16:26,581 --> 01:16:28,344
ارحلي وأخبري (هانزو)...

543
01:16:30,185 --> 01:16:32,915
إن أردت الخريطة، تعال وخذها بنفسك!

544
01:16:35,757 --> 01:16:37,782
(هانزو) دبر هذا.

545
01:16:37,893 --> 01:16:40,293
لماذا لا تعاقب الشخص الموالي لهم؟

546
01:16:50,205 --> 01:16:51,832
إقتلها!

547
01:16:51,940 --> 01:16:52,998
(تاكامارو)!

548
01:16:53,475 --> 01:16:54,874
أرجوك إقتلني!

549
01:17:08,089 --> 01:17:10,114
حسنا، سأفعلها.

550
01:17:12,594 --> 01:17:13,561
ابتعد عن الطريق!

551
01:17:16,865 --> 01:17:17,957
(أوستو).

552
01:17:18,066 --> 01:17:19,124
اهربي!

553
01:17:19,234 --> 01:17:21,293
يا فتى، هل تجرأ على إيقافي؟

554
01:17:23,004 --> 01:17:23,971
اخرجي من هنا!

555
01:17:34,616 --> 01:17:36,106
توقف!

556
01:17:37,085 --> 01:17:38,052
اذهبي!

557
01:18:02,277 --> 01:18:03,437
ممتاز!

558
01:18:03,979 --> 01:18:05,571
(تاكامارو).

559
01:18:06,481 --> 01:18:09,006
لا تنس هذا المنوال.

560
01:18:11,286 --> 01:18:16,019
يمكنك القتال بخنجرين كما لو كانوا سيفين

561
01:18:16,124 --> 01:18:17,352
ممتاز.

562
01:18:20,228 --> 01:18:21,786
يا معلم.

563
01:18:21,897 --> 01:18:22,864
ابتعد!

564
01:18:25,133 --> 01:18:26,100
(تاكامارو).

565
01:18:27,235 --> 01:18:30,227
ألا ترى أنني أعتمد عليك؟

566
01:18:33,842 --> 01:18:36,140
لا تستطيع الإنتقام بالعاطفية

567
01:18:37,312 --> 01:18:39,940
لا تستطيع التغلب على العدو بالتعاطف معه.

568
01:18:40,548 --> 01:18:43,346
عليك ارتداء درع مصنوع من الغضب والألم

569
01:18:47,155 --> 01:18:51,956
عليك أن تكون كالحيوان.

570
01:18:52,928 --> 01:18:54,259
وتتحدى الشخص للقتال.

571
01:18:55,764 --> 01:18:57,391
مثل الحيوان.

572
01:19:18,687 --> 01:19:20,518
من فوق!

573
01:19:21,456 --> 01:19:24,289
دع صوت الغضب يسمع في السماوات

574
01:19:25,226 --> 01:19:28,753
دع الكراهية تحترق بين الموتى

575
01:19:29,297 --> 01:19:30,355
(تاكامارو).

576
01:19:31,333 --> 01:19:33,665
ابتداءا من هذه الليلة.

577
01:19:33,768 --> 01:19:38,569
أنت (تاكامارو)، ابن (ساندايو موموتشي).

578
01:19:41,576 --> 01:19:42,543
يا معلم.

579
01:19:44,212 --> 01:19:45,941
وداعا.

580
01:20:31,826 --> 01:20:32,850
لماذا لم تفعليها؟

581
01:20:33,762 --> 01:20:35,525
لماذا لم تفعليها يا (أوستو)!

582
01:20:37,632 --> 01:20:41,159
هل نسيت الولاء للنينجا يا (أوستو)؟!

583
01:20:41,936 --> 01:20:44,700
أخي ساعد، (تاكامارو).

584
01:20:50,979 --> 01:20:54,847
أنت متأكدة أن هناك الآن خنجران؟

585
01:20:55,250 --> 01:20:58,777
(تاكامارو) ليس لديه طموح للمال ولا للمناصب.

586
01:20:58,920 --> 01:21:02,083
إنه يريد فقط الإنتقام لعائلته والتخلص من (شوغين شيرانوي).

587
01:21:02,190 --> 01:21:04,954
هذا السبب لوحده دفعه للعودة لليابان.

588
01:21:05,927 --> 01:21:07,986
أرجوك أن تساعده.

589
01:21:14,569 --> 01:21:16,196
أنا أحبه.

590
01:21:16,304 --> 01:21:18,329
أنا أحب (تاكامارو).

591
01:22:01,082 --> 01:22:02,674
(أوستو).

592
01:22:03,251 --> 01:22:05,412
هل حياتك ثمينة؟

593
01:22:06,821 --> 01:22:10,689
ثمينة؟ أرجوك لا أريد الموت!

594
01:22:11,893 --> 01:22:16,660
ولا حتى كبير المستشارين
للإمبراطور يستطيع تفادي المرض.

595
01:22:18,066 --> 01:22:20,967
إن الحياة قصيرة.

596
01:22:21,236 --> 01:22:23,568
لا تكن ضعيف.

597
01:22:24,172 --> 01:22:25,400
ارحلوا.

598
01:22:29,144 --> 01:22:33,843
(شوغين) اقترب.

599
01:22:39,254 --> 01:22:41,620
لا مشكلة، أبقه هنا.

600
01:22:43,291 --> 01:22:45,816
وأنا داخل للجنة.

601
01:22:47,095 --> 01:22:52,089
أول ما يأتي في البال.

602
01:22:52,200 --> 01:22:56,500
هو مصير (سوتمارو).

603
01:22:59,607 --> 01:23:01,438
(شوغين).

604
01:23:02,911 --> 01:23:05,744
ما رأيك بـ(إياسو)؟

605
01:23:08,550 --> 01:23:12,748
لا أستطيع قراءة دوافعه

606
01:23:14,222 --> 01:23:20,183
على ما يبدو يفترض أنه في كيتانوشو في أرض إتشيزين.

607
01:23:23,631 --> 01:23:26,828
إنها منطقة ابنه (هيدياسو).

608
01:23:26,935 --> 01:23:31,031
سيدي، ماذا تريد مني؟

609
01:23:35,710 --> 01:23:38,110
من (إياسو) في كيتانوشو)؟

610
01:23:39,147 --> 01:23:43,277
أريد النصر.

611
01:23:44,986 --> 01:23:50,219
وماذا عن رد (إياسو)؟

612
01:23:52,894 --> 01:23:54,862
أريده،

613
01:23:59,634 --> 01:24:01,295
هكذا.

614
01:24:02,370 --> 01:24:04,065
إن ضاعت هذه الفرصة،

615
01:24:04,939 --> 01:24:06,634
(تويوتومي) سوف،

616
01:24:08,276 --> 01:24:12,440
يصنع الشر للأبد.

617
01:24:16,551 --> 01:24:17,745
أنا أعتمد عليك.

618
01:24:18,052 --> 01:24:19,917
نعم.

619
01:24:21,623 --> 01:24:22,920
على فكرة،

620
01:24:25,059 --> 01:24:28,392
لدي شروط.

621
01:24:29,130 --> 01:24:30,427
شروط؟

622
01:24:30,531 --> 01:24:34,865
في حال استلام (سوتمارو).

623
01:24:35,503 --> 01:24:39,462
أريد وظيفة راعيه.

624
01:24:40,608 --> 01:24:41,939
أنت؟

625
01:24:42,343 --> 01:24:43,435
نعم.

626
01:24:44,612 --> 01:24:46,375
نظرا للإشاعات.

627
01:24:47,048 --> 01:24:49,243
إن حصل لك شيء

628
01:24:50,251 --> 01:24:55,188
سيكون (توشي مايدا) راع لـ(سوتمارو)

629
01:24:56,591 --> 01:24:57,785
سيدي.

630
01:25:00,762 --> 01:25:05,893
هذا الطلب يأتي مرة واحدة في حياة (شوغين شيرانوي)

631
01:25:06,000 --> 01:25:11,597
أرجو منك إعطاع هذه المهمة.

632
01:25:11,706 --> 01:25:14,436
أنت؟

633
01:25:14,542 --> 01:25:17,534
لتهديد كبير المستشارين للإمبراطور.

634
01:25:22,950 --> 01:25:25,544
هذا أنا.

635
01:25:33,594 --> 01:25:35,221
حسنا.

636
01:25:36,631 --> 01:25:38,223
حسنا.

637
01:25:40,301 --> 01:25:43,532
لكن رد (إياسو)

638
01:25:45,306 --> 01:25:48,707
لابد أن يحضر هنا.

639
01:25:52,080 --> 01:25:56,915
(شوعين شيرانوي) راحل

640
01:26:06,327 --> 01:26:07,624
(شوغين).

641
01:26:09,430 --> 01:26:11,830
(شوغين)، هكذا.

642
01:26:20,608 --> 01:26:24,772
سيد (سوتمارو)، سأنتظر سعادتك.

643
01:26:25,046 --> 01:26:26,013
حسنا.

644
01:26:54,709 --> 01:26:55,767
(أوستو).

645
01:26:57,011 --> 01:26:58,808
إن (شوغين) يتحرك.

646
01:27:00,248 --> 01:27:02,546
لا توجد فرصة غير هذه للهجوم.

647
01:27:03,851 --> 01:27:05,045
أخبري (تاكامارو).

648
01:27:08,856 --> 01:27:11,654
أنه سيغادر قلعة فوشيمي في السابعة عشر من هذا الشهر.

649
01:27:12,493 --> 01:27:16,054
هذا الخريطة توضح
الطريق الذي يؤدي لإتشيزين كيتانوشو

650
01:27:17,265 --> 01:27:18,926
خذيه.

651
01:27:32,246 --> 01:27:34,146
أخي.

652
01:28:10,618 --> 01:28:11,607
(آي رين).

653
01:28:17,225 --> 01:28:19,090
لقد كنت أنتظر.

654
01:28:20,361 --> 01:28:21,328
(آي رين)

655
01:28:21,429 --> 01:28:23,522
لماذا لم تعودي للصين؟

656
01:28:25,032 --> 01:28:27,330
المرأة ليس لديها موطن.

657
01:28:28,402 --> 01:28:32,361
موطن المرأة يقع مع حبها.

658
01:28:34,108 --> 01:28:38,272
(تاكا)، سأقاتل معك.

659
01:28:39,347 --> 01:28:40,473
حسنا؟

660
01:29:02,603 --> 01:29:06,733
(شوغين) سيغادر قلعة فوشيمي
في السابعة عشر من أغسطس.

661
01:29:07,975 --> 01:29:10,910
من ممر ناكا إلى طريق إتشيزين.

662
01:29:11,012 --> 01:29:14,880
واشيكوراداتاكي بعد أونو إلى كيتاشونو

663
01:29:15,950 --> 01:29:18,646
(تاكامارو)، هذه فرصة العمر.

664
01:29:18,753 --> 01:29:21,984
لا تستطيع الثقة بكلمة (هانزو).

665
01:29:22,089 --> 01:29:23,317
إنها الحقيقة!

666
01:29:23,858 --> 01:29:26,190
لكنها خطرة.

667
01:29:27,528 --> 01:29:31,020
(تاكامارو) عليك أن تصدقني.

668
01:29:35,002 --> 01:29:36,526
أنا أصدقك.

669
01:29:39,040 --> 01:29:43,272
(تاكا) أنا أصدقها.

670
01:29:44,211 --> 01:29:45,473
عليك إغتنام الفرصة.

671
01:29:53,988 --> 01:29:55,717
حسنا يا (اوتسو).

672
01:29:57,024 --> 01:29:59,618
منذ ذاك اليوم أصريت أن أكون كالحيوان.

673
01:30:00,728 --> 01:30:03,925
هذه المعركة لنا كحيوانات.

674
01:30:06,367 --> 01:30:08,460
سنهجم في واشيكوراداتاكي.

675
01:30:08,569 --> 01:30:11,436
سنحصد الأفضلية في الطرق العرجاء.

676
01:30:12,139 --> 01:30:14,733
بعد يومان من مغادرة كيوتو،
سيكونوا متعبين.

677
01:30:14,842 --> 01:30:20,212
ولحسن الحظ، ستكون غابة البوم قريبة.

678
01:30:31,525 --> 01:30:34,790
السنة الثالثة من كيتشو،
الثامنة عشر من أغسطس.

679
01:32:26,040 --> 01:32:28,167
سنجاب طائر؟

680
01:32:28,275 --> 01:32:32,735
أو المرتدين من (موموتشي)؟

681
01:32:32,847 --> 01:32:38,149
لا تهتم ولنستمر.
إن عدونا في كيتاشونو.

682
01:32:38,252 --> 01:32:39,378
لا انتظر.

683
01:32:39,487 --> 01:32:42,547
هذا تماما ما يمنعنا من تلقي خسائر

684
01:32:42,656 --> 01:32:47,320
سنغير مسارنا. تراجعوا.

685
01:33:46,120 --> 01:33:48,281
(شوغين شيرانوي)!

686
01:33:48,389 --> 01:33:49,856
كنت أنتظر هذه اللحظة!

687
01:33:50,624 --> 01:33:52,751
(تاكامارو)،
ابن (ساندايو موموتشي)!

688
01:33:53,761 --> 01:33:54,785
مفاجأة!

689
01:33:59,033 --> 01:34:01,729
أيها الرماة! تقدموا!

690
01:34:14,582 --> 01:34:16,880
ماذا تفعلوا؟

691
01:34:16,984 --> 01:34:18,281
لا تتوقفوا هكذا

692
01:34:18,385 --> 01:34:20,546
أطلقو! أطلقوا! أطلقوا!

693
01:34:20,654 --> 01:34:23,384
أسرعوا وأطلقوا!

694
01:34:47,514 --> 01:34:48,481
يكفي!

695
01:34:48,582 --> 01:34:50,447
فرقة البنادق! تقدموا!

696
01:35:06,333 --> 01:35:08,267
يا إلهي!

697
01:35:10,971 --> 01:35:12,734
تبا له.

698
01:35:20,814 --> 01:35:21,781
أطلقوا!

699
01:35:36,063 --> 01:35:37,325
أوقفوا النار.

700
01:35:38,465 --> 01:35:40,330
لا تبذروا الرصاص.

701
01:35:41,936 --> 01:35:43,767
هذه خدعهم.

702
01:35:44,238 --> 01:35:45,671
- (إينوسكي)
- نعم.

703
01:35:47,241 --> 01:35:49,232
يوجد ستة منهم.

704
01:35:49,343 --> 01:35:50,367
نعم سيدي.

705
01:35:50,778 --> 01:35:53,906
اصنع ستة فرق مكونة من عشرة أشخاص.

706
01:35:54,581 --> 01:35:56,845

سنقضي عليهم في ضربة واحدة.

707
01:35:57,718 --> 01:36:00,812
اسمعوا، بعد هذه الغابة توجد كثبان رملية.

708
01:36:00,921 --> 01:36:02,218
وتوجد أيضا مستنقعات.

709
01:36:02,323 --> 01:36:03,881
سنمنعهم من الذهاب لليسار.

710
01:36:03,991 --> 01:36:06,221
هكذا لن يستطيعوا الهرب.

711
01:36:07,594 --> 01:36:08,686
هيا!

712
01:36:38,158 --> 01:36:40,353
هناك! ابحثوا هناك!

713
01:36:40,594 --> 01:36:41,561
بسرعة.

714
01:36:50,771 --> 01:36:52,033
اذهبوا هناك!

715
01:36:54,141 --> 01:36:55,199
من هناك؟

716
01:37:02,416 --> 01:37:05,044
حسنا! لقد كان هذا نجاحا كبيرا!

717
01:37:15,396 --> 01:37:16,795
تبا لك.

718
01:37:16,897 --> 01:37:17,864
يا (تاكامارو).

719
01:37:41,422 --> 01:37:42,389
تفرقوا.

720
01:37:54,101 --> 01:37:55,261
من تكون؟

721
01:38:29,937 --> 01:38:31,165
أمسكوا بها!

722
01:38:46,553 --> 01:38:47,520
هروب!

723
01:40:02,563 --> 01:40:04,861
لن تصلوا إلي، هيا!

724
01:40:05,199 --> 01:40:06,666
انظروا لحالكم!

725
01:40:26,553 --> 01:40:27,520
(برنس)!

726
01:40:29,523 --> 01:40:30,581
(برنس)!

727
01:40:31,458 --> 01:40:33,119
(برنس)! لا تمت!

728
01:41:27,681 --> 01:41:29,979
توقفوا! إلحقوهم!

729
01:41:37,291 --> 01:41:38,258
اذهبوا!

730
01:42:35,949 --> 01:42:37,439
ها هو ذا!

731
01:43:37,244 --> 01:43:38,609
فرقة البنادق.

732
01:43:43,717 --> 01:43:44,684
هجوم.

733
01:43:50,857 --> 01:43:52,415
(تاكامارو)!

734
01:43:53,460 --> 01:43:54,427
هيا!

735
01:43:54,528 --> 01:43:55,495
(تاكامارو)!

736
01:44:24,324 --> 01:44:25,951
(كاواجيرو)!

737
01:44:44,144 --> 01:44:45,475
(هانزو).

738
01:44:46,313 --> 01:44:47,280
أخي!

739
01:45:15,342 --> 01:45:16,604
(شوغين).

740
01:45:17,978 --> 01:45:21,345
فخرك وعظمتك باتت أن تنتهي.

741
01:45:22,215 --> 01:45:23,239
ماذا؟

742
01:45:23,750 --> 01:45:29,245
تاليا فترة حكم الدوق (شيرانوي).

743
01:45:29,356 --> 01:45:31,916
(شوغين)، لقد أصبحت شاهق.

744
01:45:33,326 --> 01:45:37,057
لقد اقتربت كثيرا من القوة
لدرجة أنك لا تستطيع الرؤية بوضوح

745
01:45:37,631 --> 01:45:38,598
بالسوء الحظ.

746
01:45:45,705 --> 01:45:47,366
هل يمكنك الوصول إليه؟

747
01:45:48,508 --> 01:45:51,841
هل يمكنك الوصول للقوة؟

748
01:46:37,824 --> 01:46:38,791
(آي رين).

749
01:46:42,862 --> 01:46:43,829
(آي رين)!

750
01:46:48,568 --> 01:46:49,557
(آي رين)!

751
01:46:58,311 --> 01:46:59,573
(آي رين)!

752
01:47:00,914 --> 01:47:02,347
(تاكا).

753
01:47:03,750 --> 01:47:11,987
هل أفدتك بشيء؟

754
01:47:12,459 --> 01:47:13,426
(آي رين).

755
01:47:20,433 --> 01:47:24,767
(تاكا) الآن في الصين...

756
01:47:27,007 --> 01:47:31,637
إزهار الكمثرى كان ليكون جميلا.

757
01:47:32,278 --> 01:47:33,575
(تاكا).

758
01:47:36,082 --> 01:47:39,176
اعتني بـ(أوتسو).

759
01:47:40,453 --> 01:47:41,784
لا تتحرك.

760
01:47:52,699 --> 01:47:53,666
(آي رين).

761
01:47:55,802 --> 01:47:57,326
(آي رين)!

762
01:48:47,087 --> 01:48:48,315
(شوغين)!

763
01:48:51,324 --> 01:48:52,291
استعد!

764
01:49:01,968 --> 01:49:03,230
أنا سأتدبر هذا.

765
01:49:03,336 --> 01:49:04,303
اذهب!

766
01:50:05,632 --> 01:50:07,122
لقد وقعت في فخي.

767
01:53:46,419 --> 01:53:51,413
في نفس الوقت، غادر (هيديوشي تويوتومي) العالم

768
01:53:51,524 --> 01:53:53,719
مات بعمر يناهز الثانية والستين.

769
01:53:55,228 --> 01:53:57,958
وأحضر مرور الوقت معه.

770
01:53:58,064 --> 01:54:03,400
شخص ذو قوة يدعى (إياسو توكوغاوا).

771
01:54:36,602 --> 01:54:39,503
أعطني هذين الخنجرين.

772
01:54:46,012 --> 01:54:47,274
أنا أرفض.

773
01:55:00,593 --> 01:55:02,083
تحركي يا (أوتسو).

774
01:55:48,374 --> 01:55:49,671
هذه إجابتي.

775
01:55:58,718 --> 01:56:01,619
أظن أنك استحققتها.

776
01:56:51,771 --> 01:57:00,110
النهاية.