1
00:00:26,410 --> 00:00:29,704
HarryPotter4 : ترجمة

2
00:00:36,045 --> 00:00:42,508
orph0: تعديل

3
00:00:53,145 --> 00:00:55,063
إنه يشبهني

4
00:00:59,068 --> 00:01:02,403
<i>كأنني أنظر في مرآة</i>

5
00:01:04,740 --> 00:01:09,535
<i>لقد تقمَّصْت شخصيَتكَ منذ وقتٍ طويل</i>

6
00:01:10,329 --> 00:01:12,580
<i>لكنه معجِزة</i>

7
00:01:12,956 --> 00:01:15,708
أين وجدته؟

8
00:01:17,252 --> 00:01:20,171
<i>عِند ساحة الإعدام</i>

9
00:01:20,297 --> 00:01:21,923
ساحة الإعدام؟

10
00:01:29,348 --> 00:01:34,143
<i>كان على وشَك أن يُصلَب</i>

11
00:01:34,520 --> 00:01:39,774
<i>إعتقدت أنه سيكون مفيد كبديل لكَ</i>

12
00:01:40,734 --> 00:01:42,402
ماذا فعل؟

13
00:01:46,365 --> 00:01:51,494
<i>ضبطوه يسرق
إنه لِص</i>

14
00:01:52,371 --> 00:01:54,163
لِص؟

15
00:01:58,544 --> 00:02:03,506
<i>و قوِيّ أيضاً
فقد فشل التعذيب في حثِّه على الكلام</i>

16
00:02:04,133 --> 00:02:08,970
<i>ربما إرتكب جريمة قتل بالإضافة إلى السرقة</i>

17
00:02:09,096 --> 00:02:11,681
ما الذي قاله المدعون

18
00:02:12,307 --> 00:02:17,562
عن شبهه بي؟

19
00:02:18,981 --> 00:02:20,314
<i>لا شيء</i>

20
00:02:22,192 --> 00:02:27,780
<i>أنا فقط ، أخوك
تمكنت من رؤية التشابه منذ اللحظة الأولى</i>

21
00:02:29,199 --> 00:02:33,870
<i>....شعْره ، ملابسه و طريقته في الحديث
كلها مختلِفة تماماً</i>

22
00:02:37,916 --> 00:02:41,419
<i>ليس لدى أحد أدنى فكرة </i>

23
00:02:41,545 --> 00:02:44,672
<i>عن تشابهه بمولانا</i>

24
00:02:46,091 --> 00:02:51,262
حتى أنا، الذي أدركت التشابه

25
00:02:51,388 --> 00:02:56,809
عجبت أشد العجب حين جعلناه
يرتدي مثل ملابسك

26
00:02:58,687 --> 00:03:01,022
من أين هو؟

27
00:03:03,150 --> 00:03:05,026
كما ترى

28
00:03:06,278 --> 00:03:10,323
<i>إنه يُشبِهكَ إلى حدٍ كبير</i>

29
00:03:10,616 --> 00:03:16,037
<i>ربما أنجَب والِدنا إبن في مكانٍ آخر</i>

30
00:03:22,544 --> 00:03:26,881
<i>لكن لا تخاف
إنه نازح من الشمال</i>

31
00:03:27,257 --> 00:03:30,176
<i>فهو ليس أخانا غير الشقيق</i>

32
00:03:33,180 --> 00:03:36,933
(حتى مع هذا التشابه يا (نوبكادو

33
00:03:38,101 --> 00:03:44,023
لابد أنه في غاية الشر حتى يُحكم عليه بالصَلْب

34
00:03:44,691 --> 00:03:48,861
كيف يُمكِن لهذا الوغد أن يكون بديلاً لي؟

35
00:03:55,035 --> 00:03:56,244
اصمتْ

36
00:03:58,914 --> 00:04:03,626
لقد سرَقت بعض القِطع النقدِيَّة فحسب
أنا لِص تافِه

37
00:04:04,378 --> 00:04:08,381
لكن رجلا قتل المئات

38
00:04:08,924 --> 00:04:11,843
ونهب مقاطعات بأكلمها
لا يحق له ..

39
00:04:20,352 --> 00:04:22,103
لا يحق له..

40
00:04:23,355 --> 00:04:24,605
أن يدعوني بـ ..

41
00:04:29,695 --> 00:04:30,611
أن يدعوني بالوغد

42
00:04:30,779 --> 00:04:32,280
أمسكْ لسانك

43
00:04:32,739 --> 00:04:35,575
كنتُ على وشك أن أصلَب

44
00:04:36,827 --> 00:04:40,496
كادَت حياتي أن تنتهي في هذا اليوم

45
00:04:41,331 --> 00:04:42,623
التهديدات

46
00:04:51,675 --> 00:04:56,053
التهديدات لم تعد تخيفني
عذبني إن شئت، لا يهمني

47
00:04:57,514 --> 00:04:58,973
حسنا

48
00:05:04,021 --> 00:05:07,273
قُل ما تشاء

49
00:05:15,699 --> 00:05:18,910
إذا لم تقُله ، سأقوله أنا

50
00:05:19,870 --> 00:05:25,625
إنني شرير كما تعتقِد
إنني وغد

51
00:05:27,544 --> 00:05:30,338
لقد نفيت والدي

52
00:05:30,839 --> 00:05:33,007
وقتلت ابني

53
00:05:34,509 --> 00:05:40,431
سأفعل أي شيء لأحكُم هذه البلاد

54
00:05:43,185 --> 00:05:45,770
الحرب في كُل مكان

55
00:05:46,063 --> 00:05:51,817
إنْ لم يوحِّد شخص ما الأمَّة و يحكمها

56
00:05:51,944 --> 00:05:54,862
فسوف نرى المزيد من أنهار الدم

57
00:05:55,238 --> 00:06:00,534
و المزيد من جبال الموتى

58
00:06:27,729 --> 00:06:29,522
الهواء بارِد

59
00:06:30,399 --> 00:06:35,027
جُرحي القديم يؤلمني عندما يكون الهواء بارِدا

60
00:06:38,281 --> 00:06:42,868
نوبكادو) ، لقد تحدَّث بشجاعة

61
00:06:42,995 --> 00:06:46,414
قد يكون مفيداً
دربه

62
00:07:00,971 --> 00:07:06,892
كاجيموشا
(المحارب الظل)

63
00:07:12,116 --> 00:07:14,316
عام 1573

64
00:08:35,273 --> 00:08:36,190
مولاي

65
00:08:37,359 --> 00:08:40,111
لقد قطعنا القناة المائية عن القلعة

66
00:08:54,543 --> 00:08:58,295
سوف تسقُط القلعة قريباً

67
00:08:59,297 --> 00:09:02,049
آمُل ذلك

68
00:09:02,384 --> 00:09:06,554
كنا نظن أن حصارا بسيطا سيسقطهم
لكننا أكلمنا 20 يوما

69
00:09:07,055 --> 00:09:11,100
ليس مرجحا أن يستسلموا
لمجرد أن قطعنا الماء عنهم

70
00:09:11,726 --> 00:09:13,018
بالتأكيد

71
00:09:13,645 --> 00:09:16,438
لقد قطعنا عليهم
المخارج والمداخل

72
00:09:17,357 --> 00:09:20,401
لكنهم ما يزالون مختبئين في حصونهم

73
00:09:21,069 --> 00:09:24,280
هناك شخص يعزِف على المزمار كل ليلة

74
00:09:25,365 --> 00:09:28,784
إنه ماهِر في العزْف

75
00:09:29,703 --> 00:09:34,081
لقد أثار إعجاب رجالنا
فهم يحبون سماعُه في الليل

76
00:09:34,916 --> 00:09:35,916
هذا صحيح

77
00:09:36,042 --> 00:09:37,418
!أنصِتوا

78
00:09:39,087 --> 00:09:45,009
لابد أن نُعلِم والدي بأننا قطعنا القناة المائية

79
00:09:45,802 --> 00:09:49,054
الأمير (شينجِن) ، والدك ، إنه هنا

80
00:09:50,015 --> 00:09:53,559
بإستثناءنا نحن رؤساء المقاطعات التابعة

81
00:09:53,768 --> 00:09:58,564
ليس العدو فحسب ، بل رجالنا أيضاً يعتقدون
أن الأمير موجود هنا

82
00:09:59,149 --> 00:10:02,693
لا حاجة لإرسال الرُسُل إليه

83
00:10:48,782 --> 00:10:52,493
مولاي، وصَل (مساكاج ياماجاتا) إلى هنا

84
00:10:52,619 --> 00:10:54,036
أدخِله

85
00:11:07,842 --> 00:11:09,677
اترُكانا وحدنا

86
00:11:25,694 --> 00:11:27,236
مولاي
آمل أنك بحالة سعيدة

87
00:11:27,362 --> 00:11:28,821
كلا

88
00:11:41,334 --> 00:11:47,214
أرسل (أساكورا) رسالة إليّ
إنه عائد إلى مقاطعتِه

89
00:11:48,591 --> 00:11:52,052
رجاله منهكون و الشتاء قارِص

90
00:11:53,888 --> 00:11:56,432
لكن رجال (نوباناجا) متعبون كذلك

91
00:11:57,600 --> 00:11:59,435
(إذا تراجع (أساكورا

92
00:11:59,561 --> 00:12:05,107
(فسيقوم (نوباناجا) بتعزيز قوَّة (ليياسو
ليقطع عليّ الطريق

93
00:12:05,275 --> 00:12:09,445
تراجُع (أساكورا) يُعتبر خيانَة لي

94
00:12:14,075 --> 00:12:17,202
كم عمركَ يا مولاي؟

95
00:12:18,747 --> 00:12:23,000
ثلاثة و خمسون ، على ما أتذكَّر -
لماذا؟ -

96
00:12:24,586 --> 00:12:29,882
و مازلت تتصرَّف كطِفل يبلُغ الخامسة من العمر

97
00:12:31,009 --> 00:12:34,136
يجتمِع و يتشتت الناس

98
00:12:34,262 --> 00:12:38,932
يذهبوا يميناً و يساراً ليتْبعوا مصالحهم

99
00:12:40,643 --> 00:12:44,938
وأنت تعرف هذا جيدا
ورغم ذلك تترك نفسك للغضب

100
00:12:46,274 --> 00:12:47,316
كم أرثي لحالك

101
00:12:47,942 --> 00:12:52,780
بمِثل هذا الأفُق الضيِّق
فلابد ألاَ تحلُم بالحُكم

102
00:12:52,947 --> 00:12:55,949
إرجع إلى مقاطعتكَ

103
00:12:56,076 --> 00:12:58,660
إنكَ قِرد جبلي

104
00:12:58,787 --> 00:13:02,498
!(يجب عليكَ أن تجمَع (الجوز) في جبال (كاي

105
00:13:02,624 --> 00:13:04,458
هذا يكفي

106
00:13:08,088 --> 00:13:10,339
ما الذي جاء بكَ إلى هنا؟

107
00:13:16,346 --> 00:13:19,056
قطعنا القناة المائية

108
00:13:25,563 --> 00:13:28,148
هل ستسقط القلعة قريباً؟

109
00:13:28,775 --> 00:13:30,818
لست متيقنا

110
00:13:30,985 --> 00:13:33,404
سيكون هناك الأمطار و الثلوج

111
00:13:33,696 --> 00:13:36,782
يمكن أن تصمُد القلعة أكثر

112
00:13:37,325 --> 00:13:41,328
إن قائد الحامِيَة محارِب جيِّد

113
00:13:41,621 --> 00:13:45,249
لديه أحد
يعزف الناي كل ليلة

114
00:13:46,668 --> 00:13:49,002
سمعت بأمر ذلك المزمار

115
00:13:50,296 --> 00:13:54,883
هل سيعزِف هذه الليلة مرة أخرى

116
00:13:55,343 --> 00:13:57,344
حتى دون وجود المياه؟

117
00:13:57,512 --> 00:14:01,348
إذا سمعناه الليلة

118
00:14:01,516 --> 00:14:03,600
هذا يعني أن الحامِيَة ستصمُد

119
00:14:03,726 --> 00:14:06,019
وأن القلعة لن تسقط

120
00:14:07,313 --> 00:14:12,526
لكن إذا لم نسمع المزمار
عندها تُصبح القلعة منكوبة

121
00:14:12,735 --> 00:14:16,530
و ستسقُط عن قريب

122
00:14:16,698 --> 00:14:20,993
إريد أن أستمِع إلى المزمار إذا عُزِف الليلة

123
00:14:21,744 --> 00:14:25,080
جهِّز مقعدي عند القلعة

124
00:15:33,733 --> 00:15:36,068
- ما هذا؟
- ماذا حدث؟

125
00:15:52,293 --> 00:15:54,836
ماذا؟ اللورد (شينجِن) أُصيب؟

126
00:15:55,630 --> 00:15:57,089
أصابه قناص

127
00:15:57,173 --> 00:15:58,799
وجرحُه خطير للغاية

128
00:15:59,342 --> 00:16:02,135
- لكن موته غير مؤكد
- صحيح

129
00:16:03,304 --> 00:16:07,724
(على أي حال فهي فرصة مثالية لعشيرتنا (توكاجاوا

130
00:16:07,850 --> 00:16:09,142
اصمتا

131
00:16:09,394 --> 00:16:14,314
(رغم أنه هزمني في معركة (ميكاتا

132
00:16:14,524 --> 00:16:18,610
إلاَّ أنني لستُ جباناً كي يُشعِرني موتُه بالسعادة

133
00:16:30,081 --> 00:16:34,668
كان قائدا عسكريا لا يُضاهى

134
00:16:35,336 --> 00:16:38,046
تجاوَز الخمسين بقليل

135
00:16:38,756 --> 00:16:41,174
إن كان ميتا حقا

136
00:16:42,093 --> 00:16:44,595
فإنها خسارة كبرى

137
00:16:52,687 --> 00:16:53,937
مولاي

138
00:16:55,982 --> 00:16:58,525
بوجود (آساي) و (أساكورا) في أوتاني

139
00:16:58,985 --> 00:17:01,236
والشوغون في كياتو

140
00:17:01,362 --> 00:17:03,780
ومتمردو الإيكو في إيشيمايا

141
00:17:03,906 --> 00:17:05,949
و(شينجن) في ميكاوا

142
00:17:06,993 --> 00:17:10,912
سيتحتم على اللود (نوبوناجا)
أن يقاتل على أربع جهات

143
00:17:11,831 --> 00:17:14,833
وبما أننا حلفاؤه، فليس غريبا

144
00:17:14,959 --> 00:17:18,712
أن نبتهج بالذي
حل بـ (شيجين)

145
00:17:19,547 --> 00:17:22,591
بل يجب علينا

146
00:17:22,717 --> 00:17:25,886
أن نرسل في الحال
إلى اللورد (نوبوناجا)

147
00:17:26,054 --> 00:17:28,138
ليس هذا بالضروري

148
00:17:28,264 --> 00:17:32,893
أخبار كهذه
لن تغيب عن مسامعه

149
00:17:33,227 --> 00:17:34,478
في الحقيقة

150
00:17:35,313 --> 00:17:39,775
ليس من طبعه أن يغفل
عن أي تحرك من (شيجين)

151
00:17:46,115 --> 00:17:49,034
ماذا؟ مات (شينجِن)؟

152
00:17:56,334 --> 00:17:58,585
وقفاً لما قاله جاسوسنا

153
00:17:58,753 --> 00:18:02,130
هناك شائعة أنه أصيب بطلقٍ ناريّ

154
00:18:02,256 --> 00:18:05,008
غبيّ! إنها مجرد ثرثَرة

155
00:18:05,134 --> 00:18:09,054
أريد الحقيقة
أهو ميت أم على قيد الحياة؟

156
00:18:09,180 --> 00:18:11,264
أحضِر المقعَد

157
00:18:16,979 --> 00:18:21,566
هناك شيء وحيد في العالم يمكنه أن يُفزِعني

158
00:18:21,693 --> 00:18:23,944
ذلك القِرد الجبليّ

159
00:18:27,657 --> 00:18:29,825
لقد كان عائقا في طريقي

160
00:18:30,451 --> 00:18:32,619
وموته سيكون نعمة

161
00:18:33,204 --> 00:18:36,998
أرغب بالذهاب إلى (كيوتو)
وأن أنعم بالراحة

162
00:18:38,000 --> 00:18:43,380
فلا توفر جهدا
وإكتشِف حقيقة موتِه ، هل تفهم؟

163
00:18:44,424 --> 00:18:45,716
حصاني

164
00:19:27,008 --> 00:19:28,383
ماذا

165
00:19:29,343 --> 00:19:31,553
مات اللورد (شينجِن)؟

166
00:19:42,815 --> 00:19:47,194
لقد خسرنا قائدا عظيما

167
00:20:01,626 --> 00:20:04,044
كان بحق

168
00:20:05,797 --> 00:20:09,216
رجلا مغوارا

169
00:21:24,542 --> 00:21:29,546
لقد إنتصرنا في العديد من المعارك
فلماذا نتراجع الآن؟

170
00:21:30,006 --> 00:21:31,798
لا دخان بدون نار

171
00:21:31,966 --> 00:21:34,134
....سمعت هذه الشائعة

172
00:21:34,969 --> 00:21:36,887
أن أميرنا أصيب بطلقٍ ناريّ

173
00:21:37,013 --> 00:21:40,765
إفتحوا أعيُنكم و انظروا بأنفسِكم

174
00:21:42,810 --> 00:21:44,644
الأمير (شينجِن)

175
00:21:45,855 --> 00:21:47,814
هناك

176
00:22:30,107 --> 00:22:32,192
(الإستيلاء على (كيوتو

177
00:22:34,862 --> 00:22:39,699
كي تُرفرِف راياتي فوق العاصمة

178
00:22:42,912 --> 00:22:48,833
كان حُلمي الذي أعتزُّ به منذ وقت طويل

179
00:22:51,545 --> 00:22:52,921
لكن

180
00:22:55,800 --> 00:23:01,721
إذا أصابني شيء ما

181
00:23:04,767 --> 00:23:07,477
لا تسعوا وراء هذا الحلم

182
00:23:11,732 --> 00:23:13,108
تذكروا

183
00:23:15,903 --> 00:23:20,907
يجب ألاَّ يُعرف نبأ موتي

184
00:23:23,786 --> 00:23:25,912
ليبقى سِراً

185
00:23:26,580 --> 00:23:30,000
لثلاث سنوات على الأقل

186
00:23:32,253 --> 00:23:36,423
إحرسوا مقاطعتنا . لا ترحلوا عنها أبداً

187
00:23:38,884 --> 00:23:40,010
لا ترحلوا

188
00:23:44,515 --> 00:23:49,477
إذا تجاهلتم أوامري و تركتوها تُحتَل

189
00:23:51,564 --> 00:23:55,316
فستنتهي عشيرتنا (تاكيدا) للأبد

190
00:24:00,322 --> 00:24:02,157
إنتبهوا لذلك أيها الرجال

191
00:24:03,993 --> 00:24:05,577
هذه

192
00:24:07,872 --> 00:24:12,167
هي رغبتي الأخيرة

193
00:24:13,794 --> 00:24:15,170
أبي

194
00:24:20,092 --> 00:24:22,844
لكنني لن أموت

195
00:24:23,596 --> 00:24:25,472
"فقد قُلت "إذا

196
00:24:25,973 --> 00:24:30,351
لابد أن أستعِّد للأسوأ

197
00:24:31,479 --> 00:24:32,854
لكن ، لا

198
00:24:35,066 --> 00:24:37,442
لن أموت

199
00:25:19,360 --> 00:25:22,987
كانت فتحات الرِمايَة في القلعة مِثل هذه

200
00:25:23,489 --> 00:25:25,573
و الهَدَف؟

201
00:25:26,283 --> 00:25:31,454
تحت الجدار الحجري من البُرج الثاني
وفوق درجات الجدار الخارجي

202
00:25:31,872 --> 00:25:34,791
لو أنني في هذه الوضعيَّة

203
00:25:35,668 --> 00:25:37,752
فستكون شجرة الصنوبر تِلك

204
00:25:38,796 --> 00:25:42,423
بفس البُعد و الإتجاه

205
00:25:43,676 --> 00:25:48,680
هل رأيت رجال (تاكيدا) وهم يُعِدوا
المقعَد هناك خلال اليوم؟

206
00:25:49,557 --> 00:25:53,643
(لقد وضعوا ثلاثة أعمِدة من (الخيزران
و غطوهم بقماش أبيض

207
00:25:53,978 --> 00:25:59,899
إعتقدت أن أمير العدو قد يأتي للإستماع إلى المزمار

208
00:26:00,651 --> 00:26:03,903
فجهَزت بندقيَتي خلال النهار

209
00:26:04,405 --> 00:26:06,614
قُم بالأمر كما قُمت به حينها

210
00:26:34,852 --> 00:26:37,812
وضعت البندقيَّة في فتحة الرماية هكذا

211
00:26:37,897 --> 00:26:39,814
وأسقطت خيطا عموديا

212
00:27:04,006 --> 00:27:06,966
ثبَّتُها على هدفي و انتظرت أن يحِّل المساء

213
00:27:08,552 --> 00:27:09,928
أطلق النار

214
00:27:11,847 --> 00:27:13,806
هيا ، أطلِق النار

215
00:28:04,608 --> 00:28:08,653
كانت ليلة مُظلِمة ، بلا مشاعِل

216
00:28:09,363 --> 00:28:11,239
لم أتمكن من الرؤيَة

217
00:28:21,917 --> 00:28:25,169
بعد مرور بعض الوقت على بدايَة عزف المزمار

218
00:28:27,756 --> 00:28:31,009
أطلقتُ النار بهذا الشكل

219
00:28:40,227 --> 00:28:41,978
ماذا حدث بعد ذلك؟

220
00:28:44,982 --> 00:28:47,483
بمجَرد إطلاق النار

221
00:28:47,568 --> 00:28:49,819
ظهرت الضوضاء من المكان الذي إستهدفته

222
00:28:49,903 --> 00:28:52,030
كما يحدث الآن

223
00:28:54,742 --> 00:28:56,784
أطلب منهم أن يهدؤوا

224
00:29:01,123 --> 00:29:05,084
الآن يمكننا تصديق أن (شينجِن) أُصيب

225
00:29:05,210 --> 00:29:06,502
ليس بعْد

226
00:29:08,380 --> 00:29:10,256
لو أصيب

227
00:29:11,300 --> 00:29:15,303
لأباد جيش (تاكيدا) العدو

228
00:29:15,471 --> 00:29:20,600
أو حاولوا قتْل هذا القنَّاص على الأقل

229
00:29:20,768 --> 00:29:21,684
كلا

230
00:29:23,604 --> 00:29:29,400
يريدون الإحتفاظ بالأمر سراً
لن يفعلوا

231
00:29:31,320 --> 00:29:33,988
لقد أنهوا الحرب عندما أصبح نصرُهم قريب

232
00:29:34,114 --> 00:29:35,948
و عادوا إلى مقاطعتِهم

233
00:29:36,700 --> 00:29:39,077
ثمة سبب غريب

234
00:29:41,372 --> 00:29:43,498
وراء هذا الأمر المفاجئ

235
00:29:45,042 --> 00:29:46,793
ربما تكون خدعة

236
00:29:55,094 --> 00:29:57,929
إذا أكلمنا المسير بهذه السرعة
ستزيد حدة جرحه

237
00:29:58,055 --> 00:29:59,972
علينا الوقوف للراحة

238
00:30:54,486 --> 00:31:03,411
مولاي

239
00:31:24,141 --> 00:31:29,061
هل عبَرنا جِسر (سيتا)؟

240
00:31:33,901 --> 00:31:35,651
(يمكنني رؤيَة (كيوتو

241
00:31:36,737 --> 00:31:40,198
!إحتَلوها! إرفعوا راياتي في العاصمة

242
00:31:40,324 --> 00:31:41,324
مولاي

243
00:32:47,891 --> 00:32:49,308
مولاي؟

244
00:32:49,434 --> 00:32:51,227
لم أتمكن من رؤيتِه بعد

245
00:32:51,353 --> 00:32:54,146
ياله من مشهد جميل

246
00:32:55,440 --> 00:32:58,693
جيش (تاكيدا) لا يُقهَر

247
00:32:58,819 --> 00:33:01,153
!حافِظوا على إستقامة الصف

248
00:34:37,084 --> 00:34:39,627
أعلم أنها كانت وصية أبي

249
00:34:40,170 --> 00:34:43,130
لكن لا أعتقد أننا سنتمكن من إبقاء موت أبي سرا

250
00:34:44,091 --> 00:34:48,094
فقد رأى البعض جُثَّته في المحمَل

251
00:34:48,303 --> 00:34:51,138
لا تقلق
لقد اهتممت بأمر الذين قد يتحدثون

252
00:34:51,264 --> 00:34:54,934
(لكن هناك جواسيس من (نوباناجا) و (ليياسو

253
00:34:55,268 --> 00:34:58,604
يجب علينا طاعة وصيَّة والدكَ

254
00:34:58,730 --> 00:35:01,190
لابد أن نبذُل قصارى جهدنا

255
00:35:01,316 --> 00:35:02,400
هذا صحيح

256
00:35:03,944 --> 00:35:09,782
تقمَّص (نوبكادو) شخصيَّة الأمير الراحِل في المعركة

257
00:35:10,075 --> 00:35:12,952
لم يعرِف العدو بذلك على الإطلاق

258
00:35:13,328 --> 00:35:16,414
ينبغي علينا أن نخدَع رجالنا أيضاً

259
00:35:16,581 --> 00:35:21,252
لكن لا يمكِن لـ(نوبكادو) القيام بذلك
و سينكشِف السر

260
00:35:21,378 --> 00:35:22,628
إنك على حق

261
00:35:25,632 --> 00:35:29,802
لا يمكنني خداع رجالي

262
00:35:31,263 --> 00:35:36,308
....لكن لو أحضرنا شبيها آخر للأمير

263
00:35:36,435 --> 00:35:38,310
سيكون الأمر مختلفا

264
00:35:38,478 --> 00:35:40,312
شبيه آخر؟

265
00:35:40,939 --> 00:35:42,064
بالضبط

266
00:35:42,983 --> 00:35:46,986
كنت مستعداً لأمر كهذا

267
00:35:48,029 --> 00:35:50,656
ألقوا نظْرة عليه

268
00:36:00,000 --> 00:36:01,417
ادخل

269
00:36:28,111 --> 00:36:30,696
إخلَع قِناعكَ

270
00:36:50,175 --> 00:36:51,842
أين الأمير؟

271
00:36:54,679 --> 00:36:57,723
!أيها الحقير

272
00:37:05,857 --> 00:37:10,069
لا يمكنكَ رؤية الأمير بهذه السهولة

273
00:37:40,433 --> 00:37:48,941
!أفسِحوا الطريق للأمير

274
00:39:03,350 --> 00:39:05,100
- هل رأيته؟
- نعم

275
00:39:05,226 --> 00:39:06,727
(أظن أنه (شينجِن

276
00:39:07,187 --> 00:39:10,522
دعنا نُلقي نظرة عن قُرْب
قد يكون بديلاً

277
00:40:14,713 --> 00:40:17,798
(إنني متأكِد أنه (شينجِن

278
00:40:33,940 --> 00:40:36,358
هل أرسَلكم (ليياسو)؟

279
00:40:42,574 --> 00:40:44,366
(أرسلني (نوبوناجا

280
00:40:45,660 --> 00:40:47,286
لا أفهم

281
00:40:48,038 --> 00:40:51,915
وجدْت محمَل تحيطه الحراسة متجِه بسرعة إلى الشمال

282
00:40:52,417 --> 00:40:55,252
ظننت أن (شينجِن) موجود به
فسرتُ وراءه

283
00:40:55,795 --> 00:41:00,799
كان الطبيب بجوارِه
فظننت أن (شينجِن) قد أصيب

284
00:41:01,551 --> 00:41:03,635
لكن انظرا لذلك

285
00:41:04,179 --> 00:41:07,723
لم يكُن (شينجِن) موجوداً في المحمَل

286
00:41:07,849 --> 00:41:09,308
أنصِتا

287
00:41:13,480 --> 00:41:18,817
إرتاحت الفِرقة ثمَّ عادت إلى القوَّة الرئيسيَّة

288
00:41:25,366 --> 00:41:29,828
و قُتِل خدَم الطبيب في الطريق

289
00:41:34,876 --> 00:41:36,794
لا يبدو الأمر منطِقياً

290
00:41:37,253 --> 00:41:39,671
لماذا عادوا؟

291
00:41:40,757 --> 00:41:45,302
لماذا قُتِل الخدَم؟

292
00:43:08,428 --> 00:43:10,012
لكنه (شينجِن)

293
00:43:11,139 --> 00:43:12,931
لا شك في ذلك

294
00:43:13,099 --> 00:43:16,560
(هذا صحيح . إنه (شينجِن

295
00:43:47,842 --> 00:43:49,676
!لا تعتمِد على حظِك

296
00:43:50,386 --> 00:43:53,388
ماذا لو شاهدكَ أحد الأشخاص الآن؟

297
00:43:59,812 --> 00:44:00,979
مستحيل

298
00:44:05,902 --> 00:44:09,947
كان يحتضِر من قبل
و هو الآن بصِحة جيِّدة

299
00:44:10,949 --> 00:44:13,492
إنكَ لا تعرِف الحقيقة

300
00:44:13,618 --> 00:44:17,496
هل جواسيسكَ مصابين بالعمى؟ بالصمَم؟ مسنين؟

301
00:44:24,003 --> 00:44:28,215
مؤكَد لدى (شينجِن) بعض المبررات

302
00:44:28,341 --> 00:44:30,592
ليعود إلى موطنه فجأة
بعد أن بلغ ميكاوا

303
00:44:32,178 --> 00:44:34,179
فإما أن يكون ميتا

304
00:44:34,597 --> 00:44:36,682
أو مجروحا

305
00:44:37,558 --> 00:44:40,519
وإلا فإنه سيكون متجها
نحو كيوتو

306
00:44:40,645 --> 00:44:43,855
أو لكان يحاصرنا الآن

307
00:48:37,965 --> 00:48:39,382
!لا تتحرَّك

308
00:48:39,509 --> 00:48:40,884
عرّف بنفسك

309
00:49:10,540 --> 00:49:12,290
لقد خيَّبْت ظنِّي

310
00:49:14,210 --> 00:49:18,672
رغم كل شيء ، حاولت السرِقة و الهرَب

311
00:49:21,133 --> 00:49:26,471
يمكنني أن أؤدَّي دوْر البديل من وقت لآخر

312
00:49:27,431 --> 00:49:31,685
لكن ليس من الصباح حتى المساء

313
00:49:32,687 --> 00:49:33,937
هذا كثير للغاية

314
00:49:37,650 --> 00:49:39,192
إضافة إلى ذلك

315
00:49:39,652 --> 00:49:43,029
فقد مات الأمير بالفعل

316
00:49:43,406 --> 00:49:46,533
كذبتم عليّ . خدعتموني

317
00:49:46,659 --> 00:49:47,993
اصمت

318
00:49:48,286 --> 00:49:50,537
افعل ما تؤمر به

319
00:49:50,663 --> 00:49:53,665
لا يمكنكَ معاملتي بهذه الطريقة

320
00:49:53,833 --> 00:49:55,375
هيا ، هيا

321
00:49:59,505 --> 00:50:02,507
هناك سبب وجيه

322
00:50:03,759 --> 00:50:07,846
يجب علينا أن نُبقى موت الأمير سرا

323
00:50:07,972 --> 00:50:09,889
كما تمنَّى

324
00:50:10,016 --> 00:50:13,977
ما الذي تعنيه بإبقائه سرا؟

325
00:50:14,103 --> 00:50:16,813
لابد أن نتظاهَر بأنه على قيد الحياة

326
00:50:19,025 --> 00:50:21,610
لكن أولئك الثلاثة يعرفون

327
00:50:22,320 --> 00:50:27,866
يجب أن يعرِف الأشخاص المُقرَّبين منه بالأمر

328
00:50:29,869 --> 00:50:33,455
كنت أعتزِم إطلاعكَ على الأمر أيضاً

329
00:50:33,706 --> 00:50:36,458
أريدكَ أن تستمِر في أداء هذا الدوْر

330
00:50:36,584 --> 00:50:38,627
ليس بعد الآن . لا أستطيع

331
00:50:38,753 --> 00:50:41,880
لا تكُن عنيداً -
ليس الأمر كذلك -

332
00:50:43,549 --> 00:50:44,883
أنا

333
00:50:46,510 --> 00:50:50,513
لا أرغب بذلك
بعد أن علمت بموته

334
00:50:50,640 --> 00:50:52,265
اسمعْ

335
00:50:53,559 --> 00:50:56,728
أراد أن يُخفي أمر موتِه

336
00:50:56,854 --> 00:51:01,650
حتى يعيش لثلاث سنوات أخرى
من أجل عشيرتنا

337
00:51:02,318 --> 00:51:07,447
إذا كان لديْكَ أي واجِب تجاهه فقد حان الوقت
كي تخدمه

338
00:51:08,074 --> 00:51:10,742
ربما تكون محقا

339
00:51:12,787 --> 00:51:17,040
لكنني كنت أظُن أنه مازال على قيد الحياة

340
00:51:17,166 --> 00:51:20,085
ثمَّ عرَفت أنه مات

341
00:51:21,003 --> 00:51:23,046
!فجأة ، أصبح الأمر برُمتِّه  غبياً

342
00:51:23,172 --> 00:51:24,714
إنه بلا فائدة

343
00:51:24,840 --> 00:51:27,300
لا يمكننا إستخدامه

344
00:51:31,722 --> 00:51:33,932
لا توجد وسيلة أخرى

345
00:51:34,308 --> 00:51:38,019
هو فقط من يستطيع خِداع الجميع
حتى جنودنا

346
00:51:45,403 --> 00:51:46,903
اسمعْ

347
00:51:48,114 --> 00:51:52,951
إذا رفضت أداء دوْر الأمير فستموت

348
00:51:53,953 --> 00:51:57,122
لقد رأيت جُثَّة الأمير
ولا يمكننا إبقاؤك حيا

349
00:52:00,042 --> 00:52:03,002
لكن إذا ساعدتنا

350
00:52:03,629 --> 00:52:08,800
فسوف تُكافأ و يُطلق سراحكَ في غضون ثلاثة سنوات

351
00:52:08,968 --> 00:52:13,763
(إنكَ مدين بحياتكَ للجنرال (نوبكادو

352
00:52:14,181 --> 00:52:16,516
وهو يطلب مساعدتكَ الآن

353
00:52:16,642 --> 00:52:17,976
كفى

354
00:52:18,602 --> 00:52:23,815
مهما قلتم ، لن يفهمنا أبداً

355
00:52:27,862 --> 00:52:29,904
حين تفكر في الأمر

356
00:52:30,030 --> 00:52:33,116
لمَ عليه أن يبدي اهتماما

357
00:52:33,200 --> 00:52:35,034
بعشيرة الـ (تاكيدا)؟

358
00:52:35,244 --> 00:52:40,457
إنها أنانيَّة منَّا أن نُجبِره على حَل مشاكِلنا

359
00:52:41,041 --> 00:52:44,377
هذا الدوْر يجب أن يؤدِّيه شخص

360
00:52:44,503 --> 00:52:48,840
يمكنه التضحيَه بحياته من أجل عشيرة (تاكيدا)

361
00:53:20,289 --> 00:53:21,331
أطلِقوا سراحه

362
00:53:21,457 --> 00:53:23,124
هل فقدت عقلك؟

363
00:53:23,292 --> 00:53:27,754
لكن إذا أصبح حراً ، سيعرِف الجميع بالأمر

364
00:53:28,380 --> 00:53:31,382
ليس بمقدرونا منع هذا

365
00:53:32,343 --> 00:53:34,594
غدا، سنصل (سُوا)

366
00:53:35,679 --> 00:53:41,559
سندفِن جُثَّة الأمير في بحيْرة (سوا) كما وصّى

367
00:53:43,729 --> 00:53:47,690
ليس هناك وقت للقتْل

368
00:53:48,776 --> 00:53:50,944
وبعد غد سنصل (فوشو)

369
00:53:51,237 --> 00:53:54,197
ستكون هناك مسيرة حزينة إلى الوطن
بدون أميرنا

370
00:53:54,323 --> 00:53:55,907
دعونا نُناقِش الأمر

371
00:56:01,408 --> 00:56:03,284
ماذا يفعلون؟

372
00:56:05,537 --> 00:56:07,288
على ماذا تحتوي هذه الجرَّة؟

373
00:57:11,979 --> 00:57:13,479
غريب

374
00:57:14,356 --> 00:57:16,357
إختفت الجرَّة

375
00:57:18,444 --> 00:57:19,527
ماذا حدث؟

376
00:57:28,162 --> 00:57:30,038
فهِمت

377
00:57:33,584 --> 00:57:38,463
ظننت أن الجرَّة تحتوي على كنز لكنني كنت مخطِئاً

378
00:57:38,589 --> 00:57:41,132
ما كانوا ليتخَلُّوا عن ذلك

379
00:57:41,300 --> 00:57:45,470
كان يتصرَّف محاربوا (تاكيدا) بطريقة غير عادية

380
00:57:45,637 --> 00:57:49,891
(أنا واثِق أن الجرَّة تحتوي على جُثَّة (شينجِن

381
00:57:50,017 --> 00:57:51,517
في هذه الحالة

382
00:57:52,144 --> 00:57:56,939
هل كان الرجُل الذي شاهدناه من الجبَل بديله؟

383
00:57:58,025 --> 00:57:59,484
بالتأكيد

384
00:58:11,997 --> 00:58:13,498
أسرعوا

385
00:58:14,500 --> 00:58:17,502
كان هناك ثلاثة جواسيس في الكوخ

386
00:58:17,920 --> 00:58:21,714
شاهدوا كل شيء
!أرسِل رجالكَ لقتلِهم

387
00:58:21,840 --> 00:58:23,007
ارحل

388
00:58:23,133 --> 00:58:26,552
سنُخبِر جنودنا بنبأ موتِه اليوم

389
00:58:26,845 --> 00:58:29,680
بطبيعة الحال ، سيعرِف العدو بالأمر في الحال

390
00:58:31,725 --> 00:58:33,518
قلت لك ارحل

391
00:59:06,385 --> 00:59:07,468
ماذا تريد؟

392
00:59:08,846 --> 00:59:11,514
أن تحصل على أجر؟

393
00:59:12,391 --> 00:59:13,808
كلا

394
00:59:17,354 --> 00:59:18,396
دعوني أساعِدكم

395
00:59:18,564 --> 00:59:21,357
لا أريد أيَّ مكافأة
إستعينوا بي

396
00:59:38,167 --> 00:59:42,420
أريد أن أكون مفيداً له

397
00:59:50,846 --> 00:59:52,638
إستخدموني

398
00:59:52,764 --> 00:59:55,349
أتوسل إليكم

399
00:59:56,268 --> 00:59:59,145
أرجوكم، دعوني أساعد

400
01:00:10,199 --> 01:00:14,619
تم إهداء جرَّة من شراب (الساكي) لإله البحيْرة هذا الصباح

401
01:00:46,151 --> 01:00:47,568
ماذا كُتِب فيها؟

402
01:00:47,861 --> 01:00:49,904
يا لها من خيبة أمل

403
01:00:50,781 --> 01:00:54,784
(كانت تحتوي الجرَّة على شراب (الساكي

404
01:00:54,952 --> 01:00:56,202
(ساكي)؟

405
01:00:57,079 --> 01:01:00,248
أُهدِيَت إلى إله البُحيرة

406
01:01:02,209 --> 01:01:04,126
اللعنة

407
01:01:04,836 --> 01:01:07,505
إذن ، هل (شينجِن) على قيد الحياة؟

408
01:01:07,673 --> 01:01:09,090
انتظر

409
01:01:10,926 --> 01:01:15,721
سيتِم عرض مسرحيَّة (نوه) الليلة

410
01:01:16,515 --> 01:01:20,309
سنرى إن كان الأمير حقيقياً

411
01:04:57,611 --> 01:05:00,237
إنه يومُ سعدٍ بلا شك

412
01:05:00,363 --> 01:05:02,072
مهرجان الفتيان

413
01:05:02,240 --> 01:05:04,366
و الآن عودة جدَّك

414
01:05:04,576 --> 01:05:07,286
شيئان رائعان في يوم واحد

415
01:05:07,412 --> 01:05:09,747
هل سيعود أبي إلى المنزِل أيضا؟

416
01:05:10,248 --> 01:05:11,582
أجل

417
01:05:12,000 --> 01:05:16,504
لكنكَ الوريث الشرعي

418
01:05:16,630 --> 01:05:20,674
ستكون أوَّل من يستقبِل الأمير

419
01:05:20,800 --> 01:05:22,259
أعلم

420
01:05:22,427 --> 01:05:24,762
الجد هو أهم شخص هنا

421
01:05:25,514 --> 01:05:29,266
و أنتَ التالي له

422
01:05:29,392 --> 01:05:33,479
لماذا أنا قبْل والِدي؟

423
01:05:35,315 --> 01:05:39,777
لا أعرِف

424
01:05:40,028 --> 01:05:45,032
يُعتبَر والِدك اللورد (كاتسويوري) الوصِيّ عليكَ

425
01:05:45,158 --> 01:05:50,287
ستظَل في وصايته حتى تكبُر

426
01:05:50,455 --> 01:05:51,580
أسرعا

427
01:05:51,706 --> 01:05:55,459
إن المبَشِرين عند البوَّابة

428
01:05:55,627 --> 01:05:57,211
في الحال

429
01:06:02,300 --> 01:06:04,969
إذهب الآن لتُرحِب بهم

430
01:06:08,306 --> 01:06:09,765
البوَّابة الشرقيَّة؟

431
01:06:09,891 --> 01:06:12,810
كلا . ستقابِله في القاعة الرئيسيَّة

432
01:06:26,575 --> 01:06:29,243
!عاد الأمير

433
01:06:34,666 --> 01:06:35,833
أيها المسّاحون

434
01:06:44,009 --> 01:06:48,596
أسرعا

435
01:06:59,399 --> 01:07:00,608
غبي

436
01:07:12,370 --> 01:07:19,585
اركعوا

437
01:08:16,267 --> 01:08:19,436
(أولاً ، أدخُل قاعة (بيشامون

438
01:08:20,522 --> 01:08:22,314
بعدها قاعة (فودو)

439
01:08:23,191 --> 01:08:26,276
(ثمَّ قاعة (إزونا

440
01:08:27,779 --> 01:08:31,031
وأخيرا إلى القاعة الرئيسية
للترحيب بعودتك

441
01:08:32,283 --> 01:08:33,742
فهمت؟

442
01:08:34,369 --> 01:08:38,664
سبَق أن علمتك كيفية التصرُّف

443
01:09:24,169 --> 01:09:27,671
تهانينا يا مولاي
على نصركم الأخير

444
01:09:38,057 --> 01:09:40,476
كلا! هذا ليس جدِّي

445
01:09:45,857 --> 01:09:47,983
ماذا تقول؟

446
01:09:49,861 --> 01:09:54,531
لقد حارب لعِدة شهور ، ربما تغيَّرت ملامِحه

447
01:09:54,657 --> 01:09:59,036
بالإضافة إلى هذا ، فقد أصيب بالمرض خلال المعركة

448
01:09:59,204 --> 01:10:01,455
يمكن للمرض الخطير أن يُغيِّرنا

449
01:10:02,791 --> 01:10:04,500
إقترِب منه

450
01:10:05,084 --> 01:10:07,586
انظر إليه جيِّداً

451
01:10:36,825 --> 01:10:40,077
هذا صحيح . لقد تغيَّر

452
01:10:45,416 --> 01:10:47,292
لم يعد مخيفا بعد الآن

453
01:10:48,002 --> 01:10:49,461
!هذا جيِّد

454
01:11:31,880 --> 01:11:34,131
كان ذلك وشيكاً

455
01:11:34,966 --> 01:11:38,176
استهنتُ بالموضوع لأنني ظننته
مجرد طفل

456
01:11:38,887 --> 01:11:40,971
لا يمكنك خداع طفل

457
01:11:42,473 --> 01:11:47,644
لكنكَ تعاملت معه بشكل صحيح . أحسنت

458
01:11:48,229 --> 01:11:51,982
لم أكن أعرِف ماذا أفعل غير ذلك

459
01:11:52,442 --> 01:11:53,817
هذا صحيح

460
01:11:54,944 --> 01:11:58,530
كان الأمير الراحِل مستقيماً

461
01:11:59,490 --> 01:12:03,493
يدخُل مباشرة إلى قلوب الآخرين

462
01:12:05,538 --> 01:12:09,499
تذكَّر ذلك
تصرَّف كما يُريد قلبكَ

463
01:12:10,168 --> 01:12:11,793
هذا أفضَل

464
01:12:24,432 --> 01:12:27,935
هذه حجرة الجنود المخفية

465
01:12:29,479 --> 01:12:35,359
ينتظِر الحراس هنا عندما يعقِد الأمير مُقابلة رسمِيَّة

466
01:12:36,444 --> 01:12:41,448
و أيضاً يبقى الحرَس هنا طوال الليل

467
01:12:52,460 --> 01:12:55,212
غرفة الحِكمة

468
01:12:55,338 --> 01:12:59,549
يقرأ الأمير الحِكم هنا (السوترا)

469
01:13:33,501 --> 01:13:39,423
و هذه غرفة الجلوس
أو غرفة الراحة

470
01:13:39,757 --> 01:13:42,718
يرتاح الأمير هنا

471
01:13:43,928 --> 01:13:46,596
في الخلف تقع غرفة نومه

472
01:15:06,010 --> 01:15:07,552
الآن إذن

473
01:15:08,262 --> 01:15:11,723
هؤلاء الخدم الثلاثة و الغلمان

474
01:15:12,517 --> 01:15:15,477
يعرفون كل شيء

475
01:15:15,686 --> 01:15:20,148
سيبقى أحدهم إلى جواركَ دائماً

476
01:15:21,192 --> 01:15:25,570
تصرَّف كما يأمروكَ

477
01:15:25,863 --> 01:15:27,989
عندها لن يُشتَبَه بكَ

478
01:15:50,471 --> 01:15:51,930
اسمعْ

479
01:15:52,515 --> 01:15:54,766
يعرِف هؤلاء الناس شخصيَّتكَ الحقيقيَّة

480
01:15:54,892 --> 01:15:57,477
إنهم مِثل عائلتكَ

481
01:15:57,603 --> 01:15:59,396
كُن صريحاً معهم

482
01:15:59,564 --> 01:16:03,024
لقد إخترت لكَ فتيان أذكياء

483
01:16:17,498 --> 01:16:19,499
أعرِف أن الأمر صعب

484
01:16:20,293 --> 01:16:25,213
كنتُ بديل الأمير لوقتٍ طويل

485
01:16:27,258 --> 01:16:28,884
كانت مهمة صعبة

486
01:16:31,929 --> 01:16:36,600
ليس من السهل أن تكبِت نفسكَ لتتحول إلى شخص آخر

487
01:16:36,726 --> 01:16:38,602
هذا صحيح

488
01:16:43,774 --> 01:16:48,695
كنت أتمنى غالباً أن أكون على طبيعتي حراً

489
01:16:51,824 --> 01:16:56,953
لكن الآن أظن أنها كانت أنانيَّة منِّي

490
01:16:59,582 --> 01:17:03,668
لا يمكن لظِل الرجُل أن يتخلَّى عن ذلك الرجُل

491
01:17:03,753 --> 01:17:05,420
أو أن يسير لوحده

492
01:17:09,967 --> 01:17:12,802
كنتُ ظِل أخي

493
01:17:13,471 --> 01:17:17,432
و الآن بعد أن فقدته

494
01:17:19,602 --> 01:17:21,978
أعتقِد أنني لا شيء

495
01:18:10,945 --> 01:18:11,861
حسنا

496
01:18:13,114 --> 01:18:16,449
ستُقابِل خليلات الأمير الليلة

497
01:18:17,785 --> 01:18:21,162
سيعلِمكَ هؤلاء الرجال بعض الأساليب

498
01:18:21,664 --> 01:18:26,126
إدرس بِنيَة هذا القصر
واحفظه جيدا

499
01:18:27,712 --> 01:18:30,171
لا تضِل الطريق في منزلك

500
01:19:16,427 --> 01:19:19,012
إسمي (تسوتشيا) ، رئيس الخدم

501
01:19:24,435 --> 01:19:26,353
(و أنا (أميميا

502
01:19:31,150 --> 01:19:33,151
(أنا (هارا

503
01:19:37,114 --> 01:19:38,907
(و أنا (أماري

504
01:19:45,790 --> 01:19:47,707
(أنا (تومونو

505
01:19:48,292 --> 01:19:49,751
جيد جدا

506
01:19:49,877 --> 01:19:51,878
لا تبالغ في ثقتك

507
01:19:54,340 --> 01:19:55,799
ماذا تفعل؟

508
01:19:56,550 --> 01:19:59,469
لم يفعل الأمير الراحِل هذا أبداً

509
01:20:09,980 --> 01:20:11,731
ما رأيكم في هذا؟

510
01:21:58,088 --> 01:22:02,926
كان (تاكيمارو) الصغير مشكِلة
لكن الحصان أسوأ

511
01:22:03,260 --> 01:22:08,223
يمكنه أن يفضَح الأمر
الأمير الراحِل فقط من يستطيع ركوبه

512
01:22:08,349 --> 01:22:09,641
بالتأكيد

513
01:22:10,017 --> 01:22:14,729
إذا سقط البديل ، سيشُك الجميع في الأمر

514
01:22:18,859 --> 01:22:24,489
الأمير (شينجِن) مريض
و لابد أن يمتنِع عن ركوب الخيل

515
01:22:24,615 --> 01:22:25,865
فِكرة جيِّدة

516
01:22:26,951 --> 01:22:30,119
هناك العديد من المشاكِل الأخرى

517
01:22:30,955 --> 01:22:35,708
لابد أن نتوخى الحذر للحفاظ على رغبات الأمير الراحِل

518
01:22:35,834 --> 01:22:37,085
على سبيل الذكر

519
01:22:37,503 --> 01:22:41,673
سيضطر أن يُقابِل خليلات الأمير الراحِل الليلة

520
01:22:41,799 --> 01:22:44,634
كيف سيتصرَّف معهن؟

521
01:22:45,302 --> 01:22:47,637
سيدنا يعاني من إصابة خطيرة

522
01:22:48,097 --> 01:22:51,599
لابد أن يمتنِع عن ركوب عشيقاته أيضا

523
01:23:10,619 --> 01:23:13,830
أين الأمير (كاتسيوري)؟

524
01:23:13,956 --> 01:23:15,331
(بِصُحبَة (تاكيمارو

525
01:23:15,457 --> 01:23:18,585
إنه مشكلة أخرى

526
01:23:18,711 --> 01:23:20,420
قد تكون الأكبر

527
01:23:20,546 --> 01:23:26,467
لم يبتسِم أبداً
منذ إختيار ابنه (تاكيمارو) كوريث

528
01:23:26,760 --> 01:23:28,303
لا عجب في ذلك

529
01:23:28,637 --> 01:23:31,764
انتصِر في العديد من المعارِك

530
01:23:31,932 --> 01:23:35,393
و الآن هو مجرَّد وصيّ
لا يمكن أن يكون سعيداً

531
01:23:35,519 --> 01:23:39,772
(و فوق ذلك ، عليه أن يدْعو ذلك البديل بـ(أبي

532
01:23:39,898 --> 01:23:42,191
لا يختلف حاله عن حالنا

533
01:23:43,527 --> 01:23:46,904
عليكم نسيان المشاعِر الشخصِيَّة

534
01:23:48,741 --> 01:23:51,117
لابد أن نتحِد

535
01:23:55,706 --> 01:23:57,373
هذا كل شيء

536
01:24:37,206 --> 01:24:38,873
(سأعود إلى قلعة (سوا

537
01:25:22,835 --> 01:25:24,252
لقد تأخر

538
01:25:25,462 --> 01:25:28,965
لا يمكننا الاستمرار أكثر من ذلك
أشعُر بالقلق

539
01:25:29,133 --> 01:25:31,300
إن (نوبكادو) بصُحبَته

540
01:25:32,052 --> 01:25:37,140
بالإضافة إلى أنني لا استطيع التفريق بين الأمير و البديل

541
01:25:40,686 --> 01:25:42,729
سيكون بأمان

542
01:25:44,106 --> 01:25:45,481
حقاً؟ وفي الفِراش؟

543
01:26:24,021 --> 01:26:28,232
هل أبدو كرجُل مختلِف؟

544
01:26:28,776 --> 01:26:33,196
لم يتغيَّر مظهَركَ

545
01:26:33,655 --> 01:26:37,408
لكن صوتك تغير

546
01:26:37,493 --> 01:26:39,368
بسبب المرض

547
01:26:39,787 --> 01:26:41,412
و أيضاً طريقتكَ في الحديث

548
01:26:44,208 --> 01:26:47,585
يمكن للمرض الخطير أن يُغيِّر قلب الرجُل أيضاً

549
01:26:56,220 --> 01:27:00,890
بمعاودَة التفكير
إنكَ تبدو كرجُل مختلِف

550
01:27:31,380 --> 01:27:32,713
حسنا

551
01:27:33,757 --> 01:27:34,841
حسنا . إنتهت المسرحيَّة

552
01:27:37,010 --> 01:27:38,386
في الحقيقة

553
01:27:39,555 --> 01:27:41,097
في الحقيقة

554
01:27:41,765 --> 01:27:45,351
(لستُ الأمير (شينجِن

555
01:27:46,019 --> 01:27:49,188
أنا أتقمَّص شخصيَّة الأمير

556
01:27:50,315 --> 01:27:52,108
إنكَ تمزَح

557
01:27:52,943 --> 01:27:54,443
لا، إنها الحقيقة

558
01:27:55,237 --> 01:27:59,282
لقد تعِب (نوبكادو) من ذلك

559
01:27:59,408 --> 01:28:02,118
ذلك إستأجرني

560
01:28:03,745 --> 01:28:04,871
إسألنه

561
01:28:07,958 --> 01:28:10,167
إنك طريف للغاية

562
01:28:10,294 --> 01:28:12,837
أليست هذه الحقيقة يا (نوبكادو)؟

563
01:28:16,091 --> 01:28:17,258
ماذا عنكن هنالك؟

564
01:28:18,051 --> 01:28:22,013
انظرن إليّ بإمعان
لست مولاكن

565
01:28:56,340 --> 01:28:57,423
مولاي

566
01:28:57,925 --> 01:28:59,717
إنك ثمل

567
01:28:59,843 --> 01:29:02,345
تأخر الوقت
لقد حان الوقت لترتاح

568
01:29:07,684 --> 01:29:10,061
لن يبقى الأمير

569
01:29:10,145 --> 01:29:12,021
مع أيٍ منكما

570
01:29:12,856 --> 01:29:18,235
أمَره الطبيب ألاَّ يُجهِد نفسه

571
01:30:02,364 --> 01:30:06,075
يتفق الجواسيس أن (شينجن) عاد
إلى منزله

572
01:30:06,201 --> 01:30:10,871
وكل شيء عاد كسابق عهده

573
01:30:11,248 --> 01:30:12,957
لا أفهم

574
01:30:13,417 --> 01:30:16,711
(كانت فُرصته سانِحة للإستيلاء على (كويوتو

575
01:30:17,170 --> 01:30:22,133
منافِسه (نوبوناجا) مشغول بمعارِكه مع الأمراء الآخرين

576
01:30:23,593 --> 01:30:28,055
ما كان (شينجِن) ليُفوِّت فرصة كهذه

577
01:30:38,442 --> 01:30:41,277
حسنا . دعونا نُهاجِم

578
01:30:41,445 --> 01:30:44,697
نُهاجِم من؟

579
01:30:46,908 --> 01:30:49,076
معسكر (تاكيدا) في سوروغا

580
01:30:49,828 --> 01:30:53,873
هاجموا سوروغا
كي نعرف رد فعلهم

581
01:30:56,001 --> 01:30:57,752
ستظهر ردة فعلهم

582
01:30:58,670 --> 01:31:02,339
ما إذا كان (شينجن) حيا أم ميتا

583
01:31:42,172 --> 01:31:46,008
(إنكَ الآن قائد عشيرة (تاكيدا

584
01:31:46,218 --> 01:31:49,095
لا يمكن لأحد إنكار هذا

585
01:31:49,513 --> 01:31:51,180
الأمير الراحل

586
01:31:52,599 --> 01:31:57,937
هاجم ودمر أمير (سوا) وأصبح هذا
الحصن ملكه

587
01:31:58,146 --> 01:32:02,566
أحبّ إبنة (سوا) و كنتَ أنت نتيجة حبهما

588
01:32:03,819 --> 01:32:07,029
إنك حفيد (سوا)

589
01:32:07,197 --> 01:32:10,407
لذلك لا يمكنه تعيينك كوريث

590
01:32:10,534 --> 01:32:16,455
لذلك توصَّل إلى حل وسَط بأن
جعل إبنكَ (تاكيمارو) وريثه

591
01:32:18,250 --> 01:32:23,129
كان يُدرِك دائماً في أعماق قلبه أنكَ تستحِق المنصِب

592
01:32:23,255 --> 01:32:24,588
إنك مخطئ

593
01:32:25,048 --> 01:32:27,174
لم أكن ابنا له

594
01:32:27,384 --> 01:32:29,218
كنت مجرد أحد رجاله

595
01:32:29,427 --> 01:32:33,180
لم يعاملني قط معاملة الابن

596
01:32:33,473 --> 01:32:34,890
أنت مخطئ

597
01:32:45,068 --> 01:32:49,572
أعرَب عن رغبته في أن يُدفن في بحيرة (سوا)

598
01:32:49,698 --> 01:32:52,158
مرتدياً درعه

599
01:32:52,284 --> 01:32:54,243
هل تعرِف السبب؟

600
01:32:54,619 --> 01:32:58,080
(بما أنكَ تعيش هنا في قلعة (سوا

601
01:32:58,623 --> 01:33:02,293
أراد أن يظَّل إلى جوارِك لمعاونتكَ

602
01:33:03,587 --> 01:33:06,839
أظن أن هذا يُعبِّر عن مشاعِره

603
01:33:06,965 --> 01:33:10,092
لقد حرَّم عليّ إستخدام رايَتِه

604
01:33:10,385 --> 01:33:14,722
ذات الحروف الأربع التي تُمثِّل
الرياح ، الغابة ، النار و الجبل

605
01:33:14,848 --> 01:33:19,643
(إنها تمثِّل قائد عشيرة (تاكيدا

606
01:33:21,188 --> 01:33:26,108
تِلك الراية تمثِّل والِدكَ الراحِل

607
01:33:26,568 --> 01:33:29,862
حرَّم عليكَ إستخدامها

608
01:33:30,280 --> 01:33:33,616
حرَّم عليكَ إستخدامها

609
01:33:33,742 --> 01:33:37,411
برفْع رايَتكَ الخاصة

610
01:33:41,249 --> 01:33:46,587
ما يثير حنقي حقا
هو معاملة الخدم لي

611
01:33:47,214 --> 01:33:51,800
متخذين رغبات أبي الأخيرة
عذرا ليعاملونني بازدراء

612
01:33:51,927 --> 01:33:53,552
فكر في هذا

613
01:33:54,888 --> 01:33:57,139
حتى لو كانت هذه خِطَته

614
01:33:58,141 --> 01:34:03,103
كيف يمكنني أن أدعو لص بـ(أبي) و أنحني له؟

615
01:34:06,066 --> 01:34:11,987
لكن الآن سيُعرف إسمكَ كمحارِب شجاع

616
01:34:13,573 --> 01:34:15,282
سيأتي اليوم الذي

617
01:34:15,450 --> 01:34:20,287
سيركَع فيه الخدم أمامكَ

618
01:34:36,846 --> 01:34:39,223
لماذا تُدعى بالجبَل يا جدِّي؟

619
01:34:40,183 --> 01:34:41,308
الجبَل؟

620
01:34:41,434 --> 01:34:46,146
يناديك الجميع بهذا اللقب
"أين الجبَل؟"

621
01:34:47,023 --> 01:34:52,820
هل لأن ذلك الجبَل يقَع في حديقتنا؟

622
01:35:01,204 --> 01:35:05,457
هل تعرف معاني الحروف الموجودة

623
01:35:06,042 --> 01:35:08,877
على راية الأمير؟

624
01:35:10,630 --> 01:35:12,923
سريع كالريح

625
01:35:13,508 --> 01:35:15,926
هادئ كالغابة

626
01:35:19,806 --> 01:35:22,141
عنيف كالنار

627
01:35:23,143 --> 01:35:25,686
راسخ الجبل

628
01:35:25,812 --> 01:35:28,355
الأمير هو ذلك الجبل

629
01:35:29,107 --> 01:35:33,861
في الحرب والمنزل على السواء

630
01:35:33,987 --> 01:35:37,990
هو صامد مثل الجبل

631
01:35:38,950 --> 01:35:41,076
عندما تتقدَّم جيوشه

632
01:35:41,202 --> 01:35:46,040
أولاً ، يُهاجِم الفرسان بسرعة الرياح

633
01:35:46,291 --> 01:35:50,044
ثانياً ، يرفع الرماة رماح الرُماه كالغابة

634
01:35:50,754 --> 01:35:53,130
ويتقدمون بصمت تام

635
01:35:53,256 --> 01:35:56,800
ثالثاً ، يشُن سلاح الفرسان هجوماً

636
01:35:56,968 --> 01:35:59,094
بلا رحمة كالنار

637
01:35:59,971 --> 01:36:05,684
يبقى الأمير خلفهم دائماً ليَحميهم

638
01:36:05,810 --> 01:36:07,811
راسخ كالجبل

639
01:36:08,438 --> 01:36:12,858
لهذا السبب يستطيع جنودنا القِتال بقوَّة

640
01:36:13,068 --> 01:36:16,904
من الجنرال حتى جندي المشاة

641
01:36:17,697 --> 01:36:20,157
راسخون كالجبال

642
01:36:20,825 --> 01:36:23,243
الأمير هو ذلك الجبَل

643
01:36:23,370 --> 01:36:27,706
لذلك ندْعوه بالجبَل

644
01:36:27,832 --> 01:36:29,333
فهمت

645
01:36:30,960 --> 01:36:33,796
هل فهمت يا (تاكيمارو)؟

646
01:36:37,133 --> 01:36:40,344
!(رسول من الأمير (كاتسويوري

647
01:37:13,253 --> 01:37:14,628
ماذا تفعل؟

648
01:37:15,171 --> 01:37:17,005
اللورد (نوبكادو) قادِم

649
01:37:17,424 --> 01:37:20,342
كن حذرا
بالإمكان رؤيتك

650
01:37:50,457 --> 01:37:51,790
أنصتْ

651
01:37:52,041 --> 01:37:55,836
بمجرَّد وصول الأمير (كاتسويوري) الليلة

652
01:37:55,962 --> 01:37:59,256
سنعقِد إجتماعاً للعشيرة بأكملِها

653
01:38:01,384 --> 01:38:05,971
ما عليكَ سوى الجلوس بوقار و الاستماع فحسب

654
01:38:06,723 --> 01:38:10,726
سيتخِذ القادَة القرارات

655
01:38:11,644 --> 01:38:14,396
: عندها سأقول

656
01:38:15,190 --> 01:38:18,233
"انتهت المناقشة

657
01:38:18,401 --> 01:38:21,278
اسمح لنا بأن نعرف تعليماتك"

658
01:38:21,404 --> 01:38:22,905
عندها ستوميء برأسكَ

659
01:38:24,073 --> 01:38:29,161
عندها ستوميء برأسكَ
"أحسنتم . شكراً لكم جميعا"

660
01:38:29,746 --> 01:38:32,247
ثمَّ تقِف و تغادِر

661
01:38:33,583 --> 01:38:34,625
هل فهمت؟

662
01:38:34,751 --> 01:38:35,959
أحسنتم . شكراً لكم جميعاً

663
01:38:37,587 --> 01:38:39,922
ثمَّ أقِف و أغادِر

664
01:38:46,054 --> 01:38:49,306
لا تتصرَّف بتباهي

665
01:38:50,308 --> 01:38:54,144
كان الأمير الراحِل كالجبَل

666
01:38:55,813 --> 01:38:57,523
تصرَّف بطريقة طبيعيَّة

667
01:38:59,943 --> 01:39:01,527
وكن هادئا

668
01:40:14,225 --> 01:40:16,476
إنتهَت المناقشة

669
01:40:17,186 --> 01:40:21,523
دعونا نتخِّذ قرارنا

670
01:40:21,733 --> 01:40:24,026
(لا يمكن الغفران لـ(ليياسو

671
01:40:25,320 --> 01:40:27,863
(هزمناه ذات مرَّة في (ميكاتا

672
01:40:28,531 --> 01:40:32,909
إنه لا يتعلَّم  ، و الآن يُهاجِمنا

673
01:40:35,079 --> 01:40:39,082
سأجبِرهم على الإنسحاب من مقاطعتنا بالكامِل

674
01:40:43,463 --> 01:40:48,550
لقد سقطَت قلعة واحدة فقط
فلا داعي لذهابكَ بنفسك

675
01:40:49,093 --> 01:40:52,137
(لا ب د أن ندرس تحركات (ليياسو

676
01:40:52,305 --> 01:40:56,099
كي نفهم هدفه

677
01:41:04,192 --> 01:41:06,568
وفق آخرالأخبار

678
01:41:06,736 --> 01:41:10,405
جيش توكوغاوا
لم يحرقوا قلعة أوكابي وحسب

679
01:41:10,573 --> 01:41:15,577
بل إنهم يحاصرون قلعة فوتاماتا
ويعززون من تموقعهم

680
01:41:17,330 --> 01:41:21,750
(علينا شَن هجوم مُضاد الآن لإنقاذ (فوتاماتا

681
01:41:26,714 --> 01:41:29,883
يحمي (أناياما) القلعة

682
01:41:30,009 --> 01:41:32,761
لن تسقط بسهولة

683
01:41:32,929 --> 01:41:38,433
إذا كانت في خطَر لطلَب المساعدة من الأمير

684
01:41:47,944 --> 01:41:51,863
لا يتحرَك (ليياسو) عشوائياً

685
01:41:52,240 --> 01:41:57,202
إنه يدرُس ردود أفعالنا حول هجومه المبدئي

686
01:41:58,579 --> 01:42:04,000
إنه صغير السِن لكنه عميق التفكير و ماكِر

687
01:42:11,175 --> 01:42:16,179
لهذا السبب يثِق (نوبوناجا) به

688
01:42:19,767 --> 01:42:21,893
إنه يخيفني

689
01:42:29,902 --> 01:42:31,445
في المقام الأول

690
01:42:31,696 --> 01:42:36,575
لابد أن نكتشِف ما قصده من هذا الهجوم

691
01:42:36,826 --> 01:42:38,535
أهو جاد أم يجس النبض

692
01:42:38,661 --> 01:42:39,995
لكن

693
01:42:41,372 --> 01:42:45,792
سيكون الأوان قد فات عندما نعرِف ما قصَده

694
01:42:48,004 --> 01:42:49,755
اهجموا الآن

695
01:42:52,550 --> 01:42:54,801
أو انتظروا و راقبوا

696
01:42:59,432 --> 01:43:01,558
ما رأي أميرنا؟

697
01:43:05,021 --> 01:43:07,731
أبي ، ما هي أوامركَ؟

698
01:43:35,384 --> 01:43:36,843
لا تتحركوا

699
01:43:44,227 --> 01:43:46,436
إن (الجبَل) لا يتحرَّك

700
01:43:53,402 --> 01:43:55,153
أحسنتم

701
01:43:57,824 --> 01:43:59,741
شكرا لكم جميعا

702
01:44:35,319 --> 01:44:36,778
يا لورد (كاتسويوري)

703
01:45:12,440 --> 01:45:14,107
ليس هناك طرقة أخرى لوصف الأمر

704
01:45:15,443 --> 01:45:18,445
تصرَّف الأمير (كاتسويوري) تصرفاً سيئاً

705
01:45:20,948 --> 01:45:24,868
كان يعرِف أنه بديل الأمير الراحِل

706
01:45:30,166 --> 01:45:34,502
لكن ردَّ الرجُل عليه بحِنكَة

707
01:45:38,966 --> 01:45:42,135
لا يمكننا قبول الأمر

708
01:45:43,095 --> 01:45:46,932
فقد أحرَج (كاتسويوري) علناً

709
01:45:47,058 --> 01:45:49,351
و تجاوز الحدود

710
01:45:49,518 --> 01:45:54,397
إنني معجَب بفِطنَتِه في النهوض بهذه الطريقة

711
01:45:55,024 --> 01:45:59,986
لكن في بعض الأوقات يعتمِد الرجُل الفطِن كثيراً على فِطنتِه

712
01:46:00,821 --> 01:46:03,865
يجب عليه البقاء داخِل نِطاق الدوْر الذي يؤديه

713
01:46:04,033 --> 01:46:07,285
لكن عليك أن تحكم السيطرة
عليه يا نوبوكادو

714
01:46:10,164 --> 01:46:11,539
أفهم

715
01:46:13,459 --> 01:46:15,043
لكن فكروا في الأمر

716
01:46:17,254 --> 01:46:21,716
لا يهم مقدار ما يبدي من سعة الحيلة

717
01:46:23,219 --> 01:46:25,804
إنها لمهمة صعبة

718
01:46:28,140 --> 01:46:33,353
لا بد أنه يشعُر كما لو كان مصلوباً حقاً

719
01:46:35,815 --> 01:46:37,899
مع هذا فقد تعامل مع الأمر جيدا

720
01:46:40,403 --> 01:46:41,736
وهذا كله بسبب

721
01:46:48,285 --> 01:46:52,789
اجتماع قصير مع الأمير الراحل
كسب فيه ود قلبه

722
01:46:54,834 --> 01:46:58,795
وشعر بالحزن جراء موته

723
01:47:02,883 --> 01:47:07,137
عليكم أن تشعروا بالأسف من أجله

724
01:50:47,733 --> 01:50:48,650
ما الأمر؟

725
01:50:52,988 --> 01:50:54,447
إنه حُلم

726
01:50:58,702 --> 01:51:01,871
حاصَرني ملايين الأعداء

727
01:52:28,584 --> 01:52:30,626
أخبِر (ليياسو) بهذا

728
01:52:31,420 --> 01:52:35,256
(بينما أقاتِل الأمير (أساي

729
01:52:35,549 --> 01:52:39,093
عليه أن يخرج بنفسه
لتحدي شينجِن

730
01:52:39,428 --> 01:52:43,765
السؤال وحده لن يخبرنا
ما إذا ما كان (شينجِن) حيا أم لا

731
01:53:11,794 --> 01:53:14,128
لم أعرف بإن الكهان ما زالوا هنا

732
01:53:14,880 --> 01:53:16,964
سيعودون اليوم إلى ساكاي

733
01:53:17,216 --> 01:53:18,549
مهلا

734
01:53:19,635 --> 01:53:23,054
أحدهم كان طبيبا

735
01:53:23,430 --> 01:53:26,474
أرسلْه في زيارة تعاطف
إلى شينجِن

736
01:53:26,600 --> 01:53:29,519
زيارة من معكسر العدو تبدو
أمرا صعبا

737
01:53:29,645 --> 01:53:32,313
غبي. تظن أني لا أعلم هذا؟

738
01:53:32,439 --> 01:53:34,065
استخدم (نوبوتورا)

739
01:53:34,817 --> 01:53:39,404
الرجل انتهى به المطاف في كيوتو
بعدما نفاه ابنه (شينجِن)

740
01:53:39,530 --> 01:53:41,823
لا يمكن رد رسول منه

741
01:53:41,990 --> 01:53:45,868
إن لديه خدما يعرفون
(شينجن) جيدا

742
01:53:45,994 --> 01:53:49,580
مع واحد منهم بجانبنا
نستطيع معرفة الحقيقة

743
01:53:51,667 --> 01:53:52,875
اهدأْ

744
01:54:20,571 --> 01:54:22,864
أماري) و (أوكوداريا) أخلفوا الموعد)

745
01:54:23,073 --> 01:54:26,325
(لقد سقطت قلعة (نودا) و قلعة (ناجاشينو
بيد (ليياسو)

746
01:54:40,174 --> 01:54:42,216
ها نحن ذا يا (تاكيمارو)

747
01:54:48,348 --> 01:54:50,558
إنكَ جيِّد يا جدِّي

748
01:55:02,237 --> 01:55:03,779
حرْب أخرى؟

749
01:55:03,906 --> 01:55:05,948
هل أنتَ خائف؟

750
01:55:06,074 --> 01:55:10,745
كلا . لكنكَ سترحَل
سوف أشتاق إليك

751
01:55:14,708 --> 01:55:18,711
(سقطت قلعة (نودا) و قلعة (ناجاشينو
أين (ليياسو)؟

752
01:55:19,129 --> 01:55:23,674
(هو و رجاله يُحاصرون قلعة (فوتاماتا

753
01:55:31,934 --> 01:55:33,309
ذهب (كاتسويوري) إلى المعركة

754
01:55:38,482 --> 01:55:39,690
ماذا؟

755
01:55:39,858 --> 01:55:42,985
دون عقْد إجتماع؟ بمفرَده؟

756
01:55:43,153 --> 01:55:44,153
إلى أين ذهب؟

757
01:55:44,279 --> 01:55:45,655
(تاكاتينجين)

758
01:55:46,198 --> 01:55:48,866
قلعة (تاكاتينجين)؟

759
01:55:55,165 --> 01:55:56,916
ليست خطَة سيئة

760
01:55:57,751 --> 01:56:01,671
إذا إستولى على القلعة ، سيصبِح (ليياسو) مهدداً

761
01:56:01,797 --> 01:56:02,964
إذا إستولى على القلعة فقط

762
01:56:03,131 --> 01:56:06,467
حتى والده فشل في الإستيلاء عليها

763
01:56:06,677 --> 01:56:08,803
لا أظن أنه سينجح

764
01:56:08,971 --> 01:56:13,307
لدى (ليياسو) الفرصة ليُهاجِمه من الخلف

765
01:56:14,059 --> 01:56:15,434
يمكنكَ الذهاب

766
01:56:26,905 --> 01:56:28,197
ليس بيدنا خيار آخر

767
01:56:29,950 --> 01:56:32,159
يجب أن نرسل قواتنا

768
01:56:32,286 --> 01:56:36,497
كي يعلم أن والده خلفه

769
01:56:37,624 --> 01:56:38,916
هذا صحيح

770
01:56:39,668 --> 01:56:43,337
حينما يرى (ليياسو) الريات
سيبقى بعيدا

771
01:56:48,427 --> 01:56:49,802
مولاي

772
01:56:50,929 --> 01:56:53,180
وصل رسول من السيد نوبوتورا

773
01:56:55,225 --> 01:56:57,018
من أبي؟

774
01:56:59,605 --> 01:57:00,813
ماذا يريد؟

775
01:57:01,356 --> 01:57:05,818
أرسل أبوك معالج أجنبي
في زيارة تعاطف للأمير

776
01:57:28,759 --> 01:57:30,760
من هنا أرجوك

777
01:57:48,570 --> 01:57:51,238
يقول أن والدي أرسله

778
01:57:52,824 --> 01:57:54,825
لكنني أشك في الأمر

779
01:57:56,036 --> 01:58:00,915
أحدهم وراء هذا الأمر

780
01:58:03,460 --> 01:58:08,255
لقد أرسلوا طبيبا كي يعرفوا
ماذا ألمّ بمولانا

781
01:58:09,591 --> 01:58:13,719
لكن إذا رددناه
سوف نثير الشبهات

782
01:58:17,516 --> 01:58:19,183
حسنا

783
01:58:20,102 --> 01:58:22,895
سندعهم يقابلون البديل

784
01:58:23,855 --> 01:58:28,984
ربما ستبدد هذه الزيارة شكوك العدو
بشأن حياة (شينجن)

785
01:58:30,112 --> 01:58:31,445
حسنا

786
01:58:31,947 --> 01:58:35,116
سندع هذا الأمر لك

787
01:58:35,909 --> 01:58:38,244
أما بقيتنا
فسنستعد للمسير

788
01:59:04,980 --> 01:59:06,522
سآخذكم إليه

789
01:59:10,569 --> 01:59:12,528
أعطني سيفك

790
01:59:32,299 --> 01:59:33,799
أيها السائس

791
01:59:34,426 --> 01:59:36,635
لا يحتاج حصانه

792
01:59:51,359 --> 01:59:53,235
انتظروا هنا من فضلكم

793
02:00:23,892 --> 02:00:28,312
أهلا أهلا يا تاغوشي
لم نرك منذ مدة طويلة

794
02:00:28,647 --> 02:00:31,565
كيف حال أبي؟ -
بخير يا سيدي -

795
02:00:34,945 --> 02:00:39,031
شكرا لك على زيارتك

796
02:00:40,075 --> 02:00:43,702
منذ أن مرض الأمير (شينجين) بحمى شديدة

797
02:00:43,829 --> 02:00:46,288
بعد معركة ميكاتا

798
02:00:46,414 --> 02:00:48,707
ارتأينا من الحكمة أن يرتاح قليلا

799
02:00:48,834 --> 02:00:51,168
لكنه الآن تعافى تماما

800
02:01:01,930 --> 02:01:03,222
تاغوشي

801
02:01:03,348 --> 02:01:05,474
أنا مسرور لأنني وجدتك بخير

802
02:01:09,020 --> 02:01:12,356
هذا الولد وريثي، تاكيمارو

803
02:01:12,691 --> 02:01:16,235
إنه لشرف لي معرفتكم

804
02:01:16,361 --> 02:01:17,444
شكرا لك

805
02:01:20,782 --> 02:01:25,286
لا يعاني الأمير من أي توعك
لكن بما أنك هنا

806
02:01:26,329 --> 02:01:27,872
اقترب

807
02:01:36,131 --> 02:01:40,676
فهمت أن مولاي جُرح في كاواناكاجيما

808
02:01:41,011 --> 02:01:44,096
بسيفٍ كينشينيّ

809
02:01:44,222 --> 02:01:46,640
هل برئ الجرح تماما

810
02:01:50,061 --> 02:01:53,647
بالتأكيد، كل ما بقي من الجرح
حكاية نرويها

811
02:01:53,815 --> 02:01:54,815
لا شيء يذكر

812
02:01:55,775 --> 02:01:57,443
أتسمح بأن أجس نبضك؟

813
02:02:17,088 --> 02:02:18,923
يا له من خيبة

814
02:02:19,049 --> 02:02:23,260
كم أود أن أجلس وأسمع كل
أخبار أبي

815
02:02:23,595 --> 02:02:27,556
لكن كما ترى
نحن نستعد للزحف

816
02:02:27,682 --> 02:02:29,391
أجل يا سيدي

817
02:02:32,312 --> 02:02:36,148
مايو 1574

818
02:04:34,017 --> 02:04:37,227
رايات الأمير في المؤخِرة

819
02:06:12,866 --> 02:06:15,784
*الجبل*

820
02:07:28,483 --> 02:07:29,816
لا تتحرك

821
02:07:30,276 --> 02:07:33,528
مهما حدث، ابق هادئا
ولا تتحرك

822
02:07:33,905 --> 02:07:35,239
مفهوم؟

823
02:08:05,520 --> 02:08:06,937
ليس مجددا

824
02:08:07,188 --> 02:08:10,816
إنه يقف ورائي في كل معركة

825
02:08:13,194 --> 02:08:15,946
يُعاملني كالطِفل

826
02:08:16,239 --> 02:08:18,031
اتركه

827
02:08:18,533 --> 02:08:22,536
سنُخضِع هذه القلعة بأيدينا

828
02:08:22,829 --> 02:08:25,622
ونريهم ما يمكننا فعله

829
02:08:29,210 --> 02:08:31,420
أخبر الرجال في الخطوط الأمامية

830
02:08:31,838 --> 02:08:34,381
أننا سنقتحم القلعة الليلة

831
02:08:34,507 --> 02:08:36,133
كلا بل نحرقها

832
02:09:16,132 --> 02:09:20,218
سرية الرياح! تقدموا

833
02:09:20,345 --> 02:09:22,054
سرية الغابة

834
02:09:22,138 --> 02:09:25,098
وسرية النار! تقدموا

835
02:09:55,129 --> 02:09:59,341
سرية النار! استعداد

836
02:09:59,634 --> 02:10:03,303
سرية الغابة! استعداد

837
02:10:03,471 --> 02:10:07,349
سرية الرياح! إلى الأمام

838
02:11:19,797 --> 02:11:21,214
ما هذا الصوت؟

839
02:11:21,883 --> 02:11:25,302
<i>مجموعة من الفرسان قادمة بهذا الإتجاه</i>

840
02:11:25,553 --> 02:11:27,971
هل هم قواتنا الداعِمة؟

841
02:11:28,097 --> 02:11:29,139
ما هي أعلامهم؟

842
02:11:30,391 --> 02:11:32,225
<i>ليس هناك أعلام</i>

843
02:11:38,107 --> 02:11:41,276
هل هم قواتنا أم قواتهم؟

844
02:11:41,402 --> 02:11:43,236
<i>لا يمكنني تحديد الأمر</i>

845
02:11:43,571 --> 02:11:44,905
الآن أرى

846
02:11:45,823 --> 02:11:47,949
رجال العدو

847
02:11:51,829 --> 02:11:53,914
تراجعوا أيها الفرسان

848
02:11:54,040 --> 02:11:56,416
جهِّزوا جداراً من تلك الرِماح

849
02:12:01,422 --> 02:12:04,049
<i>تشكيل المعركة</i>

850
02:12:13,768 --> 02:12:15,769
سرية الغابة! استعداد، إلى الامام

851
02:12:15,895 --> 02:12:18,688
سرية الرياح! استعداد، هجوم

852
02:12:36,415 --> 02:12:39,626
سرية النار! استعداد، هجوم

853
02:13:20,334 --> 02:13:24,671
سرية النار، إلى اليمين

854
02:13:26,173 --> 02:13:29,843
جناح الحرس! إلى اليمين

855
02:13:33,347 --> 02:13:36,933
السرية 3، استعداد، إلى المؤخرة

856
02:13:42,273 --> 02:13:45,525
السرية 1، الميمنة

857
02:14:06,672 --> 02:14:10,675
سرية النار! الميمنة

858
02:14:45,169 --> 02:14:49,422
سرية الرياح! هجوم على الميسرة

859
02:14:56,972 --> 02:14:59,265
<i>!العدو! هجوم</i>

860
02:15:19,787 --> 02:15:20,995
إلتزِم الهدوء

861
02:15:36,721 --> 02:15:38,638
<i>!دعوهم يرحلوا</i>

862
02:15:38,764 --> 02:15:40,849
<i>!عودوا</i>

863
02:15:55,990 --> 02:15:59,200
<i>!العدو على جانب التل الأيسَر</i>

864
02:15:59,493 --> 02:16:02,454
<i>!العدو إلى اليسار . هجوم</i>

865
02:16:27,521 --> 02:16:30,273
<i>!تراجع العدو</i>

866
02:16:40,576 --> 02:16:44,037
<i>!عودوا لتشكيل المعركة الأولي</i>

867
02:17:50,104 --> 02:17:51,437
انظر

868
02:17:52,356 --> 02:17:56,401
ماتوا من أجل حمايتكَ

869
02:18:18,382 --> 02:18:22,927
تخيَّل أنكَ مصلوب بالفعل
لا تتحرك

870
02:18:55,544 --> 02:18:57,378
ما هذا؟

871
02:18:58,005 --> 02:19:00,006
العدو من اليمين

872
02:19:00,382 --> 02:19:05,178
تحمل الرايات شعار (هون)

873
02:19:07,181 --> 02:19:12,268
(إنه (هيهاتشي هوندا
(أحد أشجع قادَة (توكوجاوا

874
02:19:34,708 --> 02:19:36,334
توقفوا

875
02:19:46,637 --> 02:19:47,720
هذا يكفي

876
02:19:47,888 --> 02:19:49,597
تراجعوا

877
02:20:00,859 --> 02:20:02,443
لا تتحركوا

878
02:21:24,234 --> 02:21:25,735
أحسنتم عملا

879
02:21:30,824 --> 02:21:33,367
وفقا لتقريرهم

880
02:21:33,494 --> 02:21:36,954
إنه أبعد ما يكون عن الموت
وفي أفضل أحواله

881
02:21:37,081 --> 02:21:40,249
يبدو هذا

882
02:21:43,087 --> 02:21:45,338
- أحضر لي نبيذا
- في الحال يا مولاي

883
02:21:52,930 --> 02:21:56,724
لسبب ما
ما زلت أشعر

884
02:21:57,267 --> 02:21:59,560
أن (شينجِن) قد مات

885
02:21:59,686 --> 02:22:02,396
هذا ما أشعُر به أيضاً

886
02:22:02,648 --> 02:22:03,564
لماذا؟

887
02:22:04,066 --> 02:22:05,441
لا أعرف

888
02:22:05,567 --> 02:22:09,195
أشعر بذلك فحسب

889
02:22:18,580 --> 02:22:24,418
(كلانا يتمنى موت (شينجِن
لأنه سيساعِدنا كثيراً

890
02:22:31,218 --> 02:22:34,595
لذلك نستعجِل موته

891
02:22:35,639 --> 02:22:37,265
نريد أن نصدق بأنه ميت

892
02:22:45,607 --> 02:22:47,733
ربما هذا كل شيء

893
02:23:08,380 --> 02:23:12,258
إن لونه يُشبِه الدماء لكنه نبيذ أوروبِّي

894
02:23:41,788 --> 02:23:43,289
ما الأمر؟

895
02:23:43,457 --> 02:23:44,999
ألم يُعجِبكَ؟

896
02:23:54,760 --> 02:23:55,885
... جيِّد

897
02:24:23,538 --> 02:24:27,500
(سوف أكبَح الشغَب الديني في (إسي

898
02:24:28,335 --> 02:24:29,919
إنني مشغول جداً

899
02:24:32,464 --> 02:24:34,674
ارفعوا الستار

900
02:24:35,550 --> 02:24:37,426
وقوف

901
02:25:08,166 --> 02:25:11,168
لقد تأخرت كثيراً على مساعدتكَ

902
02:25:12,087 --> 02:25:15,047
سيُعبِّر هذا الذهب عن أسفي

903
02:25:17,884 --> 02:25:20,136
سأترك لك (تاكيدا)

904
02:25:21,972 --> 02:25:23,180
الوداع

905
02:25:34,818 --> 02:25:40,573
لا يستطيع أحد أن يُنكِر إستيلائكَ
(على قلعة (تاكاتينجين

906
02:25:40,907 --> 02:25:44,118
حتى والدكَ فشِل في الإستيلاء عليها

907
02:25:44,244 --> 02:25:45,745
كلا

908
02:25:47,873 --> 02:25:50,916
صحيح أنني إستوليْت على القلعة

909
02:25:51,626 --> 02:25:55,963
لكن  لا يُنسِب الفضْل إليّ

910
02:25:59,259 --> 02:26:01,594
بل يُنسَب إلى والدي الراحِل

911
02:26:02,554 --> 02:26:04,555
الذي يخشاه العدو

912
02:26:06,183 --> 02:26:09,518
مهما حاولتُ

913
02:26:10,437 --> 02:26:12,646
لا مفر لي من ظل أبي

914
02:26:14,024 --> 02:26:19,195
رئيس الخدم هو المُلام

915
02:26:20,447 --> 02:26:26,327
إنهم يستخدمون بديل الأمير ليُقلِلوا من شأنكَ

916
02:27:11,415 --> 02:27:12,832
أين (الجبَل)؟

917
02:27:13,875 --> 02:27:15,918
(في الحديقة بصُحبَة (تاكيمارو

918
02:27:16,044 --> 02:27:17,753
هذا لا يكفي

919
02:27:17,879 --> 02:27:22,383
قلت لك أن يُلازِمه أحدكم

920
02:27:22,592 --> 02:27:23,968
أنا آسف

921
02:27:24,928 --> 02:27:29,181
لقد إعتاد على العيْش في هذا المنزِل الآن

922
02:27:29,307 --> 02:27:33,477
(أصبَح واثقاً من نفسه منذ (تاكاتينجين

923
02:27:38,191 --> 02:27:39,984
إنه يُبلى بلاءً حسناً

924
02:27:41,236 --> 02:27:44,864
كما لو أن الأمير الراحِل بداخِله

925
02:27:46,199 --> 02:27:49,869
و فتَن (تاكيمارو) أيضاً

926
02:27:51,371 --> 02:27:53,914
إن الطفل يحِبه

927
02:27:54,416 --> 02:27:58,461
يصيبني الأمر بالحزن لدى رؤيته

928
02:28:00,213 --> 02:28:01,714
هذا صحيح

929
02:28:03,592 --> 02:28:05,926
إنه أمر قاسي

930
02:28:07,721 --> 02:28:10,514
سيعرِف (تاكيمارو) الحقيقة يوماً ما

931
02:28:11,725 --> 02:28:14,059
لن يطول الوقت

932
02:28:15,520 --> 02:28:19,231
السنوات الثلاث التي
أراد الأمير أن نبقى موته سرا

933
02:28:19,357 --> 02:28:22,401
قد انقضى منها أكثر من النصف

934
02:28:30,702 --> 02:28:32,328
عندما يأتي اليوم المنتظَر

935
02:28:34,915 --> 02:28:38,334
ليس (تاكيمارو) فحسب من سيُرثى له

936
02:28:39,711 --> 02:28:42,796
ما الذي سيحدث للبديل؟

937
02:28:45,842 --> 02:28:51,013
ليس للظل وجود
دون صاحبه

938
02:28:52,891 --> 02:28:55,601
وحين يعلم أخيرا أن
صاحبه قد رحل

939
02:28:56,186 --> 02:29:01,398
ما الذي سيحلّ بالظل؟

940
02:29:21,419 --> 02:29:22,962
أين جدك؟

941
02:29:23,922 --> 02:29:25,548
إنه رائعا

942
02:29:25,674 --> 02:29:28,634
وحده القادر على ركوب ذكل الحصان

943
02:29:46,194 --> 02:29:48,612
الأمير شينجن

944
02:30:08,174 --> 02:30:11,635
(النُدبًة غير موجودة يا (نوبكادو

945
02:30:11,886 --> 02:30:14,513
(لقد أصيب بالجرح في (كاواناكاجيما

946
02:30:16,474 --> 02:30:19,518
إذن فهو البديل في النهاية

947
02:30:20,687 --> 02:30:22,271
جدي

948
02:30:23,982 --> 02:30:27,651
هذا الرجُل ليس جدّك

949
02:30:27,777 --> 02:30:30,195
إنه البديل

950
02:30:30,739 --> 02:30:37,911
!جدِّي

951
02:30:54,054 --> 02:30:55,846
يا للحماقة

952
02:30:58,391 --> 02:31:01,226
قد يتمكن من خِداع الرجال

953
02:31:01,770 --> 02:31:03,896
!لكن ليس الحصان

954
02:31:04,898 --> 02:31:06,065
كلا

955
02:31:11,696 --> 02:31:14,198
أنا الملام

956
02:31:14,491 --> 02:31:15,866
على الإطلاق

957
02:31:19,079 --> 02:31:23,666
إنها لمعجزة أن يبقى
السر طوال هذه المدة

958
02:31:24,959 --> 02:31:28,087
إننا نشكرك على ذلك

959
02:31:34,427 --> 02:31:37,763
(وصَل الأمير (كاتسويوري

960
02:31:52,028 --> 02:31:53,570
المسرحية انتهت

961
02:31:54,280 --> 02:31:57,074
الأمير (كاتسويوري) هو أميرنا الآن

962
02:32:43,371 --> 02:32:45,122
(هذا مِن (نوبكادو

963
02:32:47,375 --> 02:32:49,626
إنه يُعرِب عن امتنانه لكل ما قمت به

964
02:32:54,257 --> 02:32:59,470
هذا بالإضافة إلى التقدير مِن القادَة الآخرين

965
02:33:02,682 --> 02:33:03,974
خذها

966
02:33:16,196 --> 02:33:17,362
حسنا، إذن

967
02:33:19,157 --> 02:33:20,866
اعتني بصحتك

968
02:33:50,980 --> 02:33:53,690
ابتعِد . أخرج من هنا

969
02:34:01,866 --> 02:34:05,744
أريد رؤية (تاكيمارو) لتوديعه

970
02:34:05,870 --> 02:34:08,080
!تاكيمارو)؟ ياللوقاحة)

971
02:34:08,206 --> 02:34:09,581
كيف تجرؤ؟

972
02:34:09,791 --> 02:34:11,416
اذهب

973
02:34:55,128 --> 02:34:59,006
أبريل 1575

974
02:35:50,892 --> 02:35:52,476
هدوء

975
02:36:30,264 --> 02:36:31,682
ما وراءك؟

976
02:36:32,850 --> 02:36:35,560
هل يقيمون جنازة (شينجِن)؟

977
02:37:04,215 --> 02:37:06,425
(كان شبيه (شينجِن

978
02:37:09,012 --> 02:37:13,598
..لمَّدة ثلاث سنوات بعد موته

979
02:37:15,268 --> 02:37:18,311
نجح في خِداعي

980
02:37:36,539 --> 02:37:42,461
<i>حتى حياة الرجُل ذات الخمسين عام</i>

981
02:37:43,212 --> 02:37:50,093
<i>مدَّة قصيرة مقارنةً بهذا العالم</i>

982
02:37:51,929 --> 02:37:56,433
ما الحياة إلا حلم

983
02:37:58,895 --> 02:38:02,647
رؤية

984
02:38:02,982 --> 02:38:07,444
وهم

985
02:38:11,407 --> 02:38:16,411
عندما تُهب الحياة

986
02:38:18,623 --> 02:38:25,337
لا يمكن أن تدوم للأبد

987
02:38:37,016 --> 02:38:44,231
عندما تُهب الحياة

988
02:38:46,275 --> 02:38:52,197
لا يمكن أن تدوم للأبد

989
02:39:18,182 --> 02:39:22,310
غادر (كاتسويوري) من مقاطعته بصُحبَة 25,000 جندي

990
02:39:22,436 --> 02:39:24,437
(متجهين إلى (ناجاشينو

991
02:39:24,564 --> 02:39:27,065
ماذا؟ (لقد تحرَّك (الجبَل

992
02:40:02,393 --> 02:40:03,977
مولاي

993
02:40:04,103 --> 02:40:07,230
هل لديك فكرة عمَّا يعنيه شريط الضوء هذا؟

994
02:40:10,860 --> 02:40:11,902
إنه قوس قُزح

995
02:40:12,028 --> 02:40:13,612
كلا

996
02:40:13,738 --> 02:40:19,284
إنها أوامِر والدكَ الراحِل بألاَّ نمضي قُدُماً

997
02:40:19,410 --> 02:40:24,956
فهو يطلب منكَ أن تبقى في مقاطعتكَ لتحميها

998
02:40:25,208 --> 02:40:28,668
كانت تلك كلمات والدكَ الأخيرة

999
02:40:28,794 --> 02:40:31,963
نفِّذ أوامره و عندها لن يمسنا أي أذى

1000
02:40:32,131 --> 02:40:35,842
أذى؟ يا لها من كلمة مشؤومة

1001
02:40:36,719 --> 02:40:40,805
منذ عهد أسلاقنا

1002
02:40:41,557 --> 02:40:44,059
لم تهرب عشيرة (تاكيدا) من أي معركة

1003
02:40:52,151 --> 02:41:00,325
إلى الأمام

1004
02:41:40,866 --> 02:41:46,788
مايو 21، 1575

1005
02:41:52,795 --> 02:41:56,923
نار | غابة | رياح

1006
02:42:23,868 --> 02:42:26,369
يا رياح يا نار

1007
02:42:27,621 --> 02:42:29,581
ستكون هذه نهاية عشيرتنا

1008
02:42:30,416 --> 02:42:32,042
الوداع

1009
02:42:32,793 --> 02:42:34,919
سأذهب أولا

1010
02:42:35,963 --> 02:42:38,715
يا رياح، يا غابة

1011
02:42:39,216 --> 02:42:41,718
سنجتمِع مجدداً حيث
(يتواجد الأمير (شينجِن

1012
02:43:42,655 --> 02:43:44,030
<i>!إنتباه</i>

1013
02:44:29,702 --> 02:44:32,662
ستختفي (تاكيدا) إلى الأبد

1014
02:44:33,581 --> 02:44:36,166
لقد تحرك (الجبل)
قُضي الأمر

1015
02:44:36,876 --> 02:44:38,334
أيها الرسول

1016
02:44:47,678 --> 02:44:52,056
أخبِر الرُماة أن يقتلوا الخيول أولاً

1017
02:44:53,267 --> 02:44:58,229
لا يمكن لفرسان (تاكيدا) القتال بدون الخيول

1018
02:46:22,648 --> 02:46:25,483
رياح

1019
02:48:03,582 --> 02:48:08,252
غابة

1020
02:49:43,348 --> 02:49:45,391
نار

1021
02:57:26,269 --> 02:57:29,188
سريع كالريح
هادئ كالغابة

1022
02:57:29,314 --> 02:57:32,274
عنيف كالنار
راسخ كالجبل

1023
02:57:35,111 --> 02:57:38,030
HarryPotter4 : ترجمة

1024
02:57:38,573 --> 02:57:40,616
orph0 : تعديل

1025
02:57:43,870 --> 02:57:46,830
سيناريو
أكيرا كوروساوا و ماساتو إيدي

1026
02:57:51,461 --> 02:57:54,380
سينماتوغرافي
تاكاو سايتو و ماشارو يودا

1027
02:57:55,632 --> 02:57:58,550
تصميم المواقع
يوشيرو موراكي

1028
02:57:59,803 --> 02:58:02,721
موسيقى
شينيشيرو ايكيبي

1029
02:58:41,720 --> 02:58:43,220
بطولة

1030
02:58:44,764 --> 02:58:48,559
تاتسويا ناكاداي
تسوتومو يامازاكي

1031
03:00:21,528 --> 03:00:27,449
إخراج
أكيرا كوروساوا

1032
03:00:29,160 --> 03:00:33,956
النهاية

