1
00:03:30,293 --> 00:03:35,256
‫- أين كنتَ مختفياً؟
‫- هنا وهناك. هنا وهناك.

2
00:03:37,800 --> 00:03:41,345
‫إذاً السبب ليس خدمتنا السيّئة؟

3
00:03:41,804 --> 00:03:43,556
‫يا له من يوم!

4
00:03:44,307 --> 00:03:47,518
‫هل سبق
‫ورأيت يوماً عظيماً كهذا؟

5
00:03:48,102 --> 00:03:51,397
‫هيّا، ألقِ التحيّة على هيلين.

6
00:03:58,946 --> 00:04:04,452
‫أيّها الحقير. تسرّني رؤيتك مجدّداً.
‫تبدو بخير.

7
00:04:04,535 --> 00:04:06,579
‫وأنت كذلك.

8
00:04:06,662 --> 00:04:11,709
‫- تبدو مريضاً بعض الشيء.
‫- أفرطت في الشرب ليلة الأمس.

9
00:04:12,877 --> 00:04:15,505
‫لا أصدّق.
‫نيدي!

10
00:04:20,635 --> 00:04:26,307
‫ما أجمل قدميك في الصندلين،
‫يا ابنة الأميرة.

11
00:04:34,232 --> 00:04:37,151
‫لا شكّ في أنّك أفرطت في الشرب
‫ليلة البارحة.

12
00:04:37,235 --> 00:04:42,990
‫- أليس بهيّ الطلعة؟
‫- نيدي، إفتقدناك.

13
00:04:43,074 --> 00:04:45,326
‫إجلس وأخبرنا كلّ شيء.

14
00:04:45,409 --> 00:04:48,162
‫- مِن أين أتيت؟
‫- كنت في الجوار.

15
00:04:48,246 --> 00:04:53,042
‫فكّرت في الزيارة والسباحة معكما.
‫أنظرا إلى هذه المياه.

16
00:04:53,918 --> 00:04:56,337
‫- وانظرا إلى السماء.
‫- أنت انظر إليها.

17
00:04:56,420 --> 00:04:59,048
‫أعتقد أنّ الجميع
‫أفرط في الشرب ليلة البارحة.

18
00:04:59,131 --> 00:05:02,176
‫الرمّ كان السبب،
‫شربت الكثير منه.

19
00:05:02,260 --> 00:05:04,053
‫- في حفلة مَن؟
‫- حفلتنا.

20
00:05:04,136 --> 00:05:07,890
‫- لم يفُتك شيء.
‫- حفلة ليلة السبت المعتادة.

21
00:05:07,974 --> 00:05:13,271
‫النكات ذاتها، الوجوه ذاتها، يعرف بعضنا
‫الآخر منذ فترة طويلة ولا مجال للمغازلة.

22
00:05:13,354 --> 00:05:17,441
‫- لغازلتك لو كنت هناك.
‫- أنت جديد.

23
00:05:17,525 --> 00:05:21,612
‫- ما الأخبار؟ هل كان الصيف جيّداً؟
‫- بالطبع، رائع.

24
00:05:21,696 --> 00:05:23,781
‫هيّا، ما قولك بالسباحة؟

25
00:05:23,865 --> 00:05:26,033
‫إنّها جيّدة للتخلّص
‫من آثار الثمالة.

26
00:05:26,117 --> 00:05:28,661
‫ما الذي يدفعك إلى الاعتقاد
‫بأنّني أعاني آثار الثمالة؟

27
00:05:28,744 --> 00:05:31,414
‫- هيّا، سأسابقك.
‫- أرجوك، لا.

28
00:05:31,497 --> 00:05:33,583
‫- ماذا عنك؟
‫- هل تمزح؟

29
00:05:33,666 --> 00:05:36,669
‫إسترخِ، نيدي.
‫إحتسِ شراباً. هيّا.

30
00:05:36,752 --> 00:05:39,755
‫- إجلس وأخبرنا ماذا تعلّمت.
‫- نيد!

31
00:05:39,839 --> 00:05:42,300
‫ستو فورسبورغ!

32
00:05:42,383 --> 00:05:47,305
‫- نيد ميريل! كيف حالك؟
‫- بخير، لم أكن بحال أفضل قطّ.

33
00:05:47,388 --> 00:05:51,434
‫- يا إلهي، تسرّني رؤيتك.
‫- ماذا تفعل هنا؟

34
00:05:51,517 --> 00:05:54,353
‫توقّفنا هنا.
‫كنّا في كايب.

35
00:05:54,437 --> 00:05:56,606
‫- كيف حال لوسيندا؟
‫- إنّها بخير.

36
00:05:56,689 --> 00:05:58,274
‫والفتاتان؟

37
00:05:58,357 --> 00:06:02,528
‫كبرتا. وهما جميلتان، ستو.
‫جميلتان جداً.

38
00:06:02,612 --> 00:06:06,365
‫لا أعرف ما سرّك!
‫لم تتغيّر قطّ.

39
00:06:06,449 --> 00:06:10,953
‫أنّى أتيت بهذا؟
‫لِمَ ترتدي كلّ هذه الثياب؟

40
00:06:11,037 --> 00:06:13,456
‫علينا ركوب طائرة.

41
00:06:13,539 --> 00:06:17,835
‫- ركوب طائرة؟
‫- عليّ العودة إلى المتجر.

42
00:06:20,171 --> 00:06:24,050
‫أتعرف منذ متى لم نسبح
‫معاً؟

43
00:06:24,133 --> 00:06:27,470
‫- أرجوك لا تذكّرني.
‫- ماذا ستأخذ، ستو؟

44
00:06:27,553 --> 00:06:32,558
‫كنّا نعيش في الغرفة نفسها.
‫كنّا نقصد المخيّم نفسه في طفولتنا.

45
00:06:32,642 --> 00:06:36,771
‫يا إلهي، لا أعرف.
‫أفرطت في الشرب ليلة البارحة.

46
00:06:36,854 --> 00:06:39,482
‫- مارتيني مع الماء؟
‫- لم أعُد معتاداً...

47
00:06:39,565 --> 00:06:41,943
‫...هذا النوع من الحفلات.

48
00:06:42,026 --> 00:06:45,238
‫لا نفعل هذا في كولومبوس،
‫إلاّ إن كانت سهرة رأس السنة.

49
00:06:45,321 --> 00:06:49,534
‫- قلت لك ألاّ تقبل بالنقل.
‫- هل كان لديّ الخيار؟

50
00:06:49,617 --> 00:06:53,246
‫لاستقلت قبل أن أدعهم
‫يرسلونني إلى الأقاليم.

51
00:06:53,329 --> 00:06:55,248
‫حسناً، هذا مفيد للصحّة.

52
00:06:55,957 --> 00:06:57,875
‫ستو، هل حزمت--؟

53
00:06:57,959 --> 00:07:01,212
‫لا تقُل لي إنّ هذا نيد ميريل
‫في الأسفل.

54
00:07:01,295 --> 00:07:05,341
‫- مرحباً، عزيزتي، تعالي وانضمّي إلى الحفلة.
‫- لحظة.

55
00:07:05,424 --> 00:07:10,137
‫ستو، لم أدرك
‫كم اشتقت إليك.

56
00:07:10,221 --> 00:07:13,850
‫إخلع هذه الملابس
‫ولنسبح.

57
00:07:13,933 --> 00:07:19,772
‫- لستُ مستعدّاً لذلك. تقدّمت بالسنّ.
‫- أنت أصغر منّي بسنة.

58
00:07:19,856 --> 00:07:24,902
‫نعم، كنت تستغلّ دائماً
‫عمرك في المخيّم.

59
00:07:24,986 --> 00:07:28,573
‫أتذكر كيف كنّا نخلع بزّاتنا
‫ونسبح لأميال؟

60
00:07:28,656 --> 00:07:31,033
‫- لم نكُن نشعر بالتعب.
‫- نعم.

61
00:07:31,117 --> 00:07:34,120
‫كنّا نتمتّع برئتين
‫زهريّتين جديدتين في تلك الأيّام.

62
00:07:34,203 --> 00:07:39,500
‫والمياه هناك، أتذكرها؟
‫المياه النقيّة ذات اللون الأخضر الفاتح.

63
00:07:39,584 --> 00:07:45,131
‫كان الأمر مختلفاً. كان الشعور رائعاً.
‫أمكننا السباحة حول العالم.

64
00:07:45,214 --> 00:07:48,843
‫كان ذلك قبل أن نلمس
‫الشراب والسجائر.

65
00:07:48,926 --> 00:07:50,595
‫- أو الفتيات!
‫- أو الفتيات.

66
00:07:50,845 --> 00:07:53,055
‫لا يقلّص هذا من قوّة الرجل.

67
00:07:53,139 --> 00:07:56,350
‫- أو لكنت في كرسيّ مدولب اليوم.
‫- نيد ميريل!

68
00:07:56,434 --> 00:07:59,979
‫- بيغي.
‫- نيد ميريل، ما زلت معتدّاً بنفسك.

69
00:08:00,062 --> 00:08:03,858
‫سمعت قصص التلميذ القديمة.
‫إختلقتها كلّها.

70
00:08:03,941 --> 00:08:07,904
‫إكتشفت هذا، أليس كذلك؟
‫دعيني أنظر إليك.

71
00:08:08,362 --> 00:08:11,073
‫لا داعي إلى ركوب الطائرة،
‫هذا هراء.

72
00:08:11,157 --> 00:08:16,078
‫- يا ليت. يعجبني المكان هنا.
‫- سيخيب أمل لوسيندا.

73
00:08:16,162 --> 00:08:18,706
‫لا أعتقد أنّ هذا صحيح جداً.

74
00:08:18,789 --> 00:08:21,751
‫يمكنني اصطحابك إلى منزلنا.
‫لإلقاء التحيّة.

75
00:08:21,834 --> 00:08:25,421
‫- دون، أيمكنني استعمال سيّارتك؟
‫- حسناً، بالطبع، لكن...

76
00:08:25,505 --> 00:08:30,593
‫لا وقت. وعدنا بزيارة
‫آل غراهام لاحتساء الشراب على عجلة.

77
00:08:30,676 --> 00:08:33,179
‫- هلاّ تأتي؟
‫- بالطبع سيأتي.

78
00:08:33,261 --> 00:08:35,890
‫- لم ترَ بركة السباحة لديهم، صحيح؟
‫- بركة مَن؟

79
00:08:35,972 --> 00:08:38,893
‫- آل غراهام.
‫- هل أصبح لدى آل غراهام بركة سباحة؟

80
00:08:38,976 --> 00:08:41,854
‫نعم. يهتمّون بها جداً.

81
00:08:42,395 --> 00:08:44,941
‫- متى وضعوا بركة سباحة؟
‫- في يونيو.

82
00:08:46,817 --> 00:08:49,737
‫- يونيو؟
‫- هل لممت البزّات عن حبل الغسيل؟

83
00:08:49,820 --> 00:08:51,531
‫نسيت أمرها.

84
00:08:51,614 --> 00:08:54,575
‫إن كانت رطبة،
‫لديّ أكياس بلاستيكيّة.

85
00:08:54,659 --> 00:08:56,786
‫هل لدى آل بيزوانغر بركة سباحة؟

86
00:08:56,869 --> 00:09:01,165
‫- آل بيزوانغر؟
‫- الأشخاص الكريهون عند طريق ريد كوت.

87
00:09:01,249 --> 00:09:06,128
‫لا ينفكّون يتكلّمون عن رحلاتهم في الكاريبي
‫وعن فراشي الأسنان الكهربائيّة.

88
00:09:06,212 --> 00:09:08,256
‫بالطبع، لديهم بركة سباحة كبيرة.

89
00:09:08,339 --> 00:09:12,927
‫- هيّا، عزيزتي، أنهي حزم الأغراض.
‫- سأفعل، بعد قليل.

90
00:09:13,010 --> 00:09:18,432
‫- إن فاتتنا الطائرة--
‫- لا تقلق، سأوصلكم إلى المطار.

91
00:09:19,767 --> 00:09:22,520
‫يا إلهي، نسيت هذا.

92
00:09:25,815 --> 00:09:28,818
‫هيأ، عزيزتي، أنهي حزم الأغراض.

93
00:09:29,318 --> 00:09:32,655
‫- إن فاتتنا الطائرة--
‫- سأفعل، بعد قليل.

94
00:09:32,738 --> 00:09:36,367
‫يمكنني فعل ذلك.
‫يمكنني فعل ذلك حقّاً!

95
00:09:36,450 --> 00:09:37,827
‫تفعل ماذا، نيدي؟

96
00:09:38,578 --> 00:09:40,162
‫مع آل غراهام...

97
00:09:40,246 --> 00:09:44,041
‫...هنالك سلسلة برك سباحة
‫متعرّجة عبر المقاطعة حتّى منزلنا.

98
00:09:44,125 --> 00:09:49,922
‫أنظروا، آل غراهام، آل لير،
‫آل بانكر. ثمّ خلف الحافّة.

99
00:09:50,006 --> 00:09:55,970
‫طريق عبر المنطقة
‫حتّى آل هالوران وآل غيلمارتن.

100
00:09:56,637 --> 00:10:00,183
‫ثمّ نزولاً حتّى آل بيزوانغر
‫وثمّ...

101
00:10:01,934 --> 00:10:07,315
‫لحظة، مَن التالي؟ لا أعرف.
‫كنت أعرف منذ قليل. مَن؟

102
00:10:09,275 --> 00:10:12,069
‫مَن؟
‫مَن يلي آل بيزوانغر؟

103
00:10:12,153 --> 00:10:16,157
‫- شيرلي آبوت.
‫- شيرلي آبوت.

104
00:10:16,866 --> 00:10:23,372
‫عبر الطريق 424 حتّى بركة السباحة
‫في مركز الترفيه، فوق التلّة وصولاً إلى منزلي.

105
00:10:30,463 --> 00:10:36,093
‫ألا ترون؟ أدركت ذلك للتوّ.
‫إن اتّجهت نحو الجنوب الغربي...

106
00:10:36,469 --> 00:10:38,971
‫...يمكنني السباحة حتّى المنزل.

107
00:10:39,055 --> 00:10:41,891
‫هيّا، نيد.

108
00:10:43,518 --> 00:10:47,313
‫- لِمَ تودّ السباحة حتّى المنزل؟
‫- لا أفهم.

109
00:10:47,396 --> 00:10:52,276
‫بركة تلو الأخرى، تشكّل
‫نهراً حتّى منزلنا.

110
00:10:52,360 --> 00:10:58,908
‫أعتقد أنّه يمكنك قول ذلك.
‫الآن، نيدي، لِمَ لا تجلس...

111
00:10:58,991 --> 00:11:03,496
‫...وتحتسي الشراب
‫وسنذهب كلّنا بعدئذٍ لزيارة آل غراهام.

112
00:11:03,579 --> 00:11:07,208
‫سأدعوه نهر لوسيندا،
‫تيمّناً بزوجتي.

113
00:11:07,291 --> 00:11:09,377
‫هذا تكريم مشرّف.

114
00:11:09,460 --> 00:11:13,798
‫إنّه اليوم الذي يعبر فيه
‫نيد ميريل المقاطعة سباحة.

115
00:11:18,761 --> 00:11:23,099
‫يرمي بنفسه في الماء هكذا دائماً.
‫يا إلهي، يا لها من طاقة!

116
00:11:23,182 --> 00:11:25,101
‫يحافظ على لياقته.

117
00:11:25,184 --> 00:11:28,729
‫هيّا. لطالما كان يأكل بنهم،
‫لم يكسب غراماً.

118
00:11:30,231 --> 00:11:35,987
‫- أنظروا إلى هذا. لا يستخدم السلّم.
‫- نيد! إلى أين تذهب؟

119
00:11:36,070 --> 00:11:38,364
‫أنّى خطرت له هذه الفكرة الجنونيّة؟

120
00:11:38,447 --> 00:11:40,867
‫- إنّه يمزح وحسب.
‫- هل أنت متأكّد؟

121
00:11:40,950 --> 00:11:44,745
‫بالطبع. سنجده بانتظارنا
‫عند آل غراهام.

122
00:11:44,829 --> 00:11:47,039
‫يا إلهي، أكره كولومبوس.

123
00:11:47,123 --> 00:11:51,335
‫يسبح حتّى منزله.
‫لِمَ يودّ فعل هذا؟

124
00:11:54,130 --> 00:11:58,926
‫نيدي، نيدي!
‫مرّت فترة طويلة.

125
00:11:59,010 --> 00:12:01,262
‫- تبدو رائعاً.
‫- وأنت كذلك.

126
00:12:01,345 --> 00:12:04,182
‫سأتبع حمية، الأسبوع
‫ما بعد يوم الخميس.

127
00:12:04,265 --> 00:12:06,642
‫- أين كنت؟
‫- عند دون وهيلين.

128
00:12:06,726 --> 00:12:11,272
‫أين الجميع؟
‫سيأتون، صحيح؟

129
00:12:11,355 --> 00:12:15,109
‫- لِمَ لم يأتوا معك؟
‫- إنّهم قادمون بالسيارة.

130
00:12:17,153 --> 00:12:20,781
‫- ما رأيك؟
‫- رائعة. رائعة.

131
00:12:20,865 --> 00:12:26,329
‫كلّفتنا الكثير،
‫لكنّ سنة هاوي كانت رائعة.

132
00:12:27,121 --> 00:12:30,625
‫- أنظر كم أنّ المياه نقيّة.
‫- رائع!

133
00:12:30,708 --> 00:12:33,878
‫إشترينا أفضل مصفاة.

134
00:12:33,961 --> 00:12:39,634
‫تصفّي 99،99،99 بالمئة
‫من الموادّ الصلبة في الماء.

135
00:12:39,717 --> 00:12:43,763
‫- حقاً؟
‫- وضعنا كذلك مصفاة من الكتّان سمكها 6 إنشات.

136
00:12:43,846 --> 00:12:48,392
‫نظراً إلى مدى اعتنائنا بهذه البركة،
‫أصبحت مياهها أنقى من مياه الشفة.

137
00:12:49,060 --> 00:12:52,355
‫- ماذا تشرب؟
‫- أريد كأساً من هذا الماء.

138
00:12:52,438 --> 00:12:56,025
‫- لا تكُن سخيفاً. أتريد المارتيني؟
‫- لا، لا شيء، شكراً.

139
00:12:56,108 --> 00:13:00,488
‫- سأسبح وأرحل.
‫- لن تفعل. وصلت للتوّ.

140
00:13:00,571 --> 00:13:03,533
‫لا يمكنني البقاء.
‫أريد تجربة البركة وحسب.

141
00:13:03,616 --> 00:13:09,080
‫- هذه فظاظة. لِمَ العجلة؟
‫- حسناً، لكن كأس صغيرة.

142
00:13:09,163 --> 00:13:12,291
‫في الصيف المقبل
‫سنبني منزلاً للبركة.

143
00:13:12,375 --> 00:13:19,257
‫يحوي غرفاً لتبديل الملابس وحمّمات
‫وقاعة لعب صغيرة وبار كبير.

144
00:13:19,340 --> 00:13:22,718
‫هذه خطّة رائعة.
‫نخبك.

145
00:13:30,059 --> 00:13:32,979
‫لم تعتقد قطّ
‫أنّه سينجح، صحيح؟

146
00:13:33,479 --> 00:13:35,022
‫مَن؟

147
00:13:35,731 --> 00:13:40,319
‫في طفولتنا عندما بدأت
‫أواعد هاورد...

148
00:13:40,403 --> 00:13:44,448
‫- ...لم تكن لطيفاً معه.
‫- لم أكن كذلك، لماذا؟

149
00:13:45,825 --> 00:13:51,080
‫تذكّر أنّه كان يدوّن كلّ قرش
‫يدّخره وينفقه.

150
00:13:51,163 --> 00:13:53,958
‫كنت تعتقد أنّ هذا مضحك جداً.

151
00:13:54,041 --> 00:13:55,960
‫كنت أشعر بالغيرة.

152
00:13:56,669 --> 00:13:58,671
‫مِن هاورد؟

153
00:13:59,797 --> 00:14:02,300
‫كنت مجنوناً بحبّك.

154
00:14:03,426 --> 00:14:07,096
‫حسناً، لم تقل شيئاً قطّ.

155
00:14:10,099 --> 00:14:15,521
‫- كنت على علاقة بـ لوسيندا.
‫- لِمَ ثملت في عرسك؟

156
00:14:15,605 --> 00:14:19,275
‫لأنّ لوسيندا
‫كانت ترقص مع روجر بانكر.

157
00:14:19,525 --> 00:14:23,029
‫يا لذاكرتك القويّة، أيّتها الجدّة.

158
00:14:23,362 --> 00:14:27,366
‫لكن بلا مزاح.
‫البركة رائعة.

159
00:14:27,450 --> 00:14:30,745
‫حصلت على كلّ ما أردته يوماً.

160
00:14:30,828 --> 00:14:33,372
‫غريب كيف تؤول الأمور، صحيح؟

161
00:14:33,456 --> 00:14:36,334
‫- نيد!
‫- هاورد.

162
00:14:36,417 --> 00:14:38,544
‫- كيف حالك، نيد؟
‫- بخير، بخير.

163
00:14:38,628 --> 00:14:40,713
‫مِن بين كلّ الناس.

164
00:14:40,796 --> 00:14:45,051
‫- هل أعجبتك لعبتي الجديدة؟
‫- العام المقبل سنضيف كلّ الخيارات.

165
00:14:45,134 --> 00:14:48,304
‫مقعد مبطّن، غطاء.

166
00:14:48,387 --> 00:14:50,348
‫إنّها بطيئة بعض الشيء.

167
00:14:50,431 --> 00:14:52,183
‫ماذا؟

168
00:14:55,686 --> 00:14:58,481
‫لا يُفترض
‫أن يكون محرّك سباق.

169
00:14:58,564 --> 00:15:01,526
‫- ماذا يفعل؟
‫- إنّه يصلحها.

170
00:15:01,609 --> 00:15:05,446
‫- أصبحت جيّدة الآن.
‫- سأحضر لك شراباً.

171
00:15:06,989 --> 00:15:08,866
‫- إنّها بركة رائعة.
‫- نعم.

172
00:15:08,950 --> 00:15:11,202
‫بركتنا أعجبت نيد جداً.

173
00:15:11,285 --> 00:15:13,079
‫لم أبخل في الإنفاق عليها.

174
00:15:13,162 --> 00:15:16,290
‫- أحضرت مصفاة تراب ثنائيّة الذرّة.
‫- أخبرتني بيتي بذلك.

175
00:15:16,374 --> 00:15:20,461
‫تصفّي 99،99،99 بالمئة...

176
00:15:20,545 --> 00:15:23,923
‫- ...من الموادّ الصلبة.
‫- هذا ما قالته بيتي.

177
00:15:24,006 --> 00:15:26,926
‫هل أخبرتك عن الوصلات
‫المتأرجحة التي وضعتها؟

178
00:15:27,009 --> 00:15:31,889
‫تصدّعت بركة سبينغون من الوسط بعد
‫ثلاثة أشهر على انتهاء مدّة الكفالة.

179
00:15:31,973 --> 00:15:35,184
‫- لم يضع وصلات متأرجحة.
‫- لا يعرف نيد آل سبينغون.

180
00:15:35,268 --> 00:15:37,395
‫دعني أخبرك عنهم.

181
00:15:37,478 --> 00:15:42,608
‫- إنّهم من الأشخاص الذين يبخلون بالإنفاق.
‫- أنظرا إلى لون السماء.

182
00:15:45,111 --> 00:15:47,280
‫لا تعجبني هذه السحابة.

183
00:15:47,363 --> 00:15:49,448
‫إنّها رائعة.

184
00:15:49,532 --> 00:15:56,372
‫مثل مدينة الأحلام من مقدّمة السفينة.
‫ليشبونة، نابولي، إسطنبول.

185
00:15:56,455 --> 00:15:58,749
‫هاكنساك.

186
00:16:00,168 --> 00:16:04,297
‫أودّ رؤية القبب المتلألئة
‫والمآذن.

187
00:16:04,589 --> 00:16:09,677
‫عندما تسنح لي أوّل فرصة للذهاب،
‫سأبحر حول غولدن هورن.

188
00:16:09,760 --> 00:16:12,430
‫لِمَ لا نسافر أكثر؟

189
00:16:12,513 --> 00:16:15,433
‫لماذا؟ لدينا كلّ شيء هنا.

190
00:16:16,309 --> 00:16:20,730
‫- لِمَ لم تبنِ بركة في منزلك؟
‫- لم تسنح لي الفرصة.

191
00:16:20,813 --> 00:16:23,733
‫هذا مؤسف.
‫هذا يزيد من قيمة العقار.

192
00:16:23,816 --> 00:16:26,986
‫لا داعي إلى القلق بهذا الشأن.

193
00:16:27,069 --> 00:16:32,575
‫بوجود ملعب كرة مضرب ومزرعة،
‫ستحصل على أكثر ممّا دفعت.

194
00:16:32,658 --> 00:16:34,243
‫إن بعت المنزل يوماً.

195
00:16:34,327 --> 00:16:39,165
‫- يجب أن يأتي الشاري المناسب.
‫- أريد أن تتزوّج ابنتاي هناك.

196
00:16:42,001 --> 00:16:46,923
‫لن يطول الوقت الآن.
‫بدا مدخلنا مثل موقف السيّارات اليوم.

197
00:16:47,006 --> 00:16:49,467
‫الكثير من الفتية في المنزل.

198
00:16:50,301 --> 00:16:52,887
‫هل مِن أحد في المنزل؟

199
00:16:53,346 --> 00:16:58,184
‫لا شكّ في أنّهما دون وهيلين مع آل فورسبورغ.
‫نيدي، لا ترحل.

200
00:16:58,267 --> 00:16:59,894
‫- مرحباً، بيتي.
‫- إلى اللقاء، نيد.

201
00:16:59,977 --> 00:17:01,521
‫هل نيد هنا؟

202
00:17:14,325 --> 00:17:18,913
‫- سيّدة هامر، كيف حالك؟
‫- هل لي أن أسأل ماذا تفعل هنا؟

203
00:17:19,622 --> 00:17:22,415
‫أنا في طريقي إلى المنزل،
‫فكّرت في التوقّف للاستراحة.

204
00:17:22,500 --> 00:17:25,752
‫مَن سمح لك
‫باستخدام البركة؟

205
00:17:25,837 --> 00:17:30,466
‫أنا نيد ميريل.
‫أزهار رائعة.

206
00:17:30,800 --> 00:17:33,803
‫لاحظت أنّ إيريك
‫زرع حديقة الصخور.

207
00:17:34,512 --> 00:17:38,140
‫- ليس مرحّباً بك هنا.
‫- تعرفينني، أليس كذلك؟

208
00:17:38,224 --> 00:17:41,519
‫- أنا صديق ابنك.
‫- صديق.

209
00:17:41,602 --> 00:17:46,440
‫كيف تجرؤ على استعمال هذه الكلمة؟
‫لم تأتِ قطّ لرؤيته.

210
00:17:46,524 --> 00:17:49,652
‫لم تتّصل به قطّ
‫في المستشفى.

211
00:17:51,612 --> 00:17:55,616
‫كيف حاله؟
‫هل تحسّن؟

212
00:18:06,335 --> 00:18:09,505
‫لحظة، سيّد ميريل.

213
00:18:09,589 --> 00:18:12,216
‫هذا منزلي الآن.

214
00:18:13,759 --> 00:18:16,679
‫لا تأتِ إلى هنا بعد الآن.

215
00:18:16,762 --> 00:18:19,932
‫لا تطأ ملكيّتي مجدّداً!

216
00:21:07,850 --> 00:21:09,560
‫مرحباً، سيّد ميريل.

217
00:21:09,644 --> 00:21:13,064
‫- مرحباً، موفي.
‫- أمّي وأبي في النادي.

218
00:21:13,147 --> 00:21:17,193
‫- أتعتقدين أنّهما قد يمانعان إن سبحت؟
‫- بالطبع لا، تفضّل.

219
00:21:29,080 --> 00:21:32,458
‫- ألستِ جولي آن هوبر؟
‫- بلى.

220
00:21:32,542 --> 00:21:37,046
‫لا أصدّق.
‫لقد كبرت.

221
00:21:37,129 --> 00:21:41,634
‫- لِمَ لم نعُد نراك؟
‫- أعتقد أنّكم لم تعودوا بحاجة إليّ.

222
00:21:41,717 --> 00:21:44,846
‫نحتاج دائماً إلى حاضنة أطفال.

223
00:21:45,388 --> 00:21:47,640
‫سيّد ميريل!

224
00:21:51,519 --> 00:21:54,272
‫- ماذا عن ليلة الأحد؟ هل أنت منشغلة؟
‫- لا.

225
00:21:54,355 --> 00:21:56,732
‫تمّ توظيفك.
‫أما زلت تعيشين في البيت عينه؟

226
00:21:56,816 --> 00:21:58,734
‫- نعم، لكن--
‫- سآتي لاصطحابك عند السابعة.

227
00:21:58,818 --> 00:22:01,529
‫- أنت تخدعني.
‫- لا.

228
00:22:01,612 --> 00:22:07,076
‫حاضنة أطفال! ستغضب إيلين وآغي
‫إن سمعتاك.

229
00:22:10,997 --> 00:22:14,500
‫سيّد ميريل،
‫هذا شقيقي، فرنون.

230
00:22:14,584 --> 00:22:17,253
‫شقيقك؟ لكن كان أخوك--

231
00:22:17,336 --> 00:22:20,339
‫كنت أحبّ سيّارة الجاغوار
‫الحمراء التي كنت تملكها.

232
00:22:20,423 --> 00:22:22,425
‫- أتريد الكوكا؟
‫- بالطبع.

233
00:22:22,508 --> 00:22:26,929
‫شكراً. صدمتني، يا جولي.
‫كم عمرك؟

234
00:22:27,013 --> 00:22:30,433
‫- أصبح عمري 02 عاماً الشهر الفائت.
‫- أما زلت ترتادين المدرسة؟

235
00:22:30,516 --> 00:22:33,477
‫- أنا أعمل الآن.
‫- أفتقد إيلين وآغي.

236
00:22:33,561 --> 00:22:36,606
‫- أين هما؟
‫- في المنزل.

237
00:22:37,398 --> 00:22:40,943
‫- تلعبان كرة المضرب.
‫- بالفعل؟ لكن متى--؟

238
00:22:41,027 --> 00:22:43,154
‫لِمَ لم تتّصلا بي؟

239
00:22:43,237 --> 00:22:46,616
‫أودّ رؤيتهما.
‫لنذهب إلى هناك.

240
00:22:46,699 --> 00:22:49,285
‫عليّ الرحيل.

241
00:22:49,368 --> 00:22:52,163
‫- أسبح حتّى المنزل.
‫- تسبح حتّى المنزل؟

242
00:22:52,413 --> 00:22:55,291
‫هنالك نهر من البرك حتّى منزلي.

243
00:22:55,374 --> 00:22:59,212
‫- هذا سير أكثر منه سباحة.
‫- لا. تنقّل.

244
00:22:59,295 --> 00:23:02,965
‫- هذا جيّد إن كنت تحبّ الرياضة.
‫- يا لها من فكرة جنونيّة.

245
00:23:03,049 --> 00:23:06,802
‫- أعتقد أنّها فكرة رائعة.
‫- مِن هنا سأذهب عند آل بانكر.

246
00:23:06,886 --> 00:23:09,889
‫سأعبر حتّى منزل آل هالوران.

247
00:23:10,139 --> 00:23:12,934
‫- خطّطت لكلّ هذا.
‫- لِمَ تفعل هذا؟

248
00:23:13,017 --> 00:23:16,103
‫- لِمَ تقوم بهذا؟
‫- أعتقد أنّها فكرة مبدعة.

249
00:23:16,354 --> 00:23:20,733
‫كما لو كان...
‫مستكشفاً أو ما شابه.

250
00:23:22,693 --> 00:23:25,655
‫أعني، أعتقد أنّها مغامرة.

251
00:23:26,531 --> 00:23:28,324
‫تعالَي معي.

252
00:23:29,992 --> 00:23:32,870
‫- حسناً، يا إلهي، أنا--
‫- هيا، عيشي قليلاً.

253
00:23:32,954 --> 00:23:34,455
‫لا أعرف إن--

254
00:23:34,539 --> 00:23:38,376
‫سنستكشف الينابيع الجارفة
‫في نهر لوسيندا.

255
00:23:43,130 --> 00:23:45,633
‫حسناً، سأفعل.

256
00:23:48,344 --> 00:23:51,013
‫إستعداد! إنطلاق!

257
00:24:23,754 --> 00:24:25,882
‫- هذا غريب.
‫- ماذا؟

258
00:24:25,965 --> 00:24:30,011
‫- أقحوان أصفر. في هذا الوقت من السنة.
‫- المكان يعجّ بها.

259
00:24:30,094 --> 00:24:35,474
‫- عادة تزهر في وقت لاحق.
‫- إنّها رائعة. أحبّ الألوان.

260
00:24:38,060 --> 00:24:39,854
‫سيّد ميريل؟

261
00:24:40,646 --> 00:24:45,109
‫ماذا عنيت سابقاً؟
‫عندما طلبت منّي أن أحضن الأطفال؟

262
00:24:45,193 --> 00:24:50,823
‫كنت أمزح.
‫كنت أمازحك.

263
00:24:50,907 --> 00:24:52,700
‫يا إلهي، كنت أتساءل.

264
00:24:52,992 --> 00:24:55,786
‫كنت فتاة خجولة جداً.

265
00:24:55,870 --> 00:25:00,583
‫لطالما أحضرت الكتب المدرسيّة.
‫كنت توقعين الأقلام وما شابه.

266
00:25:00,666 --> 00:25:03,085
‫ولم تنبسي قطّ ببنت شفة.

267
00:25:03,169 --> 00:25:06,380
‫- لكنّني كنت أفكّر كثيراً.
‫- في ماذا؟

268
00:25:06,464 --> 00:25:10,384
‫- أحلام يقظة.
‫- بمَ كنت تحلمين؟

269
00:25:10,468 --> 00:25:13,513
‫- أمور كثيرة.
‫- أيّ نوع من الأمور؟

270
00:25:13,596 --> 00:25:19,060
‫- هذا سخيف جداً، أمور طفوليّة.
‫- هيّا، أخبرني.

271
00:25:19,727 --> 00:25:23,648
‫أراهن على أنّك لم تعرف
‫قطّ أنّني كنت مغرمة بك.

272
00:25:23,731 --> 00:25:25,441
‫بالفعل؟

273
00:25:25,525 --> 00:25:30,655
‫- كنت مجنونة بحبّك!
‫- حقّاً؟

274
00:25:30,988 --> 00:25:35,451
‫لو اتّصلت بي السيّدة ميريل
‫لأقوم بالحضانة، حتّى في الدقيقة الأخيرة...

275
00:25:35,535 --> 00:25:39,372
‫...كنت ألغي كلّ شيء
‫وأقصد منزلكم.

276
00:25:39,455 --> 00:25:41,916
‫لا شكّ في أنّك خسرت الكثير
‫من الزبائن.

277
00:25:41,999 --> 00:25:47,964
‫كنت أمضي ساعة لأعدّ نفسي.
‫كانت أمّي تعتقد أنّني مجنونة.

278
00:25:48,047 --> 00:25:52,343
‫أعني، كنت تعتبرني طفلة،
‫لكنّك كنت بمثابة إله لي.

279
00:25:52,426 --> 00:25:57,098
‫- أنت تخدعينني الآن.
‫- أتعرف ماذا كنت أفعل بعد أن تنام الفتاتان؟

280
00:25:57,181 --> 00:26:01,727
‫كنت أصعد إلى غرفتك
‫وأفتح خزانتك وألمس بزّاتك.

281
00:26:01,811 --> 00:26:07,441
‫بعدئذٍ كنت أدخل حمّامك وأشمّ
‫دهون الحلاقة. ذات مرّة--

282
00:26:07,525 --> 00:26:10,236
‫- هذا أمر يصعب الإقرار به.
‫- أخبريني.

283
00:26:10,319 --> 00:26:12,655
‫سرقت أحد قمصانك.

284
00:26:12,738 --> 00:26:17,368
‫بعدئذٍ عندما كنت أنجز فروضي المدرسيّة
‫في غرفتي، كنت أرتديه.

285
00:26:17,451 --> 00:26:20,621
‫كنت أشعر بأنّك تحيط بي.

286
00:26:20,705 --> 00:26:23,624
‫جولي، لم أكن أعرف.

287
00:26:23,708 --> 00:26:27,962
‫وعندما كنت توصلني إلى المنزل ليلاً،
‫كنت أحلم كالمجنونة.

288
00:26:28,045 --> 00:26:31,674
‫تحلمين بماذا؟
‫بِمَ كنت تحلمين؟

289
00:26:31,757 --> 00:26:36,554
‫أنا-- في النهاية،
‫كنت طفلة في تلك الأيّام.

290
00:26:36,637 --> 00:26:38,264
‫أريد أن أعرف.

291
00:26:40,016 --> 00:26:45,354
‫كنت أحلم أنّك مغرم بي.

292
00:26:45,438 --> 00:26:49,692
‫لم يسمح لك شرفك بقول ذلك،
‫لأنّك كنت متزوّجاً.

293
00:26:49,775 --> 00:26:54,447
‫لذا وجب أن أذهب إلى باريس.
‫لأبعد المسافة بيننا.

294
00:26:54,530 --> 00:26:59,619
‫ومهما كان عدد الرجال الفرنسيّين
‫الذين توسّلوا إليّ، رفضت الزواج.

295
00:26:59,702 --> 00:27:06,292
‫أعيش هناك وحسب،
‫شاحبة وغامضة، كفنّانة تراجيديّة شهيرة.

296
00:27:07,001 --> 00:27:11,797
‫ثمّ ذات ليلة،
‫أكون في نادٍ ما.

297
00:27:11,881 --> 00:27:16,427
‫مكان رائج رائع في باريس.
‫وأراك عند الباب.

298
00:27:16,511 --> 00:27:21,807
‫طويل، أنيق،
‫والقليل من الشعر الشائب عند صدغيك.

299
00:27:21,891 --> 00:27:26,354
‫كنت أحلم أنّ عينيك
‫لمحتاني عبر الغرفة.

300
00:27:26,437 --> 00:27:32,443
‫فجأة، يعمّ الصمت.
‫وينظر الجميع إليّ.

301
00:27:32,527 --> 00:27:38,366
‫فأقف وأهرع إليك.

302
00:27:40,117 --> 00:27:42,912
‫- وماذا بعدئذٍ؟
‫- هذا كلّ شيء.

303
00:27:45,122 --> 00:27:51,879
‫- جولي، لا أعرف ماذا أقول.
‫- قلت لك. كنت فتاة غريبة الأطوار.

304
00:28:03,099 --> 00:28:05,810
‫لا شكّ في أنّ آل بانكر يقيمون حفلة.

305
00:28:17,405 --> 00:28:20,783
‫ضفاف نهر لوسيندا
‫جميلة جداً.

306
00:28:20,867 --> 00:28:23,870
‫عرفت أنّنا سنلتقي
‫الأصدقاء في الطريق.

307
00:28:29,292 --> 00:28:30,835
‫نيدي!

308
00:28:31,836 --> 00:28:35,423
‫إيند. هذه جولي آن هوبر،
‫حاضنة الأطفال.

309
00:28:35,506 --> 00:28:38,676
‫أضعتها لفترة.
‫لكنّني وجدتها من جديد.

310
00:28:38,759 --> 00:28:41,053
‫كم أنت محظوظ.

311
00:28:41,137 --> 00:28:44,432
‫يا له من ثوب جميل.
‫تبدين رائعة.

312
00:28:44,515 --> 00:28:47,768
‫نيد، كم يسرّني حضورك.

313
00:28:47,852 --> 00:28:50,980
‫لاحظت أنّ روجر يحيي
‫الحفلة كالمعتاد.

314
00:28:51,063 --> 00:28:55,735
‫بدأ لوحده قبل الظهر.
‫أعتقد أنّ هذا أثّر عليه.

315
00:28:55,818 --> 00:29:00,114
‫نيدي، أخبرني كلّ شيء.
‫أريد أن أعرف كلّ شيء عنك.

316
00:29:00,198 --> 00:29:01,574
‫إيند.

317
00:29:02,992 --> 00:29:06,370
‫أنظر مَن هنا!
‫إحتسيا الشراب.

318
00:29:06,454 --> 00:29:09,832
‫سنحتسي كأساً صغيرة
‫لتهدئة السكّان الأصليّين.

319
00:29:10,416 --> 00:29:12,668
‫- نيدي!
‫- مرحباً.

320
00:29:12,752 --> 00:29:16,881
‫- عند التفكير في أنّني كدت لا آتي.
‫- نيد. كيف الحال؟

321
00:29:16,964 --> 00:29:18,549
‫بخير.

322
00:29:18,633 --> 00:29:21,719
‫- نيد! يا إلهي، مرّت فترة طويلة.
‫- راستي.

323
00:29:21,802 --> 00:29:24,639
‫- لنلعب الغولف. قريباً.
‫- عزيزي!

324
00:29:25,264 --> 00:29:30,937
‫- هل من غير اللائق السؤال عن لوسيندا؟
‫- إنّها بخير. وتحضر مالك.

325
00:29:31,604 --> 00:29:35,775
‫- نيدي! نيدي، عزيزي.
‫- أنا جون.

326
00:29:35,858 --> 00:29:39,403
‫نودّ رؤيتكما. ستتّصل بكم لوسيندا.
‫كيف الحال؟

327
00:29:39,487 --> 00:29:41,197
‫بخير.

328
00:29:42,657 --> 00:29:45,368
‫- يا إلهي، نيدي ميريل.
‫- فريدي بريستون.

329
00:29:45,451 --> 00:29:50,706
‫تسرّني رؤيتك. إفتقدناك.
‫توقّعت أن تكون في زانادو.

330
00:29:50,790 --> 00:29:53,292
‫- عليّ الاتّصال بـ ويلي.
‫- برنامج جيّد.

331
00:29:53,376 --> 00:29:56,003
‫- سيّد ميريل.
‫- مرحباً، ستانلي. كيف حال إينيز؟

332
00:29:56,087 --> 00:29:59,048
‫- ستسرّ لرؤيتك.
‫- هذه فتاتي.

333
00:29:59,131 --> 00:30:03,553
‫- نعم، سيّدي. ماذا أحضر لكما؟
‫- دوم بيرينيون. لنا.

334
00:30:03,636 --> 00:30:05,179
‫نعم، سيّدي.

335
00:30:06,097 --> 00:30:09,475
‫- هل سبق وشربت الشمبانيا؟
‫- مرّة واحدة في حفلة عيد ميلاد.

336
00:30:13,855 --> 00:30:16,899
‫شربها فتى من حذائي.

337
00:30:19,485 --> 00:30:22,238
‫نخبنا.

338
00:30:38,880 --> 00:30:41,716
‫- نيد، يا إلهي.
‫- براين. كيف حالك، براين؟

339
00:30:41,799 --> 00:30:43,885
‫أشعر بالسوء
‫لأنّني لم أتّصل بك.

340
00:30:43,968 --> 00:30:47,972
‫كنت منشغلاً جداً.
‫لا أعرف كيف يمرّ الوقت.

341
00:30:48,055 --> 00:30:50,433
‫- لنتناول الغداء هذا الأسبوع.
‫- حسناً.

342
00:30:50,516 --> 00:30:54,478
‫أردت أن أخبرك.
‫كان ذلك عملاً قذراً.

343
00:30:54,562 --> 00:30:57,899
‫- ما فعلوه بمنزلك.
‫- ماذا تعني؟

344
00:30:57,982 --> 00:31:02,904
‫لا آبه كم كان ذلك الرجل الجديد مهماً.

345
00:31:02,987 --> 00:31:06,449
‫يا أخ، أسعدتني القصّة.

346
00:31:06,532 --> 00:31:12,205
‫فكّرت، ماذا لو أتى
‫شاب متحاذق إلى متجرنا وفعل هذا؟

347
00:31:12,288 --> 00:31:14,665
‫دعنا نسمع منك.
‫إتصل بي في المكتب.

348
00:31:18,169 --> 00:31:20,004
‫سينثيا الجميلة.

349
00:31:20,087 --> 00:31:24,133
‫- نيدي. عزيزي!
‫- مرحباً، أين كارتر؟

350
00:31:24,217 --> 00:31:27,094
‫ألم تعرف؟
‫إنفصلنا.

351
00:31:27,178 --> 00:31:30,181
‫هذه جولي آن هوبر،
‫حاضنة الأطفال.

352
00:31:30,264 --> 00:31:34,519
‫- إهرعي إلى الأطفال، عزيزتي.
‫- إنّها معي.

353
00:31:34,602 --> 00:31:39,857
‫- نسبح عبر المقاطعة.
‫- كم أنت متعافٍ وشاب.

354
00:31:40,816 --> 00:31:43,861
‫مَن غيرك يمكنه
‫ارتداء فستان كهذا؟

355
00:31:43,945 --> 00:31:48,533
‫لِمَ لا تأتي لتناول العشاء الليلة؟

356
00:31:48,616 --> 00:31:50,201
‫أودّ ذلك.

357
00:31:50,952 --> 00:31:53,371
‫إن لم تكن لوسيندا
‫قد أعدّت مشروعاً.

358
00:31:53,454 --> 00:31:57,416
‫لوسيندا!
‫تهانيّ.

359
00:31:59,502 --> 00:32:01,045
‫- نيد.
‫- ديني!

360
00:32:01,128 --> 00:32:04,423
‫لِمَ لا تترك أرقام هاتف؟
‫حاولت الاتّصال بك.

361
00:32:04,507 --> 00:32:06,259
‫سمعت عن وظيفة شاغرة.

362
00:32:06,342 --> 00:32:08,803
‫ممتازة لك.
‫نظراً إلى خبرتك.

363
00:32:08,886 --> 00:32:12,306
‫مكان صغير،
‫لكنّ الرجلين مبدعان.

364
00:32:12,390 --> 00:32:14,559
‫- ألقِ التحيّة على جولي آن.
‫- مرحباً.

365
00:32:14,642 --> 00:32:20,982
‫إنّهما مشهوران بإبداعهما.
‫تقرّب منهما بالشكل الصائب. جرّب.

366
00:32:21,065 --> 00:32:22,817
‫أجرّب؟

367
00:32:24,277 --> 00:32:28,239
‫الآن، إسمع، نيد.
‫لا داعي إلى الادّعاء أمامي.

368
00:32:36,497 --> 00:32:39,208
‫إستعداد! هيّا!

369
00:35:54,362 --> 00:35:56,739
‫هل تأذّيت؟

370
00:35:56,822 --> 00:36:00,201
‫هذا غير مهمّ.
‫إنطلاقة سيّئة.

371
00:36:00,284 --> 00:36:02,662
‫لنذهب ونجلس في مكان ما.

372
00:36:11,963 --> 00:36:15,049
‫- هل تتألّم؟
‫- لا.

373
00:36:15,132 --> 00:36:16,968
‫ماذا تعملين؟

374
00:36:17,051 --> 00:36:20,638
‫سكرتيرة. نحن أكبر شركة
‫مؤن في نيويورك.

375
00:36:20,721 --> 00:36:24,559
‫- لم ألتقِك قطّ في القطار.
‫- أركب قطار الساعة 7 و22 دقيقة.

376
00:36:24,642 --> 00:36:28,646
‫- أصل أوّلاً، لذا أعدّ القهوة.
‫- مكتب ودود؟

377
00:36:28,729 --> 00:36:32,358
‫تريد فتاتان أن نأخذ
‫شقّة معاً بعد الحصول على العلاوات.

378
00:36:32,441 --> 00:36:37,446
‫- إنتبهي، إنّها مدينة كبيرة ومخيفة.
‫- أعرف. لديّ بعض الخبرة.

379
00:36:37,530 --> 00:36:39,282
‫- مثل ماذا؟
‫- حسناً...

380
00:36:39,365 --> 00:36:43,411
‫...ذات صباح، كنت أعدّ القهوة
‫ونظرت من النافذة.

381
00:36:43,494 --> 00:36:46,747
‫رأيت مبنى من شقق
‫عبر الطريق.

382
00:36:46,831 --> 00:36:53,462
‫كان هنالك رجل يقف إلى نافذته،
‫ينظر إليّ. كان عارياً.

383
00:36:53,546 --> 00:36:57,592
‫- هذا فظيع.
‫- وقفت هناك وحسب أنظر إليه.

384
00:36:57,675 --> 00:37:00,511
‫وجب أن تبلغي أحداً بذلك.

385
00:37:00,595 --> 00:37:04,098
‫لم يقف هناك بعدئذٍ.
‫كنت أتحقّق من الأمر كلّ صباح.

386
00:37:04,348 --> 00:37:06,684
‫يكثّر المجانين.

387
00:37:07,101 --> 00:37:11,189
‫وفي مرّة أخرى، أرسلني
‫رئيسي لأسلّم بعض الملفّات.

388
00:37:11,272 --> 00:37:17,028
‫صعدت مصعداً وضغطت الزرّ 62.
‫ثمّ دخل رجل وضغط الزرّ 72.

389
00:37:17,111 --> 00:37:20,072
‫أقفل الباب وبدأ المصعد يرتفع.

390
00:37:20,156 --> 00:37:23,910
‫تقدّم الرجل
‫وقبّلني على فمي.

391
00:37:23,993 --> 00:37:26,746
‫- ماذا فعلت؟
‫- أوقعت الملفّات.

392
00:37:26,829 --> 00:37:28,164
‫ماذا حصل بعدئذٍ؟

393
00:37:28,247 --> 00:37:30,124
‫إلتقطها،
‫وأعطاني إيّاها.

394
00:37:30,208 --> 00:37:33,961
‫فتح الباب في الطابق الـ 62،
‫وخرجت من المصعد.

395
00:37:34,629 --> 00:37:38,716
‫تخيّل ذلك؟
‫مبنى في بارك أفنيو؟

396
00:37:44,347 --> 00:37:47,099
‫بطنك مثل كومة قمح.

397
00:37:47,183 --> 00:37:50,144
‫مسيّج بالزنبق.

398
00:37:52,563 --> 00:37:54,982
‫إستوحيت هذا من الكتاب المقدّس،
‫صحيح؟

399
00:37:55,066 --> 00:37:57,068
‫نشيد سليمان.

400
00:37:57,151 --> 00:38:02,281
‫عندما كنت أرتاد مدرسة الأحد،
‫لم يأتوا على ذكر هذا الجزء.

401
00:38:05,326 --> 00:38:08,412
‫ما زلت فتاة صغيرة
‫في مدرسة الأحد.

402
00:38:10,456 --> 00:38:12,875
‫تعرفين، جولي.
‫كنت أفكّر.

403
00:38:13,835 --> 00:38:15,837
‫يمكنني...

404
00:38:16,212 --> 00:38:19,507
‫يمكنني أن ألتقيك صباحاً
‫وأصطحبك إلى مكتبك.

405
00:38:19,590 --> 00:38:24,136
‫إن أردت الذهاب لشراء غرض،
‫إتّصلي بي وسأرافقك.

406
00:38:24,387 --> 00:38:27,640
‫وسألتقيك كلّ يوم ظهراً،
‫وسنتناول الغداء معاً.

407
00:38:28,850 --> 00:38:32,311
‫هذا ما سأفعله، جولي.
‫سأهتمّ بك.

408
00:38:33,521 --> 00:38:37,024
‫حسناً، يا إلهي، سيّد ميريل، أنا...

409
00:38:37,108 --> 00:38:40,319
‫لا أعتقد أنّ هذا سينجح.

410
00:38:40,403 --> 00:38:44,115
‫لديّ حبيب.
‫وهو يغار جداً.

411
00:38:44,198 --> 00:38:47,034
‫إن نظرت إلى شخص آخر
‫يضربه.

412
00:38:47,118 --> 00:38:50,746
‫إنّه شخص متوتّر جداً.
‫لديه الكثير من المشاكل!

413
00:38:50,830 --> 00:38:52,790
‫أيّ نوع من المشاكل؟

414
00:38:52,874 --> 00:38:57,545
‫والدته. يقول
‫إنّها امرأة حسّية جداً.

415
00:38:57,628 --> 00:38:59,255
‫يقول إنّ لديها عشّاقاً.

416
00:38:59,338 --> 00:39:02,341
‫وهو ليس واثقاً حتّى من أنّه شرعيّ.

417
00:39:02,425 --> 00:39:05,469
‫ويلوم الولايات المتّحدة برمّتها
‫على ذلك.

418
00:39:05,553 --> 00:39:09,390
‫- أين التقيته؟
‫- عبر الحاسوب.

419
00:39:09,473 --> 00:39:11,976
‫- الحاسوب؟
‫- نعم، إنّها لعبة.

420
00:39:12,059 --> 00:39:16,314
‫الجميع يفعل ذلك. تعبّئ استبياناً،
‫ترسل 3 دولارات...

421
00:39:16,397 --> 00:39:20,484
‫...ويرسلون لك أرقام
‫لثلاثة شركاء مثاليّين.

422
00:39:20,568 --> 00:39:23,196
‫كان أوّل واحد اتّصلت به.

423
00:39:24,113 --> 00:39:26,490
‫كيف التقيت
‫السيّدة ميريل؟

424
00:39:26,574 --> 00:39:28,951
‫أنا...

425
00:39:29,327 --> 00:39:33,289
‫في قارب،
‫كنت ذاهباً إلى أوروبا ذات صيف.

426
00:39:33,372 --> 00:39:38,169
‫كنت مع مجموعة طلاّب
‫في غرفة الدفّة.

427
00:39:38,252 --> 00:39:42,340
‫تسلّلت إلى صالة الدرجة الأولى،
‫ووجدتها هناك.

428
00:39:42,423 --> 00:39:45,051
‫كم هذا رومنسي
‫وقديم الطراز.

429
00:39:45,134 --> 00:39:48,429
‫الآن، لحظة.
‫لم يكُن هذا منذ زمن بعيد جداً.

430
00:39:48,513 --> 00:39:54,644
‫فيه شغف
‫أكثر من الحاسوب.

431
00:40:01,651 --> 00:40:05,446
‫قميصي ذاك، جولي.
‫أما زلت تحتفظين به؟

432
00:40:05,530 --> 00:40:07,615
‫لا.

433
00:40:07,698 --> 00:40:10,535
‫حسناً، بعد فترة، أنا...

434
00:40:10,910 --> 00:40:14,038
‫قرّرت أنّه مجرّد قميص.

435
00:40:16,749 --> 00:40:22,713
‫كان لديك الكثير من القمصان،
‫لم أعتقد أنّك ستفتقده أو ما شابه.

436
00:40:23,130 --> 00:40:24,632
‫أتمانع؟

437
00:40:25,132 --> 00:40:27,510
‫لا، لكن ...

438
00:40:28,261 --> 00:40:30,471
‫ليتك أطلعتني على شعورك.

439
00:40:30,555 --> 00:40:32,515
‫ما كان بوسعي ذلك.

440
00:40:33,099 --> 00:40:35,852
‫لمتّ.

441
00:40:35,935 --> 00:40:38,437
‫هنالك القليل من الحبّ في العالم.

442
00:40:38,521 --> 00:40:41,315
‫عندما يبقى الحبّ سرّياً،
‫يُهدر، أتدركين ذلك؟

443
00:40:45,361 --> 00:40:47,405
‫أنت عزيزة جداً على قلبي.

444
00:40:48,155 --> 00:40:51,242
‫لن أدعك تشعرين بالخوف
‫أو تتأذّين يوماً.

445
00:40:51,325 --> 00:40:54,287
‫إن أردت شيئاً،
‫إلجئي إليّ.

446
00:40:54,745 --> 00:40:58,416
‫- سأكون ملاكك الحارس.
‫- سيّد ميريل، أنا...

447
00:40:58,833 --> 00:41:00,126
‫جولي.

448
00:41:01,502 --> 00:41:04,547
‫جولي! جولي!

449
00:41:36,787 --> 00:41:38,581
‫مرحباً، ستيف.

450
00:41:42,251 --> 00:41:44,378
‫- حسناً، لست ستيف.
‫- لا.

451
00:41:44,462 --> 00:41:46,339
‫كيف حالك، سيّد ميريل؟

452
00:41:46,422 --> 00:41:48,633
‫- أنا صديق آل هالوران.
‫- أعرف.

453
00:41:48,716 --> 00:41:51,093
‫- أتمانع أن أركب معك؟
‫- البتّة.

454
00:41:51,177 --> 00:41:52,845
‫لا تزعج نفسك.

455
00:41:56,224 --> 00:41:58,184
‫شكراً.

456
00:42:07,527 --> 00:42:10,780
‫منذ متى تعمل كسائق
‫لدى آل هالوران؟

457
00:42:10,863 --> 00:42:13,574
‫منذ سنتين تقريباً.

458
00:42:15,493 --> 00:42:20,706
‫- ماذا حلّ بـ ستيف؟
‫- لا أعلم على ما أخشى.

459
00:42:23,167 --> 00:42:27,296
‫يا رجل، كان شخصيّة فذّة.
‫حطّم اللغة الإنكليزيّة!

460
00:42:27,380 --> 00:42:30,341
‫قلنا له إنّه يجب
‫أن يظهر عبر التلفزيون.

461
00:42:33,469 --> 00:42:37,431
‫صوت جهوريّ،
‫وجب أن تسمعه يغنّي.

462
00:42:37,974 --> 00:42:41,477
‫- وحسّ طبيعيّ بالإيقاع؟
‫- نعم، هذا صحيح.

463
00:42:48,568 --> 00:42:52,154
‫- سأوصل لهم الصحيفة.
‫- شكراً.

464
00:42:52,238 --> 00:42:54,073
‫شكراً للتوصيلة.

465
00:42:54,156 --> 00:42:57,618
‫وأقدّم لك اعتذاري.
‫لا أعرف لِما اعتقدت أنّك ستيف.

466
00:42:57,702 --> 00:42:59,662
‫لا بأس.

467
00:43:19,015 --> 00:43:21,726
‫مرحباً؟
‫مرحباً، عزيزتي.

468
00:43:21,809 --> 00:43:24,187
‫قل لها أن تسرع.
‫سيفوّتون الشمس.

469
00:43:25,771 --> 00:43:29,775
‫ترفض إحضار الأطفال
‫إن لم نرتدِ بزّات السباحة.

470
00:43:30,067 --> 00:43:33,654
‫بعد طريقة تربيتنا لها؟
‫ما خطبها؟

471
00:43:33,738 --> 00:43:38,534
‫بعد طريقة تربيتنا لك؟
‫ما خطبك، عزيزتي؟

472
00:43:38,910 --> 00:43:42,580
‫تقول إنّهم أولادها،
‫وستربّيهم على طريقتها.

473
00:43:42,663 --> 00:43:47,668
‫- سيتم قمعهم في نهاية المطاف.
‫- تقول أمّك إنّه سيتم قمعهم.

474
00:43:52,131 --> 00:43:54,509
‫لن تحضر الأطفال.

475
00:43:57,762 --> 00:44:01,766
‫يا إلهي!
‫إنّه نيدي ميريل!

476
00:44:04,936 --> 00:44:09,565
‫- أتساءل إن جاء ليسألنا من جديد.
‫- سيحصل على الجواب عينه.

477
00:44:09,649 --> 00:44:14,320
‫- يا إلهي. يبدو هذا فظاً قليلاً.
‫- لن يحصل على أيّ قرش.

478
00:44:14,403 --> 00:44:16,364
‫ألا يمكننا مساعدته قليلاً؟

479
00:44:16,447 --> 00:44:19,075
‫لأجل الأيّام الخوالي؟
‫في النهاية، إنّه صديق.

480
00:44:19,158 --> 00:44:21,702
‫لا يمكن حسم الأصدقاء.

481
00:44:21,786 --> 00:44:24,121
‫- مرحباً، نيدي العزيز!
‫- كيف حالك؟

482
00:44:24,205 --> 00:44:28,125
‫- أسبح عبر المقاطعة.
‫- لم أكن أعرف أنّ هذا ممكن.

483
00:44:28,209 --> 00:44:32,505
‫- إلتقيت سائقكما الجديد.
‫- فتى طيّب. يشعر بقيمة نفسه.

484
00:44:32,588 --> 00:44:37,969
‫- كان ستيف يضحكني جداً.
‫- لم يكن ستيف يشعر بقيمة نفسه.

485
00:44:38,052 --> 00:44:39,303
‫ماذا يرد في الصحيفة؟

486
00:44:39,387 --> 00:44:43,099
‫"في اجتماع مجلس الإدارة،
‫إعترض مالكو الأراضي المحلّيون...

487
00:44:43,182 --> 00:44:47,562
‫...على اقتراح هالوران، مرتكزين
‫على أنّ هذا سيجعل المدارس الرسميّة مكتظّة."

488
00:44:47,645 --> 00:44:52,233
‫قدّمنا عريضة للمطالبة بتقسيم
‫عقار دريسكول إلى حصص من آكرين، بدل الـ 5.

489
00:44:52,316 --> 00:44:54,944
‫يدعوننا شيوعيّين.

490
00:44:55,027 --> 00:44:59,991
‫- هذا هراء.
‫- ستكون معركة صعبة، تشيستر.

491
00:45:00,074 --> 00:45:04,662
‫- لِمَ هذه الشجرة عارية؟
‫- إنّها شجرة دردار.

492
00:45:04,996 --> 00:45:06,706
‫حسناً، لا شكّ في أنّها مصابة بآفة.

493
00:45:06,789 --> 00:45:11,836
‫لا. الدردار هو آخر شجر يورق
‫وأوّل شجر يفقد الأوراق.

494
00:45:12,086 --> 00:45:15,131
‫ستكتظّ المدارس الرسميّة، بالفعل.

495
00:45:15,214 --> 00:45:19,927
‫كما لو أنّ الأشخاص الذين يملكون آكرين
‫ينتشرون أكثر من الذين يملكون 5.

496
00:45:20,011 --> 00:45:22,680
‫هذا ليس واقعاً بيولوجياً حتّى.

497
00:45:22,763 --> 00:45:27,852
‫- حفلة سفاري. أريد طاولة.
‫- نيدي.

498
00:45:27,935 --> 00:45:32,106
‫ما الخطب؟
‫ألا أدعم دائماً أعمالكما الخيريّة؟

499
00:45:32,190 --> 00:45:37,278
‫- كلفة الطاولة ألف دولار.
‫- حسناً، أريد طاولة.

500
00:45:48,831 --> 00:45:54,295
‫بالناسبة، بُنيّ، شعرت بالأسف
‫الشديد لعدم تمكّننا من المساعدة.

501
00:45:54,378 --> 00:45:57,006
‫لا أذكر أنّني طلبت المساعدة.

502
00:45:57,089 --> 00:45:59,634
‫كيف حال لوسيندا والفتاتين؟

503
00:45:59,717 --> 00:46:03,429
‫لوسيندا بخير
‫والفتاتان في المنزل تلعبان كرة المضرب.

504
00:46:06,307 --> 00:46:09,602
‫الآن، إن لم يكن من مانع،
‫سأسبح.

505
00:46:15,274 --> 00:46:20,488
‫- لم يطلب المال.
‫- إنتظر وحسب.

506
00:46:31,541 --> 00:46:34,001
‫لا شكّ في أنّ وضعه المالي تحسّن.

507
00:46:36,212 --> 00:46:38,798
‫إشترى طاولة، صحيح؟

508
00:47:05,700 --> 00:47:07,410
‫ليموناضة
‫01 سنتات.

509
00:47:08,286 --> 00:47:10,997
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

510
00:47:11,080 --> 00:47:16,377
‫- لا شكّ في أنّ اسمك غيلمارتن.
‫- كيفن غيلمارتن الأصغر، تيمّناً بأبي.

511
00:47:16,460 --> 00:47:20,047
‫تقول أمّي
‫إنّه عليّ تحمّل الكثير.

512
00:47:20,631 --> 00:47:22,717
‫ما رأيك أن تعطيني كوباً؟

513
00:47:22,800 --> 00:47:26,387
‫- ثمنه 01 سنتات.
‫- سأكون مديناً لك بالمبلغ.

514
00:47:26,470 --> 00:47:31,184
‫- أنّى لي أن أعرف أنّني سأحصل على المال؟
‫- سأمرّ غداً وأدفع لك.

515
00:47:31,267 --> 00:47:35,271
‫أقسم بشرف الكشّافة.
‫أبدو نزيهاً، صحيح؟

516
00:47:39,025 --> 00:47:40,943
‫شكراً.

517
00:47:45,156 --> 00:47:47,033
‫أنت ترتجف.

518
00:47:47,116 --> 00:47:48,993
‫هل والدتك في المنزل؟

519
00:47:49,076 --> 00:47:54,165
‫إنّها في أوروبا. هي في شهر العسل،
‫لذا لم تتمكّن من اصطحابي معها.

520
00:47:54,248 --> 00:47:57,835
‫- كيف حال والدك؟
‫- إنّه مغرم بمقلّمة أظافر.

521
00:47:57,919 --> 00:48:03,132
‫هذا ما تقوله أمّي.
‫عليّ أن أعتمد عليها للحصول على معلومات.

522
00:48:09,138 --> 00:48:12,099
‫- هل أنت وحدك هنا؟
‫- هنالك خادمة.

523
00:48:12,183 --> 00:48:17,647
‫سأدعوك إلى منزلنا.
‫لديّ ابنتان يمكنك اللعب معهما.

524
00:48:17,730 --> 00:48:20,399
‫- هل هما كبيرتان؟
‫- ليستا أكبر منك بكثير.

525
00:48:20,483 --> 00:48:22,443
‫- هل تلعب معهما؟
‫- بالطبع.

526
00:48:22,527 --> 00:48:25,571
‫نمارس كرة المضرب
‫ونركب الدرّاجة معاً.

527
00:48:25,655 --> 00:48:30,618
‫- لديّ درّاجة سباق إنكليزيّة.
‫- جيّد، أحضرها. سنتسابق معك.

528
00:48:31,494 --> 00:48:34,080
‫- أتريد كوباً آخر؟
‫- لا، شكراً.

529
00:48:34,163 --> 00:48:35,831
‫ستدين لي بـ 02 سنتاً.

530
00:48:35,915 --> 00:48:39,585
‫لا وقت لديّ.
‫سأسبح حتّى المنزل.

531
00:48:40,044 --> 00:48:45,049
‫- هل تمانع إن استعملت بركتك؟
‫- البتّة، لكن...

532
00:49:30,469 --> 00:49:34,432
‫حسناً، طفح الكيل.
‫بالفعل.

533
00:49:41,189 --> 00:49:43,149
‫قُضي على مشروعي.

534
00:49:43,232 --> 00:49:46,569
‫أفرغوا البركة
‫لأنّني لستُ سباحاً ماهراً.

535
00:49:46,652 --> 00:49:50,823
‫أنا فاشل بالرياضة.
‫في المدرسة، لا يريدني أحد في فريقه.

536
00:49:50,907 --> 00:49:53,826
‫هذا أفضل.
‫صدّقني.

537
00:49:53,910 --> 00:49:57,914
‫في البدء، تعتقد أنّها نهاية
‫العالم لأنّك لم تنضمّ إلى الفريق.

538
00:49:57,997 --> 00:50:00,416
‫- إلى أن تدرك.
‫- أدرك ماذا؟

539
00:50:00,750 --> 00:50:04,253
‫تدرك أنّك حرّ.
‫أنّك مسؤول عن نفسك.

540
00:50:04,337 --> 00:50:08,424
‫لا داعي إلى القلق حول ما إن كنت
‫ستصبح قائد الفريق وما شابه.

541
00:50:08,508 --> 00:50:12,470
‫ما كانوا لينتخبوني
‫قائداً للفريق بأيّ حال.

542
00:50:12,553 --> 00:50:17,350
‫أنت قائد روحك.
‫هذا هو المهمّ. أتفهم ما أعنيه؟

543
00:50:19,143 --> 00:50:21,312
‫ثمّة أمر واحد يمكنني القيام به.

544
00:50:21,395 --> 00:50:25,650
‫يمكنني أن أنزل وأزعم
‫أنّني أعبر البركة سباحة.

545
00:50:25,733 --> 00:50:27,860
‫لكن هذا نوع من الغشّ، أليس كذلك؟

546
00:50:27,944 --> 00:50:31,531
‫ليس إن تحرّكت
‫كما لو كنت في الماء.

547
00:50:31,614 --> 00:50:34,742
‫- هذه فكرة جيّدة!
‫- لنفعل ذلك.

548
00:50:38,579 --> 00:50:41,123
‫الآن، يجب
‫تذكّر 3 أمور:

549
00:50:41,207 --> 00:50:43,251
‫إسترخِ...

550
00:50:43,960 --> 00:50:48,214
‫...مدّد جسمك
‫وتابع. هذا كلّ شيء.

551
00:50:48,297 --> 00:50:50,925
‫حسناً، لنبدأ بالسباحة الحرّة.

552
00:50:56,597 --> 00:50:59,559
‫حركاتك جيدة جداً.

553
00:51:00,142 --> 00:51:05,147
‫تلقّيت دروساً كثيرة.
‫لكنّني أخشى الماء.

554
00:51:05,231 --> 00:51:10,194
‫حسناً، السباحة على الظهر الآن.
‫أجل.

555
00:51:10,278 --> 00:51:12,738
‫أتعرف ماذا نفعل في الشتاء؟

556
00:51:12,822 --> 00:51:15,741
‫نملأ ملاعب كرة المضرب بالماء
‫ونتزحلق على الجليد.

557
00:51:15,825 --> 00:51:21,539
‫تبدو ابنتاي جميلتان جداً.
‫مثل قزمين في ردائيهما الأحمرين.

558
00:51:21,622 --> 00:51:25,459
‫- لا أجيد التزحلق على الجليد.
‫- تعالَ إلى منزلنا، سنعلّمك.

559
00:51:25,543 --> 00:51:28,838
‫- ثمّ سنمارس الهوكي.
‫- حسناً.

560
00:51:29,297 --> 00:51:34,677
‫سباحة على الصدر. نعم، سيّدي،
‫تعتقد ابنتاي أنّني أعرف كلّ شيء.

561
00:51:34,760 --> 00:51:38,389
‫إبنتاي تعتقدان
‫أنّني بارع في كلّ شيء.

562
00:51:43,728 --> 00:51:48,149
‫نجحت! للمرّة الأولى
‫أقطع البركة كلّها سباحة!

563
00:51:48,232 --> 00:51:50,276
‫تهانيّ.

564
00:51:57,408 --> 00:52:00,995
‫لكنّني أفترض أنّ هذا لا يُحتسب،
‫لأنّه ما من ماء.

565
00:52:01,078 --> 00:52:04,332
‫- بالنسبة إلينا كان هنالك ماء.
‫- لكنّ هذه كذبة، صحيح؟

566
00:52:04,415 --> 00:52:09,587
‫لا. كما ترى، إن صدّقت
‫من كلّ قلبك إنّ شيئاً ما صحيح...

567
00:52:09,670 --> 00:52:11,714
‫...يصبح صحيحاً بالنسبة إليك.

568
00:52:11,797 --> 00:52:15,801
‫- لنقُم بذلك مرّة أخرى.
‫- عليّ الذهاب.

569
00:52:16,594 --> 00:52:20,473
‫- هيّا، أرجوك؟
‫- تأخّر الوقت.

570
00:52:21,015 --> 00:52:26,062
‫- آسف، أودّ ذلك، لكن--
‫- إن أردت المغادرة، غادر.

571
00:52:28,940 --> 00:52:33,903
‫سأتّصل بك غداً.
‫لتحضر إلى منزلنا.

572
00:53:04,308 --> 00:53:07,520
‫- ما الخطب؟
‫- إعتقدت أنّك ستغطس.

573
00:53:07,603 --> 00:53:12,441
‫هل اعتقدت أنّني سأغطس؟
‫ما مِن ماء في البركة.

574
00:53:12,525 --> 00:53:15,444
‫حسناً، إلى اللقاء مجدّداً.

575
00:54:28,142 --> 00:54:31,395
‫أليست رائعة؟
‫هل رأيتم مثلها قبلاً؟

576
00:54:31,479 --> 00:54:36,442
‫51 طنّاً، 03 ألف باوند
‫من الألمنيوم المركب والبلاستيك الشفّاف.

577
00:54:58,422 --> 00:55:02,635
‫كنّا عاريَين،
‫وقفزنا في البركة.

578
00:55:02,718 --> 00:55:08,099
‫كان البخار يتصاعد منها وكانت دافئة،
‫وكان الثلج ينهمر...

579
00:55:08,182 --> 00:55:13,437
‫...وكانت الموسيقى تصدح من الاستيريو
‫وكنتُ وغرايس على ظهرنا...

580
00:55:13,521 --> 00:55:17,441
‫...نسبح
‫وقلت لـ غرايس:

581
00:55:17,525 --> 00:55:21,696
‫تتمتّع هذه الحفلة بكلّ شيء،
‫بما في ذلك المتطفّل.

582
00:55:22,572 --> 00:55:25,157
‫كنتُ آمل أن تسرّي برؤيتي.

583
00:55:25,241 --> 00:55:29,120
‫لم تأتِ قطّ عندما دعوتك.
‫لِمَ قد أشعر بالسرور الآن؟

584
00:55:29,203 --> 00:55:31,455
‫حسناً، فكّرت،
‫التأخّر بأمر أفضل من عدم القيام به.

585
00:55:31,539 --> 00:55:33,708
‫أخطأت التفكير.

586
00:55:34,709 --> 00:55:38,588
‫بما أنّني من المتطفّلين المميّزين...

587
00:55:38,671 --> 00:55:40,590
‫...هل أحصل على مشروب؟

588
00:55:40,673 --> 00:55:42,466
‫تفضّل.

589
00:55:54,937 --> 00:55:58,482
‫- أنت جديد هنا، صحيح؟
‫- ماذا تعني بجديد؟

590
00:55:58,566 --> 00:56:03,404
‫- لم أرَك في الحفلات.
‫- وأنا لم أرَك كذلك.

591
00:56:04,155 --> 00:56:09,160
‫أريد كأس جِن مع مكعّبت ثلج، من فضلك.
‫عندما تسنح لك الفرصة.

592
00:56:11,162 --> 00:56:14,957
‫ها أنا من جديد، ليروي.
‫عبّئه.

593
00:56:15,833 --> 00:56:18,252
‫حفلة مهمّة، صحيح؟

594
00:56:18,836 --> 00:56:23,508
‫يا إلهي، لا شكّ في أنّك تحبّ السباحة
‫لتقوم بهذا.

595
00:56:24,425 --> 00:56:28,179
‫تبدو من الذين يحبّون
‫السباحة، صحيح؟

596
00:56:28,262 --> 00:56:32,433
‫لِمَ لا؟ عندما يكون
‫العالم مزوّداً بسخاء بالماء.

597
00:56:32,517 --> 00:56:36,938
‫لا أحبّ السباحة جداً.
‫في الحقيقة، إنّها تضرّ بشعري جداً.

598
00:56:37,021 --> 00:56:39,023
‫شعر جميل.

599
00:56:41,150 --> 00:56:43,110
‫شكراً.

600
00:56:44,278 --> 00:56:48,366
‫هل أنت جار من هنا؟

601
00:56:50,076 --> 00:56:52,078
‫لا.

602
00:56:52,161 --> 00:56:55,081
‫هل أنت صديق
‫آل بيزوانغر؟

603
00:56:55,831 --> 00:56:59,460
‫لا يندرج اسمهم
‫في لائحة بطاقات الميلاد حتّى.

604
00:57:00,837 --> 00:57:02,964
‫ما أنت إذاً؟

605
00:57:04,799 --> 00:57:07,009
‫أنا مستكشف.

606
00:57:07,093 --> 00:57:12,515
‫- لا، عنيت، ماذا تفعل هنا؟
‫- أسبح حتّى المنزل.

607
00:57:17,645 --> 00:57:19,355
‫هل أنت متزوّج؟

608
00:57:19,438 --> 00:57:23,901
‫- ما علاقة ذلك بالأمر؟
‫- أنت مطلّق؟ ماذا؟

609
00:57:26,696 --> 00:57:29,073
‫أتريدين مرافقتي؟

610
00:57:29,156 --> 00:57:34,245
‫- إلى أين؟
‫- عبر نهر من برك السباحة الياقوتيّة الزرقاء.

611
00:57:35,705 --> 00:57:40,209
‫- لم أسمع قطّ شخصاً يتكلّم مثلك.
‫- تعالَي معي، كوني حبّي.

612
00:57:40,293 --> 00:57:42,962
‫- سمعت هذا سابقاً.
‫- ليس منّي.

613
00:57:43,045 --> 00:57:46,799
‫- لستَ مختلفاً عن أيّ رجل آخر.
‫- بلى.

614
00:57:46,883 --> 00:57:51,929
‫أنا كائن بشريّ مميّز جداً.
‫نبيل ورائع.

615
00:57:54,473 --> 00:57:56,976
‫هيّا، جون.

616
00:58:23,294 --> 00:58:25,505
‫منزل هنري

617
00:58:40,686 --> 00:58:42,855
‫صودا
‫فرانكس

618
00:58:46,067 --> 00:58:47,818
‫إنتظر لحظة.

619
00:58:48,903 --> 00:58:51,239
‫تبدو هذه كعربتي.

620
00:58:54,158 --> 00:58:57,119
‫أنا متأكّد من أنّها عربتي.

621
00:59:00,414 --> 00:59:02,416
‫هذه عربتي.

622
00:59:02,500 --> 00:59:05,169
‫كنت آخذ ابنتيّ في نزهات
‫عليها. أترى؟

623
00:59:05,253 --> 00:59:09,757
‫هنا كانت تضع إيلاّ قدمها،
‫وصلّحتها بواسطة الخشب الرقائقي.

624
00:59:09,841 --> 00:59:12,802
‫هذه عربتي، يا رجل.

625
00:59:13,052 --> 00:59:16,347
‫- ما المشكلة؟
‫- هذه عربة الهوت دوغ الخاصّة بي.

626
00:59:16,430 --> 00:59:18,683
‫- إشتريناها.
‫- حقّاً؟

627
00:59:18,766 --> 00:59:22,353
‫- في مزاد أغراض لا نفع منها.
‫- ماذا كانت تفعل هناك؟

628
00:59:22,436 --> 00:59:25,773
‫- لا شكّ في أنّ زوجتك تبرّعت بها.
‫- لم يكن لها الحقّ بذلك.

629
00:59:25,857 --> 00:59:29,443
‫- تعرف أنّني أعشق هذه العربة.
‫- ناقش الأمر معها.

630
00:59:29,527 --> 00:59:31,988
‫- سأشتريها.
‫- لسنا مهتمّين.

631
00:59:32,071 --> 00:59:35,575
‫سأدفع ضعفي ثمنها.
‫سأدفع 001 دولار.

632
00:59:35,658 --> 00:59:38,411
‫001 دولار؟
‫لقاء هذه الخردة؟

633
00:59:38,494 --> 00:59:42,415
‫أريد استعادة هذه العربة.
‫أعطني سعراً، وسأرسل لك شيكاً.

634
00:59:42,498 --> 00:59:45,126
‫سيرسل لي شيكاً.

635
00:59:45,459 --> 00:59:48,796
‫- سآخذها معي إلى المنزل.
‫- إبتعد.

636
00:59:48,880 --> 00:59:52,633
‫تطفّلت وحضرت،
‫إرحل الآن.

637
00:59:53,176 --> 00:59:54,510
‫هيّا، إرحل!

638
01:00:06,731 --> 01:00:09,400
‫سأجعل محاميّ
‫يتّصلون بك غداً.

639
01:00:09,483 --> 01:00:10,776
‫نعم، إفعل ذلك.

640
01:01:48,374 --> 01:01:50,626
‫ماذا تفعل هنا؟

641
01:01:50,710 --> 01:01:54,172
‫- يا لها من بزّة سباحة رائعة، أهي جديدة؟
‫- إنّها من العام الفائت.

642
01:01:54,839 --> 01:01:58,259
‫- لا أذكرها.
‫- لم تأتِ السنة الفائتة.

643
01:01:58,342 --> 01:02:00,595
‫يا إلهي، تبدين رائعة.

644
01:02:01,429 --> 01:02:05,850
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أسبح حتّى المنزل.

645
01:02:05,933 --> 01:02:09,145
‫- ماذا؟
‫- بركة تلوَ الأخرى، عبر المقاطعة.

646
01:02:09,228 --> 01:02:11,939
‫يا إلهي، نيد،
‫هلاّ تنضج؟

647
01:02:13,524 --> 01:02:15,568
‫- دعيني أحاول.
‫- لا.

648
01:02:16,485 --> 01:02:18,863
‫أرجوك، إسمحي لي.

649
01:02:24,076 --> 01:02:27,622
‫عندما كنت في الكشّافة،
‫نجحت في امتحان الإسعافات الأوّليّة...

650
01:02:27,705 --> 01:02:31,042
‫...لكن لم يكن يحوي الكثير
‫عن الشظايا.

651
01:02:31,125 --> 01:02:35,880
‫الآن، إن كسرت شيئاً،
‫يمكنني أن أصنع جبيرة رائعة.

652
01:02:40,635 --> 01:02:42,720
‫آسف.

653
01:02:48,267 --> 01:02:51,437
‫حسناً.
‫سكويّة حمراء.

654
01:02:51,521 --> 01:02:55,024
‫جرحت قدمك،
‫الجرح واسع.

655
01:03:01,489 --> 01:03:05,451
‫- لِمَ فعلت هذا؟
‫- إليكَ عنّي، هلاّ تفعل؟

656
01:03:05,535 --> 01:03:10,248
‫لا بدّ من أنّك مجنونة.
‫أصيب الجميع بالجنون اليوم.

657
01:03:10,331 --> 01:03:15,503
‫أتيت للتوّ من عند آل بيزوانغر.
‫أهانوني.

658
01:03:15,586 --> 01:03:18,130
‫كلّ من في حفلتهم
‫أهانني.

659
01:03:19,674 --> 01:03:22,760
‫وأخذوا عربة الهوت دوغ خاصّتي حتّى.

660
01:03:23,052 --> 01:03:24,512
‫عربتك؟

661
01:03:24,595 --> 01:03:27,974
‫دهنتها بنفسي
‫ووضعت المظلّة الصغيرة.

662
01:03:28,057 --> 01:03:31,143
‫كنت أضعها في غرفة اللعب،
‫أتذكرين؟

663
01:03:31,227 --> 01:03:34,146
‫لم أدخل منزلك يوماً، أتذكر؟

664
01:03:36,357 --> 01:03:40,152
‫يا إلهي، أنا متعب.
‫هل تمانعين احتسائي الشراب؟

665
01:03:40,236 --> 01:03:42,238
‫تفضّل.

666
01:03:46,701 --> 01:03:51,038
‫- ماذا عنك، أتريدين الفودكا مع المرق؟
‫- لا، شكراً.

667
01:03:51,414 --> 01:03:56,419
‫هيّا، الآن.
‫تحبّينها عندما أعدّها.

668
01:03:59,172 --> 01:04:02,008
‫نفد من عندنا التابسكو.

669
01:04:02,842 --> 01:04:04,844
‫أتكلّمت بالجمع؟

670
01:04:05,303 --> 01:04:09,056
‫ألستَ مرتبكاً بعض الشيء
‫في فترة بعض الظهر هذه؟

671
01:04:12,727 --> 01:04:16,898
‫- كيف الحال في أرض "أبداً أبداً"؟
‫- ماذا؟

672
01:04:16,981 --> 01:04:21,402
‫هل وجدت العائلة الأميركيّة المثاليّة
‫السعادة على التلّة؟

673
01:04:21,485 --> 01:04:22,612
‫التلّة؟

674
01:04:22,695 --> 01:04:26,449
‫قيل لي إنّك غيّرت منزلك.

675
01:04:26,532 --> 01:04:28,993
‫بالطبع لا، هذا سخيف.

676
01:04:30,161 --> 01:04:33,623
‫كيف حال رئيسة
‫رابطة النساء المصوّتات؟

677
01:04:33,706 --> 01:04:35,625
‫- مَن؟
‫- كيف حال زوجتك؟

678
01:04:35,708 --> 01:04:38,085
‫إنّها بخير.

679
01:04:38,169 --> 01:04:41,464
‫تغيّبت لفترة طويلة
‫ولم أتتبّع الأخبار.

680
01:04:41,547 --> 01:04:46,260
‫أفترض أنّ كلّ النادلات في البلدة الآن
‫أصبحن غير مناسبات للجنس.

681
01:04:46,344 --> 01:04:49,764
‫آخر ما سمعته
‫هو أنّ هذا كان أحدث مشاريع زوجتك:

682
01:04:49,847 --> 01:04:53,809
‫فحص طبّي
‫للعاملين في مجال الطعام.

683
01:04:54,852 --> 01:04:57,730
‫لطالما قامت لوسيندا بأعمال الخير
‫في هذه البلدة.

684
01:04:57,813 --> 01:05:01,692
‫لكنّها لم تكن جيّدة
‫في المنزل، صحيح؟

685
01:05:14,247 --> 01:05:17,375
‫نخبنا.

686
01:05:22,630 --> 01:05:24,674
‫نخبنا.

687
01:05:30,096 --> 01:05:32,431
‫أتذكرين الشتاء الفائت
‫في تورنتو؟

688
01:05:32,515 --> 01:05:35,393
‫إتّصلنا بخدمة الغرف
‫وطلبنا الفودكا مع المرق.

689
01:05:35,476 --> 01:05:38,229
‫لم أكُن في تورنتو
‫الشتاء الفائت.

690
01:05:39,772 --> 01:05:44,735
‫جئت لحضور افتتاحيّة عرضك.
‫أتذكرين انهمار الثلج؟

691
01:05:44,819 --> 01:05:49,365
‫طلبت حصاناً ومزلاجاً
‫لنذهب من الفندق إلى المسرح.

692
01:05:49,448 --> 01:05:53,035
‫لم أذهب إلى تورنتو
‫منذ ثلاث سنوات.

693
01:05:54,078 --> 01:05:58,875
‫هل كانت بوسطن؟
‫ما كان اسم المسرحيّة في بوسطن؟

694
01:05:58,958 --> 01:06:02,503
‫جئت يوم السبت، أتذكرين؟
‫زعمت أنّك تعانين قرصاً منزلقاً.

695
01:06:02,587 --> 01:06:07,133
‫وحلّت بديلتك مكانك في العرض المبكر.
‫شفيت ظهرك المعتلّ، أتذكرين؟

696
01:06:07,216 --> 01:06:09,177
‫أيّها الحقير.

697
01:06:11,179 --> 01:06:15,349
‫إسمع، نيد. أريدك أن ترحل من هنا
‫الآن، أعني ذلك!

698
01:06:17,185 --> 01:06:19,979
‫- لماذا؟
‫- أنتظر شخصاً ما.

699
01:06:20,313 --> 01:06:23,107
‫- مَن؟
‫- هذا ليس من شأنك.

700
01:06:26,986 --> 01:06:28,696
‫رجل.

701
01:06:28,779 --> 01:06:32,533
‫أتعتقد أنّني لم أحركّ ساكناً
‫في حين كنت تلعب دور الزوج على التلّة؟

702
01:06:32,617 --> 01:06:34,535
‫نعم، رجل.

703
01:06:45,588 --> 01:06:47,798
‫أشعر بالبرد.

704
01:06:50,927 --> 01:06:54,388
‫ما خطب الشمس؟
‫لا تبعث الحرارة.

705
01:07:02,813 --> 01:07:04,649
‫شيرلي...

706
01:07:06,025 --> 01:07:08,110
‫...ماذا حدث؟

707
01:07:08,861 --> 01:07:11,489
‫ماذا حدث لماذا؟

708
01:07:13,115 --> 01:07:15,493
‫لم يؤل شيء--

709
01:07:17,370 --> 01:07:21,374
‫لم يؤل شيء
‫كما اعتقدت.

710
01:07:21,457 --> 01:07:27,171
‫في طفولتي،
‫كنت أؤمن بكلّ شيء.

711
01:07:27,755 --> 01:07:30,299
‫بدا أنّ الناس كانوا أسعد
‫في طفولتي.

712
01:07:30,383 --> 01:07:33,010
‫كان الناس يتبادلون الحبّ.
‫ماذا حدث؟

713
01:07:33,094 --> 01:07:37,974
‫كبرت، هذا ما حدث.

714
01:07:40,101 --> 01:07:45,648
‫كانت أمّي تعطيني 52 سنتاً
‫لأجزّ العشب حول المنزل.

715
01:07:46,816 --> 01:07:49,819
‫كما لو حدث هذا منذ دقيقة...

716
01:07:49,902 --> 01:07:52,697
‫...أشمّ رائحة العشب.

717
01:07:54,407 --> 01:07:57,159
‫الوقت يمرّ بسرعة فائقة.

718
01:07:58,327 --> 01:08:01,247
‫يكبر الناس و...

719
01:08:03,249 --> 01:08:06,085
‫سنموت كلّنا، شيرلي.

720
01:08:06,169 --> 01:08:09,338
‫هذا ليس منطقياً، صحيح؟

721
01:08:09,922 --> 01:08:11,632
‫أحياناً بلى.

722
01:08:14,594 --> 01:08:18,346
‫أحياناً في الثالثة فجراً.

723
01:08:18,805 --> 01:08:22,768
‫أتعرف أنّني كنت أتجسّس
‫عليك في ردهة المسرح؟

724
01:08:22,852 --> 01:08:26,814
‫- تتجسّسين عليّ؟
‫- كان ذلك منذ زمن بعيد.

725
01:08:27,356 --> 01:08:30,484
‫كنت تلتقي عائلتك
‫لاصطحابهنّ إلى عرض الباليه.

726
01:08:30,568 --> 01:08:34,654
‫رأيت ابنتيك وهما ترتديان القفّازات
‫البيضاء وتنتعلان الأحذية الجلديّة...

727
01:08:34,947 --> 01:08:38,201
‫...وزوجتك المتقدّمة في السنّ...

728
01:08:38,283 --> 01:08:41,203
‫...وبزّتها المتحفّظة.

729
01:08:41,287 --> 01:08:43,747
‫وأنت...

730
01:08:43,831 --> 01:08:50,546
‫كنت هناك، تصافح الناس،
‫تبتسم وتحيّي.

731
01:08:50,630 --> 01:08:54,634
‫قبل ساعة على ذلك،
‫كنت في السرير معي.

732
01:08:55,593 --> 01:09:00,848
‫كنتُ من رسمت
‫تلك الابتسامة على وجهك أيّها المنافق!

733
01:09:00,932 --> 01:09:03,100
‫أريدك أن تخرج من هنا الآن.

734
01:09:03,184 --> 01:09:07,897
‫إسبح، إفعل ما عليك
‫فعله، لكن ارحل.

735
01:09:12,443 --> 01:09:15,196
‫حالما تقولين لي
‫مَن سيأتي.

736
01:09:15,279 --> 01:09:17,823
‫قلتُ لك إنّ هذا ليس من شأنك.

737
01:09:17,907 --> 01:09:22,286
‫على مقياس من 01 درجات،
‫كيف تصنّفينه بالسرير؟

738
01:09:33,464 --> 01:09:38,426
‫ماذا فعلت لك، شيرلي؟
‫أنا آسف مهما كان ما فعلته.

739
01:09:38,511 --> 01:09:40,971
‫تصرّف الرجل القويّ
‫المتزوّج المعتاد.

740
01:09:41,055 --> 01:09:45,434
‫عند الغداء، ألقيت عليّ محاضرة
‫حول واجبات الوالد والزوج.

741
01:09:45,518 --> 01:09:49,689
‫أصبح هذا تقليدياً،
‫ونراه سنوياً في "ريدرز دايجست."

742
01:09:49,772 --> 01:09:51,189
‫لا أذكر.

743
01:09:51,274 --> 01:09:55,820
‫إنّه أوّل مطعم أنيق
‫اصطحبتني إليه في نيويورك.

744
01:09:55,903 --> 01:09:59,115
‫أمام كلّ من له أهمّية.

745
01:09:59,198 --> 01:10:02,451
‫- بكيت.
‫- ورفعت صوتي كذلك.

746
01:10:02,535 --> 01:10:05,121
‫إنفطر قلبي
‫لرؤيتك تبكين.

747
01:10:05,204 --> 01:10:09,041
‫إخترت ذلك المطعم
‫لأنّك اعقدت أنّني لن أثير جلبة...

748
01:10:09,125 --> 01:10:14,547
‫...أمام كلّ الأثرياء
‫والخدّام.

749
01:10:14,630 --> 01:10:15,923
‫لا، لا.

750
01:10:16,007 --> 01:10:18,718
‫هل اعتقدت حقّاً
‫أنّه يمكنك التخلّص منّي...

751
01:10:18,801 --> 01:10:22,805
‫...بدون إثارة جلبة؟

752
01:10:22,889 --> 01:10:24,432
‫أحببتك.

753
01:10:24,515 --> 01:10:27,059
‫لم أكن أعرف ما العمل.

754
01:10:27,476 --> 01:10:31,939
‫لذا عدت إلى زوجتك التي لم تكن تحبّها.
‫حسناً، هذا واضح.

755
01:10:32,023 --> 01:10:34,942
‫هذا عقارها،
‫تملك كلّ شيء...

756
01:10:35,026 --> 01:10:37,862
‫...وتعرف كلّ شيء.

757
01:10:37,945 --> 01:10:43,784
‫لِمَ قد تتخلّى عن وسائل الراحة؟
‫حسناً، كنت أنا كذلك أتمتّع بوسائل الراحة.

758
01:10:43,868 --> 01:10:47,121
‫عندما ركبت القطار
‫للعودة إلى كونيكتيكت...

759
01:10:47,205 --> 01:10:50,374
‫...أتذكر الخادم الوسيم
‫في فندقي؟

760
01:10:50,458 --> 01:10:54,003
‫- بشكل بدائيّ جداً.
‫- أنت تكذبين.

761
01:10:54,086 --> 01:10:56,339
‫إتّصلتَ بي من المحطّة.

762
01:10:56,422 --> 01:11:00,176
‫وضعت السمّاعة على الوسادة
‫بيننا لنتمكّن نحن الإثنين من السماع.

763
01:11:00,259 --> 01:11:03,763
‫كلّ ذلك التذمّر حول زوجتك وابنتيك.

764
01:11:03,846 --> 01:11:06,933
‫ضحكنا بشدّة،
‫ووضعنا الشراشف في فمنا.

765
01:11:07,016 --> 01:11:09,018
‫أنت تكذبين.

766
01:11:09,936 --> 01:11:12,897
‫لن تعرف أبداً، صحيح؟

767
01:11:29,789 --> 01:11:32,124
‫دعيني أدهن ظهرك.

768
01:11:34,085 --> 01:11:37,755
‫- لا.
‫- أرجوك اسمحي لي.

769
01:11:53,187 --> 01:11:56,440
‫شيرلي، لنذهب
‫بعيداً لبضعة أسابيع.

770
01:11:57,191 --> 01:12:00,611
‫قرأت عن قصر قديم رائع
‫في إيرلندا.

771
01:12:00,695 --> 01:12:04,490
‫قصر حقيقي،
‫مع خندق مائي وجسر.

772
01:12:06,909 --> 01:12:11,247
‫بناه ملك ما،
‫منذ مئات السنوات.

773
01:12:11,330 --> 01:12:15,501
‫إنّه رائج جداً الآن،
‫الأسرّة ذات 4 قوائم...

774
01:12:16,002 --> 01:12:19,463
‫...وأسرّة كبيرة ناعمة.

775
01:12:19,964 --> 01:12:23,259
‫نيد، أريدك أن ترحل الآن.

776
01:12:26,971 --> 01:12:29,640
‫هل سترافقينني، شيرلي؟

777
01:12:33,060 --> 01:12:36,272
‫أتعتقد بالفعل
‫أنّ الأمر بهذه السهولة؟

778
01:12:38,274 --> 01:12:42,486
‫بالطبع، لطالما كان كلّ شيء
‫سهلاً لك، صحيح؟

779
01:12:43,196 --> 01:12:47,450
‫لطالما تمكّنت
‫من إيقاف سيّارة أجرة تحت المطر...

780
01:12:47,533 --> 01:12:50,119
‫...ومن جذب امرأة إلى سريرك.

781
01:12:51,370 --> 01:12:55,208
‫الله عليم كم كنت سهلة المنال.

782
01:12:55,291 --> 01:12:57,543
‫كنت ترتدين ثوباً
‫فضفاضاً أزرق...

783
01:12:58,211 --> 01:13:01,839
‫...وكان مشبك
‫يحمل سير كتفك.

784
01:13:03,132 --> 01:13:06,302
‫إعتقدت أنّ علاقتنا ستنجح.

785
01:13:06,928 --> 01:13:09,680
‫إعتقدت فعلاً
‫أنّ علاقتنا ستنجح.

786
01:13:09,764 --> 01:13:12,517
‫قبّلت المشبك.

787
01:13:14,352 --> 01:13:16,312
‫نيد، أرجوك لا تفعل.

788
01:13:28,074 --> 01:13:30,076
‫شيرلي.

789
01:13:40,670 --> 01:13:43,422
‫لم أتعمّد إيذاءك قطّ، شيرلي.

790
01:13:46,801 --> 01:13:50,721
‫أرجوك، صدّقيني.
‫أرجوك.

791
01:14:12,827 --> 01:14:15,580
‫ما خطبك؟

792
01:14:18,541 --> 01:14:20,877
‫سأحضر لك كنزة.

793
01:14:20,960 --> 01:14:22,837
‫لا.

794
01:14:24,297 --> 01:14:29,218
‫- لا شكّ في أنّك مريض.
‫- كيف لي أنا أسبح مرتدياً كنزة؟

795
01:14:29,302 --> 01:14:32,388
‫- إسمع، سأوصلك إلى المنزل.
‫- لا.

796
01:14:35,600 --> 01:14:37,977
‫عليّ السباحة حتّى المنزل.

797
01:14:38,060 --> 01:14:44,275
‫- بحقّ الله، لماذا؟
‫- عليّ ذلك. عليّ الرحيل.

798
01:14:46,527 --> 01:14:49,363
‫- سأحضر السيّارة.
‫- لا!

799
01:14:49,447 --> 01:14:52,158
‫لا يمكنني الذهاب في سيّارة.
‫مستحيل.

800
01:14:52,241 --> 01:14:54,285
‫كيف لي ذلك؟

801
01:14:57,455 --> 01:14:59,749
‫لوسيندا تنتظرني.

802
01:15:00,249 --> 01:15:03,669
‫الفتاتان في المنزل تلعبان
‫كرة المضرب.

803
01:15:04,253 --> 01:15:06,631
‫سأسبح حتّى المنزل.

804
01:15:08,257 --> 01:15:10,343
‫يا إلهي...

805
01:15:37,161 --> 01:15:40,957
‫تعالَي معي.
‫تعالَي معي، شيرلي.

806
01:15:41,791 --> 01:15:45,044
‫- نيد، لا يمكنني.
‫- أرجوك، تعالَي معي.

807
01:15:45,127 --> 01:15:47,588
‫- أرجوك لا.
‫- شيرلي.

808
01:15:47,672 --> 01:15:51,342
‫- دعني وشأني.
‫- تعرفين أنّك لا تريدين ذلك.

809
01:15:51,425 --> 01:15:54,303
‫أرجوك دعني وشأني.

810
01:15:55,763 --> 01:16:00,017
‫مارسنا الحبّ في هذه البركة.
‫وأحببت ذلك، أتذكرين؟

811
01:16:00,726 --> 01:16:05,398
‫- كذبت.
‫- أحببت ذلك، شيرلي. أحببت ذلك.

812
01:16:06,148 --> 01:16:08,401
‫- نيد، لا.
‫- أرجوك.

813
01:16:08,484 --> 01:16:10,319
‫- عزيزتي.
‫- لا، نيد.

814
01:16:10,403 --> 01:16:12,613
‫- أرجوك.
‫- نيد، لا.

815
01:16:12,697 --> 01:16:18,369
‫لا، كفى، نيد.
‫لا. نيد، لا. لا.

816
01:16:18,452 --> 01:16:20,454
‫تباً لك! لا!

817
01:16:20,746 --> 01:16:24,917
‫كذبت! كذبت طوال الوقت عندما كنت أقول
‫إنّني أحببت ممارسة الحبّ معك في أيّ مكان!

818
01:16:25,001 --> 01:16:29,046
‫كنت تشعرني بالملل حتّى تجتاحني رغبة في البكاء
‫عندما كنت تتكلّم عن ماضيك...

819
01:16:29,130 --> 01:16:32,258
‫...عن الفتيات السابقات، نتائجك
‫في الغولف، الحرب اللعينة...

820
01:16:32,341 --> 01:16:35,928
‫...واجبك اللعين، زوجتك وأولادك.
‫كنت تشعرني بالملل وتجتاحني رغبة في البكاء.

821
01:16:36,012 --> 01:16:38,681
‫- كنت أمثّل عليك.
‫- كنت تحبّينني.

822
01:16:38,764 --> 01:16:42,727
‫كنت أمثّل!

823
01:16:57,325 --> 01:16:59,493
‫أحببت ذلك.

824
01:17:00,161 --> 01:17:02,580
‫أحببت ذلك.

825
01:17:02,663 --> 01:17:05,374
‫أحببنا ذلك نحن الـ 2.

826
01:17:05,750 --> 01:17:08,461
‫أحببت ذلك!

827
01:20:13,437 --> 01:20:14,856
‫الراشدون - 05 سنتاً

828
01:20:14,939 --> 01:20:17,316
‫مجاز واحد.
‫أريد أن أقطع مجازاً واحداً سباحة.

829
01:20:17,400 --> 01:20:21,237
‫- لا تفهم.
‫- أفهم أنّك لا تحمل 05 سنتاً.

830
01:20:21,320 --> 01:20:25,741
‫ألا يمكنك أن تقوم باستثناء؟
‫منزلي هناك عند التلّة.

831
01:20:25,825 --> 01:20:29,287
‫- سأعود ومعي المال.
‫- إرحل من هنا، يا سيّد.

832
01:20:37,920 --> 01:20:39,964
‫إسمع...

833
01:20:40,256 --> 01:20:42,842
‫...هلاّ تقرضني 05 سنتاً؟

834
01:20:42,925 --> 01:20:46,762
‫- أرجوك. أرجوك.
‫- لِمَ قد أفعل؟

835
01:20:46,846 --> 01:20:50,641
‫سأسدّد لك.
‫ألا تدرك ذلك؟

836
01:20:50,725 --> 01:20:53,269
‫إرحل من هنا.

837
01:20:53,352 --> 01:20:55,104
‫- هاوي!
‫- سيّد ميريل.

838
01:20:55,188 --> 01:20:57,440
‫- أقرضني 05 سنتاً.
‫- لا تفعل ذلك.

839
01:20:57,523 --> 01:20:59,817
‫هاوي، بحق الله.

840
01:21:01,235 --> 01:21:04,405
‫ما هي الـ 05 سنتاً؟
‫أعني نسبياً.

841
01:21:04,488 --> 01:21:06,532
‫شكراً، هاوي.

842
01:21:07,950 --> 01:21:10,494
‫شكراً جزيلاً.
‫شكراً جزيلاً.

843
01:21:13,664 --> 01:21:15,458
‫توقّف.

844
01:21:15,541 --> 01:21:16,834
‫ألا تجيد القراءة، يا صاح؟

845
01:21:17,084 --> 01:21:19,045
‫على كلّ الأشخاص الاستحمام

846
01:21:19,629 --> 01:21:22,089
‫إستحمّ.

847
01:21:41,526 --> 01:21:44,111
‫إرجع واغسل قدميك.

848
01:22:32,785 --> 01:22:35,663
‫فرّق أصابع قدميك.

849
01:22:43,171 --> 01:22:45,673
‫الكعبان.

850
01:22:48,926 --> 01:22:50,636
‫حسناً.

851
01:24:28,734 --> 01:24:32,238
‫- هل نفد الماء من برك أصدقائك؟
‫- ماذا؟

852
01:24:32,321 --> 01:24:35,533
‫هل أعجبك الماء، سيّد ميريل؟

853
01:24:35,616 --> 01:24:39,996
‫مرحباً، جاك.
‫الكلور كثير فيه.

854
01:24:40,079 --> 01:24:41,789
‫هل عيناك تؤلمانك؟

855
01:24:42,081 --> 01:24:45,710
‫- نعم، هذا مؤسف.
‫- لم نرَك منذ فترة.

856
01:24:45,793 --> 01:24:49,672
‫- لمؤسف أنّك لم تعُد تقصد البلدة.
‫- كنّا نستمتع بالفعل.

857
01:24:49,922 --> 01:24:55,636
‫كنت أراك 4 أو 5 مرّات
‫في الأسبوع. كنّا نحتسي الشراب ونأكل الهمبرغر.

858
01:24:55,720 --> 01:24:57,263
‫ما أخبار البطولة؟

859
01:24:57,346 --> 01:25:00,766
‫- ماذا تنتظر؟ إسأله.
‫- أيّة بطولة؟

860
01:25:00,850 --> 01:25:03,144
‫- بطولة العالم.
‫- كانت منذ سنتين.

861
01:25:03,227 --> 01:25:07,231
‫- هل استعملت المقاعد التي أعطيتك إيّاها؟
‫- كانت مقاعد رائعة.

862
01:25:07,315 --> 01:25:09,609
‫- هل ستسأله أم لا؟
‫- أصمتي.

863
01:25:09,692 --> 01:25:12,737
‫سأسأله. متى ستدفع
‫فاتورتك؟

864
01:25:13,196 --> 01:25:16,240
‫نحن أشخاص لائقون،
‫نحاول كسب لقمة العيش.

865
01:25:16,324 --> 01:25:17,909
‫لدينا فواتير نحن كذلك.

866
01:25:17,992 --> 01:25:21,704
‫أنت المدين السيّئ
‫الوحيد الذي عرفناه يوماً.

867
01:25:21,787 --> 01:25:23,539
‫مهلك، ليل.

868
01:25:23,623 --> 01:25:25,208
‫لحظة الآن.

869
01:25:25,291 --> 01:25:30,129
‫سأرسل لكلّ منكما شيكاً غداً.

870
01:25:30,922 --> 01:25:33,090
‫نعم، هذا مضحك بالفعل.

871
01:25:33,174 --> 01:25:37,094
‫ليس صديقك.
‫لا قيمة للشيك.

872
01:25:37,178 --> 01:25:38,679
‫حسناً، كفى.

873
01:25:38,763 --> 01:25:41,557
‫كان عليكم رؤية الطلبات التي
‫أرسلتها إلى منزله.

874
01:25:41,641 --> 01:25:46,979
‫كانت زوجته تريد مربّى الفراولة الفرنسيّ.
‫لم يكن المربّى الأميركي جيّداً كفاية لها.

875
01:25:47,063 --> 01:25:50,816
‫وجب أن تشتري
‫السيّدة ميريل خردل ديجون.

876
01:25:50,900 --> 01:25:56,364
‫لبّ النخيل، لبّ الأرضي شوكي.
‫يا لها من حمية نافعة.

877
01:25:56,447 --> 01:25:59,158
‫لن ينالوا شيئاً.

878
01:25:59,242 --> 01:26:02,119
‫كفى.
‫لن نثير الجلبة.

879
01:26:02,203 --> 01:26:06,541
‫عليّ الرحيل.
‫كيف حال عائلتك، هاوي؟

880
01:26:07,208 --> 01:26:10,628
‫فاز ابني بمنحة
‫الفيلق الأميركي.

881
01:26:10,711 --> 01:26:12,505
‫- علامات تفوّق.
‫- رائع.

882
01:26:12,588 --> 01:26:17,134
‫أولادنا يحسنون التصرّف،
‫لا يثملون ويحطّمون السيّارات.

883
01:26:17,218 --> 01:26:19,971
‫لم يذكر اسمي ابنتيه.

884
01:26:20,054 --> 01:26:22,223
‫لا شكّ في أنّ ذلك الشيك
‫لم يُعاد إلى الساحب.

885
01:26:22,306 --> 01:26:25,518
‫- دعوا ابنتَي وشأنهما.
‫- علّمهما حسن التصرّف إذن.

886
01:26:26,060 --> 01:26:28,688
‫- لم تُصغيا إليه قطّ.
‫- أصمتي.

887
01:26:28,771 --> 01:26:34,735
‫لا ألقي اللوم على الفتاتين. بل هو.
‫يحاول دائماً أن يكون "منتمياً."

888
01:26:34,819 --> 01:26:37,446
‫إبنتاي تعشقانني.

889
01:26:37,697 --> 01:26:40,241
‫تحبّانني وتحترمانني...

890
01:26:40,950 --> 01:26:44,954
‫...لأنّني والدهما،
‫وهما تحترمانني.

891
01:26:45,454 --> 01:26:47,373
‫- تحترمانني.
‫- حقّاً؟

892
01:26:47,623 --> 01:26:48,916
‫إبنتاي تحبّانني.

893
01:26:49,000 --> 01:26:53,796
‫سمعنا الفتاتين تتكلّمان
‫عندنا، كانتا تسخران منك.

894
01:26:53,880 --> 01:26:55,381
‫أنت كاذبة.

895
01:26:55,464 --> 01:26:58,092
‫هيّا، لا تكلّم
‫زوجتي بهذه الطريقة.

896
01:26:58,176 --> 01:27:00,011
‫إنّها كاذبة لعينة.

897
01:27:00,094 --> 01:27:05,099
‫هل تريد أن تعرف رأي ابنتيك بك؟
‫كانتا تسخران منك.

898
01:27:05,183 --> 01:27:09,312
‫سمعتهما. كانتا تعتبرانك
‫مدعاة سخرية.

899
01:34:35,007 --> 01:34:38,010
‫الترجمة:
‫SDI Media Group

