﻿1
00:00:25,375 --> 00:00:26,375
‫هيا! ‬

2
00:00:27,583 --> 00:00:28,625
‫هيا! ‬

3
00:00:30,208 --> 00:00:31,708
‫فاز هذان الولدان العام الماضي! ‬

4
00:00:31,791 --> 00:00:34,625
‫- لا مجال للخسارة! ‬
‫- انتبها! بطلا اكتشاف المخابئ قادمان! ‬

5
00:00:35,166 --> 00:00:36,291
‫أراهما! ‬

6
00:00:36,791 --> 00:00:38,708
‫استسلما! تعرفان أننا سنفوز. ‬

7
00:00:38,791 --> 00:00:40,583
‫- تراجعا أيها الوغدان! ‬
‫- أجل! ‬

8
00:00:40,666 --> 00:00:42,208
‫أسرعي يا "يولي"، إنهما يلحقان بنا! ‬

9
00:00:46,416 --> 00:00:47,916
‫حصلنا على الدليل التالي! ‬

10
00:00:48,000 --> 00:00:51,416
‫- أمامنا مباشرةً يا "يولي"، طريق مختصر! ‬
‫- لك هذا يا "بيلي"! ‬

11
00:00:51,500 --> 00:00:54,583
‫بئسًا، إنهم يتبعوننا!
هيا يا "يولي"، أسرعي! ‬

12
00:00:54,666 --> 00:00:55,750
‫فاشلتان! ‬

13
00:00:55,833 --> 00:00:57,125
‫استعدي! ‬

14
00:01:05,041 --> 00:01:06,041
‫مرحى! ‬

15
00:01:06,583 --> 00:01:07,416
‫انتبه! ‬

16
00:01:07,500 --> 00:01:08,541
‫آسف! ‬

17
00:01:08,625 --> 00:01:11,000
‫- إلى أقصى اليسار يا "يولي". ‬
‫- عُلم. ‬

18
00:01:11,083 --> 00:01:12,375
‫معذرةً! أفسحوا الطريق! ‬

19
00:01:13,125 --> 00:01:14,291
‫آمل أن تكون نظيفة. ‬

20
00:01:14,375 --> 00:01:16,416
‫آسفة يا جماعة، إنها منافسة! ‬

21
00:01:24,375 --> 00:01:25,375
‫حسنًا. ‬

22
00:01:26,000 --> 00:01:27,875
‫- أنا قادم! ‬
‫- انتبهي! ‬

23
00:01:29,625 --> 00:01:30,625
‫اللعنة! ‬

24
00:01:30,708 --> 00:01:31,708
‫ها نحن أولاء. ‬

25
00:01:33,500 --> 00:01:34,750
‫ما الدليل التالي المكتوب؟ ‬

26
00:01:35,250 --> 00:01:38,375
‫"اذهب مباشرةً إلى القاع
وستجد مفتاح المخبأ، ‬

27
00:01:38,458 --> 00:01:39,750
‫الأرقام مائلة."‬

28
00:01:42,000 --> 00:01:43,791
‫مباشرةً إلى القاع؟ ‬

29
00:01:45,291 --> 00:01:47,541
‫أتذكرين الفيديو الذي أرسلته لك يا "يولي"؟ ‬

30
00:01:47,625 --> 00:01:49,750
‫بشأن الأنفاق الواقعة تحت أحواض السباحة؟ ‬

31
00:01:51,375 --> 00:01:53,500
‫- المسبح ليس القاع! ‬
‫- بالضبط! ‬

32
00:01:55,958 --> 00:01:58,375
‫- هناك! هيا. ‬
‫- إلى أين تذهبان؟ ‬

33
00:02:02,333 --> 00:02:03,791
‫هيا، إلى الأمام مباشرةً! ‬

34
00:02:05,000 --> 00:02:09,250
‫انتباه يا متسابقي اكتشاف المخابئ، ‬
‫تبقت لكم 5 دقائق. ‬

35
00:02:09,333 --> 00:02:10,333
‫هيا! ‬

36
00:02:13,458 --> 00:02:16,750
‫- كلها مختلفة يا "بيلي". ‬
‫- وكذلك المجموعات! ‬

37
00:02:17,791 --> 00:02:19,000
‫هل ترى هذا؟ ‬

38
00:02:20,125 --> 00:02:21,208
‫هيا، لنذهب. ‬

39
00:02:23,791 --> 00:02:24,916
‫ما كل هذه الأشياء؟ ‬

40
00:02:25,000 --> 00:02:27,208
‫"اذهب مباشرةً إلى القاع وستجد‬

41
00:02:27,291 --> 00:02:29,833
‫مفتاح المخبأ، الأرقام مائلة."‬

42
00:02:33,500 --> 00:02:34,791
‫الأرقام مائلة! ‬

43
00:02:39,416 --> 00:02:40,708
‫"يولي"، إنها…‬

44
00:02:43,375 --> 00:02:45,583
‫الصندوق الذي به قفل من 5 أرقام! ‬

45
00:02:45,666 --> 00:02:46,666
‫حسنًا! ‬

46
00:02:52,583 --> 00:02:53,791
‫وجدته! ‬

47
00:02:55,166 --> 00:02:56,458
‫7…‬

48
00:02:57,250 --> 00:02:59,791
‫2… 1…‬

49
00:03:00,750 --> 00:03:03,333
‫5… 6! ‬

50
00:03:04,458 --> 00:03:05,458
‫6! ‬

51
00:03:13,041 --> 00:03:15,416
‫كانت منافسة صعبة،
لكنكم أبليتم حسنًا جميعًا، ‬

52
00:03:15,500 --> 00:03:18,583
‫لذا رجاءً حيّوا أنفسكم! ‬

53
00:03:18,666 --> 00:03:20,916
‫لقد فزتما برحلة إلى مخيم اكتشاف المخابئ‬

54
00:03:21,000 --> 00:03:24,208
‫في جبال الـ"كاتسكيل"! ‬

55
00:03:25,291 --> 00:03:26,375
‫لنبدأ الحفلة! ‬

56
00:03:26,458 --> 00:03:31,000
‫سيكون أفضل صيف على الإطلاق! ‬

57
00:03:31,083 --> 00:03:32,541
‫"NETFLIX تقدم"‬

58
00:03:41,500 --> 00:03:45,750
‫دواء "كلوبيدوغريل". ‬
‫يُعرف باسم "بلافيكس". إنه لأبي. ‬

59
00:03:45,833 --> 00:03:47,666
‫أُصيب بنوبة قلبية قبل أسبوع. ‬

60
00:03:48,375 --> 00:03:50,000
‫حسنًا. رائع، أشكرك. ‬

61
00:03:50,083 --> 00:03:52,750
‫"جزيرة (أواهو) في (هاواي)، ‬
‫ليست جبال الـ(كاتسكيل)"‬

62
00:03:56,750 --> 00:03:59,083
‫- أنت! ‬
‫- أحتاج إليه لدقيقتين فقط. ‬

63
00:03:59,166 --> 00:04:00,833
‫احصلي على وظيفة واشتري واحدًا لك. ‬

64
00:04:00,916 --> 00:04:04,250
‫الأمر مهم! قالت "يولي"‬
‫إنها ستخبرني بكل شيء أفتقده عن المخيم. ‬

65
00:04:04,333 --> 00:04:05,333
‫أمي! ‬

66
00:04:05,375 --> 00:04:08,916
‫اهدئي يا "بيلي". يمكنك التحقق‬
‫من بريدك الإلكتروني عندما تدخلين المنزل. ‬

67
00:04:09,000 --> 00:04:11,041
‫ماذا لو لم يكن لدى جدي إنترنت؟ ‬

68
00:04:11,541 --> 00:04:12,875
‫مرحبًا يا أبي! ‬

69
00:04:16,791 --> 00:04:18,333
‫يا إلهي! ‬

70
00:04:21,208 --> 00:04:23,208
‫- نمل! ‬
‫- رائحته مثل…‬

71
00:04:24,166 --> 00:04:27,583
‫كبار السن وخيبة الأمل! ‬

72
00:04:39,083 --> 00:04:40,916
‫ما هذا؟ ‬

73
00:04:41,583 --> 00:04:42,916
‫إشعار أخير؟ ‬

74
00:04:47,666 --> 00:04:48,666
‫أبي! ‬

75
00:04:57,000 --> 00:04:58,583
‫ما هذا؟ ‬

76
00:05:00,083 --> 00:05:03,708
‫ثاني إشارة على وجودنا في الجحيم. ‬
‫الأولى هي عدم وجود شبكة إنترنت لا سلكية. ‬

77
00:05:04,541 --> 00:05:07,666
‫أمي! كيف سأعرف ما أفتقده في المخيم الآن؟ ‬

78
00:05:09,541 --> 00:05:10,541
‫عجبًا يا أبي! ‬

79
00:05:10,625 --> 00:05:11,750
‫أنت! ‬

80
00:05:12,666 --> 00:05:15,333
‫ماذا تفعل؟ يا إلهي! ‬

81
00:05:16,458 --> 00:05:19,583
‫- أمي! ‬
‫- أرجوك لا تقتل أختك يا "إيوانيه". ‬

82
00:05:22,125 --> 00:05:23,666
‫كدت تمزقين حلمتي! ‬

83
00:05:23,750 --> 00:05:26,416
‫هذا جزاؤك لكونك وغدًا متنمرًا. ‬

84
00:05:26,500 --> 00:05:28,416
‫هذا يكفي منكما. أصلحا الأمور بينكما. ‬

85
00:05:28,500 --> 00:05:32,541
‫- أنا؟ لقد مزّقت حلمتي! ‬
‫- أعتذر إليه؟ من بين كل الناس؟ ‬

86
00:05:32,625 --> 00:05:35,000
‫أصلحا الأمور بينكما حالًا! ‬

87
00:05:35,083 --> 00:05:36,666
‫أنت أولًا يا "إيوانيه". ‬

88
00:05:39,166 --> 00:05:41,041
‫أنا آسف لأنك مزعجة جدًا. ‬

89
00:05:41,125 --> 00:05:43,500
‫آسفة لأن ضرعك الرجالي ضخم جدًا. ‬

90
00:05:43,583 --> 00:05:47,666
‫سامحيني على كسر‬
‫مرآتك الاستكشافية السخيفة عن عمد. ‬

91
00:05:47,750 --> 00:05:50,833
‫سامحني على حك مؤخرتي على وسادتك‬
‫مسببةً لك احمرارًا في عينيك. ‬

92
00:05:51,750 --> 00:05:53,791
‫شكرًا على إعطائي سببًا لأحرق…‬

93
00:05:53,875 --> 00:05:54,875
‫"إيوانيه"! ‬

94
00:05:55,791 --> 00:05:56,791
‫أبي! ‬

95
00:05:57,791 --> 00:05:59,208
‫- أكرهك. ‬
‫- أكرهك. ‬

96
00:06:05,458 --> 00:06:08,500
‫حسبتك قلت إن جدي‬
‫سيكون لديه شبكة لا سلكية يا أمي. ‬

97
00:06:08,583 --> 00:06:11,541
‫اهدئي يا "بيلس". ‬
‫إنه مخيم سخيف للسعي وراء كنز مزيف. ‬

98
00:06:11,625 --> 00:06:13,375
‫أتعرف ما السخيف؟ وجهك. ‬

99
00:06:13,458 --> 00:06:16,208
‫أتعرفين ما السخيف؟ ‬
‫شراء زوجين من الأحذية وارتداء أحدهما. ‬

100
00:06:16,291 --> 00:06:19,833
‫- أتعرف ما السخيف؟ ‬
‫- أنتما! ‬

101
00:06:19,916 --> 00:06:23,375
‫ماذا تفعلان؟ ‬
‫جدالكما لا معنى له ولا يفيد بشيء. ‬

102
00:06:23,458 --> 00:06:25,250
‫سأعاقبكما على ذلك. ‬

103
00:06:26,416 --> 00:06:27,791
‫ماذا قال؟ ‬

104
00:06:27,875 --> 00:06:29,791
‫أبي، ماذا تفعل في الأعلى؟ ‬

105
00:06:29,875 --> 00:06:32,125
‫من المفترض أن تكون مستريحًا في الفراش. ‬

106
00:06:32,208 --> 00:06:34,166
‫أنا من سكان "هاواي". أهتم بالأرض. ‬

107
00:06:34,250 --> 00:06:37,333
‫طوال 10 سنوات، لا أحد يملي عليّ أفعالي. ‬

108
00:06:37,416 --> 00:06:39,291
‫وتأتين إلى هنا لتخبريني ماذا أفعل! ‬

109
00:06:39,375 --> 00:06:43,083
‫قال دكتور "كامبوس"‬
‫إنه يريدك أن ترتاح في الفراش! ‬

110
00:06:43,166 --> 00:06:45,166
‫لا يهمني ما يقوله الدكتور "كامبوس". ‬

111
00:06:45,250 --> 00:06:47,291
‫لم يكن عليكم المجيء إلى هنا! ‬

112
00:06:47,375 --> 00:06:49,000
‫بالطبع سنأتي دائمًا! ‬

113
00:06:50,291 --> 00:06:52,416
‫تبدو أكثر طولًا في الصورة. ‬

114
00:06:53,333 --> 00:06:54,375
‫وأنحف أيضًا. ‬

115
00:07:08,166 --> 00:07:11,416
‫- هيا يا صاح، جرّبها. ‬
‫- تبدو غير صحية قليلًا. ‬

116
00:07:12,375 --> 00:07:13,666
‫تناولها فحسب. ‬

117
00:07:21,875 --> 00:07:23,000
‫شكرًا! ‬

118
00:07:23,583 --> 00:07:24,708
‫"ماهالو". ‬

119
00:07:26,166 --> 00:07:28,291
‫هيا قوليها، "ماهالو". ‬

120
00:07:29,083 --> 00:07:30,375
‫"ماهالو". ‬

121
00:07:31,750 --> 00:07:34,583
‫ألم يسعك توفير بعض الوقت‬
‫لتعليمهما لغة "هاواي"؟ ‬

122
00:07:34,666 --> 00:07:37,000
‫بالتأكيد لا. نعيش في "نيويورك"! ‬

123
00:07:37,083 --> 00:07:39,625
‫بضع كلمات من لغة "هاواي"، ‬
‫هذا كل ما كنت أطلبه منك. ‬

124
00:07:39,708 --> 00:07:41,916
‫- إنها تمطر. هيا بنا. ‬
‫- ماذا عنك يا فتى؟ ‬

125
00:07:42,000 --> 00:07:44,666
‫- هل ترقص رقصة "الهولا"؟ ‬
‫- بالطبع لا يرقص "الهولا". ‬

126
00:07:44,750 --> 00:07:46,916
‫يمكنك التكلم بلغة "هاواي"‬
‫في أي مكان. جرّبي. ‬

127
00:07:47,000 --> 00:07:50,250
‫- لا أحد في "نيويورك" يفهمها. ‬
‫- هذه هي المشكلة. ‬

128
00:10:02,458 --> 00:10:03,458
‫"مونكس"؟ ‬

129
00:10:14,625 --> 00:10:15,750
‫ما هذا؟ ‬

130
00:10:15,833 --> 00:10:17,208
‫مكتوبة بلغة الـ"هاواي"؟ ‬

131
00:10:33,750 --> 00:10:36,041
‫اقتلنا واحتفظ بالذهب؟ ‬

132
00:11:02,791 --> 00:11:04,416
‫يا للهول! ‬

133
00:11:07,208 --> 00:11:09,541
‫كان هذا عملًا رائعًا كأعمال "جون ويك". ‬

134
00:11:10,916 --> 00:11:11,916
‫أأنت سارقة؟ ‬

135
00:11:12,000 --> 00:11:14,875
‫بحقك، ليس هناك ما يُسرق في هذه الشاحنة! ‬

136
00:11:15,958 --> 00:11:17,666
‫- ما هذا إذًا؟ ‬
‫- هذا ليس من شأنك. ‬

137
00:11:18,375 --> 00:11:19,375
‫من أنت؟ ‬

138
00:11:19,791 --> 00:11:21,916
‫هذا منصف. أنا "كاسبر". مرحبًا. ‬

139
00:11:23,500 --> 00:11:24,500
‫"بيلي". ‬

140
00:11:26,250 --> 00:11:28,375
‫"كيمو" جدك إذًا، صحيح؟ ‬

141
00:11:29,083 --> 00:11:30,208
‫جينيًا. ‬

142
00:11:30,833 --> 00:11:33,875
‫- ما خطب قطك؟ ‬
‫- هذا "مورتيمر". ‬

143
00:11:33,958 --> 00:11:37,083
‫إنه بدين لذا عليّ أن أصطحبه في نزهة. ‬
‫وإلا سيُصاب بداء السكري. ‬

144
00:11:38,041 --> 00:11:41,166
‫- لكنك تسحبه في عربة. ‬
‫- أحاول تحفيزه. ‬

145
00:11:43,000 --> 00:11:44,458
‫من أين أتيت يا فتاة؟ ‬

146
00:11:47,208 --> 00:11:49,791
‫أتت لمقابلة "مورتيمر". ‬

147
00:11:49,875 --> 00:11:51,208
‫أجل. ‬

148
00:11:56,916 --> 00:11:59,166
‫ذلك… يعني أنه معجب بك! ‬

149
00:12:02,500 --> 00:12:04,708
‫إذًا يا "كاسبر"، هل سنقوم بالأمر أم ماذا؟ ‬

150
00:12:04,791 --> 00:12:07,083
‫- نعم. ‬
‫- حسنًا. ‬

151
00:12:23,750 --> 00:12:25,125
‫الكاردينال ذو العرف الأحمر، ‬

152
00:12:25,208 --> 00:12:27,875
‫لم أعرفك، ‬
‫لكن يبدو أنك كنت تعرف كيف تستمتع بوقتك. ‬

153
00:12:27,958 --> 00:12:29,291
‫إلى أن نلتقي مجددًا. ‬

154
00:12:29,375 --> 00:12:30,375
‫ارقد في سلام. ‬

155
00:12:31,375 --> 00:12:33,541
‫مهلًا، ألم يكن هذا طائرك؟ ‬

156
00:12:34,250 --> 00:12:35,750
‫لا. ليست حيواناتي الأليفة. ‬

157
00:12:37,291 --> 00:12:38,916
‫ما زلت أشعر بالحزن لموتها. ‬

158
00:12:39,708 --> 00:12:41,666
‫أظن أن الأمر سيكون سيئًا إن لم يهتم أحد. ‬

159
00:12:46,000 --> 00:12:48,208
‫نكرّم الموتى بسرد القصص…‬

160
00:12:49,083 --> 00:12:50,916
‫وأن نبقي أرواحهم حية بيننا، ‬

161
00:12:51,750 --> 00:12:53,333
‫أرواحهم، ‬

162
00:12:54,041 --> 00:12:56,125
‫فلترقد… في سلام. ‬

163
00:13:09,291 --> 00:13:10,500
‫مبهر. ‬

164
00:13:13,333 --> 00:13:16,458
‫أمي، قلت أين يوجد معجم لغة الـ"هاواي"؟ ‬

165
00:13:16,541 --> 00:13:17,958
‫هل بحثت في مكتبي؟ ‬

166
00:13:19,750 --> 00:13:21,000
‫"معجم (هاواي) الإنجليزي"‬

167
00:13:23,375 --> 00:13:25,000
‫يا حلوتي، هل سمعتني؟ ‬

168
00:13:34,250 --> 00:13:35,333
‫هل وجدت…‬

169
00:13:37,125 --> 00:13:39,000
‫لم أر هذه الصورة لأبي من قبل. ‬

170
00:13:44,625 --> 00:13:45,625
‫"كوا". ‬

171
00:13:46,500 --> 00:13:48,083
‫نسيت أن لديّ هذه الصورة. ‬

172
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
‫"بيلي"…‬

173
00:13:56,958 --> 00:14:00,291
‫أعلم أنك منزعجة‬
‫من عدم قدرتك على الذهاب إلى مخيمك، ‬

174
00:14:00,375 --> 00:14:01,416
‫لذا…‬

175
00:14:01,958 --> 00:14:04,125
‫ماذا لو ذهبنا في جولة
لاكتشاف المخابئ غدًا؟ ‬

176
00:14:04,708 --> 00:14:07,083
‫أجل! لم أبحث عن المخابئ هنا حتى الآن. ‬

177
00:14:07,166 --> 00:14:10,458
‫- لا بد أنه يوجد بعض المخابئ الرائعة هنا. ‬
‫- رائع! غدًا إذًا. ‬

178
00:14:26,666 --> 00:14:30,791
‫سائرو الليل؟ ‬

179
00:14:30,875 --> 00:14:33,166
‫شبح؟ سائرو الليل؟ ‬

180
00:14:36,416 --> 00:14:38,416
‫مهلًا، أعدها! ماذا…‬

181
00:14:39,583 --> 00:14:42,291
‫- ليست لك! ‬
‫- رسم لسائري الليل؟ ‬

182
00:14:42,375 --> 00:14:43,458
‫أتعرف ماذا يكونون؟ ‬

183
00:14:44,541 --> 00:14:46,458
‫أجل، أشباح من محاربي "هاواي". ‬

184
00:14:46,541 --> 00:14:49,041
‫أخبرني "بوبي شايتلز" بالأمر‬
‫بعد رحلته إلى "ماوي". ‬

185
00:14:49,666 --> 00:14:52,041
‫ما الذي يعرفه "بوبي" الأحمق عن "هاواي"؟ ‬

186
00:14:53,666 --> 00:14:55,625
‫بل بالأحرى ما الذي لا يعرفه عن "هاواي"؟ ‬

187
00:14:56,250 --> 00:14:57,916
‫قال إنهم يسيرون ليلًا، ‬

188
00:14:58,416 --> 00:15:00,041
‫ويحمون الجزيرة. ‬

189
00:15:05,166 --> 00:15:07,458
‫ستعرفين أنهم قادمون عندما تسمعين طبولهم. ‬

190
00:15:13,916 --> 00:15:15,416
‫ثم سترين مشاعلهم…‬

191
00:15:17,791 --> 00:15:19,625
‫كسلسلة من الأضواء. ‬

192
00:15:26,541 --> 00:15:28,666
‫إن سمعت صوت بوق الصدف، ‬

193
00:15:29,500 --> 00:15:30,625
‫انسي النجاة. ‬

194
00:15:31,416 --> 00:15:32,458
‫حينها يكونوا قريبين. ‬

195
00:15:33,500 --> 00:15:36,166
‫- وإن وجدوك…‬
‫- ماذا؟ ‬

196
00:15:36,250 --> 00:15:38,625
‫من الأفضل أن تنبطحي أرضًا‬
‫وتبقي رأسك منخفضًا، ‬

197
00:15:38,708 --> 00:15:40,166
‫لأنه إن لم تفعلي ذلك…‬

198
00:15:40,958 --> 00:15:43,750
‫أتتذكرين ذلك المشهد‬
‫من "رايدرز أوف ذا لوست أرك"‬

199
00:15:43,833 --> 00:15:46,000
‫حيث يذوب النازيون؟ ‬

200
00:15:50,125 --> 00:15:51,125
‫هذا ما يحدث. ‬

201
00:15:54,458 --> 00:15:55,458
‫نومًا هنيئًا. ‬

202
00:16:18,875 --> 00:16:20,291
‫هذا مقرف. ‬

203
00:16:20,375 --> 00:16:22,708
‫كلا، الطعام هو المقزز، إذ لا يوجد به فلفل‬

204
00:16:22,791 --> 00:16:26,083
‫أو ملح أو نكهة. لمن هذا؟ لسنا من البيض. ‬

205
00:16:26,166 --> 00:16:29,125
‫- بياض البيض مفيد لقلبك…‬
‫- 5 سنوات يا أبي. ‬

206
00:16:29,208 --> 00:16:30,458
‫5 سنوات! ‬

207
00:16:30,541 --> 00:16:33,541
‫كيف لك ألّا تدفع ضرائبك‬
‫على عقارك منذ 5 سنوات؟ ‬

208
00:16:33,625 --> 00:16:35,833
‫لماذا لم تخبرني أنك في ورطة؟ ‬

209
00:16:35,916 --> 00:16:37,625
‫أتكفّل بأموري بنفسي! ‬

210
00:16:37,708 --> 00:16:40,166
‫حقًا؟ لأنك على وشك خسارة منزلك! ‬

211
00:16:40,708 --> 00:16:43,083
‫أعرف أنك لا تريد سماع هذا يا أبي، ‬

212
00:16:43,166 --> 00:16:47,791
‫لكن ربما ستكون أفضل حالًا في "نيويورك". ‬
‫يمكنك التجول بسهولة. ‬

213
00:16:47,875 --> 00:16:51,125
‫هذه الأرض مسؤوليتي. هذه أرض عائلتنا! ‬

214
00:16:51,208 --> 00:16:54,333
‫لست مثلك، سأموت قبل أن أغادر. ‬

215
00:17:00,125 --> 00:17:04,041
‫- "استعد يا "إي". سنغادر بعد 10 دقائق. ‬
‫- ماذا؟ إلى أين تذهبين؟ ‬

216
00:17:04,125 --> 00:17:07,333
‫سنذهب لإحضار أدوية
جدكما وجهاز توجيه جديد. ‬

217
00:17:07,416 --> 00:17:11,125
‫أخبرنا "إي" عن حاجته إلى واحد أقوى‬
‫أو ما شابه. ‬

218
00:17:11,208 --> 00:17:13,333
‫عليّ تولّي بعض الأمور فحسب. ‬

219
00:17:13,416 --> 00:17:16,166
‫لكنني ظننت أننا سنذهب‬
‫في جولة لاكتشاف المخابئ اليوم. ‬

220
00:17:16,250 --> 00:17:17,708
‫حزمت أغراض لشخصين. ‬

221
00:17:17,791 --> 00:17:20,250
‫يا حلوتي! أنا آسفة جدًا، ‬

222
00:17:20,333 --> 00:17:22,333
‫ليس اليوم. اتفقنا؟ ‬

223
00:17:22,416 --> 00:17:23,500
‫ربما غدًا. ‬

224
00:17:28,875 --> 00:17:30,333
‫مرحبًا، أنا "كاسبر". ‬

225
00:17:34,041 --> 00:17:35,791
‫هل "بيليالوها" موجودة؟ ‬

226
00:18:16,625 --> 00:18:19,708
‫دعني أخمن. أنت لست "بيلي"، بل شقيقها؟ ‬

227
00:18:20,208 --> 00:18:21,208
‫"إي". ‬

228
00:18:21,750 --> 00:18:22,750
‫كما في الرسالة؟ ‬

229
00:18:23,333 --> 00:18:26,583
‫إنه اختصار للمساواة في الأجر. أأنا محق؟ ‬

230
00:18:27,458 --> 00:18:30,708
‫أمزح فحسب. إنه اختصار لـ"إيوانيه". ‬

231
00:18:31,708 --> 00:18:33,875
‫- وأنت؟ ‬
‫- "هانا". ‬

232
00:18:34,875 --> 00:18:35,875
‫"هانا". ‬

233
00:18:37,750 --> 00:18:40,000
‫"هانا"، أهو اسم ياباني؟ ‬

234
00:18:40,708 --> 00:18:42,333
‫كما أنه خاص بـ"هاواي". ‬

235
00:18:43,041 --> 00:18:44,750
‫مثل "إيوانيه". ‬

236
00:18:45,416 --> 00:18:46,916
‫- هذا أنا. ‬
‫- أجل. ‬

237
00:18:49,208 --> 00:18:50,416
‫بشأن "بيلي". ‬

238
00:18:50,500 --> 00:18:54,125
‫- هل هي هنا؟ ‬
‫- تحرك يا ذا الشعر الأحمر. نحن نتحدّث. ‬

239
00:18:54,208 --> 00:18:55,958
‫- لا تفعل ذلك. ‬
‫- أفعل ماذا؟ ‬

240
00:18:56,041 --> 00:18:57,083
‫التصرف بحماقة. ‬

241
00:18:57,166 --> 00:18:59,416
‫أجب عن سؤاله. هل أختك هنا أم لا؟ ‬

242
00:19:01,166 --> 00:19:03,625
‫نعم. إنها في الباحة الخلفية يا صاح. ‬

243
00:19:05,041 --> 00:19:07,666
‫أنهي عملي في الـ3. ‬
‫اتصل بي إن أردت أن أقلّك إلى البيت. ‬

244
00:19:07,750 --> 00:19:09,958
‫- شكرًا على التوصيلة. ‬
‫- على الرحب. ‬

245
00:19:11,541 --> 00:19:12,541
‫مرّ وقت طويل! ‬

246
00:19:13,666 --> 00:19:14,958
‫سررت بلقائك يا "هادسون"! ‬

247
00:19:15,541 --> 00:19:17,875
‫إذًا يا "هانا"، يجب أن… إنها شهية. ‬

248
00:19:29,583 --> 00:19:32,875
‫"مع غروب الشمس وهطول المطر، ‬

249
00:19:32,958 --> 00:19:34,708
‫شققنا طريقنا."‬

250
00:19:37,000 --> 00:19:38,208
‫"(أواهو)، (هاواي)، 1823"‬

251
00:19:38,291 --> 00:19:41,916
‫"دفعنا (روبنسون) إلى الأمام‬
‫عبر أرض لم يمسها أحد‬

252
00:19:42,000 --> 00:19:45,458
‫مليئة بالمناظر والأصوات الغريبة ‬

253
00:19:45,541 --> 00:19:47,833
‫وعلّم (براون) طريقنا."‬

254
00:19:50,750 --> 00:19:51,750
‫"وأنا، ‬

255
00:19:52,291 --> 00:19:54,375
‫الرئيس البحري للسفينة، ‬

256
00:19:54,458 --> 00:19:55,625
‫سجّلت هذا."‬

257
00:20:02,000 --> 00:20:03,083
‫مرحبًا يا "بيلي". ‬

258
00:20:05,000 --> 00:20:06,083
‫"بيلي". ‬

259
00:20:06,791 --> 00:20:07,791
‫"بيلي"؟ ‬

260
00:20:10,500 --> 00:20:11,500
‫حسنًا. ‬

261
00:20:12,000 --> 00:20:14,333
‫"كاسبر"! لا يمكنك التسلل‬
‫إلى شخص من "نيويورك"! ‬

262
00:20:15,291 --> 00:20:16,625
‫يموت الناس وهم يفعلون ذلك. ‬

263
00:20:16,708 --> 00:20:20,291
‫لم أكن أحاول فعل ذلك. ‬
‫ألست من سكان "هاواي"؟ ‬

264
00:20:20,375 --> 00:20:22,625
‫نعم، لكننا انتقلنا إلى "نيويورك"‬
‫في عامي الـ1. ‬

265
00:20:22,708 --> 00:20:26,291
‫على أي حال، لا تتوقع اعتذارًا. ‬
‫أنا متحرّرة جدًا. ‬

266
00:20:27,875 --> 00:20:29,750
‫أنا آسف لأنك اضطُررت إلى ضربي؟ ‬

267
00:20:29,833 --> 00:20:32,916
‫لقد نشأت هنا، صحيح؟ ‬
‫كم تعرف عن لغة "هاواي"؟ ‬

268
00:20:33,000 --> 00:20:34,250
‫ليس الكثير. ‬

269
00:20:34,833 --> 00:20:36,583
‫صديقتي "هانا" تعرف أكثر. ‬

270
00:20:37,083 --> 00:20:39,833
‫- لماذا؟ ‬
‫- أحاول ترجمة هذه الكلمات، ‬

271
00:20:39,916 --> 00:20:43,583
‫ولكنني أترجمها كلمة بكلمة، ‬
‫وهذا يأخذ وقتًا طويلًا. ‬

272
00:20:43,666 --> 00:20:45,958
‫معظم المكتوب باللغة الإسبانية. ‬

273
00:20:46,041 --> 00:20:48,333
‫- أتعرفين الإسبانية؟ ‬
‫- نعم. ‬

274
00:20:48,416 --> 00:20:52,333
‫سئمت من شرحي للناس ‬
‫أنني لست من "بورتوريكو"، لذا تعلّمت ذلك. ‬

275
00:20:54,291 --> 00:20:57,208
‫- لمن دفتر اليوميات هذا؟ ‬
‫- شخص ما اسمه "مونكس". ‬

276
00:20:57,291 --> 00:20:59,291
‫- بحّار على…‬
‫- السفينة البيروفية. ‬

277
00:21:00,333 --> 00:21:02,500
‫كنز البيروفية أسطوري. ‬

278
00:21:02,583 --> 00:21:04,833
‫كنز؟ أتقصد كنزًا حقيقًا؟ ‬

279
00:21:04,916 --> 00:21:06,291
‫يبحث الناس عنه. ‬

280
00:21:06,375 --> 00:21:08,500
‫لا أصدّق أن هذا لـ"مونكس"! ما المكتوب؟ ‬

281
00:21:10,416 --> 00:21:12,083
‫حسنًا. إذًا…‬

282
00:21:12,166 --> 00:21:16,625
‫استأجر المستعمرون الإسبان‬
‫مجموعة من الجنود لإخفاء ذهبهم‬

283
00:21:16,708 --> 00:21:19,916
‫لكن بعد ذلك اكتشف
"روبنسون" و"براون" سرًا. ‬

284
00:21:21,083 --> 00:21:22,083
‫"مونكس"! ‬

285
00:21:27,208 --> 00:21:29,458
‫"روبنسون" و"براون" أخبرا "مونكس":‬

286
00:21:29,541 --> 00:21:34,041
‫"يا صاح! قبطاننا سيقتلنا ويحتفظ‬
‫بكل ذلك الذهب الرائع لنفسه!"‬

287
00:21:34,125 --> 00:21:37,708
‫ثم قال "مونكس": "ذلك سيئ!"‬

288
00:21:37,791 --> 00:21:39,208
‫"إنه لأمر سخيف حقًا."‬

289
00:21:40,250 --> 00:21:42,708
‫"يا صاح، هل تريد التمرّد؟"‬

290
00:21:43,333 --> 00:21:45,333
‫وقال "مونكس": "أجل، هذا يبدو رائعًا."‬

291
00:21:51,250 --> 00:21:53,000
‫لذا تمرّدوا. ‬

292
00:21:54,125 --> 00:21:56,333
‫يمكن لـ"براون" أن يقتل أحدهم بقطعة خبز. ‬

293
00:21:57,291 --> 00:21:59,958
‫وبينما كانت السفينة البيروفية تحترق، ‬

294
00:22:00,041 --> 00:22:04,500
‫"روبنسون" و"براون" و"مونكس"، ‬
‫ومجموعة من القراصنة الموثوق بهم‬

295
00:22:04,583 --> 00:22:06,208
‫حملوا الكنز إلى الشاطئ. ‬

296
00:22:07,166 --> 00:22:09,333
‫وحينها قرروا:‬

297
00:22:10,250 --> 00:22:12,833
‫"اسمعا، لنخف الكنز هنا."‬

298
00:22:12,916 --> 00:22:16,208
‫"أجل، حتى نتمكن من الحصول على سفينة جديدة‬
‫ويحل السلام."‬

299
00:22:16,916 --> 00:22:18,541
‫وهذا أقصى ما وصلت إليه. ‬

300
00:22:18,625 --> 00:22:20,708
‫- هل تهتمين بشأن إفساد الأحداث؟ ‬
‫- لا. ‬

301
00:22:20,791 --> 00:22:23,791
‫بعد أن أخفوا الكنز، بقي "مونكس" لحراسته ‬

302
00:22:23,875 --> 00:22:26,166
‫بينما أبحر "روبنسون"‬
‫و"براون" إلى "إنجلترا"، ‬

303
00:22:26,250 --> 00:22:29,000
‫لكن سفينتهما لم تنج. ‬

304
00:22:29,083 --> 00:22:30,000
‫يا للهول! ‬

305
00:22:30,083 --> 00:22:33,041
‫هبت عاصفة على سفينتهما، ‬
‫وضاع الجميع في البحر. ‬

306
00:22:33,125 --> 00:22:35,750
‫وخاض "مونكس" قتالًا أوشك به على الموت. ‬

307
00:22:35,833 --> 00:22:39,041
‫كان يزحف في الرمال الساخنة. ‬
‫يا له من مسكين! ‬

308
00:22:39,125 --> 00:22:41,333
‫مع من خاض القتال؟ ‬

309
00:22:41,416 --> 00:22:45,250
‫إنه لغز. وجده زوجان من سكان "هاواي"‬
‫في الرمق الأخير. ‬

310
00:22:51,458 --> 00:22:55,625
‫لا بد أن "مونكس" أعطاهما‬
‫دفتر يومياته كشكر على إنقاذ حياته. ‬

311
00:22:57,208 --> 00:23:02,333
‫إن لم يصل "روبنسون"‬
‫و"براون" و"مونكس" إلى الكنز، فأين مكانه؟ ‬

312
00:23:02,416 --> 00:23:03,625
‫لا أحد يعرف. ‬

313
00:23:03,708 --> 00:23:07,916
‫إحدى النظريات هي أن "مونكس" أخبر من أنقذاه‬
‫عن مكانه لكن لم يسبق وصرف أحد‬

314
00:23:08,000 --> 00:23:10,541
‫ثروة من الذهب الإسباني. ‬

315
00:23:11,208 --> 00:23:13,291
‫يجب أن أنهي قراءة هذا حقًا. ‬

316
00:23:16,625 --> 00:23:17,625
‫أنت! ‬

317
00:23:18,500 --> 00:23:19,500
‫إذًا…‬

318
00:23:20,041 --> 00:23:21,750
‫لقد سرقتني. ‬

319
00:23:21,833 --> 00:23:24,250
‫أنا والد والدتك. أنا جدك! ‬

320
00:23:30,291 --> 00:23:31,458
‫انتظر! ‬

321
00:23:32,666 --> 00:23:34,791
‫تركت شيئًا في الكتاب. ‬

322
00:23:40,041 --> 00:23:42,458
‫- مهلًا، من أين أتيت بهذه؟ ‬
‫- من غرفة أمي. ‬

323
00:23:42,541 --> 00:23:44,916
‫لم تمنعني من أخذها. لم أسرقها. ‬

324
00:23:45,000 --> 00:23:47,708
‫"لم تمنعني. لم أسرقها."‬
‫أعطيني إياها يا متسللة! ‬

325
00:23:47,791 --> 00:23:50,208
‫- لست متسللة. ‬
‫- أعطيني إياها. ‬

326
00:24:01,500 --> 00:24:02,500
‫رائع! ‬

327
00:24:05,625 --> 00:24:06,625
‫رائع! ‬

328
00:24:09,875 --> 00:24:12,291
‫والدتك سعيدة جدًا هنا، انظري. ‬

329
00:24:14,583 --> 00:24:17,916
‫كان هذا قبل التحاق والدك بالجيش. ‬

330
00:24:23,166 --> 00:24:24,166
‫أتعرفين؟ ‬

331
00:24:25,000 --> 00:24:27,833
‫ابتسامتك تشبه ابتسامة والدك. ‬

332
00:24:29,166 --> 00:24:30,916
‫- حقًا؟ ‬
‫- أجل. ‬

333
00:24:36,333 --> 00:24:40,375
‫هذه كانت لأبي، الذي أخذها من والده، ‬

334
00:24:41,250 --> 00:24:42,791
‫وهو أخذها من "مونكس". ‬

335
00:24:42,875 --> 00:24:46,625
‫إذًا، جد أجدادي الأكبر…‬

336
00:24:48,041 --> 00:24:50,333
‫عائلتنا أنقذت حياة "مونكس"؟ ‬

337
00:24:50,916 --> 00:24:52,375
‫وجدي الأكبر…‬

338
00:24:53,291 --> 00:24:55,250
‫أخذ هذه من "مونكس". ‬

339
00:24:57,000 --> 00:24:59,458
‫- هل هذه حقيقية؟ ‬
‫- بالتأكيد حقيقية، انظري مجددًا. ‬

340
00:25:00,500 --> 00:25:01,916
‫لكن أين بقية الكنز إذًا؟ ‬

341
00:25:02,000 --> 00:25:04,833
‫- لم لا تعيش في قصر؟ ‬
‫- قصر؟ ‬

342
00:25:05,375 --> 00:25:07,541
‫انظري حولك، نحن سكان "هاواي". شعبها. ‬

343
00:25:07,625 --> 00:25:12,083
‫- نحن محظوظون جدًا بالعيش في "هاواي". ‬
‫- إذًا، تقول إنك لم تجده قط. ‬

344
00:25:17,208 --> 00:25:18,583
‫انظري إلى هذا. ‬

345
00:25:18,666 --> 00:25:22,333
‫"موكوليئي" جميلة جدًا، صحيح؟ ما رأيك؟ ‬

346
00:25:23,083 --> 00:25:25,125
‫- "كيوكي"! كيف حالك؟ ‬
‫- "كيمو"! ‬

347
00:25:25,208 --> 00:25:27,875
‫- مرحبًا يا "كيمو"! ‬
‫- مرحبًا يا أخي. ‬

348
00:25:29,500 --> 00:25:30,875
‫يا صاح. أعددت لك سلّة صغيرة. ‬

349
00:25:30,958 --> 00:25:33,583
‫فيها "لومي" بالسلمون. ‬
‫و"بيبيكاولا" و"بوي" طازج. ‬

350
00:25:33,666 --> 00:25:35,458
‫أحب هذا. أشكرك يا "كيمو". ‬

351
00:25:35,541 --> 00:25:38,500
‫أتذكر آخر مرة كنا فيها هنا؟ ‬
‫ذهبنا للصيد هناك. ‬

352
00:25:38,583 --> 00:25:40,625
‫أتذكر، كنا هناك! ‬

353
00:25:40,708 --> 00:25:43,125
‫اصطدنا سمك الـ"مينباتشي". ‬
‫ما زلت أضعه في ثلاجتي. ‬

354
00:25:43,208 --> 00:25:44,875
‫أحبه. أكلته كلها. ‬

355
00:25:44,958 --> 00:25:47,791
‫يجب أن نكرّرها. ‬
‫إن اصطدناه فرائع وإن لم نفعل فلا بأس. ‬

356
00:25:47,875 --> 00:25:51,416
‫أعلم أنك تستطيع يا صاح. هذا مضمون! ‬

357
00:25:52,375 --> 00:25:53,583
‫ماذا تقولان؟ ‬

358
00:25:54,166 --> 00:25:55,208
‫"بيلي" الصغيرة. ‬

359
00:25:55,916 --> 00:25:57,041
‫"بيلي"؟ ‬

360
00:25:57,125 --> 00:25:59,750
‫عجبًا! آخر مرة رأيتك فيها كنت طفلة صغيرة. ‬

361
00:25:59,833 --> 00:26:01,875
‫هاك، أعددت لك بعض الـ"موسوبي". ‬

362
00:26:01,958 --> 00:26:05,916
‫وأرجوك، أرسلي تحياتي لوالدتك نيابةً عني. ‬
‫لم أرها منذ وقت طويل. ‬

363
00:26:06,000 --> 00:26:07,916
‫- حسنًا. ‬
‫- لنذهب إلى القارب. ‬

364
00:26:08,000 --> 00:26:09,125
‫حسنًا. ‬

365
00:26:17,833 --> 00:26:20,375
‫احترس من الشعاب المرجانية. أراكما لاحقًا. ‬

366
00:26:20,458 --> 00:26:21,458
‫حسنًا يا صاح. ‬

367
00:26:21,875 --> 00:26:24,833
‫حذاء زلق. أتعلمين أنه سيتبلل منك؟ ‬

368
00:26:24,916 --> 00:26:27,250
‫هيا. يجب أن ندخل. تحركي، هيا. ‬

369
00:26:29,125 --> 00:26:31,208
‫أتعرفان أنني لا أستطيع السباحة؟ ‬

370
00:26:39,250 --> 00:26:40,541
‫أمسكي دفّة القيادة. ‬

371
00:26:41,250 --> 00:26:44,416
‫أي نوع من مواطني "هاواي"‬
‫ستصبحين إن كنت لا تستطيعين السباحة؟ ‬

372
00:26:44,958 --> 00:26:48,750
‫لسنا مضطرين إلى السباحة عبر الأنهار‬
‫في "نيويورك". لدينا قطارات للتنقل. ‬

373
00:26:48,833 --> 00:26:51,500
‫سأعلّمك، إن لم تغرقي أولًا. ‬

374
00:26:52,125 --> 00:26:55,375
‫بسرعة، ارتدي هذه! ارتديها بسرعة. ‬

375
00:26:57,125 --> 00:26:58,250
‫أحسنت يا فتاة! ‬

376
00:26:59,083 --> 00:27:00,583
‫ها نحن أولاء يا فتاة! ‬

377
00:27:03,708 --> 00:27:05,333
‫أجل! ‬

378
00:27:23,708 --> 00:27:27,166
‫كما كنت أقول، ‬
‫لدى "نيويورك" فصول شتاء حقيقية. ‬

379
00:27:27,750 --> 00:27:30,583
‫لا يكون عيد الميلاد المجيد عيدًا‬
‫إلا بشدة البرودة، ‬

380
00:27:30,666 --> 00:27:32,208
‫واحتراق الرئتين عند التنفس. ‬

381
00:27:32,291 --> 00:27:35,333
‫مهلًا! لا يكون عيد الميلاد عيدًا، ‬
‫إلا باحتراق الرئتين؟ ‬

382
00:27:35,416 --> 00:27:37,541
‫عيد الميلاد المجيد في
"نيويورك" هو الأفضل. ‬

383
00:27:38,291 --> 00:27:40,291
‫افتحي الحقيبة. لنر ما لدينا. ‬

384
00:27:41,583 --> 00:27:44,125
‫"سبام موسوبي"، صنعه "كيوكي". ‬

385
00:27:48,333 --> 00:27:49,333
‫تفضلي. ‬

386
00:27:50,541 --> 00:27:52,083
‫حسنًا. ‬

387
00:27:57,791 --> 00:28:00,333
‫لعلمك، ليست "نيويورك" باردة دائمًا. ‬

388
00:28:00,416 --> 00:28:03,250
‫لم تزرها قط. ربما عليك المجيء لزيارتها. ‬

389
00:28:04,291 --> 00:28:07,458
‫لا يمكن أن تكون جميلة‬
‫مثل هذه الجزيرة وشعبها. ‬

390
00:28:08,583 --> 00:28:11,291
‫خُلقنا لنعيش وجودنا في روح "هاواي". ‬

391
00:28:11,375 --> 00:28:14,291
‫أقصد بذلك، طريقتنا في التعبير عن أنفسنا، ‬

392
00:28:15,000 --> 00:28:16,250
‫كيف نساعد الآخرين؟ ‬

393
00:28:17,000 --> 00:28:18,583
‫كيف نعرف…‬

394
00:28:19,291 --> 00:28:22,791
‫غايتنا ومكاننا في هذه الحياة. ‬

395
00:28:22,875 --> 00:28:26,208
‫ما يقع على عاتقنا، أي مسؤوليتنا. ‬

396
00:28:26,291 --> 00:28:28,208
‫كيف نهتم بالأرض. ‬

397
00:28:28,291 --> 00:28:31,208
‫وروح "هاواي" جزء كبير منك. أتعرفين السبب؟ ‬

398
00:28:31,291 --> 00:28:32,291
‫لأنك…‬

399
00:28:33,541 --> 00:28:37,083
‫من سكان "هاواي"، ولديك دمائنا…‬

400
00:28:38,041 --> 00:28:39,333
‫دماء شعب "هاواي". ‬

401
00:28:44,541 --> 00:28:46,791
‫انظري إلى هناك. ماذا ترين؟ ‬

402
00:28:48,333 --> 00:28:49,458
‫جبال؟ ‬

403
00:28:58,166 --> 00:28:59,875
‫هنا حيث رسوا لأول مرة! ‬

404
00:28:59,958 --> 00:29:00,958
‫نعم. ‬

405
00:29:07,750 --> 00:29:08,833
‫إلى أين تذهبين؟ ‬

406
00:29:10,625 --> 00:29:13,500
‫انظر! إنها علامة "روبنسون" و"براون". ‬

407
00:29:14,083 --> 00:29:15,791
‫أنت تجيدين الإسبانية أيضًا! ‬

408
00:29:15,875 --> 00:29:20,000
‫كان عليّ ترجمتها كلمة تلو الأخرى‬
‫واستغرقت وقتًا طويلًا في قراءتها. ‬

409
00:29:20,083 --> 00:29:23,916
‫إذًا الملاحظات اللاصقة بلغة "هاواي"‬
‫التي بداخلها، هل هي لك؟ ‬

410
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
‫نعم. ‬

411
00:29:26,333 --> 00:29:29,916
‫"وضعنا الجوهرة داخل التاج‬

412
00:29:30,000 --> 00:29:32,458
‫ووضعنا عليها علامة ذهبية."‬

413
00:29:37,375 --> 00:29:39,458
‫تفضلي. انظري من خلالها. ‬

414
00:29:40,041 --> 00:29:41,875
‫ألقي نظرة هناك. ‬

415
00:29:49,958 --> 00:29:51,375
‫أهناك حيث ذهب "مونكس"؟ ‬

416
00:29:51,958 --> 00:29:55,208
‫هل يجب أن نذهب إلى هناك لنجد الكنز؟ ‬

417
00:29:56,000 --> 00:30:00,083
‫لا يوجد كنز. الكتاب هو الكنز. ‬

418
00:30:03,541 --> 00:30:04,541
‫تفضل. ‬

419
00:30:06,291 --> 00:30:07,750
‫إلى أين أنت ذاهبة؟ ‬

420
00:30:07,833 --> 00:30:11,083
‫أريد أن أتأكد أن العملة‬
‫تظهر البقعة نفسها من الأعلى. ‬

421
00:30:12,083 --> 00:30:15,500
‫- لا أحب صعودك إلى هناك يا "بيلي". ‬
‫- لم؟ هل في هذا خطورة؟ ‬

422
00:30:15,583 --> 00:30:19,666
‫بالتأكيد. أفسد السيّاح الطريق هناك. ‬
‫كل شيء تآكل. ‬

423
00:30:19,750 --> 00:30:22,000
‫أنا صغيرة. سأصعد بسلام. ‬

424
00:30:22,083 --> 00:30:25,875
‫"بيليالوها"، انزلي إلى هنا حالًا! ‬

425
00:30:25,958 --> 00:30:27,875
‫لا تقلق، سأعود على الفور! ‬

426
00:30:31,625 --> 00:30:32,625
‫جدي! ‬

427
00:30:36,958 --> 00:30:38,625
‫الخدمة! ‬

428
00:30:38,708 --> 00:30:39,708
‫نعم! ‬

429
00:30:42,083 --> 00:30:43,083
‫"إيوانيه". ‬

430
00:30:44,416 --> 00:30:47,666
‫- أيمكنني التحدث إليك للحظة يا "إي"؟ ‬
‫- نعم. ‬

431
00:30:48,708 --> 00:30:52,000
‫وأيضًا، إلى أين نحن ذاهبان؟ ‬
‫لا أرى "بيست باي" في أي مكان. ‬

432
00:30:53,500 --> 00:30:56,000
‫مهلًا. دعني أتوقف. ‬

433
00:30:59,416 --> 00:31:01,916
‫يجب أن أتحدّث معك
بشأن أمر ما يا "إيوانيه". ‬

434
00:31:02,791 --> 00:31:03,791
‫إذًا…‬

435
00:31:04,375 --> 00:31:07,791
‫يواجه أبي صعوبة في دفع فواتيره و…‬

436
00:31:08,541 --> 00:31:10,166
‫قد يخسر منزله. ‬

437
00:31:10,250 --> 00:31:14,625
‫وقد ارتفعت قيمة العقارات في "غرين بوينت"…‬

438
00:31:14,708 --> 00:31:17,541
‫تريدين بيع شقتنا لدفع فواتيره. ‬

439
00:31:17,625 --> 00:31:19,750
‫أرجوك، حاول أن تفهم يا "إيوانيه"! ‬

440
00:31:19,833 --> 00:31:22,500
‫هذه الأرض متوارثة في العائلة منذ أجيال. ‬

441
00:31:22,583 --> 00:31:25,833
‫- إنه بيتنا. ‬ ‫- نشأت أنا وأختي
في "نيويورك"، هناك بيتنا. ‬

442
00:31:25,916 --> 00:31:29,125
‫بنى أبي ذلك المنزل بيديه. ‬

443
00:31:29,208 --> 00:31:31,291
‫لقد أُصيب بنوبة قلبية ولم نكن بجانبه. ‬

444
00:31:31,375 --> 00:31:33,666
‫نحظى بعنايتك بشق الأنفس مع أننا نعيش معك! ‬

445
00:31:35,458 --> 00:31:39,291
‫أتعرف كم من الصعب على المرء‬
‫تربية طفلين بمفرده في "نيويورك"؟ ‬

446
00:31:39,375 --> 00:31:40,375
‫نعم يا أمي. ‬

447
00:31:40,875 --> 00:31:43,875
‫في كل مرة أذهب فيها إلى المتجر ‬
‫أو أعدّ العشاء، ‬

448
00:31:43,958 --> 00:31:46,083
‫أو أغسل الملابس لأنك لا تستطيعين فعل ذلك. ‬

449
00:31:48,250 --> 00:31:49,250
‫هذا ليس عدلًا. ‬

450
00:31:50,875 --> 00:31:53,083
‫ما هو غير عادل هو خسارة حياتي كلها‬

451
00:31:53,166 --> 00:31:56,458
‫لأنك تشعرين بالذنب لتركك "هاواي"‬
‫عندما مات أبي. ‬

452
00:31:56,541 --> 00:31:57,666
‫كيف تجرؤ! ‬

453
00:32:06,625 --> 00:32:07,458
‫مرحبًا؟ ‬

454
00:32:07,541 --> 00:32:11,416
‫- أمي، جدي أصابه مكروه! ‬
‫- تمهلي في كلامك يا "بيلي". لا أفهمك. ‬

455
00:32:11,500 --> 00:32:13,333
‫أسرعي! ثمة مكروه أصاب جدي! ‬

456
00:32:14,166 --> 00:32:15,166
‫يجب أن نذهب. ‬

457
00:32:15,541 --> 00:32:18,625
‫- هل تستدعي حالته البقاء هنا الليلة؟ ‬
‫- أجل. ‬

458
00:32:18,708 --> 00:32:21,000
‫- بالنظر إلى تاريخه الطبي…‬
‫- "بيلس". ‬

459
00:32:31,625 --> 00:32:32,625
‫اسمعي. ‬

460
00:32:33,125 --> 00:32:35,208
‫إنه مجرد ضلع مكسور. سيعيش. ‬

461
00:32:36,208 --> 00:32:37,875
‫يجب أن تكوني أكثر قلقًا بشأننا. ‬

462
00:32:39,541 --> 00:32:42,375
‫إن لم تستطع أمي تسديد فواتير جدي، ‬
‫لن ينتقل إلى "بروكلين"…‬

463
00:32:42,458 --> 00:32:43,916
‫قال إنه يفضّل الموت. ‬

464
00:32:44,000 --> 00:32:45,125
‫ولهذا أخبرتني أمي‬

465
00:32:45,208 --> 00:32:47,541
‫بأنها تريد بيع شقتنا وتنقلنا إلى هنا. ‬

466
00:32:48,583 --> 00:32:52,375
‫أعرف. أخبرتني "جيسيكا رايلي"‬
‫للتو بأنها ستبادلني القبلات، ‬

467
00:32:52,458 --> 00:32:55,625
‫ولن أمضي عام تخرجي‬
‫عالقًا على هذه الجزيرة الغبية. ‬

468
00:32:59,541 --> 00:33:02,000
‫هل جدي بخير؟ ماذا قال الأطباء؟ ‬

469
00:33:02,083 --> 00:33:04,291
‫لا يا "بيليالوها"، إنه ليس بخير. ‬

470
00:33:04,375 --> 00:33:07,041
‫ولا أصدّق أنك طلبت منه‬
‫أن يأخذك إلى "موكوليئي"! ‬

471
00:33:07,125 --> 00:33:09,416
‫- لكنني لم…‬
‫- لا أرغب في سماع شيء. ‬

472
00:33:09,500 --> 00:33:12,458
‫سيبقونه في المستشفى الليلة، ‬
‫لذا سأبقى أيضًا. ‬

473
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
‫عودا إلى البيت. ‬

474
00:33:15,625 --> 00:33:18,541
‫- لم يكن هذا…‬
‫- قلت عودا إلى البيت. ‬

475
00:33:26,833 --> 00:33:30,166
‫جدي مصاب وهذه غلطتي. ‬

476
00:33:32,708 --> 00:33:34,916
‫لا. أرجوك لا تبكي. ‬

477
00:33:35,000 --> 00:33:39,041
‫لا تقل لي ألّا أبكي وأنا أحاول ألّا أفعل. ‬
‫هذا لا يفيد. ‬

478
00:33:39,916 --> 00:33:41,791
‫أنا آسف. ‬

479
00:33:47,750 --> 00:33:50,291
‫مقرف! ‬

480
00:33:57,458 --> 00:33:58,750
‫"كيمو" قوي. ‬

481
00:33:58,833 --> 00:34:03,125
‫ذات مرة رأيته يدعو شخصين مبشرين‬
‫من المورمونيين لاحتساء القهوة. ‬

482
00:34:04,083 --> 00:34:05,083
‫سيكون بخير. ‬

483
00:34:05,833 --> 00:34:07,666
‫لا يقتصر الأمر على تعرّضه للأذى. ‬

484
00:34:08,416 --> 00:34:11,375
‫لا يمكنه دفع فواتيره. قد يفقد منزله. ‬

485
00:34:11,458 --> 00:34:13,875
‫يجب أن أجد طريقة لإصلاح الأمر. ‬

486
00:34:13,958 --> 00:34:17,833
‫كيف؟ لا يوجد ذهب في نهاية قصتنا الرائعة. ‬

487
00:34:19,583 --> 00:34:21,583
‫لكان الأمر رائعًا لو كان هناك ذهب. ‬

488
00:34:23,000 --> 00:34:27,208
‫"بيلس"، استحوذت فكرة اكتشاف المخابئ‬
‫على فهمك للواقع، صحيح؟ ‬

489
00:34:27,291 --> 00:34:30,666
‫قال جدي إن "مونكس" أعطاها لعائلتنا. ‬
‫إنها من الذهب الحقيقي يا "إي"! ‬

490
00:34:30,750 --> 00:34:32,958
‫لقد عضتها، يمكنك رؤية آثار أسناني. ‬

491
00:34:33,041 --> 00:34:35,125
‫الآن أعرف أنكما مجنونان. ‬

492
00:34:35,208 --> 00:34:37,625
‫لماذا شعرك بنفس لون حلمتيك؟ ‬

493
00:34:38,208 --> 00:34:40,208
‫- لا تشيّئه! ‬
‫- ماذا؟ ‬

494
00:34:40,291 --> 00:34:43,083
‫لا، لم أقصد… لا تُستخدم العبارة هكذا حتى. ‬

495
00:34:43,166 --> 00:34:46,250
‫إن لم تستطع أمي دفع فواتير جدي، ‬
‫سيتحتم علينا مغادرة "بروكلين". ‬

496
00:34:46,333 --> 00:34:48,041
‫هكذا نحصل على المال. ‬

497
00:34:48,125 --> 00:34:49,750
‫مال حقيقي يا "بيلس". ‬

498
00:34:50,375 --> 00:34:53,208
‫نحتاج إلى مصرف شرعي، وليس أموال وهمية. ‬

499
00:34:54,416 --> 00:34:56,208
‫حسنًا. لا يهم. ‬

500
00:35:02,791 --> 00:35:06,041
‫"شاحنة"‬

501
00:35:09,708 --> 00:35:12,916
‫لا يمكنك الدخول إلى "كوالوا" ببساطة. ‬
‫هذا يُعتبر تعدّ. ‬

502
00:35:13,500 --> 00:35:15,250
‫حسنًا. سأتسلل إليها. ‬

503
00:35:15,333 --> 00:35:18,291
‫- سيُقبض عليك. ‬
‫- حينها سأتظاهر بأنني تائهة. ‬

504
00:35:18,375 --> 00:35:22,791
‫صدّقني، البالغون أغبياء وأنا محبوبة. ‬

505
00:35:22,875 --> 00:35:24,541
‫لكن يا "بيلي"، إن "كوالوا"…‬

506
00:35:24,625 --> 00:35:27,500
‫يجب أن أفعل هذا يا "كاسبر" من أجل جدي. ‬

507
00:35:31,500 --> 00:35:34,458
‫حسنًا. سنذهب عند طلوع الفجر. ‬

508
00:35:35,375 --> 00:35:36,375
‫"نحن"؟ ‬

509
00:35:38,375 --> 00:35:39,375
‫من أجل السيد "كيمو". ‬

510
00:36:07,125 --> 00:36:08,375
‫"دي" تعني قيادة، صحيح؟ ‬

511
00:36:09,333 --> 00:36:11,250
‫ماذا؟ قلت إنك تجيدين القيادة. ‬

512
00:36:11,333 --> 00:36:12,958
‫اهدأ. أعرف ما أفعله. ‬

513
00:36:14,666 --> 00:36:17,291
‫تحلّ بالصبر. ‬

514
00:36:33,750 --> 00:36:38,083
‫عجبًا! المكان هادئ هنا. ‬ ‫أتعرف؟
يبوّق الناس في "نيويورك" طوال الوقت؟ ‬

515
00:36:38,166 --> 00:36:40,458
‫هذه "هاواي". التبويق تصرف غير مهذب هنا. ‬

516
00:36:41,166 --> 00:36:45,166
‫توقفي رجاءً يا "بيلي". أشعر بالتوعك. ‬
‫أظن أنني سأتقيّأ. ‬

517
00:36:54,500 --> 00:36:56,041
‫لم أكن أقود بهذا السوء. ‬

518
00:36:56,125 --> 00:36:58,291
‫هيا أيها المتقيء، لنتحرك! ‬

519
00:37:03,541 --> 00:37:07,541
‫"ملحوظة - للموظفين فقط‬
‫يُرجى من الزوار استخدام المدخل الأمامي"‬

520
00:37:07,625 --> 00:37:09,916
‫- أمسكي بـ"كيانو". ‬
‫- حسنًا. ‬

521
00:37:12,125 --> 00:37:15,916
‫- إنها ثقيلة! ‬
‫- يا إلهي! ماذا لديك هنا؟ ‬

522
00:37:16,000 --> 00:37:17,000
‫"مزرعة (كوالوا)"‬

523
00:37:17,083 --> 00:37:20,500
‫إذًا تقول لي إن الناس يأتون إلى هنا‬
‫لرؤية بعض التلال؟ ‬

524
00:37:20,583 --> 00:37:22,916
‫وادي "كوالوا" هو أرض "هاواي" المقدسة، ‬

525
00:37:23,000 --> 00:37:26,000
‫كما أنهم يصوّرون الكثير من الأفلام هنا‬
‫مثل "جوراسيك بارك". ‬

526
00:37:26,083 --> 00:37:27,708
‫حقًا؟ هذا…‬

527
00:37:29,958 --> 00:37:31,083
‫ماذا؟ ‬

528
00:37:33,291 --> 00:37:35,291
‫هذا مذهل! ‬

529
00:37:36,875 --> 00:37:38,583
‫لو جاء "مورتيمر"، لأستمتع بهذا. ‬

530
00:37:45,458 --> 00:37:47,958
‫آسفة يا أمي. الوقت غير مناسب. ‬

531
00:37:50,958 --> 00:37:52,458
‫هيا. لنتحرك. ‬

532
00:38:16,916 --> 00:38:19,833
‫- لماذا لا تجيب على هاتفك؟ ‬
‫- لا أعرف. ‬

533
00:38:20,416 --> 00:38:22,125
‫الوقت مبكر جدًا. ‬

534
00:38:22,208 --> 00:38:24,208
‫أتصل لأطمئن عليكما فحسب. ‬

535
00:38:24,291 --> 00:38:26,291
‫- كيف حال "بيلي"؟ ‬
‫- ما زلت مزعجة. ‬

536
00:38:26,375 --> 00:38:29,125
‫- أيمكنني التحدث إليها؟ ‬
‫- دعيني أر إن كانت مستيقظة. ‬

537
00:38:34,000 --> 00:38:35,375
‫هواتف العجائز! ‬

538
00:38:35,458 --> 00:38:38,166
‫مرحبًا؟ "إي"؟ أما زلت معي على الهاتف؟ ‬

539
00:38:38,250 --> 00:38:40,375
‫لا! هل "بيلي" غاضبة مني؟ ‬

540
00:38:41,000 --> 00:38:44,250
‫أجل. أعني، إنها في المرحاض وهي تتغوط. ‬

541
00:38:44,333 --> 00:38:46,208
‫ستستغرق وقتًا. ‬

542
00:38:46,291 --> 00:38:47,125
‫تعرفين ذلك! ‬

543
00:38:47,208 --> 00:38:49,166
‫تحتاج إلى المزيد من الألياف في أكلها. ‬

544
00:38:49,250 --> 00:38:51,583
‫- أيمكنك الحرص على أن تأكل موزة؟ ‬
‫- كيف حال جدي؟ ‬

545
00:38:51,666 --> 00:38:55,208
‫لقد نام طوال الليل، ‬
‫لكننا ننتظر المزيد من الفحوصات. ‬

546
00:38:56,541 --> 00:38:57,541
‫حسنًا، هذا سيئ. ‬

547
00:38:57,625 --> 00:39:01,458
‫أجل. يوجد دش هنا، لذا…‬

548
00:39:01,541 --> 00:39:05,791
‫إن استطعتما إحضار ملابس إضافية، ‬
‫سأكون ممتنة. ‬

549
00:39:07,083 --> 00:39:12,458
‫أجل. قلت لـ"بيلي" إنني سأصطحبها في جولة‬
‫لاكتشاف المخابئ هذا الصباح لأبهجها، ‬

550
00:39:12,541 --> 00:39:14,083
‫لذا ربما بعد ذلك. ‬

551
00:39:14,166 --> 00:39:17,041
‫هذا لطف منك يا "إي". شكرًا لك! ‬

552
00:39:17,125 --> 00:39:18,333
‫كل شيء بخير يا أمي! ‬

553
00:39:18,416 --> 00:39:22,000
‫حسنًا، استمتعا بوقتكما في اكتشاف المخابئ. ‬
‫وحاولا ألّا تقتلا بعضكما بعضًا. ‬

554
00:39:22,916 --> 00:39:24,958
‫- اتصل بي قبل…‬
‫- حسنًا، رائع. إلى اللقاء. ‬

555
00:39:25,041 --> 00:39:26,125
‫"بيلي". ‬

556
00:39:26,791 --> 00:39:31,291
‫من عساه يقطع كل هذا الطريق إلى "هاواي"، ‬
‫فقط لرؤية مكان تصوير مسلسل "لوست"؟ ‬

557
00:39:31,375 --> 00:39:33,291
‫أحب الناس مسلسل "لوست" حقًا. ‬

558
00:39:34,041 --> 00:39:36,541
‫ظننت أنه كان معقدًا ومخططًا بشكل سيئ. ‬

559
00:39:36,625 --> 00:39:39,375
‫أظن أنه بعد 6 سنوات‬
‫من الاستثمار العاطفي المتراكم، ‬

560
00:39:39,458 --> 00:39:41,541
‫لا يريد الناس الاعتراف بأنهم قضوا وقتًا‬

561
00:39:41,625 --> 00:39:44,666
‫على شيء فشل في تحقيق نهاية مرضية. ‬

562
00:39:44,750 --> 00:39:46,791
‫ولكن التصوير السينمائي كان رائعًا. ‬

563
00:39:46,875 --> 00:39:48,625
‫يا صاح، هل لديك واق من الشمس كاف؟ ‬

564
00:39:49,208 --> 00:39:50,833
‫الناس غريبون جدًا. ‬

565
00:39:50,916 --> 00:39:53,708
‫هذا المكان جميل كفاية للزيارة في حد ذاته. ‬

566
00:39:57,666 --> 00:39:59,166
‫اللعنة! ‬

567
00:39:59,250 --> 00:40:01,041
‫- أهذه من ألفاظ "نيويورك"…‬
‫- هيا! ‬

568
00:40:01,125 --> 00:40:02,500
‫هيا، أسرع! ‬

569
00:40:04,416 --> 00:40:06,333
‫أنتما! يا من خلف اللافتة! ‬

570
00:40:06,416 --> 00:40:09,000
‫- إلى اللقاء! فليهرب من يستطيع ذلك! ‬
‫- مهلًا! "بيلي". ‬

571
00:40:09,625 --> 00:40:12,541
‫- "بيلي"! ‬
‫- جئت مسالمة. ‬

572
00:40:12,625 --> 00:40:14,708
‫- لم أكن أعرف…‬
‫- "راين"، هذا أنا، "كاسبر". ‬

573
00:40:17,416 --> 00:40:21,125
‫يا صاح! حسبتكما سائحين غريبين متعدّين‬
‫أو ما شابه. ‬

574
00:40:21,208 --> 00:40:24,208
‫- كنت أطلع صديقتي "بيلي" على المكان. ‬
‫- سيرًا؟ ‬

575
00:40:24,916 --> 00:40:25,916
‫أجل. ‬

576
00:40:29,500 --> 00:40:32,208
‫لماذا لم تخبرني‬
‫أنك تعرف أشخاصًا يعملون هنا؟ ‬

577
00:40:32,291 --> 00:40:35,541
‫كنت متحمسة جدًا للتسلل. ‬
‫لم أرد أن أفسد متعتك. ‬

578
00:40:35,625 --> 00:40:38,250
‫- أنت غريب الأطوار! ‬
‫- أشكرك! ‬

579
00:40:38,833 --> 00:40:41,375
‫إلى الأمام نحو الكنز! ‬

580
00:40:52,250 --> 00:40:54,541
‫ما الأمر؟ معك "إي". اترك لي رسالتك. ‬

581
00:40:55,375 --> 00:40:58,500
‫أعلم أنك في "كوالوا" يا "بيلي"، ‬
‫وحين أجدك سأقتلك، ‬

582
00:40:58,583 --> 00:40:59,750
‫ثم سأوقظك مجددًا…‬

583
00:41:00,750 --> 00:41:03,666
‫"(كوالوا)، مرحبًا بك في (هاواي)! ‬
‫آل (أوكومورا)"‬

584
00:41:04,250 --> 00:41:05,375
‫"هانا أوكومورا". ‬

585
00:41:05,458 --> 00:41:07,458
‫"رقم هاتف (أوكومورا) في (أواهو)"‬

586
00:41:09,416 --> 00:41:12,500
‫133 شخص باسم "أوكومورا". ‬
‫ما حجم هذه الجزيرة؟ ‬

587
00:41:15,500 --> 00:41:16,500
‫حسنًا. ‬

588
00:41:18,500 --> 00:41:20,250
‫عليك الانتظار يا "بيلي"! ‬

589
00:41:20,333 --> 00:41:22,708
‫- هيا أيها المتقيء! ‬
‫- كانت مرة واحدة! ‬

590
00:41:24,916 --> 00:41:25,916
‫هذا هو. ‬

591
00:41:26,416 --> 00:41:28,833
‫هنا حيث قادتنا العملة. ‬

592
00:41:28,916 --> 00:41:31,000
‫تمامًا كما كتب "مونكس" في دفتر يومياته. ‬

593
00:41:36,916 --> 00:41:38,000
‫ها هو. ‬

594
00:41:39,416 --> 00:41:41,083
‫"باتباع دليل (روبنسون)، ‬

595
00:41:41,166 --> 00:41:44,916
‫أفسحنا الطريق وتسلّقنا إلى…‬

596
00:41:45,666 --> 00:41:47,750
‫بطن الوحش؟"‬

597
00:41:50,208 --> 00:41:52,041
‫هل تظن أنه يقصد الجبل؟ ‬

598
00:41:58,958 --> 00:42:01,208
‫- هيا! ‬
‫- ماذا؟ "بيلي"! ‬

599
00:42:02,083 --> 00:42:06,541
‫لم على العجائز أن يتكلّموا بلغة شاعرية‬
‫وما شابها من هراء؟ ‬

600
00:42:06,625 --> 00:42:08,500
‫أخبرني إلى أين أذهب فحسب! ‬

601
00:42:10,583 --> 00:42:14,166
‫يا صاح، أخرج ما لا تحتاج إليه. ‬
‫سنأخذها في طريق الخروج. ‬

602
00:42:15,125 --> 00:42:16,208
‫عُلم. ‬

603
00:42:16,291 --> 00:42:17,291
‫حسنًا. ‬

604
00:42:17,708 --> 00:42:19,916
‫هذا. لا أحتاج إلى هذا. ‬

605
00:42:20,625 --> 00:42:21,625
‫قناعي. ‬

606
00:42:22,541 --> 00:42:24,125
‫لعبة الـ"يويو" خاصتي. ‬

607
00:42:26,458 --> 00:42:28,916
‫- سأحتاج إلى هذا بالتأكيد. ‬
‫- أخيرًا شيء مفيد. ‬

608
00:42:30,083 --> 00:42:31,083
‫أخف بكثير! ‬

609
00:42:37,458 --> 00:42:41,458
‫تبدو هذه مثل اللوحات التي في استديو جدي. ‬

610
00:42:42,083 --> 00:42:44,000
‫- لم عساها أن تكون هنا؟ ‬
‫- لا أعرف. ‬

611
00:42:44,083 --> 00:42:46,375
‫قال إنه لم يجد الكنز على ما أظن. ‬

612
00:42:52,375 --> 00:42:53,583
‫رائحته كريهة مثل…‬

613
00:42:53,666 --> 00:42:55,166
‫فتحة في الجحيم! ‬

614
00:42:56,500 --> 00:42:59,750
‫- ما الذي في الداخل برأيك؟ ‬
‫- هناك طريقة واحدة فقط لمعرفة ذلك. ‬

615
00:43:00,916 --> 00:43:02,416
‫- هل أنت مستعد يا صاح؟ ‬
‫- نعم. ‬

616
00:43:10,125 --> 00:43:12,375
‫لقد تعقبت مركبة التضاريس. ‬
‫لا يزالان في الوادي. ‬

617
00:43:12,458 --> 00:43:14,541
‫- أتريدينني أن أحضرهما؟ ‬
‫- سأقتلها. ‬

618
00:43:14,625 --> 00:43:16,833
‫سنحضرهما. شكرًا يا "راين". ‬

619
00:43:16,916 --> 00:43:21,291
‫على أي حال، هل أنت منشغلة يوم السبت؟ أم…‬

620
00:43:22,625 --> 00:43:24,083
‫كلا، أنا متاحة. ما الأمر؟ ‬

621
00:43:24,791 --> 00:43:28,541
‫هل ستكونين مهتمة بأن نفعل شيئًا؟ ‬

622
00:43:29,333 --> 00:43:31,291
‫أودّ ذلك يا "راين". ‬

623
00:43:31,375 --> 00:43:32,458
‫سأتحدّث إليك لاحقًا. ‬

624
00:43:32,541 --> 00:43:33,833
‫- حسنًا. وداعًا. ‬
‫- وداعًا. ‬

625
00:43:33,916 --> 00:43:35,125
‫يبدو رائعًا جدًا. ‬

626
00:43:35,208 --> 00:43:36,625
‫إنه رائع حقًا. ‬

627
00:43:39,500 --> 00:43:41,875
‫مهلًا، هل تنظف سيارتي الآن؟ ‬

628
00:43:41,958 --> 00:43:44,250
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.
كشكر على التوصيلة! ‬

629
00:43:45,250 --> 00:43:48,916
‫حسنًا. على الرحب والسعة. ‬
‫على ما في كلامك من شكر وإهانة. ‬

630
00:43:55,083 --> 00:43:56,541
‫"برنامج تطوير الموسيقي"‬

631
00:43:56,625 --> 00:43:59,333
‫كيف لمن يريد ارتياد‬
‫مدرسة "جوليارد" أن يحب موسيقى كهذه؟ ‬

632
00:43:59,416 --> 00:44:02,541
‫أيمكنك ألّا تلمس أغراضي؟ ‬

633
00:44:03,333 --> 00:44:06,166
‫إذًا، ما الآلة التي
تعزفينها؟ أم أنت راقصة؟ ‬

634
00:44:06,250 --> 00:44:07,958
‫لن أذهب إلى "جوليارد". ‬

635
00:44:08,041 --> 00:44:11,083
‫من الصعب الوصول إلى "جوليارد"‬
‫عندما يكون طلبك مُلقى في السيارة‬

636
00:44:11,166 --> 00:44:12,166
‫وليس في صندوق بريد. ‬

637
00:44:12,750 --> 00:44:16,250
‫ما قصة اسمك يا "إي"؟
لم لا تقول "إيوانيه"؟ ‬

638
00:44:16,333 --> 00:44:17,458
‫إنه اسم جيد. ‬

639
00:44:17,541 --> 00:44:20,166
‫من المزعج إخبار الجميع كيف يُنطق. ‬

640
00:44:20,250 --> 00:44:24,250
‫الاسم المنتمي لـ"هاواي" الوحيد‬
‫الذي يعرفونه هو "كيانو"، وهو الأسوأ. ‬

641
00:44:24,333 --> 00:44:27,541
‫أغلق فمك الثرثار.
"كيانو" من كنوز "هاواي"! ‬

642
00:44:27,625 --> 00:44:29,333
‫أتقصدين الكندي الحزين؟ ‬

643
00:44:29,416 --> 00:44:31,916
‫اسمع، الحزن يجعله أكثر إثارة. ‬

644
00:44:32,416 --> 00:44:35,416
‫أجل وكأنك خبيرة في هذا. ‬
‫أنت تستمعين إلى "ميغان ترينور". ‬

645
00:44:35,500 --> 00:44:37,916
‫أنا آسفة. كيف تعرف أنها "ميغان ترينور"؟ ‬

646
00:44:38,750 --> 00:44:43,125
‫- لأن الأغنية…‬
‫- يبدو وكأن شخص ما معجب كبير بها. ‬

647
00:44:43,208 --> 00:44:45,000
‫- اسمع، دعني أرفع…‬
‫- ماذا؟ ‬

648
00:44:45,625 --> 00:44:46,791
‫مستحيل! ‬

649
00:45:11,375 --> 00:45:14,416
‫- إذًا، هذا أنبوب حمم؟ ‬
‫- نعم. ‬

650
00:45:15,125 --> 00:45:18,333
‫إنها قناة طبيعية‬ ‫تتشكّل من تدفق
الحمم ذات اللزوجة المنخفضة، ‬

651
00:45:18,416 --> 00:45:20,041
‫والتي كوّنت قشرة صلبة. ‬

652
00:45:20,625 --> 00:45:22,083
‫ماذا؟ ‬

653
00:45:23,833 --> 00:45:25,541
‫تشكّل هذا الكهف من الحمم البركانية. ‬

654
00:45:27,041 --> 00:45:29,458
‫هذا مذهل جدًا. ‬

655
00:45:33,583 --> 00:45:34,708
‫ماذا حدث هنا؟ ‬

656
00:45:34,791 --> 00:45:36,333
‫ماذا يوجد هناك برأيك؟ ‬

657
00:45:37,291 --> 00:45:38,291
‫لنر. ‬

658
00:45:52,958 --> 00:45:54,125
‫إلى أين يأخذنا؟ ‬

659
00:46:10,875 --> 00:46:11,875
‫"بيلي". ‬

660
00:46:21,250 --> 00:46:23,291
‫حذائي! ‬

661
00:46:23,375 --> 00:46:25,500
‫هذه الحشرات! ‬

662
00:46:25,583 --> 00:46:28,583
‫- المحرك لا يزال دافئًا. ‬
‫- آمل ألّا يكونا بعيدين جدًا. ‬

663
00:46:29,250 --> 00:46:31,625
‫أتعرف لم أرادت أختك أن تأتي إلى هنا؟ ‬

664
00:46:31,708 --> 00:46:34,208
‫نعم، إنها تمارس هواية سخيفة‬
‫تُدعى اكتشاف المخابئ. ‬

665
00:46:34,291 --> 00:46:38,208
‫وجدت دفتر يوميات وكان لدى جدي قطعة نقدية‬
‫والآن هي متأكدة من وجود كنز. ‬

666
00:46:38,291 --> 00:46:41,583
‫- انظري، هذه تخص صديقك. ‬
‫- مما يعني أننا على المسار الصحيح. ‬

667
00:46:41,666 --> 00:46:42,750
‫مهلًا. ‬

668
00:46:43,333 --> 00:46:44,833
‫- ماذا؟ ‬
‫- دعيني أذهب أولًا. ‬

669
00:46:45,333 --> 00:46:46,875
‫سأحرص على أن يكون الطريق آمنًا. ‬

670
00:46:48,083 --> 00:46:52,000
‫- لأنك كنت هنا من قبل. ‬
‫- إنها مهمة للرجال الحقيقيين! ‬

671
00:46:52,541 --> 00:46:55,750
‫- رجل حقيقي! أنت تبلي حسنًا. ‬
‫- ثمة حجر بارز هنا. ‬

672
00:46:58,958 --> 00:47:01,625
‫زعانف سباحة؟ يبدو أنهما دخلا هناك. ‬

673
00:47:01,708 --> 00:47:05,625
‫- لا، لا يمكننا الدخول. ‬
‫- لم لا؟ ‬

674
00:47:05,708 --> 00:47:07,250
‫الكهوف محرّمة. ‬

675
00:47:09,875 --> 00:47:10,875
‫محرّمة. ‬

676
00:47:11,625 --> 00:47:16,000
‫كان سكان "هاواي"‬
‫يخزنون أحيانًا بقايا الجثث في كهوف. ‬

677
00:47:16,083 --> 00:47:18,458
‫لذا، إن كان هذا قبرًا، فهو محرّم. ‬

678
00:47:18,541 --> 00:47:21,500
‫أريد فقط أن أحضر أختي‬
‫التي تظن نفسها "إنديانا جونز". ‬

679
00:47:21,583 --> 00:47:24,500
‫إن كنت قلقة من أن يفسد أحد‬
‫هذا الكهف، فلست أنا. ‬

680
00:47:25,500 --> 00:47:26,500
‫حسنًا. ‬

681
00:47:27,333 --> 00:47:28,333
‫مهلًا. ‬

682
00:47:32,708 --> 00:47:35,833
‫لعلمك فقط، لا نفعلها هكذا عادةً، ‬

683
00:47:36,375 --> 00:47:37,583
‫لكننا يائسان. ‬

684
00:47:48,916 --> 00:47:50,958
‫أنا آسفة، لكن عليّ الدخول. ‬

685
00:47:51,541 --> 00:47:55,250
‫لا أقصد عدم الاحترام وأفعل هذا بحسن نية. ‬

686
00:47:55,333 --> 00:47:56,333
‫شكرًا. ‬

687
00:48:00,625 --> 00:48:02,250
‫هل هذا قربان؟ ‬

688
00:48:03,583 --> 00:48:05,458
‫نعم يا "إيوانيه". ‬

689
00:48:06,958 --> 00:48:07,958
‫حسنًا. ‬

690
00:48:08,958 --> 00:48:10,416
‫- أنا؟ ‬
‫- دورك. ‬

691
00:48:15,000 --> 00:48:18,750
‫كيف الحال أيها الجبل؟ ‬
‫اسمع، تبدو جميلًا الآن. ‬

692
00:48:18,833 --> 00:48:21,541
‫علينا الدخول في ذلك الكهف، لذا…‬

693
00:48:22,875 --> 00:48:24,500
‫قد استأذناه. يمكننا الدخول الآن. ‬

694
00:48:27,583 --> 00:48:28,583
‫السيدات أولًا. ‬

695
00:48:38,583 --> 00:48:39,583
‫انظر. ‬

696
00:48:40,916 --> 00:48:44,375
‫من المؤكد أنه من السفينة البيروفية، صحيح؟ ‬

697
00:48:46,000 --> 00:48:49,625
‫كم من جثة بحّار قد نجد في أرجاء "أواهو"؟ ‬

698
00:48:49,708 --> 00:48:50,750
‫أجل. ‬

699
00:48:51,333 --> 00:48:54,708
‫لم أجد واحدًا… أعني بخلاف اليوم. ‬

700
00:48:55,583 --> 00:48:56,583
‫ما هذا…‬

701
00:48:58,916 --> 00:48:59,958
‫مستحيل! ‬

702
00:49:00,041 --> 00:49:01,458
‫يا للهول! ‬

703
00:49:02,583 --> 00:49:04,250
‫- "كاسبر"! ‬
‫- "بيلي"! ‬

704
00:49:13,041 --> 00:49:14,041
‫"بيلي"؟ ‬

705
00:49:15,083 --> 00:49:17,125
‫- "إي"؟ ‬
‫- "كاسبر"! ‬

706
00:49:17,708 --> 00:49:20,291
‫"إي"! نحن بالأسفل هنا! ‬

707
00:49:20,375 --> 00:49:21,583
‫الحافة زلقة! ‬

708
00:49:21,666 --> 00:49:23,666
‫- ما هذا يا "بيلي"؟ ‬
‫- "كاسبر"، أأنت بخير؟ ‬

709
00:49:23,750 --> 00:49:24,791
‫أنا بخير، أشكرك. ‬

710
00:49:24,875 --> 00:49:28,041
‫أتعرفين كم أنت محظوظة‬
‫لأنك لم تموتي وأنت تقودين شاحنة "كيمو"؟ ‬

711
00:49:28,125 --> 00:49:31,500
‫مرحبًا يا "هانا". آسفة بشأن أخي. ‬
‫أعلم أنه مزعج. ‬

712
00:49:31,583 --> 00:49:34,541
‫هذا ما تقوله عالقة في كهف‬
‫تبحث عن أسطورة حضرية سخيفة. ‬

713
00:49:34,625 --> 00:49:37,416
‫- ليست أسطورة. ‬
‫- أجل، إنه كنز حقيقي يا "إي". امسك بهذا. ‬

714
00:49:43,708 --> 00:49:46,500
‫- لا. مستحيل! ‬
‫- عضّ الخاتم. سترى آثار أسنان. ‬

715
00:49:52,291 --> 00:49:54,916
‫الكنز حقيقي. ما بين قلادة جدي‬

716
00:49:55,000 --> 00:49:57,625
‫وذلك الخاتم‬
‫الذي وجدناه على الهيكل العظمي هنا…‬

717
00:49:57,708 --> 00:49:59,541
‫مهلًا، هيكل عظمي؟ ‬

718
00:50:00,125 --> 00:50:03,291
‫- أتقصدين هيكل لشخص ميت؟ ‬
‫- بحّار ميت. ‬

719
00:50:04,041 --> 00:50:05,958
‫يجب أن نخرجكما من هناك. ‬

720
00:50:06,041 --> 00:50:07,875
‫يمكننا استخدام عصاي. "كيانو". ‬

721
00:50:09,375 --> 00:50:11,041
‫هيا، أمسك بها! ‬

722
00:50:11,125 --> 00:50:12,958
‫أين هاتفي الخلوي يا "بيلي"؟ ‬

723
00:50:13,041 --> 00:50:15,875
‫- هيا. ‬ ‫- اهدأ أنت وحلمتاك
الكبيرتان. سأتولّى هذا. ‬

724
00:50:15,958 --> 00:50:19,500
‫حجمهما طبيعي. ليستا صغيرتين ولا كبيرتين. ‬

725
00:50:19,583 --> 00:50:21,916
‫أعطني هاتفي يا "بيلي". سأتصل بالنجدة. ‬

726
00:50:22,541 --> 00:50:24,375
‫لم لا تردّين عليّ. ماذا فعلت بهاتفي؟ ‬

727
00:50:25,625 --> 00:50:29,208
‫كان حادثًا. سأشتري لك هاتفًا جديدًا‬
‫بالخاتم الذي وجدناه. ‬

728
00:50:29,291 --> 00:50:31,166
‫- سأقتلك! ‬
‫- اهدأ. ‬

729
00:50:31,250 --> 00:50:33,083
‫استخدم هاتفي فحسب. ‬

730
00:50:35,750 --> 00:50:37,291
‫هيا، أكثر قليلًا. ‬

731
00:50:37,375 --> 00:50:39,541
‫- هيا يا "كاسبر". ‬
‫- تحركي. ‬

732
00:50:39,625 --> 00:50:41,416
‫سأفعل ذلك. خذي هاتفك. ‬

733
00:50:46,958 --> 00:50:47,958
‫تعالي إلى هنا. ‬

734
00:50:51,000 --> 00:50:52,000
‫حسنًا. ‬

735
00:50:54,375 --> 00:50:56,541
‫اقفز أو ما شابه، أنت تقف مكانك. ‬

736
00:50:59,083 --> 00:51:00,625
‫يا إلهي! أمسكت بك. ‬

737
00:51:00,708 --> 00:51:03,083
‫حسنًا. ‬

738
00:51:07,083 --> 00:51:09,250
‫- حسنًا. ‬
‫- مرحبًا. ‬

739
00:51:09,333 --> 00:51:12,208
‫- اخرس وارفعهما. ‬
‫- حسنًا. ‬

740
00:51:13,166 --> 00:51:14,166
‫هيا. ‬

741
00:51:15,000 --> 00:51:16,000
‫انتبه! ‬

742
00:51:17,666 --> 00:51:18,791
‫لا! ‬

743
00:51:28,125 --> 00:51:30,666
‫ما الأمر؟ معك "إي". اترك لي رسالتك. ‬

744
00:51:30,750 --> 00:51:32,666
‫أنا والدتك. أنا…‬

745
00:51:32,750 --> 00:51:35,958
‫أتصل لأطمئن عليكما. ‬

746
00:51:36,541 --> 00:51:38,083
‫استمتعا باكتشاف المخابئ. ‬

747
00:51:38,166 --> 00:51:39,833
‫أعلم أن هذا ليس مفضلًا لك، ‬

748
00:51:39,916 --> 00:51:43,083
‫لكن مشاركتك إياها في فعل ذلك‬
‫تعني الكثير لـ"بيلي". ‬

749
00:51:43,166 --> 00:51:47,500
‫أخبرها بأنني أحبها. وبالطبع، أحبك أيضًا! ‬

750
00:51:47,583 --> 00:51:49,083
‫سأتحدّث إليك لاحقًا. إلى اللقاء! ‬

751
00:51:53,208 --> 00:51:54,625
‫كان خاتمه في فمك. ‬

752
00:51:55,708 --> 00:51:58,416
‫حسنًا، وفقًا لدفتر يوميات "مونكس"…‬

753
00:51:58,500 --> 00:51:59,500
‫ليس هذا مجددًا. ‬

754
00:51:59,583 --> 00:52:02,333
‫"مونكس"؟ بحّار السفينة البيروفية؟ ‬

755
00:52:03,083 --> 00:52:05,000
‫ماذا؟ إنه حقيقي. ‬

756
00:52:05,958 --> 00:52:09,041
‫حمل "مونكس" وطاقمه الكنز إلى هنا. ‬

757
00:52:09,125 --> 00:52:11,291
‫لذا، هذا هو المكان
الذي علينا الذهاب إليه. ‬

758
00:52:11,375 --> 00:52:13,750
‫هذا الكهف الذي يحتوي على البرك والشلالات‬

759
00:52:13,833 --> 00:52:16,000
‫وحفرة الجبل وأيًا كانت تلك الحبال. ‬

760
00:52:16,083 --> 00:52:17,791
‫تشبه جهاز رفع نوعًا ما. ‬

761
00:52:18,291 --> 00:52:19,291
‫دعيني أر. ‬

762
00:52:24,333 --> 00:52:27,875
‫إذًا، إن اتبعنا فقط‬
‫ما كُتب في دفتر يوميات "مونكس"، ‬

763
00:52:27,958 --> 00:52:29,916
‫سنجد مخرجًا ونكون بخير. ‬

764
00:52:30,791 --> 00:52:33,666
‫لا! ‬

765
00:52:33,750 --> 00:52:37,916
‫أنتم لا تستوعبون الأمر،
لن نكون بخير فحسب. ‬

766
00:52:38,541 --> 00:52:39,875
‫بل سنصبح أثرياء أيضًا! ‬

767
00:52:40,375 --> 00:52:42,166
‫يمكننا أن ندفع فواتير جدي…‬

768
00:52:42,750 --> 00:52:44,916
‫ونظل في "نيويورك"‬

769
00:52:45,500 --> 00:52:47,083
‫ونجلب لـ"مورتيمر" مدربًا! ‬

770
00:52:47,666 --> 00:52:49,791
‫"هانا"، يمكنك الالتحاق بـ"جوليارد". ‬

771
00:52:51,166 --> 00:52:54,250
‫ما رأيك أن نركّز على الخروج أولًا؟ ‬
‫ما التالي يا "بيلي"؟ ‬

772
00:52:54,333 --> 00:52:56,333
‫علينا فقط المرور عبر…‬

773
00:52:56,958 --> 00:53:01,125
‫"لاس فوسيس دي لا مويرتي". ‬

774
00:53:01,208 --> 00:53:04,041
‫أجل. أنا قادمة إليك أيها الكنز. ‬

775
00:53:04,541 --> 00:53:05,875
‫يبدو هذا مغريًا. ‬

776
00:53:06,916 --> 00:53:08,541
‫معناها "فكّا الموت". ‬

777
00:53:10,916 --> 00:53:12,791
‫ما احتمالات أن يكون تعبيرًا مجازيًا؟ ‬

778
00:53:13,291 --> 00:53:15,083
‫هيا، لا بأس بالأمر. ‬

779
00:53:17,625 --> 00:53:18,625
‫حقًا؟ ‬

780
00:53:19,166 --> 00:53:20,958
‫- ماذا؟ ‬
‫- سيكون الأمر على ما يُرام! ‬

781
00:53:22,750 --> 00:53:24,083
‫هذا رائع! ‬

782
00:53:25,041 --> 00:53:28,416
‫لا! ‬

783
00:53:28,500 --> 00:53:30,541
‫هذا سيئ جدًا. ‬

784
00:53:30,625 --> 00:53:31,875
‫ليس مجازيًا. ‬

785
00:53:34,458 --> 00:53:38,000
‫النوازل الكهفية حادة جدًا. ‬
‫كيف سنحمي أنفسنا؟ ‬

786
00:53:38,875 --> 00:53:39,916
‫لديّ فكرة. ‬

787
00:54:36,125 --> 00:54:38,625
‫أنت تتحدّث مع الناس عن الصيد، سمعت ذلك! ‬

788
00:54:38,708 --> 00:54:42,625
‫- لم أفعل! اصطحبني الأسبوع الماضي. ‬
‫- تفعل ذلك! ‬

789
00:54:42,708 --> 00:54:45,166
‫هذا ما يجعل الأمر رائعًا. عجبًا! ‬

790
00:54:45,250 --> 00:54:46,833
‫حسنًا. نهاية المرح. ‬

791
00:54:48,583 --> 00:54:51,083
‫- مع السلامة! شكرًا! ‬
‫- على رسلك. ‬

792
00:54:57,333 --> 00:55:01,166
‫يعتذر العم عن عدم إحضار‬
‫الـ"أفوكادو" للممرضات هذا الأسبوع. ‬

793
00:55:01,250 --> 00:55:03,833
‫"أفوكادو"، من نوع "البومبوتشا" الكبير؟ ‬

794
00:55:03,916 --> 00:55:06,958
‫أجل، يحضر لنا العم حقيبة كل أسبوع. ‬

795
00:55:07,041 --> 00:55:10,208
‫وكأنه من العائلة هنا. ‬
‫يعرف الجميع كيف حاله. ‬

796
00:55:11,000 --> 00:55:12,416
‫هذا صحيح يا "كيمو". ‬

797
00:55:12,500 --> 00:55:16,000
‫قريبًا ستحتاج إلى غرفة أكبر‬
‫للأزهار والبالونات. ‬

798
00:55:16,083 --> 00:55:17,083
‫حسنًا! ‬

799
00:55:17,583 --> 00:55:21,083
‫هل تفقد أحدهم نسبة السكر في دمه؟ ‬
‫كانت مرتفعة الليلة الماضية. ‬

800
00:55:21,166 --> 00:55:25,041
‫- بعد أن أقيس ضغط دمه. ‬
‫- وماذا عن أدويته، هل تناولها؟ ‬

801
00:55:25,125 --> 00:55:27,416
‫- بينما كنت على الهاتف. ‬
‫- لديه هذا…‬

802
00:55:27,500 --> 00:55:28,750
‫"ليلاني". ‬

803
00:55:29,875 --> 00:55:31,250
‫"تينا" ممرضة أيضًا. ‬

804
00:55:32,166 --> 00:55:35,000
‫تعرف ما عليها فعله. دعيها تقوم بعملها. ‬

805
00:55:39,166 --> 00:55:41,083
‫حاول أن تسترخي يا "كيمو". ‬

806
00:55:46,916 --> 00:55:49,375
‫إذًا يا "ليلاني"، ‬
‫هل تعيشين في "نيويورك" الآن؟ ‬

807
00:55:49,458 --> 00:55:52,083
‫أجل. رحلت بعد وفاة "كوا". ‬

808
00:56:01,416 --> 00:56:05,333
‫حسنًا، لا بد أن الزيارة‬
‫تجعلك تفتقدين ديارك. ‬

809
00:56:05,416 --> 00:56:08,541
‫أجل، في الواقع كنت أفكّر في العودة. ‬

810
00:56:09,125 --> 00:56:11,166
‫هذه أخبار سارة، أليس كذلك يا "كيمو"؟ ‬

811
00:56:12,375 --> 00:56:13,875
‫لم قد تفعلين ذلك الآن؟ ‬

812
00:56:16,291 --> 00:56:18,500
‫لقضاء المزيد من الوقت معك. ‬

813
00:56:18,583 --> 00:56:20,958
‫أعني، أنت عائلتي، صحيح؟ ‬

814
00:56:21,041 --> 00:56:23,291
‫وماذا تعرفين عن العائلة؟ ‬

815
00:56:30,291 --> 00:56:31,583
‫سأحضر بعض القهوة. ‬

816
00:56:39,041 --> 00:56:41,833
‫- ماذا؟ ‬
‫- لم تتصرّف وكأنك لا تفتقدها مطلقًا؟ ‬

817
00:56:41,916 --> 00:56:43,291
‫إنها ابنتك. ‬

818
00:57:01,166 --> 00:57:02,250
‫أمسك هذه. ‬

819
00:57:04,500 --> 00:57:05,666
‫ماذا تفعلين؟ ‬

820
00:57:05,750 --> 00:57:08,083
‫أحتاج فقط إلى توضيح شيء ما. ‬

821
00:57:15,375 --> 00:57:18,541
‫يا رفاق، لا تلمسوا الخشب. ‬

822
00:57:20,958 --> 00:57:21,958
‫يا إلهي! ‬

823
00:57:22,000 --> 00:57:23,541
‫حسنًا، هيا بنا. ‬

824
00:57:29,416 --> 00:57:31,958
‫- أبعد مؤخرتك عن وجهي! ‬
‫- وجهك في مؤخرتي! ‬

825
00:57:32,041 --> 00:57:33,958
‫أبعد وجهك عن مؤخرته يا "إي"! ‬

826
00:57:34,041 --> 00:57:36,583
‫- تحرك، سأحضر حقيبتك. ‬
‫- حسنًا. ‬

827
00:57:37,291 --> 00:57:39,458
‫وإن أطلقت ريحًا، سأقتلك. ‬

828
00:57:39,541 --> 00:57:42,333
‫- أنا أكبر من أن أفعل هذا. ‬
‫- كدنا نصل! ‬

829
00:58:00,750 --> 00:58:03,000
‫- ما الخطب؟ ‬
‫- علقت حقيبتك السخيفة بشيء ما. ‬

830
00:58:05,541 --> 00:58:06,625
‫انظر! ‬

831
00:58:11,583 --> 00:58:14,958
‫صراخ العنكبوت. "إي"، هل أنت بخير؟ ‬

832
00:58:15,041 --> 00:58:17,083
‫كان ذلك صوت شقيقك؟ ‬

833
00:58:17,166 --> 00:58:20,500
‫لا تقلق، العناكب الذئبية
غير مؤذية ولطيفة. ‬

834
00:58:20,583 --> 00:58:23,541
‫نحن محظوظان لكونه
ليس عنكبوت الناسك البني، ‬

835
00:58:23,625 --> 00:58:26,708
‫لأنه… يا ويلي… صدقني…‬

836
00:58:26,791 --> 00:58:28,125
‫أريدك أن تقتله. ‬

837
00:58:29,583 --> 00:58:31,500
‫لكن العناكب الذئبية مهددة بالانقراض! ‬

838
00:58:31,583 --> 00:58:32,750
‫وأنا مهدد بالموت! ‬

839
00:58:36,708 --> 00:58:37,708
‫"إيوانيه"…‬

840
00:58:40,083 --> 00:58:42,791
‫لا تتحرك. ‬

841
00:58:48,416 --> 00:58:50,916
‫هذا ليس عنكبوتًا ذئبيًا لطيفًا. ‬

842
00:58:51,500 --> 00:58:55,750
‫هذا ليس… عنكبوتًا ذئبيًا. ‬

843
00:58:56,333 --> 00:58:58,166
‫لم لديه عيون كثيرة؟ ‬

844
00:58:58,666 --> 00:59:01,541
‫هذه ليست عيون. ‬

845
00:59:04,791 --> 00:59:08,500
‫هيا! اخرج! ‬

846
00:59:08,583 --> 00:59:09,666
‫تحرك! ‬

847
00:59:09,750 --> 00:59:11,125
‫هيا! ‬

848
00:59:11,208 --> 00:59:12,416
‫تحرك! ‬

849
00:59:28,583 --> 00:59:30,375
‫أين حقيبة ظهر "كاسبر"؟ ‬

850
00:59:32,500 --> 00:59:35,166
‫- دفتر اليوميات في حقيبة "كاسبر"! ‬
‫- "بيلي"! ‬

851
00:59:46,958 --> 00:59:47,958
‫الصورة. ‬

852
00:59:55,458 --> 00:59:59,791
‫"بيلي"، أرجوك أخبريني أنك تتذكرين‬
‫ما كُتب في دفتر اليوميات عن الخروج. ‬

853
01:00:01,500 --> 01:00:03,291
‫انتهيت من قراءته، صحيح؟ ‬

854
01:00:03,791 --> 01:00:06,041
‫هل سألتها إن كانت قد أنهت قراءته؟ ‬

855
01:00:06,541 --> 01:00:09,583
‫نعم، بالطبع انتهيت من قراءته. ‬

856
01:00:11,583 --> 01:00:12,666
‫حسنًا. ‬

857
01:00:13,500 --> 01:00:14,916
‫إذًا ماذا كُتب؟ ‬

858
01:00:17,125 --> 01:00:18,416
‫أتذكر. ‬

859
01:00:18,500 --> 01:00:21,166
‫دخل "روبنسون" و"براون" إلى الكهف‬

860
01:00:21,250 --> 01:00:25,000
‫وقالا: "يا صاح، إنها تمطر بغزارة". ‬

861
01:00:25,083 --> 01:00:29,375
‫"الأرض رطبة وموحلة وأجل و…"‬
‫وأصدر هذا الصوت وقال:‬

862
01:00:29,458 --> 01:00:32,375
‫"رائحته كريهة مثل الأمونيا. ‬
‫بسبب فضلات الخفاش."‬

863
01:00:32,458 --> 01:00:34,666
‫"أجل. براز خفاش مسعور."‬

864
01:00:35,875 --> 01:00:38,041
‫أتذكر الآن. لأنه عندما نمت، ‬

865
01:00:38,125 --> 01:00:40,416
‫أخذت دفتر اليوميات، وقرأت المكتوب فيه. ‬

866
01:00:40,500 --> 01:00:43,208
‫كان "روبنسون" و"براون"‬
‫يتكلّمان عن هذا قائلين:‬

867
01:00:43,291 --> 01:00:46,666
‫"إنها تمطر في الخارج. ‬
‫الأرض رطبة وموحلة. أجل، رطبة."‬

868
01:00:46,750 --> 01:00:51,291
‫"اسمعا، لنذهب جميعًا إلى (بابايا كينغ)‬
‫ونستمتع بشريحة بيتزا. أجل!"‬

869
01:00:51,833 --> 01:00:55,208
‫وعاش الجميع في سعادة وهناء إلى الأبد. ‬

870
01:00:55,291 --> 01:00:57,333
‫ليس لديهم بيتزا في "بابايا كينغ". ‬

871
01:00:57,416 --> 01:01:01,083
‫هذا بالضبط ما أقصده. ‬
‫أنت لم تنتهي من قراءة دفتر اليوميات. ‬

872
01:01:01,916 --> 01:01:03,666
‫أنا بطيئة في القراءة. ‬

873
01:01:03,750 --> 01:01:07,416
‫قالت: "لا تقلقوا. سنكون بخير". ‬
‫- كنت أحاول مساعدة جدي. ‬

874
01:01:07,500 --> 01:01:08,541
‫لا، لم تكوني كذلك! ‬

875
01:01:08,625 --> 01:01:10,583
‫كنت تتظاهرين بأنك باحثة عن كنوز. ‬

876
01:01:10,666 --> 01:01:14,208
‫تفعلين هذا طوال الوقت، ‬
‫وهذه المرة جررتنا إلى الأسفل معك. ‬

877
01:01:19,250 --> 01:01:20,250
‫تعال إلى هنا. ‬

878
01:01:20,916 --> 01:01:22,291
‫ما خطبك؟ ‬

879
01:01:22,375 --> 01:01:25,208
‫- أنا؟ وكيف لا ترتعبين؟ ‬
‫- أنا خائفة! ‬

880
01:01:26,208 --> 01:01:28,750
‫أنا مرتعبة جدًا الآن. ‬

881
01:01:28,833 --> 01:01:30,500
‫- ولكنك لا ترى ذلك. ‬
‫- أأنت بخير؟ ‬

882
01:01:30,583 --> 01:01:34,583
‫لأنني لا أريدهما أن يروه، ‬
‫لأنهما في الـ12 من عمرهما. ‬

883
01:01:40,583 --> 01:01:42,125
‫تفضلي، خذي هذا. ‬

884
01:01:44,041 --> 01:01:45,791
‫لست أنا من بحاجة إلى حسن معاملتك. ‬

885
01:01:48,000 --> 01:01:49,666
‫رأسك الغبي ينزف. ‬

886
01:01:51,250 --> 01:01:53,583
‫تعاليا يا طفليّ! ‬

887
01:02:14,083 --> 01:02:15,083
‫مرحبًا. ‬

888
01:02:16,583 --> 01:02:17,583
‫أشكرك. ‬

889
01:02:18,875 --> 01:02:20,125
‫آسف بشأن ما حدث سابقًا. ‬

890
01:02:23,000 --> 01:02:26,208
‫لا بأس. كل ما في الأمر أن الأوضاع كانت…‬

891
01:02:27,625 --> 01:02:28,625
‫متوترة؟ ‬

892
01:02:32,875 --> 01:02:34,333
‫متوترة للغاية. ‬

893
01:02:35,041 --> 01:02:37,708
‫أعلم أننا لم نتحدّث حقًا منذ…‬

894
01:02:39,541 --> 01:02:41,208
‫منذ كنا في المدرسة الثانوية. ‬

895
01:02:42,583 --> 01:02:46,083
‫لكن صدقيني، "كيمو" سعيد بعودتك إلى البيت. ‬

896
01:02:47,541 --> 01:02:48,791
‫لا أظن ذلك. ‬

897
01:02:49,958 --> 01:02:50,958
‫"ليلاني"…‬

898
01:02:52,458 --> 01:02:53,875
‫لقد مرّت 11 سنة. ‬

899
01:02:55,291 --> 01:02:56,875
‫لا يريدك أن ترحلي. ‬

900
01:02:57,541 --> 01:02:58,958
‫إنه فقط…‬

901
01:02:59,666 --> 01:03:02,250
‫لا يعرف كيف يعبّر لك عن مدى اشتياقه إليك. ‬

902
01:03:11,875 --> 01:03:12,875
‫رائع يا "بيلي"، ‬

903
01:03:12,916 --> 01:03:16,500
‫كنت محقة. ‬
‫ترك "مونكس" هذه العلامات في كل مكان. ‬

904
01:03:17,666 --> 01:03:20,625
‫انظري، هناك واحدة أخرى. أحسنت في إيجادها. ‬

905
01:03:20,708 --> 01:03:22,666
‫- انظري يا "هانا"! ‬
‫- انتظر يا "كاسب". ‬

906
01:03:25,375 --> 01:03:26,375
‫اسمعي. ‬

907
01:03:27,916 --> 01:03:30,458
‫رأيت أن لديك صورة لأمي وأبي. ‬

908
01:03:32,625 --> 01:03:33,750
‫هل يمكنني رؤيتها؟ ‬

909
01:03:48,916 --> 01:03:53,166
‫- لم أر هذه الصورة من قبل قط. ‬
‫- أجل، وجدتها في غرفة أمي. ‬

910
01:03:56,083 --> 01:03:57,833
‫فستان أمي جميل جدًا. ‬

911
01:03:59,416 --> 01:04:00,416
‫أعرف. ‬

912
01:04:01,125 --> 01:04:04,166
‫أتظن أنها كانت آخر مرة‬
‫حلقت فيها شعر ساقيها؟ ‬

913
01:04:06,833 --> 01:04:08,625
‫يا إلهي! ‬

914
01:04:08,708 --> 01:04:10,291
‫يا للهول! ‬

915
01:04:11,500 --> 01:04:14,250
‫- كلاهما يبدوان سعيدين جدًا. ‬
‫- يبدو أبي سعيدًا. ‬

916
01:04:15,000 --> 01:04:17,125
‫قصّة شعر البحّارة نفسها التي أتذكرها. ‬

917
01:04:19,458 --> 01:04:21,000
‫أنت محظوظ لأنك تتذكر أي شيء. ‬

918
01:04:53,041 --> 01:04:54,250
‫أنا آسف. ‬

919
01:04:56,583 --> 01:04:57,583
‫أنا آسف. ‬

920
01:04:58,166 --> 01:05:00,791
‫آسف لأنني جعلتك تشعرين بأنك غير مرغوب فيك…‬

921
01:05:01,958 --> 01:05:03,166
‫وأنك عبء. ‬

922
01:05:07,958 --> 01:05:09,500
‫لنصحح الأمور. ‬

923
01:05:11,708 --> 01:05:13,541
‫أجل، لنصحح الأمور. ‬

924
01:05:20,041 --> 01:05:22,125
‫كيف لي أن أعلّم أولادك روح "هاواي"‬

925
01:05:22,208 --> 01:05:25,125
‫إن لم تكن علاقتي بك وطيدة أولًا؟ ‬

926
01:05:32,833 --> 01:05:34,500
‫آسف لأنني ألومك…‬

927
01:05:35,791 --> 01:05:37,250
‫على وحدتي. ‬

928
01:05:38,375 --> 01:05:40,041
‫آسفة لأنني ألومك…‬

929
01:05:41,125 --> 01:05:42,500
‫على هجرك…‬

930
01:05:44,166 --> 01:05:46,666
‫وبقائي بعيدًا لفترة طويلة. ‬

931
01:05:47,291 --> 01:05:50,708
‫كان عليّ المكوث بالأرض هنا‬
‫لأنها كانت مسؤوليتي. ‬

932
01:05:50,791 --> 01:05:54,958
‫لكن كان يجب أن أكون إلى جانبك. ‬

933
01:05:55,916 --> 01:05:58,041
‫آسفة لأنني ألومك…‬

934
01:05:58,125 --> 01:06:00,166
‫مسببةً لك الكثير من الألم…‬

935
01:06:02,166 --> 01:06:05,375
‫لأنني كنت أهرب من آلامي. ‬

936
01:06:05,458 --> 01:06:06,750
‫أشكرك. ‬

937
01:06:08,333 --> 01:06:10,375
‫لمجيئك لرعايتي…‬

938
01:06:11,291 --> 01:06:13,541
‫بينما أمرتك بالامتناع عن المجيء. ‬

939
01:06:14,125 --> 01:06:16,125
‫أشكرك على حبك. ‬

940
01:06:18,500 --> 01:06:21,208
‫حتى بعد أن آذيتك بشدة. ‬

941
01:06:22,041 --> 01:06:23,041
‫أحبك. ‬

942
01:06:23,458 --> 01:06:25,791
‫أحبك كثيرًا يا أبي. ‬

943
01:06:38,208 --> 01:06:39,208
‫ما هذا…‬

944
01:06:47,666 --> 01:06:50,208
‫هل الأرضية من الحمم البركانية فعليًا؟ ‬

945
01:06:52,541 --> 01:06:53,541
‫فول سوداني! ‬

946
01:06:59,958 --> 01:07:01,666
‫ماذا تفعلين يا "هانا"؟ ‬

947
01:07:02,833 --> 01:07:04,208
‫سآتي على الفور! ‬

948
01:07:05,166 --> 01:07:07,125
‫لا تحب "هانا" المرتفعات. ‬

949
01:07:09,000 --> 01:07:11,416
‫إذًا كيف ستعبر هذا؟ ‬

950
01:07:14,583 --> 01:07:17,708
‫أتعلمين يا "هانا"؟ ‬
‫ربما لسنا على ارتفاع شاهق. ‬

951
01:07:18,333 --> 01:07:21,541
‫إنه ليس عميقًا. ‬
‫سنعبر أنا و"كاسبر" الجسر أولًا. ‬

952
01:07:21,625 --> 01:07:24,458
‫ماذا؟ لا. لن تختبري تشغيل فخ الموت هذا. ‬

953
01:07:24,541 --> 01:07:27,583
‫- دعنا لا نصفه بهذا الوصف. ‬
‫- نحن الأخف وزنًا من بينكما، ‬

954
01:07:27,666 --> 01:07:30,125
‫إن كان على أحد أن يختبره، ‬
‫فيجب أن نكون نحن! ‬

955
01:07:30,833 --> 01:07:35,500
‫هذا صحيح. ‬
‫إذ إنك تتمتع بعضلات كبيرة والعضلات ثقيلة. ‬

956
01:07:37,000 --> 01:07:40,875
‫- لديّ عضلات كبيرة الآن…‬
‫- حقًا؟ الآن؟ ‬

957
01:07:40,958 --> 01:07:45,250
‫- عمّ تتحدّثون؟ ‬
‫- لا شيء. سيكون الأمر على يُرام. ‬

958
01:07:45,333 --> 01:07:46,708
‫راقبوا. ‬

959
01:07:59,791 --> 01:08:00,916
‫ها هو يسقط. ‬

960
01:08:02,208 --> 01:08:03,625
‫ربما يوجد حبل هنا. ‬

961
01:08:04,541 --> 01:08:06,375
‫أقذر قراصنة التقيت بهم. ‬

962
01:08:09,000 --> 01:08:10,666
‫هل ترتب المكان يا "ماري كوندو"؟ ‬

963
01:08:12,916 --> 01:08:13,958
‫أحبها. ‬

964
01:08:14,041 --> 01:08:17,291
‫- كيف مات أولئك الرجال برأيك؟ ‬
‫- لو كان معي دفتر اليوميات، لأخبرتك. ‬

965
01:08:17,375 --> 01:08:20,000
‫كنت لأعرف أيضًا كيف عبر "مونكس" الحفرة‬

966
01:08:20,083 --> 01:08:23,500
‫من دون بناء جسر ومن ثم بنى جسرًا، ‬
‫لكنني لا أعرف. ‬

967
01:08:27,458 --> 01:08:29,000
‫هل يبدو هذا كثقب رصاصة؟ ‬

968
01:08:38,083 --> 01:08:39,208
‫- ما الخطب؟ ‬
‫- لا شيء. ‬

969
01:08:41,625 --> 01:08:44,125
‫يا رفيقيّ! يجب أن تريا هذا! ‬

970
01:08:49,708 --> 01:08:51,125
‫انظرا! هنا! ‬

971
01:08:51,208 --> 01:08:53,625
‫- وجدنا طريقًا للعبور! ‬
‫- كيف؟ ‬

972
01:08:54,208 --> 01:08:56,750
‫فقط اتبعا الحافة واقفزا إلى هنا. ‬

973
01:08:58,041 --> 01:08:59,333
‫أأنت مستعد يا "كيانو"؟ ‬

974
01:09:01,583 --> 01:09:03,875
‫- ماذا…‬
‫- مرحى! ‬

975
01:09:06,750 --> 01:09:08,958
‫- أكره ذلك. ‬
‫- إنها الطريقة الوحيدة! ‬

976
01:09:09,041 --> 01:09:10,833
‫- يمكنك فعلها! ‬
‫- يمكنك فعل هذا! ‬

977
01:09:13,916 --> 01:09:15,083
‫حسنًا. ‬

978
01:09:16,541 --> 01:09:18,875
‫لننته من هذا فحسب. ‬

979
01:09:20,291 --> 01:09:23,041
‫أجل، هذا ليس بالأمر الخطر على الإطلاق. ‬

980
01:09:23,125 --> 01:09:24,291
‫الأمر بسيط. ‬

981
01:09:24,791 --> 01:09:27,000
‫بالتفكير في الأمر، مبنى "إمباير ستيت"‬

982
01:09:27,083 --> 01:09:29,125
‫على الأرجح 2 أو 3 أو 4 أو 5، قد يكون 6…‬

983
01:09:31,041 --> 01:09:33,416
‫توقف عن الكلام فحسب! ‬

984
01:09:34,666 --> 01:09:35,666
‫حسنًا. ‬

985
01:09:37,000 --> 01:09:38,083
‫ليست صعبة. ‬

986
01:09:39,541 --> 01:09:41,333
‫كلما فكّرت في الأمر أكثر، زاد…‬

987
01:09:46,875 --> 01:09:50,250
‫- لا، لا يمكنني فعل هذا. ‬
‫- بل يمكنك، عليك المواصلة…‬

988
01:09:50,333 --> 01:09:53,875
‫لا تملي عليّ ما يمكنني وما لا
يمكنني فعله. ‬ ‫كدت تسقط للتو. ‬

989
01:09:55,750 --> 01:09:58,125
‫"هانا"، عليك ألّا تفكّري بالأمر بتاتًا. ‬

990
01:09:58,791 --> 01:09:59,791
‫كيف؟ ‬

991
01:10:15,166 --> 01:10:16,708
‫ماذا يحدث؟ ‬

992
01:10:44,625 --> 01:10:46,208
‫أكره هذا كثيرًا الآن! ‬

993
01:10:54,750 --> 01:10:55,750
‫أجل! ‬

994
01:11:01,458 --> 01:11:02,458
‫أجل! ‬

995
01:11:37,416 --> 01:11:38,458
‫هل أنت مستعدة؟ ‬

996
01:11:48,291 --> 01:11:51,208
‫1، 2، 3! ‬

997
01:11:58,000 --> 01:11:59,875
‫أرأيت؟ الأمر سهل جدًا. ‬

998
01:12:08,666 --> 01:12:09,791
‫هل أنت بخير؟ ‬

999
01:12:14,000 --> 01:12:16,166
‫أجل، عليّ التبول فحسب. ‬

1000
01:12:17,958 --> 01:12:20,125
‫- تبدو وكأن عليك التبول. ‬
‫- ليس عليّ أن أتبوّل. ‬

1001
01:12:20,208 --> 01:12:22,041
‫- تبدو وكأن عليك التبول. ‬
‫- ماذا؟ ‬

1002
01:12:23,125 --> 01:12:25,000
‫- ماذا يجري؟ ‬
‫- لا أدري. ‬

1003
01:12:26,500 --> 01:12:27,583
‫حسنًا، توقف. ‬

1004
01:12:28,250 --> 01:12:31,083
‫في وقت سابق، قلت شيئًا عن العناكب…‬

1005
01:12:31,166 --> 01:12:32,958
‫قلت إن علينا التبول. يجب أن أتبوّل. ‬

1006
01:12:33,500 --> 01:12:35,500
‫يا صاح، أريدك أن تركز. العناكب. ‬

1007
01:12:35,583 --> 01:12:37,541
‫قلت شيئًا عن عنكبوت بني اللون. ‬

1008
01:12:38,166 --> 01:12:41,333
‫عنكبوت الناسك البني. ‬
‫إنه من أكثر العناكب خطورة في "هاواي". ‬

1009
01:12:42,000 --> 01:12:44,708
‫- الأكثر خطورة. رائع. ‬
‫- قريب للعنكبوت البني. ‬

1010
01:12:44,791 --> 01:12:48,000
‫سمها نخريّ. ‬
‫نحن محظوظان جدًا لأننا لم نتعرّض للعض. ‬

1011
01:12:49,166 --> 01:12:51,750
‫لنفترض أن أحدنا تعرّض للعض. ‬
‫كم سيكون الأمر سيئًا؟ ‬

1012
01:12:51,833 --> 01:12:54,750
‫هذا يعتمد على ما ‬
‫إن كانت العضة تسببت في تقرحات أم لا. ‬

1013
01:12:54,833 --> 01:12:55,916
‫كهذه؟ ‬

1014
01:12:59,333 --> 01:13:01,458
‫هذا لا يبشر… بالخير. ‬

1015
01:13:01,541 --> 01:13:04,708
‫- هل يجب أن أفقعها؟ ‬
‫- لا! يجب أن نصطحبك إلى مستشفى. ‬

1016
01:13:04,791 --> 01:13:07,416
‫- ماذا سيحدث حتى نفعل ذلك؟ ‬
‫- ستُصاب بالحمى والقشعريرة. ‬

1017
01:13:07,500 --> 01:13:10,833
‫إذا أنتجت العضة صديدًا وتحوّلت البشرة ‬
‫إلى لون بنفسجيّ، تصبح نخرية. ‬

1018
01:13:10,916 --> 01:13:12,250
‫تعرّض صديق أبي للعض‬

1019
01:13:12,333 --> 01:13:15,708
‫وكان على الطبيب‬
‫أن يبتر اللحم الميت من ساقه. ‬

1020
01:13:15,791 --> 01:13:18,291
‫- أريدك أن تصمت. ‬
‫- يجب أن نخبر "بيلي" و"هانا". ‬

1021
01:13:18,375 --> 01:13:21,208
‫يجب أن نخرج من هنا أولًا، ‬
‫قلق الجميع عليّ سيصعب الأمر أكثر. ‬

1022
01:13:22,416 --> 01:13:24,583
‫- هل هذا شريط لاصق؟ ‬
‫- نعم. ‬

1023
01:13:25,833 --> 01:13:27,416
‫لست متأكدًا من أن هذا صحي. ‬

1024
01:13:27,500 --> 01:13:28,625
‫اخرس وتبوّل فحسب. ‬

1025
01:13:38,750 --> 01:13:39,791
‫رائع. ‬

1026
01:13:39,875 --> 01:13:40,875
‫يا للروعة! ‬

1027
01:13:41,541 --> 01:13:42,541
‫يا إلهي! ‬

1028
01:13:46,833 --> 01:13:47,833
‫يا للروعة! ‬

1029
01:13:48,833 --> 01:13:50,375
‫لماذا تتوهج هنا؟ ‬

1030
01:13:51,041 --> 01:13:52,458
‫السوطيات الدوارة. ‬

1031
01:13:53,458 --> 01:13:56,750
‫- ماذا؟ ‬
‫- إنها مثل الطحالب المضيئة. ‬

1032
01:13:56,833 --> 01:13:59,583
‫لكنني لم أسمع يومًا…‬

1033
01:14:00,333 --> 01:14:03,833
‫عن كائنات حية مضيئة
تعيش في المياه العذبة. ‬

1034
01:14:05,750 --> 01:14:07,250
‫ما خطب يدك؟ ‬

1035
01:14:08,541 --> 01:14:10,041
‫لا أريد أن اسأل هذا السؤال، ‬

1036
01:14:10,125 --> 01:14:12,541
‫لكن هل يرى أحد مخرجًا؟ لأنني لا أرى. ‬

1037
01:14:19,083 --> 01:14:22,875
‫تبدو هذه الأخاديد‬
‫وكأنها تتجه مباشرةً إلى القاع. ‬

1038
01:14:24,416 --> 01:14:28,541
‫"مباشرةً إلى القاع وستجد…" ‬

1039
01:14:30,208 --> 01:14:32,750
‫هذه ليست بركة. إنه نفق! ‬

1040
01:14:32,833 --> 01:14:35,541
‫لا يمكننا رؤيته لأنه ملآن بمياه المطر! ‬

1041
01:14:35,625 --> 01:14:37,083
‫سأغوص وأتحقق. ‬

1042
01:14:37,666 --> 01:14:39,083
‫- هل أنت متأكد؟ ‬
‫- نعم. ‬

1043
01:14:43,875 --> 01:14:44,875
‫حسنًا. ‬

1044
01:14:46,208 --> 01:14:48,083
‫بارد! يا للهول! ‬

1045
01:14:55,250 --> 01:14:56,250
‫"كاسبر"؟ ‬

1046
01:14:57,041 --> 01:14:58,041
‫"كاسبر"! ‬

1047
01:14:58,083 --> 01:14:59,083
‫أمسكي هذا! ‬

1048
01:15:02,583 --> 01:15:03,416
‫وجدته. ‬

1049
01:15:03,500 --> 01:15:05,583
‫النفق على شكل منعطف حاد. ‬

1050
01:15:05,666 --> 01:15:07,875
‫احبسوا أنفاسكم واذهبوا إلى الجانب الآخر. ‬

1051
01:15:07,958 --> 01:15:09,125
‫ورأيت ضوء الشمس! ‬

1052
01:15:09,208 --> 01:15:10,458
‫- حقًا؟ ‬
‫- نعم. ‬

1053
01:15:10,541 --> 01:15:11,708
‫هيا يا "هانا"! ‬

1054
01:15:18,375 --> 01:15:20,000
‫- لقد أقلقتني عليك كثيرًا. ‬
‫- آسف. ‬

1055
01:15:20,083 --> 01:15:22,083
‫- أأنت بخير؟ ‬
‫- نعم. ‬

1056
01:15:22,166 --> 01:15:23,000
‫جيد. ‬

1057
01:15:23,083 --> 01:15:26,208
‫إنهما منسجمان معًا أكثر منا، أليس كذلك؟ ‬

1058
01:15:27,166 --> 01:15:30,958
‫- يا رفيقيّ، النفق هنا! ‬
‫- تحركا. سنقابلكما هناك. ‬

1059
01:15:33,875 --> 01:15:34,875
‫اسمعي. ‬

1060
01:15:37,291 --> 01:15:40,958
‫أعلم أنك خائفة، ‬
‫لكنني… سأبقى بجانبك طوال الوقت. ‬

1061
01:15:41,708 --> 01:15:42,708
‫هيا. ‬

1062
01:15:46,375 --> 01:15:47,833
‫لحظة واحدة فقط. ‬

1063
01:15:47,916 --> 01:15:51,541
‫يمكنك فعل هذا! أنت لها! ‬
‫يمكنك، بل لا يمكنك. ‬

1064
01:15:51,625 --> 01:15:55,750
‫- كنز "مونكس" هناك. هيا بنا. ‬
‫- أنا لها. حسنًا. ‬

1065
01:15:55,833 --> 01:15:58,625
‫- أنا لها. ‬
‫- تعالي إلى هنا يا "بيلي". أنا معك. ‬

1066
01:15:58,708 --> 01:16:01,166
‫لا تتصرّفين وكأنك قادرة على فعلها. ‬
‫اركبي فوق ظهري. ‬

1067
01:16:01,250 --> 01:16:03,541
‫- سأفعلها! ‬
‫- هذا من أجل جدّنا. ‬

1068
01:16:03,625 --> 01:16:05,375
‫- حسنًا. ‬
‫- حسنًا، ها أنت ذي. ‬

1069
01:16:05,458 --> 01:16:08,083
‫احبسي أنفاسك. مستعدة؟ 1، 2، 3. ‬

1070
01:16:37,000 --> 01:16:39,500
‫"بيلي"! اركبي فوق ظهري، هيا بنا! ‬

1071
01:16:41,416 --> 01:16:42,833
‫"بيلي"، هل أنت بخير؟ ‬

1072
01:16:46,125 --> 01:16:48,458
‫- هل أنت بخير؟ ‬
‫- نعم. ‬

1073
01:16:48,541 --> 01:16:50,666
‫- هل أنت متأكدة يا "بيلي"؟ ‬
‫- أنا بخير. ‬

1074
01:16:56,291 --> 01:16:57,875
‫حسنًا، لنذهب إذًا. ‬

1075
01:17:00,500 --> 01:17:03,500
‫أنت! من قال إنه لا يمكنك السباحة؟ ‬

1076
01:17:17,000 --> 01:17:20,125
‫مهلًا. أذكر هذا الكهف! ‬

1077
01:17:20,208 --> 01:17:22,916
‫ذلك الذي به ثقب جبلي وفتحة على شكل تاج! ‬

1078
01:17:23,750 --> 01:17:26,416
‫يبدو كالرسمة التي رسمها "مونكس" ‬
‫في دفتر اليوميات! ‬

1079
01:17:26,500 --> 01:17:28,500
‫هذه نقطة البداية! ‬

1080
01:17:29,666 --> 01:17:31,583
‫مرحى! ‬

1081
01:17:31,666 --> 01:17:33,750
‫- هيا بنا! ‬
‫- لقد نجحنا! ‬

1082
01:17:35,708 --> 01:17:36,958
‫انتبهي لخطواتك. ‬

1083
01:17:37,041 --> 01:17:39,291
‫انظروا إلى كل هذه الشلالات! ‬

1084
01:17:39,375 --> 01:17:41,541
‫إنه هنا منذ البداية! عرفت ذلك! ‬

1085
01:17:41,625 --> 01:17:43,375
‫يا رفاق، يمكنني أن أرى المخرج! ‬

1086
01:17:43,916 --> 01:17:45,333
‫كدنا نصل! ‬

1087
01:18:01,666 --> 01:18:03,083
‫اللعنة! ‬

1088
01:18:05,958 --> 01:18:07,208
‫تبدو غريبة عندما أقولها. ‬

1089
01:18:10,541 --> 01:18:12,875
‫آسفة يا رفاق، يجب أن أتحقق من أمر ما. ‬

1090
01:18:12,958 --> 01:18:15,333
‫- ماذا تفعل؟ ‬
‫- نقطة البداية. ‬

1091
01:18:15,416 --> 01:18:17,583
‫تبحث ملكة اكتشاف المخابئ عن كنزها. ‬

1092
01:18:18,500 --> 01:18:21,625
‫- "هانا"! إشارة الشبكة! أنت في الخارج. ‬
‫- يا إلهي! ‬

1093
01:18:23,375 --> 01:18:25,083
‫هيا! ‬

1094
01:18:30,666 --> 01:18:31,666
‫هيا. ‬

1095
01:18:34,000 --> 01:18:37,166
‫- تبدو في حالة مزرية يا "إي". ‬
‫- أشكرك. ‬

1096
01:18:39,958 --> 01:18:43,333
‫سأذهب لأطمئن على "بيلي". ‬
‫هلّا تمسك بـ"كيانو" من أجلي…‬

1097
01:18:43,416 --> 01:18:44,875
‫أجل. شكرًا. ‬

1098
01:18:50,000 --> 01:18:52,750
‫أقسم إنه هنا في مكان ما. ‬

1099
01:18:53,708 --> 01:18:55,583
‫يجب أن أراه فحسب. ‬

1100
01:18:57,125 --> 01:19:00,375
‫لا توجد إشارة والبطارية ‬
‫نسبة شحنها 3 بالمئة فقط. ‬

1101
01:19:06,375 --> 01:19:07,375
‫هل أنت بخير؟ ‬

1102
01:19:08,666 --> 01:19:09,541
‫نعم. ‬

1103
01:19:09,625 --> 01:19:11,500
‫كنت بحاجة إلى دقيقة راحة فحسب. ‬

1104
01:19:15,125 --> 01:19:17,125
‫- هل أنت متأكد؟ ‬
‫- نعم. ‬

1105
01:19:21,125 --> 01:19:24,708
‫إن وجدت "بيلي" أي شيء، ‬

1106
01:19:25,458 --> 01:19:27,666
‫فعليك إرسال طلب
التقديم ذلك إلى "جوليارد". ‬

1107
01:19:30,166 --> 01:19:32,000
‫لم تهتم إلى هذا الحد؟ ‬

1108
01:19:33,333 --> 01:19:35,791
‫كم وظيفة تعملين؟ 2؟ ‬

1109
01:19:36,833 --> 01:19:38,166
‫أعمل في "شيك شاك". ‬

1110
01:19:38,708 --> 01:19:41,875
‫أعرف رائحة قميص‬
‫موظف الوجبات السريعة عندما أطوي واحدًا. ‬

1111
01:19:44,208 --> 01:19:47,416
‫الأمر لا يتعلّق بالمال فحسب. ‬

1112
01:19:50,250 --> 01:19:52,541
‫"هاواي" جزء كبير مني، ‬

1113
01:19:53,666 --> 01:19:56,416
‫ولا أعرف إن كان الأمر يستحق المغادرة‬

1114
01:19:56,500 --> 01:19:59,291
‫لمجرد فرصة في الغناء. ‬

1115
01:19:59,375 --> 01:20:01,958
‫أنت تخشين أن تشعري
بالحنين إلى الوطن إذًا؟ ‬

1116
01:20:02,041 --> 01:20:07,375
‫أخشى أن تجعلني "نيويورك"‬
‫لا أشعر بالارتياح لما أنا عليه. ‬

1117
01:20:11,750 --> 01:20:13,375
‫هل تذكر رسمة "مونكس"‬

1118
01:20:13,458 --> 01:20:16,833
‫وكل تلك الحبال الغريبة‬
‫الملتصقة بالقضبان وما إلى ذلك؟ ‬

1119
01:20:17,625 --> 01:20:20,916
‫نعم، كان ذلك السلم‬
‫يصل إلى كيس كبير من الصخور، ‬

1120
01:20:21,000 --> 01:20:22,625
‫لكن أين هو؟ ‬

1121
01:20:23,416 --> 01:20:26,291
‫- أتظنين أنه يمكننا التسلق وإيجاده؟ ‬
‫- لا. ‬

1122
01:20:27,041 --> 01:20:28,958
‫- أمسك هذا! ‬
‫- إلى أين تذهبين؟ ‬

1123
01:20:29,041 --> 01:20:31,875
‫البكرة مدفونة‬
‫تحت جذور بانيان قد مضى عليها 200 سنة. ‬

1124
01:20:32,375 --> 01:20:33,791
‫لذا لنسحبها إلى الأسفل. ‬

1125
01:20:38,708 --> 01:20:42,041
‫هل من الغريب أن أعتاد إيجاد بحّارة ميتين؟ ‬

1126
01:20:42,125 --> 01:20:44,500
‫أو أن الكثير منهم ماتوا على طول الطريق، ‬

1127
01:20:44,583 --> 01:20:46,916
‫ربما لم يموتوا كلهم بالصدفة. ‬

1128
01:20:47,000 --> 01:20:49,625
‫لا بد أن أحد الرجال انقلب على الطاقم. ‬

1129
01:20:50,541 --> 01:20:52,958
‫ماذا لو كان "روبنسون" أو "براون"؟ ‬

1130
01:20:53,833 --> 01:20:55,833
‫- ماذا؟ ‬
‫- فكّري في الأمر. ‬

1131
01:20:56,500 --> 01:20:59,750
‫أخبرا "مونكس" أن القبطان سيقتلهم‬

1132
01:20:59,833 --> 01:21:01,541
‫ويأخذ كل الذهب. ‬

1133
01:21:04,541 --> 01:21:06,166
‫لكن ماذا لو كانا يكذبان؟ ‬

1134
01:21:09,416 --> 01:21:11,125
‫ماذا لو كانت تلك خطتهما؟ ‬

1135
01:21:11,208 --> 01:21:12,791
‫إذًا، قال لهم "روبنسون":‬

1136
01:21:12,875 --> 01:21:16,208
‫"شكرًا لحملكم الذهب والأشياء، ‬
‫لأنها كانت ثقيلة جدًا."‬

1137
01:21:16,291 --> 01:21:18,750
‫"من المؤسف أن عليكم… الموت الآن!"‬

1138
01:21:22,875 --> 01:21:24,458
‫كان ذلك سيفسد الأمور! ‬

1139
01:21:24,541 --> 01:21:26,750
‫لم يكن لدى "مونكس" والطاقم فرصة للنجاة. ‬

1140
01:21:31,833 --> 01:21:35,666
‫"آمل ألّا يكون أحدكم تأذى بشدة. ‬
‫سأنتقل إلى هناك."‬

1141
01:21:35,750 --> 01:21:38,208
‫"ابقوا هنا يا شباب. سأعود لأقتلكم."‬

1142
01:21:39,958 --> 01:21:45,041
‫إذًا، كيف وصل "مونكس" إلى الشاطئ مضروبًا‬
‫وأعطى دفتر اليوميات لعائلتي؟ ‬

1143
01:21:45,125 --> 01:21:46,583
‫ربما كان متورطًا في ذلك. ‬

1144
01:21:46,666 --> 01:21:50,625
‫"يمكنني أن أكون شريرًا معكما. ‬
‫يمكنكما تدريبي. يمكنني فعل أي شيء."‬

1145
01:21:50,708 --> 01:21:54,291
‫"ساعداني لأساعدكما‬
‫على فعل أشياء شريرة أو ما شابه."‬

1146
01:21:54,375 --> 01:21:56,458
‫"هيا، ما رأيكما؟"‬

1147
01:22:00,708 --> 01:22:01,916
‫وقد حوّلاه. ‬

1148
01:22:03,791 --> 01:22:05,083
‫مستحيل! ‬

1149
01:22:06,583 --> 01:22:09,583
‫ثم قتل "روبنسون"
و"براون" و"مونكس" الرجال. ‬

1150
01:22:12,666 --> 01:22:13,708
‫مهلًا. ‬

1151
01:22:13,791 --> 01:22:16,000
‫لم يكن "مونكس" لينقلب على أصدقائه أبدًا. ‬

1152
01:22:16,083 --> 01:22:17,500
‫حسنًا، أحدهم فعل ذلك. ‬

1153
01:22:18,000 --> 01:22:21,333
‫نعرف أن هذه الجذور تخفي شيئًا. ‬
‫هيا، لنسحبها إلى أسفل. ‬

1154
01:22:34,083 --> 01:22:36,541
‫لقد فزنا والكنز هو جائزتنا! ‬

1155
01:22:45,666 --> 01:22:46,958
‫هناك شيء مفقود. ‬

1156
01:22:48,291 --> 01:22:51,583
‫"كاسبر"، ألم يكن هناك 3 أكياس من الصخور؟ ‬

1157
01:22:51,666 --> 01:22:53,958
‫- أثقال موازنة! ‬
‫- هذا خطأي. ‬

1158
01:22:54,041 --> 01:22:57,166
‫ألم يكن هناك 3 أثقال موازنة في الرسم؟ ‬

1159
01:22:57,250 --> 01:23:00,625
‫أجل. الثقل الذي كان منخفضًا، ‬
‫والذي كان بالأعلى، ‬

1160
01:23:01,791 --> 01:23:04,125
‫والـ3 كان منخفضًا أيضًا، لكن أين هو؟ ‬

1161
01:23:06,458 --> 01:23:08,625
‫انظري، ها هو. ‬

1162
01:23:08,708 --> 01:23:10,708
‫انظر! لا بد أن أحدهم قطعه! ‬

1163
01:23:11,375 --> 01:23:14,500
‫أجل! إن سحبناه ووضعناه في الموقع الصحيح، ‬

1164
01:23:14,583 --> 01:23:16,791
‫يجب أن يقودنا إلى كنز "مونكس". ‬

1165
01:23:18,541 --> 01:23:21,000
‫لا تقلقي يا "بيلي"، يمكنني فعل هذا. ‬

1166
01:23:21,083 --> 01:23:23,875
‫هيا يا "كاسبر". يمكنك فعل هذا! أنت لها! ‬

1167
01:23:27,833 --> 01:23:28,833
‫يا إلهي! ‬

1168
01:23:29,500 --> 01:23:31,875
‫- "كاسبر"؟ ماذا تفعل؟ ‬
‫- أنا بخير. ‬

1169
01:23:31,958 --> 01:23:34,500
‫إن أنزلناها، فسترشدنا إلى الطريق! ‬

1170
01:23:35,166 --> 01:23:37,041
‫نحتاج إلى شخص يتمتع بعضلات كبيرة! ‬

1171
01:23:38,458 --> 01:23:40,125
‫أعرف شخصًا لديه عضلات. ‬

1172
01:23:46,250 --> 01:23:47,375
‫لعلمك فقط، ‬

1173
01:23:47,875 --> 01:23:50,333
‫إن تركتني، فلست مسؤولًا عن موتك. ‬

1174
01:23:50,875 --> 01:23:53,083
‫لا بأس. يمكننا أن نبقى صديقين. ‬

1175
01:23:53,166 --> 01:23:54,916
‫أسرعا! نحن نفقد الضوء! ‬

1176
01:23:55,000 --> 01:23:56,000
‫- أأنت مستعد؟ ‬
‫- أجل. ‬

1177
01:23:56,083 --> 01:23:58,500
‫1، 2، 3! ‬

1178
01:24:05,291 --> 01:24:07,708
‫هيا! أنت قوي! يمكنك فعل هذا! ‬

1179
01:24:07,791 --> 01:24:09,666
‫- استمري بالسحب، "هانا"! ‬
‫- لا تتركني! ‬

1180
01:24:09,750 --> 01:24:11,750
‫- أحاول! ‬
‫- يمكنك فعل هذا! ‬

1181
01:24:11,833 --> 01:24:13,583
‫- "هانا"، اسحبي! ‬
‫- نعم! ‬

1182
01:24:13,666 --> 01:24:16,208
‫- استمري في السحب! ‬
‫- يمكنك فعل هذا! أومن بك! ‬

1183
01:24:16,291 --> 01:24:17,541
‫- هيا بنا! ‬
‫- إنها تتحرك. ‬

1184
01:24:17,625 --> 01:24:18,958
‫هيا! ‬

1185
01:24:19,041 --> 01:24:21,916
‫- تتحرك! ‬
‫- هيا! ‬

1186
01:24:23,083 --> 01:24:24,583
‫هيا يا "جينجر ستارك"! ‬

1187
01:24:26,666 --> 01:24:29,333
‫هيا يا "إي"! يجب أن نجد طريقة‬
‫لربط هذا الشيء! ‬

1188
01:24:30,916 --> 01:24:33,208
‫الحبل قديم جدًا! سينقطع! ‬

1189
01:24:33,291 --> 01:24:35,875
‫حسنًا، إن انقطع الحبل لن نتمكن من…‬

1190
01:24:36,958 --> 01:24:38,166
‫- أنا بخير. ‬
‫- أأنت بخير؟ ‬

1191
01:24:38,250 --> 01:24:39,541
‫أجل. وكذلك سروالي. ‬

1192
01:24:40,958 --> 01:24:41,958
‫"ويدوميكر"! ‬

1193
01:24:44,375 --> 01:24:47,666
‫إن قُطع الحبل من الحجارة، ‬
‫سيكون السحب قويًا جدًا علينا! ‬

1194
01:24:47,750 --> 01:24:49,166
‫تماسكوا، وجدت حلًا! ‬

1195
01:24:50,250 --> 01:24:52,000
‫أسرعي يا "بيلي"، أسرعي! ‬

1196
01:24:52,083 --> 01:24:53,500
‫- هيا يا "بيلس"! ‬
‫- هيا! ‬

1197
01:24:56,833 --> 01:24:58,958
‫تماسكوا يا رفاق، كدت أصل! ‬

1198
01:24:59,625 --> 01:25:00,625
‫أمسكت…‬

1199
01:25:00,958 --> 01:25:01,833
‫"بيلي"! ‬

1200
01:25:01,916 --> 01:25:02,916
‫"بيلي"! ‬

1201
01:25:06,666 --> 01:25:07,666
‫أنا بخير. ‬

1202
01:25:07,708 --> 01:25:09,083
‫أسرعي يا "بيلي"! ‬

1203
01:25:09,166 --> 01:25:10,041
‫هيا يا "بيلي"! ‬

1204
01:25:10,125 --> 01:25:12,458
‫هيا يا "كيانو"! اصمدي! ‬

1205
01:25:12,541 --> 01:25:13,708
‫تماسكي! ‬

1206
01:25:16,291 --> 01:25:17,750
‫- هيا! ‬
‫- بسرعة! ‬

1207
01:25:18,333 --> 01:25:19,541
‫أسرعي يا "بيلي"! ‬

1208
01:25:19,625 --> 01:25:21,625
‫لديّ اعتراف! ‬

1209
01:25:21,708 --> 01:25:25,416
‫لست قويًا كما أبدو! ‬
‫ذهبت إلى دورة واحدة فقط من "كروس فيت". ‬

1210
01:25:25,500 --> 01:25:29,125
‫كانت تجربة مجانية! أنا آسف جدًا! ‬

1211
01:25:29,208 --> 01:25:30,250
‫اصمت! ‬

1212
01:25:30,333 --> 01:25:31,791
‫اصمدوا يا رفاق! ‬

1213
01:25:33,208 --> 01:25:34,458
‫أسرعي أرجوك! ‬

1214
01:25:35,625 --> 01:25:38,500
‫لا تفلته يا "إيه"! تماسك! ‬
‫لا يمكنني الصمود أكثر! ‬

1215
01:25:40,791 --> 01:25:42,458
‫"(بيلي)"‬

1216
01:25:43,166 --> 01:25:46,250
‫يا رفاق! شيء ما يحدث! ‬

1217
01:25:46,333 --> 01:25:47,666
‫أجل! ‬

1218
01:25:48,583 --> 01:25:50,208
‫لا تتركاني! ‬

1219
01:25:52,458 --> 01:25:53,875
‫يمكنكم أن تفلتوه الآن. ‬

1220
01:25:54,916 --> 01:25:56,375
‫- هل أنت متأكدة؟ ‬
‫- أهو آمن؟ ‬

1221
01:25:56,458 --> 01:25:57,750
‫أجل، الوضع آمن! ‬

1222
01:25:59,208 --> 01:26:00,958
‫انظروا، ثمة شيء يحدث! ‬

1223
01:26:09,416 --> 01:26:11,791
‫انظروا! لا بد أن هذا هو الطريق‬
‫إلى كنز "مونكس"! ‬

1224
01:26:11,875 --> 01:26:13,750
‫- نجحنا! ‬
‫- أجل! ‬

1225
01:26:18,750 --> 01:26:20,291
‫- مرحى! أجل! ‬
‫- أجل! ‬

1226
01:26:22,500 --> 01:26:24,583
‫- نجحنا! ‬
‫- نحن نفقد ضوء النهار. ‬

1227
01:26:24,666 --> 01:26:25,791
‫هيا بنا! ‬

1228
01:26:35,708 --> 01:26:36,916
‫انتبهوا لخطواتكم. ‬

1229
01:26:37,541 --> 01:26:39,291
‫مستحيل! ‬

1230
01:26:41,500 --> 01:26:43,625
‫أخبرتكم أنه سيكون هنا. ‬

1231
01:26:43,708 --> 01:26:46,375
‫عرفت ذلك! ‬

1232
01:26:49,625 --> 01:26:51,208
‫كنت أعرف ذلك طوال الوقت! ‬

1233
01:26:59,291 --> 01:27:00,291
‫رائع! ‬

1234
01:27:00,375 --> 01:27:02,208
‫عجبًا! ‬

1235
01:27:09,583 --> 01:27:10,583
‫آسفة. ‬

1236
01:27:28,666 --> 01:27:29,875
‫مستحيل! ‬

1237
01:27:33,250 --> 01:27:36,333
‫ليس سيئًا بالنسبة إلى رحلة بحث سخيفة‬
‫عن كنز مزيف، صحيح؟ ‬

1238
01:27:37,208 --> 01:27:38,208
‫أجل. ‬

1239
01:27:51,041 --> 01:27:53,750
‫- أنت محقة. ‬
‫- أعرف! ‬

1240
01:27:55,083 --> 01:27:57,000
‫أجل يا عزيزتي! نحن أثرياء! ‬

1241
01:28:00,458 --> 01:28:02,458
‫ماذا؟ فعلت هذا به! ‬

1242
01:28:02,541 --> 01:28:05,916
‫كانت لدينا رياح تجارية لبضعة أيام، ‬
‫لكن يمكنكم توديعها، ‬

1243
01:28:06,000 --> 01:28:07,958
‫لأننا لن نراها في اليوم التالي…‬

1244
01:28:08,041 --> 01:28:10,125
‫ما الأمر؟ معك "إي". اترك لي رسالتك. ‬

1245
01:28:10,625 --> 01:28:14,875
‫"إي"، أفعل ذلك حينما يعتريني قلق شديد. ‬

1246
01:28:14,958 --> 01:28:16,125
‫اتصل بي حقًا. ‬

1247
01:28:16,208 --> 01:28:17,333
‫لذا في طريقنا، ‬

1248
01:28:17,416 --> 01:28:20,625
‫حتى الغد على الأقل سنرى… ‬

1249
01:28:20,708 --> 01:28:22,625
‫مزرعة "كوالوا"؟ ‬

1250
01:28:23,958 --> 01:28:27,125
‫هذا غير منطقي. يجب إغلاق "كوالوا" الآن. ‬

1251
01:28:27,208 --> 01:28:30,208
‫ولم توقيت موقع "إي" متأخر؟ ‬

1252
01:28:30,291 --> 01:28:33,458
‫هل أغلق هاتفه؟ ‬
‫أقسم إنني سأقتل هذين الولدين. ‬

1253
01:28:34,041 --> 01:28:36,250
‫- "ليلاني". ‬
‫- أعلم، إنهما مجرد مراهقين. ‬

1254
01:28:36,333 --> 01:28:39,750
‫- لكن كان بإمكانهما مراسلتي أو ما شابه. ‬
‫- "ليلاني"! ‬

1255
01:28:43,000 --> 01:28:45,875
‫لدى "بيلي" بعض المجوهرات اللامعة. ‬

1256
01:28:45,958 --> 01:28:49,166
‫لا أصدّق أن مشاعل "روبنسون" ‬
‫و"براون" و"مونكس" ما زالت مشتعلة. ‬

1257
01:28:50,166 --> 01:28:53,083
‫- كيف لأعواد ثقابك ألّا تكون رطبة؟ ‬
‫- لديّ علبة مضادة للماء. ‬

1258
01:28:53,166 --> 01:28:54,416
‫جميل. ‬

1259
01:28:55,583 --> 01:28:57,083
‫أذلك جميل عليّ أم أنزعه؟ ‬

1260
01:28:58,375 --> 01:29:00,458
‫احتفظ به. احتفظ بكل شيء. ‬

1261
01:29:02,916 --> 01:29:04,083
‫سآتي لك. ‬

1262
01:29:04,166 --> 01:29:05,291
‫أظن أنه عالق. ‬

1263
01:29:06,291 --> 01:29:08,958
‫حسنًا، لا بأس. ‬

1264
01:29:10,375 --> 01:29:12,083
‫هذا لي الآن، صحيح؟ ‬

1265
01:29:12,875 --> 01:29:14,791
‫كلا، هذا لي. ‬

1266
01:29:21,625 --> 01:29:23,000
‫أتعرف ما علينا فعله؟ ‬

1267
01:29:24,125 --> 01:29:25,125
‫ماذا؟ ‬

1268
01:29:29,500 --> 01:29:30,625
‫نلتقط صورة ذاتية! ‬

1269
01:29:33,500 --> 01:29:34,750
‫حسنًا. أأنت مستعد؟ ‬

1270
01:29:35,416 --> 01:29:36,666
‫عند العد لـ3. 1، 2…‬

1271
01:29:39,208 --> 01:29:42,000
‫ألم ينزل هذا تحت الماء معك؟ ‬
‫كيف لا يزال يعمل؟ ‬

1272
01:29:42,083 --> 01:29:44,041
‫غطاء مضاد للماء يا صاح. ‬

1273
01:29:44,125 --> 01:29:45,333
‫كن عصريًا. ‬

1274
01:29:46,000 --> 01:29:47,625
‫يا رفيقيّ، تعاليا. ‬

1275
01:29:50,500 --> 01:29:51,500
‫أأنتم مستعدون؟ ‬

1276
01:29:52,833 --> 01:29:54,583
‫عند العد لـ3. 1، 2، 3. ‬

1277
01:30:02,000 --> 01:30:04,500
‫يا إلهي! لديكم ابتسامة جميلة! ‬

1278
01:30:06,416 --> 01:30:07,583
‫ما هذا؟ ‬

1279
01:30:11,291 --> 01:30:12,333
‫هذا…‬

1280
01:30:13,583 --> 01:30:14,583
‫غريب. ‬

1281
01:30:32,166 --> 01:30:33,916
‫عرفت ذلك! هذا الكهف محرّم! ‬

1282
01:30:37,666 --> 01:30:38,875
‫ماذا يعني ذلك؟ ‬

1283
01:30:39,416 --> 01:30:43,500
‫إنه محرّم. كنت أخشى أن يكون‬
‫هذا الكهف مقبرة، وهو كذلك. ‬

1284
01:30:43,583 --> 01:30:45,458
‫ما زلت لا أرى المشكلة. ‬

1285
01:30:45,541 --> 01:30:47,458
‫اعتدنا أن نؤمن بأنه عندما يموت شخص، ‬

1286
01:30:47,541 --> 01:30:50,208
‫عظامه تحمل كل طاقته وقوته. ‬

1287
01:30:50,291 --> 01:30:52,916
‫لحماية الطاقة، كانت العظام تُخبأ بعد الموت‬

1288
01:30:53,000 --> 01:30:55,833
‫كي يبقى موقعها سريًا إلى الأبد. ‬

1289
01:30:55,916 --> 01:30:58,375
‫- إذًا، هذه عظام شخص مهم؟ ‬
‫- نعم. ‬

1290
01:30:58,958 --> 01:31:01,125
‫لا أعرف من يكون، لكن هذا لا يهم. ‬

1291
01:31:01,208 --> 01:31:03,833
‫نحن نعكر صفو قبرهم، ويجب ألّا نبقى هنا. ‬

1292
01:31:05,125 --> 01:31:08,208
‫حسنًا. لنأخذ ما يمكننا أخذه. ‬

1293
01:31:08,291 --> 01:31:10,791
‫- سنجد مخرجًا. ‬
‫- لا! ‬

1294
01:31:11,416 --> 01:31:13,416
‫لا يمكننا أخذ أي من هذا معنا. ‬

1295
01:31:14,958 --> 01:31:17,958
‫من غير المعقول أن تتوقعي منا ترك كل هذا‬
‫بعد كل ما مررنا به. ‬

1296
01:31:18,708 --> 01:31:22,125
‫كيف سنبيع أو نعرض هذا‬
‫دون أن نقول أين وجدناه؟ ‬

1297
01:31:22,708 --> 01:31:26,875
‫- ما الداعي لقول هذا؟ ‬
‫- قلت إن العظام يجب أن تبقى مخفية. ‬

1298
01:31:26,958 --> 01:31:30,041
‫قلت أيضًا: "اعتدنا أن نؤمن‬
‫بأن عظامه تحمل كل طاقته وقوته". ‬

1299
01:31:30,125 --> 01:31:32,791
‫- والآن لا تؤمني. فمن يهتم إذًا؟ ‬
‫- عليك أن تهتم. ‬

1300
01:31:32,875 --> 01:31:35,791
‫أنت من سكان "هاواي" الأصليين. من شعبها. ‬

1301
01:31:35,875 --> 01:31:39,916
‫بمجرد أن نخبر أي شخص عن هذا المكان، ‬
‫سيرغب بمعرفة ماهية المكان. ‬

1302
01:31:40,000 --> 01:31:43,666
‫سيكون هذا الكهف مليئًا بالسياح‬
‫الذين يبحثون عن الإثارة والراغبين‬

1303
01:31:43,750 --> 01:31:45,750
‫بأن يشعروا وكأنهم "إنديانا جونز". ‬

1304
01:31:46,458 --> 01:31:47,750
‫من هم مثلي. ‬

1305
01:31:48,500 --> 01:31:50,458
‫"بيلي"، ليس هذا ما قصدته. ‬

1306
01:31:50,541 --> 01:31:51,916
‫لكنك محقة. ‬

1307
01:31:52,541 --> 01:31:56,583
‫لا بد أن "مونكس" و"روبنسون"‬
‫و"براون" وجدوا هذا المكان بالصدفة، ‬

1308
01:31:57,208 --> 01:31:59,500
‫ولم يدركوا أنه كان قبرًا. ‬

1309
01:32:14,166 --> 01:32:16,416
‫ظلّ جدي يقول لي إنه لا يوجد كنز. ‬

1310
01:32:16,958 --> 01:32:18,666
‫وإنها مجرد قصص. ‬

1311
01:32:19,500 --> 01:32:20,708
‫إنه كاذب! ‬

1312
01:32:22,333 --> 01:32:23,583
‫لأنه كان يعرف. ‬

1313
01:32:23,666 --> 01:32:26,000
‫لقد وجد هذا المكان. ‬

1314
01:32:26,083 --> 01:32:29,166
‫لهذا السبب أخفى ذلك المدخل وقطع الحبل. ‬

1315
01:32:29,250 --> 01:32:32,125
‫لقد أبقى هذا المكان سرًا بدافع الاحترام…‬

1316
01:32:33,500 --> 01:32:35,041
‫ومن أجل روح "هاواي". ‬

1317
01:32:37,541 --> 01:32:39,083
‫لذا، سأفعل ذلك أيضًا. ‬

1318
01:32:42,041 --> 01:32:43,250
‫هل أنت جادة؟ ‬

1319
01:32:43,333 --> 01:32:45,500
‫أنت سبب وجودنا هنا أساسًا! ‬

1320
01:32:48,083 --> 01:32:49,166
‫لكنهما محقان. ‬

1321
01:32:49,250 --> 01:32:50,500
‫إنه الصواب. ‬

1322
01:32:51,916 --> 01:32:54,208
‫رائع. والآن أنت أيضًا توافقهما. ‬

1323
01:33:01,041 --> 01:33:02,375
‫هيا. ثانية واحدة. ‬

1324
01:33:04,416 --> 01:33:05,833
‫ما هذا…‬

1325
01:33:10,000 --> 01:33:12,000
‫أتعرفون؟ افعلوا ما يحلو لكم. ‬

1326
01:33:12,083 --> 01:33:15,708
‫سأفعل ما عليّ فعله‬
‫للعودة إلى وطني في "نيويورك". ‬

1327
01:33:17,083 --> 01:33:18,625
‫أنت تنبش قبرًا حرفيًا. ‬

1328
01:33:18,708 --> 01:33:21,208
‫هذا ليس كنز ذاك الشخص
بصرف النظر عمن يكون. ‬

1329
01:33:21,833 --> 01:33:23,041
‫لكنه قبرهم. ‬

1330
01:33:23,125 --> 01:33:26,375
‫أي شيء وكل شيء بداخله‬
‫هو بمثابة قربان لأصحابه. ‬

1331
01:33:26,458 --> 01:33:27,541
‫لقد ماتوا. ‬

1332
01:33:28,041 --> 01:33:30,166
‫والأموات لا يملكون شيئًا. ‬

1333
01:33:30,958 --> 01:33:34,458
‫لم أعلم أنها ستذهب إلى هناك‬
‫للحصول على الكنز بمفردها. ‬

1334
01:33:34,541 --> 01:33:37,583
‫أتحاول أن تخبرني‬
‫أن طفلاي في مزرعة "كوالوا"، ‬

1335
01:33:37,666 --> 01:33:39,458
‫وربما بداخل جبل، ‬

1336
01:33:39,541 --> 01:33:42,416
‫يبحثان عن بعض الذهب الإسباني الخرافي؟ ‬

1337
01:33:42,500 --> 01:33:44,750
‫إنها ليست خرافة. عندما وجدت الكنز، ‬

1338
01:33:44,833 --> 01:33:46,958
‫فهمت لما أراد "مونكس" أن يتركه وشأنه. ‬

1339
01:33:47,041 --> 01:33:50,666
‫لم يعد مطلقًا، لأنه محرّم. ‬

1340
01:33:50,750 --> 01:33:52,916
‫يجب ألّا يعكر المرء صفو مكان‬

1341
01:33:53,000 --> 01:33:54,791
‫لا يريد ساكنيه أن يُزعجوا. ‬

1342
01:33:56,916 --> 01:33:59,875
‫ثم سعى سائرو الليل وراء "مونكس"! ‬

1343
01:34:01,333 --> 01:34:03,041
‫لا! ‬

1344
01:34:05,208 --> 01:34:09,125
‫أترون؟ ها أنا آخذ الكنز، ‬
‫ولا وجود لعظام خارقة متحركة قادمة نحوي. ‬

1345
01:34:13,375 --> 01:34:14,375
‫ما كان ذلك؟ ‬

1346
01:34:23,500 --> 01:34:24,833
‫ما هذا بحق السماء؟ ‬

1347
01:34:31,250 --> 01:34:32,250
‫هذا غريب. ‬

1348
01:34:36,416 --> 01:34:37,416
‫اركضوا! ‬

1349
01:34:37,458 --> 01:34:38,875
‫هيا! أسرعوا! ‬

1350
01:34:40,458 --> 01:34:41,916
‫أسرعوا! ‬

1351
01:34:42,583 --> 01:34:43,916
‫انتبه لخطواتك! ‬

1352
01:34:44,500 --> 01:34:45,500
‫هيا! ‬

1353
01:34:50,083 --> 01:34:51,416
‫مهلًا! العصا "كيانو"! ‬

1354
01:34:56,500 --> 01:34:57,500
‫هيا! ‬

1355
01:34:58,000 --> 01:35:01,083
‫- سائرو الليل؟ ‬
‫- لا يا "بيلي"، إنها مجرد قصة غبية! ‬

1356
01:35:01,166 --> 01:35:03,083
‫- هل تتكلّمين عن شبح؟ ‬
‫- هيا! ‬

1357
01:35:07,375 --> 01:35:09,875
‫- يجب أن نخرج من هنا! ‬
‫- كيف؟ ‬

1358
01:35:14,875 --> 01:35:15,958
‫جذور البانيان! ‬

1359
01:35:20,833 --> 01:35:23,708
‫يا رفاق! عليّ أن أفعل شيئًا أخيرًا. ‬
‫سأعود على الفور! ‬

1360
01:35:25,166 --> 01:35:27,291
‫ماذا تفعلين يا "بيلي"؟ عودي! ‬

1361
01:35:34,083 --> 01:35:36,958
‫اسمع أيها الكهف، ليست لديّ أي مشكلة معك، ‬

1362
01:35:37,625 --> 01:35:40,208
‫لكن يجب أن أفعل هذا… من أجل جدي. ‬

1363
01:35:41,208 --> 01:35:42,791
‫آسفة يا "كيانو". ‬

1364
01:35:47,291 --> 01:35:48,291
‫أجل! ‬

1365
01:35:52,875 --> 01:35:53,958
‫عليّ الذهاب! ‬

1366
01:36:00,583 --> 01:36:03,125
‫يا رفاق، علينا الذهاب! الآن! ‬

1367
01:36:06,958 --> 01:36:08,041
‫ما هذه الرائحة؟ ‬

1368
01:36:10,583 --> 01:36:11,583
‫إنهم قادمون. ‬

1369
01:36:13,583 --> 01:36:17,083
‫يا رفاق، أيًا كان ما تفعلونه، ‬
‫لا تنظروا إلى شبح، مفهوم؟ ‬

1370
01:36:18,166 --> 01:36:20,375
‫إن فعل أحدكم ذلك، سيموت. ‬

1371
01:36:22,166 --> 01:36:24,500
‫- "بوبي شايتلز"! ‬
‫- كان ذلك الحقير محقًا! ‬

1372
01:36:24,583 --> 01:36:25,833
‫أمسك هذا يا "إي". ‬

1373
01:36:26,750 --> 01:36:29,458
‫- هل أنت جاهزة يا "هانا"؟ ‬
‫- ما الغرض من هذا؟ ‬

1374
01:36:29,541 --> 01:36:33,000
‫تذكّري فقط أن جذور البانيان‬
‫أقوى مما تبدو عليه‬

1375
01:36:33,083 --> 01:36:34,208
‫وكذلك أنت. ‬

1376
01:36:35,208 --> 01:36:36,208
‫هل تثقين بي؟ ‬

1377
01:36:37,000 --> 01:36:38,666
‫- نعم. ‬
‫- اقفزي إذًا. ‬

1378
01:36:49,708 --> 01:36:50,708
‫نجح الأمر! ‬

1379
01:36:51,625 --> 01:36:53,208
‫حسنًا، لنفلت الحبل! ‬

1380
01:37:07,416 --> 01:37:08,500
‫يجب أن نذهب! ‬

1381
01:37:08,583 --> 01:37:11,250
‫عند العد إلى 3! 1، 2، ‬

1382
01:37:11,333 --> 01:37:12,791
‫3! ‬

1383
01:37:37,083 --> 01:37:40,625
‫"إي"! ‬

1384
01:37:48,250 --> 01:37:50,625
‫"إي"! ‬

1385
01:37:51,416 --> 01:37:54,458
‫"إي"، أين أنت؟ "إي"! ‬

1386
01:37:54,541 --> 01:37:57,333
‫حركي ذراعيك وساقيك. الشاطئ هناك! ‬

1387
01:37:57,416 --> 01:37:59,541
‫هيا! تحركي فحسب! ‬

1388
01:38:17,583 --> 01:38:18,583
‫"هانا"! ‬

1389
01:38:19,333 --> 01:38:20,500
‫"كاسبر"! ‬

1390
01:38:21,791 --> 01:38:22,833
‫يا رفاق! ‬

1391
01:38:24,291 --> 01:38:25,875
‫أين أنتم؟ ‬

1392
01:38:39,583 --> 01:38:40,750
‫"إي"! ‬

1393
01:38:43,791 --> 01:38:45,541
‫هل أنت بخير يا "إي"؟ ‬

1394
01:38:47,750 --> 01:38:49,500
‫هيا، تعالوا إلى هنا! ‬

1395
01:38:49,583 --> 01:38:51,375
‫هنا! ‬

1396
01:38:54,083 --> 01:38:55,083
‫هل هو بخير؟ ‬

1397
01:38:55,166 --> 01:38:56,875
‫يا إلهي! إنه لا يتنفس. ‬

1398
01:38:56,958 --> 01:39:00,041
‫تحركي، أجيد إجراء إنعاش قلبي رئوي. ‬
‫1.2.3.4. ‬

1399
01:39:00,125 --> 01:39:01,958
‫- هيا. ‬
‫- 5.6.7.8. ‬

1400
01:39:02,041 --> 01:39:03,291
‫9.10. ‬

1401
01:39:03,375 --> 01:39:05,125
‫هيا يا "إي"! 1.2. ‬

1402
01:39:05,208 --> 01:39:06,208
‫3…‬

1403
01:39:11,041 --> 01:39:13,041
‫لقد أقلقتني جدًا عليك أيها الأحمق! ‬

1404
01:39:17,333 --> 01:39:19,750
‫فكرة جذور البنيان… البانيان كانت جيدة. ‬

1405
01:39:23,625 --> 01:39:24,750
‫يا للهول! ‬

1406
01:39:24,833 --> 01:39:26,416
‫إنها عضة عنكبوت الناسك البني. ‬

1407
01:39:26,500 --> 01:39:28,916
‫- ماذا؟ ‬
‫- أنا آسف جدًا لأنني خالفت اتفاقنا. ‬

1408
01:39:29,000 --> 01:39:31,375
‫لا شيء. هيا. ‬

1409
01:39:34,125 --> 01:39:35,416
‫ما هذا الصوت؟ ‬

1410
01:39:37,666 --> 01:39:38,500
‫يجب أن نذهب! ‬

1411
01:39:38,583 --> 01:39:40,416
‫- هيا يا رفاق! ‬
‫- انهض! ‬

1412
01:39:40,500 --> 01:39:41,833
‫ارفعاه! أسرعا! ‬

1413
01:39:43,000 --> 01:39:46,708
‫- حان وقت النوم. خذ قسطًا من الراحة. ‬
‫- أجل. ‬

1414
01:39:58,125 --> 01:39:59,375
‫"بيلي"! ‬

1415
01:40:00,291 --> 01:40:01,666
‫"إيوانيه"! ‬

1416
01:40:10,583 --> 01:40:11,750
‫كان ذلك مخيفًا. ‬

1417
01:40:13,666 --> 01:40:15,458
‫لا بأس. هيا، لنذهب. ‬

1418
01:40:19,291 --> 01:40:21,750
‫- هيا يا "إي". كدنا نصل. ‬
‫- هيا. ‬

1419
01:40:29,166 --> 01:40:32,083
‫- لم لا يزالون يلاحقوننا؟ ‬
‫- لا أعرف! ‬

1420
01:40:32,875 --> 01:40:34,375
‫"بيلي"! ‬

1421
01:40:35,000 --> 01:40:38,333
‫- "بيلي". أين أنت؟ ‬
‫- أمي؟ ‬

1422
01:40:39,541 --> 01:40:40,583
‫أمي! ‬

1423
01:40:42,041 --> 01:40:43,375
‫أمي! ‬

1424
01:40:44,208 --> 01:40:45,250
‫- أمي! ‬
‫- يا إلهي! ‬

1425
01:40:47,125 --> 01:40:49,333
‫هل أنتم بخير؟ ‬

1426
01:40:50,208 --> 01:40:51,250
‫يا إلهي! ‬

1427
01:41:06,500 --> 01:41:07,958
‫احم أطفالي. ‬

1428
01:41:08,708 --> 01:41:10,291
‫احم عائلتي! ‬

1429
01:41:16,250 --> 01:41:17,791
‫كوخ! هيا! ‬

1430
01:41:18,375 --> 01:41:19,666
‫هيا! ‬

1431
01:41:28,541 --> 01:41:29,541
‫هناك! ‬

1432
01:41:33,625 --> 01:41:35,875
‫- أغمضوا عيونكم! ‬
‫- أخفضوا رؤوسكم! ‬

1433
01:41:35,958 --> 01:41:37,666
‫لا تنظروا إلى الأعلى حتى يغادروا. ‬

1434
01:41:38,708 --> 01:41:40,708
‫"بيلي". هيا يا "بيلي". ‬

1435
01:41:43,916 --> 01:41:45,541
‫احم أطفالي. ‬

1436
01:41:48,833 --> 01:41:50,416
‫احم عائلتي. ‬

1437
01:41:51,625 --> 01:41:53,500
‫لا تنظري إلى الأعلى حتى يرحلوا. ‬

1438
01:41:54,458 --> 01:41:56,833
‫يا إلهي! ماذا حدث ليدك؟ ‬

1439
01:41:58,958 --> 01:42:00,291
‫لا بأس. ‬

1440
01:42:00,375 --> 01:42:01,458
‫لا بأس يا "كاسبر". ‬

1441
01:42:03,166 --> 01:42:05,375
‫لا بأس. أنا معكم. ‬

1442
01:42:11,041 --> 01:42:12,083
‫ماذا تفعلين؟ ‬

1443
01:42:16,875 --> 01:42:18,166
‫لا بأس. تماسك. ‬

1444
01:42:20,625 --> 01:42:22,750
‫كيف حصلت على ذلك؟ ‬

1445
01:42:30,500 --> 01:42:32,500
‫آسفة يا أمي. آسفة جدًا. ‬

1446
01:42:32,583 --> 01:42:34,750
‫لم أرد أن أخسر جدي فحسب. ‬

1447
01:42:35,333 --> 01:42:36,333
‫لا بأس يا عزيزتي. ‬

1448
01:42:36,375 --> 01:42:38,333
‫لا بأس. ‬

1449
01:42:40,208 --> 01:42:41,875
‫لا بأس. ‬

1450
01:42:58,708 --> 01:42:59,833
‫هذا ملكي. ‬

1451
01:43:16,583 --> 01:43:17,583
‫"كوا". ‬

1452
01:43:29,083 --> 01:43:30,083
‫أبي. ‬

1453
01:44:34,458 --> 01:44:35,791
‫أعدك يا أبي. ‬

1454
01:46:29,458 --> 01:46:31,375
‫"مستشفى (واهياوا) العام"‬

1455
01:46:31,458 --> 01:46:34,916
‫وتذكّروا، لا يمكننا التحدث عن هذا مع أحد. ‬

1456
01:46:35,000 --> 01:46:37,958
‫لا عن سائرو الليل ولا الكنز ولا أي شيء. ‬

1457
01:46:38,458 --> 01:46:40,375
‫سيبقى كل شيء سرًا. ‬

1458
01:46:42,791 --> 01:46:44,750
‫إذًا، مهلًا. ‬

1459
01:46:45,375 --> 01:46:48,291
‫أخبرني "إي" أن وجهي‬
‫يذوب إذا نظرت إلى سائرو الليل. ‬

1460
01:46:48,875 --> 01:46:50,708
‫لماذا لم يحدث هذا لنا؟ ‬

1461
01:46:50,791 --> 01:46:55,500
‫لأن لديك دماء والدك، دماء محارب شهيد. ‬

1462
01:46:55,583 --> 01:46:57,958
‫اعتبرك سائرو الليل جزءًا من العائلة. ‬

1463
01:46:59,291 --> 01:47:01,083
‫إذًا، أكان أبي؟ ‬

1464
01:47:01,750 --> 01:47:03,500
‫هل حمانا جميعًا؟ ‬

1465
01:47:05,458 --> 01:47:07,583
‫إذًا، أين الصبي؟ ‬

1466
01:47:15,500 --> 01:47:17,291
‫انتبهي إلى يدي! ‬

1467
01:47:17,375 --> 01:47:21,458
‫أو يمكنك إبعادها أفضل يا "إي". ‬

1468
01:47:22,166 --> 01:47:24,500
‫في الواقع، اسمي "إيوانيه". ‬

1469
01:47:25,583 --> 01:47:27,166
‫- حقًا؟ ‬
‫- إنه اسم جيد. ‬

1470
01:47:27,250 --> 01:47:29,583
‫"إيوانيه" اسم جيد للغاية. ‬

1471
01:47:30,208 --> 01:47:31,583
‫بالأخص عندما تنطقينه. ‬

1472
01:47:49,541 --> 01:47:52,791
‫- آسفة لإضاعة دفتر يومياتك. ‬
‫- لا بأس. ‬

1473
01:47:53,416 --> 01:47:55,333
‫ربما هكذا أفضل حالًا على أي حال. ‬

1474
01:47:56,500 --> 01:47:58,541
‫- أيمكنني أن أسألك سؤالًا؟ ‬
‫- نعم. ‬

1475
01:47:58,625 --> 01:48:03,000
‫ما حقيقة ما حدث في النهاية‬
‫لـ"روبنسون" و"براون" و"مونكس"؟ ‬

1476
01:48:03,083 --> 01:48:06,875
‫قبل أن يخفوا الكنز، ظن "مونكس"‬

1477
01:48:06,958 --> 01:48:11,791
‫أنه نجا لحسن حظه، ‬
‫لكن لم يكن لهذا الأمر علاقة بالحظ، ‬

1478
01:48:11,875 --> 01:48:13,916
‫وكان الدافع لكل شيء هو الجشع. ‬

1479
01:48:15,125 --> 01:48:18,625
‫انقلب "روبنسون" و"براون" على طاقمهما. ‬

1480
01:48:19,333 --> 01:48:21,916
‫ما كان هدفهما تقسيم الكنز أبدًا. ‬

1481
01:48:22,000 --> 01:48:23,958
‫عرفت أن "مونكس" ليس شريرًا! ‬

1482
01:48:25,333 --> 01:48:28,833
‫ربما عرف "روبنسون" أن "براون" سيخونه! ‬

1483
01:48:28,916 --> 01:48:30,458
‫وبدآ القتال! ‬

1484
01:48:35,291 --> 01:48:36,583
‫لا بد أنهما فقدا أسلحتهما‬

1485
01:48:36,666 --> 01:48:40,125
‫وبحثا عن أشياء ليقاتلا بعضهما بها‬
‫لأن الكهف كان في فوضى عارمة! ‬

1486
01:48:40,708 --> 01:48:42,708
‫وكان هناك عملات معدنية في كل مكان! ‬

1487
01:48:46,458 --> 01:48:50,291
‫لا بد أنهما تقاتلا بأعمدة الشمع. ‬
‫ثمة منها في كل مكان! ‬

1488
01:48:51,333 --> 01:48:52,583
‫"بئسًا!"‬

1489
01:48:52,666 --> 01:48:54,250
‫صارت معركتهما جنونية، ‬

1490
01:48:54,333 --> 01:48:57,541
‫لدرجة أنهما لم يعرفا أنهما دخلا قبرًا. ‬

1491
01:48:57,625 --> 01:48:59,458
‫نعم، أحدثا مشكلة، ‬

1492
01:48:59,541 --> 01:49:00,958
‫مشكلة في تلك الكهوف. ‬

1493
01:49:01,041 --> 01:49:03,291
‫وبعد أن عكرا صوف القبر، ‬

1494
01:49:03,375 --> 01:49:06,250
‫عادت كل نواياهما السيئة عليهما‬

1495
01:49:06,333 --> 01:49:09,958
‫ثم سمعا أصوات الطبول. ‬

1496
01:49:11,916 --> 01:49:13,583
‫أُيقظت الأشباح! ‬

1497
01:49:17,875 --> 01:49:21,583
‫آخر ما سمعه "مونكس" قبل أن يقفز‬

1498
01:49:21,666 --> 01:49:25,208
‫كان صراخ "روبنسون" و"براون". ‬

1499
01:49:30,625 --> 01:49:32,791
‫إذًا، لم يكن "مونكس" رجلًا شريرًا؟ ‬

1500
01:49:32,875 --> 01:49:34,916
‫لا، لم يكن رجلًا شريرًا قط. ‬

1501
01:49:35,958 --> 01:49:39,375
‫كان مجرد طفل… يحاول العودة إلى عائلته. ‬

1502
01:49:40,291 --> 01:49:42,416
‫إذًا، بعد أن قفز، ‬

1503
01:49:42,500 --> 01:49:45,166
‫هل ذلك عندما وجدته عائلتنا على الشاطئ؟ ‬

1504
01:49:45,250 --> 01:49:46,250
‫نعم. ‬

1505
01:49:47,125 --> 01:49:49,708
‫والآن تعرفين القصة كلها، صحيح؟ ‬

1506
01:50:02,208 --> 01:50:03,541
‫أشكرك يا جدي. ‬

1507
01:50:20,791 --> 01:50:23,666
‫انتبه يا "إيوانيه"! ها قد أتى والدك! ‬

1508
01:50:26,791 --> 01:50:30,083
‫أيمكنك الاعتناء بأمك وأختك؟ ‬

1509
01:50:31,083 --> 01:50:33,375
‫"بيلي"، يا فتاة! انظري إلى أمك! "بيلي"! ‬

1510
01:50:33,458 --> 01:50:35,583
‫- انظري إلى وجهها! ‬
‫- أجل، ها نحن أولاء! ‬

1511
01:50:36,458 --> 01:50:39,708
‫- قفي! ‬
‫- الـ"غودزيلا" الصغيرة! ‬

1512
01:50:41,208 --> 01:50:42,333
‫سأفتقدك. ‬

1513
01:50:42,833 --> 01:50:44,708
‫- أحبك. ‬
‫- أحبك أيضًا. ‬

1514
01:50:49,291 --> 01:50:51,958
‫لا! لديّ الكاميرا! ‬

1515
01:50:58,083 --> 01:51:00,000
‫- كان أبي وسيمًا جدًا. ‬
‫- أعرف. ‬

1516
01:51:00,750 --> 01:51:02,041
‫ورثت وسامتي منه. ‬

1517
01:51:03,125 --> 01:51:07,333
‫- لا يُفترض بك رؤية ذلك. ‬
‫- مهلًا، توقف! ‬

1518
01:51:07,416 --> 01:51:11,250
‫- انتبه! "بيلي"! ‬
‫- حسنًا يا حفيديّ. ‬

1519
01:51:12,458 --> 01:51:14,000
‫- أشكرك يا جدي. ‬
‫- أشكرك يا صاح. ‬

1520
01:51:14,666 --> 01:51:16,500
‫حسنًا، حان الوقت لاجتماع عائلي. ‬

1521
01:51:17,000 --> 01:51:18,250
‫إذًا…‬

1522
01:51:18,333 --> 01:51:20,833
‫اتخذت بعضًا من القرارات…‬

1523
01:51:21,416 --> 01:51:25,083
‫أكثر القرارات تأثيرًا في حياتنا. ‬

1524
01:51:26,166 --> 01:51:28,083
‫لا أريد فعل هذا بعد الآن. ‬

1525
01:51:30,250 --> 01:51:31,666
‫لأننا عائلة واحدة. ‬

1526
01:51:33,583 --> 01:51:35,458
‫إذًا ها هو الوضع. ‬

1527
01:51:36,291 --> 01:51:39,083
‫لا يمكننا تسديد كل فواتير أبي…‬

1528
01:51:40,250 --> 01:51:42,291
‫إلا إن بعنا شقتنا. ‬

1529
01:51:43,041 --> 01:51:44,083
‫في "بروكلين". ‬

1530
01:51:45,291 --> 01:51:46,833
‫مما يعني…‬

1531
01:51:46,916 --> 01:51:49,791
‫إما أن ينتقل أبي إلى "بروكلين"…‬

1532
01:51:54,791 --> 01:51:56,458
‫وإما ننتقل نحن إلى "هاواي". ‬

1533
01:52:05,500 --> 01:52:07,666
‫إذًا، لنناقش الأمر. ‬

1534
01:52:12,708 --> 01:52:14,000
‫"(بروكلين)، (نيويورك)"‬

1535
01:52:14,083 --> 01:52:15,000
‫"(أواهو)، مرحبًا"‬

1536
01:52:15,083 --> 01:52:18,791
‫"سنذهب إلى الشاطئ اليوم‬

1537
01:52:22,125 --> 01:52:24,041
‫وسوف نضحك‬

1538
01:52:24,125 --> 01:52:27,458
‫ونطلق العنان لأغانينا‬

1539
01:52:29,416 --> 01:52:33,625
‫تشرق الشمس على وجهنا‬

1540
01:52:35,875 --> 01:52:40,500
‫ويمكننا أن نأخذها داخلنا ونخرجها قائلين…"‬

1541
01:52:40,583 --> 01:52:43,666
‫ماذا سنقول أيتها العائلة؟ ‬
‫أيتها العائلة، ها نحن أولاء! ‬

1542
01:53:21,041 --> 01:53:22,041
‫صوّر! ‬

