1
00:00:35,118 --> 00:00:39,664
‫"سيّد الخواتم"‬

2
00:01:14,157 --> 00:01:17,869
‫- لا يمكنك المرور!‬
‫- "غاندالف"!‬

3
00:01:22,749 --> 00:01:28,087
‫أنا خادم النار المقدّسة‬
‫والمحافظ على شعلة "آنور".‬

4
00:01:36,054 --> 00:01:38,807
‫عُد إلى الظلمات.‬

5
00:01:39,724 --> 00:01:43,520
‫لن تثأر لك الظلمة‬
‫يا شعلة "أوندون"!‬

6
00:01:47,357 --> 00:01:51,903
‫لن تمرّ!‬

7
00:02:19,055 --> 00:02:20,765
‫كلا! كلا!‬

8
00:02:20,932 --> 00:02:22,934
‫"غاندالف"!‬

9
00:02:30,483 --> 00:02:32,235
‫طيروا، أيّها الحمقى.‬

10
00:02:32,861 --> 00:02:34,737
‫كلا!‬

11
00:02:36,698 --> 00:02:38,783
‫"غاندالف"!‬

12
00:03:47,435 --> 00:03:49,270
‫"غاندالف"!‬

13
00:03:50,271 --> 00:03:52,523
‫ما الأمر سيّد "فرودو"؟‬

14
00:03:54,442 --> 00:03:56,194
‫لا شيء.‬

15
00:04:03,493 --> 00:04:05,578
‫مجرّد كابوس.‬

16
00:04:21,427 --> 00:04:25,932
‫"موردور"، المكان الوحيد في مركز‬
‫الأرض الذي لا نريد رؤيته عن كثب.‬

17
00:04:26,099 --> 00:04:28,309
‫وهو المكان الوحيد‬
‫الذي نحاول بلوغه.‬

18
00:04:29,060 --> 00:04:30,812
‫من المستحيل أن نصل إلى هناك.‬

19
00:04:32,272 --> 00:04:35,233
‫لنواجه الأمر سيّد "فرودو"‬
‫نحن ضائعان.‬

20
00:04:37,568 --> 00:04:40,321
‫لا أعتقد أنّ "غاندالف" قصد‬
‫إرسالنا هذه المسافة كلّها.‬

21
00:04:41,948 --> 00:04:45,243
‫لم يقصد حصول أمور كثيرة‬
‫يا "سام"...‬

22
00:04:46,077 --> 00:04:47,578
‫لكنّها حصلت.‬

23
00:05:00,633 --> 00:05:01,676
‫سيّد "فرودو"؟‬

24
00:05:05,596 --> 00:05:07,015
‫إنّه الخاتم، أليس كذلك؟‬

25
00:05:08,099 --> 00:05:10,601
‫أصبح أثقل.‬

26
00:05:23,197 --> 00:05:25,950
‫- ماذا تبقّى لدينا من طعام؟‬
‫- دعني أرى.‬

27
00:05:26,659 --> 00:05:28,745
‫نعم، كم هذا جميل!‬

28
00:05:28,911 --> 00:05:31,664
‫خبز "لامباس"، وانظر.‬

29
00:05:34,125 --> 00:05:36,377
‫المزيد من خبز "لامباس".‬

30
00:05:47,138 --> 00:05:49,098
‫عادة لا آكل طعاماً لم أعتده...‬

31
00:05:49,307 --> 00:05:52,268
‫لكنّ هذا الطعام الألفشيّ‬
‫ليس سيئاً.‬

32
00:05:53,144 --> 00:05:56,647
‫لا شيء يحبط عزيمتك‬
‫أليس كذلك يا "سام"؟‬

33
00:06:02,487 --> 00:06:04,781
‫قد تنجح في ذلك تلك الغيوم المطريّة.‬

34
00:06:18,127 --> 00:06:20,880
‫يبدو هذا المكان مألوفاً.‬

35
00:06:21,464 --> 00:06:24,008
‫هذا لأنّنا مررنا من هنا سابقاً.‬

36
00:06:24,175 --> 00:06:26,719
‫نحن ندور في مكاننا.‬

37
00:06:27,470 --> 00:06:29,347
‫ما هذه الرائحة النتنة؟‬

38
00:06:29,514 --> 00:06:31,682
‫أراهن على أنّنا سنجد‬
‫مستنقعاً نتناً في الجوار.‬

39
00:06:31,849 --> 00:06:33,810
‫- أيمكنك أن تشتمّ رائحته؟‬
‫- نعم.‬

40
00:06:35,853 --> 00:06:38,064
‫أشمّ رائحته.‬

41
00:06:41,359 --> 00:06:43,778
‫لسنا بمفردنا.‬

42
00:06:57,416 --> 00:07:01,546
‫اللصّان، اللصّان.‬

43
00:07:01,712 --> 00:07:05,675
‫اللصّان الوضيعان.‬

44
00:07:06,342 --> 00:07:08,511
‫أين هو؟‬

45
00:07:08,678 --> 00:07:11,389
‫أين هو؟‬

46
00:07:12,056 --> 00:07:15,268
‫سرقاه منّا.‬

47
00:07:15,435 --> 00:07:19,647
‫الغالية.‬

48
00:07:20,523 --> 00:07:23,776
‫اللعنة عليهما، نحن نكرههما!‬

49
00:07:23,943 --> 00:07:28,072
‫إنّه لنا، إنّه كذلك، ونحن نريده!‬

50
00:08:23,085 --> 00:08:24,879
‫هذا "ستينغ".‬

51
00:08:25,046 --> 00:08:26,631
‫لقد رأيته سابقاً...‬

52
00:08:26,797 --> 00:08:29,300
‫أليس كذلك أيّها الـ"غولوم"؟‬

53
00:08:33,304 --> 00:08:36,807
‫أطلق سراحه وإلّا نحرت عنقك.‬

54
00:08:52,865 --> 00:08:54,659
‫إنّه يحرقني!‬

55
00:08:54,825 --> 00:08:57,161
‫إنّه يحرقنا!‬

56
00:08:58,621 --> 00:09:00,081
‫إنّه مجمّد!‬

57
00:09:01,874 --> 00:09:04,168
‫الأقزام الأشرار عقدوه.‬

58
00:09:04,335 --> 00:09:07,004
‫- انزعه عنا!‬
‫- اهدأ!‬

59
00:09:10,383 --> 00:09:14,679
‫الأمر ميؤوس منه، كلّ "أورك"‬
‫في "موردور" سيسمع هذه الضوضاء.‬

60
00:09:14,845 --> 00:09:17,431
‫- لنربطه في مكان ما ونتركه.‬
‫- كلا!‬

61
00:09:17,682 --> 00:09:21,185
‫سيؤدّي هذا إلى مقتلنا!‬

62
00:09:21,352 --> 00:09:24,063
‫هذا ما تستحقّه!‬

63
00:09:25,731 --> 00:09:27,817
‫ربما يستحقّ الموت فعلاً.‬

64
00:09:30,194 --> 00:09:33,656
‫لكن بعد أن رأيته‬
‫فأنا أشفق عليه.‬

65
00:09:37,076 --> 00:09:41,998
‫سنعاملكما جيداً إن عاملتمانا بالمثل.‬

66
00:09:42,206 --> 00:09:45,001
‫انزعه عنا.‬

67
00:09:48,087 --> 00:09:52,049
‫نقسم أن نفعل ما تطلبانه.‬

68
00:09:52,216 --> 00:09:54,135
‫نقسم بذلك.‬

69
00:09:54,427 --> 00:09:56,887
‫لا أصدّق أيّ وعد تقطعه لنا.‬

70
00:09:59,557 --> 00:10:01,309
‫نقسم...‬

71
00:10:01,559 --> 00:10:06,272
‫أن نخدم سيّد الغالية.‬

72
00:10:07,898 --> 00:10:10,234
‫سنقسم بشرف...‬

73
00:10:10,401 --> 00:10:12,403
‫الغالية.‬

74
00:10:12,570 --> 00:10:14,739
‫"غولوم"، "غولوم".‬

75
00:10:14,905 --> 00:10:19,076
‫الخاتم غدّار‬
‫نتوقّع أن تفي بوعدك.‬

76
00:10:19,910 --> 00:10:21,245
‫نعم...‬

77
00:10:21,787 --> 00:10:24,290
‫نقسم بشرف الغالية.‬

78
00:10:26,667 --> 00:10:29,086
‫الغالية.‬

79
00:10:30,254 --> 00:10:31,756
‫لا أصدّقك!‬

80
00:10:33,758 --> 00:10:37,261
‫- انبطح! قلت لك انبطح!‬
‫- "سام"!‬

81
00:10:37,470 --> 00:10:39,180
‫يحاول خداعنا.‬

82
00:10:39,347 --> 00:10:42,433
‫إن أطلقنا سراحه‬
‫فسيطعننا في الظهر خلال نومنا.‬

83
00:10:53,819 --> 00:10:58,366
‫- هل تعرف الطريق إلى "موردور"؟‬
‫- نعم.‬

84
00:11:01,285 --> 00:11:03,037
‫هل ذهبت إلى هناك سابقاً؟‬

85
00:11:04,038 --> 00:11:05,623
‫نعم.‬

86
00:11:16,509 --> 00:11:19,136
‫ستقودنا إلى "بوابة الظلام".‬

87
00:11:40,116 --> 00:11:41,492
‫"ماري"!‬

88
00:11:42,493 --> 00:11:43,994
‫"ماري"!‬

89
00:11:46,288 --> 00:11:48,916
‫ماذا يجري؟ هل تشتمّ رائحة ما؟‬

90
00:11:49,875 --> 00:11:51,585
‫أشتمّ رائحة لحم بشر.‬

91
00:11:52,044 --> 00:11:53,546
‫"آراغون".‬

92
00:11:54,255 --> 00:11:56,674
‫لقد تقفّوا أثرنا.‬

93
00:11:56,841 --> 00:11:58,676
‫لننطلق!‬

94
00:12:20,531 --> 00:12:23,075
‫أسرعت خطاهم.‬

95
00:12:24,076 --> 00:12:26,036
‫لا بدّ من أنّهم اشتمّوا رائحتنا.‬

96
00:12:26,203 --> 00:12:27,997
‫أسرعوا!‬

97
00:12:31,625 --> 00:12:33,377
‫هيّا بنا يا "غيملي"!‬

98
00:12:37,214 --> 00:12:39,508
‫دامت المطاردة ثلاثة أيّام وليالي.‬

99
00:12:39,675 --> 00:12:42,636
‫من دون طعام ولا راحة.‬

100
00:12:42,803 --> 00:12:46,807
‫ولا أثر لضالتنا‬
‫حبذا لو أمكن للحجارة التكلّم.‬

101
00:13:18,255 --> 00:13:21,425
‫لا تكذب أوراق شلالات "لوريان".‬

102
00:13:22,760 --> 00:13:25,137
‫من المحتمل أن يكونا ما زالا‬
‫على قيد الحياة.‬

103
00:13:25,971 --> 00:13:28,599
‫على بُعد أقلّ من يوم منّا، تعال.‬

104
00:13:31,227 --> 00:13:33,729
‫هيّا يا "غيملي"! اقتربنا منهما!‬

105
00:13:33,896 --> 00:13:38,192
‫أرهقني التنقل عبر الريف‬
‫نحن الأقزام نبرع في الركض أكثر.‬

106
00:13:38,692 --> 00:13:41,946
‫كما أنّنا خطيرون جداً‬
‫في المسافات القصيرة.‬

107
00:13:53,707 --> 00:13:55,459
‫"روهان".‬

108
00:13:55,626 --> 00:13:58,420
‫موطن "أسياد الخيل".‬

109
00:13:59,630 --> 00:14:02,174
‫أشعر أنّ شيئاً غريباً يحصل هنا.‬

110
00:14:02,341 --> 00:14:05,302
‫أشعر أنّ شراً ما يخيف هذه المخلوقات.‬

111
00:14:05,469 --> 00:14:08,472
‫ويفرض إرادته فوق إرادتنا.‬

112
00:14:13,686 --> 00:14:16,564
‫"ليغولاس"! ماذا ترى بعيون الجنّ خاصتك؟‬

113
00:14:16,730 --> 00:14:19,316
‫استدار الـ"يوروك" عند شمال الشرق.‬

114
00:14:20,150 --> 00:14:22,319
‫وهم يقودون الـ"هوبيت" إلى "أيزنغارد".‬

115
00:14:23,153 --> 00:14:24,446
‫"سارومان".‬

116
00:14:32,830 --> 00:14:36,041
‫العالم يتغيّر.‬

117
00:14:36,208 --> 00:14:41,839
‫مَن يتجرّأ الآن على الوقوف‬
‫في وجه جيوش "أيزنغارد"...‬

118
00:14:42,506 --> 00:14:45,259
‫و"موردور"؟‬

119
00:14:46,927 --> 00:14:52,558
‫والوقوف في وجه عظمة‬
‫"ساورون" و"سارومان"...‬

120
00:14:52,725 --> 00:14:56,353
‫واتحاد البرجين؟‬

121
00:15:02,860 --> 00:15:05,863
‫معاً يا سيّدي "ساورون"...‬

122
00:15:06,030 --> 00:15:09,533
‫سنحكم مركز الأرض.‬

123
00:15:25,591 --> 00:15:29,887
‫سيحترق العالم القديم‬
‫في نيران الصناعة.‬

124
00:15:30,429 --> 00:15:33,724
‫وستسقط الغابات.‬

125
00:15:35,601 --> 00:15:38,479
‫وسيظهر نظام جديد.‬

126
00:15:39,563 --> 00:15:44,443
‫سنقود آلة الحرب مع السيف والقوس...‬

127
00:15:44,610 --> 00:15:48,572
‫وقبضات الـ"أورك" الحديديّة.‬

128
00:15:57,790 --> 00:16:03,170
‫يجب أن نتخلّص فقط‬
‫من المعارضين لنا.‬

129
00:16:04,254 --> 00:16:06,256
‫استولى الخيّالة على أراضيكم.‬

130
00:16:06,423 --> 00:16:10,928
‫وطردوا شعبكم إلى الهضاب‬
‫ليشقوا حياتهم في تكسير الصخور.‬

131
00:16:11,095 --> 00:16:12,554
‫قتلة!‬

132
00:16:13,430 --> 00:16:15,599
‫استعيدوا الأراضي التي سرقوها منكم.‬

133
00:16:15,766 --> 00:16:17,559
‫أحرقوا القرى كافة!‬

134
00:16:24,358 --> 00:16:26,944
‫ستبدأ المعركة في "روهان".‬

135
00:16:27,695 --> 00:16:31,240
‫وقف هؤلاء الفلاحون في طريقكم‬
‫لوقت طويل.‬

136
00:16:31,407 --> 00:16:33,200
‫لكن ليس بعد الآن.‬

137
00:16:33,367 --> 00:16:35,619
‫"أيوثاين"! "أيوثاين"!‬

138
00:16:37,788 --> 00:16:40,457
‫اركب مع أختك، سيركض الحصان‬
‫أسرع إن ركبتماه وحدكما.‬

139
00:16:40,833 --> 00:16:43,502
‫يقول أبي إنّ "أيوثاين" لا يجب‬
‫أن يركب "غارولف".‬

140
00:16:43,669 --> 00:16:45,337
‫فهو كبير جداً بالنسبة إليه.‬

141
00:16:45,504 --> 00:16:48,507
‫اسمعاني، توجّها إلى "إدوراس"‬
‫وأنذرا الآخرين.‬

142
00:16:48,674 --> 00:16:51,218
‫- هل فهمتماني؟‬
‫- نعم، أمي.‬

143
00:16:51,468 --> 00:16:54,388
‫لا أريد أن أتركك.‬
‫لا أريد الرحيل يا أمي.‬

144
00:16:54,555 --> 00:16:58,308
‫"فريدا"، سأعثر عليك‬
‫حين أصل إلى هناك.‬

145
00:17:03,188 --> 00:17:04,897
‫بسرعة!‬

146
00:17:11,320 --> 00:17:12,865
‫اذهبا أيّها الصغيران.‬

147
00:17:23,751 --> 00:17:25,752
‫"روهان"، سيّدي...‬

148
00:17:26,170 --> 00:17:27,796
‫أصبحت مستعدّة للسقوط.‬

149
00:17:53,363 --> 00:17:55,032
‫"ثيودريد".‬

150
00:18:08,837 --> 00:18:11,882
‫أصيب ابنك بإصابة بليغة يا سيّدي.‬

151
00:18:12,216 --> 00:18:14,718
‫وقع في شرك الـ"أورك".‬

152
00:18:16,261 --> 00:18:19,890
‫إن لم ندافع عن بلدنا‬
‫فسيستولي عليها "سارومان" بالقوّة.‬

153
00:18:20,265 --> 00:18:22,768
‫هذه كذبة.‬

154
00:18:24,978 --> 00:18:29,858
‫لطالما كان "سارومان" الأبيض‬
‫صديقنا وحليفنا.‬

155
00:18:31,485 --> 00:18:33,529
‫"غريما".‬

156
00:18:34,905 --> 00:18:36,865
‫"غريما".‬

157
00:18:39,409 --> 00:18:40,911
‫"غريما".‬

158
00:18:41,703 --> 00:18:44,748
‫الـ"أورك" يجوبون أراضينا بحريّة.‬

159
00:18:45,165 --> 00:18:48,752
‫ومن دون حسيب ولا رقيب‬
‫يقتلون حين يحلو لهم ذلك.‬

160
00:18:49,419 --> 00:18:52,339
‫الـ"أورك" يطيعون أوامر "سارومان".‬

161
00:19:00,180 --> 00:19:05,936
‫لماذا تلقي بهذه المشاكل على كاهل‬
‫ضمير مثقل بالأتعاب؟‬

162
00:19:06,103 --> 00:19:08,605
‫ألا ترى؟‬

163
00:19:08,772 --> 00:19:13,819
‫ضجر عمّك من تأفّفك...‬

164
00:19:13,986 --> 00:19:16,530
‫ومحاولاتك لافتعال الحرب.‬

165
00:19:18,740 --> 00:19:20,701
‫افتعال الحرب؟‬

166
00:19:20,868 --> 00:19:23,036
‫منذ متى تعمل لصالح "سارومان"؟‬

167
00:19:23,871 --> 00:19:26,248
‫ماذا أعطاك في المقابل يا "غريما"؟‬

168
00:19:26,456 --> 00:19:30,127
‫هل وعدك بحصة من الكنز‬
‫حين يموت بني البشر كافة؟‬

169
00:19:42,598 --> 00:19:45,267
‫لطالما راقبت أختي.‬

170
00:19:45,434 --> 00:19:47,436
‫وطاردتها في كلّ خطوة تخطوها.‬

171
00:19:55,485 --> 00:19:59,823
‫أنت ترى الكثير‬
‫يا "أيومير ابن أيومند".‬

172
00:19:59,990 --> 00:20:01,158
‫الكثير.‬

173
00:20:03,493 --> 00:20:09,333
‫أنت منفيّ من الآن فصاعداً‬
‫من مملكة "روهان"...‬

174
00:20:09,499 --> 00:20:11,793
‫تحت طائلة الموت.‬

175
00:20:42,699 --> 00:20:45,410
‫استمر في التنفّس.‬
‫هذا هو مفتاح الصمود.‬

176
00:20:45,661 --> 00:20:47,371
‫تنفّس.‬

177
00:20:51,458 --> 00:20:55,295
‫ركضوا كأنّ أسواط معلّميهم تلاحقهم.‬

178
00:21:11,478 --> 00:21:13,522
‫لن نتابع مسيرتنا...‬

179
00:21:13,689 --> 00:21:15,691
‫قبل أن نرتاح.‬

180
00:21:16,233 --> 00:21:18,193
‫أشعل النار!‬

181
00:21:22,239 --> 00:21:23,824
‫"ماري"!‬

182
00:21:24,199 --> 00:21:25,534
‫"ماري"!‬

183
00:21:27,244 --> 00:21:32,416
‫أعتقد أنّنا أخطأنا في تركنا‬
‫"ذا شاير" يا "بيبين".‬

184
00:21:41,883 --> 00:21:44,094
‫ما الذي يُصدر هذا الصوت؟‬

185
00:21:45,637 --> 00:21:47,097
‫إنّها الأشجار.‬

186
00:21:47,848 --> 00:21:48,932
‫ماذا؟‬

187
00:21:49,266 --> 00:21:53,103
‫أتذكر "الغابة القديمة"‬
‫عند حدود "باكلاند"؟‬

188
00:21:53,270 --> 00:21:57,774
‫كان "فولك" يقول إنّ الماء تحتوي على‬
‫شيء يجعلها تنمو إلى علو شاهق...‬

189
00:21:57,941 --> 00:21:59,443
‫وتُدبّ فيها الحياة.‬

190
00:21:59,693 --> 00:22:01,403
‫الحياة؟‬

191
00:22:02,279 --> 00:22:03,947
‫أشجار قادرة على الهمس...‬

192
00:22:04,948 --> 00:22:07,451
‫والتكلم مع الواحدة الأخرى...‬

193
00:22:07,617 --> 00:22:09,453
‫وأكثر من ذلك.‬

194
00:22:11,079 --> 00:22:13,290
‫أنا أتضوّر جوعاً.‬

195
00:22:13,457 --> 00:22:17,544
‫لم نأكل سوى الخبز المهترئ‬
‫طوال ثلاثة أيام.‬

196
00:22:17,919 --> 00:22:19,171
‫نعم!‬

197
00:22:19,379 --> 00:22:22,632
‫لمَ لا يمكننا أن نأكل اللحم؟‬

198
00:22:25,010 --> 00:22:27,220
‫ماذا عنهما؟‬

199
00:22:27,387 --> 00:22:29,306
‫إنّهما طازجان.‬

200
00:22:29,973 --> 00:22:33,727
‫ليسا للأكل.‬

201
00:22:39,691 --> 00:22:41,651
‫ماذا عن أرجلهما؟‬

202
00:22:41,818 --> 00:22:44,154
‫لا يحتاجان إليهما.‬

203
00:22:45,614 --> 00:22:48,825
‫- كما أنّها تبدو لذيذة.‬
‫- ابتعد أيّها القذر!‬

204
00:22:50,410 --> 00:22:52,996
‫- اطعنوهما!‬
‫- قضمة واحدة فقط.‬

205
00:22:53,163 --> 00:22:54,664
‫كلا!‬

206
00:22:56,708 --> 00:23:00,295
‫يبدو أنّنا سنأكل اللحم‬
‫مجدداً أيّها الشبان.‬

207
00:23:06,885 --> 00:23:08,178
‫"بيبين".‬

208
00:23:08,345 --> 00:23:10,013
‫هيّا بنا.‬

209
00:23:18,438 --> 00:23:19,981
‫هيّا.‬

210
00:23:20,148 --> 00:23:21,650
‫اطلب المساعدة.‬

211
00:23:23,026 --> 00:23:24,111
‫اصرخ.‬

212
00:23:24,319 --> 00:23:27,489
‫لن ينقذك أحد الآن.‬

213
00:23:36,706 --> 00:23:38,125
‫"بيبين"!‬

214
00:24:02,399 --> 00:24:04,901
‫أشرقت شمس حمراء.‬

215
00:24:05,402 --> 00:24:08,321
‫سُفك دم الليلة.‬

216
00:24:39,519 --> 00:24:41,396
‫يا خيّالة "روهان"...‬

217
00:24:41,813 --> 00:24:44,274
‫أيّ أخبار تحملونها عن الـ"مارك"؟‬

218
00:25:11,968 --> 00:25:16,389
‫وما شأن جنّي ورجل وقزم‬
‫بـ"الريدرمارك"؟‬

219
00:25:17,182 --> 00:25:18,475
‫تكلّم بسرعة!‬

220
00:25:18,808 --> 00:25:23,480
‫أعطني اسمك أيّها الخيّال‬
‫وسأفصح لك عن اسمي.‬

221
00:25:32,572 --> 00:25:35,158
‫يمكنني أن أقطع رأسك أيّها القزم...‬

222
00:25:35,617 --> 00:25:37,994
‫لو لم يكن منخفضاً‬
‫إلى هذه الدرجة.‬

223
00:25:38,995 --> 00:25:41,081
‫ستموت قبل أن تضرب بسيفك.‬

224
00:25:49,798 --> 00:25:51,675
‫أنا "آراغون ابن آراثورن".‬

225
00:25:52,008 --> 00:25:56,221
‫هذا "غيملي ابن غلوين"‬
‫و"ليغولاس" من عالم "وودلاند".‬

226
00:25:56,388 --> 00:25:59,641
‫نحن حلفاء "روهان" و"ثيودن" ملكك.‬

227
00:26:01,351 --> 00:26:05,105
‫لم يعد "ثيودن"‬
‫يفرّق بين الصديق والعدو.‬

228
00:26:05,355 --> 00:26:07,524
‫ولا حتى قريبه من لحمه ودمه.‬

229
00:26:12,028 --> 00:26:14,030
‫أفسد "سارومان" عقل الملك...‬

230
00:26:14,197 --> 00:26:16,116
‫واستولى على هذه الأراضي.‬

231
00:26:18,076 --> 00:26:21,079
‫الخيّالة الذين بصحبتي‬
‫ما زالوا أوفياء لـ"روهان".‬

232
00:26:21,246 --> 00:26:23,039
‫ولهذا نُفينا من البلد.‬

233
00:26:25,083 --> 00:26:28,378
‫المشعوذ الأبيض ماكر.‬

234
00:26:29,045 --> 00:26:31,464
‫ويُقال إنّه موجود في كلّ مكان...‬

235
00:26:31,631 --> 00:26:33,675
‫ويتنكّر بشكل رجل عجوز‬
‫متحجّب بعباءة.‬

236
00:26:35,552 --> 00:26:39,347
‫وفي كلّ مكان، تمكّن جواسيسه‬
‫من الإفلات من شَركنا.‬

237
00:26:39,514 --> 00:26:41,725
‫لسنا جواسيس.‬

238
00:26:41,891 --> 00:26:44,853
‫تقفّينا أثر مجموعة "أوروكاي"‬
‫متوجهين إلى الغرب عبر السهول.‬

239
00:26:45,145 --> 00:26:47,480
‫وقد أسروا اثنين من أصدقائنا.‬

240
00:26:48,273 --> 00:26:50,734
‫تخلّصنا من الـ"أورك"‬
‫حين ذبحناهم خلال الليل.‬

241
00:26:50,900 --> 00:26:54,070
‫لكن كانوا يأسرون اثنين من الـ"هوبيت"‬
‫هل رأيتهما؟‬

242
00:26:54,237 --> 00:26:57,240
‫هما قصيران جداً‬
‫ولن يبدوا لك أكثر من مجرّد أطفال.‬

243
00:27:00,577 --> 00:27:02,579
‫لم نخلّف أحياء.‬

244
00:27:03,204 --> 00:27:06,124
‫كدّسنا الجثث وأحرقناها.‬

245
00:27:11,588 --> 00:27:12,839
‫ماتا؟‬

246
00:27:15,842 --> 00:27:17,552
‫آسف.‬

247
00:27:23,099 --> 00:27:25,435
‫"هاسوفل"! "آرود"!‬

248
00:27:27,228 --> 00:27:31,900
‫عسى أن يخدمكما هذان الحصانان‬
‫أفضل من السابقين.‬

249
00:27:33,151 --> 00:27:34,778
‫إلى اللقاء.‬

250
00:27:39,949 --> 00:27:42,202
‫ابحث عن صديقاك.‬

251
00:27:42,619 --> 00:27:44,871
‫لكن لا تتأمّل كثيراً.‬

252
00:27:46,581 --> 00:27:49,125
‫فقد خاب الأمل في هذه الأراضي.‬

253
00:27:49,334 --> 00:27:51,336
‫سنتوجّه إلى الشمال!‬

254
00:28:41,970 --> 00:28:43,805
‫هذا أحد أحزمتهما الصغيرة.‬

255
00:28:57,569 --> 00:28:59,612
‫لقد خذلناهما.‬

256
00:29:13,668 --> 00:29:15,837
‫يرقد "هوبيت" هنا.‬

257
00:29:17,714 --> 00:29:19,382
‫والآخر.‬

258
00:29:30,143 --> 00:29:31,728
‫لقد زحفا.‬

259
00:29:35,899 --> 00:29:38,026
‫كانت أيديهما مقيّدة.‬

260
00:29:50,163 --> 00:29:51,998
‫ثم قُطعت غلالهما.‬

261
00:30:07,430 --> 00:30:09,599
‫ركضا إلى هنا.‬

262
00:30:13,228 --> 00:30:14,437
‫كان أحد على أعقابهما.‬

263
00:30:17,607 --> 00:30:19,359
‫الحزام!‬

264
00:30:23,279 --> 00:30:24,405
‫اركض!‬

265
00:30:28,117 --> 00:30:29,577
‫الآثار تقودنا بعيداً المعركة...‬

266
00:30:34,290 --> 00:30:36,417
‫إلى غابة "فانغورن".‬

267
00:30:37,293 --> 00:30:38,753
‫"فانغورن"؟‬

268
00:30:38,920 --> 00:30:41,548
‫ما الذي قادهما إلى الداخل؟‬

269
00:30:59,274 --> 00:31:02,318
‫هل أضعناه؟ أعتقد ذلك.‬

270
00:31:08,992 --> 00:31:12,412
‫سأنتزع أحشاءكما الصغيرة!‬

271
00:31:18,668 --> 00:31:19,669
‫تعاليا إلى هنا!‬

272
00:31:25,174 --> 00:31:27,719
‫الأشجار، تسلّقها.‬

273
00:31:37,061 --> 00:31:38,813
‫لقد هرب.‬

274
00:31:50,867 --> 00:31:53,202
‫"ماري"!‬

275
00:32:04,672 --> 00:32:09,052
‫سأبقرك!‬

276
00:32:16,184 --> 00:32:17,727
‫اركض يا "ماري"!‬

277
00:32:27,528 --> 00:32:31,866
‫"أورك" صغار.‬

278
00:32:32,033 --> 00:32:34,369
‫إنّها تتكلّم يا "ماري"‬
‫الشجرة تتكلّم.‬

279
00:32:34,535 --> 00:32:36,412
‫شجرة؟‬

280
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
‫لست شجرة!‬

281
00:32:39,791 --> 00:32:42,001
‫أنا "آنت".‬

282
00:32:42,543 --> 00:32:44,712
‫قائد أشجار.‬

283
00:32:44,879 --> 00:32:46,839
‫راعي الغابة.‬

284
00:32:47,006 --> 00:32:48,383
‫لا تتكلّم معه يا "ماري".‬

285
00:32:48,883 --> 00:32:50,343
‫لا تشجّعه.‬

286
00:32:50,551 --> 00:32:54,764
‫البعض يناديني لحاء الشجرة.‬

287
00:32:54,931 --> 00:32:56,933
‫وإلى أيّ جانب أنت؟‬

288
00:32:57,517 --> 00:32:59,143
‫جانب؟‬

289
00:32:59,352 --> 00:33:02,230
‫أنا حياديّ...‬

290
00:33:02,605 --> 00:33:07,944
‫لأنّ لا أحد إلى جانبي‬
‫أيّها الـ"أورك" الصغير.‬

291
00:33:08,736 --> 00:33:13,366
‫لم يعد أحد يكترث للغابات.‬

292
00:33:13,741 --> 00:33:16,119
‫نحن لسنا من الـ"أورك"‬
‫نحن من الـ"هوبيت"!‬

293
00:33:16,285 --> 00:33:18,621
‫"هوبيت"؟‬

294
00:33:19,831 --> 00:33:24,711
‫لم أسمع بكم من قبل.‬

295
00:33:25,920 --> 00:33:30,425
‫يبدو أنّ هذه خدعة من نسج الـ"أورك".‬

296
00:33:30,591 --> 00:33:32,802
‫سيأتون ويجلبون معهم النار.‬

297
00:33:32,969 --> 00:33:35,555
‫والفؤوس.‬

298
00:33:35,763 --> 00:33:40,560
‫سيحفرون ويقضمون ويكسرون‬
‫ويقطعون ويحرقون!‬

299
00:33:40,768 --> 00:33:44,564
‫- مُدمِّرون ومُغتصبون! اللعنة عليهم!‬
‫- كلا!‬

300
00:33:44,772 --> 00:33:47,608
‫أنت لا تفهم، نحن "هوبيت"!‬

301
00:33:47,817 --> 00:33:49,610
‫أقزام!‬

302
00:33:49,777 --> 00:33:50,903
‫قاطنو "ذا شاير"!‬

303
00:33:51,070 --> 00:33:53,406
‫قد تكونا كذلك...‬

304
00:33:53,698 --> 00:33:57,326
‫وقد لا تكونا.‬

305
00:33:58,453 --> 00:34:02,331
‫المشعوذ الأبيض سيعرف ذلك.‬

306
00:34:03,166 --> 00:34:05,084
‫المشعوذ الأبيض؟‬

307
00:34:06,627 --> 00:34:08,129
‫"سارومان".‬

308
00:34:20,683 --> 00:34:22,351
‫أرأيت؟ أرأيت؟‬

309
00:34:22,560 --> 00:34:24,978
‫لقد أخرجناكما.‬

310
00:34:25,146 --> 00:34:27,690
‫بسرعة يا "هوبيت"، بسرعة!‬

311
00:34:30,735 --> 00:34:33,279
‫أنتما محظوظان لأنّنا وجدناكما.‬

312
00:34:39,952 --> 00:34:41,704
‫"هوبيت" لطيف.‬

313
00:34:44,581 --> 00:34:47,877
‫هذا مستنقع، عاد بنا إلى حيث كنّا.‬

314
00:34:48,043 --> 00:34:50,670
‫مستنقع، نعم، نعم.‬

315
00:34:51,380 --> 00:34:56,135
‫تعال يا سيّدي، سنمشي أمامك‬
‫على الطريق الآمن عبر الضباب.‬

316
00:34:58,429 --> 00:35:01,891
‫تعاليا يا "هوبيت"! تعاليا! أسرعا.‬

317
00:35:05,144 --> 00:35:07,772
‫وجدتها، وجدتها.‬

318
00:35:07,980 --> 00:35:10,650
‫الطريق عبر المستنقعات.‬

319
00:35:10,858 --> 00:35:14,362
‫لا يستخدم الـ"أورك" هذا الطريق‬
‫فهم لا يعرفونه.‬

320
00:35:14,570 --> 00:35:18,616
‫بل يستديرون حوله في طريق‬
‫تمتدّ لأميال وأميال.‬

321
00:35:18,825 --> 00:35:20,243
‫أسرعا.‬

322
00:35:20,451 --> 00:35:24,539
‫يجب أن نكون هادئين وسريعين‬
‫مثل الظلال.‬

323
00:35:41,597 --> 00:35:43,432
‫أرى موتى!‬

324
00:35:43,599 --> 00:35:45,393
‫أرى وجوهاً ميتة في الماء.‬

325
00:35:50,231 --> 00:35:54,193
‫الجميع ميت وجثثهم مهترئة.‬

326
00:35:54,694 --> 00:35:58,447
‫جنّ ورجال وبني الـ"أورك".‬

327
00:35:58,656 --> 00:36:02,285
‫خاضوا معركة هنا منذ وقت طويل.‬

328
00:36:03,119 --> 00:36:04,829
‫مستنقعات الموت.‬

329
00:36:05,037 --> 00:36:07,790
‫نعم، نعم، هذا اسمها.‬

330
00:36:09,458 --> 00:36:11,210
‫من هنا.‬

331
00:36:11,377 --> 00:36:14,130
‫لا تتبعا الأضواء.‬

332
00:36:15,882 --> 00:36:19,760
‫احذرا! وإلّا سقطتما وانضممتما‬
‫إلى الموتى...‬

333
00:36:19,969 --> 00:36:24,056
‫حيث ستضيئان شموعاً بنفسيكما.‬

334
00:36:50,291 --> 00:36:51,792
‫"فرودو"!‬

335
00:37:36,254 --> 00:37:40,925
‫- "غولوم"؟‬
‫- لا تلحق الضوء.‬

336
00:37:41,092 --> 00:37:42,969
‫- "غولوم"!‬
‫- سيّد "فرودو"!‬

337
00:37:43,135 --> 00:37:45,012
‫هل أنت بخير؟‬

338
00:38:13,874 --> 00:38:16,836
‫الضوء باهر جداً.‬

339
00:38:17,044 --> 00:38:20,840
‫وجميل جداً.‬

340
00:38:21,007 --> 00:38:24,844
‫الغالية.‬

341
00:38:26,304 --> 00:38:27,847
‫ماذا قلت؟‬

342
00:38:28,014 --> 00:38:30,266
‫يجب أن ترتاح يا سيدي.‬

343
00:38:30,433 --> 00:38:34,478
‫يجب أن تحافظ على قوّتك.‬

344
00:38:36,439 --> 00:38:39,734
‫- مَن أنت؟‬
‫- لا تسألنا، هذا ليس من شأنك.‬

345
00:38:39,900 --> 00:38:41,402
‫"غولوم"، "غولوم".‬

346
00:38:41,569 --> 00:38:43,362
‫أخبرني "غاندالف" إنّك‬
‫من بني الأنهر.‬

347
00:38:43,529 --> 00:38:47,616
‫ليكن القلب واليد والعظام باردة‬
‫وليشعر المسافرون بالبرد أيضاً.‬

348
00:38:47,783 --> 00:38:49,368
‫قال إنّ قصّة حياتك حزينة.‬

349
00:38:49,577 --> 00:38:54,123
‫لا يرون ما الذي ينتظرهم‬
‫حين لا تشرق الشمس ولا يطلع القمر.‬

350
00:38:54,290 --> 00:38:57,293
‫لم تكن مختلفاً عن بني الـ"هوبيت"‬
‫فيما مضى.‬

351
00:38:57,460 --> 00:38:59,211
‫أليس كذلك؟‬

352
00:39:01,422 --> 00:39:03,632
‫"سميغل".‬

353
00:39:08,346 --> 00:39:10,890
‫ماذا ناديتني؟‬

354
00:39:12,224 --> 00:39:14,977
‫كان هذا اسمك فيما مضى، صحيح؟‬

355
00:39:15,561 --> 00:39:17,938
‫منذ وقت طويل.‬

356
00:39:18,773 --> 00:39:20,941
‫اسمي.‬

357
00:39:21,984 --> 00:39:23,486
‫اسمي.‬

358
00:39:30,409 --> 00:39:32,912
‫"سميغل".‬

359
00:39:36,999 --> 00:39:38,667
‫خيّالة الظلمات!‬

360
00:39:38,834 --> 00:39:40,169
‫اختبئا! اختبئا!‬

361
00:39:50,721 --> 00:39:53,015
‫تعال يا "فرودو"، هيّا!‬

362
00:39:53,182 --> 00:39:56,852
‫أسرع! سيروننا! سيروننا!‬

363
00:39:57,603 --> 00:40:00,272
‫- اعتقدت أنّهم موتى.‬
‫- موتى؟‬

364
00:40:00,439 --> 00:40:03,359
‫لا يمكنك أن تقتلهم، كلا.‬

365
00:40:30,553 --> 00:40:31,637
‫"وارثس"!‬

366
00:40:31,846 --> 00:40:34,056
‫"وارثس" يطيرون!‬

367
00:40:42,022 --> 00:40:44,066
‫إنّهم ينادونه.‬

368
00:40:44,275 --> 00:40:47,820
‫إنّهم ينادون الغالية.‬

369
00:40:49,947 --> 00:40:52,074
‫سيّد "فرودو"! لا بأس.‬

370
00:40:52,241 --> 00:40:53,534
‫أنا هنا.‬

371
00:41:09,508 --> 00:41:11,093
‫أسرع يا "هوبيت".‬

372
00:41:11,594 --> 00:41:15,556
‫أصبحت بوابة الظلام قريبة.‬

373
00:41:22,438 --> 00:41:24,273
‫دم "أورك".‬

374
00:41:34,283 --> 00:41:36,076
‫هذه آثار غريبة.‬

375
00:41:37,328 --> 00:41:39,371
‫الهواء خفيف هنا.‬

376
00:41:40,498 --> 00:41:42,958
‫هذه الغابة قديمة جداً.‬

377
00:41:43,709 --> 00:41:45,753
‫قديمة جداً.‬

378
00:41:47,463 --> 00:41:49,798
‫ومليئة بالذكريات...‬

379
00:41:52,384 --> 00:41:54,720
‫والغضب.‬

380
00:42:00,893 --> 00:42:03,812
‫الأشجار تتهامس فيما بينها.‬

381
00:42:03,979 --> 00:42:05,481
‫"غيملي"!‬

382
00:42:05,648 --> 00:42:07,566
‫اخفض فأسك.‬

383
00:42:14,073 --> 00:42:15,533
‫أشعر بوجود شيء هنا.‬

384
00:42:22,122 --> 00:42:23,874
‫ماذا ترى؟‬

385
00:42:24,500 --> 00:42:26,919
‫المشعوذ الأبيض يقترب.‬

386
00:42:33,092 --> 00:42:37,388
‫لا تدعوه يتكلّم وإلّا‬
‫ألقى علينا تعويذة.‬

387
00:42:46,981 --> 00:42:49,233
‫يجب أن نسرع.‬

388
00:43:04,790 --> 00:43:08,460
‫نحن نتقفّى أثر اثنين من بني الـ"هوبيت".‬

389
00:43:09,044 --> 00:43:10,462
‫أين هما؟‬

390
00:43:10,629 --> 00:43:14,216
‫مرّا من هنا منذ يومين.‬

391
00:43:14,383 --> 00:43:18,637
‫قابلا أحداً لم يتوقّعا مقابلته.‬

392
00:43:18,804 --> 00:43:20,931
‫هل يكفيك هذا القدر؟‬

393
00:43:21,098 --> 00:43:23,058
‫مَن أنت؟‬

394
00:43:24,560 --> 00:43:26,520
‫أظهر نفسك!‬

395
00:43:35,404 --> 00:43:37,406
‫لا يُعقل.‬

396
00:43:46,707 --> 00:43:48,208
‫لكنّك وقعت.‬

397
00:43:49,668 --> 00:43:52,212
‫عبر النار...‬

398
00:43:52,379 --> 00:43:53,672
‫والماء.‬

399
00:43:55,132 --> 00:43:57,676
‫من أدنى زنزانة‬
‫إلى أعلى قمّة...‬

400
00:43:57,843 --> 00:44:01,597
‫حاربت "بالروغ مورغوس".‬

401
00:44:17,446 --> 00:44:20,157
‫حتى أطحت بعدوّي في النهاية...‬

402
00:44:20,324 --> 00:44:24,787
‫ونثرت أشلاءه عند سفح الجبل.‬

403
00:44:30,793 --> 00:44:33,379
‫استولى عليّ الظلام...‬

404
00:44:34,129 --> 00:44:38,217
‫وشردت غير مدرك‬
‫للفكر والوقت.‬

405
00:44:38,967 --> 00:44:42,054
‫دارت النجوم فوقي...‬

406
00:44:42,304 --> 00:44:46,809
‫وكان كلّ يوم يساوي‬
‫حياة كاملة على الأرض.‬

407
00:44:48,936 --> 00:44:51,063
‫لكنّ هذه لم تكن النهاية.‬

408
00:44:51,313 --> 00:44:54,149
‫شعرت بالحياة تُنفخ فيّ مجدداً.‬

409
00:44:56,068 --> 00:44:58,612
‫عدت...‬

410
00:44:58,779 --> 00:45:00,322
‫حتى تنتهي مهمّتي.‬

411
00:45:00,781 --> 00:45:02,658
‫"غاندالف".‬

412
00:45:03,325 --> 00:45:05,327
‫"غاندالف"؟‬

413
00:45:05,744 --> 00:45:07,538
‫نعم.‬

414
00:45:10,332 --> 00:45:12,126
‫هذا الاسم الذي كانوا ينادونني به.‬

415
00:45:15,003 --> 00:45:17,256
‫"غاندالف" الأشيب.‬

416
00:45:18,590 --> 00:45:20,342
‫كان هذا اسمي.‬

417
00:45:20,509 --> 00:45:21,969
‫"غاندالف".‬

418
00:45:23,929 --> 00:45:26,014
‫أصبحت "غاندالف" الأبيض.‬

419
00:45:29,017 --> 00:45:32,104
‫وقد عدت إليكم الآن...‬

420
00:45:32,271 --> 00:45:34,773
‫عند انقلاب المدّ.‬

421
00:45:34,940 --> 00:45:37,901
‫انتهت مرحلة من رحلتكم‬
‫وبدأت أخرى.‬

422
00:45:38,068 --> 00:45:42,448
‫اندلعت الحرب في "روهان"‬
‫يجب أن نذهب إلى "إدوراس" بسرعة.‬

423
00:46:04,595 --> 00:46:06,054
‫هذا أحد الـ"ميراس"...‬

424
00:46:06,221 --> 00:46:09,016
‫إلّا إن ألقي على عينيّ‬
‫سحر ما.‬

425
00:46:26,617 --> 00:46:28,911
‫"شادوفاكس".‬

426
00:46:31,413 --> 00:46:34,082
‫هذا سيّد الخيل كافة...‬

427
00:46:35,709 --> 00:46:39,630
‫وقد وقف إلى جانبي‬
‫في مواجهة العديد من المخاطر.‬

428
00:46:54,269 --> 00:46:58,440
‫يقع منزلي في عمق الغابة...‬

429
00:46:58,649 --> 00:47:02,569
‫قرب سفح الجبل.‬

430
00:47:04,947 --> 00:47:08,492
‫وعدت "غاندالف" بأن أحميكما.‬

431
00:47:08,659 --> 00:47:12,538
‫وهذا ما سأفعله.‬

432
00:47:13,330 --> 00:47:17,125
‫نمت الأشجار بشكل‬
‫عشوائي وخطير.‬

433
00:47:17,668 --> 00:47:20,837
‫الغضب يعمي قلوبها.‬

434
00:47:21,004 --> 00:47:23,590
‫ستؤذيكما إن استطاعت.‬

435
00:47:24,508 --> 00:47:27,678
‫قلّ عددنا كثيراً الآن.‬

436
00:47:27,844 --> 00:47:32,641
‫قلّ عدد الـ"آنت"‬
‫ولم نعد قادرين على قيادتها.‬

437
00:47:40,607 --> 00:47:45,487
‫بوابة الظلام في "موردور".‬

438
00:47:48,282 --> 00:47:50,784
‫ليكن الله في عوننا.‬

439
00:47:56,540 --> 00:47:59,793
‫كان "غافر" ليتفاجأ إن رآنا هنا الآن.‬

440
00:48:02,004 --> 00:48:06,508
‫قال السيّد أن أقوده إلى "موردور".‬

441
00:48:06,675 --> 00:48:10,095
‫وقد فعل "سميغل" ذلك‬
‫هذا ما قاله سيّدي.‬

442
00:48:10,262 --> 00:48:11,513
‫صحيح.‬

443
00:48:20,230 --> 00:48:22,274
‫وصلت لحظة الحسم إذاً.‬

444
00:48:23,817 --> 00:48:25,110
‫لا يمكننا تجاوز هذا.‬

445
00:49:10,322 --> 00:49:11,657
‫انظر!‬

446
00:49:11,823 --> 00:49:13,283
‫البوابة.‬

447
00:49:13,450 --> 00:49:14,660
‫إنّها تفتح!‬

448
00:49:22,084 --> 00:49:24,086
‫يمكنني رؤية طريق يقودنا‬
‫إلى الأسفل.‬

449
00:49:24,753 --> 00:49:26,922
‫"سام"، كلا!‬

450
00:49:29,091 --> 00:49:30,425
‫سيّدي!‬

451
00:50:54,301 --> 00:50:57,846
‫- لن أطلب منك المجيء معي يا "سام".‬
‫- أعرف سيّد "فرودو".‬

452
00:50:58,597 --> 00:51:01,767
‫أشكّ حتى في أن تساعدنا العباءات‬
‫الألفشيّة هذه على التخفي.‬

453
00:51:02,184 --> 00:51:04,019
‫- الآن!‬
‫- كلا!‬

454
00:51:04,603 --> 00:51:06,605
‫كلا! كلا، سيّدي!‬

455
00:51:06,772 --> 00:51:09,775
‫سيقبضون عليك! سيقبضون عليك!‬

456
00:51:11,026 --> 00:51:13,612
‫لا تأخذه له.‬

457
00:51:16,531 --> 00:51:19,284
‫يريد الغالية.‬

458
00:51:19,451 --> 00:51:22,496
‫يبحث عنه على الدوام.‬

459
00:51:22,662 --> 00:51:26,541
‫والغالية تريد العودة إليه.‬

460
00:51:26,792 --> 00:51:30,712
‫لكن لا يجب أن نسمح له‬
‫بالحصول عليه.‬

461
00:51:37,010 --> 00:51:39,221
‫كلا! أعرف طريقاً آخر.‬

462
00:51:39,387 --> 00:51:42,057
‫طريقاً خفياً وبعيداً عن الأنظار.‬

463
00:51:42,349 --> 00:51:46,019
‫- لِمَ لمْ تذكر هذا الطريق سابقاً؟‬
‫- لأنّ سيّدي لم يسأل عنه قط.‬

464
00:51:46,478 --> 00:51:47,562
‫إنّه يخطّط لشيء.‬

465
00:51:48,188 --> 00:51:50,774
‫أتقول إنّك تعرف طريقاً‬
‫آخر إلى "موردور"؟‬

466
00:51:50,941 --> 00:51:53,693
‫نعم، أعرف طريقاً...‬

467
00:51:53,860 --> 00:51:56,363
‫وبعض الأدراج.‬

468
00:51:56,571 --> 00:51:58,240
‫ومن ثم...‬

469
00:51:58,406 --> 00:52:01,743
‫نفق.‬

470
00:52:15,715 --> 00:52:17,509
‫لقد قادنا إلى هنا يا "سام".‬

471
00:52:17,676 --> 00:52:19,094
‫سيّد "فرودو"، كلا.‬

472
00:52:20,220 --> 00:52:21,680
‫لقد وفى بوعده.‬

473
00:52:26,560 --> 00:52:27,769
‫كلا.‬

474
00:52:29,896 --> 00:52:31,523
‫أرشِدنا إلى الطريق يا "سميغل".‬

475
00:52:32,107 --> 00:52:36,069
‫"سميغل" الطيّب يساعد على الدوام.‬

476
00:53:02,596 --> 00:53:06,474
‫"إدوراس" وقصر "مادوسالد" الذهبيّ.‬

477
00:53:07,225 --> 00:53:09,895
‫هذا المكان الذي يقطن فيه‬
‫"ثيودن"، ملك "روهان"...‬

478
00:53:10,562 --> 00:53:13,481
‫الذي سمح بالسيطرة على عقله.‬

479
00:53:13,648 --> 00:53:17,944
‫أصبحت سيطرة "سارومان" على الملك‬
‫"ثيودن" قوية جداً.‬

480
00:53:18,570 --> 00:53:21,740
‫سيّدي، ابنك...‬

481
00:53:21,907 --> 00:53:24,117
‫مات.‬

482
00:53:25,619 --> 00:53:27,412
‫سيّدي؟‬

483
00:53:28,663 --> 00:53:29,831
‫عمّي؟‬

484
00:53:36,671 --> 00:53:38,924
‫ألن تذهب إليه؟‬

485
00:53:42,010 --> 00:53:44,429
‫ألن تفعل شيئاً؟‬

486
00:53:44,596 --> 00:53:46,598
‫احذر ممّا ستقوله.‬

487
00:53:46,806 --> 00:53:48,934
‫ولا تنتظر ترحيباً عارماً هناك.‬

488
00:54:13,041 --> 00:54:17,212
‫لا بدّ من أنّه تُوفي في الليل.‬

489
00:54:17,379 --> 00:54:19,547
‫يا لهذه المصيبة التي طالت الملك...‬

490
00:54:19,714 --> 00:54:22,717
‫خسر ابنه الوحيد وولي عرشه.‬

491
00:54:23,802 --> 00:54:28,348
‫أعرف أنّه من الصعب‬
‫تقبّل موته.‬

492
00:54:28,515 --> 00:54:33,395
‫خاصة الآن وقد هجرك أخوك.‬

493
00:54:33,561 --> 00:54:35,063
‫اتركني وشأني أيّها الماكر!‬

494
00:54:36,523 --> 00:54:38,149
‫لكنّك لوحدك.‬

495
00:54:39,776 --> 00:54:44,572
‫مَن يعرف ما الذي قلته لقوى الشرّ.‬

496
00:54:44,739 --> 00:54:48,159
‫خلال فترات الليل المظلمة...‬

497
00:54:48,326 --> 00:54:52,038
‫في حين يبدو أنّ حياتك‬
‫كلّها تذوي.‬

498
00:54:52,205 --> 00:54:56,418
‫وأبواب الفرص تُغلق في وجهك.‬

499
00:54:56,584 --> 00:55:01,131
‫أصبحت شَركاً تقع في شباكه‬
‫أمور وحشيّة كثيرة.‬

500
00:55:03,383 --> 00:55:05,260
‫كم أنت جميلة.‬

501
00:55:06,553 --> 00:55:07,929
‫وباردة.‬

502
00:55:09,681 --> 00:55:11,933
‫مثل صباح ربيع شاحب...‬

503
00:55:12,100 --> 00:55:15,562
‫ما زال يتمسّك ببرد الشتاء...‬

504
00:55:29,284 --> 00:55:31,786
‫كلامك سمّ.‬

505
00:57:04,337 --> 00:57:06,840
‫ستسمع ضجيجاً أكبر في المقبرة.‬

506
00:57:21,229 --> 00:57:25,024
‫لا يمكنني أن أسمح لك بالمثول أمام‬
‫"ثيودن" وأنت مسلح "غاندالف غرايهام".‬

507
00:57:26,526 --> 00:57:29,070
‫هذا أمر مباشر من "غريما ورمتونغ".‬

508
00:57:46,421 --> 00:57:48,173
‫وعصاك.‬

509
00:57:51,593 --> 00:57:55,096
‫هل ستحرم عجوزاً‬
‫من عصا يستند عليه ليمشي؟‬

510
00:58:13,907 --> 00:58:16,784
‫سيّدي، "غاندالف" الأشيب قادم.‬

511
00:58:25,084 --> 00:58:26,628
‫إنّه سفير الشؤم.‬

512
00:58:26,794 --> 00:58:31,257
‫تدنّت الضيافة في قصرك‬
‫مؤخراً...‬

513
00:58:32,342 --> 00:58:33,801
‫أيّها الملك "ثيودن".‬

514
00:58:34,469 --> 00:58:37,013
‫ليس مرحباً به.‬

515
00:58:37,972 --> 00:58:43,269
‫ولماذا قد أرحّب بك...‬

516
00:58:43,770 --> 00:58:47,440
‫"غاندالف ستورمكرو"؟‬

517
00:58:47,607 --> 00:58:50,902
‫سؤالك في مكانه مولاي.‬

518
00:58:51,069 --> 00:58:53,947
‫الساعة متأخرّة...‬

519
00:58:54,113 --> 00:58:58,076
‫التي اختار فيها المشعوذ‬
‫الحضور إلى هنا.‬

520
00:58:58,868 --> 00:59:00,954
‫أُطلق عليه اسم "لاثسبال".‬

521
00:59:01,120 --> 00:59:03,998
‫لا نرحّب بحاملي الأخبار السيئة.‬

522
00:59:04,165 --> 00:59:08,753
‫اخرس وصن لسانك.‬

523
00:59:08,920 --> 00:59:10,838
‫لم أواجه النار والموت‬
‫وأنتصر...‬

524
00:59:11,005 --> 00:59:14,259
‫لكي أتبادل الشتائم‬
‫مع حقير مثلك.‬

525
00:59:15,218 --> 00:59:17,345
‫عصاه.‬

526
00:59:17,512 --> 00:59:21,683
‫قلت لكم أن تجرّدوه من عصاه.‬

527
00:59:25,019 --> 00:59:26,938
‫"ثيودن"...‬

528
00:59:27,522 --> 00:59:30,066
‫"ابن ثنغال"...‬

529
00:59:31,859 --> 00:59:34,195
‫مكثت في الظلمات لوقت طويل.‬

530
00:59:37,198 --> 00:59:40,451
‫لبقيت ساكناً لو كنت مكانك.‬

531
00:59:40,618 --> 00:59:42,704
‫أصغ إليّ!‬

532
00:59:48,209 --> 00:59:50,378
‫أفكّ عنك...‬

533
00:59:50,545 --> 00:59:52,505
‫التعويذة.‬

534
01:00:04,058 --> 01:00:07,061
‫لا سلطة لديك هنا...‬

535
01:00:07,228 --> 01:00:10,898
‫يا "غاندالف" الأشيب.‬

536
01:00:16,279 --> 01:00:21,367
‫سأسحبك يا "سارومان"‬
‫كما يُسحب السمّ من الدم.‬

537
01:00:30,752 --> 01:00:32,295
‫انتظري.‬

538
01:00:33,755 --> 01:00:37,592
‫إن خرجت من "ثيودن" فسيموت.‬

539
01:00:38,259 --> 01:00:40,470
‫لن تقتلني...‬

540
01:00:40,637 --> 01:00:42,847
‫ولن تقتله.‬

541
01:00:46,768 --> 01:00:48,436
‫"روهان" لي.‬

542
01:00:49,937 --> 01:00:51,272
‫اخرج منه.‬

543
01:01:35,775 --> 01:01:37,902
‫أعرف وجهك.‬

544
01:01:42,490 --> 01:01:43,741
‫"أيوين".‬

545
01:01:46,035 --> 01:01:47,328
‫"أيوين".‬

546
01:01:55,586 --> 01:01:56,796
‫"غاندالف"؟‬

547
01:01:57,338 --> 01:02:00,174
‫تنشّق الهواء الطلق مجدداً‬
‫يا صديقي.‬

548
01:02:13,563 --> 01:02:16,190
‫راودت الظلمات أحلامي مؤخراً.‬

549
01:02:20,319 --> 01:02:24,073
‫ستتذكر أصابعك قوّتها‬
‫السابقة أفضل...‬

550
01:02:24,240 --> 01:02:27,201
‫إن أمسكت بسيفك.‬

551
01:03:12,330 --> 01:03:14,332
‫لم أفعل شيئاً...‬

552
01:03:14,499 --> 01:03:17,585
‫سوى خدمتك، يا سيدي.‬

553
01:03:17,752 --> 01:03:22,757
‫كانت شعوذتك لتجعلني‬
‫أزحف على يديّ ورجليّ كالحيوان!‬

554
01:03:23,758 --> 01:03:25,676
‫لا تصرفني من أمامك.‬

555
01:03:27,970 --> 01:03:30,723
‫كلا، يا سيّدي! كلا، يا سيّدي.‬

556
01:03:30,932 --> 01:03:32,099
‫دعه وشأنه.‬

557
01:03:32,809 --> 01:03:36,062
‫سُفك دم كثير على حسابه.‬

558
01:03:37,522 --> 01:03:39,857
‫ابتعد عن طريقي!‬

559
01:03:42,109 --> 01:03:45,279
‫ليحيا الملك "ثيودن"!‬

560
01:04:09,887 --> 01:04:12,431
‫أين هو "ثيودريد"؟‬

561
01:04:15,434 --> 01:04:17,979
‫أين هو ابني؟‬

562
01:04:21,816 --> 01:04:23,568
‫"سيمبلمونيه".‬

563
01:04:28,698 --> 01:04:32,326
‫لطالما نمت على قبور أسلافي.‬

564
01:04:36,163 --> 01:04:39,125
‫والآن ستغطي قبر ابني.‬

565
01:04:41,252 --> 01:04:45,131
‫واحسرتاه على أيام الشرّ هذه‬
‫التي أشهد عليها.‬

566
01:04:45,882 --> 01:04:50,303
‫الشبّان يموتون والكبار يعيشون.‬

567
01:04:50,887 --> 01:04:53,014
‫أن أعيش...‬

568
01:04:53,180 --> 01:04:56,517
‫لأشهد على موت ابني.‬

569
01:04:57,768 --> 01:05:01,647
‫لم تكن المذنب في موت ابنك.‬

570
01:05:04,692 --> 01:05:08,070
‫لا يجب أن يدفن الأهل أولادهم.‬

571
01:05:24,795 --> 01:05:26,672
‫كان قوياً في الحياة.‬

572
01:05:27,757 --> 01:05:31,344
‫ستجد نفسه طريقها إلى خلد أسلافك.‬

573
01:06:15,930 --> 01:06:17,848
‫لم يحذّرهم أحد.‬

574
01:06:18,015 --> 01:06:20,434
‫كانوا عزّلاً.‬

575
01:06:20,893 --> 01:06:24,939
‫يزحف الأشرار الآن من جهة الغرب‬
‫ويحرقون الأخضر واليابس في طريقهم.‬

576
01:06:25,856 --> 01:06:27,817
‫كلّ كومة قشّ وكوخ وشجرة.‬

577
01:06:28,109 --> 01:06:30,361
‫أين هي أمّي؟‬

578
01:06:31,112 --> 01:06:35,366
‫هذه مجرّد لمحة عن الرعب‬
‫الذي يحمله "سارومان" معه.‬

579
01:06:35,533 --> 01:06:39,954
‫وقد أصبح أكثر تصميماً‬
‫لأنّ خوفه من "ساورون" يحثّه على ذلك.‬

580
01:06:41,539 --> 01:06:44,542
‫جهّز جيشك وحاربه.‬

581
01:06:45,292 --> 01:06:48,796
‫أبعده عن نساء مملكتك وأولادهنّ.‬

582
01:06:49,130 --> 01:06:50,756
‫يجب أن تقاتل.‬

583
01:06:50,923 --> 01:06:54,760
‫لديك مئتي رجل في طريقهم‬
‫إلى الشمال في هذه اللحظة.‬

584
01:06:54,927 --> 01:06:56,554
‫"أيومير" وفيّ لك.‬

585
01:06:56,721 --> 01:06:59,432
‫سيعود رجاله ويقاتلون إلى جانب ملكهم.‬

586
01:06:59,598 --> 01:07:03,477
‫على الأرجح أنّهم أصبحوا‬
‫على بُعد 300 فرسخ من هنا.‬

587
01:07:07,148 --> 01:07:09,400
‫لا يمكن أن يساعدنا "أيومير".‬

588
01:07:09,984 --> 01:07:11,819
‫أعرف ما الذي تريده مني...‬

589
01:07:11,986 --> 01:07:15,239
‫لكنّني لن أعرّض المزيد‬
‫من شعبي إلى خطر الموت.‬

590
01:07:16,907 --> 01:07:18,617
‫لن أخاطر وأعلن حرباً مفتوحة.‬

591
01:07:20,828 --> 01:07:24,165
‫لقد أُعلنت الحرب المفتوحة عليك‬
‫سواء أخاطرت بذلك أم لم تفعل.‬

592
01:07:28,461 --> 01:07:30,087
‫حين نظرت في المرة الأخيرة...‬

593
01:07:30,504 --> 01:07:34,175
‫كان "ثيودن" ملك "روهان"‬
‫وليس "آراغون".‬

594
01:07:41,015 --> 01:07:43,309
‫إذاً ما هو قرار الملك؟‬

595
01:07:48,856 --> 01:07:50,191
‫بأمر من الملك...‬

596
01:07:50,357 --> 01:07:51,859
‫يجب أن تخلوا المدينة.‬

597
01:07:53,027 --> 01:07:55,863
‫سنختبئ في ملجأ في "هيلمز ديب".‬

598
01:07:56,197 --> 01:08:00,076
‫لا تحملوا عبأ المجوهرات والكنوز‬
‫خذوا ما تحتاجون إليه من مؤن فقط.‬

599
01:08:00,284 --> 01:08:01,786
‫"هيلمز ديب".‬

600
01:08:01,952 --> 01:08:05,498
‫إنّهم يهربون إلى الجبال‬
‫في حين يجب أن يصمدوا ويقاتلوا.‬

601
01:08:05,664 --> 01:08:07,625
‫مَن سيدافع عنهم إن رفض الملك ذلك؟‬

602
01:08:07,792 --> 01:08:10,252
‫إنّه يفعل ما يظنّ أنّه الأفضل‬
‫لشعبه فقط.‬

603
01:08:10,419 --> 01:08:12,213
‫أنقذهم الملجأ في "هيلمز ديب" سابقاً.‬

604
01:08:12,379 --> 01:08:16,300
‫ما من طريق للخروج من الوهد.‬
‫وقع "ثيودن" في الفخّ.‬

605
01:08:16,466 --> 01:08:18,676
‫يعتقد أنّه يقودهم إلى الأمان.‬

606
01:08:18,844 --> 01:08:21,013
‫لكنّ مجزرة ستحلّ بهم.‬

607
01:08:22,555 --> 01:08:25,059
‫يتمتّع "ثيودن" بإرادة لا تلين‬
‫لكنّني أخشى عليه.‬

608
01:08:25,893 --> 01:08:29,229
‫أخشى على سقوط "روهان".‬

609
01:08:29,729 --> 01:08:32,566
‫سيحتاج إليك قبل النهاية يا "آراغون".‬

610
01:08:33,067 --> 01:08:35,861
‫سيحتاج إليك شعب "روهان".‬

611
01:08:36,237 --> 01:08:38,697
‫يجب أن يصمد الحصن.‬

612
01:08:40,116 --> 01:08:41,867
‫سيصمد.‬

613
01:08:45,871 --> 01:08:48,165
‫الرّحالة الأشيب.‬

614
01:08:48,332 --> 01:08:50,960
‫هذا الاسم الذي كانوا يطلقونه عليّ.‬

615
01:08:51,127 --> 01:08:56,256
‫عشت على هذه الأرض 300 مرة أكثر‬
‫من عمر الرجال وقد حان وقت الرحيل.‬

616
01:08:57,841 --> 01:09:00,051
‫إن حالفني الحظ،‬
‫لن يذهب بحثي سدى.‬

617
01:09:00,594 --> 01:09:03,889
‫انتظر عودتي عند بزوغ الفجر‬
‫في اليوم الخامس.‬

618
01:09:04,765 --> 01:09:07,434
‫انظر إلى الشرق عند الفجر.‬

619
01:09:07,600 --> 01:09:09,185
‫اذهب.‬

620
01:09:45,555 --> 01:09:47,474
‫أنت بارعة في استخدام السيف.‬

621
01:09:55,983 --> 01:09:58,110
‫تعلّمت نساء هذه المملكة‬
‫منذ زمن بعيد،‬

622
01:09:58,277 --> 01:10:00,905
‫مَن لا يتسلّح بالسيف‬
‫قد يموت بنصله.‬

623
01:10:01,071 --> 01:10:02,907
‫لا أخشى الموت ولا الألم.‬

624
01:10:04,158 --> 01:10:06,285
‫ماذا تخشين إذاً يا آنستي؟‬

625
01:10:09,663 --> 01:10:11,498
‫القفص.‬

626
01:10:12,791 --> 01:10:16,629
‫أن أسجن خلف القضبان‬
‫حتى أعتادها مع العمر.‬

627
01:10:16,795 --> 01:10:20,674
‫وتضيع مني فرص البسالة بعد أن أنساها‬
‫أو أتخلى عن الرغبة بها.‬

628
01:10:24,136 --> 01:10:26,180
‫أنت ابنة ملوك...‬

629
01:10:27,431 --> 01:10:30,726
‫وحامية حصن "روهان".‬

630
01:10:36,023 --> 01:10:38,525
‫لا أعتقد أنّ هذا سيكون مصيرك.‬

631
01:11:11,934 --> 01:11:14,979
‫لن يبقى "ثيودن" في "إدوراس".‬

632
01:11:15,145 --> 01:11:17,231
‫لا يمكن أن تصمد‬
‫وهو يعرف ذلك.‬

633
01:11:17,398 --> 01:11:20,317
‫سيتوقع هجوماً على المدينة.‬

634
01:11:21,610 --> 01:11:24,905
‫وسيهربون إلى "هيلمز ديب"...‬

635
01:11:25,072 --> 01:11:27,408
‫حصن "روهان" المنيع.‬

636
01:11:28,575 --> 01:11:32,997
‫الطريق عبر الجبال خطير.‬

637
01:11:34,415 --> 01:11:36,166
‫سيمشون ببطء.‬

638
01:11:36,542 --> 01:11:40,963
‫وستمشي النساء والأطفال إلى جانبهم.‬

639
01:11:44,842 --> 01:11:47,094
‫أرسل خيّالة "وارغ".‬

640
01:12:01,984 --> 01:12:04,903
‫لا تبتعد كثيراً عنا‬
‫أيّها الحقير.‬

641
01:12:05,070 --> 01:12:07,740
‫- لماذا تفعل هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

642
01:12:07,906 --> 01:12:10,451
‫تشتمه وتحطّ من قدره على الدوام.‬

643
01:12:10,868 --> 01:12:12,911
‫لا سبب.‬

644
01:12:14,455 --> 01:12:16,582
‫لأنّ هذا ما هو عليه سيّد "فرودو".‬

645
01:12:16,749 --> 01:12:18,959
‫لم يبق فيه شيء‬
‫سوى الأكاذيب والخداع.‬

646
01:12:19,376 --> 01:12:22,129
‫يريد الخاتم وهذا كلّ ما يأبه له.‬

647
01:12:22,296 --> 01:12:24,590
‫لا فكرة لديك عن تأثيره عليه...‬

648
01:12:24,757 --> 01:12:27,259
‫ولا يزال تأثيره عليه حتى الآن.‬

649
01:12:29,470 --> 01:12:31,555
‫أريد أن أساعده يا "سام".‬

650
01:12:31,722 --> 01:12:32,973
‫لماذا؟‬

651
01:12:38,312 --> 01:12:41,440
‫لأنّني أحتاج إلى الإيمان‬
‫بأنّه سيعود إلى ما كان عليه.‬

652
01:12:45,652 --> 01:12:47,613
‫لا يمكنك إنقاذه سيّد "فرودو".‬

653
01:12:47,780 --> 01:12:50,491
‫ماذا تعرف عن هذا الشأن؟‬
‫لا شيء!‬

654
01:12:57,456 --> 01:13:01,668
‫آسف يا "سام".‬
‫لا أعرف لماذا تفوّهت بهذا الكلام.‬

655
01:13:02,503 --> 01:13:03,629
‫أنا أعرف.‬

656
01:13:05,672 --> 01:13:07,508
‫إنّه الخاتم.‬

657
01:13:08,092 --> 01:13:09,676
‫لا يمكنك أن تشيح بنظرك عنه.‬

658
01:13:10,386 --> 01:13:12,346
‫رأيتك.‬

659
01:13:12,846 --> 01:13:16,683
‫لا تأكل وبالكاد تنام.‬

660
01:13:18,435 --> 01:13:20,687
‫لقد استحوذ عليك سيّد "فرودو".‬

661
01:13:20,854 --> 01:13:23,524
‫- يجب أن تحاربه.‬
‫- أعرف ما الذي يجب أن أفعل "سام".‬

662
01:13:23,690 --> 01:13:26,652
‫سُلمت مسؤولية الخاتم‬
‫هذه مهمّتي.‬

663
01:13:26,819 --> 01:13:28,529
‫مهمّتي أنا وحدي!‬

664
01:13:29,363 --> 01:13:31,532
‫أتسمع ما تقوله؟‬

665
01:13:31,698 --> 01:13:33,367
‫ألا تعرف مَن تشبه بكلامك؟‬

666
01:13:43,627 --> 01:13:45,754
‫نريده.‬

667
01:13:45,921 --> 01:13:48,632
‫نحتاج إليه.‬

668
01:13:48,799 --> 01:13:53,595
‫يجب أن نحصل على الغالية.‬

669
01:13:53,762 --> 01:13:57,224
‫سرقوه منّا.‬

670
01:13:57,391 --> 01:14:00,727
‫الـ"هوبيت" الوضيعان.‬

671
01:14:00,894 --> 01:14:04,815
‫شريران ومخادعان وزائفان.‬

672
01:14:04,982 --> 01:14:08,235
‫كلا، ليس السيّد.‬

673
01:14:08,402 --> 01:14:12,239
‫نعم الغالية، زائفان.‬

674
01:14:12,406 --> 01:14:16,910
‫سيخدعونك ويؤذونك ويكذبون عليك!‬

675
01:14:18,078 --> 01:14:20,539
‫لكنّ السيّد صديقي.‬

676
01:14:20,706 --> 01:14:25,752
‫لا أصدقاء لك‬
‫لا أحد يحبّك.‬

677
01:14:27,045 --> 01:14:29,548
‫لن أستمع إليك‬
‫لن أستمع إليك.‬

678
01:14:29,715 --> 01:14:33,719
‫أنت كاذب وسارق.‬

679
01:14:34,344 --> 01:14:35,929
‫كلا.‬

680
01:14:36,805 --> 01:14:39,725
‫قاتل.‬

681
01:14:42,186 --> 01:14:43,228
‫اتركني وشأني.‬

682
01:14:43,395 --> 01:14:45,772
‫أتركك وشأنك؟‬

683
01:14:47,774 --> 01:14:50,569
‫أكرهك.‬

684
01:14:50,736 --> 01:14:53,113
‫أكرهك.‬

685
01:14:53,447 --> 01:14:56,742
‫أين كنت لتكون من دوني؟‬
‫"غولوم"، "غولوم".‬

686
01:14:56,909 --> 01:14:58,744
‫أنا أنقذتنا.‬

687
01:14:58,911 --> 01:15:03,457
‫كان هذا أنا‬
‫نحن حيّان بفضلي.‬

688
01:15:04,625 --> 01:15:08,253
‫ليس بعد الآن.‬

689
01:15:09,588 --> 01:15:11,131
‫ماذا قلت؟‬

690
01:15:13,217 --> 01:15:17,054
‫السيّد يعتني بنا الآن.‬

691
01:15:17,221 --> 01:15:20,724
‫لا نحتاج إليك.‬

692
01:15:21,433 --> 01:15:22,976
‫ماذا؟‬

693
01:15:23,143 --> 01:15:24,937
‫ارحل الآن...‬

694
01:15:25,103 --> 01:15:28,899
‫ولا تعد أبداً.‬

695
01:15:29,066 --> 01:15:30,108
‫كلا.‬

696
01:15:30,609 --> 01:15:34,821
‫ارحل الآن ولا تعد أبداً.‬

697
01:15:37,407 --> 01:15:43,330
‫ارحل الآن ولا تعد أبداً!‬

698
01:15:55,300 --> 01:15:58,011
‫أخبرناه أن يرحل.‬

699
01:15:58,178 --> 01:16:01,139
‫وقد غادر يا غالي.‬

700
01:16:01,306 --> 01:16:03,308
‫غادَر! غادَر! غادَر!‬

701
01:16:03,475 --> 01:16:05,310
‫أصبح "سميغل" حراً!‬

702
01:16:10,190 --> 01:16:11,692
‫انظر.‬

703
01:16:11,858 --> 01:16:16,363
‫انظر، ما الذي وجده "سميغل"؟‬

704
01:16:25,872 --> 01:16:27,291
‫إنّها صغيرة.‬

705
01:16:27,457 --> 01:16:30,002
‫وطازجة ولذيذة.‬

706
01:16:30,168 --> 01:16:33,714
‫نعم، إنّها كذلك، كلاها! كلاها!‬

707
01:16:36,383 --> 01:16:38,010
‫ستدفعه إلى التقيؤ...‬

708
01:16:39,219 --> 01:16:41,388
‫وأنت تتصرّف بهذه الطريقة.‬

709
01:16:43,807 --> 01:16:46,560
‫يُؤكل جوز الأرانب‬
‫بطريقة واحدة فقط.‬

710
01:16:50,439 --> 01:16:52,024
‫ماذا يفعل؟‬

711
01:16:52,733 --> 01:16:55,402
‫"هوبيت" أحمق وسمين.‬

712
01:16:55,569 --> 01:16:57,738
‫لقد أفسدها.‬

713
01:16:57,904 --> 01:17:01,575
‫لم أفسد شيئاً.‬
‫بالكاد كان عليه لحم.‬

714
01:17:05,704 --> 01:17:08,248
‫ما نحتاج إليه الآن‬
‫هو القليل من البطاطا الجيّدة.‬

715
01:17:09,124 --> 01:17:12,210
‫ما هي البطاطا يا غالي؟‬

716
01:17:12,377 --> 01:17:14,087
‫ما البطاطا؟‬

717
01:17:14,254 --> 01:17:16,006
‫بطاطا.‬

718
01:17:16,340 --> 01:17:19,593
‫أسلقها واهرسها‬
‫ومن ثم ضعها في الحساء.‬

719
01:17:21,094 --> 01:17:26,600
‫رقائق كبيرة وذهبيّة‬
‫مع قطعة من السمك المشوي.‬

720
01:17:27,893 --> 01:17:29,770
‫حتى أنت لا يمكنك أن ترفض هذا.‬

721
01:17:30,103 --> 01:17:32,314
‫نعم، نستطيع ذلك.‬

722
01:17:32,481 --> 01:17:35,984
‫إفساد سمكة جيّدة.‬

723
01:17:37,277 --> 01:17:39,905
‫أعطينا إياها نيئة...‬

724
01:17:40,072 --> 01:17:43,116
‫تتلوى.‬

725
01:17:43,283 --> 01:17:46,411
‫واحتفظ بالرقائق الكريهة.‬

726
01:17:47,329 --> 01:17:49,414
‫أنت ميؤوس من أمرك.‬

727
01:18:01,927 --> 01:18:03,428
‫سيّد "فرودو"؟‬

728
01:18:21,321 --> 01:18:23,990
‫- مَن هم؟‬
‫- الأشرار.‬

729
01:18:24,157 --> 01:18:26,618
‫خدّام "ساورون".‬

730
01:18:27,411 --> 01:18:29,621
‫أُرسل بطلبهم إلى "موردور".‬

731
01:18:29,788 --> 01:18:32,833
‫يجمع الشرير الجيوش‬
‫كلّها تحت رايته.‬

732
01:18:32,999 --> 01:18:36,169
‫لن يطول الأمر الآن‬
‫سيصبح مستعداً قريباً.‬

733
01:18:37,713 --> 01:18:41,383
‫- مستعداً لماذا؟‬
‫- ليشنّ الحرب.‬

734
01:18:41,550 --> 01:18:46,722
‫الحرب الأخيرة التي ستشمل‬
‫عالم الظلمات كافة.‬

735
01:18:47,013 --> 01:18:50,058
‫يجب أن نتحرّك‬
‫هيّا بنا يا "سام".‬

736
01:18:50,225 --> 01:18:51,476
‫سيّد "فرودو".‬

737
01:18:51,977 --> 01:18:53,603
‫انظر.‬

738
01:18:57,190 --> 01:18:59,526
‫إنّه "أوليفونت".‬

739
01:19:07,701 --> 01:19:10,746
‫لن يصدّق أحد في الديار هذا الأمر.‬

740
01:19:21,882 --> 01:19:23,759
‫"سميغل"؟‬

741
01:20:04,132 --> 01:20:06,593
‫لقد مكثنا هنا لفترة طويلة.‬

742
01:20:09,596 --> 01:20:10,931
‫هيّا بنا يا "سام".‬

743
01:20:27,447 --> 01:20:29,491
‫كبّلوهما.‬

744
01:20:38,542 --> 01:20:41,294
‫صحيح، أنّ النساء القزمات‬
‫نادرات جداً.‬

745
01:20:41,461 --> 01:20:45,131
‫في الواقع، هنّ يشبهننا‬
‫في الصوت والمنظر...‬

746
01:20:45,298 --> 01:20:48,468
‫لدرجة أنّ الكثيرين‬
‫يعتقدون أنّهنّ رجال أقزام.‬

747
01:20:48,844 --> 01:20:50,762
‫إنّها اللحاء.‬

748
01:20:50,971 --> 01:20:53,098
‫وهذا ما أدّى إلى انتشار‬
‫الاعتقاد...‬

749
01:20:53,265 --> 01:20:56,142
‫الذي يفيد أنّ لا نساء قزمات...‬

750
01:20:56,309 --> 01:21:00,564
‫وأنّ الأقزام يولدون‬
‫من حفر في الأرض...‬

751
01:21:02,232 --> 01:21:04,109
‫وهذا الأمر سخيف بالطبع.‬

752
01:21:10,198 --> 01:21:12,492
‫لا بأس، لا تهلعوا.‬

753
01:21:12,909 --> 01:21:15,829
‫كان هذا الأمر متعمداً‬
‫كان متعمداً.‬

754
01:21:34,180 --> 01:21:38,310
‫ضوء "إفنستار"‬
‫لا يتعاظم ويذوي.‬

755
01:21:39,060 --> 01:21:42,522
‫إنّه لي لأمنحه لمن أريد.‬

756
01:21:44,357 --> 01:21:46,735
‫كما هو قلبي.‬

757
01:21:48,194 --> 01:21:50,864
‫اخلد إلى النوم.‬

758
01:21:51,031 --> 01:21:53,533
‫أنا نائم.‬

759
01:22:00,040 --> 01:22:01,958
‫هذا حلم.‬

760
01:22:04,210 --> 01:22:07,380
‫إذاً فهو حلم جميل.‬

761
01:22:19,392 --> 01:22:21,519
‫نم.‬

762
01:22:46,503 --> 01:22:48,046
‫أخبرتِني مرّة...‬

763
01:22:50,507 --> 01:22:52,676
‫أنّ هذا اليوم سيحلّ.‬

764
01:22:53,593 --> 01:22:56,346
‫هذه ليست النهاية...‬
‫بل البداية.‬

765
01:22:56,513 --> 01:22:58,598
‫يجب أن تذهب مع "فرودو".‬

766
01:22:59,391 --> 01:23:01,518
‫هذا هو طريقك.‬

767
01:23:11,820 --> 01:23:14,614
‫طريقي مخفيّ عني.‬

768
01:23:15,281 --> 01:23:18,827
‫بل هو ممتد أمام أقدامك.‬

769
01:23:18,994 --> 01:23:22,330
‫لا يمكن أن تتخاذل الآن.‬

770
01:23:24,457 --> 01:23:26,376
‫"آروين"...‬

771
01:23:28,878 --> 01:23:31,089
‫إن كنت لا تثق بأيّ شيء آخر...‬

772
01:23:31,548 --> 01:23:33,633
‫فثق بهذا...‬

773
01:23:34,676 --> 01:23:36,845
‫ثق بنا.‬

774
01:24:15,842 --> 01:24:17,677
‫أين هي؟‬

775
01:24:18,845 --> 01:24:21,306
‫المرأة التي أعطتك هذه الحلية.‬

776
01:24:24,601 --> 01:24:27,353
‫انتهى وقتنا هنا.‬

777
01:24:28,021 --> 01:24:30,607
‫انتهى وقت "آروين".‬

778
01:24:31,357 --> 01:24:32,609
‫دعها تذهب.‬

779
01:24:32,776 --> 01:24:34,819
‫دعها تبحر إلى الغرب.‬

780
01:24:34,986 --> 01:24:38,031
‫دعها تحمل حبّها لك معها‬
‫إلى عالم الخلود.‬

781
01:24:38,198 --> 01:24:40,033
‫حيث سيعيش إلى الأبد.‬

782
01:24:41,534 --> 01:24:43,870
‫لكنّه سيصبح مجرّد ذكرى.‬

783
01:24:45,163 --> 01:24:48,208
‫لن أترك ابنتي هنا لتموت.‬

784
01:24:48,374 --> 01:24:52,003
‫- بقيت لأنّها ما زالت تحمل الأمل.‬
‫- بقيت من أجلك.‬

785
01:24:52,170 --> 01:24:54,464
‫مكانها مع شعبها.‬

786
01:24:59,969 --> 01:25:03,223
‫لديك فرصة لتعيشي حياة جديدة...‬

787
01:25:05,225 --> 01:25:09,687
‫بعيداً عن الحرب، والحزن، واليأس.‬

788
01:25:10,230 --> 01:25:12,065
‫لماذا تقول هذا؟‬

789
01:25:13,608 --> 01:25:16,820
‫أنا فانٍ وأنت من بني الجنّ.‬

790
01:25:19,572 --> 01:25:22,367
‫كان حبّنا حلماً يا "آروين".‬

791
01:25:22,534 --> 01:25:24,160
‫لا شيء أكثر من ذلك.‬

792
01:25:33,002 --> 01:25:34,838
‫هذا لك.‬

793
01:25:37,590 --> 01:25:39,217
‫كان هديّة.‬

794
01:25:41,845 --> 01:25:43,388
‫احتفظ به.‬

795
01:25:45,890 --> 01:25:47,100
‫سيّدي؟‬

796
01:25:49,894 --> 01:25:54,440
‫إنّها تسافر إلى عالم الخلود‬
‫مع ما تبقّى من بني قومها.‬

797
01:26:17,922 --> 01:26:19,382
‫ما الأمر؟‬

798
01:26:20,884 --> 01:26:22,969
‫- "هاما"؟‬
‫- لست متأكداً.‬

799
01:26:39,485 --> 01:26:41,571
‫"وارغ"!‬

800
01:26:54,083 --> 01:26:55,793
‫فرقة استكشاف!‬

801
01:27:02,091 --> 01:27:04,636
‫- ما الأمر؟ ماذا ترى؟‬
‫- "وارغ"! نتعرّض للهجوم!‬

802
01:27:05,970 --> 01:27:08,181
‫ابعدوهم من هنا!‬

803
01:27:12,894 --> 01:27:14,938
‫ليتوجّه الخيّالة كافة‬
‫إلى الصفوف الأماميّة.‬

804
01:27:15,647 --> 01:27:17,649
‫هيّا، ساعدني على الركوب.‬
‫أنا خيّال.‬

805
01:27:17,815 --> 01:27:19,525
‫هيّا!‬

806
01:27:31,371 --> 01:27:33,790
‫يجب أن تقودي الشعب‬
‫إلى "هيلمز ديب" بسرعة.‬

807
01:27:33,998 --> 01:27:35,458
‫- يمكنني أن أقاتل.‬
‫- كلا!‬

808
01:27:38,169 --> 01:27:40,213
‫يجب أن تفعلي هذا إكراماً لي.‬

809
01:27:42,215 --> 01:27:43,841
‫اتبعوني!‬

810
01:27:47,345 --> 01:27:51,641
‫- إلى الأمام، هاجم إلى الأمام.‬
‫- اتجهوا إلى الأراضي المنخفضة!‬

811
01:27:51,849 --> 01:27:54,519
‫- أحسنت! أسرع!‬
‫- ابقوا معاً.‬

812
01:29:06,424 --> 01:29:08,718
‫قرّب وجهك الجميل من فأسي.‬

813
01:29:11,512 --> 01:29:13,097
‫أنا قتلت هذا الوحش.‬

814
01:29:29,781 --> 01:29:31,407
‫مخلوق كريه.‬

815
01:30:58,661 --> 01:31:00,580
‫"آراغون"!‬

816
01:31:05,251 --> 01:31:06,752
‫"آراغون"؟‬

817
01:31:20,725 --> 01:31:23,644
‫أخبرني ما الذي حصل‬
‫ولن أعذّبك كثيراً.‬

818
01:31:23,811 --> 01:31:25,271
‫لقد...‬

819
01:31:25,813 --> 01:31:27,440
‫مات.‬

820
01:31:28,065 --> 01:31:30,943
‫وقع عن الجرف.‬

821
01:31:34,572 --> 01:31:35,865
‫كاذب.‬

822
01:32:09,815 --> 01:32:11,400
‫احملوا المصابين على الأحصنة.‬

823
01:32:12,693 --> 01:32:15,863
‫سيعود ذئاب "أيزنغارد".‬

824
01:32:16,280 --> 01:32:18,407
‫اتركوا الموتى.‬

825
01:32:25,831 --> 01:32:27,333
‫تعال.‬

826
01:32:37,510 --> 01:32:39,095
‫- أخيراً!‬
‫- "هيلمز ديب".‬

827
01:32:39,262 --> 01:32:42,181
‫ها هي، "هيلمز ديب".‬

828
01:32:44,684 --> 01:32:46,519
‫نحن بأمان.‬

829
01:32:48,020 --> 01:32:50,898
‫وصلنا بأمان يا آنستي.‬

830
01:32:51,065 --> 01:32:52,275
‫شكراً.‬

831
01:33:36,610 --> 01:33:38,029
‫- أمي!‬
‫- "أيوثاين"!‬

832
01:33:38,195 --> 01:33:39,739
‫"فريدا"!‬

833
01:33:44,076 --> 01:33:47,872
‫افسحوا الطريق لـ"ثيودن".‬
‫افسحوا الطريق للملك.‬

834
01:33:55,755 --> 01:33:59,508
‫عاد القليل من المقاتلين فقط.‬

835
01:34:02,261 --> 01:34:04,555
‫شعبنا بأمان.‬

836
01:34:05,890 --> 01:34:08,434
‫وقد دفع الكثيرون حياتهم‬
‫ثمن ذلك.‬

837
01:34:09,268 --> 01:34:10,811
‫آنستي.‬

838
01:34:14,523 --> 01:34:16,776
‫سيّد "آراغون"...‬

839
01:34:16,942 --> 01:34:18,194
‫أين هو؟‬

840
01:34:20,196 --> 01:34:21,739
‫سقط.‬

841
01:34:44,428 --> 01:34:47,390
‫اسحبوا قوّاتنا كلّها خلف الأسوار.‬

842
01:34:47,556 --> 01:34:50,476
‫اقفلوا البوابة بإحكام‬
‫واحرسوا المحيط.‬

843
01:34:50,726 --> 01:34:53,813
‫ماذا عن الذين لا يمكنهم القتال‬
‫سيّدي؟ ماذا عن النساء والأطفال؟‬

844
01:34:53,979 --> 01:34:56,607
‫قودوهم إلى الكهوف.‬

845
01:34:57,483 --> 01:35:02,321
‫ستكون يد "سارومان" قد طالت كثيراً إن‬
‫اعتقد أن باستطاعته الوصول إلينا هنا.‬

846
01:35:04,365 --> 01:35:07,785
‫لـ"هيلمز ديب" نقطة ضعف واحدة.‬

847
01:35:07,952 --> 01:35:10,287
‫جدار الخروج منه مسدود...‬

848
01:35:10,454 --> 01:35:13,541
‫لكنّ لدينا مجرور في قاعدته...‬

849
01:35:13,707 --> 01:35:16,502
‫وهو أكبر من المصرف بقليل.‬

850
01:35:19,338 --> 01:35:23,509
‫كيف؟ كيف يمكن للنار أن يهدم الحجر؟‬

851
01:35:23,676 --> 01:35:28,222
‫ما نوع الجهاز الذي قد يهدّم الحصون؟‬

852
01:35:31,851 --> 01:35:35,855
‫إن خرقنا الحصن‬
‫فستسقط "هيلمز ديب".‬

853
01:35:36,021 --> 01:35:39,525
‫حتى لو نجحنا في ذلك‬
‫سنحتاج إلى عدد كبير...‬

854
01:35:39,692 --> 01:35:42,278
‫الآلاف لنستولي على الحصن.‬

855
01:35:42,445 --> 01:35:43,863
‫عشرات الآلاف.‬

856
01:35:44,029 --> 01:35:48,117
‫لكن يا سيّدي‬
‫ليس لدينا قوّة مماثلة.‬

857
01:36:00,045 --> 01:36:03,132
‫تنهض قوّة جديدة.‬

858
01:36:03,299 --> 01:36:06,302
‫النصر في متناول يدنا.‬

859
01:36:11,974 --> 01:36:14,059
‫هذه الليلة...‬

860
01:36:14,477 --> 01:36:18,814
‫سنلوّث الأرض‬
‫بدم أبناء "روهان"!‬

861
01:36:18,981 --> 01:36:22,318
‫ازحفوا إلى "هيلمز ديب"!‬

862
01:36:22,485 --> 01:36:25,988
‫ولا تخلّفوا الأحياء!‬

863
01:36:28,491 --> 01:36:30,993
‫إلى الحرب!‬

864
01:36:34,914 --> 01:36:39,376
‫لن يطلع الفجر على بني البشر.‬

865
01:36:56,560 --> 01:36:58,604
‫انظر، أرى دخاناً إلى جهة الجنوب.‬

866
01:36:58,771 --> 01:37:01,941
‫الدخان يتصاعد على الدوام...‬

867
01:37:02,149 --> 01:37:05,986
‫من "أيزنغارد" هذه الأيام.‬

868
01:37:06,237 --> 01:37:07,821
‫"أيزنغارد"؟‬

869
01:37:08,030 --> 01:37:09,907
‫في وقت من الأوقات...‬

870
01:37:10,241 --> 01:37:13,786
‫كان "سارومان" يمشي‬
‫عبر غاباتي.‬

871
01:37:13,953 --> 01:37:17,289
‫لكنّه يتحلّى الآن بعقل من الحديد...‬

872
01:37:17,957 --> 01:37:20,417
‫وآلات تنقّل.‬

873
01:37:21,168 --> 01:37:25,673
‫لم يعد يكترث لزراعة الأشياء.‬

874
01:37:25,839 --> 01:37:27,633
‫ما الأمر؟‬

875
01:37:32,638 --> 01:37:34,848
‫إنّه جيش "سارومان".‬

876
01:37:35,015 --> 01:37:36,600
‫بدأت الحرب.‬

877
01:38:14,888 --> 01:38:19,268
‫لتحميك نعمة "فالار".‬

878
01:39:19,536 --> 01:39:20,746
‫"آروين".‬

879
01:39:22,039 --> 01:39:23,916
‫حان الوقت.‬

880
01:39:26,001 --> 01:39:29,838
‫ستبحر السفن إلى "فالينور"‬
‫اذهبي الآن وإلّا فات الآوان.‬

881
01:39:30,589 --> 01:39:32,383
‫اتخذت قراري.‬

882
01:39:38,806 --> 01:39:41,684
‫لن يعود.‬

883
01:39:43,102 --> 01:39:46,438
‫لماذا تبقين هنا في حين ما من أمل؟‬

884
01:39:47,356 --> 01:39:50,359
‫بل إنّ الأمل ما زال موجوداً.‬

885
01:39:54,488 --> 01:39:58,283
‫إن نجا "آراغون" من هذه الحرب‬
‫فستتفرقان على الرغم من ذلك.‬

886
01:40:01,662 --> 01:40:04,623
‫إن هُزم "ساورون"‬
‫ونُصّب "آراغون" ملكاً...‬

887
01:40:04,790 --> 01:40:07,292
‫وتحقّق كلّ ما أملت به...‬

888
01:40:07,459 --> 01:40:12,172
‫سيتوجّب عليك أن تذوقي‬
‫طعم الموت.‬

889
01:40:12,464 --> 01:40:15,467
‫سواءً بحدّ السيف‬
‫أو خلال التدهور البطيء مع العمر...‬

890
01:40:15,634 --> 01:40:18,554
‫سيموت "آراغون".‬

891
01:40:21,390 --> 01:40:23,976
‫ولن تجدي العزاء...‬

892
01:40:24,143 --> 01:40:28,355
‫لن تجدي العزاء لتتخطي‬
‫حزن موته.‬

893
01:40:31,150 --> 01:40:33,902
‫سيموت...‬

894
01:40:34,069 --> 01:40:36,655
‫وسيكون أعظم ملوك‬
‫بني البشر...‬

895
01:40:36,822 --> 01:40:41,493
‫ولن يخيب مجده‬
‫قبل زوال العالم.‬

896
01:40:50,586 --> 01:40:54,548
‫لكن أنت يا ابنتي...‬

897
01:40:55,340 --> 01:41:00,387
‫ستستمرين في العيش‬
‫في الظلام والشك...‬

898
01:41:00,554 --> 01:41:04,641
‫حين يهبط ليل الشتاء‬
‫ولا تشعّ النجوم في السماء.‬

899
01:41:07,019 --> 01:41:09,438
‫ستعيشين في هذا المرّ...‬

900
01:41:09,605 --> 01:41:14,526
‫وحزنك يقيّدك‬
‫تحت الأشجار المضمحلّة...‬

901
01:41:16,236 --> 01:41:18,238
‫حتى يتغيّر العالم...‬

902
01:41:18,405 --> 01:41:22,910
‫وتكوني قد هدرت سنوات حياتك‬
‫الطوال.‬

903
01:41:31,460 --> 01:41:32,628
‫"آروين".‬

904
01:41:39,259 --> 01:41:41,553
‫لا ينتظرك شيء من البقاء هنا...‬

905
01:41:42,221 --> 01:41:43,764
‫سوى الموت.‬

906
01:42:05,077 --> 01:42:08,205
‫ألا تحبينني أنا أيضاً؟‬

907
01:42:09,832 --> 01:42:11,583
‫نعم، يا أبي.‬

908
01:43:17,733 --> 01:43:21,361
‫قوة العدوّ تتعاظم.‬

909
01:43:21,528 --> 01:43:24,156
‫سيستخدم "ساورون" دميته "سارومان"...‬

910
01:43:24,323 --> 01:43:27,784
‫لتدمير شعب "روهان".‬

911
01:43:29,828 --> 01:43:33,498
‫أُطلقت القوى في "أيزنغارد".‬

912
01:43:37,794 --> 01:43:41,173
‫توجّه انتباه عين "ساورون"‬
‫إلى "غوندور" الآن...‬

913
01:43:42,299 --> 01:43:45,302
‫مملكة البشر الحرة الأخيرة.‬

914
01:43:45,469 --> 01:43:49,848
‫سيشنّ الحرب على هذه المملكة بسرعة.‬

915
01:43:53,560 --> 01:43:56,688
‫يشعر أنّ الخاتم قريب.‬

916
01:43:56,855 --> 01:44:00,317
‫بدأت قوّة حامل الخاتم تخذله.‬

917
01:44:00,484 --> 01:44:04,529
‫بدأ "فرودو" يفهم‬
‫في أعماقه...‬

918
01:44:06,073 --> 01:44:09,952
‫أنّ هذه المهمة ستودي بحياته.‬

919
01:44:10,118 --> 01:44:12,287
‫أنت تعرف هذا الأمر.‬

920
01:44:12,871 --> 01:44:15,707
‫وقد تنبّأت به.‬

921
01:44:17,834 --> 01:44:21,296
‫هذه المجازفة التي أخذناها جميعاً.‬

922
01:44:25,676 --> 01:44:29,888
‫تتعاظم إرادة الخاتم‬
‫خلال الظلمات.‬

923
01:44:31,056 --> 01:44:35,477
‫وهو يعمل بجهد الآن‬
‫ليجد طريقه إلى أيدي البشر.‬

924
01:44:35,644 --> 01:44:41,108
‫الرجال الذين يغويهم سحره بسهولة.‬

925
01:44:41,316 --> 01:44:44,903
‫يكفي أن يمدّ قائد "غوندور"‬
‫يده...‬

926
01:44:45,070 --> 01:44:49,157
‫ويأخذ الخاتم لنفسه‬
‫ليسقط العالم.‬

927
01:44:51,576 --> 01:44:53,412
‫أصبح الأمر وشيكاً الآن.‬

928
01:44:53,578 --> 01:44:57,833
‫أوشك على إتمام هدفه.‬

929
01:45:00,919 --> 01:45:04,589
‫سيسيطر "ساورون" على الحياة‬
‫كافة على الأرض...‬

930
01:45:04,756 --> 01:45:08,885
‫حتى نهاية العالم.‬

931
01:45:10,721 --> 01:45:12,556
‫زمن الجنّ...‬

932
01:45:12,764 --> 01:45:14,683
‫قد ولّى.‬

933
01:45:15,517 --> 01:45:19,104
‫هل سنترك بني مركز الأرض‬
‫ليواجهوا هذا المصير لوحدهم؟‬

934
01:45:21,064 --> 01:45:24,317
‫هل سنتخلى عنهم؟‬

935
01:45:28,947 --> 01:45:30,282
‫ما الأخبار؟‬

936
01:45:30,449 --> 01:45:33,285
‫أفادت فرق استكشافنا‬
‫أنّ "سارومان" هاجم "روهان".‬

937
01:45:33,452 --> 01:45:36,288
‫هرب شعب "ثيودن" إلى "هيلمز ديب".‬

938
01:45:36,455 --> 01:45:40,500
‫لكن يجب أن نحمي حدودنا الخاصة‬
‫فالـ"أورك" يتحرّكون نحونا يا "فارامير".‬

939
01:45:40,667 --> 01:45:43,086
‫بدأ "ساورون" بحشد جيش.‬

940
01:45:43,420 --> 01:45:45,881
‫وصل الـ"إيسترليتغ" والـ"ساوثرون"‬
‫إلى بوابة الظلام.‬

941
01:45:46,089 --> 01:45:49,134
‫- كم يبلغ عددهم؟‬
‫- بضعة آلاف، يحتشد المزيد كلّ يوم.‬

942
01:45:50,218 --> 01:45:53,805
‫- مَن يحمي النهر في الشمال؟‬
‫- وضعنا 500 رجل في "أوسغيلياث".‬

943
01:45:53,972 --> 01:45:57,017
‫إن سقطت مدينتهم‬
‫فلن نتمكّن من فعل شيء لهم.‬

944
01:45:59,144 --> 01:46:01,313
‫يهاجم "سارومان" من "أيزنغارد".‬

945
01:46:01,480 --> 01:46:04,191
‫و"ساورون" من "موردور".‬

946
01:46:05,484 --> 01:46:08,737
‫وسيفتحان جبهتي هجوم‬
‫على بني البشر.‬

947
01:46:08,904 --> 01:46:10,614
‫"غوندور" ضعيفة.‬

948
01:46:10,781 --> 01:46:13,909
‫سيهاجمنا "ساورون" قريباً.‬

949
01:46:14,659 --> 01:46:16,495
‫وسيهاجمنا بقوّة.‬

950
01:46:16,953 --> 01:46:21,041
‫يعرف الآن أنّنا لا نملك القوى‬
‫اللازمة لردعه.‬

951
01:46:34,971 --> 01:46:37,182
‫أخبرني رجالي أنّكما جاسوسيّ الـ"أورك".‬

952
01:46:37,349 --> 01:46:40,102
‫جواسيس؟ انتظر لحظة.‬

953
01:46:40,268 --> 01:46:42,521
‫إن لم تكونا جواسيساً‬
‫فمن أنتما؟‬

954
01:46:49,402 --> 01:46:51,154
‫تكلّما.‬

955
01:46:52,239 --> 01:46:54,866
‫نحن "هوبيت" من "ذا شاير".‬

956
01:46:55,200 --> 01:46:58,203
‫أدعى "فرودو باغنز"،‬
‫وهذا "ساموايز غامجي".‬

957
01:46:58,620 --> 01:47:00,163
‫حارسك الشخصيّ؟‬

958
01:47:00,330 --> 01:47:02,124
‫بل الحدائقيّ.‬

959
01:47:02,707 --> 01:47:04,709
‫وأين هو صديقكم المتملّص؟‬

960
01:47:06,211 --> 01:47:08,547
‫ذاك مخلوق التائه.‬

961
01:47:08,880 --> 01:47:10,841
‫كان قبيح المنظر.‬

962
01:47:12,551 --> 01:47:14,469
‫لم يكن معنا شخص آخر.‬

963
01:47:18,557 --> 01:47:20,892
‫انطلقنا من "ريفنديل"‬
‫مع سبعة أشخاص آخرين.‬

964
01:47:24,229 --> 01:47:27,315
‫أضعنا واحداً في "موريا"...‬

965
01:47:28,400 --> 01:47:29,901
‫واثنين من بني جنسي...‬

966
01:47:30,068 --> 01:47:33,822
‫كان معنا قزم أيضاً‬
‫وجنّي ورجلان.‬

967
01:47:33,989 --> 01:47:37,909
‫"آراغون ابن آراثورن"،‬
‫و"بورومير من غوندور".‬

968
01:47:42,914 --> 01:47:44,666
‫أنت صديق "بورومير"؟‬

969
01:47:47,085 --> 01:47:48,587
‫نعم.‬

970
01:47:49,671 --> 01:47:50,755
‫على الأقل من جهتي.‬

971
01:47:57,262 --> 01:48:00,223
‫ستحزن إذاً إن أخبرتك‬
‫أنّه تُوفي.‬

972
01:48:02,267 --> 01:48:03,727
‫توفي؟‬

973
01:48:03,894 --> 01:48:05,937
‫كيف؟ متى؟‬

974
01:48:06,188 --> 01:48:08,857
‫بما أنّك واحد من أصدقائه‬
‫كنت آمل أن تخبرني بذلك.‬

975
01:48:14,654 --> 01:48:16,448
‫كان أخي.‬

976
01:48:35,675 --> 01:48:37,677
‫أيّها القائد "فارامير"!‬

977
01:48:38,970 --> 01:48:41,097
‫وجدنا الشخص الثالث.‬

978
01:48:52,734 --> 01:48:54,736
‫يجب أن تأتي معي الآن.‬

979
01:49:05,997 --> 01:49:07,082
‫في الأسفل.‬

980
01:49:22,013 --> 01:49:24,849
‫لدخول البركة المحظورة‬
‫يجب أن تتحمّل عبء الموت أولاً.‬

981
01:49:35,485 --> 01:49:36,987
‫ينتظرون أمراً مني.‬

982
01:49:42,450 --> 01:49:43,535
‫هل أطلق السهم عليه؟‬

983
01:49:44,786 --> 01:49:47,831
‫الصخرة والحجر جيدان وباردان.‬

984
01:49:47,998 --> 01:49:49,833
‫ولذيذة.‬

985
01:49:50,458 --> 01:49:53,420
‫أمنيتنا الوحيد هي الإمساك بسمكة.‬

986
01:49:53,586 --> 01:49:56,298
‫لذيذة جداً.‬

987
01:50:03,305 --> 01:50:04,723
‫انتظر.‬

988
01:50:06,224 --> 01:50:09,060
‫هذا المخلوق متعلق بي.‬

989
01:50:09,644 --> 01:50:11,563
‫وأنا به.‬

990
01:50:14,858 --> 01:50:16,151
‫إنّه مرشدنا.‬

991
01:50:20,905 --> 01:50:22,282
‫أرجوك...‬

992
01:50:22,449 --> 01:50:24,326
‫دعني أنزل إليه.‬

993
01:50:35,587 --> 01:50:37,255
‫"سميغل".‬

994
01:50:38,256 --> 01:50:40,508
‫السيّد هنا.‬

995
01:50:41,718 --> 01:50:42,844
‫تعال يا "سميغل".‬

996
01:50:45,722 --> 01:50:48,350
‫ثق بالسيّد، تعال.‬

997
01:50:51,519 --> 01:50:55,357
‫يجب أن نذهب الآن؟‬

998
01:50:55,732 --> 01:50:59,152
‫"سميغل"، يجب أن تثق بالسيّد.‬

999
01:50:59,319 --> 01:51:00,737
‫اتبعني، تعال.‬

1000
01:51:01,946 --> 01:51:03,531
‫تعال.‬

1001
01:51:06,034 --> 01:51:07,243
‫تعال يا "سميغل".‬

1002
01:51:07,744 --> 01:51:09,788
‫أنت مطيع، أحسنت.‬

1003
01:51:10,288 --> 01:51:11,831
‫هيّا.‬

1004
01:51:16,252 --> 01:51:17,921
‫لا تؤذوه.‬

1005
01:51:18,088 --> 01:51:20,799
‫لا تقاوم يا "سميغل"‬
‫اسمع ما سأقوله لك.‬

1006
01:51:20,965 --> 01:51:22,300
‫سيّدي!‬

1007
01:51:33,603 --> 01:51:35,271
‫كلا! كلا!‬

1008
01:51:41,486 --> 01:51:43,655
‫إلى أين تقودهما؟‬

1009
01:51:45,448 --> 01:51:47,117
‫أجبني.‬

1010
01:51:47,909 --> 01:51:51,162
‫"سميغل".‬

1011
01:51:54,582 --> 01:51:59,337
‫لماذا تبكي يا "سميغل"؟‬

1012
01:52:00,588 --> 01:52:03,216
‫الرجال الأشرار آذونا.‬

1013
01:52:03,383 --> 01:52:06,386
‫خاننا السيّد.‬

1014
01:52:06,553 --> 01:52:10,140
‫بالطبع فعل.‬

1015
01:52:10,515 --> 01:52:14,185
‫قلت لك إنّه مخادع.‬

1016
01:52:14,352 --> 01:52:17,397
‫قلت لك إنّه زائف.‬

1017
01:52:17,564 --> 01:52:20,275
‫السيّد صديقنا.‬

1018
01:52:20,442 --> 01:52:22,819
‫صديقنا.‬

1019
01:52:22,986 --> 01:52:25,155
‫خدعنا السيّد.‬

1020
01:52:25,321 --> 01:52:28,324
‫كلا، هذا ليس من شأنك.‬

1021
01:52:29,367 --> 01:52:31,828
‫اتركنا وشأننا!‬

1022
01:52:31,995 --> 01:52:34,372
‫الـ"هوبيت" الوضيعان!‬

1023
01:52:34,539 --> 01:52:36,875
‫سرقوه منّا.‬

1024
01:52:37,041 --> 01:52:38,460
‫كلا، كلا.‬

1025
01:52:39,043 --> 01:52:40,670
‫ماذا سرقا؟‬

1026
01:52:42,797 --> 01:52:48,136
‫الغالية!‬

1027
01:52:51,848 --> 01:52:53,475
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

1028
01:52:54,058 --> 01:52:56,060
‫اذهب، ابتعد من هنا.‬

1029
01:52:58,646 --> 01:53:00,523
‫يمكنك أن تفعل هذا.‬

1030
01:53:01,941 --> 01:53:03,401
‫استخدم الخاتم سيّد "فرودو".‬

1031
01:53:03,568 --> 01:53:05,403
‫هذه المرة فقط.‬

1032
01:53:05,570 --> 01:53:07,322
‫البسه.‬

1033
01:53:07,739 --> 01:53:09,782
‫واختف.‬

1034
01:53:10,825 --> 01:53:11,910
‫لا أستطيع.‬

1035
01:53:14,996 --> 01:53:17,248
‫كنت محقاً يا "سام".‬

1036
01:53:18,666 --> 01:53:21,169
‫حاولت إخباري، لكنّني...‬

1037
01:53:25,882 --> 01:53:28,051
‫آسف.‬

1038
01:53:32,597 --> 01:53:35,433
‫الخاتم يستحوذ عليّ يا "سام".‬

1039
01:53:36,851 --> 01:53:38,520
‫إن لبسته...‬

1040
01:53:38,686 --> 01:53:41,022
‫فسيجدني.‬

1041
01:53:42,690 --> 01:53:44,651
‫سيراني.‬

1042
01:53:45,902 --> 01:53:47,862
‫سيّد "فرودو"...‬

1043
01:53:52,784 --> 01:53:57,080
‫إذاً هذه إجابة الألغاز كلّها.‬

1044
01:53:59,290 --> 01:54:02,293
‫قبضت عليكما في البريّة...‬

1045
01:54:02,460 --> 01:54:04,337
‫قزمين...‬

1046
01:54:04,504 --> 01:54:07,674
‫ومعي مجموعة من الرجال‬
‫يطيعون أوامري.‬

1047
01:54:10,969 --> 01:54:14,472
‫وخاتم القوة في متناول يديّ.‬

1048
01:54:24,148 --> 01:54:27,902
‫هذه فرصة "فارامير"‬
‫قائد "غوندور"...‬

1049
01:54:29,487 --> 01:54:32,532
‫ليُظهر عن صفاته الحقيقيّة.‬

1050
01:54:53,678 --> 01:54:55,263
‫كلا!‬

1051
01:54:58,433 --> 01:54:59,767
‫توقّف!‬

1052
01:54:59,934 --> 01:55:01,019
‫اتركه وشأنه.‬

1053
01:55:02,353 --> 01:55:04,856
‫ألا تفهم؟‬

1054
01:55:06,149 --> 01:55:08,026
‫يجب أن يدمّره؟‬

1055
01:55:08,192 --> 01:55:11,446
‫هذا المكان الذي نقصده‬
‫نحن نذهب إلى "موردور".‬

1056
01:55:11,613 --> 01:55:13,281
‫إلى جبل النار!‬

1057
01:55:14,365 --> 01:55:17,452
‫تعرّضت "أوسغيلياث" للهجوم‬
‫وقد طلبوا التعزيزات.‬

1058
01:55:17,619 --> 01:55:20,622
‫أرجوك، هذا عبء كبير عليّ.‬

1059
01:55:22,790 --> 01:55:24,876
‫ألن تساعده؟‬

1060
01:55:26,210 --> 01:55:28,129
‫أيّها القائد؟‬

1061
01:55:28,796 --> 01:55:31,049
‫تحضّروا لنغادر.‬

1062
01:55:35,970 --> 01:55:38,389
‫سأعود بالخاتم إلى "غوندور".‬

1063
01:56:51,421 --> 01:56:54,048
‫- إنّه حيّ!‬
‫- أين هو؟ أين هو؟‬

1064
01:56:54,215 --> 01:56:57,301
‫ابتعدوا عن الطريق!‬
‫سأقتله!‬

1065
01:56:57,468 --> 01:57:01,222
‫أنت أوفر الرجال حظاً‬
‫وأحكمهم...‬

1066
01:57:01,389 --> 01:57:05,435
‫وأكثرهم تهوراً‬
‫رأيته في حياتي.‬

1067
01:57:06,102 --> 01:57:07,603
‫ليباركك الله يا صاح.‬

1068
01:57:08,146 --> 01:57:09,897
‫أين هو الملك يا "غيملي"؟‬

1069
01:57:18,865 --> 01:57:19,907
‫لقد تأخرّت.‬

1070
01:57:23,661 --> 01:57:24,996
‫تبدو بحالة مزرية.‬

1071
01:58:06,746 --> 01:58:08,831
‫أعداد كبيرة؟‬

1072
01:58:08,998 --> 01:58:11,667
‫- فرغت "أيزنغارد" بأكملها.‬
‫- كم عددهم؟‬

1073
01:58:12,335 --> 01:58:15,338
‫عشرات الآلاف على الأقل.‬

1074
01:58:16,881 --> 01:58:18,299
‫عشرات الآلاف؟‬

1075
01:58:18,716 --> 01:58:21,219
‫لهذا الجيش مهمّة واحدة فقط.‬

1076
01:58:23,888 --> 01:58:26,057
‫هي تدمير عالم البشر.‬

1077
01:58:28,559 --> 01:58:30,561
‫سيصلون إلى هنا عند حلول الليل.‬

1078
01:58:36,400 --> 01:58:37,693
‫دعهم يأتون!‬

1079
01:58:39,195 --> 01:58:41,948
‫أريد كلّ رجل وصبيّ قويّ‬
‫يمكنه أن يحمل السلاح...‬

1080
01:58:42,115 --> 01:58:45,243
‫لأن يستعدّ للقتال عند حلول‬
‫الليل.‬

1081
01:58:53,501 --> 01:58:56,420
‫سنحمي الطريق والبوابة من الأعلى.‬

1082
01:58:56,587 --> 01:58:59,048
‫لم يخرق أيّ جيش جدار حصننا‬
‫سابقاً...‬

1083
01:58:59,215 --> 01:59:01,926
‫أو وطأ داخل "هورنبورغ"!‬

1084
01:59:02,093 --> 01:59:04,512
‫هذا الجيش ليس مؤلفاً‬
‫من حشد من الـ"أورك" الأغبياء.‬

1085
01:59:05,096 --> 01:59:07,306
‫هؤلاء "أوركاي".‬

1086
01:59:07,473 --> 01:59:10,935
‫درعهم ثخين‬
‫وأتراس واسعة.‬

1087
01:59:12,562 --> 01:59:16,232
‫حاربت الكثير من المعارك‬
‫سيّد قزم.‬

1088
01:59:16,399 --> 01:59:19,986
‫أعرف كيف أدافع عن شعبي.‬

1089
01:59:26,617 --> 01:59:29,996
‫سيصطدمون بهذا الحصن‬
‫كما تتكسر الأمواج على الصخور.‬

1090
01:59:30,163 --> 01:59:35,418
‫سيسقط جيش "سارومان"‬
‫وقد شهدنا على هذا الأمر سابقاً.‬

1091
01:59:35,626 --> 01:59:38,296
‫يمكن إعادة زرع المحاصيل...‬

1092
01:59:38,462 --> 01:59:41,465
‫وإعادة بناء المنازل.‬

1093
01:59:42,049 --> 01:59:44,635
‫داخل هذه الجدران...‬

1094
01:59:44,969 --> 01:59:46,470
‫سنقضي عليهم.‬

1095
01:59:46,637 --> 01:59:49,056
‫لم يأتوا ليقضوا على محاصيل‬
‫"روهان" أو على قراها.‬

1096
01:59:49,223 --> 01:59:50,808
‫بل أتوا ليقضوا على شعبها...‬

1097
01:59:50,975 --> 01:59:53,477
‫حتى الطفل الأخير.‬

1098
01:59:54,312 --> 01:59:56,606
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

1099
01:59:56,772 --> 01:59:58,482
‫انظر إلى رجالي.‬

1100
01:59:58,649 --> 02:00:00,401
‫شجاعتهم متزعزعة.‬

1101
02:00:02,612 --> 02:00:06,991
‫إن كانت هذه نهايتنا‬
‫فأريد أن يموتوا ببسالة...‬

1102
02:00:07,158 --> 02:00:10,203
‫أريد أن يكون موتهم‬
‫جديراً بالتذكر.‬

1103
02:00:13,831 --> 02:00:15,750
‫أرسل الخيّالة يا سيّدي.‬

1104
02:00:16,042 --> 02:00:18,920
‫يجب أن تطلب المعونة.‬

1105
02:00:22,173 --> 02:00:24,467
‫ومن سيأتي؟‬

1106
02:00:24,842 --> 02:00:26,469
‫الجنّ؟‬

1107
02:00:26,636 --> 02:00:28,679
‫الأقزام؟‬

1108
02:00:29,472 --> 02:00:32,350
‫لسنا محظوظين بصداقاتنا مثلك.‬

1109
02:00:33,184 --> 02:00:35,436
‫زال التحالف القديم.‬

1110
02:00:35,853 --> 02:00:38,689
‫- "غوندور" ستساعدك.‬
‫- "غوندور"؟‬

1111
02:00:38,856 --> 02:00:41,025
‫أين كانت "غوندور"‬
‫حين سقطت "ويستفولد"؟‬

1112
02:00:42,026 --> 02:00:45,238
‫أين كانت "غوندور"‬
‫حين حاصرنا العدو؟‬

1113
02:00:45,404 --> 02:00:47,365
‫أين كانت "غون..."؟‬

1114
02:00:50,034 --> 02:00:51,953
‫كلا، سيّد "آراغون"...‬

1115
02:00:53,537 --> 02:00:56,040
‫نحن بمفردنا.‬

1116
02:01:02,672 --> 02:01:04,423
‫أدخلوا النساء والأطفال داخل الكهوف.‬

1117
02:01:04,590 --> 02:01:06,509
‫نحتاج إلى المزيد من الوقت‬
‫لنجمع المؤن.‬

1118
02:01:06,676 --> 02:01:09,720
‫ما من وقت لذلك‬
‫سنواجه الحرب الآن.‬

1119
02:01:10,012 --> 02:01:11,722
‫حصّنوا البوابة.‬

1120
02:01:16,894 --> 02:01:19,021
‫لم نتدخّل نحن الـ"آنت"...‬

1121
02:01:19,230 --> 02:01:22,566
‫بالحروب بين الرجال والمشعوذين...‬

1122
02:01:23,359 --> 02:01:26,320
‫لوقت طويل جداً.‬

1123
02:01:27,571 --> 02:01:32,368
‫لكن الآن أشعر أنّ شيئاً‬
‫على وشك الحصول...‬

1124
02:01:32,535 --> 02:01:34,870
‫شيء لم يحصل...‬

1125
02:01:35,079 --> 02:01:37,540
‫من قبل.‬

1126
02:01:38,749 --> 02:01:41,002
‫"إنتموت".‬

1127
02:01:41,419 --> 02:01:42,420
‫ما هذا؟‬

1128
02:01:42,837 --> 02:01:45,673
‫إنّه عبارة عن اجتماع.‬

1129
02:01:46,882 --> 02:01:49,427
‫اجتماع لِمَن؟‬

1130
02:02:07,361 --> 02:02:09,739
‫شجر الزّان والسنديان.‬

1131
02:02:09,905 --> 02:02:11,782
‫والكستناء والدردار.‬

1132
02:02:12,074 --> 02:02:14,035
‫جيّد، جيّد، جيّد.‬

1133
02:02:14,201 --> 02:02:16,579
‫أتى الكثير.‬

1134
02:02:24,128 --> 02:02:26,881
‫والآن يجب أن نقرّر إن كان الـ"آنت"...‬

1135
02:02:27,048 --> 02:02:29,633
‫سيكونون طرفاً في الحرب.‬

1136
02:02:38,559 --> 02:02:41,645
‫ارجعوا إلى الخلف!‬
‫ادخلوا الكهوف!‬

1137
02:02:43,147 --> 02:02:44,815
‫- استمروا في التحرّك.‬
‫- بسرعة الآن.‬

1138
02:03:39,370 --> 02:03:42,665
‫مزارعون وبياطرة‬
‫وفتيان "إسطبل".‬

1139
02:03:43,707 --> 02:03:45,543
‫هؤلاء ليسوا جنوداً.‬

1140
02:03:47,545 --> 02:03:51,006
‫- معظمهم كبار في السنّ.‬
‫- أو صغار جداً.‬

1141
02:03:54,927 --> 02:03:57,847
‫انظر إليهم، إنّهم مرتعبون.‬

1142
02:03:58,013 --> 02:03:59,473
‫يمكنني رؤية ذلك في أعينهم.‬

1143
02:04:04,687 --> 02:04:06,439
‫وهذا أمر مفهوم...‬

1144
02:04:06,856 --> 02:04:08,441
‫ثلاث مائة رجل...‬

1145
02:04:08,607 --> 02:04:09,900
‫سيحاربون عشرة ألف!‬

1146
02:04:11,694 --> 02:04:14,321
‫لديهم أمل أكبر بالدفاع عن أنفسهم‬
‫هنا أكثر من "إدوراس"...‬

1147
02:04:15,364 --> 02:04:17,992
‫لا يمكنهم أن ينتصروا في هذه الحرب.‬

1148
02:04:18,951 --> 02:04:20,244
‫سيموتون جميعاً!‬

1149
02:04:20,411 --> 02:04:22,580
‫إذاً سأموت كوني واحداً منهم!‬

1150
02:04:29,044 --> 02:04:30,880
‫دعه يذهب يا صديقي.‬

1151
02:04:31,422 --> 02:04:33,424
‫دعه يذهب.‬

1152
02:04:34,884 --> 02:04:40,347
‫أرسل كلّ قرويّ يمكنه أن يحمل‬
‫سيفاً إلى مخزن الأسلحة.‬

1153
02:04:44,602 --> 02:04:46,520
‫سيّدي؟‬

1154
02:04:48,606 --> 02:04:51,150
‫مَن أنا يا "غاملينغ"؟‬

1155
02:04:54,528 --> 02:04:58,449
‫أنت ملكنا، سيّدي.‬

1156
02:05:01,452 --> 02:05:04,705
‫وهل تثق بملكك؟‬

1157
02:05:06,248 --> 02:05:09,418
‫رجالك يا سيّدي...‬

1158
02:05:09,585 --> 02:05:12,379
‫سيتبعونك إلى نهاية العالم.‬

1159
02:05:19,261 --> 02:05:21,138
‫إلى نهاية العالم.‬

1160
02:05:30,981 --> 02:05:34,568
‫أين الحصان والخيّال؟‬

1161
02:05:34,735 --> 02:05:37,821
‫أين البوق الذي كان صوته يدوّي؟‬

1162
02:05:39,323 --> 02:05:43,744
‫مرّوا كالمطر على الجبال.‬

1163
02:05:44,745 --> 02:05:47,998
‫كالريح في الحقول.‬

1164
02:05:51,669 --> 02:05:55,422
‫مرّت الأيام في الغرب...‬

1165
02:05:56,131 --> 02:05:58,759
‫خلف الهضاب...‬

1166
02:06:00,678 --> 02:06:02,304
‫إلى الظلمات.‬

1167
02:06:10,729 --> 02:06:14,191
‫كيف وصلنا إلى هنا؟‬

1168
02:06:18,404 --> 02:06:21,240
‫تحرّكوا! اذهبوا إلى الجدار الأعلى.‬

1169
02:06:38,799 --> 02:06:40,134
‫أعطني سيفك.‬

1170
02:06:49,602 --> 02:06:50,811
‫ما اسمك؟‬

1171
02:06:51,353 --> 02:06:53,731
‫"هالث ابن هاما" سيّدي.‬

1172
02:06:55,858 --> 02:06:58,485
‫يقول الرجال إنّنا لن نصمد‬
‫الليلة.‬

1173
02:07:00,446 --> 02:07:02,406
‫يقولون إنّ الوضع ميؤوس منه.‬

1174
02:07:20,257 --> 02:07:21,884
‫هذا سيف جيّد.‬

1175
02:07:23,927 --> 02:07:26,263
‫"هالث ابن هاما"...‬

1176
02:07:30,601 --> 02:07:32,770
‫الأمل موجود على الدوام.‬

1177
02:07:55,709 --> 02:07:59,088
‫وثقنا بك حتى الآن‬
‫ولم تخيّب ظنّنا قط.‬

1178
02:07:59,254 --> 02:08:00,798
‫سامحني.‬

1179
02:08:00,964 --> 02:08:02,424
‫أخطأت حين استسلمت لليأس.‬

1180
02:08:05,636 --> 02:08:08,138
‫لا داعي لطلب الغفران،‬
‫يا "ليغولاس".‬

1181
02:08:11,642 --> 02:08:14,436
‫لو كان لدينا الوقت‬
‫لعدّلت هذا الشيء.‬

1182
02:08:17,856 --> 02:08:19,942
‫إنّه ضيّق بعض الشيء عند الصدر.‬

1183
02:08:26,115 --> 02:08:28,075
‫هذا ليس بوق الـ"أورك".‬

1184
02:08:33,747 --> 02:08:35,582
‫اطلبوا حضور الملك.‬

1185
02:08:35,749 --> 02:08:39,336
‫- افتحوا البوابة!‬
‫- افتحوا البوابة!‬

1186
02:09:11,034 --> 02:09:12,703
‫كيف يعقل أن يحصل هذا؟‬

1187
02:09:13,704 --> 02:09:17,332
‫أجلب خبراً من "إلرون" من "ريفنديل".‬

1188
02:09:17,499 --> 02:09:20,711
‫كان بين البشر والجنّ‬
‫تحالف فيما مضى.‬

1189
02:09:21,420 --> 02:09:25,674
‫حاربنا في الماضي معاً‬
‫ومتنا معاً.‬

1190
02:09:27,926 --> 02:09:30,846
‫وقد أتينا لنكرّم هذا التحالف.‬

1191
02:09:39,313 --> 02:09:41,231
‫أنت مرحبّ به.‬

1192
02:09:46,612 --> 02:09:50,574
‫نفتخر في المحاربة إلى جانب‬
‫البشر مرّة أخرى.‬

1193
02:10:24,191 --> 02:10:27,444
‫كان من الممكن أن تختار‬
‫بقعة أفضل.‬

1194
02:10:32,324 --> 02:10:36,537
‫إن حالفك الحظ وبقيت على قيد الحياة‬
‫يا صاح، آمل أن يدوم طوال الليل.‬

1195
02:10:42,668 --> 02:10:44,461
‫أصدقاؤك إلى جانبك يا "آراغون".‬

1196
02:10:45,128 --> 02:10:47,631
‫لنأمل أن يصمدوا الليلة كلّها.‬

1197
02:11:47,608 --> 02:11:51,361
‫لا تظهروا لهم الرأفة...‬

1198
02:11:52,321 --> 02:11:54,656
‫لأنّكم لن تلقوها منهم!‬

1199
02:12:29,066 --> 02:12:31,860
‫- ماذا يحصل هناك؟‬
‫- هل أصف لك المشهد؟‬

1200
02:12:33,111 --> 02:12:34,905
‫أم تريدني أن أجد لك صندوقاً؟‬

1201
02:13:14,444 --> 02:13:15,737
‫انتظروا!‬

1202
02:13:38,135 --> 02:13:39,928
‫بدأت الحرب.‬

1203
02:13:45,851 --> 02:13:46,977
‫استعدوا لإطلاق السهام!‬

1204
02:13:56,028 --> 02:13:58,238
‫درعهم ضعيف عند الرقبة...‬

1205
02:13:58,405 --> 02:13:59,990
‫وتحت الذراع.‬

1206
02:14:00,157 --> 02:14:01,742
‫أطلقوا السهام!‬

1207
02:14:06,788 --> 02:14:08,165
‫هل أصابوا شيئاً؟‬

1208
02:14:08,832 --> 02:14:10,834
‫أطلق عليهم وابلاً من السهام.‬

1209
02:14:11,001 --> 02:14:13,086
‫- أطلقوا السهام!‬
‫- أطلقوا السهام!‬

1210
02:14:28,810 --> 02:14:30,520
‫أرسلوهم إليّ! هيّا!‬

1211
02:14:50,082 --> 02:14:51,124
‫السلالم!‬

1212
02:14:51,291 --> 02:14:52,375
‫جيّد!‬

1213
02:14:59,132 --> 02:15:02,135
‫استلوا السيوف!‬

1214
02:15:32,165 --> 02:15:34,292
‫"ليغولاس"! قتلت اثنين حتى الآن!‬

1215
02:15:34,459 --> 02:15:36,586
‫أما أنا فقد قتلت 17 منهم!‬

1216
02:15:36,753 --> 02:15:39,339
‫لن أسمح لك بالتقدّم عليّ!‬

1217
02:15:46,138 --> 02:15:47,889
‫19!‬

1218
02:16:25,135 --> 02:16:26,553
‫"ماري".‬

1219
02:16:29,139 --> 02:16:32,976
‫اتفقنا للتو.‬

1220
02:16:40,984 --> 02:16:42,485
‫نعم؟‬

1221
02:16:42,986 --> 02:16:47,156
‫ذكرت اسمكما في الاجتماع...‬

1222
02:16:48,282 --> 02:16:51,494
‫وقد اتخذنا قراراً...‬

1223
02:16:51,995 --> 02:16:55,999
‫لستما من الـ"أورك".‬

1224
02:16:56,916 --> 02:16:59,044
‫هذا خبر جيد.‬

1225
02:16:59,210 --> 02:17:03,340
‫ماذا عن "سارومان"؟‬
‫هل اتخذتم قراراً بشأنه؟‬

1226
02:17:04,007 --> 02:17:07,802
‫لا تستعجل سيّد "ميريادوك".‬

1227
02:17:07,968 --> 02:17:09,512
‫أستعجل؟‬

1228
02:17:10,055 --> 02:17:11,973
‫أصدقاؤنا يحاربون هناك.‬

1229
02:17:12,139 --> 02:17:16,311
‫ويحتاجون إلى المساعدة. لا يمكنهم‬
‫الانتصار في هذه الحرب بمفردهم.‬

1230
02:17:16,645 --> 02:17:18,897
‫حرب؟ نعم.‬

1231
02:17:19,064 --> 02:17:20,982
‫إنّها تؤثّر علينا جميعاً.‬

1232
02:17:21,775 --> 02:17:25,820
‫لكن يجب أن تفهم أيّها الـ"هوبيت"‬
‫الصغير...‬

1233
02:17:26,029 --> 02:17:27,948
‫إنّ الأمر يستغرق طويلاً...‬

1234
02:17:28,114 --> 02:17:33,036
‫لقول أيّ شيء‬
‫بلغة الـ"أنتش" القديمة...‬

1235
02:17:33,202 --> 02:17:37,415
‫ولا نتكلم بهذه اللغة أبداً...‬

1236
02:17:37,582 --> 02:17:41,503
‫إلّا إن كان الموضوع‬
‫جديراً...‬

1237
02:17:41,670 --> 02:17:45,715
‫بأن يحظى بوقت طويل.‬

1238
02:17:46,508 --> 02:17:49,843
‫17! 18!‬

1239
02:17:50,011 --> 02:17:51,054
‫19!‬

1240
02:17:51,638 --> 02:17:53,514
‫20!‬

1241
02:17:53,682 --> 02:17:55,350
‫21!‬

1242
02:17:55,517 --> 02:17:59,896
‫22! 23!‬

1243
02:18:05,402 --> 02:18:07,404
‫الطريق!‬

1244
02:18:15,202 --> 02:18:17,580
‫هل هذه هي؟‬

1245
02:18:17,746 --> 02:18:20,666
‫هل هذا الجيش كلّه الذي جمعته‬
‫يا "سارومان"؟‬

1246
02:18:47,067 --> 02:18:48,361
‫أسقطه يا "ليغولاس"!‬

1247
02:18:51,781 --> 02:18:53,782
‫اقتله! اقتله!‬

1248
02:19:46,669 --> 02:19:48,004
‫ادعموا البوابة!‬

1249
02:20:06,356 --> 02:20:08,608
‫اصمدوا! قاوموا!‬

1250
02:20:16,491 --> 02:20:17,826
‫"آراغون"!‬

1251
02:20:22,455 --> 02:20:23,665
‫"غيملي"!‬

1252
02:20:34,384 --> 02:20:36,052
‫هجوم!‬

1253
02:21:12,088 --> 02:21:16,050
‫لا يمكن أن يوقف الـ"آنت" هذه الحرب.‬

1254
02:21:16,801 --> 02:21:20,847
‫يجب أن نتعامل وهذه الأمور‬
‫كما فعلنا في السابق.‬

1255
02:21:21,639 --> 02:21:23,766
‫كيف يعقل أن يكون هذا قراركم؟‬

1256
02:21:24,434 --> 02:21:28,062
‫هذه ليست حربنا.‬

1257
02:21:28,354 --> 02:21:30,565
‫لكنّكم جزء من هذا العالم!‬

1258
02:21:34,694 --> 02:21:36,529
‫أليس كذلك؟‬

1259
02:21:40,617 --> 02:21:42,952
‫يجب أن تساعدونا.‬
‫من فضلكم.‬

1260
02:21:44,287 --> 02:21:47,040
‫يجب أن تفعلوا شيئاً.‬

1261
02:21:47,290 --> 02:21:51,628
‫أنت فتيّ وشجاع سيّد "ماري".‬

1262
02:21:52,795 --> 02:21:56,549
‫لكنّ دورك في هذه الحكاية قد انتهى.‬

1263
02:21:56,716 --> 02:21:58,968
‫عُد إلى موطنك.‬

1264
02:22:08,978 --> 02:22:11,231
‫ربما لحاء الشجر محق.‬

1265
02:22:11,397 --> 02:22:13,274
‫لا ننتمي إلى هذا المكان يا "ماري".‬

1266
02:22:13,441 --> 02:22:15,693
‫إنّه كبير جداً بالنسبة إلينا.‬

1267
02:22:15,860 --> 02:22:18,530
‫ماذا يمكننا أن نفعل في النهاية؟‬

1268
02:22:20,823 --> 02:22:23,493
‫ما زال لدينا "ذا شاير".‬

1269
02:22:23,993 --> 02:22:26,538
‫ربما يجب أن نعود إلى الوطن.‬

1270
02:22:28,373 --> 02:22:31,626
‫ستنتشر نيران "أيزنغارد"...‬

1271
02:22:31,793 --> 02:22:36,673
‫وغابات" تاكبورو" و"باكلاند"‬
‫ستحترق.‬

1272
02:22:36,839 --> 02:22:38,466
‫و...‬

1273
02:22:40,260 --> 02:22:43,346
‫وكلّ ما كان أخضراً وجيداً‬
‫في هذا العالم في الماضي سيزول.‬

1274
02:22:46,849 --> 02:22:49,811
‫ستزول "شاير" يا "بيبين".‬

1275
02:23:09,330 --> 02:23:10,540
‫"آراغون"!‬

1276
02:23:10,707 --> 02:23:13,084
‫عُد إلى الحصن!‬

1277
02:23:13,251 --> 02:23:16,379
‫أخرج رجالك من هناك!‬

1278
02:23:17,505 --> 02:23:19,048
‫عودوا إلى الحصن!‬

1279
02:23:23,845 --> 02:23:25,430
‫عودوا إلى الحصن!‬

1280
02:23:26,014 --> 02:23:27,682
‫"هالدير"!‬

1281
02:23:28,433 --> 02:23:29,892
‫لنعد إلى الحصن!‬

1282
02:23:31,769 --> 02:23:35,064
‫ماذا تفعل؟‬
‫لماذا توقفت؟‬

1283
02:23:54,250 --> 02:23:55,501
‫"هالدير"!‬

1284
02:24:36,250 --> 02:24:37,752
‫ادعموا البوابة!‬

1285
02:24:40,630 --> 02:24:41,964
‫اصمدوا!‬

1286
02:24:43,800 --> 02:24:47,136
‫اذهبوا إلى البوابة واستلوا سيوفكم!‬

1287
02:25:10,993 --> 02:25:12,954
‫ابتعدوا!‬

1288
02:25:15,832 --> 02:25:17,583
‫لا يمكننا الصمود أكثر!‬

1289
02:25:23,548 --> 02:25:27,135
‫- اصمدوا!‬
‫- كم نحتاج من وقت؟‬

1290
02:25:27,301 --> 02:25:29,846
‫أحتاج إلى الوقت‬
‫الذي يمكنك أن تمنحني إيّاه.‬

1291
02:25:30,012 --> 02:25:31,681
‫"غيملي"!‬

1292
02:25:33,182 --> 02:25:34,517
‫الخشب!‬

1293
02:25:34,684 --> 02:25:36,686
‫ادعموا البوابة!‬

1294
02:25:51,451 --> 02:25:53,161
‫هيّا، يمكننا أن نقضي عليهم.‬

1295
02:25:53,995 --> 02:25:55,621
‫إنّها طريق طويلة.‬

1296
02:26:00,877 --> 02:26:02,628
‫اقذفني.‬

1297
02:26:03,171 --> 02:26:05,631
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكنني أن أقفز المسافة كلّها!‬

1298
02:26:05,798 --> 02:26:07,383
‫يجب أن تقذفني!‬

1299
02:26:12,972 --> 02:26:14,223
‫لا تخبر الجنّي.‬

1300
02:26:14,766 --> 02:26:16,559
‫لن أتفوّه بكلمة.‬

1301
02:26:31,783 --> 02:26:33,242
‫ادعموا الباب!‬

1302
02:26:33,409 --> 02:26:35,495
‫- افسحوا المجال!‬
‫- اتبعوني إلى المتراس.‬

1303
02:26:35,661 --> 02:26:36,746
‫احمونا!‬

1304
02:26:40,875 --> 02:26:43,085
‫- ارمِ واحداً آخر هنا!‬
‫- أعلى!‬

1305
02:27:33,052 --> 02:27:34,470
‫ادعموا البوابة بسرعة!‬

1306
02:27:38,683 --> 02:27:41,644
‫"غيملي"! "آراغون"!‬
‫اخرجا من عندكما!‬

1307
02:27:46,357 --> 02:27:47,984
‫"آراغون"!‬

1308
02:28:21,392 --> 02:28:23,853
‫مُر الجميع بالانسحاب.‬

1309
02:28:24,186 --> 02:28:26,022
‫مُرهم بالانسحاب.‬

1310
02:28:26,522 --> 02:28:28,024
‫انسحبوا!‬

1311
02:28:28,190 --> 02:28:30,693
‫انسحبوا!‬

1312
02:28:31,861 --> 02:28:33,529
‫لقد خرقوا صفوفنا!‬

1313
02:28:33,696 --> 02:28:35,990
‫خُرق القصر، انسحبوا!‬

1314
02:28:36,157 --> 02:28:38,367
‫- تراجعوا!‬
‫- انسحبوا!‬

1315
02:28:38,534 --> 02:28:41,162
‫أسرعوا إلى الداخل، أدخلهم!‬

1316
02:28:41,329 --> 02:28:43,581
‫ادخلوا إلى الحصن!‬

1317
02:28:55,051 --> 02:29:00,014
‫سأترككما عند حدود الغابة الغربيّة.‬

1318
02:29:00,181 --> 02:29:04,894
‫يمكنكما أن تشقا طريقكما شمالاً‬
‫إلى موطنكما من هناك.‬

1319
02:29:10,608 --> 02:29:11,901
‫انتظر! توقّف!‬

1320
02:29:12,777 --> 02:29:14,278
‫توقّف!‬

1321
02:29:17,406 --> 02:29:19,116
‫عُد أدراجك.‬

1322
02:29:20,034 --> 02:29:22,745
‫- عُد أدراجك، خذنا إلى الجنوب.‬
‫- الجنوب؟‬

1323
02:29:22,912 --> 02:29:27,917
‫لكنّكما ستكونان قد تخطيتما "أيزنغارد".‬

1324
02:29:28,250 --> 02:29:30,920
‫نعم، بالتحديد.‬

1325
02:29:31,087 --> 02:29:34,340
‫إن ذهبا إلى الجنوب‬
‫فسنتسلل من دون أن يرانا "سارومان".‬

1326
02:29:34,507 --> 02:29:37,176
‫كلما اقتربنا من الخطر‬
‫ابتعدنا عن الإصابة.‬

1327
02:29:37,343 --> 02:29:39,345
‫هذا آخر ما قد يتوقّعه.‬

1328
02:29:41,931 --> 02:29:44,976
‫لا أرى المقصود من هذا.‬

1329
02:29:45,142 --> 02:29:46,310
‫لكن...‬

1330
02:29:46,477 --> 02:29:49,188
‫أنتما صغيران.‬

1331
02:29:49,355 --> 02:29:51,107
‫ربما أنتما على حق.‬

1332
02:29:53,776 --> 02:29:55,277
‫فلنذهب إلى الجنوب، إذاً.‬

1333
02:29:56,779 --> 02:30:00,116
‫تمسّكا جيداً أيّها الصغيران.‬

1334
02:30:02,159 --> 02:30:04,954
‫أحبّ الذهاب إلى الجنوب دوماً.‬

1335
02:30:05,121 --> 02:30:09,417
‫أشعر أنّني أنزل عبر هضبة بطريقة ما.‬

1336
02:30:10,001 --> 02:30:12,461
‫هل أنت غاضب؟ سيقبضون علينا.‬

1337
02:30:12,628 --> 02:30:14,588
‫كلا، غير صحيح.‬

1338
02:30:15,297 --> 02:30:17,591
‫ليس هذه المرة.‬

1339
02:30:24,223 --> 02:30:25,266
‫انظر!‬

1340
02:30:26,892 --> 02:30:29,311
‫"أوسغيلياث" تحترق!‬

1341
02:30:29,478 --> 02:30:30,938
‫أتى "موردور".‬

1342
02:30:32,064 --> 02:30:34,483
‫لن ينقذ الخاتم "غوندور".‬

1343
02:30:35,818 --> 02:30:37,987
‫فهو لا يملك القوة إلّا للتدمير.‬

1344
02:30:38,904 --> 02:30:40,322
‫أرجوك...‬

1345
02:30:40,489 --> 02:30:42,158
‫دعني أذهب.‬

1346
02:30:43,159 --> 02:30:44,785
‫أسرع.‬

1347
02:30:48,247 --> 02:30:49,665
‫"فارامير"!‬

1348
02:30:49,832 --> 02:30:52,334
‫يجب أن تدعني أذهب!‬

1349
02:30:52,752 --> 02:30:56,172
‫وعائلة فئران الحقل تلك...‬

1350
02:30:56,338 --> 02:30:59,175
‫التي تتسلق جزعي أحياناً‬
‫وتدغدغني كثيراً.‬

1351
02:30:59,925 --> 02:31:03,220
‫تحاول دوماً الوصول إلى مكان ما‬
‫حيث...‬

1352
02:31:14,398 --> 02:31:17,359
‫...الكثير من هذه الأشجار كانت‬
‫صديقتي.‬

1353
02:31:18,027 --> 02:31:22,698
‫كانت أشجار جوز وبلوط عرفتها.‬

1354
02:31:23,866 --> 02:31:25,034
‫آسف يا لحاء الشجر.‬

1355
02:31:25,201 --> 02:31:27,995
‫كانت تتمتّع بأصواتها الخاصة.‬

1356
02:31:30,206 --> 02:31:32,792
‫"سارومان".‬

1357
02:31:33,125 --> 02:31:36,212
‫وجب على ذاك المشعوذ ألّا يفعل هذا!‬

1358
02:31:50,476 --> 02:31:54,105
‫ما من لعنة ألفيشيّة...‬

1359
02:31:54,313 --> 02:31:56,982
‫أو أنتشيّة أو في لغات البشر...‬

1360
02:31:57,149 --> 02:31:59,485
‫لتصف هذه الخيانة.‬

1361
02:32:00,569 --> 02:32:04,865
‫سأهاجم "أيزنغارد" الليلة...‬

1362
02:32:05,032 --> 02:32:07,660
‫بالصخور والحجار.‬

1363
02:32:31,600 --> 02:32:32,726
‫نعم.‬

1364
02:32:33,811 --> 02:32:35,271
‫تعاليا يا أصدقائي.‬

1365
02:32:36,605 --> 02:32:40,776
‫سيذهب الـ"آنت" إلى الحرب.‬

1366
02:32:40,943 --> 02:32:42,736
‫من المحتمل...‬

1367
02:32:42,903 --> 02:32:46,448
‫أنّنا نسير إلى حتفنا.‬

1368
02:32:47,825 --> 02:32:50,286
‫هذا الزحف الأخير...‬

1369
02:32:50,828 --> 02:32:52,872
‫للـ"آنت".‬

1370
02:33:41,003 --> 02:33:44,715
‫"فارامير"! استولى الـ"أورك" على‬
‫الجانب الشرقي وأعدادهم هائلة.‬

1371
02:33:44,882 --> 02:33:46,967
‫سيقضون علينا عند بزوع الفجر.‬

1372
02:33:49,720 --> 02:33:51,180
‫سيّد "فرودو"؟‬

1373
02:33:51,513 --> 02:33:55,601
‫إنّه يناديه يا "سام"‬
‫أشعر أنّ عينه عليّ.‬

1374
02:33:55,768 --> 02:33:58,270
‫اصمد سيّد "فرودو"‬
‫ستكون على ما يرام.‬

1375
02:34:12,576 --> 02:34:13,994
‫خذهما إلى والدي.‬

1376
02:34:15,537 --> 02:34:18,540
‫قل له إنّ "فارامير" أرسل إليه‬
‫هديّة عظيمة.‬

1377
02:34:20,960 --> 02:34:24,004
‫سلاحاً سيغيّر حظوظنا في الحرب.‬

1378
02:34:25,172 --> 02:34:27,883
‫أتريد أن تعرف ما الذي حصل‬
‫لـ"بورومير"؟‬

1379
02:34:28,509 --> 02:34:31,262
‫أتريد أن تعرف‬
‫لماذا تُوفيّ أخوك؟‬

1380
02:34:31,720 --> 02:34:35,474
‫حاول أخذ الخاتم من "فرودو"‬
‫بعد أن أقسم على حمايته!‬

1381
02:34:35,641 --> 02:34:37,559
‫حاول قتله!‬

1382
02:34:37,726 --> 02:34:40,062
‫دفع الخاتم أخاك إلى الجنون!‬

1383
02:34:40,813 --> 02:34:42,690
‫انتبه!‬

1384
02:34:53,575 --> 02:34:54,743
‫سيّد "فرودو"؟‬

1385
02:34:57,371 --> 02:34:59,206
‫إنّهم هنا.‬

1386
02:35:02,293 --> 02:35:04,753
‫لقد أتوا.‬

1387
02:35:07,339 --> 02:35:09,258
‫"نازغول"!‬

1388
02:35:31,363 --> 02:35:33,532
‫ابق هنا وابتعد عن الأنظار.‬

1389
02:35:35,326 --> 02:35:37,578
‫اختبئوا!‬

1390
02:35:54,887 --> 02:35:56,472
‫سقط الحصن.‬

1391
02:35:57,222 --> 02:35:58,432
‫انتهى الأمر.‬

1392
02:35:58,599 --> 02:36:02,519
‫قلت إنّ هذا الحصن لن يسقط أبداً‬
‫إن دافع عنه رجالك.‬

1393
02:36:02,686 --> 02:36:05,647
‫لا يزالون يدافعون عنه‬
‫بل ماتوا في الدفاع عنه.‬

1394
02:36:08,359 --> 02:36:09,777
‫يحاولون اقتحام الباب!‬

1395
02:36:12,404 --> 02:36:14,907
‫تجاوزوا الباب!‬

1396
02:36:18,243 --> 02:36:22,373
‫أما من طريق آخر لتخرج منه‬
‫النساء والأطفال من الكهوف؟‬

1397
02:36:25,042 --> 02:36:27,002
‫أما من طريق آخر؟‬

1398
02:36:28,545 --> 02:36:31,632
‫نعم، نعرف طريقاً واحداً‬
‫يقود إلى الجبال.‬

1399
02:36:32,299 --> 02:36:34,510
‫لكنّهم لن يبتعدوا‬
‫فأعداد الـ"أوركاي" هائلة.‬

1400
02:36:39,348 --> 02:36:41,767
‫أخبر النساء والأطفال بالتوجه‬
‫إلى الممر.‬

1401
02:36:41,934 --> 02:36:44,812
‫- وسدّ المدخل!‬
‫- سقط الكثير من الموتى.‬

1402
02:36:46,980 --> 02:36:50,359
‫ما الذي يمكننا فعله أمام هذا الكره.‬

1403
02:36:55,030 --> 02:36:56,490
‫حارب إلى جانبي.‬

1404
02:37:00,577 --> 02:37:02,204
‫حارب إلى جانبي لنصدّهم.‬

1405
02:37:02,996 --> 02:37:05,165
‫من أجل الموت والمجد.‬

1406
02:37:05,332 --> 02:37:06,708
‫من أجل "روهان".‬

1407
02:37:08,210 --> 02:37:09,711
‫من أجل شعبك.‬

1408
02:37:10,421 --> 02:37:12,381
‫بزغت الشمس.‬

1409
02:37:16,885 --> 02:37:19,888
‫انتظر قدومي عند بزوغ‬
‫الضوء الأول من اليوم الخامس.‬

1410
02:37:20,055 --> 02:37:21,432
‫في الفجر...‬

1411
02:37:21,598 --> 02:37:23,308
‫...انظر إلى الشرق.‬

1412
02:37:27,521 --> 02:37:29,148
‫نعم.‬

1413
02:37:31,608 --> 02:37:33,277
‫نعم.‬

1414
02:37:34,611 --> 02:37:37,030
‫بوق "هيلم هامرهاند"...‬

1415
02:37:37,197 --> 02:37:39,992
‫سيدوّي في العمق...‬

1416
02:37:40,409 --> 02:37:42,411
‫مرة أخيرة.‬

1417
02:37:42,578 --> 02:37:44,079
‫نعم!‬

1418
02:37:47,124 --> 02:37:50,919
‫لتكن هذه الساعة‬
‫التي نحارب فيها جنباً إلى جنب.‬

1419
02:37:58,427 --> 02:38:00,053
‫أيّتها الأعمال الرهيبة استيقظي.‬

1420
02:38:01,263 --> 02:38:02,347
‫الآن من أجل الغضب...‬

1421
02:38:02,514 --> 02:38:05,934
‫الآن من أجل الدمار والفجر‬
‫الأحمر.‬

1422
02:38:12,941 --> 02:38:15,235
‫إلى الأمام أيّها الخيّالة!‬

1423
02:39:02,991 --> 02:39:04,243
‫"غاندالف".‬

1424
02:39:11,500 --> 02:39:15,170
‫يقف الملك "ثيودن" بمفرده.‬

1425
02:39:15,796 --> 02:39:17,965
‫ليس لوحده.‬

1426
02:39:18,340 --> 02:39:19,508
‫"روهيرم"!‬

1427
02:39:25,389 --> 02:39:26,557
‫"أيومير".‬

1428
02:39:26,723 --> 02:39:29,268
‫من أجل الملك!‬

1429
02:40:46,887 --> 02:40:48,639
‫نعم!‬

1430
02:40:57,773 --> 02:41:01,234
‫ضربة، ضربة موفقّة.‬

1431
02:41:25,801 --> 02:41:28,261
‫اكسروا السدّ!‬

1432
02:41:28,428 --> 02:41:31,848
‫أطلقوا سراح النهر!‬

1433
02:41:59,167 --> 02:42:01,920
‫"بيبين"! تمسّك جيداً!‬

1434
02:42:07,175 --> 02:42:10,137
‫تمسّكا أيّها الـ"هوبيت".‬

1435
02:42:51,470 --> 02:42:53,513
‫ماذا تفعل؟‬

1436
02:43:02,063 --> 02:43:03,648
‫إلى أين تذهب؟‬

1437
02:44:01,790 --> 02:44:03,124
‫هذا أنا.‬

1438
02:44:05,627 --> 02:44:07,838
‫أنا "سام".‬

1439
02:44:12,175 --> 02:44:14,803
‫ألا تعرف مَن أنا؟‬

1440
02:44:32,529 --> 02:44:35,907
‫لا يمكنني أن أفعل هذا يا "سام".‬

1441
02:44:36,825 --> 02:44:38,827
‫أعرف.‬

1442
02:44:39,828 --> 02:44:42,163
‫هذا خطأ.‬

1443
02:44:42,914 --> 02:44:44,958
‫في الواقع، لا يجب أن نكون هنا حتى.‬

1444
02:44:52,340 --> 02:44:54,467
‫لكنّنا هنا.‬

1445
02:45:00,849 --> 02:45:03,894
‫هذا أشبه بالقصص الكبيرة‬
‫سيّد "فرودو".‬

1446
02:45:04,060 --> 02:45:06,479
‫تلك القصص الكبيرة.‬

1447
02:45:07,522 --> 02:45:10,525
‫المليئة بالظلام والخطر.‬

1448
02:45:10,692 --> 02:45:13,653
‫تلك التي لم ترغب أحياناً‬
‫في معرفة نهايتها...‬

1449
02:45:13,820 --> 02:45:16,740
‫فكيف عسى أن تكون النهاية سعيدة؟‬

1450
02:45:19,326 --> 02:45:21,536
‫كيف يمكن أن يعود العالم‬
‫إلى ما كان عليه...‬

1451
02:45:21,703 --> 02:45:23,663
‫بعد أن حصل كلّ هذا؟‬

1452
02:45:24,247 --> 02:45:26,499
‫النصر!‬

1453
02:45:26,666 --> 02:45:29,002
‫النصر لنا!‬

1454
02:45:30,712 --> 02:45:34,799
‫لكن في النهاية ليس‬
‫سوى أمر عابر...‬

1455
02:45:34,966 --> 02:45:36,384
‫هذا الظل.‬

1456
02:45:36,551 --> 02:45:39,638
‫حتى الظلام يجب أن يمضي.‬

1457
02:45:39,804 --> 02:45:42,223
‫ويبزغ فجر يوم جديد.‬

1458
02:45:43,099 --> 02:45:47,395
‫وحين تشرق الشمس‬
‫ستشعّ بنورها الساطع النقي.‬

1459
02:45:49,064 --> 02:45:51,441
‫هذه هي القصص التي ما زلت تتذكرها...‬

1460
02:45:51,608 --> 02:45:53,234
‫التي عنت لك شيئاً.‬

1461
02:45:53,401 --> 02:45:56,363
‫حتى لو كنت صغيراً‬
‫جداً لتعرف معناها.‬

1462
02:45:57,280 --> 02:46:01,117
‫لكن أعتقد أنّني أفهم الآن‬
‫يا سيّد "فرودو".‬

1463
02:46:01,284 --> 02:46:02,994
‫أعرف الآن.‬

1464
02:46:03,912 --> 02:46:06,122
‫الشخصيات في تلك القصص...‬

1465
02:46:06,289 --> 02:46:10,418
‫أتيحت لهم فرص كثيرة‬
‫للعودة إلى الخلف لكن لم يفعلوا.‬

1466
02:46:10,585 --> 02:46:12,837
‫بل تابعوا مسيرتهم...‬

1467
02:46:13,505 --> 02:46:16,758
‫لأنّهم كانوا يتمسّكون بشيء.‬

1468
02:46:18,385 --> 02:46:20,679
‫وبماذا نتمسّك نحن يا "سام"؟‬

1469
02:46:32,607 --> 02:46:36,569
‫أنّ العالم ما زال يحتوي‬
‫على القليل من الخير، سيّد "فرودو".‬

1470
02:46:36,736 --> 02:46:39,364
‫وهو يستحقّ أن نحارب من أجله.‬

1471
02:47:06,266 --> 02:47:10,562
‫أعتقد أنّنا بدأنا نفهم بعضنا‬
‫البعض أخيراً يا "فرودو باغنز".‬

1472
02:47:11,312 --> 02:47:15,275
‫تعرف قوانين بلدنا،‬
‫القوانين التي سنّها والدك.‬

1473
02:47:15,442 --> 02:47:17,652
‫إن أطلقت سراحهما،‬
‫فسيطيح بحياتك.‬

1474
02:47:21,990 --> 02:47:23,408
‫فليكن هذا.‬

1475
02:47:26,161 --> 02:47:27,954
‫أطلق سراحهما.‬

1476
02:47:38,506 --> 02:47:43,678
‫سيكون حنق "ساورون" رهيباً‬
‫وانتقامه سريعاً.‬

1477
02:47:50,852 --> 02:47:53,855
‫انتهت معركة "هيلمز ديب".‬

1478
02:47:54,522 --> 02:47:58,026
‫وأوشكت معركة وسط الأرض‬
‫على البدء.‬

1479
02:48:03,198 --> 02:48:06,618
‫نضع أملنا كلّه الآن‬
‫مع اثنين من الـ"هوبيت"...‬

1480
02:48:07,577 --> 02:48:10,830
‫في مكان ما في البريّة.‬

1481
02:48:14,125 --> 02:48:17,545
‫أتساءل إن كان سيُكتب عنا‬
‫إحدى القصص أو ستُنظم الأغاني.‬

1482
02:48:17,712 --> 02:48:19,047
‫ماذا؟‬

1483
02:48:19,214 --> 02:48:23,218
‫أتساءل إن سيقول الناس يوماً‬
‫"لنسمع قصّة (فرودو) والخاتم".‬

1484
02:48:23,384 --> 02:48:26,638
‫ومن ثم سيقولون:‬
‫"نعم، هذه إحدى قصصي المفضلة".‬

1485
02:48:26,805 --> 02:48:29,724
‫"كان (فرودو) شجاعاً‬
‫أليس كذلك يا أبي؟"‬

1486
02:48:29,891 --> 02:48:31,559
‫"نعم، يا بنيّ.‬

1487
02:48:31,726 --> 02:48:35,563
‫إنّه أشهر (هوبيت) على الإطلاق‬
‫وهذا أكثر مما يمكننا قوله".‬

1488
02:48:35,730 --> 02:48:38,233
‫نسيت إحدى الشخصيّات المهمّة،‬

1489
02:48:38,399 --> 02:48:40,318
‫"(ساموايز) الشجاع".‬

1490
02:48:40,485 --> 02:48:43,238
‫أريد سماع المزيد عن "سام".‬

1491
02:48:47,534 --> 02:48:50,537
‫ما كان "فرودو" ليجتاز مسافة‬
‫كبيرة من دونه.‬

1492
02:48:51,871 --> 02:48:55,917
‫لا يجب أن تسخر سيّد "فرودو"‬
‫كنت جدياً في ما قلته.‬

1493
02:48:57,001 --> 02:48:58,378
‫وأنا أيضاً.‬

1494
02:49:07,262 --> 02:49:09,931
‫"(ساموايز) الشجاع".‬

1495
02:49:14,227 --> 02:49:15,562
‫"سميغل"؟‬

1496
02:49:15,728 --> 02:49:18,606
‫لن ننتظرك، تعال.‬

1497
02:49:18,773 --> 02:49:20,733
‫سيّدي.‬

1498
02:49:20,900 --> 02:49:23,862
‫السيّد يعتني بنا.‬

1499
02:49:24,612 --> 02:49:27,448
‫لن يؤذينا السيّد.‬

1500
02:49:27,615 --> 02:49:30,076
‫لم يفِ السيّد بوعده.‬

1501
02:49:30,243 --> 02:49:32,412
‫لا تسأل "سميغل".‬

1502
02:49:32,579 --> 02:49:35,790
‫"سميغل" المسكين.‬

1503
02:49:35,957 --> 02:49:38,793
‫السيّد خاننا.‬

1504
02:49:38,960 --> 02:49:42,046
‫شرير ومخادع وزائف.‬

1505
02:49:42,213 --> 02:49:46,134
‫وجب أن نلوي رقبته الصغيرة.‬

1506
02:49:46,301 --> 02:49:49,012
‫اقتله! اقتله!‬

1507
02:49:49,179 --> 02:49:50,680
‫اقتلهما!‬

1508
02:49:50,847 --> 02:49:54,475
‫ومن ثم سنأخذ الغالية...‬

1509
02:49:54,642 --> 02:49:58,188
‫وسنصبح الأسياد نحن!‬

1510
02:49:58,855 --> 02:50:01,524
‫لكنّ الـ"هوبيت" السمين يعرف.‬

1511
02:50:01,691 --> 02:50:04,360
‫عيناه تراقبانا على الدوام.‬

1512
02:50:04,527 --> 02:50:08,114
‫إذاً سنطعنه.‬

1513
02:50:08,281 --> 02:50:12,785
‫ونفقر عينيه ونجعله يزحف.‬

1514
02:50:12,952 --> 02:50:16,414
‫نعم، نعم، نعم.‬

1515
02:50:16,581 --> 02:50:19,292
‫اقتلهما.‬

1516
02:50:19,459 --> 02:50:21,961
‫نعم، كلا! كلا!‬

1517
02:50:22,128 --> 02:50:25,840
‫الأمر خطير جداً، خطير جداً.‬

1518
02:50:26,507 --> 02:50:29,135
‫أين هو؟ إلى أين ذهب؟‬

1519
02:50:29,302 --> 02:50:31,888
‫- أين أنت يا "غولوم"؟‬
‫- "سميغل"؟‬

1520
02:50:32,055 --> 02:50:37,477
‫يمكننا أن ندعها تفعل هذا عنا.‬

1521
02:50:38,436 --> 02:50:42,565
‫نعم، يمكنها ذلك.‬

1522
02:50:42,732 --> 02:50:47,320
‫نعم، الغالية يمكنها ذلك.‬

1523
02:50:47,487 --> 02:50:53,534
‫ومن ثم نأخذه بعد أن يموتا.‬

1524
02:50:54,452 --> 02:50:57,288
‫بعد أن يموتا.‬

1525
02:51:01,709 --> 02:51:05,380
‫تعاليا يا "هوبيت"‬
‫ما زال أمامنا طريق طويل.‬

1526
02:51:05,546 --> 02:51:07,632
‫سيريكما "سميغل" الطريق.‬

1527
02:51:07,799 --> 02:51:10,051
‫اتبعاني.‬

1528
02:58:29,615 --> 02:58:33,828
‫هذا الفيلم مهدى إلى "كارلا فلاي"‬
‫و"براين بانسغروف" و"برينت روب".‬

1529
02:58:33,994 --> 02:58:36,288
‫أشخاص أحببناهم.‬

