1
00:00:31,331 --> 00:00:39,105
‫سيّد الخواتم‬

2
00:01:15,275 --> 00:01:16,776
‫سميغل!‬

3
00:01:17,110 --> 00:01:19,312
‫اصطدت سمكة!‬

4
00:01:19,813 --> 00:01:21,815
‫اصطدت سمكة يا سميغل!‬

5
00:01:22,148 --> 00:01:25,251
‫اسحبها، هيّا، هيّا، اسحبها.‬

6
00:01:33,426 --> 00:01:35,295
‫ديغل!‬

7
00:02:32,619 --> 00:02:34,487
‫ديغل؟‬

8
00:02:36,923 --> 00:02:39,325
‫ديغل.‬

9
00:02:55,174 --> 00:02:57,243
‫أعطنا هذا، عزيزي ديغل.‬

10
00:03:02,215 --> 00:03:03,449
‫لماذا؟‬

11
00:03:04,517 --> 00:03:06,719
‫لأنّ...‬

12
00:03:06,853 --> 00:03:10,657
‫... اليوم هو عيد مولدي وأريده.‬

13
00:04:33,873 --> 00:04:39,312
‫غاليتي.‬

14
00:04:46,753 --> 00:04:49,656
‫لعنونا.‬

15
00:04:49,789 --> 00:04:51,324
‫قاتل.‬

16
00:04:51,457 --> 00:04:53,826
‫نعتونا بالقاتل.‬

17
00:04:53,960 --> 00:04:58,765
‫لعنونا وطردونا.‬

18
00:04:59,899 --> 00:05:01,634
‫غولوم.‬

19
00:05:01,768 --> 00:05:03,569
‫غولوم.‬

20
00:05:03,703 --> 00:05:05,638
‫غولوم.‬

21
00:05:09,075 --> 00:05:12,312
‫وبكينا يا غالية.‬

22
00:05:12,445 --> 00:05:15,915
‫بكينا وحدتنا.‬

23
00:05:18,551 --> 00:05:22,388
‫وكان البرد رفيق أقدامنا الوحيد.‬

24
00:05:23,389 --> 00:05:27,694
‫ولم نتمن سوى التقاط سمكة.‬

25
00:05:27,827 --> 00:05:31,064
‫سمكة لذيذة.‬

26
00:05:36,869 --> 00:05:40,940
‫ونسينا طعم الخبز...‬

27
00:05:41,074 --> 00:05:44,811
‫... وصوت حفيف الأشجار...‬

28
00:05:45,678 --> 00:05:48,848
‫... ونعومة الريح.‬

29
00:05:49,549 --> 00:05:55,088
‫حتى أنّنا نسينا اسمنا.‬

30
00:06:03,429 --> 00:06:09,736
‫غاليتي.‬

31
00:06:53,980 --> 00:06:56,149
‫استيقظا!‬

32
00:06:57,183 --> 00:06:58,918
‫استيقظا!‬

33
00:06:59,051 --> 00:07:00,887
‫استيقظا أيّها النعسان.‬

34
00:07:01,020 --> 00:07:02,922
‫يجب أن نرحل، نعم.‬

35
00:07:03,055 --> 00:07:05,792
‫يجب أن نرحل في الحال.‬

36
00:07:09,462 --> 00:07:12,498
‫ألم تحظى بقسط من النوم‬
‫سيّد فرودو؟‬

37
00:07:14,700 --> 00:07:17,136
‫أنا تأخرت في النوم.‬

38
00:07:18,638 --> 00:07:20,440
‫لا بدّ من أنّ الوقت تأخّر.‬

39
00:07:20,573 --> 00:07:21,974
‫كلا.‬

40
00:07:22,108 --> 00:07:24,043
‫لم يتأخّر الوقت.‬

41
00:07:24,177 --> 00:07:27,180
‫لم يحلّ منتصف النهار بعد.‬

42
00:07:27,513 --> 00:07:30,016
‫تشتدّ حلاكة الأيام أكثر فأكثر.‬

43
00:07:34,187 --> 00:07:36,556
‫هيّا بنا!‬

44
00:07:38,925 --> 00:07:41,127
‫يجب أن نذهب!‬
‫لا وقت لدينا لنضيّعه!‬

45
00:07:41,461 --> 00:07:43,763
‫ليس قبل أن يأكل السيّد‬
‫فرودو شيئاً.‬

46
00:07:43,896 --> 00:07:46,799
‫ما من وقت لنضيّعه، أيّها السخيف.‬

47
00:07:55,608 --> 00:07:56,809
‫خذ.‬

48
00:08:00,012 --> 00:08:01,848
‫ماذا عنك؟‬

49
00:08:01,981 --> 00:08:05,518
‫لست جائعاً، لست جائعاً لأكل‬
‫خبز لامباس على الأقل.‬

50
00:08:05,952 --> 00:08:07,487
‫سام.‬

51
00:08:09,956 --> 00:08:11,557
‫حسناً.‬

52
00:08:11,691 --> 00:08:14,093
‫لم يتبقّ لدينا ما يكفي منها.‬

53
00:08:14,227 --> 00:08:17,163
‫يجب أن نحذر في استهلاكنا‬
‫لها وإلاّ نفذنا من الطعام.‬

54
00:08:19,265 --> 00:08:22,235
‫كل هذا سيّد فرودو.‬

55
00:08:22,568 --> 00:08:23,903
‫حلّلت الأمر منطقياً.‬

56
00:08:24,270 --> 00:08:26,038
‫يجب أن يتبقّى لدينا ما يكفي.‬

57
00:08:28,140 --> 00:08:29,542
‫لماذا؟‬

58
00:08:31,077 --> 00:08:32,845
‫لرحلة العوة إلى الوطن.‬

59
00:08:40,720 --> 00:08:42,989
‫هيّا يا هوبيت.‬

60
00:08:44,290 --> 00:08:46,225
‫أصبحنا قريبين جداً الآن.‬

61
00:08:46,559 --> 00:08:49,729
‫اقتربنا من موردور.‬

62
00:08:49,862 --> 00:08:52,598
‫ما من أماكن آمنة هنا.‬

63
00:08:52,732 --> 00:08:54,867
‫أسرعا.‬

64
00:09:37,276 --> 00:09:42,915
‫عودة الملك‬

65
00:09:43,883 --> 00:09:47,119
‫أشعر أنّني عدت‬
‫إلى التنين الأخضر...‬

66
00:09:47,253 --> 00:09:49,722
‫... بعد عمل يوم شاق.‬

67
00:09:49,855 --> 00:09:53,225
‫لكنّك لم تشق يوماً في حياتك.‬

68
00:10:04,604 --> 00:10:07,640
‫أهلاً بكم يا سادتي...‬

69
00:10:07,773 --> 00:10:09,976
‫... إلى أيزنغارد!‬

70
00:10:10,276 --> 00:10:14,080
‫أيّها المشاغبان!‬
‫قدتمانا في رحلة ملاحقة شيّقة...‬

71
00:10:14,213 --> 00:10:19,218
‫... والآن نجدكما تتنعّمان‬
‫وتدخّنان!‬

72
00:10:19,352 --> 00:10:22,688
‫نحن نجلس في حقل انتصار...‬

73
00:10:22,822 --> 00:10:26,225
‫... نستمتع ببعض المتعات‬
‫التي استحقيناها.‬

74
00:10:27,293 --> 00:10:31,163
‫لحم الخنزير المالح لذيذ جداً.‬

75
00:10:31,797 --> 00:10:34,100
‫لحم خنزير مالح؟‬

76
00:10:34,967 --> 00:10:38,804
‫- يا للهوبيت.‬
‫- تلقينا أوامر من لحاء الشجر...‬

77
00:10:38,938 --> 00:10:41,807
‫... الذي تولّى إدارة أيزنغارد.‬

78
00:10:44,243 --> 00:10:47,246
‫سيّد غاندالف.‬

79
00:10:47,380 --> 00:10:52,051
‫أنا سعيد لقدومك.‬

80
00:10:52,184 --> 00:10:56,722
‫يمكننا أن أتولّى أمر الخشب‬
‫والماء وأجذال الأشجار والحجارة.‬

81
00:10:56,856 --> 00:11:00,393
‫لكن لا يمكنني تولّي أمر المشعوذ‬
‫هنا...‬

82
00:11:00,726 --> 00:11:02,728
‫... المسجون في البرج.‬

83
00:11:02,862 --> 00:11:07,133
‫يجب أن يبقى سارومان تحت‬
‫حراستك يا لحاء الشجر.‬

84
00:11:07,266 --> 00:11:09,402
‫لمَ لا نقطع رأسه‬
‫وننته من هذا الموضوع.‬

85
00:11:09,735 --> 00:11:11,771
‫كلا.‬

86
00:11:12,371 --> 00:11:14,874
‫لم يعد يتمتّع بالقوّة.‬

87
00:11:15,007 --> 00:11:18,944
‫قذارة سارومان...‬

88
00:11:19,078 --> 00:11:22,948
‫... بدأت تنجرف.‬

89
00:11:23,082 --> 00:11:27,720
‫ستعود الأشجار لتنمو هنا.‬

90
00:11:28,120 --> 00:11:30,256
‫أشجار فتيّة.‬

91
00:11:30,389 --> 00:11:32,758
‫- وبريّة.‬
‫- بيبين!‬

92
00:11:42,134 --> 00:11:44,270
‫يا للهول!‬

93
00:11:44,403 --> 00:11:46,305
‫باراغين توك!‬

94
00:11:46,439 --> 00:11:49,141
‫سآخذ هذا منك يا فتى.‬

95
00:11:49,275 --> 00:11:51,177
‫بسرعة.‬

96
00:12:29,014 --> 00:12:34,487
‫نتذكّر اليوم الأشخاص الذين سفكوا‬
‫دماءهم للدفاع عن هذا الوطن.‬

97
00:12:35,221 --> 00:12:37,223
‫النصر للشهداء المنتصرين.‬

98
00:12:37,356 --> 00:12:40,092
‫النصر لهم!‬

99
00:13:26,872 --> 00:13:28,407
‫أنا سعيد من أجلك.‬

100
00:13:28,874 --> 00:13:31,210
‫إنّه رجل نبيل.‬

101
00:13:31,544 --> 00:13:34,113
‫أنتما رجلان نبيلان.‬

102
00:13:35,981 --> 00:13:41,253
‫لم يقد ثيودن ملك روهان‬
‫شعبه إلى النصر.‬

103
00:13:49,395 --> 00:13:51,297
‫لا تصغي إليّ.‬

104
00:13:52,131 --> 00:13:53,566
‫أنت شابة.‬

105
00:13:53,899 --> 00:13:55,568
‫وهذه الليلة ليلتك.‬

106
00:13:55,901 --> 00:14:00,506
‫يمكن أن تبحثوا بعيداً‬
‫وتشربوا حتى تجفّ المدينة كلياً.‬

107
00:14:00,839 --> 00:14:04,577
‫لكنّكم لن تجدوا جعّة لذيذة‬
‫لكنّكم لن تجدوا جعّة لذيذة‬

108
00:14:04,910 --> 00:14:09,248
‫كتلك التي نشربها في وطننا‬
‫كتلك التي نشربها في وطننا‬

109
00:14:09,381 --> 00:14:13,319
‫يمكنكم أن تشربوا المزر‬
‫ويمكنكم أن تشربوه بالأباريق.‬

110
00:14:13,452 --> 00:14:16,589
‫لكنّ الجعّة الوحيدة للشجعان‬
‫والصادقين.‬

111
00:14:16,922 --> 00:14:19,491
‫تأتي من التنين الأخضر.‬

112
00:14:22,261 --> 00:14:24,330
‫شكراً! ربحت!‬

113
00:14:26,932 --> 00:14:29,335
‫أما من أخبار عن فرودو؟‬

114
00:14:29,468 --> 00:14:33,072
‫كلا.‬

115
00:14:33,939 --> 00:14:36,075
‫ما زال لدينا وقت.‬

116
00:14:37,476 --> 00:14:40,913
‫يقترب فرودو أكثر من موردور‬
‫كلّ يوم.‬

117
00:14:41,513 --> 00:14:43,582
‫هل نعرف هذا حقّ اليقين؟‬

118
00:14:47,453 --> 00:14:50,489
‫ماذا يقول لك قلبك؟‬

119
00:14:56,262 --> 00:14:59,531
‫يقول لي إنّ فرودو ما زال حيّاً.‬

120
00:15:01,500 --> 00:15:03,969
‫نعم.‬

121
00:15:06,005 --> 00:15:08,307
‫نعم، إنّه حيّ.‬

122
00:15:10,509 --> 00:15:13,379
‫الأمر خطير جداً‬
‫الأمر خطير جداً.‬

123
00:15:13,512 --> 00:15:14,914
‫لصّان.‬

124
00:15:15,047 --> 00:15:17,082
‫سرقوه منّا.‬

125
00:15:17,216 --> 00:15:20,386
‫أقتلهما، أقتلهما.‬

126
00:15:22,655 --> 00:15:25,524
‫أسكت! لا يجب أن نوقظهما.‬

127
00:15:25,658 --> 00:15:28,294
‫وإلاّ أفسدنا المخطّط.‬

128
00:15:28,427 --> 00:15:30,496
‫لكنّه يعرف.‬

129
00:15:30,629 --> 00:15:32,531
‫يعرف.‬

130
00:15:32,665 --> 00:15:35,367
‫ويشكّ بنا.‬

131
00:15:36,535 --> 00:15:40,172
‫ماذا تقول يا عزيزي؟‬

132
00:15:40,306 --> 00:15:43,976
‫هل بدأت تفقد أعصابك؟‬

133
00:15:44,510 --> 00:15:47,012
‫كلا.‬

134
00:15:47,146 --> 00:15:51,350
‫مستحيل، سمغيل‬
‫يكره الهوبيت الكريهين.‬

135
00:15:51,483 --> 00:15:56,355
‫يريد سمغيل أن يراهما ميتين.‬

136
00:15:56,488 --> 00:15:59,124
‫وهذا ما سيحصل.‬

137
00:15:59,258 --> 00:16:03,295
‫قتل سمغيل مرّة‬
‫ويمكنه أن يقتل مجدداً.‬

138
00:16:06,565 --> 00:16:09,301
‫إنّه لنا!‬

139
00:16:09,435 --> 00:16:12,171
‫لنا!‬

140
00:16:13,272 --> 00:16:16,175
‫يجب أن نسترجع الغالية‬
‫يجب أن نستعيدها.‬

141
00:16:16,308 --> 00:16:19,645
‫كن صبوراً يا عزيزي!‬

142
00:16:19,979 --> 00:16:24,283
‫أولاً، يجب أن نقودهما إليها.‬

143
00:16:25,184 --> 00:16:30,189
‫سنقودهما إلى الدرج المتعرّج.‬

144
00:16:30,322 --> 00:16:33,058
‫نعم، الدرج، ومن ثمّ؟‬

145
00:16:33,192 --> 00:16:36,195
‫نتسلّق الأدراج...‬

146
00:16:36,328 --> 00:16:42,668
‫... حتى نصل إلى النفق.‬

147
00:16:43,168 --> 00:16:46,271
‫وحين يدخلان...‬

148
00:16:46,405 --> 00:16:49,241
‫... لن يخرجا منّه أبداً.‬

149
00:16:50,175 --> 00:16:53,078
‫فهي جائعة على الداوم.‬

150
00:16:53,679 --> 00:16:58,050
‫وتحتاج إلى الأكل.‬

151
00:16:58,183 --> 00:16:59,518
‫يجب أن تأكل.‬

152
00:16:59,651 --> 00:17:01,754
‫لا تحصل سوى على 50 أورك.‬

153
00:17:02,087 --> 00:17:04,690
‫والأورك ليسوا لذيذين صحيح؟‬

154
00:17:05,023 --> 00:17:07,092
‫نعم.‬

155
00:17:07,226 --> 00:17:11,797
‫ليسوا لذيذين البتة يا عزيزي.‬

156
00:17:12,131 --> 00:17:14,767
‫تحبّ أن تأكل لحماً أشهى.‬

157
00:17:15,099 --> 00:17:16,769
‫مثل لحم الهوبيت.‬

158
00:17:17,102 --> 00:17:21,773
‫وحين تتخلّص من العظام‬
‫والثياب...‬

159
00:17:22,107 --> 00:17:25,176
‫... سنجده عندئذٍ.‬

160
00:17:25,310 --> 00:17:29,581
‫ونأخذه لي!‬

161
00:17:31,383 --> 00:17:32,718
‫بل لنا.‬

162
00:17:33,052 --> 00:17:36,321
‫نعم، هذا ما كنت أعنيه.‬

163
00:17:36,455 --> 00:17:39,825
‫غولوم، غولوم.‬

164
00:17:40,159 --> 00:17:44,563
‫ستكون الغالية لنا...‬

165
00:17:44,696 --> 00:17:49,301
‫... بعد أن يموت الهوبيت!‬

166
00:17:49,735 --> 00:17:51,270
‫أيّها الغدّار الحقير!‬

167
00:17:53,839 --> 00:17:56,275
‫كلا! كلا! سيّدي!‬

168
00:17:56,408 --> 00:17:58,110
‫توقّف يا سام! دعه وشأنه!‬

169
00:17:58,811 --> 00:18:01,547
‫سمعته يعترف بأنّه سيقتلنا.‬

170
00:18:01,680 --> 00:18:05,818
‫مستحيل! ما كان سميغل ليؤذي ذبابة.‬

171
00:18:07,419 --> 00:18:10,089
‫إنّه هوبيت سمين ورهيب...‬

172
00:18:10,222 --> 00:18:11,690
‫... ويكره سميغل...‬

173
00:18:11,824 --> 00:18:14,693
‫... ويختلق الأكاذيب الرهيبة.‬

174
00:18:14,827 --> 00:18:17,496
‫أيّها الحقير التافه!‬
‫سأقتلع لك رأسك!‬

175
00:18:17,830 --> 00:18:19,264
‫سام!‬

176
00:18:19,565 --> 00:18:21,800
‫أتنعتني بالكاذب؟ أنت الكاذب!‬

177
00:18:22,768 --> 00:18:26,705
‫- إن أخفته وهرب فسنضيع!‬
‫- لا آبه! لن أستمر في هذا سيد فرودو.‬

178
00:18:26,839 --> 00:18:30,175
‫- لن أنتظره حتى يقتلنا!‬
‫- لن أصرفه.‬

179
00:18:30,442 --> 00:18:32,111
‫أنت لا تدرك ما هو عليه، صحيح؟‬

180
00:18:32,244 --> 00:18:33,579
‫إنّه شرير.‬

181
00:18:34,580 --> 00:18:38,283
‫لا يمكننا أن ننجز هذا الأمر‬
‫بمفردنا يا سام، من دون مرشد.‬

182
00:18:39,151 --> 00:18:41,854
‫أحتاج إليك إلى جانبي.‬

183
00:18:42,688 --> 00:18:45,157
‫أنا إلى جانبك سيّد فرودو.‬

184
00:18:46,558 --> 00:18:49,528
‫أعرف ذلك يا سام‬
‫أعرف ذلك.‬

185
00:18:50,162 --> 00:18:52,164
‫ثق بي.‬

186
00:18:52,297 --> 00:18:54,600
‫تعال يا سميغل.‬

187
00:19:21,693 --> 00:19:24,363
‫النجوم محتجبة.‬

188
00:19:25,364 --> 00:19:28,767
‫أشعر أنّ شيئاً ما يتحرّك في الشرق.‬

189
00:19:29,501 --> 00:19:32,638
‫شرّ نائم.‬

190
00:19:34,640 --> 00:19:37,442
‫عين العدو تتحرّك.‬

191
00:19:50,656 --> 00:19:53,559
‫ماذا تفعل؟‬

192
00:19:58,263 --> 00:19:59,665
‫بيبين!‬

193
00:20:06,638 --> 00:20:07,806
‫بيبين؟‬

194
00:20:21,787 --> 00:20:23,655
‫بيبين.‬

195
00:20:23,789 --> 00:20:26,491
‫- هل فقدت صوابك؟‬
‫- أريد إلقاء نظرة عليه فقط.‬

196
00:20:26,625 --> 00:20:27,826
‫مرة واحدة بعد.‬

197
00:20:27,960 --> 00:20:29,995
‫أعده إلى مكانه.‬

198
00:20:40,439 --> 00:20:42,241
‫بيبين.‬

199
00:20:48,680 --> 00:20:50,282
‫كلا!‬

200
00:20:55,320 --> 00:20:56,521
‫بيبين.‬

201
00:20:59,791 --> 00:21:00,993
‫إنّه هنا.‬

202
00:21:01,326 --> 00:21:03,562
‫أراك.‬

203
00:21:06,365 --> 00:21:08,033
‫بيبين!‬

204
00:21:22,748 --> 00:21:25,584
‫النجدة يا غاندالف! النجدة!‬

205
00:21:27,352 --> 00:21:29,054
‫ليساعده أحد!‬

206
00:21:35,560 --> 00:21:36,762
‫بيبين!‬

207
00:21:37,863 --> 00:21:39,031
‫أيّها الأحمق!‬

208
00:22:00,319 --> 00:22:02,521
‫أنظر إليّ.‬

209
00:22:04,456 --> 00:22:08,560
‫غاندالف، سامحني.‬

210
00:22:08,694 --> 00:22:10,629
‫أنظر إليّ.‬

211
00:22:10,762 --> 00:22:12,631
‫ماذا رأيت؟‬

212
00:22:16,034 --> 00:22:18,070
‫شجرة.‬

213
00:22:19,071 --> 00:22:20,939
‫رأيت شجرة بيضاء...‬

214
00:22:21,073 --> 00:22:22,674
‫... في باحة من الحجارة.‬

215
00:22:25,544 --> 00:22:26,745
‫كانت ميتة.‬

216
00:22:30,916 --> 00:22:32,784
‫وكانت المدينة تحترق.‬

217
00:22:32,918 --> 00:22:36,421
‫ميناس تيريث؟‬
‫هل هذا ما رأيته؟‬

218
00:22:36,955 --> 00:22:38,957
‫رأيت...‬

219
00:22:42,461 --> 00:22:43,795
‫رأيته.‬

220
00:22:46,798 --> 00:22:48,967
‫أمكنني سماع صوته في رأسي.‬

221
00:22:49,101 --> 00:22:51,670
‫وماذا قلت له؟‬

222
00:22:51,803 --> 00:22:54,372
‫تكلّم!‬

223
00:22:57,776 --> 00:23:00,912
‫سأل عن اسمي‬
‫لكنّني لم أجبه.‬

224
00:23:01,046 --> 00:23:02,614
‫آلمني.‬

225
00:23:02,748 --> 00:23:05,117
‫ماذا أخبرته عن فرودو والخاتم؟‬

226
00:23:08,720 --> 00:23:11,123
‫لم أر الكذب في عينيّ بيبين.‬

227
00:23:11,990 --> 00:23:14,159
‫صحيح أنّه أحمق...‬

228
00:23:14,493 --> 00:23:16,728
‫... لكنّه أحمق صادق.‬

229
00:23:16,862 --> 00:23:20,732
‫لم يخبر ساورون شيئاً‬
‫عن فرودو والخاتم.‬

230
00:23:21,767 --> 00:23:24,102
‫كنّا محظوظين.‬

231
00:23:24,436 --> 00:23:28,140
‫رأى بيبين في الكرة‬
‫لمحة عن مخطّط العدو.‬

232
00:23:29,040 --> 00:23:33,011
‫يتحضّر ساورون‬
‫ليهاجم مدينة ميناس تيريث.‬

233
00:23:33,712 --> 00:23:37,482
‫علّمته هزيمته في هيلمز ديب‬
‫أمراً واحداً.‬

234
00:23:37,616 --> 00:23:39,885
‫عرف أنّ وريث ألينديل ظهر.‬

235
00:23:40,018 --> 00:23:42,154
‫كما أدرك أنّ البشر‬
‫ليسوا ضعفاء كما توقّع.‬

236
00:23:42,487 --> 00:23:46,124
‫ما زالوا يتمتّعون بالشجاعة‬
‫والقوة ليتحدّوه ربما.‬

237
00:23:46,491 --> 00:23:48,160
‫وهذا ما يخشاه ساورون.‬

238
00:23:48,493 --> 00:23:52,764
‫لن يخاطر بأن يتّحد شعوب‬
‫مركز الأرض تحت راية واحدة.‬

239
00:23:53,899 --> 00:23:56,434
‫سيسوّي ميناس تيريث بالأرض...‬

240
00:23:56,568 --> 00:23:59,971
‫... قبل أن يشهد على تنصيب‬
‫ملك على عرش بني البشر.‬

241
00:24:00,105 --> 00:24:04,042
‫إن أضيئت شعلة غوندور‬
‫فيجب أن تستعدّ روهان للحرب.‬

242
00:24:05,010 --> 00:24:07,179
‫أخبرني...‬

243
00:24:07,512 --> 00:24:11,149
‫... لماذا نهبّ إلى مساعدة‬
‫أؤلئك الذين لم يقدّموا لنا المساعدة؟‬

244
00:24:15,053 --> 00:24:16,922
‫بماذا ندين لغوندور؟‬

245
00:24:18,023 --> 00:24:20,058
‫- سأذهب أنا.‬
‫- كلا!‬

246
00:24:20,192 --> 00:24:23,528
‫- يجب أن نحذّرهم.‬
‫- وهذا ما سنفعله.‬

247
00:24:26,832 --> 00:24:29,467
‫يجب أن تدخل ميناس تيريث‬
‫بطريقة أخرى.‬

248
00:24:29,935 --> 00:24:34,506
‫اتبع النهر وابحث‬
‫عن السفن السوداء.‬

249
00:24:35,240 --> 00:24:37,209
‫افهم ما سأقوله لك:‬

250
00:24:37,542 --> 00:24:41,079
‫بدأت سلسلة أحداث‬
‫لا يمكننا أن نوقفها الآن.‬

251
00:24:42,681 --> 00:24:44,783
‫سأذهب إلى ميناس تيريث...‬

252
00:24:46,952 --> 00:24:49,688
‫... لكن ليس بمفردي.‬

253
00:24:51,489 --> 00:24:55,060
‫من بين الهوبيت الفضوليين‬
‫جميعاً، أنت الأسوأ يا باراغين توك.‬

254
00:24:56,061 --> 00:24:57,796
‫أسرع! أسرع!‬

255
00:24:59,164 --> 00:25:00,699
‫إلى أين نذهب؟‬

256
00:25:00,832 --> 00:25:02,033
‫لماذا نظرت إلى الكرة؟‬

257
00:25:02,167 --> 00:25:04,970
‫لماذا عليك أن تكون فضولياً‬
‫على الداوم؟‬

258
00:25:05,103 --> 00:25:08,206
‫- لا أعرف، ليس بيدي حيلة.‬
‫- لم يكن بيدك حيلة قط.‬

259
00:25:08,740 --> 00:25:10,108
‫آسف، حسناً؟‬

260
00:25:12,143 --> 00:25:15,113
‫- لن أعيد الكرّة.‬
‫- ألا تفهم؟‬

261
00:25:15,881 --> 00:25:17,849
‫يعتقد العدّو أنّ الخاتم بحوزتك.‬

262
00:25:17,983 --> 00:25:21,820
‫سيبحث عنك يا بيب‬
‫يجب أن يخرجوك من هنا.‬

263
00:25:23,121 --> 00:25:25,857
‫وأنت؟ ستأتي معي، صحيح؟‬

264
00:25:28,026 --> 00:25:29,594
‫ماري؟‬

265
00:25:29,728 --> 00:25:30,962
‫تعال.‬

266
00:25:36,568 --> 00:25:37,869
‫كم تبعد ميناس تيريث؟‬

267
00:25:38,003 --> 00:25:40,705
‫ثلاثة أيام علماً بأنّ النازغول‬
‫يحلّق فوقنا.‬

268
00:25:40,839 --> 00:25:44,242
‫ومن الأفضل أن تتأمّل‬
‫ألا يتعقّبنا أحد منها.‬

269
00:25:45,010 --> 00:25:46,611
‫خذ.‬

270
00:25:46,745 --> 00:25:48,546
‫حضّرت لك شيئاً من أجل الرحلة.‬

271
00:25:49,281 --> 00:25:51,249
‫آخر ما تبقّى من أوراق لونغبوتم.‬

272
00:25:51,583 --> 00:25:55,587
‫أعرف أنّك نفدت منها‬
‫أنت تدخّن كثيراً يا بيبين.‬

273
00:25:55,720 --> 00:25:58,123
‫لكن، سنرى بعضنا البعض مجدداً.‬

274
00:26:01,593 --> 00:26:03,995
‫- أليس كذلك؟‬
‫- لا أعرف.‬

275
00:26:05,964 --> 00:26:08,033
‫لا أعرف ما الذي سيحصل.‬

276
00:26:08,166 --> 00:26:09,901
‫- ماري.‬
‫- اعدو يا شادوفاكس.‬

277
00:26:10,035 --> 00:26:11,636
‫اعدو كالريح.‬

278
00:26:11,770 --> 00:26:13,672
‫ماري!‬

279
00:26:23,915 --> 00:26:25,183
‫ماري!‬

280
00:26:51,176 --> 00:26:53,611
‫أسكلوا أسرع طريق.‬

281
00:26:53,745 --> 00:26:56,147
‫ترسو سفينة في غراي هفينز.‬

282
00:26:56,281 --> 00:27:00,185
‫تنتظر لتنقلها عبر البحر.‬

283
00:27:00,318 --> 00:27:04,022
‫هذه الرحلة الأخيرة‬
‫لآروين إندوميال.‬

284
00:28:09,320 --> 00:28:12,424
‫لم يبق لك شيء هنا...‬

285
00:28:13,024 --> 00:28:15,160
‫... سوى الموت.‬

286
00:28:22,400 --> 00:28:23,835
‫آنسة آروين...‬

287
00:28:24,769 --> 00:28:26,704
‫... لا يمكننا أن نتأخّر.‬

288
00:28:29,074 --> 00:28:30,275
‫آنستي!‬

289
00:28:49,794 --> 00:28:52,297
‫- أخبرني ماذا رأيت.‬
‫- آروين.‬

290
00:28:52,430 --> 00:28:54,399
‫تتمتّع بهبة التنبؤ.‬

291
00:28:54,733 --> 00:28:56,367
‫ماذا رأيت؟‬

292
00:28:57,068 --> 00:29:00,338
‫رأيت الموت في مستقبلك.‬

293
00:29:00,972 --> 00:29:03,074
‫لكنّك رأيت الحياة أيضاً.‬

294
00:29:05,009 --> 00:29:09,047
‫رأيت الطفل، رأيت ابني.‬

295
00:29:09,748 --> 00:29:12,217
‫كاد هذا المستقبل يزول.‬

296
00:29:12,350 --> 00:29:14,319
‫لكنّه لم يضع بعد.‬

297
00:29:16,988 --> 00:29:19,157
‫لا شيء مؤكّد.‬

298
00:29:20,959 --> 00:29:23,495
‫بعض الأمور مؤكّدة.‬

299
00:29:27,332 --> 00:29:30,235
‫إن تركته الآن...‬

300
00:29:30,368 --> 00:29:33,037
‫... سأندم على قراري إلى الأبد.‬

301
00:29:34,105 --> 00:29:36,374
‫حان الوقت.‬

302
00:29:41,780 --> 00:29:45,416
‫ستشتعل النار من الرماد.‬

303
00:29:45,550 --> 00:29:49,087
‫وسينبثق الضوء من الظلمات.‬

304
00:29:49,220 --> 00:29:52,457
‫سيُعاد صنع السيف الذي كان مكسوراً.‬

305
00:29:59,531 --> 00:30:03,134
‫وسيتَوّج الملك الذي فقد عرشه.‬

306
00:30:06,538 --> 00:30:09,007
‫أعد تلحيم السيف.‬

307
00:30:43,541 --> 00:30:46,444
‫يداك باردتان.‬

308
00:30:49,581 --> 00:30:53,051
‫حياة الإلدار تغادرك.‬

309
00:30:56,387 --> 00:30:58,323
‫كان هذا اختياري.‬

310
00:31:00,191 --> 00:31:02,427
‫سواء أبإرادتك أم لا...‬

311
00:31:03,895 --> 00:31:08,132
‫... ما من سفينة الآن‬
‫تحملني إلى برّ الأمان.‬

312
00:31:55,313 --> 00:31:58,182
‫دخلنا للتو مملكة غوندور.‬

313
00:32:09,494 --> 00:32:12,130
‫ميناس تيريث.‬

314
00:32:12,263 --> 00:32:15,033
‫مدينة الملوك.‬

315
00:32:46,364 --> 00:32:48,199
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

316
00:33:17,362 --> 00:33:19,230
‫هذه هي الشجرة.‬

317
00:33:19,364 --> 00:33:21,099
‫غاندالف، غادالف.‬

318
00:33:21,232 --> 00:33:23,468
‫نعم، شجرة غوندور البيضاء.‬

319
00:33:23,601 --> 00:33:25,436
‫شجرة الملوك.‬

320
00:33:25,570 --> 00:33:28,206
‫لكنّ اللورد دينثور‬
‫ليس ملكاً.‬

321
00:33:28,439 --> 00:33:31,209
‫إنّه مجرّد وكيل‬
‫مسؤول عن تدبير شؤون العرش.‬

322
00:33:31,776 --> 00:33:35,413
‫والآن أصغ إليّ‬
‫اللورد دينثور هو والد بورومير.‬

323
00:33:36,047 --> 00:33:39,684
‫ليس من الحكمة أن نحمل له‬
‫أخباراً عن وفاة ابنه.‬

324
00:33:40,251 --> 00:33:43,621
‫ولا تذكر أمامه فرودو والخاتم.‬

325
00:33:44,522 --> 00:33:47,325
‫ولا تذكر آراغون أيضاً.‬

326
00:33:49,193 --> 00:33:53,097
‫في الواقع، من الأفضل‬
‫لك ألاّ تفتح فمك يا باراغين توك.‬

327
00:34:23,226 --> 00:34:29,634
‫مرحباً دينثور ابن إكسيليون‬
‫وكيل وحامي شؤون غوندور.‬

328
00:34:35,239 --> 00:34:39,811
‫آتي إليك بأنباءً حزينة في هذه الساعة‬
‫الداكنة وبالمشورة.‬

329
00:34:40,812 --> 00:34:44,282
‫ربما أتيت لتشرح هذا.‬

330
00:34:49,786 --> 00:34:54,425
‫ربما أتيت لتخبرني عن سبب موت ابني.‬

331
00:35:08,806 --> 00:35:11,843
‫مات بورومير لينقذنا...‬

332
00:35:12,176 --> 00:35:13,678
‫... أنا وصديقي.‬

333
00:35:13,811 --> 00:35:17,415
‫- مات وهو يدافع عنّا من العدو.‬
‫- بيبين.‬

334
00:35:22,820 --> 00:35:26,390
‫أقدّم لك خدمتي كما هي...‬

335
00:35:26,858 --> 00:35:29,727
‫... تسديداً لدينه.‬

336
00:35:31,329 --> 00:35:33,131
‫انهض.‬

337
00:35:33,264 --> 00:35:37,735
‫سيّدي، سيحين الوقت‬
‫للحزن على بورومير...‬

338
00:35:38,336 --> 00:35:40,138
‫... لكن ليس الآن.‬

339
00:35:40,705 --> 00:35:42,874
‫الحرب تتأجّج.‬

340
00:35:43,341 --> 00:35:47,678
‫والعدو على عتبتك‬
‫وبما أنّك الوكيل، فمن واجبك...‬

341
00:35:47,812 --> 00:35:51,916
‫... أن تدافع عن المدينة‬
‫أين جيش غوندور؟‬

342
00:35:52,250 --> 00:35:57,188
‫ما زال لديك أصدقاء‬
‫لست وحيداً في هذه المعركة.‬

343
00:35:57,321 --> 00:36:01,726
‫أرسل خبراً إلى ثيودن ملك روهان‬
‫وأضئ الشعلة.‬

344
00:36:03,361 --> 00:36:06,797
‫تعتقد أنّك حكيم يا ميثراندير.‬

345
00:36:06,931 --> 00:36:10,201
‫لكنّك تفتقر إلى الحكمة‬
‫على الرغم من حدّة ذهنك.‬

346
00:36:12,303 --> 00:36:16,440
‫أتعتقد أنّ أعين البرج الأبيض عمياء؟‬

347
00:36:16,574 --> 00:36:19,644
‫أعرف أكثر مما تعتقد.‬

348
00:36:19,777 --> 00:36:22,914
‫ستستخدمني كدرع ضدّ موردور‬
‫بيدك اليسرى.‬

349
00:36:23,247 --> 00:36:26,184
‫وستسعى إلى الإطاحة بي بيدك اليمنى.‬

350
00:36:26,317 --> 00:36:29,887
‫أعرف مَن سيأتي مع ثيودن‬
‫ملك روهان.‬

351
00:36:30,221 --> 00:36:35,960
‫نعم، وصلتني أخبار عن آراغون‬
‫ابن آراثون.‬

352
00:36:36,294 --> 00:36:41,199
‫وأنا أقول لك الآن إنّني لن أخضع‬
‫لهذا الجوّال الآتي من الشمال...‬

353
00:36:41,332 --> 00:36:45,736
‫... الوريث الأخير لعائلة‬
‫ملوك مجرّدة.‬

354
00:36:45,870 --> 00:36:51,709
‫لا تملك السلطة لتنكر‬
‫عودة الملك أيّها الوكيل.‬

355
00:36:51,842 --> 00:36:56,414
‫أنا حاكم غوندور المطلق‬
‫ولا أحد غيري.‬

356
00:37:01,552 --> 00:37:03,387
‫تعال.‬

357
00:37:15,600 --> 00:37:19,904
‫أفترض أنّ هذا مركز رمزيّ.‬

358
00:37:20,238 --> 00:37:24,442
‫أعني أنّهم لن يتوقعّوا‬
‫منّي أن أقاتل.‬

359
00:37:24,575 --> 00:37:29,313
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أنت خادم الوكيل الآن.‬

360
00:37:29,447 --> 00:37:35,786
‫سيتوّجب عليك أن تتّبع الأوامر يا‬
‫باراغين توك، حامي القلعة.‬

361
00:37:38,623 --> 00:37:41,025
‫المكان هادئ جداً.‬

362
00:37:41,359 --> 00:37:45,596
‫هذا الهدوء الذي يسبق العاصفة.‬

363
00:37:46,731 --> 00:37:49,600
‫لا أريد المشاركة في معركة...‬

364
00:37:50,468 --> 00:37:55,473
‫... لكنّ بالوقوف عند أطلال واحدة‬
‫لا أستطيع الهرب منها أسوأ بكثير.‬

365
00:37:58,876 --> 00:38:02,613
‫هل من أمل لفرودو وسام يا غاندالف؟‬

366
00:38:03,848 --> 00:38:06,951
‫لم يكن الأمل كبيراً في البداية.‬

367
00:38:08,719 --> 00:38:11,622
‫فقط أمل الأغبياء.‬

368
00:38:16,627 --> 00:38:19,497
‫أصبح عدوّنا مستعداً.‬

369
00:38:19,630 --> 00:38:22,333
‫لقد عزّز قواه.‬

370
00:38:22,466 --> 00:38:25,870
‫ليس من الأورك فقط‬
‫بل من بني البشر أيضاً.‬

371
00:38:26,003 --> 00:38:29,040
‫فيالق من الهارديم من الجنوب...‬

372
00:38:29,373 --> 00:38:31,942
‫... ومرتزقة من الساحل.‬

373
00:38:32,076 --> 00:38:34,745
‫سيلبّون جميعاً نداء موردور.‬

374
00:38:34,879 --> 00:38:36,514
‫هيّا بنا.‬

375
00:38:37,648 --> 00:38:40,885
‫ستكون هذه نهاية غوندور‬
‫كما نعرفها.‬

376
00:38:41,018 --> 00:38:44,522
‫ستكون المعركة أقوى هنا.‬

377
00:38:45,489 --> 00:38:49,760
‫إن استولوا على النهر‬
‫وسقط حصن أوسغيلياث...‬

378
00:38:49,894 --> 00:38:53,631
‫... سيضيع خطّ الدفاع الأخير‬
‫عن المدينة.‬

379
00:38:53,764 --> 00:38:57,802
‫لكنّ المشعوذ الأبيض إلى جانبنا‬
‫ألا يساوي هذا شيئاً؟‬

380
00:39:03,708 --> 00:39:05,409
‫غاندالف؟‬

381
00:39:08,946 --> 00:39:12,683
‫لم يكشف ساورون بعد‬
‫عن أقوى خدّامه...‬

382
00:39:13,084 --> 00:39:16,921
‫... الشخص الذي سيقود‬
‫جيش موردور إلى الحرب.‬

383
00:39:17,054 --> 00:39:22,426
‫الشخص الذي يقال‬
‫إنّ لا رجل حيّ يمكنه قتله.‬

384
00:39:23,427 --> 00:39:25,563
‫ملك آنغمار المشعوذ.‬

385
00:39:26,597 --> 00:39:28,899
‫قابلته من قبل.‬

386
00:39:29,633 --> 00:39:32,103
‫طعن فرودو في ويثرتوب.‬

387
00:39:38,743 --> 00:39:41,512
‫إنّه قائد النازغول...‬

388
00:39:41,879 --> 00:39:44,448
‫... أقوى واحد بين التسعة.‬

389
00:39:44,582 --> 00:39:45,983
‫ميناس مورغول...‬

390
00:39:46,417 --> 00:39:48,919
‫... هو عرينه.‬

391
00:39:51,655 --> 00:39:55,092
‫مدينة الموت.‬

392
00:39:55,426 --> 00:40:00,598
‫مكان مخيف جداً ويعجّ بالعدو.‬

393
00:40:07,772 --> 00:40:09,907
‫أسرعا، أسرعا.‬

394
00:40:10,040 --> 00:40:14,044
‫سيروننا، سيروننا.‬

395
00:40:23,454 --> 00:40:28,692
‫ابتعد من هناك، ابتعد من هناك‬
‫أنظرا، وجدناه.‬

396
00:40:28,826 --> 00:40:32,730
‫الطريق الذي يفضي إلى موردور.‬

397
00:40:32,863 --> 00:40:37,134
‫الدرج السريّ.‬

398
00:40:37,668 --> 00:40:39,970
‫تسلّقا.‬

399
00:41:00,191 --> 00:41:02,993
‫- كلا، سيّد فرودو!‬
‫- ليس من هذا الطريق!‬

400
00:41:07,865 --> 00:41:10,534
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- كلا.‬

401
00:41:10,668 --> 00:41:13,971
‫- إنّهم ينادونني.‬
‫- كلا.‬

402
00:41:43,701 --> 00:41:46,670
‫اختبئا! احتبئا!‬

403
00:42:30,014 --> 00:42:33,017
‫أحسّ بنصله.‬

404
00:42:44,762 --> 00:42:47,898
‫وصلنا إلى اللحظة الحاسمة أخيراً.‬

405
00:42:48,699 --> 00:42:51,602
‫معركة زماننا العظيمة‬
‫على وشك أن تبدأ.‬

406
00:43:30,741 --> 00:43:33,944
‫تعاليا لنتسلّق يا هوبيت‬
‫يجب أن نتسلّق.‬

407
00:43:43,921 --> 00:43:46,857
‫جُهّز اللوح.‬

408
00:43:46,991 --> 00:43:49,627
‫والقطع تتحرّك.‬

409
00:43:50,361 --> 00:43:53,230
‫باراغين توك، سأوكل‬
‫إليك مهمّة الآن.‬

410
00:43:53,364 --> 00:43:58,068
‫هذه فرصة أخرى ليثبت بني ذا شاير‬
‫قدرتهم المذهلة.‬

411
00:44:02,940 --> 00:44:04,375
‫لا تخذلني.‬

412
00:44:46,984 --> 00:44:48,152
‫أسكتوا.‬

413
00:44:48,752 --> 00:44:51,889
‫- إلى النهر، بسرعة، بسرعة.‬
‫- إذهبوا.‬

414
00:44:52,022 --> 00:44:53,290
‫هيّا.‬

415
00:44:56,260 --> 00:44:58,028
‫أسرع.‬

416
00:45:11,175 --> 00:45:13,444
‫استلّوا سيوفكم.‬

417
00:46:08,098 --> 00:46:10,767
‫انتظروا! انتظروا!‬

418
00:47:31,048 --> 00:47:32,916
‫ماذا؟‬

419
00:47:45,362 --> 00:47:48,298
‫آمون ديم.‬

420
00:47:52,569 --> 00:47:55,606
‫الشعلة‬
‫أضيأت الشعلة في آمون ديم.‬

421
00:47:58,976 --> 00:48:03,180
‫أعيد إشعال نار الأمل من جديد.‬

422
00:49:35,472 --> 00:49:40,010
‫شعلة ميناس تيريث!‬
‫أضيأت الشعلة!‬

423
00:49:41,178 --> 00:49:43,680
‫تطلب غوندور المساعدة.‬

424
00:49:53,290 --> 00:49:56,193
‫وروهان ستلبّي النداء.‬

425
00:49:56,560 --> 00:49:59,363
‫اجمع جيش روهان.‬

426
00:50:14,478 --> 00:50:16,413
‫إحشد الجيش في دانهارو.‬

427
00:50:16,546 --> 00:50:21,084
‫إجمع أكبر عدد من الرجال‬
‫أمامك يومان فقط.‬

428
00:50:21,218 --> 00:50:26,423
‫سنذهب للمحاربة في غوندور‬
‫في اليوم الثالث.‬

429
00:50:27,391 --> 00:50:28,658
‫- إلى الأمام.‬
‫- أمرك، سيّدي.‬

430
00:50:28,792 --> 00:50:30,260
‫- غاملينغ.‬
‫- سيّدي.‬

431
00:50:30,394 --> 00:50:32,095
‫مُر الريدرمارك بالإسراع.‬

432
00:50:32,229 --> 00:50:34,297
‫واستدع كلّ رجل قادر‬
‫إلى دانهارو.‬

433
00:50:34,431 --> 00:50:36,533
‫سأفعل.‬

434
00:50:40,203 --> 00:50:43,340
‫- هل ستذهبين معنا؟‬
‫- إلى موقع التخييم فقط.‬

435
00:50:43,473 --> 00:50:47,377
‫ينصّ التقليد على أن تودّع‬
‫نساء البلاط الرجال.‬

436
00:50:53,817 --> 00:50:55,786
‫وجد الرجال قائدهم.‬

437
00:50:56,119 --> 00:50:59,389
‫سيتبعونك إلى الحرب‬
‫بل حتى إلى الموت.‬

438
00:50:59,523 --> 00:51:02,192
‫منحتنا الأمل.‬

439
00:51:16,506 --> 00:51:20,076
‫إذاً أمام جدران ميناس تيريث...‬

440
00:51:20,210 --> 00:51:24,147
‫... سيُحدّد مصير زماننا.‬

441
00:51:26,583 --> 00:51:32,222
‫حانت الساعة يا خيّالة روهان‬
‫القسم الذي قطعتموه.‬

442
00:51:32,355 --> 00:51:35,826
‫حان الوقت لتفوا به‬
‫من أجل الملك والوطن!‬

443
00:52:18,869 --> 00:52:20,871
‫فارامير!‬

444
00:52:27,277 --> 00:52:30,881
‫لا يمكننا ردعهم‬
‫سقطت المدينة.‬

445
00:52:31,515 --> 00:52:34,584
‫مُر الرجال بأن يحتموا‬
‫سنعود إلى ميناس تيريث.‬

446
00:52:43,393 --> 00:52:45,629
‫نازغول.‬

447
00:52:47,898 --> 00:52:50,500
‫احتموا.‬

448
00:52:50,634 --> 00:52:53,236
‫نازغول!‬

449
00:52:53,370 --> 00:52:56,907
‫تراجعوا، تراجعوا إلى ميناس تيريث!‬

450
00:53:03,580 --> 00:53:05,482
‫تراجعوا!‬

451
00:53:12,522 --> 00:53:17,193
‫- انسحبوا! انسحبوا!‬
‫- هيّا!‬

452
00:53:41,418 --> 00:53:45,689
‫ولّى عصر البشر.‬

453
00:53:45,822 --> 00:53:51,494
‫وبدأ عصر الأورك.‬

454
00:53:53,797 --> 00:53:56,266
‫احتموا!‬

455
00:53:57,767 --> 00:54:00,270
‫احتم يا سيّدي!‬

456
00:54:00,503 --> 00:54:01,771
‫إنّه قادم!‬

457
00:54:07,444 --> 00:54:10,714
‫- إنّه ميثراندير.‬
‫- الخيّال الأبيض!‬

458
00:54:50,687 --> 00:54:52,022
‫شدّوا!‬

459
00:55:09,773 --> 00:55:12,308
‫ميثراندير.‬

460
00:55:12,442 --> 00:55:14,044
‫خرقوا خطّ دفاعنا.‬

461
00:55:14,377 --> 00:55:16,546
‫واستولوا على الجسر والضفّة الغربيّة.‬

462
00:55:17,647 --> 00:55:21,751
‫- كتائب الأورك تجتاز النهر.‬
‫- هذا ما تنبّأ به لورد دينثور.‬

463
00:55:21,885 --> 00:55:26,523
‫- تنبّأ بهذه النهاية منذ وقت طويل.‬
‫- تنبّأ به ولم يفعل شيئاً حياله.‬

464
00:55:29,826 --> 00:55:32,362
‫فارامير؟‬

465
00:55:34,097 --> 00:55:37,967
‫هذا ليس القزم الأول‬
‫الذي عبر طريقك.‬

466
00:55:38,101 --> 00:55:40,470
‫كلا.‬

467
00:55:41,738 --> 00:55:43,373
‫رأيت فرودو وسام؟‬

468
00:55:44,074 --> 00:55:47,610
‫- أين؟ متى؟‬
‫- في إثيليان.‬

469
00:55:47,744 --> 00:55:49,813
‫منذ يومين.‬

470
00:55:50,380 --> 00:55:54,751
‫غاندالف، سلكا طريق‬
‫وادي مورغول.‬

471
00:55:55,552 --> 00:55:58,021
‫ومن ثم طريق كيريس أونغول.‬

472
00:56:00,023 --> 00:56:02,692
‫ماذا يعني هذا؟‬

473
00:56:02,826 --> 00:56:07,764
‫- ما الخطب؟‬
‫- فارامير، أخبرني كلّ شيء.‬

474
00:56:35,158 --> 00:56:37,994
‫احذر، سيّدي، احذر.‬

475
00:56:38,128 --> 00:56:41,564
‫إن انزلقت فستسقط لمسافة طويلة.‬

476
00:56:43,767 --> 00:56:47,704
‫الأدراج خطيرة جداً.‬

477
00:56:50,473 --> 00:56:52,876
‫تعال يا سيّدي.‬

478
00:56:58,748 --> 00:57:01,851
‫تعال إلى سميغل.‬

479
00:57:08,124 --> 00:57:09,759
‫سيّد فرودو.‬

480
00:57:10,727 --> 00:57:12,162
‫ابتعد عنه!‬

481
00:57:12,495 --> 00:57:14,664
‫لا تلمسه!‬

482
00:57:18,768 --> 00:57:21,638
‫لماذا يكره سميغل المسكين؟‬

483
00:57:21,771 --> 00:57:25,542
‫ماذا فعل له سميغل؟‬

484
00:57:25,675 --> 00:57:27,977
‫سيّدي؟‬

485
00:57:28,812 --> 00:57:32,182
‫يحمل سيّدي عبأ ثقيلاً.‬

486
00:57:32,515 --> 00:57:37,854
‫يعرف سميغل هذا الأمر‬
‫عبء ثقيل جداً.‬

487
00:57:37,987 --> 00:57:41,191
‫لكنّ السمين يجهل ذلك.‬

488
00:57:43,226 --> 00:57:46,062
‫سميغل يعتني بالسيّد.‬

489
00:57:47,197 --> 00:57:49,566
‫أما هو فيريده.‬

490
00:57:49,699 --> 00:57:54,137
‫يحتاج إليه، يمكن أن يرى سميغل‬
‫هذا الأمر في عينيه.‬

491
00:57:54,471 --> 00:57:59,843
‫سيطلب منك أن تعطيه إيّاه قريباً.‬

492
00:57:59,976 --> 00:58:03,880
‫سيأخذه منك السمين.‬

493
00:58:11,054 --> 00:58:15,558
‫أرسل الفيالق كلّها.‬

494
00:58:15,692 --> 00:58:19,696
‫لا توقف الاعتداء‬
‫قبل أن تسقط المدينة.‬

495
00:58:20,263 --> 00:58:23,566
‫اقتلهم جميعاً.‬

496
00:58:25,101 --> 00:58:30,940
‫- ماذا عن المشعوذ؟‬
‫- سأقضي عليه بنفسي.‬

497
00:58:34,244 --> 00:58:36,746
‫هل من أخبار عن خيّالة ثيودن؟‬

498
00:58:36,880 --> 00:58:39,582
‫هل سيأتي جيش روهان؟‬

499
00:58:39,716 --> 00:58:41,885
‫ميثراندير.‬

500
00:58:42,919 --> 00:58:46,856
‫الشجاعة هي الدفاع الوحيد‬
‫الذي تملكونه حالياً.‬

501
00:58:47,590 --> 00:58:51,261
‫أقسم أن أكون وفياً‬
‫لغوندور وأخدمها...‬

502
00:58:51,594 --> 00:58:52,996
‫... في أوقات السلم والحرب...‬

503
00:58:53,696 --> 00:58:56,065
‫... خلال حياتي أو مماتي...‬

504
00:58:57,567 --> 00:58:58,735
‫... من...‬

505
00:59:01,271 --> 00:59:04,140
‫من هذه الساعة...‬

506
00:59:04,274 --> 00:59:06,209
‫... حتى يعفيني سيّدي...‬

507
00:59:07,810 --> 00:59:09,979
‫... أو توافيني المنيّة.‬

508
00:59:10,613 --> 00:59:13,016
‫ولن أنسى هذا الأمر...‬

509
00:59:13,149 --> 00:59:16,686
‫... أو أنسى مكافأتك‬
‫حين تستحقّ.‬

510
00:59:24,160 --> 00:59:26,596
‫سأكافئ الرشاقة بالحبّ.‬

511
00:59:27,630 --> 00:59:29,165
‫والشجاعة بالشرف.‬

512
00:59:30,867 --> 00:59:34,137
‫والغدر بالانتقام.‬

513
00:59:42,845 --> 00:59:46,916
‫لا أعتقد أنّه علينا التخلي عن خطوط‬
‫الدفاع الخارجيّة بهذه السهولة...‬

514
00:59:47,050 --> 00:59:49,852
‫... الخطوط التي دافع عنها‬
‫أخوك لوقت طويل.‬

515
00:59:49,986 --> 00:59:52,589
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫- لن أسلّم...‬

516
00:59:52,722 --> 00:59:55,325
‫... النهر في بيلينور من دون‬
‫المقاومة.‬

517
00:59:55,658 --> 00:59:57,193
‫يجب أن نستولي على أوسغيلياث مجدداً.‬

518
00:59:57,327 --> 00:59:59,596
‫سقطت أوسغيلياث يا سيّدي.‬

519
01:00:00,129 --> 01:00:02,932
‫يجب أن نخاطر بالكثير خلال الحرب.‬

520
01:00:05,668 --> 01:00:09,639
‫هل من قائد هنا ما زال بإمكانه‬
‫تحقيق إرادة سيّده؟‬

521
01:00:15,812 --> 01:00:19,015
‫تتمنى الآن لو كنت مكانه...‬

522
01:00:19,949 --> 01:00:22,819
‫... لو متّ أنا‬
‫وعاش بورومير.‬

523
01:00:26,189 --> 01:00:27,957
‫نعم.‬

524
01:00:28,725 --> 01:00:30,893
‫هذا ما أتمنّاه.‬

525
01:00:39,202 --> 01:00:41,804
‫بما أنّ بورومير سُلب منك...‬

526
01:00:43,673 --> 01:00:46,376
‫... سأفعل كلّ ما بوسعي مكانه.‬

527
01:00:54,717 --> 01:00:59,122
‫آمل أن يتحسّن رأيك بي‬
‫إن عدت يا أبي.‬

528
01:01:01,190 --> 01:01:04,861
‫يعتمد هذا الأمر على الطريقة‬
‫التي ستعود فيها.‬

529
01:02:28,144 --> 01:02:30,413
‫ماذا تخطّط له؟‬

530
01:02:30,747 --> 01:02:31,948
‫هل تسرق؟‬

531
01:02:32,515 --> 01:02:34,350
‫أسرق؟‬

532
01:02:35,384 --> 01:02:37,520
‫أسرق؟‬

533
01:02:39,055 --> 01:02:42,191
‫الهوبيت السمين مهذب على الداوم.‬

534
01:02:42,325 --> 01:02:47,396
‫سميغل يدلّه إلى طرق‬
‫لا يمكن أحد أن يجدها...‬

535
01:02:47,530 --> 01:02:49,832
‫... وهو يقول إنّني أسرق.‬

536
01:02:50,366 --> 01:02:53,035
‫أسرق؟‬

537
01:02:53,503 --> 01:02:56,305
‫أنت صديق جيد، نعم.‬

538
01:02:56,439 --> 01:02:59,108
‫- وفيّ جداً.‬
‫- حسناً، حسناً.‬

539
01:03:00,343 --> 01:03:02,512
‫أخفتني وهذا كلّ ما في الأمر.‬

540
01:03:03,112 --> 01:03:04,981
‫ماذا كنت تفعل؟‬

541
01:03:06,482 --> 01:03:08,785
‫أسرق.‬

542
01:03:09,085 --> 01:03:12,121
‫جيد، إفعل ما يحلو لك.‬

543
01:03:14,357 --> 01:03:16,959
‫آسف لإيقاذك سيّد فرودو.‬

544
01:03:17,260 --> 01:03:19,228
‫يجب أن نتابع طريقنا.‬

545
01:03:24,367 --> 01:03:26,002
‫ما زال الظلام مخيّم.‬

546
01:03:26,135 --> 01:03:28,337
‫هذه الحال هنا على الداوم.‬

547
01:03:32,542 --> 01:03:34,477
‫اختفت!‬

548
01:03:35,845 --> 01:03:38,548
‫- خبز آلفن.‬
‫- ماذا؟‬

549
01:03:38,881 --> 01:03:40,249
‫كان هذا كلّ ما تبقّى لدينا.‬

550
01:03:44,287 --> 01:03:46,889
‫أخذه، لا بدّ من أنّه أخذه.‬

551
01:03:47,290 --> 01:03:50,526
‫سميغل؟‬
‫كلا، ليس سميغل المسكين.‬

552
01:03:50,860 --> 01:03:53,563
‫سميغل يكره خبز الأقزام.‬

553
01:03:53,896 --> 01:03:57,066
‫كاذب!‬
‫ماذا فعلت به؟‬

554
01:03:57,200 --> 01:03:58,835
‫لا يأكله.‬

555
01:03:59,836 --> 01:04:02,104
‫- لا يمكن أن يكون قد أخذه.‬
‫- أنظر.‬

556
01:04:03,139 --> 01:04:05,007
‫ما هذا؟‬

557
01:04:07,543 --> 01:04:11,013
‫فتات خبز على ثيابه‬
‫هو أخذه!‬

558
01:04:11,581 --> 01:04:13,316
‫أخذه!‬

559
01:04:14,183 --> 01:04:18,321
‫رأيته، إنّه يأكل على الداوم‬
‫حين يشيح السيّد بنظره.‬

560
01:04:18,454 --> 01:04:20,323
‫هذه كذبة!‬

561
01:04:20,456 --> 01:04:22,625
‫أيّها الكاذب اللعين!‬

562
01:04:22,959 --> 01:04:24,160
‫- سام!‬
‫- أتنعتني...‬

563
01:04:24,293 --> 01:04:25,461
‫توقّف!‬

564
01:04:26,462 --> 01:04:27,864
‫سام!‬

565
01:04:29,065 --> 01:04:32,602
‫- سأقتله!‬
‫- سام! كلا!‬

566
01:04:33,603 --> 01:04:39,275
‫آسف، لم أقصد أن أتجاوز حدودي‬
‫كنت غاضباً جداً فقط.‬

567
01:04:39,408 --> 01:04:41,510
‫لنسترح قليلاً.‬

568
01:04:41,644 --> 01:04:43,913
‫- أنا بخير.‬
‫- كلا.‬

569
01:04:44,046 --> 01:04:47,116
‫لست بخير، أنت مرهق.‬

570
01:04:47,250 --> 01:04:49,352
‫إنّه الغولوم.‬

571
01:04:49,485 --> 01:04:51,254
‫وهذا المكان.‬

572
01:04:51,387 --> 01:04:54,056
‫وهذا الشيء الذي تضعه حول رقبتك.‬

573
01:04:57,460 --> 01:04:58,895
‫يمكنني أن أساعدك قليلاً.‬

574
01:04:59,028 --> 01:05:01,564
‫يمكنني أن أحمله عنك لبعض الوقت.‬

575
01:05:01,898 --> 01:05:03,499
‫أحمله لبعض الوقت.‬

576
01:05:03,633 --> 01:05:05,034
‫يمكنني أن أحمله... أحمله.‬

577
01:05:05,534 --> 01:05:11,107
‫أشاركك العبء... أشاركك العبء‬
‫العبء... العبء.‬

578
01:05:11,240 --> 01:05:12,408
‫ابتعد عنّي!‬

579
01:05:12,541 --> 01:05:14,210
‫لا أريد الاحتفاظ به.‬

580
01:05:17,647 --> 01:05:19,649
‫أريد المساعدة فقط.‬

581
01:05:21,918 --> 01:05:24,387
‫أترى؟ أترى؟‬

582
01:05:24,520 --> 01:05:28,090
‫يريده لنفسه.‬

583
01:05:28,224 --> 01:05:29,992
‫إخرس!‬

584
01:05:30,393 --> 01:05:32,295
‫ابتعد من هنا!‬

585
01:05:32,428 --> 01:05:34,297
‫كلا يا سام.‬

586
01:05:34,430 --> 01:05:35,631
‫إنّه أنت..‬

587
01:05:40,002 --> 01:05:41,537
‫آسف، يا سام.‬

588
01:05:43,339 --> 01:05:44,607
‫لكنّه كاذب.‬

589
01:05:44,941 --> 01:05:47,476
‫لقد قلّبك ضدّي.‬

590
01:05:49,011 --> 01:05:50,947
‫لا يمكنك مساعدتي بعد الآن.‬

591
01:05:52,715 --> 01:05:54,617
‫أنت لا تعني ما تقوله.‬

592
01:05:57,219 --> 01:05:59,055
‫عد إلى الوطن.‬

593
01:07:19,101 --> 01:07:20,736
‫فارامير!‬

594
01:07:21,070 --> 01:07:22,772
‫فارامير!‬

595
01:07:24,407 --> 01:07:26,442
‫تحوّلت إرادة والدك إلى جنون.‬

596
01:07:27,576 --> 01:07:29,612
‫لا تهدر حياتك بتهوّر.‬

597
01:07:30,413 --> 01:07:32,648
‫أين يقع ولائي إن لم يكن هنا؟‬

598
01:07:37,453 --> 01:07:40,790
‫والدك يحبّك يا فارامير.‬

599
01:07:41,524 --> 01:07:44,560
‫سيذكر هذا الأمر قبل النهاية.‬

600
01:08:54,263 --> 01:08:55,698
‫أيمكنك أن تغني أيّها الهوبيت؟‬

601
01:08:58,600 --> 01:09:00,202
‫في الواقع...‬

602
01:09:00,636 --> 01:09:02,337
‫... نعم.‬

603
01:09:02,872 --> 01:09:06,709
‫أغنّي جيداً بالنسبة إلى بني قومي‬
‫على الأقل.‬

604
01:09:08,410 --> 01:09:10,746
‫لكنّنا لا ننظم أغاني‬
‫كبيرة تليق ببلاط كبير...‬

605
01:09:11,747 --> 01:09:13,182
‫... وأزمنة شرّ.‬

606
01:09:13,849 --> 01:09:17,185
‫ولمَ قد لا تليق أغانيك ببلاطي؟‬

607
01:09:19,822 --> 01:09:21,357
‫غنّي لي.‬

608
01:09:32,368 --> 01:09:35,671
‫الوطن بعيد.‬

609
01:09:35,804 --> 01:09:39,608
‫والعالم أمامنا.‬

610
01:09:41,911 --> 01:09:47,783
‫تتشعّب أمامنا طرق كثيرة.‬

611
01:09:49,652 --> 01:09:53,288
‫عبر الظلال.‬

612
01:09:53,421 --> 01:09:57,526
‫إلى آخر الليل.‬

613
01:09:59,295 --> 01:10:04,366
‫حتى تضيء النجوم كافة.‬

614
01:10:07,369 --> 01:10:11,640
‫الضباب والظلّ.‬

615
01:10:11,774 --> 01:10:16,212
‫الغيوم والفيء.‬

616
01:10:18,514 --> 01:10:21,784
‫ستزول كلّها.‬

617
01:10:24,286 --> 01:10:28,290
‫كلّها.‬

618
01:10:33,896 --> 01:10:36,398
‫ستزول.‬

619
01:11:00,723 --> 01:11:04,293
‫تقدّموا! تقدّموا!‬

620
01:11:04,426 --> 01:11:09,598
‫تقدّموا! تقدّموا!‬

621
01:11:12,968 --> 01:11:15,437
‫افسحوا المجال للملك.‬

622
01:11:16,839 --> 01:11:18,841
‫افسحوا المجال.‬

623
01:11:21,410 --> 01:11:23,445
‫وصل الملك.‬

624
01:11:25,414 --> 01:11:26,915
‫سيّدي.‬

625
01:11:28,317 --> 01:11:30,286
‫تحيّة لك سيّدي.‬

626
01:11:30,619 --> 01:11:31,820
‫كم بلغ عدد الجنود غريمبولد؟‬

627
01:11:31,954 --> 01:11:34,490
‫جلبت معي 500 رجل‬
‫من ويستفولد سيّدي.‬

628
01:11:35,491 --> 01:11:38,027
‫وصل 300 آخرين من فينمارك‬
‫أيّها الملك ثيودن.‬

629
01:11:39,328 --> 01:11:43,299
‫- هل وصل خيّالة سنوبورن؟‬
‫- ليس بعد يا سيّدي.‬

630
01:12:00,349 --> 01:12:02,451
‫6 آلاف جنديّ.‬

631
01:12:03,485 --> 01:12:05,487
‫أقل من نصف العدد الذي توقّعته.‬

632
01:12:05,721 --> 01:12:09,024
‫لن يكفي هذا العدد من الجنود‬
‫لاختراق صفوف موردور.‬

633
01:12:11,794 --> 01:12:13,629
‫سيأتي المزيد من الجنود.‬

634
01:12:13,929 --> 01:12:16,899
‫كلّ ساعة نضيّعها‬
‫تسرّع من سقوط غوندور.‬

635
01:12:17,032 --> 01:12:19,668
‫يجب أن نتحرّك عند بزوغ الفجر.‬

636
01:12:39,088 --> 01:12:41,557
‫الأحصنة مضطربة...‬

637
01:12:41,690 --> 01:12:43,092
‫... والرجال هادئون.‬

638
01:12:43,659 --> 01:12:46,762
‫يزيد توتّرهم‬
‫أمام هذا الجبل.‬

639
01:12:49,131 --> 01:12:51,033
‫هذا الطريق هناك...‬

640
01:12:51,967 --> 01:12:54,036
‫... إلى أين يفضي؟‬

641
01:12:54,837 --> 01:12:58,707
‫يفضي هذا الطريق إلى ديمهولت‬
‫الباب تحت الجبال.‬

642
01:12:59,475 --> 01:13:02,478
‫لم يخرج أحد غامر‬
‫ودخل إلى هناك.‬

643
01:13:03,645 --> 01:13:05,547
‫يسكن الشرّ هذا الجبل.‬

644
01:13:28,504 --> 01:13:30,172
‫آراغون.‬

645
01:13:30,973 --> 01:13:32,875
‫دعنا نذهب ونأكل.‬

646
01:13:49,491 --> 01:13:50,826
‫هاك.‬

647
01:13:51,794 --> 01:13:54,763
‫أصبحت خيّالاً حقيقياً من خيالة‬
‫روهان.‬

648
01:13:58,500 --> 01:14:00,502
‫أنا مستعد.‬

649
01:14:01,970 --> 01:14:03,172
‫آسف.‬

650
01:14:03,505 --> 01:14:05,741
‫سيفي ليس خطيراً جداً.‬

651
01:14:06,141 --> 01:14:08,610
‫ليس حاداً حتّى.‬

652
01:14:09,144 --> 01:14:12,648
‫هذا ليس جيداً، لن أقتل الكثير‬
‫من الأورك بسيف غير حاد.‬

653
01:14:12,781 --> 01:14:14,183
‫تعال.‬

654
01:14:18,554 --> 01:14:20,956
‫إلى الحدّاد، إذهب!‬

655
01:14:22,524 --> 01:14:24,927
‫لا يجب أن تشجّعيه.‬

656
01:14:25,060 --> 01:14:27,663
‫لا تشكّ في قدراته.‬

657
01:14:27,796 --> 01:14:31,033
‫لا أشكّ بشجاعته‬
‫بل بقصر ذراعه.‬

658
01:14:33,802 --> 01:14:35,471
‫لماذا تريد أن تترك ماري في الخلف؟‬

659
01:14:35,604 --> 01:14:38,106
‫فهو طرف في هذه الحرب‬
‫تماماً مثلك.‬

660
01:14:40,242 --> 01:14:43,545
‫لماذا تحرمه من حقّ الدفاع‬
‫عن الأشخاص الذين يحبّهم؟‬

661
01:15:12,708 --> 01:15:16,278
‫أختار حياة فانية.‬

662
01:15:19,214 --> 01:15:22,117
‫أتمنّى لو أمكنني رؤيته...‬

663
01:15:23,218 --> 01:15:25,988
‫... للمرة الأخيرة.‬

664
01:15:37,132 --> 01:15:38,667
‫سيّدي؟‬

665
01:15:40,536 --> 01:15:43,005
‫ينتظرك السيّد ثيودن‬
‫سيّدي.‬

666
01:16:03,825 --> 01:16:05,794
‫سأغادر الآن.‬

667
01:16:20,309 --> 01:16:21,710
‫سيّد إيلروند.‬

668
01:16:22,177 --> 01:16:25,781
‫أتيت نيابة عن مَن أحبّ.‬

669
01:16:28,850 --> 01:16:30,852
‫آروين تحتضر.‬

670
01:16:35,691 --> 01:16:39,728
‫لن تصمد أكثر أمام الشرّ‬
‫الذي ينتشر من موردور.‬

671
01:16:40,329 --> 01:16:43,832
‫ضوء إفنستار يخونها.‬

672
01:16:43,966 --> 01:16:47,970
‫كلّما عظمت قوّة ساورون‬
‫خارت قواها.‬

673
01:16:48,103 --> 01:16:51,907
‫حياة آروين منوطة الآن‬
‫بمصير الخاتم.‬

674
01:16:52,708 --> 01:16:55,177
‫أصبح الموت قريباً منّا يا آراغون.‬

675
01:16:55,677 --> 01:16:57,212
‫وصلت النهاية.‬

676
01:16:57,713 --> 01:17:00,215
‫لن تكون هذه نهايتنا‬
‫بل نهايته.‬

677
01:17:01,016 --> 01:17:04,686
‫ستخوض الحرب‬
‫لكنّ الانتصار ليس محتماً.‬

678
01:17:05,687 --> 01:17:09,224
‫أنت تعرف أنّ جيش ساورون‬
‫يزحف إلى ميناس تيريث.‬

679
01:17:09,358 --> 01:17:13,895
‫لكنّه يرسل قوة أخرى سريّة‬
‫لتهجم من النهر.‬

680
01:17:14,262 --> 01:17:17,799
‫يبحر أسطول من سفن الكورسير‬
‫من الجنوب.‬

681
01:17:18,300 --> 01:17:20,369
‫سيصلون إلى المدينة بعد يومين.‬

682
01:17:20,969 --> 01:17:23,839
‫جيوشهم تفوقكم عدداً يا آراغون.‬

683
01:17:24,406 --> 01:17:26,708
‫تحتاجون إلى المزيد من الرجال.‬

684
01:17:27,009 --> 01:17:28,810
‫ما من رجال آخرين.‬

685
01:17:30,412 --> 01:17:34,349
‫بلى، أؤلئك الذين‬
‫قضوا في الجبال.‬

686
01:17:43,358 --> 01:17:45,694
‫قتلة...‬

687
01:17:45,827 --> 01:17:47,162
‫... خونة.‬

688
01:17:49,731 --> 01:17:51,867
‫هل تريد أن أطلب منهم المساعدة؟‬

689
01:17:52,000 --> 01:17:53,669
‫لا يؤمنون بشيء.‬

690
01:17:53,802 --> 01:17:55,904
‫ولا يخضعون لأوامر أحد.‬

691
01:17:56,038 --> 01:17:59,107
‫سيخضعون لأوامر ملك غوندور.‬

692
01:18:06,214 --> 01:18:11,319
‫أندوريل، شعلة الغرب‬
‫وصكّ من قطع نارسيل.‬

693
01:18:25,767 --> 01:18:30,105
‫لم ينس سارورون‬
‫سيف إيلنديل بعد.‬

694
01:18:44,152 --> 01:18:48,957
‫سيعود السيف الذي كُسر‬
‫إلى ميناس تيريث.‬

695
01:18:49,091 --> 01:18:51,426
‫الرجل الذي يمكنه‬
‫تفجير إمكانيات السيف...‬

696
01:18:51,760 --> 01:18:55,464
‫... يمكن أن يستدعي إلى جانبه‬
‫جيش أخطر من أيّ جيش أرضيّ.‬

697
01:18:57,332 --> 01:18:59,468
‫تخلّى عن حياة التجوال.‬

698
01:18:59,801 --> 01:19:03,071
‫وحقّق ما ولدت من أجله.‬

699
01:19:03,205 --> 01:19:05,207
‫أسلك طريق ديمهولت.‬

700
01:19:08,944 --> 01:19:11,513
‫أعطي الأمل للرجال.‬

701
01:19:14,983 --> 01:19:19,054
‫ولا أحمل أيّ أمل لنفسي.‬

702
01:19:31,233 --> 01:19:32,968
‫لماذا تفعل هذا؟‬

703
01:19:33,335 --> 01:19:36,505
‫ستقع الحرب في الشرق‬
‫لا يمكنك أن تغادر عشيّة المعركة.‬

704
01:19:39,040 --> 01:19:41,109
‫لا يمكنك التخلي عن الرجال.‬

705
01:19:42,344 --> 01:19:44,012
‫أيوين...‬

706
01:19:44,146 --> 01:19:46,314
‫نحتاج إليك.‬

707
01:19:47,415 --> 01:19:49,317
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

708
01:19:51,052 --> 01:19:53,021
‫ألا تعرف؟‬

709
01:20:02,264 --> 01:20:05,267
‫أنت تحبيّن طيفاً.‬

710
01:20:09,204 --> 01:20:11,540
‫لا يمكنني أن أمنحك ما تطلبينه.‬

711
01:20:32,027 --> 01:20:34,262
‫أين تعتقد أنّك تذهب؟‬

712
01:20:34,396 --> 01:20:35,864
‫ليس هذه المرة.‬

713
01:20:35,997 --> 01:20:38,166
‫يجب أن تبقى هذه المرة يا غيملي.‬

714
01:20:40,902 --> 01:20:43,572
‫ألم تتعلّم شيئاً عن عند الأقزام؟‬

715
01:20:43,905 --> 01:20:47,442
‫من الأفضل لك أن تتقبّل الأمر‬
‫سنذهب معك سواء أشئت أم لا.‬

716
01:21:09,931 --> 01:21:12,067
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- إلى أين يذهب؟‬

717
01:21:12,334 --> 01:21:14,202
‫إلى أين يذهب؟‬

718
01:21:16,905 --> 01:21:18,940
‫لا أفهم.‬

719
01:21:23,245 --> 01:21:25,080
‫سيّد آراغون!‬

720
01:21:25,447 --> 01:21:28,216
‫لماذا يغادر عشيّة المعركة؟‬

721
01:21:29,351 --> 01:21:31,453
‫غادر لأنّه لا أمل لدينا.‬

722
01:21:32,153 --> 01:21:34,256
‫بل غادر لأنّ عليه ذلك.‬

723
01:21:34,389 --> 01:21:36,191
‫لبّى قلّة النداء.‬

724
01:21:36,324 --> 01:21:38,426
‫لا يمكننا أن نهزم جيوش موردور.‬

725
01:21:41,062 --> 01:21:42,564
‫كلا...‬

726
01:21:43,098 --> 01:21:44,332
‫... لا يمكننا.‬

727
01:21:47,235 --> 01:21:51,072
‫لكنّنا سنحاربهم على الرغم من ذلك.‬

728
01:22:05,387 --> 01:22:07,188
‫تركت تعليمات.‬

729
01:22:09,925 --> 01:22:13,128
‫تفيد أنّ على الشعب‬
‫أن يتبعوا أوامرك مكاني.‬

730
01:22:19,601 --> 01:22:22,003
‫احتلي مكاني على عرش‬
‫غولدن هول.‬

731
01:22:23,204 --> 01:22:26,074
‫دافعي عن إدوراس قدر المستطاع...‬

732
01:22:26,207 --> 01:22:28,476
‫... إن وصلت الحرب إليك.‬

733
01:22:29,544 --> 01:22:33,081
‫وما المهام الأخرى‬
‫التي تريدني أن أنفذها سيّدي؟‬

734
01:22:35,283 --> 01:22:37,218
‫مهام؟‬

735
01:22:39,354 --> 01:22:40,655
‫كلا.‬

736
01:22:49,064 --> 01:22:51,166
‫أريدك أن تبتسمي...‬

737
01:22:54,536 --> 01:22:59,507
‫... ولا تحزني على أؤلئك‬
‫الذين دنت ساعتهم.‬

738
01:23:04,379 --> 01:23:08,016
‫ستعيشين لتري هذه الأيام تتجدّد...‬

739
01:23:12,287 --> 01:23:15,056
‫... ولن تشعري باليأس مجدداً.‬

740
01:23:21,229 --> 01:23:25,000
‫أيّ نوع من الجيش‬
‫يمكث هنا؟‬

741
01:23:25,133 --> 01:23:27,002
‫جيش ملعون.‬

742
01:23:28,770 --> 01:23:31,406
‫منذ وقت طويل، أقسم‬
‫رجال الجبال...‬

743
01:23:31,740 --> 01:23:34,576
‫... لملك غوندور الأخير...‬

744
01:23:35,210 --> 01:23:36,711
‫... بمساعدته...‬

745
01:23:37,045 --> 01:23:38,613
‫... على القتال.‬

746
01:23:39,214 --> 01:23:41,349
‫لكن حين حانت لحظة الحسم...‬

747
01:23:42,050 --> 01:23:44,519
‫... حين احتاجت غوندور‬
‫إليهم بشدة...‬

748
01:23:44,652 --> 01:23:46,588
‫... هربوا...‬

749
01:23:46,721 --> 01:23:50,225
‫... واختفوا في ظلمات هذا الجبل.‬

750
01:23:51,226 --> 01:23:53,495
‫لذا لعنهم إيزيلدور...‬

751
01:23:55,130 --> 01:23:59,034
‫... ولن يرتاحوا قبل‬
‫أن يفوا بوعدهم.‬

752
01:24:13,248 --> 01:24:16,518
‫أشعر بالقشعريرة تسري في عروقي.‬

753
01:24:22,123 --> 01:24:24,092
‫الطريق مقفل.‬

754
01:24:24,692 --> 01:24:26,661
‫صنعه الموتى.‬

755
01:24:27,395 --> 01:24:29,564
‫وهم يحرسونه.‬

756
01:24:30,198 --> 01:24:31,633
‫الطريق مقفل.‬

757
01:24:43,144 --> 01:24:44,512
‫بريغو!‬

758
01:24:48,116 --> 01:24:50,685
‫لا أخشى من الموت.‬

759
01:25:03,131 --> 01:25:05,467
‫لم يحصل هذا الأمر سابقاً.‬

760
01:25:05,600 --> 01:25:10,338
‫دخل جنّي إلى كهف‬
‫لا يتجرّأ قزم على دخوله.‬

761
01:25:10,472 --> 01:25:11,739
‫يا إلهي!‬

762
01:25:11,873 --> 01:25:14,742
‫لن أسمع نهاية الأمر.‬

763
01:25:29,757 --> 01:25:32,160
‫يجب أن نغادر بخفّة وسرعة.‬

764
01:25:32,293 --> 01:25:33,895
‫الطريق طويل أمامنا.‬

765
01:25:34,229 --> 01:25:37,298
‫ويجب أن نبلغ وجهتنا‬
‫ونحن نحافظ على قوانا وقوى أحصنتنا.‬

766
01:25:42,704 --> 01:25:45,740
‫لا يجب أن تشارك الهوبيت بالحرب‬
‫سيّد ماريدوك.‬

767
01:25:46,207 --> 01:25:48,176
‫سيشارك أصدقائي جميعاً بالحرب.‬

768
01:25:48,309 --> 01:25:50,211
‫سيكون من العار ألا أشارك.‬

769
01:25:50,345 --> 01:25:52,447
‫سيستغرق الطريق إلى ميناس‬
‫تيريث ثلاثة أيام.‬

770
01:25:52,580 --> 01:25:54,883
‫ولا يمكن لأيّ من خيّالتي‬
‫أن يتحمّل مسؤوليتك.‬

771
01:25:55,884 --> 01:25:58,219
‫أريد أن أقاتل.‬

772
01:25:58,586 --> 01:26:00,622
‫لن أقول المزيد.‬

773
01:26:17,438 --> 01:26:19,407
‫إركب معي.‬

774
01:26:20,775 --> 01:26:22,310
‫آنستي.‬

775
01:26:22,443 --> 01:26:24,746
‫تشكّلوا! وتحرّكوا!‬

776
01:26:24,879 --> 01:26:28,249
‫تشكّلوا! وتحرّكوا!‬

777
01:26:31,319 --> 01:26:32,520
‫تحرّكوا!‬

778
01:26:32,654 --> 01:26:35,590
‫إلى غوندور!‬

779
01:27:23,504 --> 01:27:28,610
‫مَن دخل منطقتي؟‬

780
01:27:32,413 --> 01:27:34,582
‫شخص يطلب ولاءك.‬

781
01:27:37,552 --> 01:27:42,857
‫الموتى لن يسمحوا للأحياء بالمرور.‬

782
01:27:43,324 --> 01:27:45,827
‫ستسمح لي بذلك.‬

783
01:28:09,450 --> 01:28:12,754
‫الطريق مقفل.‬

784
01:28:13,888 --> 01:28:18,459
‫صنعه الموتى.‬

785
01:28:18,760 --> 01:28:22,897
‫وهم يحرسونه.‬

786
01:28:32,006 --> 01:28:35,076
‫الطريق مقفل.‬

787
01:28:36,911 --> 01:28:39,580
‫والآن ستموت.‬

788
01:28:43,484 --> 01:28:46,387
‫أستدعيك للوفاء بوعدك.‬

789
01:28:46,654 --> 01:28:51,592
‫لا يمكن أحد سوى ملك‬
‫غوندور أن يأمرني بذلك.‬

790
01:28:57,065 --> 01:28:59,400
‫كُسر هذا السيف.‬

791
01:29:01,936 --> 01:29:04,072
‫أعيد صنعه.‬

792
01:29:12,013 --> 01:29:13,648
‫حاربوا إلى جانبنا...‬

793
01:29:13,781 --> 01:29:16,417
‫... واستعديوا شرفكم.‬

794
01:29:20,555 --> 01:29:21,823
‫ما رأيكم؟‬

795
01:29:34,001 --> 01:29:35,636
‫ما رأيكم؟‬

796
01:29:36,437 --> 01:29:38,072
‫أنت تضيّع وقتك يا آراغون.‬

797
01:29:38,406 --> 01:29:41,576
‫لم يتحلّوا بالشرف في حياتهم‬
‫ولا يتحلّون به في مماتهم.‬

798
01:29:41,976 --> 01:29:44,545
‫أنا وريث إيسيلدور.‬

799
01:29:44,979 --> 01:29:46,981
‫حاربوا إلى جانبي...‬

800
01:29:47,615 --> 01:29:51,119
‫... وسأعتبر أنّكم وفيتم بوعدكم.‬

801
01:29:55,022 --> 01:29:56,991
‫ما رأيكم؟‬

802
01:30:07,568 --> 01:30:10,004
‫إفتحوا البوابة بسرعة.‬

803
01:30:41,035 --> 01:30:43,037
‫أسرعوا!‬

804
01:30:47,708 --> 01:30:49,210
‫فارامير!‬

805
01:30:50,178 --> 01:30:53,614
‫لا تقولوا لي إنّه مات.‬

806
01:30:54,749 --> 01:30:56,184
‫فاقهم العدو عدداً.‬

807
01:30:56,717 --> 01:30:58,186
‫لم ينج أيّ منهم.‬

808
01:30:58,953 --> 01:31:00,922
‫الخوف.‬

809
01:31:01,589 --> 01:31:04,759
‫تعبق رائحة الخوف من المدينة.‬

810
01:31:07,028 --> 01:31:09,597
‫اسمح لنا بالتخفيف من ألمهم.‬

811
01:31:09,797 --> 01:31:11,599
‫أطلق السجناء.‬

812
01:31:11,732 --> 01:31:13,701
‫المنجنيق!‬

813
01:31:26,981 --> 01:31:30,551
‫مات ولديّ.‬

814
01:31:31,552 --> 01:31:34,522
‫انتهى نسلي.‬

815
01:31:37,191 --> 01:31:38,693
‫ما زال حياً!‬

816
01:31:38,826 --> 01:31:41,963
‫انتهى نسل منزل الوكلاء.‬

817
01:31:42,096 --> 01:31:43,698
‫يحتاج إلى الأدوية سيّدي.‬

818
01:31:44,732 --> 01:31:47,235
‫انتهى نسلي!‬

819
01:31:48,870 --> 01:31:50,838
‫سيّدي!‬

820
01:32:04,285 --> 01:32:06,153
‫روهان...‬

821
01:32:06,954 --> 01:32:09,257
‫... تخلّت عنّا.‬

822
01:32:23,838 --> 01:32:27,008
‫خانني ثيودن.‬

823
01:32:38,019 --> 01:32:39,987
‫تخلوا عن مواقعكم!‬

824
01:32:41,022 --> 01:32:44,959
‫انجوا بحياتكم!‬

825
01:32:55,036 --> 01:32:56,704
‫استعدوا للقتال!‬

826
01:32:57,138 --> 01:33:00,274
‫أسرعوا أيّها الرجال!‬
‫إلى الجدار! احموا الجدار!‬

827
01:33:01,609 --> 01:33:03,577
‫هناك!‬

828
01:33:04,178 --> 01:33:06,681
‫عودوا إلى مواقعكم!‬

829
01:33:17,325 --> 01:33:20,027
‫أعيدوا هؤلاء الوحوش‬
‫إلى جهنّم.‬

830
01:33:30,171 --> 01:33:31,739
‫إبقوا أماكنكم.‬

831
01:33:48,723 --> 01:33:50,057
‫نحتاج إلى المزيد من الصخور!‬

832
01:33:50,191 --> 01:33:52,093
‫انتبهوا!‬

833
01:33:52,226 --> 01:33:54,862
‫انزلوا إلى الطابق السفلي، أسرعوا!‬

834
01:33:56,764 --> 01:33:58,199
‫أسرعوا أيّها الرجال!‬

835
01:35:01,028 --> 01:35:04,031
‫أبعدوهم! لا تستسلموا للخوف.‬

836
01:35:04,465 --> 01:35:08,035
‫حافظوا على مواقعكم! حاربوا!‬

837
01:35:48,809 --> 01:35:50,311
‫لا تطلقوا السهام على البرج!‬

838
01:35:50,444 --> 01:35:53,447
‫بل صوّبوا ناحية الوحش! أقتلوه!‬

839
01:35:54,215 --> 01:35:56,083
‫أقتلوها!‬

840
01:36:02,289 --> 01:36:04,325
‫حاربوهم!‬

841
01:36:04,458 --> 01:36:06,460
‫باراغين توك!‬

842
01:36:07,361 --> 01:36:10,498
‫- عد إلى القلعة!‬
‫- استدعوننا إلى الخارج لنقاتل.‬

843
01:36:23,544 --> 01:36:26,046
‫هذا المكان ليس للهوبيت.‬

844
01:36:51,839 --> 01:36:53,207
‫أنت حامي القلعة فعلاً.‬

845
01:36:53,874 --> 01:36:57,144
‫والآن عد إليها‬
‫أسرع! أسرع!‬

846
01:37:03,384 --> 01:37:08,889
‫إلى الأمام! إلى الأمام!‬

847
01:37:09,156 --> 01:37:12,993
‫إلى الأمام! إلى الأمام!‬

848
01:37:13,127 --> 01:37:21,368
‫إلى الأمام! إلى الأمام!‬

849
01:37:29,543 --> 01:37:31,845
‫في الداخل.‬

850
01:37:33,380 --> 01:37:35,282
‫ما هذا المكان؟‬

851
01:37:39,453 --> 01:37:43,123
‫يجب أن يعبر السيّد النفق.‬

852
01:37:44,425 --> 01:37:48,429
‫الآن وقد وصلت إلى هنا‬
‫لا أعتقد أنّني أريد ذلك.‬

853
01:37:50,497 --> 01:37:52,900
‫هذه الطريقة الوحيدة.‬

854
01:37:55,102 --> 01:37:57,204
‫أدخل...‬

855
01:37:57,638 --> 01:38:00,007
‫... أو عد من حيث أتيت.‬

856
01:38:02,543 --> 01:38:05,379
‫لا يمكنني العودة.‬

857
01:38:17,524 --> 01:38:20,160
‫- ما هذه الرائحة؟‬
‫- قذارة الأورك.‬

858
01:38:20,294 --> 01:38:23,631
‫يأتي الأورك إلى هنا أحياناً.‬

859
01:38:28,602 --> 01:38:30,504
‫أسرع.‬

860
01:38:35,409 --> 01:38:37,378
‫من هنا.‬

861
01:38:40,114 --> 01:38:42,082
‫سميغل؟‬

862
01:38:42,916 --> 01:38:45,185
‫من هنا.‬

863
01:38:53,427 --> 01:38:56,563
‫ما هذا؟ إنّه لزج.‬

864
01:38:56,697 --> 01:38:59,133
‫سترى.‬

865
01:38:59,266 --> 01:39:01,368
‫نعم.‬

866
01:39:01,502 --> 01:39:05,005
‫سترى.‬

867
01:39:13,714 --> 01:39:15,449
‫سميغل؟‬

868
01:39:16,684 --> 01:39:18,118
‫سميغل!‬

869
01:39:20,554 --> 01:39:22,623
‫سميغل!‬

870
01:39:32,032 --> 01:39:34,001
‫سام.‬

871
01:41:14,067 --> 01:41:16,170
‫وأنت يا فرودو باغنز...‬

872
01:41:16,303 --> 01:41:21,608
‫... سأعطيك ضوء إيرانديل‬
‫النجمة الأحبّ إلى قلبنا.‬

873
01:41:22,443 --> 01:41:25,679
‫لتكن ضوءك في الأماكن الداكنة...‬

874
01:41:25,813 --> 01:41:29,683
‫... حيث طفئت الأضواء الأخرى كافة.‬

875
01:42:45,726 --> 01:42:49,162
‫ذبابة صغيرة شريرة.‬

876
01:42:49,296 --> 01:42:52,466
‫لماذا تبكي؟‬

877
01:42:52,900 --> 01:42:56,370
‫علقت في الشرك.‬

878
01:42:56,503 --> 01:42:59,306
‫ستصبح عمّا قريب...‬

879
01:42:59,606 --> 01:43:01,475
‫مأكولاً.‬

880
01:43:38,612 --> 01:43:41,381
‫هرب، أليس كذلك يا غالية؟‬

881
01:43:41,515 --> 01:43:43,617
‫ليس هذه المرة.‬

882
01:43:43,750 --> 01:43:46,820
‫- ليس هذه المرة!‬
‫- كلا!‬

883
01:43:53,694 --> 01:43:56,964
‫لم يكن الذنب ذنبنا!‬

884
01:43:57,531 --> 01:44:00,233
‫ما كان سميغل ليؤذي السيّد.‬

885
01:44:00,367 --> 01:44:02,302
‫وعدناك.‬

886
01:44:02,436 --> 01:44:04,838
‫يجب أن تثق بنا.‬

887
01:44:04,972 --> 01:44:06,740
‫الذنب ذنب الغالية.‬

888
01:44:06,873 --> 01:44:11,712
‫أجبرتنا على القيام بهذا الأمر.‬

889
01:44:28,795 --> 01:44:31,732
‫يجب أن أدمرّه يا سميغل.‬

890
01:44:40,741 --> 01:44:44,011
‫يجب أن أدمّره من أجلنا نحن الاثنين.‬

891
01:44:53,620 --> 01:44:55,589
‫كلا!‬

892
01:45:18,812 --> 01:45:21,348
‫أنا جدّ آسف يا سام.‬

893
01:45:25,719 --> 01:45:28,388
‫أنا آسف جداً.‬

894
01:45:53,980 --> 01:45:58,852
‫أوكلت هذه المهمة لك‬
‫يا فرودو من ذا شاير.‬

895
01:45:59,953 --> 01:46:02,489
‫إن لم تنجح فيها...‬

896
01:46:03,690 --> 01:46:04,891
‫... فلن ينجح أيّ شخص آخر.‬

897
01:46:52,873 --> 01:46:54,708
‫عودوا إلى البوابة!‬

898
01:46:54,908 --> 01:46:57,077
‫أسرعوا!‬

899
01:47:20,467 --> 01:47:23,503
‫ما من قبر لدينثور وفارامير.‬

900
01:47:24,571 --> 01:47:30,610
‫لن يصوننا النوم البطيء للموت‬
‫لوقت طويل.‬

901
01:47:30,744 --> 01:47:35,882
‫سنحترق مثل ملوك الوثن القدامى.‬

902
01:47:39,586 --> 01:47:41,454
‫أحضروا الخشب والزيت.‬

903
01:47:44,057 --> 01:47:45,592
‫بهدوء.‬

904
01:47:45,725 --> 01:47:47,794
‫بهدوء.‬

905
01:48:02,075 --> 01:48:04,744
‫أنتم جنود غوندور.‬

906
01:48:04,945 --> 01:48:09,482
‫ستثبتون أماكنكم‬
‫مهما دخل عبر البوابة.‬

907
01:48:18,959 --> 01:48:20,560
‫أطلقوا وابلاً من السهام!‬

908
01:48:21,127 --> 01:48:23,063
‫أطلقوها!‬

909
01:50:16,209 --> 01:50:18,211
‫دعه وشأنه أيّها القذر.‬

910
01:50:20,146 --> 01:50:21,915
‫دعه وشأنه.‬

911
01:50:23,083 --> 01:50:25,218
‫لن تلمسه مرّة أخرى.‬

912
01:50:28,355 --> 01:50:30,223
‫تعال واكمل عملك.‬

913
01:52:20,066 --> 01:52:21,734
‫تراجع!‬

914
01:52:32,378 --> 01:52:33,813
‫سيّد فرودو.‬

915
01:52:43,256 --> 01:52:45,258
‫كلا.‬

916
01:52:45,391 --> 01:52:47,360
‫فرودو.‬

917
01:52:47,827 --> 01:52:49,496
‫سيّد فرودو.‬

918
01:52:54,167 --> 01:52:55,468
‫استيقظ.‬

919
01:52:59,339 --> 01:53:01,841
‫لا تتركني هنا بمفردي.‬

920
01:53:03,243 --> 01:53:05,778
‫لا تذهب إلى مكان لا يمكنني‬
‫أن أتبعك إليه.‬

921
01:53:10,016 --> 01:53:11,351
‫استيقظ.‬

922
01:53:18,091 --> 01:53:20,260
‫لست نائما.‬

923
01:53:22,362 --> 01:53:24,264
‫ميت.‬

924
01:53:54,160 --> 01:53:55,428
‫ما هذا؟‬

925
01:53:56,563 --> 01:53:59,399
‫يبدو أنّ شيلوب‬
‫كانت تستمتع بوقتها.‬

926
01:54:01,367 --> 01:54:04,003
‫قتلت واحداً آخر‬
‫أليس كذلك؟‬

927
01:54:04,170 --> 01:54:06,139
‫كلا.‬

928
01:54:08,908 --> 01:54:10,910
‫لم يمت هذا الشخص بعد.‬

929
01:54:11,177 --> 01:54:13,379
‫لم يمت؟‬

930
01:54:13,513 --> 01:54:19,352
‫تلسع فرائسها حتى يفقدوا قواهم كاملة.‬

931
01:54:19,619 --> 01:54:22,455
‫ثمّ تفعل بهم ما يحلو لها.‬

932
01:54:22,922 --> 01:54:24,457
‫هذه الطريقة التي تحبّ أن تقتات فيها.‬

933
01:54:25,058 --> 01:54:27,193
‫لحم طازج.‬

934
01:54:27,327 --> 01:54:29,596
‫خذه إلى البرج!‬

935
01:54:33,132 --> 01:54:34,934
‫ساموايز، أيّها الأحمق.‬

936
01:54:35,068 --> 01:54:37,937
‫سيستيقظ هذا القذر‬
‫في غضون ساعتين.‬

937
01:54:38,071 --> 01:54:40,473
‫ثم سيتمنى لو لم يولد قط.‬

938
01:55:04,664 --> 01:55:08,101
‫روحه تغادره.‬

939
01:55:09,102 --> 01:55:10,503
‫إنّه يحترق.‬

940
01:55:11,604 --> 01:55:13,072
‫بدأ يحترق من الآن.‬

941
01:55:13,373 --> 01:55:15,375
‫ليس ميتاً.‬

942
01:55:15,942 --> 01:55:17,477
‫ليس ميتاً!‬

943
01:55:19,646 --> 01:55:21,447
‫كلا! كلا!‬

944
01:55:21,581 --> 01:55:24,083
‫كلا! كلا!‬

945
01:55:24,217 --> 01:55:26,219
‫ليس ميتاً!‬

946
01:55:26,519 --> 01:55:30,089
‫- إلى اللقاء يا باراغين ابن بالادين.‬
‫- كلا! كلا! كلا!‬

947
01:55:30,223 --> 01:55:33,459
‫أنا أعفيك من خدمتي.‬

948
01:55:34,928 --> 01:55:39,198
‫اذهب الآن ومت بالطريقة‬
‫التي تحلو لك.‬

949
01:55:41,367 --> 01:55:43,636
‫رشّوا الزيت على الخشب.‬

950
01:55:45,405 --> 01:55:47,407
‫هيّا! تحرّكوا!‬

951
01:55:48,007 --> 01:55:50,944
‫- أسرعوا هنا! أسرعوا!‬
‫- غاندالف!‬

952
01:55:51,277 --> 01:55:52,612
‫أين هو غاندالف؟‬

953
01:55:53,713 --> 01:55:55,248
‫غاندالف!‬

954
01:56:00,553 --> 01:56:01,654
‫انسحبوا!‬

955
01:56:03,990 --> 01:56:05,558
‫خُرق سور هذه المدينة!‬

956
01:56:05,692 --> 01:56:08,695
‫تراجعوا إلى الطابق الثاني!‬

957
01:56:12,532 --> 01:56:14,167
‫أخرجوا النساء والأطفال!‬

958
01:56:14,467 --> 01:56:16,302
‫أخرجوهم!‬

959
01:56:16,436 --> 01:56:18,037
‫انسحبوا!‬

960
01:56:18,171 --> 01:56:20,006
‫هيّا، هيّا.‬

961
01:56:20,273 --> 01:56:24,444
‫أدخلوا المدينة‬
‫واقتلوا كلّ مَن يعترض سبيلكم.‬

962
01:56:32,452 --> 01:56:35,021
‫اقضوا عليهم!‬

963
01:56:55,441 --> 01:56:58,344
‫قاتلوا حتى الرجل الأخير!‬

964
01:56:58,478 --> 01:56:59,712
‫قاتلوا من أجل أراوحكم!‬

965
01:57:49,395 --> 01:57:50,763
‫تشجّع يا ماري.‬

966
01:57:51,097 --> 01:57:53,399
‫تشجّع من أجل أصدقائنا.‬

967
01:57:56,803 --> 01:58:00,106
‫شكّلوا الصفوف أيّها الصعاليك‬
‫شكّلوا الصفوف!‬

968
01:58:00,239 --> 01:58:03,409
‫الرماح في الأمام‬
‫والسهام في الخلف.‬

969
01:58:11,517 --> 01:58:14,620
‫أيومير، خذ فيلقك‬
‫إلى الجانب الأيسر.‬

970
01:58:14,754 --> 01:58:16,155
‫مستعدون؟‬

971
01:58:16,289 --> 01:58:19,192
‫غاملينغ، اتبع راية الملك‬
‫إلى المركز.‬

972
01:58:19,325 --> 01:58:23,129
‫غريمبولد خذ مجموعتك إلى اليمين‬
‫بعد أن تكون قد تجاوزت الجدار.‬

973
01:58:23,262 --> 01:58:25,832
‫إلى الأمام‬
‫ولا تخافوا من أيّ شيء!‬

974
01:58:26,165 --> 01:58:29,836
‫استعدوا يا خيّالة ثيودن!‬

975
01:58:30,269 --> 01:58:35,408
‫ستهتزّ الرماح‬
‫وستُخرق الدروع...‬

976
01:58:35,575 --> 01:58:39,312
‫... هذا يوم تُلطّخ فيه السيوف‬
‫بالدم...‬

977
01:58:39,445 --> 01:58:43,149
‫... قبل أن تشرق الشمس!‬

978
01:58:50,723 --> 01:58:55,194
‫مهما حصل، ابقى معي‬
‫سأعتني بك.‬

979
01:59:01,467 --> 01:59:03,569
‫هاجموا الآن!‬

980
01:59:05,138 --> 01:59:07,240
‫هاجموا الآن!‬

981
01:59:07,740 --> 01:59:10,543
‫هاجموا من أجل الدمار...‬

982
01:59:10,676 --> 01:59:13,479
‫... ومن أجل نهاية العالم!‬

983
01:59:15,448 --> 01:59:16,749
‫الموت!‬

984
01:59:17,316 --> 01:59:20,219
‫الموت!‬

985
01:59:20,353 --> 01:59:23,556
‫- الموت!‬
‫- الموت!‬

986
01:59:23,890 --> 01:59:25,591
‫- الموت!‬
‫- الموت!‬

987
01:59:26,359 --> 01:59:29,695
‫- الموت!‬
‫- الموت!‬

988
01:59:34,767 --> 01:59:37,336
‫إلى الأمام أيّها الخيّالة!‬

989
02:00:20,279 --> 02:00:21,914
‫أطلقوا السهام!‬

990
02:00:25,751 --> 02:00:26,919
‫الموت!‬

991
02:00:31,290 --> 02:00:32,525
‫هجوم!‬

992
02:00:32,858 --> 02:00:34,560
‫أطلقوا السهام متى تشاؤون!‬

993
02:01:01,454 --> 02:01:02,655
‫غاندالف!‬

994
02:01:05,291 --> 02:01:08,861
‫غاندالف! فقد دينثور عقله!‬

995
02:01:09,328 --> 02:01:11,530
‫إنّه يحرق فارامير‬
‫في حين ما زال حياً!‬

996
02:01:11,664 --> 02:01:13,466
‫امطت الحصان! بسرعة!‬

997
02:01:44,330 --> 02:01:47,533
‫أضرم النار في جسمينا.‬

998
02:02:05,051 --> 02:02:06,886
‫أوقف هذا الجنون!‬

999
02:02:41,354 --> 02:02:42,955
‫كلا!‬

1000
02:02:43,089 --> 02:02:45,825
‫لن تأخذ ابني منّي!‬

1001
02:02:45,958 --> 02:02:48,427
‫كلا! كلا!‬

1002
02:02:59,372 --> 02:03:00,906
‫فارامير.‬

1003
02:03:14,553 --> 02:03:18,524
‫ها قد قضى دينثور ابن إكزيليون نحبه.‬

1004
02:03:45,951 --> 02:03:47,753
‫إدفعهم إلى النهر!‬

1005
02:03:50,589 --> 02:03:52,591
‫دافعوا عن المدينة!‬

1006
02:04:32,598 --> 02:04:34,533
‫أعيدوا تشكيل الصفوف!‬

1007
02:04:35,668 --> 02:04:37,636
‫أعيدوا تشكيل الصفوف!‬

1008
02:04:44,643 --> 02:04:47,146
‫أطلقوا إشارة الهجوم!‬
‫حاربوهم وجهاً إلى وجه!‬

1009
02:04:47,813 --> 02:04:49,949
‫هجوم!‬

1010
02:05:56,115 --> 02:05:57,616
‫أنزله!‬

1011
02:05:59,251 --> 02:06:01,153
‫إتبعوني!‬

1012
02:06:24,176 --> 02:06:26,879
‫أمسك باللجام ووجه الحصان إلى اليسار!‬

1013
02:06:29,181 --> 02:06:30,616
‫اليسار!‬

1014
02:06:47,933 --> 02:06:49,668
‫صوّبوا نحو رؤوسهم!‬

1015
02:06:55,674 --> 02:06:58,911
‫اقضي عليه! اقضي عليه!‬
‫اقضي عليه!‬

1016
02:07:12,791 --> 02:07:14,226
‫ماري!‬

1017
02:07:35,981 --> 02:07:37,983
‫لم أعتقد أنّ الأمر سينتهي‬
‫على هذا النحو.‬

1018
02:07:39,251 --> 02:07:40,753
‫ينتهي؟‬

1019
02:07:41,954 --> 02:07:44,056
‫كلا، الرحلة لا تنتهي هنا.‬

1020
02:07:46,659 --> 02:07:49,762
‫الموت مجرّد سبيل آخر...‬

1021
02:07:50,229 --> 02:07:51,997
‫... سبيل يجب أن نسلكه جميعاً.‬

1022
02:07:53,165 --> 02:07:56,735
‫بدأت ستارة المطر الرماديّة‬
‫ترتفع عن هذا العالم...‬

1023
02:07:56,869 --> 02:08:00,406
‫... وبدأ كلّ شيء يتحوّل‬
‫إلى فضيّ زجاجيّ.‬

1024
02:08:02,741 --> 02:08:04,677
‫ومن ثم ستراه.‬

1025
02:08:06,412 --> 02:08:08,914
‫ماذا يا غاندالف؟‬

1026
02:08:10,015 --> 02:08:11,283
‫ماذا سأرى؟‬

1027
02:08:12,685 --> 02:08:14,853
‫الشواطئ البيضاء...‬

1028
02:08:16,422 --> 02:08:18,924
‫... التي تمتد إلى ما لا نهاية.‬

1029
02:08:20,292 --> 02:08:22,127
‫وريف أخضر واسع...‬

1030
02:08:22,895 --> 02:08:25,831
‫... تحت شروق شمس سريع.‬

1031
02:08:29,868 --> 02:08:31,303
‫في الواقع...‬

1032
02:08:31,437 --> 02:08:33,172
‫... هذا ليس سيئاً.‬

1033
02:08:33,305 --> 02:08:34,807
‫كلا.‬

1034
02:08:36,842 --> 02:08:38,377
‫أنت محق.‬

1035
02:08:54,927 --> 02:08:58,163
‫احتشدوا حولي! حولي!‬

1036
02:09:18,984 --> 02:09:23,422
‫انهش لحمه.‬

1037
02:09:27,893 --> 02:09:30,195
‫سأقتلك إن لمسته.‬

1038
02:09:30,329 --> 02:09:35,901
‫لا تعترض طريق النازغول‬
‫وفريسته.‬

1039
02:10:44,236 --> 02:10:47,406
‫القراصنة القذرون يصلون‬
‫متأخرين كالعادة.‬

1040
02:10:47,940 --> 02:10:50,142
‫تحتاج سيوفهم إلى الشحذ.‬

1041
02:10:50,275 --> 02:10:53,445
‫هيّا يا فئران البحار!‬
‫إنزلوا من سفنكم!‬

1042
02:11:09,061 --> 02:11:11,129
‫عددهم يكفي لنا نحن الاثنين.‬

1043
02:11:11,263 --> 02:11:13,332
‫ليربح القزم الأفضل.‬

1044
02:11:37,956 --> 02:11:40,158
‫أيّها الأحمق!‬

1045
02:11:40,292 --> 02:11:43,629
‫لا يمكن لأيّ رجل قتلي.‬

1046
02:11:46,098 --> 02:11:49,234
‫مت الآن.‬

1047
02:11:59,978 --> 02:12:01,980
‫لست رجلاً.‬

1048
02:12:18,430 --> 02:12:22,000
‫- 15! 16!‬
‫- 17!‬

1049
02:12:38,183 --> 02:12:40,686
‫- 29!‬
‫- ليغولاس!‬

1050
02:13:03,208 --> 02:13:05,544
‫33! 34!‬

1051
02:13:52,624 --> 02:13:55,093
‫ما زال يُعدّ هذا واحداً!‬

1052
02:13:55,227 --> 02:13:57,362
‫حسناً، إذاً، تعال!‬

1053
02:14:41,139 --> 02:14:43,809
‫أعرف وجهك...‬

1054
02:14:45,710 --> 02:14:47,612
‫... أيوين.‬

1055
02:14:50,282 --> 02:14:52,551
‫بدأت الظلمة تعمي بصري.‬

1056
02:14:53,685 --> 02:14:55,153
‫كلا.‬

1057
02:14:55,821 --> 02:14:57,556
‫كلا.‬

1058
02:14:59,624 --> 02:15:02,194
‫سأنقذك.‬

1059
02:15:03,462 --> 02:15:05,764
‫لقد فعلت.‬

1060
02:15:09,468 --> 02:15:11,169
‫أيوين...‬

1061
02:15:12,571 --> 02:15:15,173
‫... جسمي محطّم.‬

1062
02:15:20,212 --> 02:15:22,581
‫يجب أن تدعيني أموت.‬

1063
02:15:28,520 --> 02:15:31,189
‫لأذهب إلى أسلافي...‬

1064
02:15:32,557 --> 02:15:35,427
‫... الذين في حضرتهم العظيمة...‬

1065
02:15:35,760 --> 02:15:39,231
‫... لن أشعر بالخجل أبداً.‬

1066
02:15:55,747 --> 02:15:57,449
‫أيوين.‬

1067
02:16:43,827 --> 02:16:46,397
‫أطلق سراحنا.‬

1068
02:16:48,366 --> 02:16:49,934
‫فكرة سيئة.‬

1069
02:16:50,268 --> 02:16:53,939
‫هؤلاء الجنود فعّالون في الأماكن‬
‫الضيّقة على الرغم من أنّهم موتى.‬

1070
02:16:54,272 --> 02:16:56,273
‫قطعت لنا وعداً.‬

1071
02:16:57,876 --> 02:16:59,945
‫أعتبر أنّكم وفيتم بوعدكم.‬

1072
02:17:01,413 --> 02:17:02,681
‫إذهبوا.‬

1073
02:17:03,582 --> 02:17:05,350
‫ارقدوا بسلام.‬

1074
02:17:39,851 --> 02:17:41,452
‫ماري.‬

1075
02:17:44,255 --> 02:17:45,457
‫ماري، هذا أنا.‬

1076
02:17:47,993 --> 02:17:49,593
‫أنا بيبين.‬

1077
02:17:51,996 --> 02:17:54,432
‫كنت أعرف أنّك ستجدني.‬

1078
02:17:54,566 --> 02:17:55,734
‫نعم.‬

1079
02:17:58,270 --> 02:18:00,338
‫هل ستتركني؟‬

1080
02:18:00,772 --> 02:18:02,540
‫كلا يا ماري.‬

1081
02:18:03,775 --> 02:18:05,977
‫سأعتني بك.‬

1082
02:18:49,987 --> 02:18:51,522
‫أبعد يديك عنه!‬

1083
02:18:51,656 --> 02:18:54,793
‫هذا القميص اللامع لي.‬

1084
02:18:54,993 --> 02:18:59,331
‫سآخذه إلى العين العظيمة‬
‫مع الأشياء الأخرى كافة.‬

1085
02:19:00,764 --> 02:19:04,636
‫لا أتلقى الأوامر من مورغول حقير!‬

1086
02:19:05,537 --> 02:19:10,674
‫إن لمسته فسأبقرك بسيفي.‬

1087
02:19:31,429 --> 02:19:33,031
‫حاول الحقير قتلي.‬

1088
02:19:33,365 --> 02:19:34,966
‫اقتله!‬

1089
02:20:56,181 --> 02:20:58,183
‫هذا من أجل فرودو!‬

1090
02:20:58,716 --> 02:21:00,785
‫ومن أجل ذا شاير!‬

1091
02:21:04,489 --> 02:21:06,591
‫وهذا من أجل غافر القديم!‬

1092
02:21:28,546 --> 02:21:31,783
‫توقّف عن النواح‬
‫أيّها الحقير.‬

1093
02:21:32,884 --> 02:21:37,689
‫سأصفّي دمك كما يُصفّى دم الخنزير.‬

1094
02:21:44,963 --> 02:21:46,698
‫ليس إن طعنتك أولاً.‬

1095
02:21:46,831 --> 02:21:48,233
‫سام!‬

1096
02:21:53,271 --> 02:21:55,507
‫سام، أنا آسف.‬

1097
02:21:55,640 --> 02:21:57,709
‫آسف على كلّ شيء.‬

1098
02:21:58,109 --> 02:22:01,813
‫- لنخرجك من هنا.‬
‫- فات الأوان، ضاع كلّ شيء.‬

1099
02:22:01,946 --> 02:22:04,849
‫أخذوه يا سام...‬

1100
02:22:05,683 --> 02:22:07,085
‫... أخذوا الخاتم.‬

1101
02:22:07,886 --> 02:22:10,655
‫أرجو المعذرة لكنّهم لم يفعلوا.‬

1102
02:22:22,634 --> 02:22:24,802
‫اعتقدت أنّني خسرتك.‬

1103
02:22:25,136 --> 02:22:26,871
‫لذا أخذته أنا.‬

1104
02:22:28,006 --> 02:22:30,074
‫للاحتفاظ به فقط.‬

1105
02:22:31,276 --> 02:22:33,077
‫أعطني إيّاه.‬

1106
02:22:36,748 --> 02:22:38,883
‫أعطني إيّاه يا سام.‬

1107
02:22:43,621 --> 02:22:44,822
‫سام.‬

1108
02:22:46,291 --> 02:22:48,293
‫أعطني الخاتم.‬

1109
02:23:09,047 --> 02:23:10,281
‫يجب أن تفهم.‬

1110
02:23:13,885 --> 02:23:15,753
‫الخاتم هو عبئي أنا.‬

1111
02:23:16,921 --> 02:23:19,023
‫سيدمّرك يا سام.‬

1112
02:23:22,160 --> 02:23:24,128
‫تعال سيّد فرودو.‬

1113
02:23:25,597 --> 02:23:27,098
‫من الأفضل أن نجد لك بعض الثياب.‬

1114
02:23:27,231 --> 02:23:30,268
‫لا يمكنك أن تمشي في موردور‬
‫وأنت عارٍ.‬

1115
02:23:52,056 --> 02:23:54,225
‫نجحنا سيّد فرودو.‬

1116
02:23:54,826 --> 02:23:57,095
‫وصلنا إلى موردور.‬

1117
02:23:58,363 --> 02:24:00,098
‫أعدادهم هائلة.‬

1118
02:24:01,032 --> 02:24:03,701
‫لن نعبر بينهم من دون أن يلاحظونا.‬

1119
02:24:08,840 --> 02:24:12,110
‫إنّه هو، العين.‬

1120
02:24:19,851 --> 02:24:22,353
‫يجب أن نذهب سيّد فرودو.‬

1121
02:24:22,920 --> 02:24:24,989
‫الأمر سهل.‬

1122
02:24:27,959 --> 02:24:32,296
‫هيّا، لننزل الهضبة في البداية.‬

1123
02:24:41,773 --> 02:24:45,009
‫تعدّى فرودو مجال رؤيتي.‬

1124
02:24:46,277 --> 02:24:49,113
‫الظلام يزداد حلكة.‬

1125
02:24:49,280 --> 02:24:51,749
‫إن حصل ساورون على الخاتم‬
‫لكنّا عرفنا ذلك.‬

1126
02:24:51,883 --> 02:24:53,918
‫إنّها مسألة وقت.‬

1127
02:24:55,319 --> 02:24:57,855
‫صحيح أنّه مُني بخسارة...‬

1128
02:24:58,890 --> 02:25:03,294
‫... لكنّ العدو يعيد تشكيل‬
‫صفوفه خلف جدارن موردور.‬

1129
02:25:03,428 --> 02:25:05,296
‫دعه يبقى هناك.‬

1130
02:25:05,430 --> 02:25:08,166
‫دعه يتعفّن! لمَ نأبه له؟‬

1131
02:25:08,299 --> 02:25:13,438
‫لأنّ 10 آلاف أورك يقفون الآن‬
‫بين فرودو وجبل الموت.‬

1132
02:25:20,244 --> 02:25:22,847
‫أرسلته إلى حتفه.‬

1133
02:25:24,315 --> 02:25:25,717
‫كلا.‬

1134
02:25:26,117 --> 02:25:28,453
‫ما زال الأمل موجوداً بالنسبة‬
‫إلى فرودو.‬

1135
02:25:28,920 --> 02:25:33,057
‫يحتاج إلى الوقت وممر آمن‬
‫ليعبر سهول غوروث.‬

1136
02:25:34,092 --> 02:25:36,794
‫- يمكننا أن نؤمّن له هذا.‬
‫- كيف؟‬

1137
02:25:37,028 --> 02:25:39,797
‫نستدرج جيش ساورون إلى الخارج.‬

1138
02:25:39,931 --> 02:25:42,033
‫ونفرغ أرضه.‬

1139
02:25:42,200 --> 02:25:45,269
‫ثم نجمع قواّتنا كاملة‬
‫ونزحف إلى بوابة الظلام.‬

1140
02:25:45,970 --> 02:25:48,973
‫لا يمكننا تحقيق النصر‬
‫بقوة سواعدنا.‬

1141
02:25:49,107 --> 02:25:50,775
‫ليس من أجلنا.‬

1142
02:25:50,942 --> 02:25:56,414
‫لكن يمكننا أن نمنح فرودو فرصة‬
‫إن وجّهنا انتباه عين ساورون إلينا.‬

1143
02:25:58,249 --> 02:26:02,086
‫ونشيح بالتالي نظره عن كلّ شيء آخر.‬

1144
02:26:02,887 --> 02:26:04,088
‫تمويه.‬

1145
02:26:04,889 --> 02:26:07,225
‫سيشكّ ساورون بأنّنا ننصب له شركاً.‬

1146
02:26:08,059 --> 02:26:10,094
‫لن يقع في الفخ.‬

1147
02:26:10,228 --> 02:26:11,929
‫يقين الموت...‬

1148
02:26:12,063 --> 02:26:14,532
‫... فرص نجاح ضئيلة...‬

1149
02:26:15,767 --> 02:26:17,235
‫... ما الذي ننتظره؟‬

1150
02:26:35,920 --> 02:26:38,956
‫توجّهوا إلى البوابة أيّها الكسالى!‬

1151
02:26:39,857 --> 02:26:43,294
‫تحرّكوا إلى البوابة!‬

1152
02:26:49,367 --> 02:26:51,102
‫أنظر، الأورك...‬

1153
02:26:51,469 --> 02:26:53,504
‫... إنّهم يبتعدون.‬

1154
02:26:54,839 --> 02:26:56,841
‫أترى سيّد فرودو...‬

1155
02:26:56,974 --> 02:26:59,143
‫... حالفنا الحظ.‬

1156
02:27:54,098 --> 02:27:55,600
‫اشرب من مائي.‬

1157
02:27:56,200 --> 02:27:58,302
‫ما زال لديّ بعض القطرات.‬

1158
02:28:13,484 --> 02:28:16,153
‫لن يبقى لدينا ماء‬
‫لرحلة العودة إلى الوطن.‬

1159
02:28:17,088 --> 02:28:20,224
‫لا أعتقد أنّنا سنعود إلى الوطن‬
‫سيّد فرودو.‬

1160
02:29:13,144 --> 02:29:15,279
‫انبطح يا فرودو!‬

1161
02:29:17,081 --> 02:29:19,016
‫اختبئ!‬

1162
02:29:29,126 --> 02:29:31,162
‫فرودو!‬

1163
02:29:37,034 --> 02:29:38,369
‫أين هم؟‬

1164
02:30:14,438 --> 02:30:17,475
‫ليتقدّم سيّد الأراضي السوداء.‬

1165
02:30:18,409 --> 02:30:21,278
‫ليلقى جزاءه العادل!‬

1166
02:30:53,644 --> 02:30:55,479
‫تراجعوا.‬

1167
02:30:55,713 --> 02:30:57,748
‫تراجعوا!‬

1168
02:31:10,127 --> 02:31:12,129
‫ابتعد سيّد فرودو.‬

1169
02:31:14,098 --> 02:31:17,535
‫ابتعد الضوء‬
‫ابتعد صوب الشمال.‬

1170
02:31:17,668 --> 02:31:19,537
‫استرعى شيء ما انتباهه.‬

1171
02:31:37,154 --> 02:31:39,757
‫اثبتوا أماكنكم!‬

1172
02:31:41,826 --> 02:31:45,830
‫يا أبناء غوندور وروهان، أشقائي.‬

1173
02:31:48,699 --> 02:31:50,634
‫أرى في أعينكم...‬

1174
02:31:51,135 --> 02:31:55,172
‫... خوفاً يقلقني.‬

1175
02:31:57,141 --> 02:32:00,444
‫قد يأتي يوم تخون فيه الشجاعة‬
‫الرجال...‬

1176
02:32:00,578 --> 02:32:04,448
‫... يوم نتخلى فيه عن أصدقائنا‬
‫ونقطع علاقاتنا كافة بعضنا مع بعض.‬

1177
02:32:04,582 --> 02:32:07,318
‫لكن ليس اليوم.‬

1178
02:32:07,551 --> 02:32:10,588
‫ستكون ساعة الذئاب‬
‫والدروع المكسورة...‬

1179
02:32:10,721 --> 02:32:13,591
‫... حين ينتهي عصر البشر.‬

1180
02:32:13,724 --> 02:32:16,327
‫لكن ليس اليوم.‬

1181
02:32:16,460 --> 02:32:18,195
‫اليوم سنقاتل!‬

1182
02:32:19,864 --> 02:32:24,301
‫بحقّ كلّ ما تبجّلونه‬
‫في هذه الأرض الطيبّة...‬

1183
02:32:24,435 --> 02:32:28,606
‫... أراهن على أنّكم ستحاربون‬
‫يا رجال الغرب!‬

1184
02:33:57,228 --> 02:34:00,664
‫لم أعتقد أنّني سأموت‬
‫وأنا أحارب جنباً إلى جنب مع جنّي.‬

1185
02:34:01,232 --> 02:34:03,500
‫ماذا لو كنت تحارب‬
‫جنباً إلى جنب مع صديق؟‬

1186
02:34:06,937 --> 02:34:08,739
‫صحيح.‬

1187
02:34:09,607 --> 02:34:11,442
‫يمكنني أن أفعل هذا.‬

1188
02:34:41,705 --> 02:34:43,741
‫أتذكر ذا شاير سيّد فرودو؟‬

1189
02:34:46,744 --> 02:34:48,946
‫سيحلّ الربيع قريباً.‬

1190
02:34:49,780 --> 02:34:52,549
‫وستزهر بساتين الفاكهة.‬

1191
02:34:52,683 --> 02:34:56,420
‫وستعشعش الطيور في أغصان شجر البندق.‬

1192
02:34:57,721 --> 02:35:01,725
‫وسينثرون الحبوب ليحصدوها‬
‫في الصيف في الحقول السفلى...‬

1193
02:35:02,760 --> 02:35:07,031
‫... ويأكلون حبوب الفروالة الأولى‬
‫مع الكريما.‬

1194
02:35:08,999 --> 02:35:11,602
‫أتذكر طعم الفروالة؟‬

1195
02:35:13,070 --> 02:35:14,838
‫كلا، يا سام.‬

1196
02:35:14,972 --> 02:35:17,908
‫لا أذكر طعم الأكل...‬

1197
02:35:19,043 --> 02:35:22,479
‫... ولا صوت الماء...‬

1198
02:35:22,613 --> 02:35:26,083
‫... ولا ملمس العشب.‬

1199
02:35:27,051 --> 02:35:28,652
‫أنا...‬

1200
02:35:29,586 --> 02:35:30,888
‫... عارٍ في الظلام.‬

1201
02:35:32,623 --> 02:35:34,858
‫ما من شيء.‬

1202
02:35:34,992 --> 02:35:39,763
‫ما من حجاب بيني وبين عجلة النار.‬

1203
02:35:40,931 --> 02:35:42,900
‫يمكنني أن أراه...‬

1204
02:35:43,434 --> 02:35:44,935
‫... في حين ما زلت صاحياً.‬

1205
02:35:46,003 --> 02:35:48,572
‫إذاً دعنا نتخلّص منه...‬

1206
02:35:49,039 --> 02:35:51,442
‫... نهائياً.‬

1207
02:35:52,009 --> 02:35:54,078
‫هيّا سيّد فرودو.‬

1208
02:35:54,411 --> 02:35:56,914
‫لا يمكنني أن أحمله من أجلك...‬

1209
02:35:57,448 --> 02:35:59,483
‫... لكن يمكنني أن أحملك أنت.‬

1210
02:35:59,917 --> 02:36:01,719
‫هيّا!‬

1211
02:36:32,049 --> 02:36:34,985
‫آراغون.‬

1212
02:36:46,663 --> 02:36:49,133
‫إليسار.‬

1213
02:37:01,145 --> 02:37:03,680
‫من أجل فرودو.‬

1214
02:37:38,649 --> 02:37:40,050
‫أنظر سيّد فرودو.‬

1215
02:37:40,784 --> 02:37:42,986
‫مدخل.‬

1216
02:37:43,654 --> 02:37:45,189
‫أوشكنا على الوصول.‬

1217
02:37:47,658 --> 02:37:51,628
‫الهوبيت أذكياء كونهم‬
‫تسلقوا إلى هذا المكان المرتفع!‬

1218
02:38:51,121 --> 02:38:53,023
‫فرودو!‬

1219
02:39:20,117 --> 02:39:21,919
‫نسور.‬

1220
02:39:23,253 --> 02:39:24,855
‫النسور قادمة!‬

1221
02:39:47,711 --> 02:39:49,646
‫فرودو!‬

1222
02:39:54,818 --> 02:39:56,053
‫أنا هنا يا سام.‬

1223
02:40:03,660 --> 02:40:05,128
‫دمّره!‬

1224
02:40:15,806 --> 02:40:19,009
‫هيّا! الآن!‬

1225
02:40:19,142 --> 02:40:21,812
‫ارمه في النار!‬

1226
02:40:35,092 --> 02:40:37,828
‫ماذا تنتظر؟‬

1227
02:40:39,730 --> 02:40:42,032
‫ارمه!‬

1228
02:41:15,198 --> 02:41:17,401
‫الخاتم لي.‬

1229
02:41:21,038 --> 02:41:22,873
‫كلا.‬

1230
02:41:23,173 --> 02:41:24,408
‫كلا.‬

1231
02:41:32,949 --> 02:41:35,686
‫كلا!‬

1232
02:43:20,056 --> 02:43:21,958
‫نعم!‬

1233
02:43:23,126 --> 02:43:24,861
‫نعم!‬

1234
02:43:25,996 --> 02:43:28,865
‫الغالية! الغالية!‬

1235
02:43:28,999 --> 02:43:32,135
‫الغالية! الغالية!‬

1236
02:44:25,088 --> 02:44:26,957
‫أعطني يدك!‬

1237
02:44:35,232 --> 02:44:37,601
‫أمسك بيدي!‬

1238
02:44:40,337 --> 02:44:41,571
‫كلا!‬

1239
02:44:48,979 --> 02:44:50,947
‫لا تتركني.‬

1240
02:44:55,418 --> 02:44:57,087
‫لا تتركني.‬

1241
02:44:58,588 --> 02:45:00,156
‫أمسك بيدي!‬

1242
02:46:29,312 --> 02:46:32,215
‫فرودو!‬

1243
02:46:32,682 --> 02:46:35,719
‫فرودو!‬

1244
02:47:56,800 --> 02:47:59,069
‫لقد اختفى.‬

1245
02:48:03,273 --> 02:48:05,275
‫أنجزنا المهمة.‬

1246
02:48:05,642 --> 02:48:07,644
‫نعم، سيّد فرودو.‬

1247
02:48:09,145 --> 02:48:11,481
‫انتهى الأمر الآن.‬

1248
02:48:36,840 --> 02:48:39,509
‫يمكنني أن أرى ذا شاير.‬

1249
02:48:41,678 --> 02:48:44,147
‫نهر برانديواين.‬

1250
02:48:46,249 --> 02:48:48,251
‫وباغ أند.‬

1251
02:48:50,520 --> 02:48:53,289
‫وألعاب غاندالف الناريّة.‬

1252
02:48:53,623 --> 02:48:57,460
‫والأضواء في شجرة الاحتفال.‬

1253
02:48:58,828 --> 02:49:02,132
‫وروزي كوتن ترقص.‬

1254
02:49:03,233 --> 02:49:05,802
‫كانت الشرائط تطير في شعرها.‬

1255
02:49:08,738 --> 02:49:11,708
‫لو أردت التزوج من أحد...‬

1256
02:49:12,642 --> 02:49:14,844
‫... كنت لأتزوّج منها.‬

1257
02:49:16,412 --> 02:49:18,448
‫كنت لأتزوّج منها.‬

1258
02:49:30,360 --> 02:49:33,763
‫أنا سعيد لأنّك معي‬
‫يا ساموايز غامجي...‬

1259
02:49:38,168 --> 02:49:40,904
‫... هنا عند النهاية.‬

1260
02:51:30,680 --> 02:51:32,715
‫غاندالف!‬

1261
02:51:52,435 --> 02:51:54,437
‫فرودو!‬

1262
02:52:14,057 --> 02:52:15,925
‫غيملي!‬

1263
02:53:58,928 --> 02:54:02,765
‫والآن عادت أيام الملك.‬

1264
02:54:07,770 --> 02:54:10,006
‫لتكن مباركة.‬

1265
02:54:30,226 --> 02:54:32,962
‫هذا اليوم ليس لرجل واحد...‬

1266
02:54:33,095 --> 02:54:34,997
‫... لكن لنا جميعاً.‬

1267
02:54:36,732 --> 02:54:39,669
‫لنُعد بناء هذا العالم معاً...‬

1268
02:54:39,802 --> 02:54:44,006
‫... لنتشارك به في أيام السلم.‬

1269
02:57:18,628 --> 02:57:20,696
‫أصدقائي...‬

1270
02:57:25,935 --> 02:57:28,671
‫... لا تنحنوا لأحد.‬

1271
02:58:12,815 --> 02:58:14,917
‫وهكذا تمّ الأمر.‬

1272
02:58:15,051 --> 02:58:18,754
‫بدأ العصر الرابع من مركز الأرض.‬

1273
02:58:18,888 --> 02:58:21,323
‫وصحبة الخاتم...‬

1274
02:58:21,457 --> 02:58:26,062
‫... على الرغم من أنّها كانت‬
‫مجبولة بالصداقة والحبّ...‬

1275
02:58:26,195 --> 02:58:28,764
‫... انتهت.‬

1276
02:58:33,769 --> 02:58:38,374
‫بعد مرور 13 شهراً على اليوم الذي‬
‫أرسلنا فيه غاندالف إلى رحلتنا...‬

1277
02:58:38,708 --> 02:58:42,912
‫... وجدنا أنفسنا ننظر‬
‫إلى منظر ألفناه.‬

1278
02:58:45,314 --> 02:58:48,084
‫عدنا إلى الوطن.‬

1279
02:58:54,724 --> 02:58:56,459
‫مرحباً.‬

1280
02:59:13,809 --> 02:59:15,945
‫انتبه إلى اليقطينة.‬

1281
03:00:04,026 --> 03:00:05,494
‫روزي، روزي.‬

1282
03:00:05,828 --> 03:00:07,830
‫عمتم مساءً يا أصدقاء.‬

1283
03:01:05,321 --> 03:01:09,325
‫كيف تلملمون شتات حياة قديمة؟‬

1284
03:01:10,559 --> 03:01:12,928
‫كيف تستمرون في العيش...‬

1285
03:01:13,062 --> 03:01:18,234
‫... حين بدأتم تفهمون في قلوبكم...‬

1286
03:01:19,468 --> 03:01:22,404
‫... أنّ ما من عودة إلى الوراء؟‬

1287
03:01:23,172 --> 03:01:26,909
‫لا يمكن للوقت أن يداوي‬
‫بعض الجراح...‬

1288
03:01:27,343 --> 03:01:30,246
‫... جراح عميقة جداً...‬

1289
03:01:32,081 --> 03:01:34,950
‫... وقد سيطرت عليكم.‬

1290
03:01:55,504 --> 03:01:58,507
‫ذهب وعاد مجدداً...‬
‫قصة هوبيت بقلم بيبلو باغنز.‬

1291
03:02:13,055 --> 03:02:15,624
‫سيّد فرودو؟‬

1292
03:02:18,260 --> 03:02:19,528
‫ما هذا؟‬

1293
03:02:21,397 --> 03:02:25,367
‫مضت أربع سنوات على حادثة‬
‫ويثرتوب يا سام.‬

1294
03:02:26,135 --> 03:02:28,671
‫لم أشفى بعد.‬

1295
03:02:32,641 --> 03:02:38,047
‫"ذهب وعاد مجدداً...‬
‫قصة هوبيت بقلم بيبلو باغنز.‬

1296
03:02:38,681 --> 03:02:42,484
‫وسيد الخواتم‬
‫بقلم فرودو باغنز"‬

1297
03:02:43,085 --> 03:02:45,554
‫أنهيته.‬

1298
03:02:48,123 --> 03:02:49,558
‫ليس تماماً.‬

1299
03:02:50,392 --> 03:02:53,028
‫تركت بعض الصفحات الفارغة.‬

1300
03:02:55,564 --> 03:02:59,702
‫أخبرني بيبلو أنّ دوره‬
‫في القصة سينتهي...‬

1301
03:03:00,035 --> 03:03:03,305
‫... وأن كلّ منّا سيلعب‬
‫دوره ويتلاشى.‬

1302
03:03:04,173 --> 03:03:07,042
‫انتهت قصّة بيبلو الآن.‬

1303
03:03:07,443 --> 03:03:10,379
‫لن يقوم برحلات أخرى...‬

1304
03:03:10,512 --> 03:03:12,181
‫... باستثناء واحدة.‬

1305
03:03:12,748 --> 03:03:16,418
‫أخبرني مجدداً يا صاح‬
‫إلى أين تذهب؟‬

1306
03:03:16,552 --> 03:03:18,554
‫إلى المرفأ يا بيبلو.‬

1307
03:03:18,687 --> 03:03:21,457
‫منحك الجنّ شرفاً مميزاً...‬

1308
03:03:21,590 --> 03:03:24,326
‫... مكاناً على متن باخرة‬
‫تغادر إلى مركز الأرض.‬

1309
03:03:25,694 --> 03:03:28,063
‫فرودو...‬

1310
03:03:29,131 --> 03:03:33,569
‫... هل من المحتمل أن أرى‬
‫خاتمي القديم مجدداً؟‬

1311
03:03:34,269 --> 03:03:37,005
‫الخاتم الذي أعطيتك إيّاه.‬

1312
03:03:40,175 --> 03:03:42,311
‫آسف يا عمّي.‬

1313
03:03:44,747 --> 03:03:47,449
‫أخشى أنّني أضعته.‬

1314
03:03:47,583 --> 03:03:49,418
‫يا إلهي!‬

1315
03:03:49,752 --> 03:03:52,087
‫يا للأسف!‬

1316
03:03:54,289 --> 03:03:58,193
‫كنت أودّ أن أحمله‬
‫مرّة أخيرة.‬

1317
03:04:27,322 --> 03:04:32,361
‫هذا منظر لم أره سابقاً.‬

1318
03:04:46,542 --> 03:04:49,778
‫انتهت قوّة الخواتم الثلاثة.‬

1319
03:04:50,612 --> 03:04:53,449
‫حان الوقت...‬

1320
03:04:53,582 --> 03:04:56,819
‫... ليبسط بني البشر سيطرتهم.‬

1321
03:04:58,120 --> 03:05:00,823
‫يدعونا البحر لنعود إلى الوطن.‬

1322
03:05:09,331 --> 03:05:11,467
‫أعتقد أنّني...‬

1323
03:05:11,600 --> 03:05:16,104
‫... مستعد لمغامرة أخرى.‬

1324
03:05:47,169 --> 03:05:49,404
‫إلى اللقاء...‬

1325
03:05:49,538 --> 03:05:52,341
‫... أيّها الهوبيت الشجعان.‬

1326
03:05:54,309 --> 03:05:57,613
‫انتهى عملي الآن.‬

1327
03:05:59,848 --> 03:06:05,153
‫أصبحت أخيراً هنا‬
‫على شواطئ البحر...‬

1328
03:06:05,687 --> 03:06:08,557
‫... وهنا تنتهي صداقتنا.‬

1329
03:06:12,194 --> 03:06:14,630
‫لن أقول لكم: "لا تبكوا"...‬

1330
03:06:15,330 --> 03:06:19,368
‫... لأنّ الدموع لا تعبّر كلّها‬
‫عن الحزن.‬

1331
03:06:36,618 --> 03:06:38,720
‫حان الوقت يا فرودو.‬

1332
03:06:43,959 --> 03:06:46,762
‫ماذا يعني؟‬

1333
03:06:48,730 --> 03:06:51,633
‫ذهبنا لننقذ ذا شاير يا سام.‬

1334
03:06:53,302 --> 03:06:55,904
‫وقد فعلنا ذلك.‬

1335
03:06:59,675 --> 03:07:02,377
‫لكن ليس بالنسبة إليّ.‬

1336
03:07:03,312 --> 03:07:05,681
‫أنت لا تعني هذا.‬

1337
03:07:06,848 --> 03:07:08,951
‫لا يمكنك أن ترحل.‬

1338
03:07:17,492 --> 03:07:20,295
‫الصفحات الأخيرة من أجلك يا سام.‬

1339
03:10:53,175 --> 03:10:56,077
‫عزيزي سام:‬

1340
03:10:58,013 --> 03:11:01,483
‫لا يمكنك أن تقسّم انتباهك بين اثنين‬
‫بعد الآن.‬

1341
03:11:01,616 --> 03:11:05,720
‫يجب أن تكون كاملاً‬
‫لسنوات عدّة.‬

1342
03:11:06,521 --> 03:11:12,627
‫لديك الكثير لتستمتع به‬
‫وتكونه وتفعله.‬

1343
03:11:13,094 --> 03:11:16,898
‫سيستمر دورك في هذه القصة.‬

1344
03:11:17,032 --> 03:11:19,134
‫حسناً...‬

1345
03:11:20,535 --> 03:11:22,971
‫... عدت.‬

1346
03:13:05,040 --> 03:13:10,345
‫ألق.‬

1347
03:13:10,679 --> 03:13:16,651
‫رأسك المثقل والمتعب.‬

1348
03:13:16,785 --> 03:13:20,855
‫سيحلّ الليل.‬

1349
03:13:20,989 --> 03:13:26,261
‫وصلت إلى نهاية الطريق.‬

1350
03:13:26,594 --> 03:13:30,198
‫نم الآن.‬

1351
03:13:30,332 --> 03:13:37,339
‫واحلم بالذين سبقوك.‬

1352
03:13:37,672 --> 03:13:41,810
‫إنّهم ينادون.‬

1353
03:13:41,943 --> 03:13:47,148
‫من الجهة الأخرى من الشاطئ.‬

1354
03:13:47,282 --> 03:13:52,687
‫لماذا تبكي؟‬

1355
03:13:52,821 --> 03:13:57,792
‫ما هذه الدموع التي تسيل‬
‫على خدّيك؟‬

1356
03:13:57,926 --> 03:14:02,964
‫سترى عمّا قريب.‬

1357
03:14:03,098 --> 03:14:08,103
‫سيتلاشى خوفك كلّه.‬

1358
03:14:08,236 --> 03:14:13,274
‫أنت بأمان بين ذراعيّ.‬

1359
03:14:13,408 --> 03:14:18,013
‫أنت نائم وحسب.‬

1360
03:14:18,146 --> 03:14:23,151
‫ماذا يمكنك أن ترى.‬

1361
03:14:23,284 --> 03:14:28,690
‫في الأفق؟‬

1362
03:14:28,823 --> 03:14:33,261
‫النورس الأبيض‬

1363
03:14:33,395 --> 03:14:38,133
‫لماذا ينادي؟‬

1364
03:14:38,266 --> 03:14:43,972
‫عبر البحار.‬

1365
03:14:44,105 --> 03:14:49,310
‫يطلع قمر شاحب.‬

1366
03:14:49,444 --> 03:14:52,213
‫وصلت السفن.‬

1367
03:14:52,347 --> 03:15:00,255
‫وستبحر بك إلى الوطن.‬

1368
03:15:00,388 --> 03:15:05,026
‫حيث سيتحوّل كلّ شيء.‬

1369
03:15:05,160 --> 03:15:10,432
‫إلى زجاج من الفضّة.‬

1370
03:15:10,765 --> 03:15:14,969
‫ضوء على الماء.‬

1371
03:15:15,103 --> 03:15:20,708
‫الأرواح كافة تعبر.‬

1372
03:15:20,842 --> 03:15:26,147
‫ويتلاشى الأمل.‬

1373
03:15:26,281 --> 03:15:32,053
‫في عالم الليل.‬

1374
03:15:32,187 --> 03:15:36,758
‫خلال امتداد الظلال.‬

1375
03:15:36,891 --> 03:15:42,430
‫بعيداً عن الذكريات والزمن.‬

1376
03:15:42,764 --> 03:15:47,068
‫لا تقل.‬

1377
03:15:47,202 --> 03:15:52,941
‫إنّنا بلغنا النهاية.‬

1378
03:15:53,074 --> 03:15:57,378
‫الشواطئ البيضاء تنادي.‬

1379
03:15:57,512 --> 03:16:01,015
‫سنلتقي أنا وأنت مجدداً.‬

1380
03:16:01,149 --> 03:16:08,756
‫وسأحضنك بين ذراعيّ.‬

1381
03:16:08,890 --> 03:16:12,760
‫وستنام.‬

1382
03:16:12,894 --> 03:16:18,099
‫ماذا يمكنك أن ترى.‬

1383
03:16:18,233 --> 03:16:23,238
‫في الأفق؟‬

1384
03:16:23,371 --> 03:16:28,176
‫النورس الأبيض‬

1385
03:16:28,309 --> 03:16:33,848
‫لماذا ينادي؟‬

1386
03:16:33,982 --> 03:16:39,053
‫عبر البحار.‬

1387
03:16:39,187 --> 03:16:44,192
‫يطلع قمر شاحب.‬

1388
03:16:44,325 --> 03:16:47,162
‫وصلت السفن.‬

1389
03:16:47,295 --> 03:16:54,802
‫لتبحر بك إلى الوطن.‬

1390
03:16:54,936 --> 03:16:59,841
‫حيث سيتحوّل كلّ شيء.‬

1391
03:16:59,974 --> 03:17:05,380
‫إلى زجاج من الفضّة.‬

1392
03:17:05,513 --> 03:17:09,817
‫ضوء على الماء.‬

1393
03:17:09,951 --> 03:17:13,555
‫تمرّ السفن الرماديّة.‬

1394
03:17:13,888 --> 03:17:19,527
‫إلى الغرب.‬

