1
00:00:33,742 --> 00:00:35,869
‫تغير العالم.‬

2
00:00:36,995 --> 00:00:39,122
‫أشعر بذلك في الماء.‬

3
00:00:40,665 --> 00:00:42,792
‫أشعر بذلك في الأرض.‬

4
00:00:45,086 --> 00:00:47,213
‫أشم ذلك في الهواء.‬

5
00:00:48,465 --> 00:00:50,383
‫كثير مما كان سابقاً...‬

6
00:00:50,592 --> 00:00:51,885
‫ضاع.‬

7
00:00:52,969 --> 00:00:56,389
‫لأن لا أحد من الأحياء اليوم يتذكره.‬

8
00:01:08,943 --> 00:01:12,363
‫بدأ ذلك مع صناعة "الخواتم العظمى".‬

9
00:01:13,323 --> 00:01:15,075
‫قُدّمت 3 منها للجنيين الصغار،‬

10
00:01:15,241 --> 00:01:18,787
‫الخالدون والأكثر حكمة وعدلاً‬
‫بين جميع المخلوقات.‬

11
00:01:20,371 --> 00:01:22,457
‫و7 منها إلى أسياد الأقزام،‬

12
00:01:23,083 --> 00:01:26,961
‫مُعدِّنون بارعون وحرفيون في أروقة الجبل.‬

13
00:01:28,087 --> 00:01:29,214
‫وتسعة...‬

14
00:01:29,422 --> 00:01:32,425
‫أُهديت 9 خواتم إلى جنس البشر...‬

15
00:01:32,759 --> 00:01:36,221
‫الذي، فوق كل شيء، يطمح للسلطة.‬

16
00:01:37,806 --> 00:01:42,811
‫فداخل تلك الخواتم قُيدت‬
‫القوة والإرادة لحكم كل جنس.‬

17
00:01:44,562 --> 00:01:47,732
‫لكن خُدع جميعهم.‬

18
00:01:47,982 --> 00:01:50,026
‫لأنه صُنع خاتم آخر.‬

19
00:01:50,902 --> 00:01:54,531
‫في أرض "موردور"، وفي نيران جبل الموت...‬

20
00:01:54,906 --> 00:01:59,369
‫اللورد "ساورون" الشرير‬
‫زوّر سراً "خاتماً رئيسياً"...‬

21
00:01:59,577 --> 00:02:01,621
‫للسيطرة على جميع الآخرين.‬

22
00:02:01,830 --> 00:02:05,792
‫وزوّد هذا "الخاتم" بقسوته وخبثه...‬

23
00:02:06,000 --> 00:02:10,213
‫ورغبته في السيطرة على كل كائن حي.‬

24
00:02:11,172 --> 00:02:15,009
‫"خاتم واحد" يحكم الجميع.‬

25
00:02:15,885 --> 00:02:17,554
‫واحدة تلو الأخرى...‬

26
00:02:17,762 --> 00:02:21,724
‫سقطت "بلاد العالم الأوسط الحرة"‬
‫تحت قوة "الخاتم".‬

27
00:02:22,642 --> 00:02:25,520
‫لكن قاوم البعض.‬

28
00:02:26,146 --> 00:02:30,817
‫مشى حلف أخير من الرجال والجنيين‬
‫ضد جيوش "موردور".‬

29
00:02:31,025 --> 00:02:35,572
‫وعند منحدرات "جبل الموت"‬
‫قاتلوا من أجل تحرير "العالم الأوسط".‬

30
00:03:05,894 --> 00:03:07,687
‫كان النصر وشيكاً.‬

31
00:03:13,318 --> 00:03:15,069
‫لكن قوة "الخاتم"...‬

32
00:03:15,862 --> 00:03:17,280
‫لا يمكن إبطالها.‬

33
00:03:41,721 --> 00:03:42,847
‫في تلك اللحظة...‬

34
00:03:44,015 --> 00:03:45,975
‫حين تلاشى كل أمل...‬

35
00:03:46,601 --> 00:03:50,980
‫حمل "إسيلدور"، ابن الملك، سيف والده.‬

36
00:04:21,636 --> 00:04:28,142
‫هزم "ساورون"،‬
‫عدو شعب "العالم الأوسط الحر".‬

37
00:04:35,108 --> 00:04:37,193
‫انتقل "الخاتم" إلى "إسيلدور"...‬

38
00:04:37,610 --> 00:04:41,614
‫الذي سُنحت له فرصة تدمير الشر إلى الأبد.‬

39
00:04:42,573 --> 00:04:44,117
‫لكن قلوب الرجال...‬

40
00:04:44,951 --> 00:04:47,036
‫تُفسَد بسهولة.‬

41
00:04:47,662 --> 00:04:51,249
‫ويتمتع خاتم السلطة بإرادته الشخصية.‬

42
00:05:00,758 --> 00:05:04,762
‫ضلل "إسيلدور" نحو موته.‬

43
00:05:07,015 --> 00:05:10,685
‫وبعض الأشياء التي لم يكن يجدر نسيانها...‬

44
00:05:11,019 --> 00:05:12,478
‫ضاعت.‬

45
00:05:14,272 --> 00:05:16,274
‫تحوّل التاريخ إلى أسطورة...‬

46
00:05:16,566 --> 00:05:18,318
‫والأسطورة إلى خرافة.‬

47
00:05:18,860 --> 00:05:21,779
‫وطوال 2500 عام...‬

48
00:05:21,946 --> 00:05:25,658
‫نُسي "الخاتم" تماماً.‬

49
00:05:26,159 --> 00:05:28,995
‫حتى، حين سُنحت الفرصة...‬

50
00:05:29,704 --> 00:05:32,040
‫أوقع حاملاً جديداً في شركه.‬

51
00:05:34,292 --> 00:05:38,921
‫عزيزي.‬

52
00:05:39,380 --> 00:05:41,924
‫انتقل "الخاتم" إلى المخلوق "غولوم"...‬

53
00:05:42,091 --> 00:05:45,678
‫الذي حمله إلى أعماق أنفاق "جبال الضباب".‬

54
00:05:46,304 --> 00:05:49,098
‫واستنفده هناك.‬

55
00:05:49,390 --> 00:05:51,267
‫جاء إلي.‬

56
00:05:51,476 --> 00:05:55,897
‫مِلكي. حبي. مِلكي.‬

57
00:05:56,272 --> 00:06:00,985
‫عزيزي.‬

58
00:06:04,614 --> 00:06:08,034
‫مد "الخاتم" "غولوم" بحياة طويلة غريبة.‬

59
00:06:08,242 --> 00:06:11,662
‫وسمم عقله طوال 500 عام.‬

60
00:06:12,288 --> 00:06:16,876
‫وفي ظلمة كهف "غولوم"، انتظر.‬

61
00:06:17,085 --> 00:06:20,046
‫انسل الشر مجدداً إلى غابات العالم.‬

62
00:06:20,588 --> 00:06:23,424
‫سادت شائعة عن طيف في الشرق‬

63
00:06:23,633 --> 00:06:26,427
‫وهمسات عن خطر مجهول.‬

64
00:06:26,636 --> 00:06:29,639
‫وفهم "خاتم السلطة"...‬

65
00:06:30,056 --> 00:06:32,850
‫أن وقته قد حان الآن.‬

66
00:06:35,228 --> 00:06:36,687
‫تخلى عن "غولوم".‬

67
00:06:38,564 --> 00:06:43,069
‫لكن حدث شيء بعد ذلك لم يكن "الخاتم" يريده.‬

68
00:06:43,903 --> 00:06:48,491
‫أخذه مخلوق لا يمكن تخيله.‬

69
00:06:48,699 --> 00:06:49,742
‫ما هذا؟‬

70
00:06:49,951 --> 00:06:51,452
‫شخص خرافي صغير يُسمى "هوبيت".‬

71
00:06:51,619 --> 00:06:54,330
‫"بيلبو باغينز" من "شاير".‬

72
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
‫خاتم.‬

73
00:06:56,499 --> 00:06:58,376
‫تائه.‬

74
00:07:01,129 --> 00:07:04,590
‫ضاع عزيزي.‬

75
00:07:04,799 --> 00:07:07,093
‫لأن الوقت سيحين قريباً‬

76
00:07:07,343 --> 00:07:12,515
‫حين يُجسِّد شعب الـ"هوبيت" مصائر الجميع.‬

77
00:07:28,114 --> 00:07:32,618
‫"(شاير) بعد مرور 60 عام"‬

78
00:07:34,996 --> 00:07:38,541
‫"من الباب حيث بدأ‬

79
00:07:43,379 --> 00:07:47,175
‫وعليّ المتابعة إن استطعت‬

80
00:07:48,176 --> 00:07:52,305
‫يستمر الطريق إلى الأبد‬

81
00:07:52,513 --> 00:07:55,975
‫من الباب حيث بدأ‬

82
00:07:56,184 --> 00:08:01,147
‫والآن طال الطريق كثيراً‬

83
00:08:01,814 --> 00:08:05,568
‫- وعليّ المتابعة إن استطعت"‬
‫- لقد تأخرت.‬

84
00:08:08,863 --> 00:08:12,658
‫لا يتأخر الساحر أبداً، "فرودو باغينز".‬

85
00:08:13,451 --> 00:08:18,080
‫ولا يأتي باكراً. يصل تحديداً حين يشاء.‬

86
00:08:29,467 --> 00:08:31,427
‫تسرني رؤيتك، "غاندالف".‬

87
00:08:36,390 --> 00:08:40,102
‫هل ظننت أني سأفوّت عيد مولد عمك "بيلبو"؟‬

88
00:08:41,729 --> 00:08:44,398
‫هل من أخبار عن العالم الخارجي؟‬
‫أخبرني بكل شيء.‬

89
00:08:44,649 --> 00:08:48,402
‫كل شيء؟ أنت "هوبيت" متلهف وفضولي جداً.‬

90
00:08:48,861 --> 00:08:50,029
‫وهذا غريب.‬

91
00:08:52,532 --> 00:08:54,033
‫حسناً، بم أخبرك؟‬

92
00:08:54,200 --> 00:08:58,621
‫تستمر الحياة في العالم الواسع‬
‫تماماً كما استمرت في العصر الماضي.‬

93
00:08:58,829 --> 00:09:01,457
‫مليئة بنشاطاتها الكثيرة.‬

94
00:09:01,666 --> 00:09:04,544
‫نادراً ما تدرك بوجود شعب الـ"هوبيت".‬

95
00:09:05,253 --> 00:09:07,797
‫وأنا ممتن جداً لذلك.‬

96
00:09:12,552 --> 00:09:14,136
‫إنه "غاندالف".‬

97
00:09:26,857 --> 00:09:29,026
‫الحفل الذي طال انتظاره.‬

98
00:09:36,075 --> 00:09:37,785
‫كم عمر الوغد الكبير؟‬

99
00:09:37,994 --> 00:09:41,414
‫سمعت أنه سيكون حفل خاص رائع.‬

100
00:09:41,581 --> 00:09:44,584
‫تعرف "بيلبو".‬
‫يريد زرع الهيجان في كل مكان.‬

101
00:09:44,750 --> 00:09:46,502
‫سيسره ذلك.‬

102
00:09:46,711 --> 00:09:49,088
‫- دُعي نصف سكان "شاير".‬
‫- يا إلهي.‬

103
00:09:49,255 --> 00:09:51,090
‫- إنه يُحضّر شيئاً.‬
‫- حقاً؟‬

104
00:09:51,257 --> 00:09:53,342
‫حسناً إذاً. احتفظ بأسرارك.‬

105
00:09:53,593 --> 00:09:56,053
‫قبل أن تظهر، كانت سمعة‬
‫عائلة "باغينز" كبيرة.‬

106
00:09:56,220 --> 00:09:57,888
‫- بالفعل.‬
‫- لم نقم بأية مغامرات‬

107
00:09:58,055 --> 00:09:59,348
‫أو نفعل شيئاً غير مُتوقَع.‬

108
00:09:59,932 --> 00:10:05,813
‫إن كنت تلمح للحادثة مع التنين،‬
‫فبالكاد كنتُ متورطاً فيها.‬

109
00:10:06,022 --> 00:10:09,609
‫لم أقم سوى بدفع عمك برفق خارج الباب.‬

110
00:10:09,775 --> 00:10:13,904
‫مهما كان ما فعلته،‬
‫صُنِّفت رسمياً مُقلق السكينة.‬

111
00:10:14,780 --> 00:10:15,865
‫حقاً؟‬

112
00:10:21,829 --> 00:10:23,748
‫"غاندالف". "غاندالف".‬

113
00:10:29,920 --> 00:10:31,130
‫ألعاب نارية، "غاندالف".‬

114
00:10:34,050 --> 00:10:36,844
‫- "غاندالف".‬
‫- ألعاب نارية، "غاندالف".‬

115
00:10:55,446 --> 00:10:56,489
‫"غاندالف"؟‬

116
00:10:57,239 --> 00:11:00,534
‫- تسرني عودتك.‬
‫- وأنا أيضاً، عزيزي.‬

117
00:11:05,247 --> 00:11:07,083
‫وأنا أيضاً.‬

118
00:11:38,906 --> 00:11:40,366
‫كلا، شكراً.‬

119
00:11:40,533 --> 00:11:44,453
‫لا نريد المزيد من الزوار أو متمني‬
‫الخير أو العلاقات البعيدة.‬

120
00:11:44,620 --> 00:11:48,124
‫وماذا عن الأصدقاء القدامى؟‬

121
00:11:51,377 --> 00:11:53,087
‫"غاندالف"؟‬

122
00:11:53,712 --> 00:11:57,216
‫- "بيلبو باغينز".‬
‫- عزيزي "غاندالف".‬

123
00:11:57,425 --> 00:12:02,555
‫تسرني رؤيتك. 111 عام. أتصدق ذلك؟‬

124
00:12:04,306 --> 00:12:06,308
‫لم تكبر يوماً.‬

125
00:12:12,982 --> 00:12:14,442
‫هيا، ادلُف.‬

126
00:12:15,151 --> 00:12:17,528
‫أهلاً بك، أهلاً بك.‬

127
00:12:18,696 --> 00:12:20,281
‫حسناً.‬

128
00:12:22,992 --> 00:12:25,369
‫أترغب في الشاي؟ أو ربما شيئاً أقوى؟‬

129
00:12:25,536 --> 00:12:29,331
‫بقيت لدي بضع زجاجات‬
‫من الكرم القديم. عام 1296.‬

130
00:12:29,540 --> 00:12:33,586
‫كان عاماً جيداً. قديمة بمثل عمري تقريباً.‬

131
00:12:34,753 --> 00:12:39,258
‫حفظها والدي. ما رأيك بأن نفتح زجاجة؟‬

132
00:12:39,508 --> 00:12:42,094
‫الشاي فقط، شكراً.‬

133
00:12:48,517 --> 00:12:50,186
‫كنت أتوقع مجيئك في الأسبوع الماضي.‬

134
00:12:50,352 --> 00:12:53,606
‫لكن هذا لا يهم. تأتي وتذهب كما‬
‫يحلو لك. لطالما فعلت ذلك وستفعل.‬

135
00:12:53,856 --> 00:12:55,774
‫لكنك باغتّني في وقت لم أكن مستعداً فيه.‬

136
00:12:55,941 --> 00:12:59,111
‫لدينا فقط القليل من الدجاج المُجمَّد‬
‫وبعض المخلل...‬

137
00:12:59,278 --> 00:13:02,656
‫لدي بعض الجبنة هنا. كلا، لن تكفي.‬

138
00:13:02,865 --> 00:13:06,785
‫لدي مربى التوت، وفطيرة بالتفاح‬

139
00:13:07,453 --> 00:13:11,457
‫لكن ليس الكثير لما يلي. كلا، نحن بخير.‬

140
00:13:11,665 --> 00:13:14,502
‫وجدت بعضاً من الكعكة الإسفنجية.‬

141
00:13:17,213 --> 00:13:19,173
‫يمكنني أن أُعد لك بعض البيض إن...‬

142
00:13:22,593 --> 00:13:25,262
‫- أريد الشاي فقط، شكراً.‬
‫- حسناً.‬

143
00:13:26,138 --> 00:13:28,641
‫- لا تمانع إن أكلت، صحيح؟‬
‫- كلا، مطلقاً.‬

144
00:13:29,725 --> 00:13:31,602
‫"بيلبو". "بيلبو باغينز".‬

145
00:13:31,810 --> 00:13:33,395
‫لست في المنزل.‬

146
00:13:33,896 --> 00:13:36,148
‫عليّ الابتعاد عن أنسبائي البغيضين‬

147
00:13:36,315 --> 00:13:37,775
‫الذين يرنون الجرس طيلة اليوم‬

148
00:13:37,942 --> 00:13:39,193
‫ولا يتركون لي لحظة سلام.‬

149
00:13:39,401 --> 00:13:43,030
‫أريد رؤية الجبال ثانيةً. الجبال، "غاندالف".‬

150
00:13:43,197 --> 00:13:47,785
‫ثم أبحث عن مكان هادئ‬
‫أنهي فيه كتابي. الشاي.‬

151
00:13:47,952 --> 00:13:50,204
‫تنوي إكمال خطتك إذاً؟‬

152
00:13:50,371 --> 00:13:51,914
‫أجل، أجل. كل شيء تحت السيطرة.‬

153
00:13:52,081 --> 00:13:53,832
‫جهزت جميع الترتيبات.‬

154
00:13:56,168 --> 00:13:57,294
‫شكراً.‬

155
00:13:58,420 --> 00:13:59,964
‫يشك "فرودو" في شيء ما.‬

156
00:14:00,714 --> 00:14:03,175
‫بالطبع يشك. إنه من عائلة "باغينز"‬

157
00:14:03,384 --> 00:14:06,053
‫وليس شخصاً أحمقاً من عائلة‬
‫"برايسغيردل" من "هاردباتل".‬

158
00:14:06,554 --> 00:14:07,888
‫ستخبره، صحيح؟‬

159
00:14:10,266 --> 00:14:12,309
‫- أجل، أجل.‬
‫- يحبك كثيراً.‬

160
00:14:14,478 --> 00:14:16,021
‫أعرف.‬

161
00:14:18,315 --> 00:14:20,901
‫أعتقد أنه سيرافقني إن طلبت منه.‬

162
00:14:22,361 --> 00:14:25,781
‫أعتقد أن "فرودو"، في صميم قلبه،‬
‫ما زال يحب "شاير".‬

163
00:14:27,324 --> 00:14:29,076
‫الغابة، والحقول.‬

164
00:14:29,869 --> 00:14:31,495
‫والأنهر الصغيرة.‬

165
00:14:36,750 --> 00:14:38,669
‫أنا عجوز، "غاندالف".‬

166
00:14:40,713 --> 00:14:45,342
‫أعرف أن العمر لا يظهر عليّ،‬
‫لكني بدأت أشعر به في قلبي.‬

167
00:14:48,178 --> 00:14:50,723
‫أشعر بضعف.‬

168
00:14:51,140 --> 00:14:52,600
‫مُمَدد كما...‬

169
00:14:54,018 --> 00:14:56,645
‫تفرك الزبدة على الكثير من الخبز.‬

170
00:14:57,479 --> 00:15:01,150
‫أحتاج إلى عطلة. عطلة طويلة جداً.‬

171
00:15:02,192 --> 00:15:04,361
‫ولا أتوقع العودة.‬

172
00:15:07,531 --> 00:15:10,159
‫في الواقع، لا أريد العودة.‬

173
00:15:13,412 --> 00:15:17,499
‫"توبي" القديم.‬
‫أروع سيجارة في "الجنوب البعيد".‬

174
00:15:34,850 --> 00:15:36,727
‫"غاندالف" يا صديقي القديم...‬

175
00:15:37,603 --> 00:15:40,439
‫سنتذكر هذه الليلة إلى الأبد.‬

176
00:16:03,253 --> 00:16:04,338
‫مرحباً، مرحباً.‬

177
00:16:04,588 --> 00:16:08,634
‫"فاتي بولجر". تسرني رؤيتك. أهلاً، أهلاً.‬

178
00:16:09,677 --> 00:16:12,221
‫هيا "سام". اطلب من "روزي" أن ترقص معك.‬

179
00:16:14,848 --> 00:16:18,394
‫- أعتقد أني سأحتسي كأس مزر أخرى.‬
‫- كلا، لن تفعل.‬

180
00:16:19,436 --> 00:16:21,230
‫هيا.‬

181
00:16:31,365 --> 00:16:32,866
‫كنت هناك...‬

182
00:16:33,409 --> 00:16:37,496
‫تحت رحمة 3 أقزام مُشوَّهي الخِلقة.‬

183
00:16:37,663 --> 00:16:39,665
‫وكانوا يتجادلون بين بعضهم‬

184
00:16:39,873 --> 00:16:42,251
‫حول طريقة طهونا.‬

185
00:16:42,459 --> 00:16:47,506
‫سواء يضرمون النار تحتنا، أو يجلسون‬
‫علينا واحداً تلو الآخر، ويسحقوننا.‬

186
00:16:48,507 --> 00:16:52,052
‫أمضوا وقتاً طويلاً في مناقشة‬
‫"الويذرتوز" و"الوايفورز"‬

187
00:16:52,261 --> 00:16:55,848
‫لدرجة أن نور الشمس الأول‬
‫طلع على قمم الأشجار‬

188
00:16:56,849 --> 00:16:59,351
‫وحوّلهم جميعاً إلى حجارة.‬

189
00:17:04,606 --> 00:17:06,025
‫بسرعة.‬

190
00:17:10,194 --> 00:17:12,239
‫إنها ترتفع.‬

191
00:17:15,117 --> 00:17:16,326
‫كلا، الكبيرة.‬

192
00:17:26,462 --> 00:17:28,547
‫- انتهيت.‬
‫- يجب أن تغرزها في الأرض.‬

193
00:17:28,714 --> 00:17:30,215
‫- إنها في الأرض.‬
‫- في الخارج.‬

194
00:17:30,382 --> 00:17:32,051
‫كانت هذه فكرتك.‬

195
00:17:51,612 --> 00:17:53,238
‫احذر من التنين.‬

196
00:17:53,447 --> 00:17:56,825
‫لم نرَ تنيناً في هذه النواحي منذ ألف عام.‬

197
00:18:10,297 --> 00:18:13,926
‫- كان هذا جيداً.‬
‫- لنُحضر واحداً آخر.‬

198
00:18:15,219 --> 00:18:19,765
‫"ميريادوك برانديباك" و"بيريغرين توك".‬

199
00:18:19,932 --> 00:18:21,809
‫كان يجب أن أعرف.‬

200
00:18:27,689 --> 00:18:29,775
‫خطاب، "بيلبو".‬

201
00:18:30,651 --> 00:18:33,153
‫- خطاب.‬
‫- خطاب.‬

202
00:18:38,534 --> 00:18:40,786
‫أعزائي أفراد عائلات "باغينز" و"بوفينز"...‬

203
00:18:41,578 --> 00:18:43,789
‫"توك" و"برانديباك"...‬

204
00:18:43,956 --> 00:18:46,458
‫"غراب"، "تشاب"...‬

205
00:18:46,667 --> 00:18:47,709
‫"هورنبلوير"...‬

206
00:18:48,877 --> 00:18:50,546
‫"بولجير"...‬

207
00:18:50,921 --> 00:18:52,464
‫"برايسغيردل"...‬

208
00:18:52,673 --> 00:18:55,300
‫- و"براودفوت".‬
‫- "براودفيت".‬

209
00:18:57,469 --> 00:19:00,639
‫اليوم عيد مولدي الـ111.‬

210
00:19:02,432 --> 00:19:03,976
‫عيد ميلاد سعيداً!‬

211
00:19:04,184 --> 00:19:08,480
‫لكن واحسرتاه، 111 عام‬
‫هي فترة قصيرة جداً للعيش بين‬

212
00:19:08,647 --> 00:19:11,567
‫مجموعة "هوبيت" ممتازة ورائعة مثلكم.‬

213
00:19:12,484 --> 00:19:15,237
‫لا أعرف نصفكم، ونصف يجب أن أحبه أيضاً،‬

214
00:19:15,445 --> 00:19:20,033
‫وأحب أقل من نصفكم نصف ما تستحقونه أيضاً.‬

215
00:19:30,002 --> 00:19:32,379
‫لدي أمور أقوم بها.‬

216
00:19:38,760 --> 00:19:40,888
‫أجّلت هذا لوقت طويل.‬

217
00:19:44,725 --> 00:19:48,687
‫أتأسف لإعلان أنها النهاية.‬

218
00:19:49,855 --> 00:19:51,023
‫سأرحل الآن.‬

219
00:19:52,149 --> 00:19:55,027
‫أقول للجميع وداعاً أثيراً جداً.‬

220
00:19:57,529 --> 00:19:58,655
‫وداعاً.‬

221
00:20:31,939 --> 00:20:34,524
‫تظن أن ما فعلته حاذق جداً كما أفترض.‬

222
00:20:35,150 --> 00:20:38,528
‫بالله عليك، "غاندالف". أرأيت وجوههم؟‬

223
00:20:38,737 --> 00:20:43,784
‫توجد في هذا العالَم عدة خواتم سحرية،‬
‫ولا يجب الاستخفاف باستعمال أي منها.‬

224
00:20:43,992 --> 00:20:45,869
‫كنت أتسلى قليلاً فقط.‬

225
00:20:46,203 --> 00:20:49,081
‫أنت محق على الأرجح، كالعادة.‬

226
00:20:51,583 --> 00:20:53,418
‫ستهتم بـ"فرودو"، صحيح؟‬

227
00:20:53,585 --> 00:20:54,586
‫سأضعه في عينيّ.‬

228
00:20:55,212 --> 00:20:57,089
‫كلما استطعت الاستغناء عنهما.‬

229
00:20:58,090 --> 00:21:01,260
‫- سأترك كل شيء له.‬
‫- ماذا عن خاتمك؟‬

230
00:21:01,468 --> 00:21:04,388
‫- هل ستتركه أيضاً؟‬
‫- أجل، أجل.‬

231
00:21:05,555 --> 00:21:08,183
‫إنه في ظرف هناك على رف المستوقد.‬

232
00:21:10,394 --> 00:21:13,355
‫كلا. مهلاً، إنه...‬

233
00:21:15,857 --> 00:21:18,568
‫هنا في جيبي.‬

234
00:21:23,031 --> 00:21:26,410
‫أليس هذا...؟ أليس هذا غريباً؟‬

235
00:21:28,078 --> 00:21:31,581
‫لكن، في النهاية، لمَ لا؟‬

236
00:21:33,292 --> 00:21:37,879
‫- لمَ لا أحتفظ به؟‬
‫- أعتقد أنه يجب أن تترك الخاتم هنا.‬

237
00:21:38,422 --> 00:21:40,132
‫هل هذا صعب لهذه الدرجة؟‬

238
00:21:40,882 --> 00:21:42,009
‫حسناً، كلا.‬

239
00:21:44,594 --> 00:21:45,679
‫وأجل.‬

240
00:21:48,140 --> 00:21:51,101
‫إنها اللحظة الحاسمة،‬
‫أشعر أني عاجز عن التخلي عنه.‬

241
00:21:51,560 --> 00:21:53,103
‫إنه مِلكي. أنا وجدته. جاء إلي.‬

242
00:21:53,270 --> 00:21:56,023
‫- لا داعي لأن تغضب.‬
‫- حسناً، إن كنت غاضباً، فهو ذنبك.‬

243
00:21:57,941 --> 00:21:59,735
‫إنه لي.‬

244
00:22:00,986 --> 00:22:02,863
‫مِلكي.‬

245
00:22:03,822 --> 00:22:07,826
‫- عزيزي.‬
‫- عزيزي؟‬

246
00:22:07,993 --> 00:22:10,912
‫سُمي هكذا سابقاً، لكن ليس من قِبلك.‬

247
00:22:11,079 --> 00:22:13,707
‫ما دخلك أنت حين أتعامل مع أموري الخاصة؟‬

248
00:22:13,874 --> 00:22:16,543
‫أعتقد أنك احتفظت بهذا الخاتم‬
‫لمدة طويلة كافية.‬

249
00:22:16,835 --> 00:22:19,671
‫- تريده لنفسك.‬
‫- "بيلبو باغينز".‬

250
00:22:19,880 --> 00:22:24,134
‫لا تعتبرني مجرد ساحر خدع رخيصة.‬

251
00:22:24,343 --> 00:22:27,429
‫لا أحاول سلبك الخاتم.‬

252
00:22:33,268 --> 00:22:34,770
‫أحاول مساعدتك.‬

253
00:22:43,195 --> 00:22:46,531
‫طوال أعوام عمرك الطويلة، كنا صديقين.‬

254
00:22:46,948 --> 00:22:49,117
‫ثق بي كما فعلت سابقاً.‬

255
00:22:50,952 --> 00:22:52,788
‫تخلّ عنه.‬

256
00:22:53,955 --> 00:22:55,540
‫أنت محق، "غاندالف".‬

257
00:22:58,502 --> 00:23:01,129
‫يجب أن ينتقل الخاتم إلى "فرودو".‬

258
00:23:02,464 --> 00:23:04,925
‫تأخر الوقت. والطريق طويل.‬

259
00:23:05,634 --> 00:23:08,136
‫أجل، حان الوقت.‬

260
00:23:10,889 --> 00:23:12,057
‫"بيلبو"...‬

261
00:23:13,683 --> 00:23:15,936
‫ما زال الخاتم في جيبك.‬

262
00:23:50,762 --> 00:23:52,973
‫فكرت بنهاية لكتابي،‬

263
00:23:55,308 --> 00:24:00,355
‫"وعاش بسعادة إلى الأبد حتى نهاية أيامه."‬

264
00:24:00,522 --> 00:24:02,858
‫وأنا واثق من ذلك، صديقي العزيز.‬

265
00:24:04,985 --> 00:24:06,444
‫وداعاً، "غاندالف".‬

266
00:24:08,947 --> 00:24:11,825
‫وداعاً، عزيزي "بيلبو".‬

267
00:24:19,624 --> 00:24:23,879
‫"تستمر الطريق إلى الأبد..."‬

268
00:24:26,423 --> 00:24:28,842
‫إلى لقائنا التالي.‬

269
00:24:56,161 --> 00:24:59,831
‫إنه لي. مِلكي.‬

270
00:24:59,998 --> 00:25:02,959
‫عزيزي.‬

271
00:25:03,710 --> 00:25:06,630
‫ألغاز في الظلام.‬

272
00:25:06,838 --> 00:25:08,298
‫"بيلبو".‬

273
00:25:08,465 --> 00:25:10,008
‫"بيلبو".‬

274
00:25:13,637 --> 00:25:15,680
‫عزيزي.‬

275
00:25:18,183 --> 00:25:20,227
‫عزيزي.‬

276
00:25:20,602 --> 00:25:23,146
‫لقد رحل، أليس كذلك؟‬

277
00:25:25,899 --> 00:25:28,401
‫تحدث طويلاً عن الرحيل...‬

278
00:25:29,194 --> 00:25:31,905
‫لم أخل أنه سيُقدم على ذلك فعلاً.‬

279
00:25:36,368 --> 00:25:38,036
‫"غاندالف"؟‬

280
00:25:46,544 --> 00:25:48,213
‫خاتم "بيلبو".‬

281
00:25:48,546 --> 00:25:50,548
‫ذهب ليقيم مع الجنيين الصغار.‬

282
00:25:51,132 --> 00:25:53,551
‫وترك لك "باغ إند".‬

283
00:25:57,847 --> 00:25:59,224
‫إضافة إلى جميع ممتلكاته.‬

284
00:26:00,767 --> 00:26:02,852
‫أصبح الخاتم ملكك الآن.‬

285
00:26:06,231 --> 00:26:09,567
‫- ضعه في مكان بعيداً عن الأنظار.‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

286
00:26:09,734 --> 00:26:12,028
‫- يجب أن أهتم ببعض الأمور.‬
‫- أية أمور؟‬

287
00:26:12,195 --> 00:26:15,240
‫أسئلة. أسئلة بحاجة إلى أجوبة.‬

288
00:26:15,407 --> 00:26:16,491
‫لقد وصلت للتو.‬

289
00:26:17,367 --> 00:26:18,660
‫لا أفهم.‬

290
00:26:23,456 --> 00:26:24,457
‫ولا أنا.‬

291
00:26:27,585 --> 00:26:29,921
‫أبقِ الخاتم سراً.‬

292
00:26:30,088 --> 00:26:31,881
‫واحفظه في مكان آمن.‬

293
00:27:06,875 --> 00:27:08,877
‫"شاير".‬

294
00:27:09,336 --> 00:27:11,338
‫"باغينز".‬

295
00:28:01,012 --> 00:28:03,932
‫"العام 3434 من (العصر الثاني).‬

296
00:28:04,140 --> 00:28:08,520
‫تجد هنا رواية (إسيلدور)،‬
‫ملك (غوندور) الأسمى‬

297
00:28:08,728 --> 00:28:11,398
‫وعثوره على (خاتم السلطة)."‬

298
00:28:15,985 --> 00:28:17,529
‫"جاء إلي.‬

299
00:28:17,779 --> 00:28:21,241
‫(الخاتم الوحيد).‬
‫يجب أن يصبح متاعاً لمملكتي.‬

300
00:28:21,616 --> 00:28:25,036
‫يجب أن يرتبط كل شخص‬
‫من سلالتي بمصيره‬

301
00:28:25,245 --> 00:28:29,040
‫لأني لن أخاطر بالإساءة إلى (الخاتم).‬

302
00:28:29,249 --> 00:28:31,751
‫إنه عزيز بالنسبة إلي...‬

303
00:28:32,627 --> 00:28:35,255
‫رغم أني ابتعته بألم شديد.‬

304
00:28:38,383 --> 00:28:42,595
‫بدأت تتلاشى العلامات على الطوق.‬

305
00:28:42,929 --> 00:28:47,642
‫الكتابة، التي كانت في البداية واضحة‬
‫كاللهب الأحمر، اختفت بكاملها.‬

306
00:28:47,851 --> 00:28:51,896
‫وهو سر لا يمكن أن تخبره سوى النار."‬

307
00:29:08,413 --> 00:29:10,623
‫"شاير".‬

308
00:29:11,583 --> 00:29:13,793
‫"باغينز".‬

309
00:29:14,085 --> 00:29:16,880
‫لا أحد من عائلة "باغينز" هنا.‬
‫جميعهم في "هوبيتون".‬

310
00:29:19,841 --> 00:29:21,342
‫من هنا.‬

311
00:29:28,266 --> 00:29:30,769
‫- عمت مساءً.‬
‫- عمت مساءً.‬

312
00:29:32,353 --> 00:29:33,855
‫عمت مساءً، "سام".‬

313
00:29:59,964 --> 00:30:02,467
‫هل هو مُحصَّن؟ أهو في مكان آمن؟‬

314
00:30:11,351 --> 00:30:12,352
‫ماذا تفعل؟‬

315
00:30:26,115 --> 00:30:27,242
‫مد يدك، "فرودو".‬

316
00:30:28,660 --> 00:30:29,994
‫إنه بارد.‬

317
00:30:33,456 --> 00:30:34,707
‫ماذا ترى؟‬

318
00:30:37,001 --> 00:30:38,002
‫أترى شيئاً؟‬

319
00:30:42,173 --> 00:30:43,550
‫لا شيء.‬

320
00:30:44,217 --> 00:30:45,593
‫لا يوجد شيء.‬

321
00:30:47,303 --> 00:30:48,304
‫مهلاً.‬

322
00:30:52,892 --> 00:30:54,352
‫أرى علامات.‬

323
00:30:56,563 --> 00:30:59,482
‫إنها كتابة جنية. لا أستطيع قراءتها.‬

324
00:31:00,233 --> 00:31:01,943
‫هناك قلة يستطيعون.‬

325
00:31:03,361 --> 00:31:07,657
‫إنها لغة "موردور"، ولن ألفظها هنا.‬

326
00:31:08,867 --> 00:31:09,868
‫"موردور".‬

327
00:31:10,285 --> 00:31:12,161
‫باللغة العامية، معناها،‬

328
00:31:12,370 --> 00:31:15,874
‫"(خاتم وحيد) ليحكم الجميع‬

329
00:31:16,082 --> 00:31:18,418
‫و(خاتم وحيد) ليجدهم‬

330
00:31:18,626 --> 00:31:20,837
‫و(خاتم وحيد) ليُحضر الجميع‬

331
00:31:21,087 --> 00:31:24,132
‫ويقيّدهم في هذه الظلمة."‬

332
00:31:25,800 --> 00:31:27,635
‫هذا هو "الخاتم الوحيد"...‬

333
00:31:28,094 --> 00:31:33,016
‫زيّفه اللورد "ساورون" الشرير‬
‫في نيران "جبل الموت".‬

334
00:31:33,474 --> 00:31:36,769
‫وأخذه "إسيلدور" من يد "ساورون" بنفسه.‬

335
00:31:38,271 --> 00:31:39,981
‫وجده "بيلبو".‬

336
00:31:41,357 --> 00:31:43,234
‫- في كهف "غولوم".‬
‫- أجل.‬

337
00:31:43,443 --> 00:31:47,989
‫بقي "الخاتم" هادئاً في حفظ "بيلبو"،‬
‫طوال 60 عام...‬

338
00:31:48,156 --> 00:31:50,783
‫يطيل حياته، ويؤخر الشيخوخة.‬

339
00:31:52,243 --> 00:31:56,623
‫لكن ليس بعد الآن، "فرودو".‬
‫يتحرك الشر في "موردور".‬

340
00:31:56,831 --> 00:31:59,250
‫استيقظ "الخاتم".‬

341
00:31:59,459 --> 00:32:02,211
‫سمع نداء سيده.‬

342
00:32:02,420 --> 00:32:06,299
‫لكنه دُمّر. دُمّر "ساورون".‬

343
00:32:12,013 --> 00:32:14,098
‫كلا، "فرودو".‬

344
00:32:15,058 --> 00:32:18,353
‫بقيت روح "ساورون".‬

345
00:32:18,603 --> 00:32:22,815
‫قوة حياته مربوطة بـ"الخاتم"،‬
‫وبقي "الخاتم" حياً.‬

346
00:32:24,150 --> 00:32:26,361
‫عاد "ساورون".‬

347
00:32:27,278 --> 00:32:29,364
‫وتضاعفت جيوش "الأوركس".‬

348
00:32:29,572 --> 00:32:33,618
‫أُعيد بناء حصنه في "بارادور"‬
‫في أرض الـ"موردور".‬

349
00:32:33,785 --> 00:32:38,581
‫يحتاج "ساورون" إلى هذا "الخاتم" فقط‬
‫لتسود ظلمة ثانية في جميع البلاد.‬

350
00:32:38,790 --> 00:32:40,833
‫إنه يبحث عنه.‬

351
00:32:41,042 --> 00:32:44,921
‫يبحث عنه. وجميع أفكاره مُركِّزة عليه.‬

352
00:32:45,129 --> 00:32:47,840
‫لأن "الخاتم" يتوق قبل كل شيء‬

353
00:32:48,049 --> 00:32:50,677
‫إلى العودة إلى يد سيده.‬

354
00:32:51,678 --> 00:32:52,804
‫إنهما واحد...‬

355
00:32:53,638 --> 00:32:56,265
‫"الخاتم" واللورد الشرير.‬

356
00:32:56,975 --> 00:32:58,017
‫"فرودو"...‬

357
00:32:58,726 --> 00:33:00,478
‫يجب ألّا يجده أبداً.‬

358
00:33:00,645 --> 00:33:01,646
‫حسناً.‬

359
00:33:01,980 --> 00:33:05,692
‫نخفيه. نبقيه مخفياً. ولا نتحدث عنه ثانيةً.‬

360
00:33:06,275 --> 00:33:08,277
‫لا أحد يعرف بوجوده، أليس كذلك؟‬

361
00:33:14,826 --> 00:33:16,077
‫أليس كذلك، "غاندالف"؟‬

362
00:33:17,203 --> 00:33:20,540
‫ثمة شخص آخر كان يعرف‬
‫أن "بيلبو" يملك "الخاتم".‬

363
00:33:21,791 --> 00:33:24,127
‫بحثت عن ذلك المخلوق "غولوم" في كل مكان.‬

364
00:33:25,044 --> 00:33:27,130
‫لكن وجده العدو أولاً.‬

365
00:33:28,840 --> 00:33:31,342
‫لا أعرف كم عذبوه.‬

366
00:33:31,509 --> 00:33:36,014
‫لكن وسط الصراخ المتصل‬
‫والهذيان الفارغ، ميَّزوا كلمتين،‬

367
00:33:36,180 --> 00:33:38,349
‫"شاير".‬

368
00:33:38,516 --> 00:33:40,143
‫"باغينز".‬

369
00:33:40,351 --> 00:33:42,186
‫"شاير".‬

370
00:33:42,353 --> 00:33:45,231
‫"باغينز". لكن ستقودانهم إلى هنا.‬

371
00:33:47,984 --> 00:33:49,110
‫من هناك؟‬

372
00:33:50,862 --> 00:33:52,071
‫خذه، "غاندالف".‬

373
00:33:52,488 --> 00:33:53,531
‫- خذه.‬
‫- كلا، "فرودو".‬

374
00:33:53,698 --> 00:33:56,117
‫- يجب أن تأخذه.‬
‫- لا يمكنك أن تُقدّم الخاتم لي.‬

375
00:33:56,284 --> 00:33:59,620
‫- إني أعطيك الخاتم.‬
‫- لا تغريني، "فرودو".‬

376
00:34:01,122 --> 00:34:02,957
‫لا أجرؤ على أخذه.‬

377
00:34:03,708 --> 00:34:05,543
‫ولا حتى لأُبقيه في أمان.‬

378
00:34:07,253 --> 00:34:08,920
‫افهمني، "فرودو"...‬

379
00:34:09,964 --> 00:34:13,592
‫سأستخدم هذا "الخاتم" لرغبتي بفعل الخير.‬

380
00:34:19,014 --> 00:34:24,728
‫لكن من خلالي، سيستخدم‬
‫قوة عظيمة وتخيُّلها رهيب.‬

381
00:34:25,313 --> 00:34:28,232
‫- لكن لا يجب أن يبقى في "شاير".‬
‫- كلا.‬

382
00:34:30,109 --> 00:34:31,735
‫كلا، لا يجب.‬

383
00:34:37,074 --> 00:34:38,451
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

384
00:34:40,119 --> 00:34:43,790
‫- عليك الرحيل. وبسرعة.‬
‫- إلى أين؟ إلى أين أذهب؟‬

385
00:34:43,956 --> 00:34:47,210
‫اخرج من "شاير". وتوجه إلى قرية "بري".‬

386
00:34:47,418 --> 00:34:48,503
‫"بري".‬

387
00:34:48,710 --> 00:34:51,464
‫- ماذا عنك؟‬
‫- سأنتظرك...‬

388
00:34:51,672 --> 00:34:54,132
‫في نُزُل "برانسينغ بوني".‬

389
00:34:54,342 --> 00:34:57,428
‫- أيكون "الخاتم" في أمان هناك؟‬
‫- لا أعرف، "فرودو".‬

390
00:34:58,262 --> 00:35:00,264
‫لا أملك أية أجوبة.‬

391
00:35:01,766 --> 00:35:06,187
‫يجب أن أقابل رئيس جنسي. إنه حكيم‬
‫ويملك السلطة. ثق بي، "فرودو".‬

392
00:35:07,522 --> 00:35:08,606
‫سيعرف ما علينا فعله.‬

393
00:35:10,191 --> 00:35:12,610
‫يجب أن تنسى اسم عائلة "باغينز".‬

394
00:35:13,152 --> 00:35:15,738
‫هذا الاسم ليس آمناً خارج "شاير".‬

395
00:35:16,489 --> 00:35:19,826
‫سافر خلال النهار فقط.‬
‫وابقَ بعيداً عن الطريق.‬

396
00:35:20,576 --> 00:35:22,286
‫يمكنني عبور المدينة بسهولة.‬

397
00:35:26,124 --> 00:35:27,458
‫عزيزي "فرودو".‬

398
00:35:27,792 --> 00:35:30,253
‫الـ"هوبيت" هم مخلوقات مدهشة فعلاً.‬

399
00:35:30,962 --> 00:35:33,881
‫يمكنك أن تتعلم كل ما يجب‬
‫تعلمه عن أساليبهم في شهر.‬

400
00:35:34,090 --> 00:35:35,800
‫ومع ذلك، بعد مئة عام...‬

401
00:35:36,634 --> 00:35:38,302
‫يمكنهم مفاجأتك.‬

402
00:35:40,388 --> 00:35:41,639
‫انخفض.‬

403
00:35:53,860 --> 00:35:57,280
‫اعترف بكل شيء، "ساموايز غامجي".‬
‫هل كنت تسترق السمع؟‬

404
00:35:57,446 --> 00:35:59,157
‫كلا، لم أسترق السمع. أقسم.‬

405
00:35:59,323 --> 00:36:02,034
‫كنت أقطع العشب تحت النافذة.‬

406
00:36:02,201 --> 00:36:04,662
‫الوقت متأخر قليلاً‬
‫لقص الأطراف، أليس كذلك؟‬

407
00:36:04,829 --> 00:36:07,373
‫- سمعت أصواتاً عالية.‬
‫- ماذا سمعت؟ تكلم.‬

408
00:36:07,915 --> 00:36:09,041
‫لا شيء مهم.‬

409
00:36:09,542 --> 00:36:11,335
‫وهو، سمعت صفقة جيدة عن خاتم...‬

410
00:36:11,502 --> 00:36:13,671
‫واللورد الشرير وشيئاً‬
‫عن نهاية العالم لكن...‬

411
00:36:13,838 --> 00:36:18,593
‫أرجوك سيد "غاندالف"، سيدي، لا تؤذني.‬
‫لا تحوّلني إلى شيء غريب.‬

412
00:36:19,385 --> 00:36:20,803
‫كلا؟‬

413
00:36:22,138 --> 00:36:23,264
‫ربما لا.‬

414
00:36:24,515 --> 00:36:27,059
‫فكرت في استخدام أفضل لك.‬

415
00:36:29,687 --> 00:36:31,939
‫تَقدَّم، "ساموايز". تابع.‬

416
00:36:34,192 --> 00:36:36,194
‫كونا حذرَين.‬

417
00:36:36,694 --> 00:36:39,447
‫لدى العدو الكثير من الجواسيس في خدمته،‬

418
00:36:39,697 --> 00:36:42,116
‫طيور ووحوش.‬

419
00:36:44,577 --> 00:36:45,578
‫هل هو في أمان؟‬

420
00:36:47,872 --> 00:36:49,248
‫لا تضعه أبداً...‬

421
00:36:49,457 --> 00:36:52,877
‫لأن عملاء اللورد الشرير‬
‫سينجذبون إلى قوته.‬

422
00:36:53,044 --> 00:36:54,545
‫تذكر دائماً، "فرودو"...‬

423
00:36:55,129 --> 00:36:57,965
‫يحاول "الخاتم" العودة إلى سيده.‬

424
00:36:58,591 --> 00:37:00,718
‫يريد أن يجدوه.‬

425
00:37:41,384 --> 00:37:42,385
‫هذا هو.‬

426
00:37:43,844 --> 00:37:44,845
‫هذا ماذا؟‬

427
00:37:46,472 --> 00:37:48,391
‫إن قمت بخطوة أخرى بعد...‬

428
00:37:48,891 --> 00:37:51,602
‫يكون أبعد مكان قصدتُه عن المنزل.‬

429
00:37:56,983 --> 00:37:58,484
‫هيا، "سام".‬

430
00:38:07,159 --> 00:38:08,786
‫تذكَّر ما كان يقوله "بيلبو"،‬

431
00:38:09,328 --> 00:38:13,124
‫- "إنه عمل خطير، (فرودو)."‬
‫- "الخروج من منزلك.‬

432
00:38:13,291 --> 00:38:17,295
‫تطأ على الطريق، وإن لم تنتبه لقدميك‬

433
00:38:17,920 --> 00:38:21,424
‫لا تعرف إلى أين يمكن أن تنجرف."‬

434
00:38:46,365 --> 00:38:49,327
‫"يرتفع الدخان من (جبل الموت).‬

435
00:38:49,577 --> 00:38:51,245
‫يتأخر الوقت.‬

436
00:38:51,412 --> 00:38:54,999
‫ويتجه (غاندالف ذا غراي) إلى (أيزنغارد)‬

437
00:38:55,207 --> 00:38:57,626
‫بحثاً عن مشورتي."‬

438
00:38:57,877 --> 00:39:00,963
‫لهذا السبب أتيت، أليس كذلك؟‬

439
00:39:02,048 --> 00:39:03,341
‫صديقي القديم.‬

440
00:39:03,632 --> 00:39:05,217
‫"سارومان".‬

441
00:39:10,014 --> 00:39:13,017
‫- هل أنت واثق من معلوماتك؟‬
‫- من دون أدنى شك.‬

442
00:39:13,851 --> 00:39:16,145
‫عُثر على "خاتم السلطة" إذاً.‬

443
00:39:16,312 --> 00:39:19,440
‫كان في "شاير" طيلة تلك الأعوام.‬

444
00:39:19,607 --> 00:39:22,985
‫- تحت نظري.‬
‫- ومع ذلك لم تتمتع بالدهاء لرؤيته.‬

445
00:39:23,527 --> 00:39:27,990
‫حبك لمحاكاة المخلوقات الصغيرة‬
‫أبطأ ذهنك بوضوح.‬

446
00:39:28,657 --> 00:39:32,870
‫لكن ما زلنا نملك الوقت. الوقت الكافي‬
‫لمقاومة "ساورون" إن تصرفنا بسرعة.‬

447
00:39:33,037 --> 00:39:34,038
‫الوقت؟‬

448
00:39:35,498 --> 00:39:37,583
‫أي وقت لدينا برأيك؟‬

449
00:39:38,542 --> 00:39:42,046
‫استعاد "ساورون" معظم قوته السابقة.‬

450
00:39:42,588 --> 00:39:44,632
‫لا يستطيع اتخاذ شكل جسدي بعد...‬

451
00:39:45,049 --> 00:39:47,760
‫لكن لم تفقد روحه أي من قوتها.‬

452
00:39:48,386 --> 00:39:53,474
‫مخفي داخل حصنه،‬
‫يرى لورد "موردور" كل شيء.‬

453
00:39:53,933 --> 00:39:58,437
‫تثقب نظرته المحدقة الغيوم،‬
‫والظلال، والأرض واللحم.‬

454
00:40:01,482 --> 00:40:04,610
‫تعرف عما أتكلم، "غاندالف".‬

455
00:40:05,528 --> 00:40:10,783
‫عين عظيمة، بلا جفن، مُزيَّنة باللهب.‬

456
00:40:11,742 --> 00:40:13,536
‫عين "ساورون".‬

457
00:40:13,744 --> 00:40:16,330
‫يجمع كل شرير إليه.‬

458
00:40:16,539 --> 00:40:18,416
‫سيجمع قريباً جداً جيشاً‬

459
00:40:18,582 --> 00:40:21,419
‫عظيماً كفاية ليطلق هجوماً‬
‫على "العالم الأوسط".‬

460
00:40:21,752 --> 00:40:23,546
‫تعرف هذا؟‬

461
00:40:24,672 --> 00:40:25,673
‫كيف؟‬

462
00:40:26,757 --> 00:40:28,426
‫رأيته.‬

463
00:40:28,843 --> 00:40:32,054
‫"البلانتير" هي أداة خطيرة، "سارومان".‬

464
00:40:32,763 --> 00:40:33,764
‫لماذا؟‬

465
00:40:34,723 --> 00:40:37,435
‫لماذا نخشى استخدامها؟‬

466
00:40:40,062 --> 00:40:43,941
‫لا يمكن تعليلها جميعها،‬
‫حجارة الرؤيا الضائعة.‬

467
00:40:44,233 --> 00:40:47,445
‫لا نعرف من غيرنا قد يشاهد.‬

468
00:40:50,030 --> 00:40:52,408
‫تأخر الوقت أكثر مما تعتقد.‬

469
00:40:52,783 --> 00:40:55,202
‫بدأت قوى "ساورون" تتحرك.‬

470
00:40:57,538 --> 00:41:00,291
‫ترك التسعة "ميناس مورغول".‬

471
00:41:00,749 --> 00:41:01,750
‫التسعة؟‬

472
00:41:01,917 --> 00:41:04,962
‫عبروا نهر "أيزين" في عشية منتصف الصيف‬

473
00:41:05,129 --> 00:41:07,798
‫متنكرين على شكل خيالين بالأسود.‬

474
00:41:08,007 --> 00:41:10,926
‫- هل وصلوا إلى "شاير"؟‬
‫- سيجدون "الخاتم".‬

475
00:41:13,596 --> 00:41:15,806
‫وسيقتلون من يحمله.‬

476
00:41:16,307 --> 00:41:17,808
‫"فرودو".‬

477
00:41:30,404 --> 00:41:34,825
‫لم تعتقد فعلاً أنه يمكن لـ"هوبيت"‬
‫أن يواجه إرادة "ساورون"؟‬

478
00:41:35,576 --> 00:41:37,995
‫لا أحد يستطيع.‬

479
00:41:40,873 --> 00:41:43,626
‫في وجه سلطة "موردور"...‬

480
00:41:43,792 --> 00:41:45,211
‫لا أحد ينتصر.‬

481
00:41:48,380 --> 00:41:50,841
‫يجب أن نتحد معه، "غاندالف".‬

482
00:41:52,843 --> 00:41:55,179
‫يجب أن نتحد مع "ساورون".‬

483
00:41:57,848 --> 00:42:00,518
‫هذه هي الحكمة، صديقي.‬

484
00:42:00,976 --> 00:42:02,520
‫أخبرني...‬

485
00:42:02,686 --> 00:42:03,687
‫صديقي،‬

486
00:42:04,688 --> 00:42:09,235
‫متى تخلى الحكيم "سارومان"‬
‫عن المنطق مقابل الجنون؟‬

487
00:42:48,732 --> 00:42:50,484
‫أعطيتك الفرصة...‬

488
00:42:51,569 --> 00:42:54,238
‫لتساعدني بإرادتك‬

489
00:42:54,405 --> 00:42:58,576
‫لكنك اخترت طريق الألم.‬

490
00:43:21,724 --> 00:43:22,975
‫سيد "فرودو"؟‬

491
00:43:23,976 --> 00:43:25,311
‫"فرودو"؟ "فرودو".‬

492
00:43:27,479 --> 00:43:29,732
‫- حسبت أني أضعتك.‬
‫- عمَ تتكلم؟‬

493
00:43:30,608 --> 00:43:33,611
‫- إنه شيء قاله "غاندالف".‬
‫- ماذا قال؟‬

494
00:43:34,445 --> 00:43:38,324
‫"لا تضيعه، (ساموايز غامجي)." ولا أنوي ذلك.‬

495
00:43:38,574 --> 00:43:42,202
‫"سام"، ما زلنا في "شاير".‬
‫ماذا يمكن أن يحدث؟‬

496
00:43:45,164 --> 00:43:46,206
‫"فرودو".‬

497
00:43:46,457 --> 00:43:48,751
‫- "ميري"، إنه "فرودو باغينز".‬
‫- مرحباً، "فرودو".‬

498
00:43:48,917 --> 00:43:50,294
‫ابتعد عنه.‬

499
00:43:50,794 --> 00:43:52,296
‫هيا، "فرودو".‬

500
00:43:52,463 --> 00:43:54,340
‫ما معنى ما حصل؟‬

501
00:43:54,798 --> 00:43:57,217
‫أنتم بين محاصيل "فارمير ماغوت".‬

502
00:43:59,053 --> 00:44:01,180
‫عودوا إلى هنا.‬

503
00:44:02,181 --> 00:44:03,515
‫اخرجوا من حقلي.‬

504
00:44:03,682 --> 00:44:06,518
‫أتعرفون ما سيحصل حين أُمسك بكم؟‬

505
00:44:06,727 --> 00:44:09,688
‫لا أعرف لمَ هو غاضب لهذه الدرجة.‬
‫لم نأخذ سوى القليل من الجزر.‬

506
00:44:09,855 --> 00:44:10,981
‫وبعض الملفوف.‬

507
00:44:11,148 --> 00:44:14,109
‫و3 أكياس من البطاطا‬
‫سرقناها في الأسبوع الماضي.‬

508
00:44:14,276 --> 00:44:16,028
‫والفطر في الأسبوع الذي قبله.‬

509
00:44:16,195 --> 00:44:18,322
‫أجل، "بيبين". أقصد أنه...‬

510
00:44:18,530 --> 00:44:20,699
‫يبالغ في رد فعله المُبالَغ بوضوح.‬

511
00:44:20,908 --> 00:44:22,409
‫اهربوا.‬

512
00:44:35,881 --> 00:44:37,549
‫كان ذلك وشيكاً.‬

513
00:44:39,510 --> 00:44:42,638
‫أعتقد أني كسرت شيئاً.‬

514
00:44:43,639 --> 00:44:46,016
‫من يثق بفرد من "برانديباك" و"توك".‬

515
00:44:46,183 --> 00:44:49,853
‫ماذا؟ كان ذلك انعطافاً بسيطاً.‬
‫طريقاً مُختصَراً.‬

516
00:44:50,020 --> 00:44:52,272
‫- طريقاً مُختصَراً لماذا؟‬
‫- الفطر.‬

517
00:45:01,031 --> 00:45:02,533
‫هذا لي.‬

518
00:45:05,285 --> 00:45:06,912
‫هذا جميل، "ميري".‬

519
00:45:07,454 --> 00:45:09,498
‫إنه جميل، "سام".‬

520
00:45:09,665 --> 00:45:11,041
‫أرى أن نبتعد عن الطريق.‬

521
00:45:21,385 --> 00:45:22,594
‫ابتعدوا عن الطريق.‬

522
00:45:22,803 --> 00:45:24,012
‫بسرعة.‬

523
00:45:37,151 --> 00:45:38,652
‫ابقوا هادئين.‬

524
00:46:44,885 --> 00:46:46,303
‫ما كان ذلك؟‬

525
00:47:19,836 --> 00:47:21,338
‫أي شيء؟‬

526
00:47:22,005 --> 00:47:23,507
‫لا شيء.‬

527
00:47:24,216 --> 00:47:26,510
‫ما الذي يحدث؟‬

528
00:47:27,052 --> 00:47:30,847
‫كان ذلك الفارس الأسود‬
‫يبحث عن شيء. أو شخص.‬

529
00:47:32,182 --> 00:47:33,392
‫"فرودو"؟‬

530
00:47:34,226 --> 00:47:35,227
‫انخفضوا.‬

531
00:47:52,327 --> 00:47:54,538
‫يجب أن أغادر "شاير".‬

532
00:47:55,539 --> 00:47:57,874
‫يجب أن نصل أنا و"سام" إلى "بري".‬

533
00:47:58,041 --> 00:47:59,501
‫حسناً.‬

534
00:48:00,877 --> 00:48:03,130
‫"باكلبيري فيري". اتبعوني.‬

535
00:48:11,430 --> 00:48:12,764
‫اهربوا.‬

536
00:48:13,974 --> 00:48:15,976
‫من هنا. اتبعوني.‬

537
00:48:19,563 --> 00:48:20,606
‫اهربوا.‬

538
00:48:33,910 --> 00:48:35,662
‫فُك الحبل، "سام".‬

539
00:48:38,290 --> 00:48:39,499
‫"فرودو".‬

540
00:48:40,542 --> 00:48:41,793
‫اركض، "فرودو".‬

541
00:48:42,294 --> 00:48:43,420
‫- اذهبوا.‬
‫- أسرع.‬

542
00:48:43,587 --> 00:48:45,339
‫هيا يا "فرودو".‬

543
00:48:47,132 --> 00:48:49,176
‫- هيا. أسرع.‬
‫- اقفز.‬

544
00:49:04,107 --> 00:49:08,320
‫- كم يبعد أقرب مَعبر؟‬
‫- جسر "برانديواين". 32 كلم.‬

545
00:49:22,918 --> 00:49:24,419
‫هيا.‬

546
00:49:35,597 --> 00:49:39,059
‫- ماذا تريدون؟‬
‫- نتجه إلى "برانسينغ بوني".‬

547
00:49:42,521 --> 00:49:44,981
‫"هوبيت". 4 "هوبيت".‬

548
00:49:45,565 --> 00:49:48,985
‫- ما الذي جاء بكم إلى "بري"؟‬
‫- نريد الإقامة في النُزُل.‬

549
00:49:49,152 --> 00:49:51,196
‫لا دخل لك بشؤوننا.‬

550
00:49:51,363 --> 00:49:53,907
‫حسناً يا سيدي الصغير. لم أقصد الإهانة.‬

551
00:49:54,074 --> 00:49:56,618
‫من واجبي طرح الأسئلة بعد هبوط الليل.‬

552
00:49:56,785 --> 00:49:59,663
‫يقال إن ثمة غرباء خارج الحدود.‬

553
00:49:59,830 --> 00:50:01,998
‫لا يمكن الاحتراس كثيراً.‬

554
00:50:21,685 --> 00:50:25,188
‫ابتعدوا عن طريقي. انظر أين تمشي.‬

555
00:50:49,212 --> 00:50:50,839
‫عفواً.‬

556
00:50:51,882 --> 00:50:53,759
‫مساء الخير، يا أسيادي الصغار.‬

557
00:50:54,050 --> 00:50:58,805
‫إن كنتم تبحثون عن وسائل الراحة، لدينا‬
‫غرف صغيرة متوفرة بحجم الـ"هوبيت".‬

558
00:50:58,972 --> 00:51:00,891
‫سيد؟‬

559
00:51:02,225 --> 00:51:04,269
‫"أندرهيل". اسمي "أندرهيل".‬

560
00:51:05,520 --> 00:51:08,064
‫- "أندرهيل"، أجل.‬
‫- نحن أصدقاء "غاندالف ذا غراي".‬

561
00:51:08,231 --> 00:51:11,401
‫- هلّا تخبره بوصولنا؟‬
‫- "غاندالف"؟‬

562
00:51:11,818 --> 00:51:13,570
‫"غاندالف".‬

563
00:51:14,362 --> 00:51:16,072
‫أجل...‬

564
00:51:16,281 --> 00:51:18,408
‫تذكرت. شيخ كبير.‬

565
00:51:18,700 --> 00:51:21,661
‫لديه لحية رمادية كبيرة، وقبعة شائكة.‬

566
00:51:22,037 --> 00:51:23,872
‫لم أره منذ 6 أشهر.‬

567
00:51:30,670 --> 00:51:31,963
‫ماذا نفعل الآن؟‬

568
00:51:39,179 --> 00:51:40,430
‫"سام"...‬

569
00:51:40,597 --> 00:51:42,474
‫سيكون معنا. سيأتي.‬

570
00:51:45,227 --> 00:51:47,312
‫ابتعد عن طريقي.‬

571
00:51:49,689 --> 00:51:50,690
‫ما هذا؟‬

572
00:51:51,399 --> 00:51:53,944
‫هذا، يا صديقي، وعاء.‬

573
00:51:54,236 --> 00:51:55,862
‫يُقدّمونها بالأوعية؟‬

574
00:51:56,238 --> 00:51:59,950
‫- سأجلب واحداً.‬
‫- سبق أن حصلت على نصف كامل.‬

575
00:52:06,289 --> 00:52:10,126
‫لم يفعل هذا الرجل شيئاً‬
‫سوى التحديق بك منذ وصولنا.‬

576
00:52:13,672 --> 00:52:15,173
‫بعد إذنك.‬

577
00:52:16,967 --> 00:52:19,970
‫هذا الرجل في الزاوية. من هو؟‬

578
00:52:21,137 --> 00:52:25,517
‫إنه واحد من الجوّالين. إنهم خطرون،‬
‫يتجولون في البراري.‬

579
00:52:25,767 --> 00:52:30,272
‫لم أعرف يوماً اسمه الحقيقي،‬
‫لكنه يُعرف هنا باسم "سترايدر".‬

580
00:52:32,691 --> 00:52:33,900
‫"سترايدر".‬

581
00:52:46,955 --> 00:52:50,166
‫"باغينز".‬

582
00:52:52,919 --> 00:52:56,131
‫"باغينز".‬

583
00:53:07,517 --> 00:53:10,395
‫"باغينز"؟ بالطبع،‬
‫أعرف فرداً من عائلة "باغينز".‬

584
00:53:10,562 --> 00:53:13,440
‫إنه يجلس هناك. "فرودو باغينز".‬

585
00:53:13,607 --> 00:53:16,693
‫إنه ابن عمي من الدرجة الثانية،‬
‫إن أبعد مرة من جانب والدته،‬

586
00:53:16,860 --> 00:53:19,154
‫وابن عمي من الدرجة الثالثة،‬
‫إن أبعد مرتين...‬

587
00:53:23,617 --> 00:53:25,410
‫- "بيبين".‬
‫- اهدأ، "فرودو".‬

588
00:53:54,940 --> 00:53:57,400
‫لا يمكنك الاختباء.‬

589
00:54:00,362 --> 00:54:03,531
‫يمكنني رؤيتك.‬

590
00:54:05,158 --> 00:54:07,160
‫ما من حياة...‬

591
00:54:08,078 --> 00:54:10,080
‫في الفراغ.‬

592
00:54:10,455 --> 00:54:11,456
‫فقط...‬

593
00:54:12,874 --> 00:54:13,875
‫الموت.‬

594
00:54:20,382 --> 00:54:24,970
‫أنت تلفت الأنظار كثيراً إليك،‬
‫"سيد (أندرهيل)".‬

595
00:54:29,891 --> 00:54:30,934
‫ماذا تريد؟‬

596
00:54:31,101 --> 00:54:33,812
‫القليل من الحذر منك.‬
‫ما تحمله ليس شيئاً تافهاً.‬

597
00:54:33,979 --> 00:54:35,730
‫- لا أحمل شيئاً.‬
‫- فعلاً.‬

598
00:54:36,898 --> 00:54:39,442
‫يمكنني تجنُّب أن يرونني إن أردت،‬

599
00:54:39,609 --> 00:54:43,321
‫لكن الاختفاء تماماً، فهذه هبة نادرة.‬

600
00:54:43,822 --> 00:54:46,449
‫- من أنت؟‬
‫- هل أنت خائف؟‬

601
00:54:47,659 --> 00:54:48,702
‫أجل.‬

602
00:54:48,868 --> 00:54:52,789
‫لست خائفاً بما يكفي. أعرف ما يطاردك.‬

603
00:54:56,793 --> 00:54:59,337
‫دعه يذهب. أو أقتلك "لونغشانكس".‬

604
00:55:01,006 --> 00:55:05,135
‫لديك قلب جريء، أيها الـ"هوبيت" الصغير.‬
‫لكن ذلك لن ينقذك.‬

605
00:55:05,301 --> 00:55:08,263
‫لا يمكنك انتظار الساحر‬
‫لوقت أطول، "فرودو".‬

606
00:55:08,430 --> 00:55:09,514
‫إنهم قادمون.‬

607
00:56:31,721 --> 00:56:33,223
‫ما هم؟‬

608
00:56:35,391 --> 00:56:37,519
‫كانوا رجالاً في ما مضى.‬

609
00:56:37,727 --> 00:56:39,437
‫ملوك عظماء من الرجال.‬

610
00:56:39,979 --> 00:56:43,316
‫ثم قدم لهم "ساورون" المخادع‬
‫9 خواتم سُلطة.‬

611
00:56:43,817 --> 00:56:47,028
‫معميين من جشعهم، أخذوها من دون سؤال.‬

612
00:56:47,237 --> 00:56:50,573
‫واحد تلو الآخر، سقطوا في الظلام.‬

613
00:56:50,740 --> 00:56:53,243
‫والآن أصبحوا عبيداً لإرادته.‬

614
00:56:55,620 --> 00:56:57,330
‫يُعرفون بـ"نازغول".‬

615
00:56:57,539 --> 00:57:00,291
‫"أشباح الخاتم". ليسوا أحياء ولا أموات.‬

616
00:57:01,000 --> 00:57:02,502
‫يشعرون في جميع الأوقات...‬

617
00:57:02,669 --> 00:57:04,212
‫بوجود "الخاتم"،‬

618
00:57:04,754 --> 00:57:09,300
‫ينجذبون إلى قوة "الوحيد".‬
‫لن يتوقفوا عن مُطارَدتك أبداً.‬

619
00:57:19,269 --> 00:57:22,230
‫- أين تأخذنا؟‬
‫- إلى الغابة.‬

620
00:57:25,358 --> 00:57:29,446
‫كيف نعرف أن "سترايدر" هو صديق "غاندالف"؟‬

621
00:57:30,029 --> 00:57:32,449
‫لا خيار لدينا سوى الوثوق به.‬

622
00:57:33,074 --> 00:57:36,494
‫- لكن إلى أين يقودنا؟‬
‫- إلى "ريفندل"، سيد "غانجي".‬

623
00:57:36,661 --> 00:57:39,956
‫- إلى منزل "إلروند".‬
‫- أسمعت ما قاله؟ "ريفندل".‬

624
00:57:40,540 --> 00:57:43,293
‫سنرى الجنيين الصغار.‬

625
00:58:01,352 --> 00:58:05,607
‫- يا سادة، لا نتوقف حتى هبوط الليل.‬
‫- ماذا عن الفطور؟‬

626
00:58:06,065 --> 00:58:08,526
‫- سبق أن تناولتم الفطور.‬
‫- تناولناه مرة، أجل.‬

627
00:58:08,693 --> 00:58:10,445
‫ماذا عن وجبة الفطور الثانية؟‬

628
00:58:14,282 --> 00:58:17,452
‫لا أظنه يعرف عن الفطور الثاني، "بيب".‬

629
00:58:17,660 --> 00:58:22,874
‫ماذا عن وجبة الصباح الصغيرة؟ والغداء؟‬
‫الشاي بعد الظهر؟ والعشاء؟ والعشاء المتأخر؟‬

630
00:58:23,082 --> 00:58:26,544
‫- يعرف بها، صحيح؟‬
‫- ما كنت لأعتمد على ذلك.‬

631
00:58:32,717 --> 00:58:34,344
‫"بيبين".‬

632
00:58:37,639 --> 00:58:41,726
‫قوة "أيزينغارد" تحت إمرتك...‬

633
00:58:41,935 --> 00:58:46,356
‫"ساورون"، "ملك الأرض".‬

634
00:58:49,692 --> 00:58:55,490
‫جهِّز لي جيشاً جدير بـ"موردور".‬

635
00:59:00,954 --> 00:59:05,542
‫أثمة أوامر من "موردور" أيها اللورد؟‬
‫بم أمرتْ العين؟‬

636
00:59:06,000 --> 00:59:07,919
‫ينتظرنا عمل.‬

637
00:59:50,587 --> 00:59:55,258
‫الأشجار قوية، سيدي. جذورها عميقة.‬

638
00:59:55,592 --> 00:59:57,468
‫قطِّعوها جميعها.‬

639
01:00:24,871 --> 01:00:27,790
‫كان هذا برج "أمون سول" العظيم للمُراقَبة.‬

640
01:00:29,667 --> 01:00:32,128
‫سنرتاح هنا الليلة.‬

641
01:00:43,806 --> 01:00:47,268
‫هذه لكم. أبقوها بقربكم.‬

642
01:00:47,477 --> 01:00:49,979
‫سألقي نظرة في الجوار.‬

643
01:00:52,315 --> 01:00:53,399
‫ابقوا هنا.‬

644
01:00:56,778 --> 01:00:58,529
‫انهرست طماطمي.‬

645
01:00:59,155 --> 01:01:01,074
‫هل لي ببعض اللحم المقدد؟‬

646
01:01:01,282 --> 01:01:03,242
‫أتريد طماطم، "سام"؟‬

647
01:01:03,618 --> 01:01:07,330
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- طماطم، ونقانق، ولحم مقدد مقرمش.‬

648
01:01:07,497 --> 01:01:10,208
‫- تركنا القليل لك، سيد "فرودو".‬
‫- أطفؤوا النار، يا أغبياء.‬

649
01:01:10,416 --> 01:01:14,420
‫- أطفؤوها.‬
‫- هذا رائع. رماد على طماطمي.‬

650
01:01:22,845 --> 01:01:24,555
‫اذهبوا.‬

651
01:02:18,067 --> 01:02:19,485
‫تراجعوا، أيها الشياطين.‬

652
01:03:42,902 --> 01:03:43,903
‫"فرودو".‬

653
01:03:48,950 --> 01:03:49,951
‫"سام".‬

654
01:04:27,196 --> 01:04:28,197
‫"سترايدر".‬

655
01:04:30,950 --> 01:04:35,872
‫- ساعده، "سترايدر".‬
‫- لقد طُعن بنصل "مورغول".‬

656
01:04:37,915 --> 01:04:41,711
‫لا يمكنني شفاء هكذا جرح.‬
‫يحتاج إلى دواء جني.‬

657
01:04:47,425 --> 01:04:48,467
‫أسرعوا.‬

658
01:04:48,676 --> 01:04:52,638
‫نبتعد 6 أيام عن "ريفندل". لن يصمد أبداً.‬

659
01:04:52,847 --> 01:04:54,724
‫اصمد، "فرودو".‬

660
01:04:55,141 --> 01:04:56,142
‫"غاندالف".‬

661
01:07:28,544 --> 01:07:31,422
‫سيد "فرودو"؟ إنه يبرد.‬

662
01:07:34,300 --> 01:07:35,551
‫هل سيموت؟‬

663
01:07:36,260 --> 01:07:39,889
‫ينتقل إلى عالم الأشباح.‬
‫سيصبح قريباً طيفاً مثلهم.‬

664
01:07:46,228 --> 01:07:50,066
‫- إنهم قريبون.‬
‫- "سام"، أتعرف نبتة "أثيلاس"؟‬

665
01:07:50,232 --> 01:07:51,734
‫- "أثيلاس"؟‬
‫- "كينغزفويل".‬

666
01:07:51,901 --> 01:07:53,027
‫"كينغزفويل"، هذه عشبة.‬

667
01:07:53,194 --> 01:07:55,696
‫قد تساعد في إبطاء التسمم. أسرع.‬

668
01:08:10,711 --> 01:08:14,340
‫ما هذا؟ فاجأت جوالاً؟‬

669
01:08:39,740 --> 01:08:40,783
‫"فرودو".‬

670
01:08:42,785 --> 01:08:45,830
‫أنا "أروين"، أتيت لمساعدتك.‬

671
01:08:48,290 --> 01:08:50,126
‫أصغِ إلى صوتي...‬

672
01:08:50,376 --> 01:08:52,502
‫عُد إلى النور.‬

673
01:08:57,633 --> 01:08:58,634
‫من هي؟‬

674
01:09:00,176 --> 01:09:01,345
‫"فرودو".‬

675
01:09:02,179 --> 01:09:05,057
‫- إنها جنية.‬
‫- إنه يذوب.‬

676
01:09:07,810 --> 01:09:09,103
‫لن يصمد.‬

677
01:09:10,354 --> 01:09:11,856
‫يجب أن نأخذه إلى أبي.‬

678
01:09:13,732 --> 01:09:16,234
‫- أبحث عنك منذ يومين.‬
‫- أين تأخذانه؟‬

679
01:09:16,819 --> 01:09:21,615
‫يلاحقكم 5 أطياف.‬
‫لا أعرف مكان الأربعة الآخرين.‬

680
01:09:23,993 --> 01:09:26,453
‫ابقي مع الـ"هوبيت". سأرسل لكم الأحصنة.‬

681
01:09:26,620 --> 01:09:28,288
‫أنا أسرع خيّال، سأسبقه.‬

682
01:09:29,165 --> 01:09:30,499
‫الطريق خطرة.‬

683
01:09:30,666 --> 01:09:32,001
‫ماذا يقولان؟‬

684
01:09:32,209 --> 01:09:34,211
‫إذا استطعت عبور النهر...‬

685
01:09:34,420 --> 01:09:36,671
‫ستحميه قوة شعبي.‬

686
01:09:38,131 --> 01:09:39,716
‫لا أخاف منهم.‬

687
01:09:49,602 --> 01:09:51,020
‫"أروين".‬

688
01:09:51,187 --> 01:09:54,398
‫امتطي الحصان بقوة. لا تنظري خلفك.‬

689
01:09:59,445 --> 01:10:02,615
‫ماذا تفعل؟ ما زالت الأطياف في المكان.‬

690
01:11:58,439 --> 01:12:01,150
‫سلّمي المخلوق الصغير، أيتها الجنية.‬

691
01:12:02,109 --> 01:12:04,653
‫إن أردته، تعال واستحقه.‬

692
01:12:58,540 --> 01:13:01,043
‫كلا. كلا.‬

693
01:13:04,338 --> 01:13:06,590
‫"فرودو"، كلا.‬

694
01:13:06,799 --> 01:13:09,093
‫لا تستسلم، "فرودو".‬

695
01:13:09,301 --> 01:13:11,303
‫ليس الآن.‬

696
01:13:22,231 --> 01:13:24,733
‫النعمة التي منحتها لي‬

697
01:13:25,401 --> 01:13:27,236
‫فلتنتقل إليه.‬

698
01:13:27,444 --> 01:13:29,613
‫فليبق حياً.‬

699
01:13:30,239 --> 01:13:32,282
‫أنقذه.‬

700
01:13:44,711 --> 01:13:49,007
‫- أين أنا؟‬
‫- أنت في منزل "إلروند".‬

701
01:13:50,676 --> 01:13:56,098
‫والساعة العاشرة صباحاً من 24 أكتوبر،‬
‫إن أردت أن تعرف.‬

702
01:13:58,767 --> 01:14:01,812
‫- "غاندالف".‬
‫- أجل، أنا هنا.‬

703
01:14:04,440 --> 01:14:06,859
‫وأنت محظوظ لوجودك هنا أيضاً.‬

704
01:14:07,943 --> 01:14:11,947
‫لو تأخرت بضع ساعات أخرى‬
‫لما تمكنا من مساعدتك.‬

705
01:14:12,156 --> 01:14:16,285
‫لكنك تتمتع ببعض القوة،‬
‫عزيزي الـ"هوبيت".‬

706
01:14:23,917 --> 01:14:25,252
‫ماذا حدث، "غاندالف"؟‬

707
01:14:27,337 --> 01:14:32,217
‫- لمَ لَم تُلاقينا؟‬
‫- أعتذر، "فرودو".‬

708
01:14:37,473 --> 01:14:39,224
‫اعترضني عارض.‬

709
01:14:40,100 --> 01:14:44,313
‫لا يمكنك إنهاء الصداقة‬
‫مع "سارومان" بسهولة.‬

710
01:14:48,400 --> 01:14:53,071
‫كل مُنقلَب سيئ يستحق آخر. انتهى الأمر.‬

711
01:14:53,530 --> 01:14:56,116
‫تقبَّل سلطة "الخاتم"...‬

712
01:14:56,658 --> 01:14:59,203
‫أو تقبَّل دمارك الخاص.‬

713
01:15:01,497 --> 01:15:04,833
‫ثمة "ملك خاتم" واحد.‬

714
01:15:05,584 --> 01:15:09,588
‫شخص واحد فقط يُخضعه لمشيئته.‬

715
01:15:10,464 --> 01:15:14,384
‫ولا يشارك قوته.‬

716
01:15:28,732 --> 01:15:32,069
‫اخترت الموت إذاً.‬

717
01:15:42,162 --> 01:15:45,207
‫"غاندالف"؟ ما الأمر؟‬

718
01:15:46,917 --> 01:15:48,418
‫لا شيء، "فرودو".‬

719
01:15:49,461 --> 01:15:50,462
‫"فرودو".‬

720
01:15:51,630 --> 01:15:52,631
‫"فرودو".‬

721
01:15:52,798 --> 01:15:55,092
‫- "سام".‬
‫- بوركت، لقد استيقظت.‬

722
01:15:55,259 --> 01:15:57,302
‫لم يغادر "سام" جانبك.‬

723
01:15:58,220 --> 01:16:00,430
‫قلقنا عليك كثيراً.‬
‫أليس كذلك، سيد "غاندالف"؟‬

724
01:16:00,764 --> 01:16:04,643
‫بفضل مهارات اللورد "إلروند"، بدأت تُشفى.‬

725
01:16:07,396 --> 01:16:10,983
‫أهلاً بك في "ريفندل"، "فرودو باغينز".‬

726
01:16:59,072 --> 01:17:02,367
‫- "بيلبو".‬
‫- مرحباً، "فرودو"، صديقي.‬

727
01:17:02,534 --> 01:17:04,244
‫"بيلبو".‬

728
01:17:09,124 --> 01:17:10,917
‫"هناك ومجدداً،‬

729
01:17:11,084 --> 01:17:13,879
‫قصة (هوبيت)، بقلم (بيلبو باغينز)."‬

730
01:17:17,090 --> 01:17:20,510
‫- هذا رائع.‬
‫- أردت العودة...‬

731
01:17:20,969 --> 01:17:24,181
‫أراقب قوى "ميركوود"...‬

732
01:17:25,182 --> 01:17:26,850
‫أزور "لايك تاون"...‬

733
01:17:27,726 --> 01:17:30,562
‫وأرى "لونلي ماونتن" ثانيةً.‬

734
01:17:31,563 --> 01:17:36,485
‫لكن يبدو أن العمر، بدأ يؤثر عليّ أخيراً.‬

735
01:17:48,622 --> 01:17:50,374
‫أفتقد إلى "شاير".‬

736
01:17:50,791 --> 01:17:55,003
‫أمضيت طفولتي في الادعاء‬
‫أني في مكان ما بعيد.‬

737
01:17:56,213 --> 01:17:58,924
‫معك. في إحدى مغامراتك.‬

738
01:18:02,761 --> 01:18:05,722
‫لكن تبين أن مغامرتي مختلفة تماماً.‬

739
01:18:11,603 --> 01:18:14,815
‫لست مثلك، "بيلبو".‬

740
01:18:15,982 --> 01:18:18,235
‫عزيزي الصغير.‬

741
01:18:22,364 --> 01:18:25,492
‫- ماذا نسيت؟‬
‫- أحزمت حقائبك منذ الآن؟‬

742
01:18:27,119 --> 01:18:28,912
‫لا ضير من الاستعداد.‬

743
01:18:29,121 --> 01:18:31,707
‫- خلتك تريد رؤية الجنيين.‬
‫- صحيح.‬

744
01:18:31,873 --> 01:18:34,418
‫- أكثر من أي شيء آخر.‬
‫- فعلت.‬

745
01:18:34,960 --> 01:18:36,378
‫لكن...‬

746
01:18:37,671 --> 01:18:40,257
‫فعلنا ما أراده "غاندالف"، أليس كذلك؟‬

747
01:18:40,465 --> 01:18:43,635
‫أوصلنا "الخاتم" إلى مكان بعيد،‬
‫إلى "ريفندل". وفكرت...‬

748
01:18:44,344 --> 01:18:47,639
‫أن برؤيتك تتحسن، سنغادر قريباً.‬

749
01:18:47,848 --> 01:18:49,558
‫إلى الوطن.‬

750
01:18:53,729 --> 01:18:55,230
‫أنت محق، "سام".‬

751
01:18:57,899 --> 01:18:59,693
‫فعلنا ما رحلنا لفعله.‬

752
01:19:01,278 --> 01:19:03,321
‫سيكون "الخاتم" بأمان في "ريفندل".‬

753
01:19:07,909 --> 01:19:09,786
‫أنا مستعد للعودة إلى الوطن.‬

754
01:19:10,996 --> 01:19:13,081
‫عادت قواه.‬

755
01:19:13,498 --> 01:19:19,004
‫لن يبرأ ذلك الجرح كليةً.‬
‫سيرافقه لبقية حياته.‬

756
01:19:19,671 --> 01:19:22,299
‫ومع ذلك، أن يبلغ هذا الحد‬
‫وما زال يحمل "الخاتم"،‬

757
01:19:22,466 --> 01:19:25,969
‫أظهر الـ"هوبيت" مُقاوَمة استثنائية لشريره.‬

758
01:19:26,178 --> 01:19:29,097
‫إنه عبء ما كان يجب أن يحمله أصلاً.‬

759
01:19:29,765 --> 01:19:35,187
‫- لا يمكننا طلب المزيد من "فرودو".‬
‫- "غاندالف"، العدو يتحرك.‬

760
01:19:35,395 --> 01:19:40,066
‫تتكتل قوى "ساورون" في الشرق.‬
‫وعينه مُركِّزة على "ريفندل".‬

761
01:19:40,275 --> 01:19:43,028
‫و"سارومان" خاننا، كما قلت لي.‬

762
01:19:43,236 --> 01:19:45,280
‫أصبحت لائحة حلفائنا صغيرة.‬

763
01:19:47,199 --> 01:19:49,493
‫تمتد خيانته لأعمق ما تعرفه.‬

764
01:19:50,202 --> 01:19:53,830
‫ببراعة شريرة، زاوَج "سارومان"‬
‫"أوركس" برجال عفاريت.‬

765
01:19:54,039 --> 01:19:56,500
‫إنه ينتج جيشاً في كهوف "أيزنغارد".‬

766
01:19:56,958 --> 01:20:01,004
‫جيشاً يتنقل في نور الشمس‬
‫ويقطع مسافات كبيرة بسرعة.‬

767
01:20:01,588 --> 01:20:03,965
‫سيأتي "سارومان" من أجل "الخاتم".‬

768
01:20:04,382 --> 01:20:07,886
‫لا يمكن كتم هذا الشرير بقوة الجنيين؟‬

769
01:20:08,678 --> 01:20:11,598
‫لا نملك القوة لمُحارَبة‬
‫كل من "موردور" و"أيسنغارد".‬

770
01:20:16,853 --> 01:20:17,979
‫"غاندالف"...‬

771
01:20:19,272 --> 01:20:20,690
‫لا يمكننا إبقاء "الخاتم" هنا.‬

772
01:20:41,378 --> 01:20:44,631
‫يعود هذا الخطر لجميع شعوب "العالم الأوسط".‬

773
01:20:44,840 --> 01:20:47,551
‫يجب أن يقرروا الآن كيف ينهونه.‬

774
01:20:48,635 --> 01:20:52,180
‫انتهى وقت الجنيين.‬
‫سيغادر شعبي هذه الشواطئ.‬

775
01:20:52,722 --> 01:20:55,725
‫على من ستعتمد حين نرحل؟ الأقزام؟‬

776
01:20:56,643 --> 01:21:00,564
‫يختبؤون في الجبال بحثاً عن الثروات.‬
‫لا يُبالون بمشاكل الآخرين.‬

777
01:21:03,358 --> 01:21:06,194
‫يجب أن نضع أملنا بالإنسان.‬

778
01:21:06,361 --> 01:21:07,362
‫الإنسان؟‬

779
01:21:09,114 --> 01:21:11,950
‫الإنسان ضعيف. بدأ جنس البشر يضعف.‬

780
01:21:12,534 --> 01:21:16,955
‫بُدِّد دم "نومينور"، ونسي كبرياءه وشرفه.‬

781
01:21:17,330 --> 01:21:20,458
‫بقي "الخاتم" حياً بسبب الإنسان.‬

782
01:21:21,001 --> 01:21:22,627
‫كنت موجوداً، "غاندالف".‬

783
01:21:23,295 --> 01:21:26,131
‫كنت موجوداً منذ 3000 عام.‬

784
01:21:32,929 --> 01:21:35,390
‫حين أخذ "إسيلدور" "الخاتم".‬

785
01:21:35,557 --> 01:21:39,436
‫كنت موجوداً يوم فشلت قوة الإنسان.‬

786
01:21:41,980 --> 01:21:44,566
‫أسرِع، "إسيلدور". اتبعني.‬

787
01:21:46,151 --> 01:21:49,779
‫قُدت "إسيلدور" إلى قلب "جبل الموت"‬

788
01:21:49,988 --> 01:21:53,575
‫حيث زُيف "الخاتم"،‬
‫في المكان الوحيد الذي يمكن تدميره‬

789
01:21:53,742 --> 01:21:55,160
‫ارمه في النار.‬

790
01:22:01,458 --> 01:22:04,836
‫- دمِّره.‬
‫- كلا.‬

791
01:22:06,630 --> 01:22:08,465
‫"إسيلدور".‬

792
01:22:09,257 --> 01:22:13,970
‫كان يجب أن ينتهي أمره في ذلك اليوم،‬
‫لكن سُمح للشر بالبقاء.‬

793
01:22:18,099 --> 01:22:22,354
‫احتفظ "إسيلدور" بـ"الخاتم".‬
‫وحُطمت سلسلة الملوك.‬

794
01:22:23,271 --> 01:22:26,942
‫لم تبقى قوة في عالَم الإنسان.‬

795
01:22:27,108 --> 01:22:31,196
‫- إنهم مُشتَّتون، منقسمون، لا قائد لهم.‬
‫- ثمة شخص يمكنه توحيدهم.‬

796
01:22:32,238 --> 01:22:35,533
‫شخص يمكنه المُطالَبة‬
‫باسترداد عرش "غوندور".‬

797
01:22:37,243 --> 01:22:39,996
‫عاد من ذلك الدرب منذ زمن طويل.‬

798
01:22:41,206 --> 01:22:43,333
‫اختار المنفى.‬

799
01:23:16,199 --> 01:23:17,951
‫سيف "نارسيل".‬

800
01:23:22,622 --> 01:23:27,085
‫السيف الذي أسقط "الخاتم" من يد "ساورون".‬

801
01:23:30,171 --> 01:23:31,256
‫ما زال حاداً.‬

802
01:23:41,141 --> 01:23:43,143
‫لكن ليس سوى متاعاً مكسوراً.‬

803
01:24:11,004 --> 01:24:13,048
‫لمَ تخشى من الماضي؟‬

804
01:24:14,924 --> 01:24:19,429
‫أنت وريث "إسيلدور"، ولست "إسيلدور" بنفسه.‬

805
01:24:20,513 --> 01:24:22,932
‫ومصيرك ليس مرتبطاً بمصيره.‬

806
01:24:24,476 --> 01:24:27,312
‫تجري نفس الدماء في عروقي.‬

807
01:24:31,483 --> 01:24:33,526
‫والضعف نفسه.‬

808
01:24:36,738 --> 01:24:38,573
‫سيحين وقتك.‬

809
01:24:39,741 --> 01:24:44,162
‫ستواجه الشرير نفسه. وستهزمه.‬

810
01:24:47,123 --> 01:24:49,459
‫لن تهبط الظلال بعد.‬

811
01:24:50,752 --> 01:24:54,339
‫لا عليك... ولا عليّ.‬

812
01:25:05,725 --> 01:25:08,937
‫هل تتذكر المرة الأولى التي التقينا فيها؟‬

813
01:25:12,357 --> 01:25:16,861
‫ظننت أني كنت أحلم.‬

814
01:25:17,028 --> 01:25:20,031
‫مرت سنون طويلة.‬

815
01:25:21,658 --> 01:25:25,120
‫لم تكن مُثقلاً بأعباء الحاضر.‬

816
01:25:26,496 --> 01:25:28,498
‫هل تتذكر ما قلت لك؟‬

817
01:25:34,671 --> 01:25:37,382
‫قلت إنك ستربطين نفسك بي...‬

818
01:25:39,425 --> 01:25:44,389
‫بعيدة عن الحياة الخالدة‬
‫التي يتمتع بها شعبك.‬

819
01:25:45,473 --> 01:25:47,475
‫وأنا متمسكة بذلك.‬

820
01:25:47,642 --> 01:25:50,311
‫أُفضّل مُشارَكة عمر واحد معك‬

821
01:25:51,437 --> 01:25:55,275
‫على مُواجَهة جميع عصور العالَم بمفردي.‬

822
01:26:04,117 --> 01:26:07,579
‫أختار حياة فانية.‬

823
01:26:08,913 --> 01:26:13,168
‫- لا يمكنك إعطائي هذه.‬
‫- أنا حرة بتقديمها لمن أريد‬

824
01:26:16,379 --> 01:26:18,923
‫تماماً كما أُقدّم قلبي.‬

825
01:26:34,689 --> 01:26:38,359
‫أيها الغرباء القادمين من بلاد بعيدة،‬
‫والأصدقاء القدامى...‬

826
01:26:38,568 --> 01:26:42,530
‫استُدعيتم إلى هنا للرد على تهديد "موردور".‬

827
01:26:43,156 --> 01:26:48,036
‫يقف "العالم الأوسط" على شفير الدمار.‬
‫لا يمكن أن ينجو أحد منه.‬

828
01:26:48,244 --> 01:26:51,789
‫ستتحدون، أو تُهزمون.‬

829
01:26:51,998 --> 01:26:56,252
‫كل جنس مرتبط بهذا المصير،‬
‫هذا الهلاك الوحيد.‬

830
01:26:58,129 --> 01:27:01,633
‫سلِّم "الخاتم"، "فرودو".‬

831
01:27:15,688 --> 01:27:17,398
‫هذه حقيقة إذاً.‬

832
01:27:30,745 --> 01:27:34,332
‫- هلاك البشر.‬
‫- إنها هبة.‬

833
01:27:36,209 --> 01:27:38,294
‫هبة لأعداء "موردور".‬

834
01:27:38,878 --> 01:27:40,797
‫لمَ لا نستخدم "الخاتم"؟‬

835
01:27:41,839 --> 01:27:44,592
‫لمدة طويلة، قام والدي، خادم "غوندور"...‬

836
01:27:44,801 --> 01:27:48,930
‫بإبعاد قوى "موردور". بفضل دماء شعبنا...‬

837
01:27:49,097 --> 01:27:51,349
‫بقيت بلادكم آمنة.‬

838
01:27:53,101 --> 01:27:57,355
‫سلِّم سلاح العدو لـ"غوندور" لنستخدمه ضده.‬

839
01:27:57,522 --> 01:28:00,566
‫لا يمكنك استخدامه. لا أحد منا يستطيع.‬

840
01:28:02,026 --> 01:28:06,114
‫"الخاتم الوحيد" يستجيب لـ"ساورون" فقط.‬
‫ما من سيد آخر له.‬

841
01:28:06,322 --> 01:28:09,867
‫وماذا يعرف جوّال بهذا الخصوص؟‬

842
01:28:10,159 --> 01:28:12,161
‫هذا ليس مجرد جوّال.‬

843
01:28:13,121 --> 01:28:16,791
‫إنه "أراغورن"، ابن "أراثورن".‬

844
01:28:17,292 --> 01:28:20,211
‫أنت مدين له بولائك.‬

845
01:28:24,299 --> 01:28:25,675
‫"أراغورن".‬

846
01:28:28,011 --> 01:28:30,805
‫أهذا وريث "إسيلدور"؟‬

847
01:28:32,974 --> 01:28:34,726
‫ووريث عرش "غوندور".‬

848
01:28:37,770 --> 01:28:39,397
‫اقعد، "ليغولاس".‬

849
01:28:42,775 --> 01:28:44,444
‫لا مَلك لـ"غوندور".‬

850
01:28:47,488 --> 01:28:49,198
‫لا تحتاج "غوندور" إلى ملك.‬

851
01:28:55,872 --> 01:28:59,125
‫"أراغورن" محق. لا نستطيع استخدام الخاتم.‬

852
01:29:00,543 --> 01:29:02,920
‫لديكم خيار واحد فقط.‬

853
01:29:04,255 --> 01:29:06,591
‫يجب تدمير "الخاتم".‬

854
01:29:11,846 --> 01:29:13,389
‫وما الذي ننتظره؟‬

855
01:29:26,527 --> 01:29:29,572
‫لا يمكن تدمير "الخاتم"،‬
‫"غملي"، ابن "غلوين"...‬

856
01:29:29,781 --> 01:29:33,409
‫بأية حرفة نملكها هنا.‬

857
01:29:34,535 --> 01:29:37,580
‫صُنع "الخاتم" في نيران "جبل الموت".‬

858
01:29:38,831 --> 01:29:42,126
‫وهناك فقط يمكن تحطيمه.‬

859
01:29:43,795 --> 01:29:46,380
‫يجب أن نأخذه إلى أعماق "موردور"‬

860
01:29:46,589 --> 01:29:50,384
‫ونرميه في الهوة النارية من حيث أتى.‬

861
01:29:53,554 --> 01:29:55,014
‫واحد منكم...‬

862
01:29:56,057 --> 01:29:57,642
‫عليه فعل ذلك.‬

863
01:30:01,145 --> 01:30:03,564
‫لا يمكن دخول "موردور" ببساطة.‬

864
01:30:05,775 --> 01:30:09,403
‫يحرس بواباتها السوداء‬
‫أكثر من مجرد "الأوركس".‬

865
01:30:10,238 --> 01:30:13,074
‫هناك شر لا ينام.‬

866
01:30:14,575 --> 01:30:18,121
‫العين العظيمة يقظة دائماً.‬

867
01:30:19,580 --> 01:30:21,624
‫إنها أرض غير محروثة قاحلة.‬

868
01:30:21,833 --> 01:30:25,419
‫مُشوَّهة بالنار، والرماد والغبار.‬

869
01:30:25,628 --> 01:30:29,048
‫والهواء الذي تتنشقونه هو دخان سام.‬

870
01:30:29,674 --> 01:30:33,970
‫لن تنجحوا حتى إن جمعتم‬
‫10 آلاف رجل. هذه حماقة.‬

871
01:30:34,178 --> 01:30:38,683
‫ألم تسمع شيئاً مما قاله اللورد‬
‫"إلروند"؟ يجب تدمير "الخاتم".‬

872
01:30:38,850 --> 01:30:41,394
‫وأفترض أنك تظن نفسك‬
‫الشخص المناسب للعمل.‬

873
01:30:41,561 --> 01:30:46,315
‫وماذا إن فشلنا؟ ماذا يحصل‬
‫حين يسترد "ساورون" ما هو ملكه؟‬

874
01:30:46,482 --> 01:30:50,736
‫أُفضّل الموت قبل‬
‫رؤية "الخاتم" في يديّ جني.‬

875
01:30:53,781 --> 01:30:56,284
‫لا تثق بجني أبداً.‬

876
01:30:57,451 --> 01:30:59,120
‫ألا تفهمون؟‬

877
01:30:59,287 --> 01:31:03,291
‫فيما تتشاحنون بين بعضكم،‬
‫تنمو قوى "ساورون".‬

878
01:31:03,624 --> 01:31:06,502
‫لا مفر لأحد من ذلك. ستُدمَّرون جميعكم.‬

879
01:31:25,271 --> 01:31:27,523
‫أنا آخذه.‬

880
01:31:29,483 --> 01:31:32,028
‫أنا آخذه.‬

881
01:31:37,825 --> 01:31:39,744
‫أنا أحمل "الخاتم" إلى "موردور".‬

882
01:31:49,003 --> 01:31:50,254
‫لكني...‬

883
01:31:53,382 --> 01:31:55,176
‫لا أعرف الطريق.‬

884
01:31:57,220 --> 01:32:01,015
‫سأساعدك لتحمل هذا الحمل، "فرودو باغينز"...‬

885
01:32:01,724 --> 01:32:03,935
‫طالما هو حملك.‬

886
01:32:06,229 --> 01:32:09,273
‫إن كنت أستطيع حمايتك حياً أو ميتاً،‬

887
01:32:10,024 --> 01:32:11,359
‫سأفعل.‬

888
01:32:14,612 --> 01:32:15,738
‫أُقدّم لك سيفي.‬

889
01:32:18,699 --> 01:32:19,825
‫وأُقدّم لك قوسي.‬

890
01:32:21,369 --> 01:32:23,120
‫وفأسي.‬

891
01:32:30,878 --> 01:32:32,713
‫تحمل مصير الجميع، أيها القصير.‬

892
01:32:35,883 --> 01:32:38,803
‫إن كانت هذه مشيئة المجلس فعلاً...‬

893
01:32:40,012 --> 01:32:42,014
‫سيحرص "غوندور" على تنفيذها إذاً.‬

894
01:32:45,059 --> 01:32:49,814
‫- لن يذهب "فرودو" إلى أي مكان من دوني.‬
‫- يصعب كثيراً فصلكما‬

895
01:32:50,022 --> 01:32:53,734
‫حتى حين يُستدعى لمجلس سري وأنت لا.‬

896
01:32:56,153 --> 01:32:57,405
‫سنذهب أيضاً.‬

897
01:32:59,407 --> 01:33:02,201
‫عليك إرسالنا إلى المنزل‬
‫مربوطين بكيس لتوقفنا.‬

898
01:33:02,410 --> 01:33:05,788
‫بجميع الأحوال، تحتاج إلى أشخاص‬
‫أذكياء لهذا النوع من...‬

899
01:33:06,122 --> 01:33:07,123
‫المهمات.‬

900
01:33:07,623 --> 01:33:08,624
‫البحث.‬

901
01:33:09,542 --> 01:33:10,543
‫الشيء.‬

902
01:33:12,461 --> 01:33:14,046
‫حسناً، هذا يستثنيك، "بيب".‬

903
01:33:16,716 --> 01:33:18,634
‫9 مرافقون.‬

904
01:33:20,428 --> 01:33:21,762
‫ليكن ذلك.‬

905
01:33:22,596 --> 01:33:25,641
‫ستكونون رفقة "الخاتم".‬

906
01:33:26,267 --> 01:33:28,102
‫ممتاز.‬

907
01:33:28,352 --> 01:33:30,021
‫أين سنذهب؟‬

908
01:33:40,656 --> 01:33:41,824
‫سيفي القديم.‬

909
01:33:42,116 --> 01:33:43,284
‫يلدغ.‬

910
01:33:43,784 --> 01:33:44,952
‫خذه. خذه.‬

911
01:33:50,624 --> 01:33:54,503
‫- إنه خفيف للغاية.‬
‫- أجل. صنعه الجنيون، في الواقع.‬

912
01:33:55,171 --> 01:33:59,342
‫يزرق لون السيف عند اقترب "الأوركس".‬

913
01:33:59,508 --> 01:34:03,554
‫وفي أوقات كهذه، يا فتى،‬
‫عليك توخي الحذر الشديد.‬

914
01:34:04,347 --> 01:34:06,349
‫إليك شيء جميل.‬

915
01:34:07,224 --> 01:34:08,517
‫"ميثريل".‬

916
01:34:09,310 --> 01:34:13,689
‫بخف الريش، وبقوة حرافيش التنين.‬

917
01:34:13,856 --> 01:34:15,983
‫دعني أراك ترتديه. هيا.‬

918
01:34:25,201 --> 01:34:26,494
‫خاتمي القديم.‬

919
01:34:28,496 --> 01:34:31,999
‫أود كثيراً...‬

920
01:34:32,625 --> 01:34:36,045
‫أن أحمله مجدداً، للمرة الأخيرة.‬

921
01:34:54,021 --> 01:34:56,607
‫أسف لأني جعلتك تختبر هذه التجربة، بني.‬

922
01:34:58,025 --> 01:35:02,113
‫أعتذر لأن عليك تحمُّل هذا العبء.‬

923
01:35:06,617 --> 01:35:09,703
‫أعتذر عن كل شيء.‬

924
01:36:22,443 --> 01:36:26,864
‫علينا متابعة هذا الطريق، غرباً‬
‫نحو "جبال الضباب"، لأربعين يوماً.‬

925
01:36:27,072 --> 01:36:30,826
‫إن حالفنا الحظ، ستبقى فجوة‬
‫"روهان" مفتوحة أمامنا.‬

926
01:36:31,035 --> 01:36:34,622
‫من هناك، تنعطف طريقنا شرقاً نحو "موردور".‬

927
01:36:34,788 --> 01:36:37,666
‫2، 1، 5. جيد. جيد جداً.‬

928
01:36:40,211 --> 01:36:41,212
‫حرك قدميك.‬

929
01:36:41,587 --> 01:36:43,130
‫- تبدو جيداً، "بيبين".‬
‫- شكراً.‬

930
01:36:43,297 --> 01:36:44,340
‫أسرع.‬

931
01:36:45,966 --> 01:36:49,678
‫إن طلب أحدكم رأيي،‬
‫وأشير إلى أنكم لن تفعلوا‬

932
01:36:49,845 --> 01:36:52,598
‫أقول إننا نسلك الطريق الطويل.‬

933
01:36:53,265 --> 01:36:56,352
‫"غاندالف"، يمكننا المرور‬
‫عبر مناجم "موريا".‬

934
01:36:56,894 --> 01:37:00,689
‫سيُقدّم لنا نسيبي "بالين" ترحيباً ملكياً.‬

935
01:37:00,898 --> 01:37:06,237
‫كلا، لن أسلك الطريق عبر "موريا"‬
‫إلا إن لم يبق لدي خيار آخر.‬

936
01:37:15,412 --> 01:37:16,580
‫أعتذر.‬

937
01:37:17,289 --> 01:37:18,791
‫نل منه.‬

938
01:37:20,251 --> 01:37:22,878
‫- من أجل "شاير".‬
‫- ثبّته. ثبّته أرضاً، "ميري".‬

939
01:37:23,045 --> 01:37:24,672
‫أمسكت بذراعي. أمسكت بذراعي.‬

940
01:37:25,005 --> 01:37:27,633
‫- ما هذا؟‬
‫- لا شيء. مجرد كتلة غيوم.‬

941
01:37:27,841 --> 01:37:29,802
‫إنها تتحرك بسرعة.‬

942
01:37:30,803 --> 01:37:32,263
‫بعكس الريح.‬

943
01:37:33,722 --> 01:37:35,849
‫- "كريباين" من "دانلاند".‬
‫- اختبؤوا.‬

944
01:37:36,058 --> 01:37:38,811
‫- بسرعة.‬
‫- اختبؤوا.‬

945
01:38:12,219 --> 01:38:14,096
‫جواسيس "سارومان".‬

946
01:38:14,805 --> 01:38:17,224
‫المَعبر الجنوبي مُراقَب.‬

947
01:38:19,101 --> 01:38:21,562
‫علينا أن نسلك مجاز "كارادراس".‬

948
01:38:35,075 --> 01:38:36,785
‫"فرودو".‬

949
01:38:55,888 --> 01:38:57,348
‫"بورومير".‬

950
01:38:58,265 --> 01:39:02,311
‫إنه لمصير غريب أن نعاني‬
‫من الخوف والشك‬

951
01:39:03,020 --> 01:39:05,814
‫بسبب شيء صغير لهذه الدرجة.‬

952
01:39:09,026 --> 01:39:10,986
‫هذا الشيء الصغير للغاية.‬

953
01:39:11,236 --> 01:39:12,821
‫"بورومير".‬

954
01:39:13,280 --> 01:39:14,990
‫أعطِ "فرودو" "الخاتم".‬

955
01:39:25,876 --> 01:39:26,877
‫كما تشاء.‬

956
01:39:28,712 --> 01:39:30,047
‫لا آبه.‬

957
01:40:05,958 --> 01:40:09,837
‫إذاً، "غاندالف"، حاولت أن تقودهم‬
‫من خلال "كارادراس".‬

958
01:40:10,879 --> 01:40:15,467
‫وإن فشل ذلك، أين تذهب حينئذٍ؟‬

959
01:40:16,760 --> 01:40:19,304
‫إن هزمك الجبل،‬

960
01:40:19,930 --> 01:40:23,475
‫هل تخاطر بسلك طريق أكثر خطراً؟‬

961
01:40:36,739 --> 01:40:38,699
‫أسمع صوتاً رهيباً في الجو.‬

962
01:40:40,743 --> 01:40:42,411
‫إنه "سارومان".‬

963
01:40:51,170 --> 01:40:55,841
‫إنه يحاول هدم الجبل.‬
‫علينا العودة، "غاندالف".‬

964
01:40:56,049 --> 01:40:57,885
‫كلا.‬

965
01:42:04,618 --> 01:42:06,286
‫يجب أن نبتعد عن الجبل.‬

966
01:42:06,620 --> 01:42:11,458
‫ونتجه نحو فجوة "روهان"،‬
‫ونسلك الطريق الغربي باتجاه مدينتي.‬

967
01:42:11,625 --> 01:42:14,711
‫فجوة "روهان" قريبة جداً من "أيزنغارد".‬

968
01:42:14,878 --> 01:42:18,257
‫إن عجزنا عن عبور الجبل.‬
‫لنسلك الطرق تحته.‬

969
01:42:18,423 --> 01:42:20,592
‫لنمر عبر مناجم "موريا".‬

970
01:42:23,345 --> 01:42:27,182
‫"موريا". تخشى المرور عبر تلك المناجم.‬

971
01:42:27,850 --> 01:42:32,896
‫حفر الأقزام بجشع بالغ وعميقاً جداً.‬

972
01:42:33,689 --> 01:42:38,569
‫تعرف ماذا سيوقظون في عتمة "خازادوم"،‬

973
01:42:39,862 --> 01:42:43,365
‫الظلمة والنار.‬

974
01:42:46,827 --> 01:42:49,454
‫ليقرر حامل "الخاتم".‬

975
01:42:54,793 --> 01:42:56,461
‫"فرودو"؟‬

976
01:42:59,506 --> 01:43:01,425
‫سنعبر المناجم.‬

977
01:43:03,343 --> 01:43:04,344
‫ليكن كذلك.‬

978
01:43:13,353 --> 01:43:14,563
‫جدران...‬

979
01:43:15,230 --> 01:43:17,316
‫"مورنيا".‬

980
01:43:26,074 --> 01:43:29,411
‫حسناً، لنر.‬

981
01:43:29,578 --> 01:43:30,954
‫"إيسيلدين".‬

982
01:43:31,580 --> 01:43:35,125
‫تعكس فقط صورة ضوء النجوم والقمر.‬

983
01:43:49,014 --> 01:43:53,769
‫كُتب، "أبواب (دورين)، لورد (موريا).‬

984
01:43:53,977 --> 01:43:58,357
‫- تكلم، صديقي، وادخل."‬
‫- ماذا يعني ذلك برأيك؟‬

985
01:43:58,523 --> 01:44:02,444
‫إنه بسيط. إن كنت صديقاً،‬
‫تقرأ كلمة السر وتُفتح الأبواب.‬

986
01:44:34,476 --> 01:44:37,020
‫لا مكان للفرس في المناجم.‬

987
01:44:37,229 --> 01:44:41,316
‫- حتى إن كان بشجاعة "بيل".‬
‫- إلى اللقاء، "بيل".‬

988
01:44:42,484 --> 01:44:45,278
‫اذهب، "بيل". هيا.‬

989
01:44:46,113 --> 01:44:48,949
‫لا تقلق، "سام"، يعرف طريق المنزل.‬

990
01:44:56,498 --> 01:44:58,750
‫لا تعكر المياه.‬

991
01:44:59,084 --> 01:45:00,961
‫لا نفع من ذلك.‬

992
01:45:13,682 --> 01:45:14,766
‫إنه لغز.‬

993
01:45:18,437 --> 01:45:21,565
‫"قُل (صديقي) وادخل."‬

994
01:45:22,190 --> 01:45:23,900
‫ما معنى كلمة "صديق" بالجنية؟‬

995
01:45:26,528 --> 01:45:27,821
‫"ميلون".‬

996
01:45:45,672 --> 01:45:50,552
‫قريباً، سيدي الجني، ستستمتع‬
‫باستضافة الأقزام الأسطورية.‬

997
01:45:51,011 --> 01:45:56,725
‫نيران عالية، جعة "الملت"،‬
‫انزع اللحم عن العظم.‬

998
01:45:58,393 --> 01:46:01,480
‫هذا، يا صديقي، هو منزل نسيبي "بالين".‬

999
01:46:01,938 --> 01:46:04,066
‫ويسمونه منجم.‬

1000
01:46:04,524 --> 01:46:06,234
‫منجم.‬

1001
01:46:07,527 --> 01:46:10,781
‫هذا ليس منجماً. إنه ضريح.‬

1002
01:46:16,745 --> 01:46:18,330
‫كلا.‬

1003
01:46:19,581 --> 01:46:21,249
‫كلا.‬

1004
01:46:24,086 --> 01:46:25,420
‫"غوبلين".‬

1005
01:46:29,591 --> 01:46:33,637
‫سنتجه إلى فجوة "روهان".‬
‫ما كان يجدر بنا المجيء إلى هنا.‬

1006
01:46:34,888 --> 01:46:37,432
‫اخرجوا من هنا الآن. اخرجوا.‬

1007
01:46:40,060 --> 01:46:42,437
‫- "فرودو".‬
‫- النجدة.‬

1008
01:46:42,646 --> 01:46:44,272
‫"سترايدر".‬

1009
01:46:44,439 --> 01:46:47,275
‫- النجدة.‬
‫- ابتعد عنه.‬

1010
01:46:47,442 --> 01:46:48,485
‫"أراغورن".‬

1011
01:46:58,870 --> 01:46:59,955
‫"فرودو".‬

1012
01:47:26,231 --> 01:47:27,315
‫ادخلوا المناجم.‬

1013
01:47:27,482 --> 01:47:30,694
‫- "ليغولاس".‬
‫- إلى الكهف.‬

1014
01:47:34,990 --> 01:47:36,741
‫اهربوا.‬

1015
01:47:53,842 --> 01:47:56,344
‫لم يبقَ لدينا سوى خيار واحد.‬

1016
01:47:57,637 --> 01:48:01,600
‫علينا مواجهة ظلمة "موريا" الطويلة.‬

1017
01:48:02,767 --> 01:48:04,019
‫كونوا حذرين.‬

1018
01:48:04,978 --> 01:48:08,690
‫هناك أشياء أكبر وأكثر شراً من "الأوركس"‬

1019
01:48:08,857 --> 01:48:11,151
‫في أعمق الأماكن في العالم.‬

1020
01:48:19,993 --> 01:48:23,788
‫بهدوء. إنها رحلة 4 أيام‬
‫إلى الجانب الآخر من العالم.‬

1021
01:48:24,080 --> 01:48:27,834
‫لنأمل ألّا يدرك أحد وجودنا.‬

1022
01:48:52,234 --> 01:48:53,944
‫"بيبين".‬

1023
01:49:14,297 --> 01:49:17,259
‫لا أتذكر هذا المكان.‬

1024
01:49:19,302 --> 01:49:20,762
‫- هل تُهنا؟‬
‫- كلا.‬

1025
01:49:20,929 --> 01:49:23,473
‫- أعتقد أننا تُهنا.‬
‫- "غاندالف" يفكر.‬

1026
01:49:23,682 --> 01:49:25,141
‫- "ميري"؟‬
‫- ماذا؟‬

1027
01:49:25,350 --> 01:49:27,269
‫أنا جائع.‬

1028
01:49:38,863 --> 01:49:42,450
‫- ثمة شيء في الأسفل.‬
‫- إنه "غولوم".‬

1029
01:49:43,493 --> 01:49:46,997
‫- "غولوم"؟‬
‫- يتبعنا منذ 3 أيام.‬

1030
01:49:47,872 --> 01:49:51,543
‫- هرب من زنزانات "باراد دور"؟‬
‫- هرب...‬

1031
01:49:52,669 --> 01:49:54,296
‫أو أُطلق سراحه.‬

1032
01:50:00,302 --> 01:50:05,473
‫يكره "الخاتم" ويحبه،‬
‫تماماً كما يحب ويكره نفسه.‬

1033
01:50:05,640 --> 01:50:08,393
‫لن يتخلص أبداً من حاجته إليه.‬

1034
01:50:08,560 --> 01:50:11,563
‫من المؤسف أن "بيلبو" لم يقتله‬
‫حين سُنحت له الفرصة.‬

1035
01:50:11,771 --> 01:50:12,981
‫مؤسف؟‬

1036
01:50:13,857 --> 01:50:16,401
‫رافقت الشفقة يد "بيلبو".‬

1037
01:50:17,861 --> 01:50:22,907
‫يستحق الكثير من الأحياء الموت.‬
‫ويستحق بعض من الذين ماتوا الحياة.‬

1038
01:50:24,534 --> 01:50:26,995
‫أيمكنك منحهم الحياة، "فرودو"؟‬

1039
01:50:29,456 --> 01:50:32,459
‫لا تتُق كثيراً إلى توزيع الموت والحساب.‬

1040
01:50:33,668 --> 01:50:36,338
‫حتى بالغ الحكمة لا يرى جميع النهايات.‬

1041
01:50:37,088 --> 01:50:42,552
‫ينبئني قلبي بأن "غولوم" ما زال لديه‬
‫دوراً يلعبه، من أجل الخير أو الشر‬

1042
01:50:43,762 --> 01:50:45,805
‫قبل أن ينتهي الأمر.‬

1043
01:50:48,266 --> 01:50:51,853
‫قد تحكم شفقة "بيلبو" مصير الكثيرين.‬

1044
01:50:58,943 --> 01:51:01,196
‫أتمنى لو لم أحصل يوماً على "الخاتم".‬

1045
01:51:03,656 --> 01:51:05,367
‫وأتمنى لو لم يحصل أي من هذا.‬

1046
01:51:05,909 --> 01:51:10,747
‫وهذه رغبة جميع من يمرون بهذه‬
‫الأوقات. لكن القرار لا يعود لهم.‬

1047
01:51:11,539 --> 01:51:16,086
‫ليس علينا سوى أن نقرر‬
‫ما نفعله بالوقت الذي مُنح لنا؟‬

1048
01:51:18,380 --> 01:51:22,384
‫تعمل قوى أخرى في هذا العالم، "فرودو"،‬
‫إضافة إلى إرادة الشرير.‬

1049
01:51:22,926 --> 01:51:25,387
‫كان مُقدَّراً لـ"بيلبو" أن يجد "الخاتم".‬

1050
01:51:25,970 --> 01:51:29,307
‫وفي هذه الحالة، كان مُقدَّراً لك‬
‫أن تحصل عليه أيضاً.‬

1051
01:51:30,475 --> 01:51:32,477
‫وهذه فكرة مشجعة.‬

1052
01:51:38,483 --> 01:51:39,484
‫من هنا.‬

1053
01:51:40,402 --> 01:51:42,445
‫- لقد تذكر.‬
‫- كلا.‬

1054
01:51:43,029 --> 01:51:46,074
‫لكن رائحة الهواء‬
‫ليست قذرة للغاية من هنا.‬

1055
01:51:47,075 --> 01:51:51,496
‫عند الشك، "ميريادوك"،‬
‫اعتمد دائماً على حاسة الشم.‬

1056
01:52:06,928 --> 01:52:11,099
‫دعوني أجازف بالقليل من النور بعد.‬

1057
01:52:15,728 --> 01:52:17,814
‫انظروا...‬

1058
01:52:18,231 --> 01:52:23,486
‫المملكة العظيمة ومدينة "دوارودلف" للأقزام.‬

1059
01:52:25,947 --> 01:52:28,408
‫هذا شيء مثير للدهشة، ولا خطأ في ذلك.‬

1060
01:52:54,309 --> 01:52:55,310
‫"غملي".‬

1061
01:53:03,485 --> 01:53:04,486
‫كلا.‬

1062
01:53:07,655 --> 01:53:08,656
‫كلا.‬

1063
01:53:09,449 --> 01:53:10,450
‫كلا.‬

1064
01:53:12,869 --> 01:53:13,870
‫كلا.‬

1065
01:53:21,211 --> 01:53:22,712
‫"هنا يرقد (بالين)...‬

1066
01:53:23,713 --> 01:53:25,507
‫ابن (فوندين)...‬

1067
01:53:26,174 --> 01:53:27,634
‫مَلك (موريا)."‬

1068
01:53:29,677 --> 01:53:31,346
‫مات إذاً.‬

1069
01:53:33,097 --> 01:53:34,807
‫تماماً كما خشيت.‬

1070
01:53:53,034 --> 01:53:55,954
‫علينا متابعة الطريق. لا نستطيع التباطؤ.‬

1071
01:53:56,162 --> 01:54:00,875
‫"لقد قضوا على الجسر والرواق الثاني.‬

1072
01:54:02,085 --> 01:54:04,546
‫سددنا البوابات‬

1073
01:54:05,213 --> 01:54:07,715
‫لكن لا نستطيع كبحها لوقت طويل.‬

1074
01:54:07,882 --> 01:54:09,968
‫تهتز الأرض.‬

1075
01:54:11,135 --> 01:54:12,720
‫الطبول...‬

1076
01:54:13,096 --> 01:54:16,474
‫الطبول في الأعماق.‬

1077
01:54:20,478 --> 01:54:22,188
‫لا يمكننا الخروج.‬

1078
01:54:24,274 --> 01:54:27,277
‫يتحرك طيف في الظلام.‬

1079
01:54:29,571 --> 01:54:32,156
‫لا نستطيع الخروج.‬

1080
01:54:35,451 --> 01:54:37,078
‫إنهم قادمون."‬

1081
01:55:20,371 --> 01:55:21,956
‫توك الغبي.‬

1082
01:55:22,790 --> 01:55:26,127
‫ارمِ نفسك في المرة المقبلة،‬
‫وخلِّصنا من غبائك.‬

1083
01:55:52,028 --> 01:55:53,738
‫"فرودو".‬

1084
01:55:56,032 --> 01:55:57,492
‫"أوركس".‬

1085
01:56:04,499 --> 01:56:06,501
‫تراجعوا. ابقوا بقرب "غاندالف".‬

1086
01:56:13,716 --> 01:56:15,551
‫لديهم قزم يسكن الكهوف.‬

1087
01:56:31,359 --> 01:56:32,527
‫دعهم يدخلون.‬

1088
01:56:33,027 --> 01:56:36,572
‫بقي قزم واحد في "موريا" ما زال يتنفس.‬

1089
01:58:27,308 --> 01:58:28,726
‫أعتقد أني برعت في استخدامه.‬

1090
01:58:34,565 --> 01:58:36,317
‫"فرودو".‬

1091
01:59:09,851 --> 01:59:11,894
‫"أراغورن". "أراغورن".‬

1092
01:59:12,728 --> 01:59:14,605
‫"فرودو".‬

1093
01:59:59,901 --> 02:00:00,902
‫"فرودو".‬

1094
02:00:04,405 --> 02:00:05,406
‫"فرودو".‬

1095
02:01:01,879 --> 02:01:03,172
‫كلا.‬

1096
02:01:11,555 --> 02:01:12,598
‫إنه حي.‬

1097
02:01:15,935 --> 02:01:18,396
‫أنا بخير. لم أُصب بأذى.‬

1098
02:01:19,105 --> 02:01:20,398
‫يجب أن تكون ميتاً.‬

1099
02:01:21,524 --> 02:01:23,567
‫هذا الرمح يذبح خنزيراً برياً.‬

1100
02:01:24,235 --> 02:01:28,030
‫أعتقد أن هذا الـ"هوبيت" أقوى مما ندركه.‬

1101
02:01:34,870 --> 02:01:35,913
‫"ميثريل".‬

1102
02:01:38,708 --> 02:01:41,335
‫أنت مليء بالمفاجآت، سيد "باغينز".‬

1103
02:01:47,341 --> 02:01:49,260
‫إلى جسر "كازا دوم".‬

1104
02:02:04,233 --> 02:02:05,901
‫من هنا.‬

1105
02:03:16,597 --> 02:03:19,266
‫ما هذا الشيطان الجديد؟‬

1106
02:03:35,324 --> 02:03:37,701
‫"بالروغ".‬

1107
02:03:38,452 --> 02:03:40,621
‫شيطان العالم القديم.‬

1108
02:03:43,791 --> 02:03:46,377
‫يتفوق هذا الخصم عليكم جميعكم.‬

1109
02:03:47,378 --> 02:03:48,963
‫اهربوا.‬

1110
02:03:56,303 --> 02:03:57,805
‫بسرعة.‬

1111
02:04:14,405 --> 02:04:15,698
‫"غاندالف".‬

1112
02:04:16,323 --> 02:04:17,908
‫تولى قيادتهم، "أراغورن".‬

1113
02:04:19,535 --> 02:04:20,911
‫الجسر قريب.‬

1114
02:04:23,873 --> 02:04:28,002
‫نفّذ ما أقوله.‬
‫لا نفع من استخدام السيوف هنا الآن.‬

1115
02:04:57,114 --> 02:04:58,866
‫"غاندالف".‬

1116
02:05:16,926 --> 02:05:18,385
‫"ميري". "بيبين".‬

1117
02:05:29,480 --> 02:05:31,023
‫"سام".‬

1118
02:05:33,734 --> 02:05:36,237
‫لا أحد يقذف قزماً.‬

1119
02:05:40,032 --> 02:05:41,450
‫ليس اللحية.‬

1120
02:05:54,672 --> 02:05:55,673
‫اثبت.‬

1121
02:05:58,676 --> 02:05:59,677
‫مهلاً.‬

1122
02:06:21,407 --> 02:06:22,616
‫تمسَّك.‬

1123
02:06:33,377 --> 02:06:35,129
‫انحنِ إلى الأمام.‬

1124
02:06:38,132 --> 02:06:39,174
‫اثبت.‬

1125
02:06:40,467 --> 02:06:41,635
‫هيا.‬

1126
02:06:41,844 --> 02:06:43,345
‫الآن.‬

1127
02:07:00,529 --> 02:07:02,364
‫إلى الجسر.‬

1128
02:07:02,573 --> 02:07:04,158
‫أسرعوا.‬

1129
02:07:48,786 --> 02:07:50,871
‫لا يمكنك العبور.‬

1130
02:07:51,038 --> 02:07:52,623
‫"غاندالف".‬

1131
02:07:56,877 --> 02:08:01,757
‫أنا خادم النار السرية،‬
‫ومستخدم شعلة "أنور".‬

1132
02:08:02,758 --> 02:08:06,553
‫لن تنفعك النار السوداء، شعلة "أودون".‬

1133
02:08:16,522 --> 02:08:18,482
‫عُد إلى الظلمة.‬

1134
02:08:26,323 --> 02:08:30,786
‫يجب ألّا تعبر.‬

1135
02:08:57,938 --> 02:09:01,817
‫- كلا. كلا.‬
‫- "غاندالف".‬

1136
02:09:09,491 --> 02:09:11,326
‫اهربوا، أيها الأغبياء.‬

1137
02:09:16,165 --> 02:09:18,333
‫كلا.‬

1138
02:09:24,381 --> 02:09:26,550
‫"أراغورن".‬

1139
02:10:23,857 --> 02:10:25,692
‫"ليغولاس"، فلينهضوا.‬

1140
02:10:30,864 --> 02:10:32,783
‫امنحهم بعض الوقت، بحق الشفقة.‬

1141
02:10:32,991 --> 02:10:35,577
‫ستعج هذه التلال بـ"الأوركس" بحلول الظلام.‬

1142
02:10:36,662 --> 02:10:39,039
‫يجب أن نصل إلى غابات "لوثلوريان".‬

1143
02:10:40,916 --> 02:10:44,336
‫تعال، "بودومير". "ليغولاس".‬
‫"غملي"، ساعدهم على النهوض.‬

1144
02:10:45,712 --> 02:10:47,506
‫قف، "سام".‬

1145
02:10:48,257 --> 02:10:49,758
‫"فرودو"؟‬

1146
02:10:51,802 --> 02:10:52,886
‫"فرودو".‬

1147
02:11:46,064 --> 02:11:48,275
‫ابقوا قريبين، أيها الـ"هوبيت" الصغار.‬

1148
02:11:49,318 --> 02:11:52,613
‫يُقال إن ساحرة عظيمة تعيش في هذه الغابة.‬

1149
02:11:53,655 --> 02:11:55,198
‫ساحرة من الجن...‬

1150
02:11:56,742 --> 02:11:58,660
‫تتمتع بسلطة رهيبة.‬

1151
02:12:00,245 --> 02:12:01,872
‫كل من ينظر إليها...‬

1152
02:12:02,581 --> 02:12:04,374
‫يقع تحت سحرها.‬

1153
02:12:04,583 --> 02:12:05,876
‫"فرودو".‬

1154
02:12:08,128 --> 02:12:09,922
‫ولا أحد يراه ثانيةً.‬

1155
02:12:10,380 --> 02:12:14,885
‫إن مجيئك إلينا مثل خطوات الهلاك.‬

1156
02:12:15,093 --> 02:12:18,805
‫تُحضر الشر العظيم إلى هنا،‬
‫يا حامل "الخاتم".‬

1157
02:12:19,014 --> 02:12:20,766
‫سيد "فرودو"؟‬

1158
02:12:26,063 --> 02:12:31,652
‫حسناً، إليها قزم واحد‬
‫لن توقِعه بسهولة في شَركها.‬

1159
02:12:31,860 --> 02:12:36,406
‫لدي عينيّ صقر وأذنيّ ثعلب.‬

1160
02:12:44,081 --> 02:12:47,751
‫يتنفس القزم بصخب،‬
‫لدرجة أننا نستطيع قتله في الظلام.‬

1161
02:12:50,420 --> 02:12:51,880
‫هالدير من "لوراين".‬

1162
02:12:52,506 --> 02:12:54,508
‫أتينا نطلب المعونة منكم.‬

1163
02:12:55,717 --> 02:12:57,761
‫نحن بحاجة الى حمايتكم.‬

1164
02:12:57,970 --> 02:13:02,182
‫"أراغورن"، هذه الغابة خطيرة. علينا العودة.‬

1165
02:13:02,391 --> 02:13:07,437
‫دخلتم إلى مملكة سيدة الغابة.‬
‫لا يمكنكم العودة.‬

1166
02:13:10,691 --> 02:13:14,194
‫تعال. إنها تنتظر.‬

1167
02:14:21,261 --> 02:14:25,682
‫يوجد هنا 8، ومع ذلك كانوا 9‬
‫حين انطلقوا من "ريفندل".‬

1168
02:14:25,932 --> 02:14:27,768
‫أخبروني، أين "غاندالف"؟‬

1169
02:14:27,934 --> 02:14:30,812
‫لأني أرغب بالتكلم معه.‬

1170
02:14:33,482 --> 02:14:36,693
‫سقط في الظلام.‬

1171
02:14:41,656 --> 02:14:44,618
‫يتوقف البحث على طرف سيف.‬

1172
02:14:45,452 --> 02:14:48,455
‫تائه لكن صغير وسيفشل‬

1173
02:14:48,789 --> 02:14:51,625
‫ويدمر الجميع.‬

1174
02:15:05,388 --> 02:15:09,976
‫لكن يبقى الأمل حين تكون الرفقة حقيقية.‬

1175
02:15:13,313 --> 02:15:17,984
‫لا تزعجوا قلوبكم. اذهبوا واستريحوا الآن‬

1176
02:15:18,527 --> 02:15:22,072
‫لأن الحزن والكدح أرهقكم.‬

1177
02:15:24,533 --> 02:15:26,827
‫الليلة، ستنامون...‬

1178
02:15:26,993 --> 02:15:30,080
‫أهلاً بك، "فرودو" من "شاير"...‬

1179
02:15:31,456 --> 02:15:33,500
‫أنت الذي رأيت العين.‬

1180
02:15:48,140 --> 02:15:50,559
‫مرثاة لـ"غاندالف".‬

1181
02:15:52,519 --> 02:15:54,855
‫ماذا يقولون عنه؟‬

1182
02:15:55,021 --> 02:16:00,193
‫لا أملك القدرة على إخبارك.‬
‫ما زال الحزن قريب جداً، بالنسبة لي.‬

1183
02:16:02,863 --> 02:16:04,447
‫استريحوا قليلاً.‬

1184
02:16:05,740 --> 02:16:07,701
‫هذه الحدود محمية جيداً.‬

1185
02:16:08,493 --> 02:16:10,203
‫لن أجد الراحة هنا.‬

1186
02:16:13,957 --> 02:16:15,917
‫سمعت صوتها في رأسي.‬

1187
02:16:17,335 --> 02:16:19,880
‫تكلمت عن والدي وسقوط "غوندور".‬

1188
02:16:21,214 --> 02:16:25,635
‫قالت لي، "ما زال لديك أمل حتى الآن."‬

1189
02:16:27,888 --> 02:16:29,848
‫لكني لا أراه.‬

1190
02:16:32,267 --> 02:16:34,144
‫لم يبقَ لدينا أمل منذ زمن.‬

1191
02:16:44,779 --> 02:16:46,906
‫والدي رجل نبيل.‬

1192
02:16:47,656 --> 02:16:49,450
‫لكن حكمه يفشل...‬

1193
02:16:53,079 --> 02:16:55,081
‫وفقد شعبنا إيمانه.‬

1194
02:16:57,250 --> 02:17:00,170
‫يعتمد عليّ لأُصلح الأمور، وسأُصلحها.‬

1195
02:17:00,754 --> 02:17:03,465
‫سأرى مجد إعادة "غوندور".‬

1196
02:17:07,385 --> 02:17:10,138
‫أشهِدت ذلك يوماً، "أراغورن"؟‬

1197
02:17:10,763 --> 02:17:12,514
‫برج "إكثيليون" الأبيض.‬

1198
02:17:13,183 --> 02:17:16,019
‫يشع كرزة من اللؤلؤ والفضة.‬

1199
02:17:17,478 --> 02:17:20,147
‫وراياته تعلو في نسيم الصباح.‬

1200
02:17:23,860 --> 02:17:26,111
‫هل استُدعيت للعودة إلى الوطن يوماً‬

1201
02:17:26,279 --> 02:17:29,324
‫برنين الأبواق الفضية الواضح؟‬

1202
02:17:30,867 --> 02:17:33,411
‫رأيت "المدينة البيضاء"...‬

1203
02:17:34,412 --> 02:17:35,413
‫منذ زمن بعيد.‬

1204
02:17:36,623 --> 02:17:41,585
‫يوماً ما، ستقودنا طريقنا إلى هناك.‬

1205
02:17:42,796 --> 02:17:45,465
‫وينادي حرس البرج قائلاً،‬

1206
02:17:45,924 --> 02:17:48,300
‫"عاد ملوك (غوندور)."‬

1207
02:18:56,452 --> 02:18:58,245
‫هلّا تنظر في المرآة؟‬

1208
02:18:59,205 --> 02:19:00,749
‫ماذا سأرى؟‬

1209
02:19:03,709 --> 02:19:06,046
‫حتى الشخص الأكثر حكمة لا يعرف.‬

1210
02:19:06,963 --> 02:19:08,505
‫لأن المرآة...‬

1211
02:19:09,007 --> 02:19:11,550
‫تُظهر أموراً كثيرة.‬

1212
02:19:14,554 --> 02:19:15,638
‫أموراً حدثت...‬

1213
02:19:17,223 --> 02:19:18,767
‫وتحدث...‬

1214
02:19:20,477 --> 02:19:22,437
‫وبعض الأمور...‬

1215
02:19:26,023 --> 02:19:28,401
‫التي لم تقع بعد.‬

1216
02:20:51,901 --> 02:20:53,778
‫أعرف ما رأيته.‬

1217
02:20:57,449 --> 02:20:59,659
‫لأنه في ذهني أيضاً.‬

1218
02:21:01,453 --> 02:21:05,498
‫هذا ما سيحدث إن فشلت.‬

1219
02:21:07,876 --> 02:21:12,755
‫الرفقة تُحل. وقد بدأت.‬

1220
02:21:13,381 --> 02:21:16,676
‫سيحاول أخذ "الخاتم".‬

1221
02:21:16,885 --> 02:21:18,887
‫تعرف عمن أتكلم.‬

1222
02:21:19,888 --> 02:21:24,559
‫الواحد تلو الآخر، سيدمرهم جميعهم.‬

1223
02:21:26,186 --> 02:21:28,521
‫إن طلبت مني...‬

1224
02:21:28,897 --> 02:21:31,024
‫سأعطيك "الخاتم الوحيد".‬

1225
02:21:33,026 --> 02:21:35,195
‫تقدمه لي بحريتك.‬

1226
02:21:39,782 --> 02:21:43,703
‫لا أنكر أن قلبي رغب كثيراً فيه.‬

1227
02:21:50,084 --> 02:21:53,505
‫بدلاً من اللورد الشرير، تحصل على ملكة‬

1228
02:21:53,838 --> 02:21:57,634
‫ليست شريرة لكن جميلة، ورهيبة عند الفجر.‬

1229
02:21:58,259 --> 02:22:01,304
‫وغدارة كالبحر.‬

1230
02:22:01,804 --> 02:22:06,726
‫أقوى من رواسخ الأرض.‬

1231
02:22:07,185 --> 02:22:09,562
‫على الجميع أن يحبوني...‬

1232
02:22:09,771 --> 02:22:12,273
‫واليأس.‬

1233
02:22:26,788 --> 02:22:30,542
‫نجحتُ في الاختبار. ستضعف سلطتي...‬

1234
02:22:31,459 --> 02:22:32,877
‫وأقصد الغرب...‬

1235
02:22:33,962 --> 02:22:38,424
‫- وأبقى "غالادريال".‬
‫- لا يمكنني فعل ذلك بمفردي.‬

1236
02:22:42,053 --> 02:22:46,349
‫أنت حامل "الخاتم"، "فرودو".‬
‫أن تحمل خاتم السلطة...‬

1237
02:22:47,225 --> 02:22:48,601
‫هو أن تكون بمفردك.‬

1238
02:22:49,227 --> 02:22:52,146
‫عُيّنت هذه المهمة لك.‬

1239
02:22:53,147 --> 02:22:55,441
‫وإن لم تجد أنت طريقاً...‬

1240
02:22:57,235 --> 02:22:58,278
‫فلن يجده أحد.‬

1241
02:22:59,946 --> 02:23:02,782
‫أعرف ما عليّ فعله إذاً.‬

1242
02:23:03,449 --> 02:23:04,534
‫لكن...‬

1243
02:23:07,787 --> 02:23:10,039
‫أخشى أن أفعله.‬

1244
02:23:13,501 --> 02:23:17,714
‫حتى أصغر الأشخاص‬
‫يمكنه تغيير مجرى المستقبل.‬

1245
02:23:24,095 --> 02:23:28,808
‫أتعرف كيف كان "الأوركس" في الأصل؟‬

1246
02:23:30,643 --> 02:23:32,979
‫كانوا جنيين في ما مضى.‬

1247
02:23:35,023 --> 02:23:37,984
‫سيطرت عليهم القوى الشريرة...‬

1248
02:23:38,568 --> 02:23:41,738
‫عُذِّبوا وشُوِّهوا.‬

1249
02:23:42,071 --> 02:23:46,576
‫شكل حياة مدمر ورهيب.‬

1250
02:23:47,869 --> 02:23:49,162
‫والآن...‬

1251
02:23:50,955 --> 02:23:52,832
‫أصبحوا كاملين.‬

1252
02:23:53,541 --> 02:23:56,711
‫مقاتلي "أوروك هاي"...‬

1253
02:23:58,671 --> 02:24:01,007
‫من تخدم؟‬

1254
02:24:01,174 --> 02:24:03,676
‫"سارومان".‬

1255
02:24:24,530 --> 02:24:27,950
‫طاردوهم. لا تتوقفوا قبل إيجادهم.‬

1256
02:24:28,159 --> 02:24:31,079
‫بلا ألم ولا خوف...‬

1257
02:24:31,287 --> 02:24:34,248
‫ستتذوقون لحم الإنسان.‬

1258
02:24:39,295 --> 02:24:42,632
‫يحمل أحد المخلوقات الصغيرة‬
‫شيئاً بالغ القيمة.‬

1259
02:24:43,132 --> 02:24:47,345
‫أحضرهم إلي أحياء مُعافين.‬

1260
02:24:49,180 --> 02:24:50,473
‫واقتل البقية.‬

1261
02:25:18,376 --> 02:25:21,045
‫وداعاً، "فرودو باغينز".‬

1262
02:25:21,796 --> 02:25:24,048
‫أُعطيك نور "إيرينديل"...‬

1263
02:25:25,925 --> 02:25:28,261
‫النجم الأحب إلى قلبنا.‬

1264
02:25:40,022 --> 02:25:43,568
‫فليكن نورك في الأماكن المظلمة‬

1265
02:25:44,736 --> 02:25:48,072
‫حين تنطفئ جميع الأنوار الأخرى.‬

1266
02:27:27,713 --> 02:27:28,714
‫"فرودو".‬

1267
02:27:31,050 --> 02:27:32,426
‫"أراغوناث".‬

1268
02:27:36,013 --> 02:27:38,808
‫لطالما رغبت بالنظر إلى الملوك القدامى.‬

1269
02:27:40,351 --> 02:27:41,769
‫نسيبي.‬

1270
02:29:01,349 --> 02:29:03,059
‫نعبر البحيرة عند هبوط الليل.‬

1271
02:29:03,684 --> 02:29:05,811
‫نخبّئ المراكب ونُكمل سيراً.‬

1272
02:29:06,479 --> 02:29:08,981
‫- نقترب من "موردور" من الشمال.‬
‫- حقاً؟‬

1273
02:29:10,274 --> 02:29:13,694
‫مسألة بسيطة أن نجد طريقنا‬
‫عبر "إيمين مويل"...‬

1274
02:29:14,320 --> 02:29:17,573
‫متاهة يتعذر اجتيازها‬
‫فيها صخور حادة كالنصل.‬

1275
02:29:17,782 --> 02:29:20,493
‫وبعد ذلك، تصبح الأمور أفضل.‬

1276
02:29:21,452 --> 02:29:26,207
‫مُستنقَعات فاسدة ونتنة على مد النظر.‬

1277
02:29:26,582 --> 02:29:27,833
‫هذه هي طريقنا.‬

1278
02:29:29,460 --> 02:29:32,588
‫أقترح أن ترتاح قليلاً‬
‫وتستعيد قواك، سيدي القزم.‬

1279
02:29:32,755 --> 02:29:34,465
‫أستعيد...‬

1280
02:29:37,510 --> 02:29:39,470
‫- علينا الرحيل الآن.‬
‫- كلا.‬

1281
02:29:39,679 --> 02:29:42,932
‫تحرس "الأوركس" الشاطئ الشرقي.‬
‫يجب أن ننتظر حلول الظلام.‬

1282
02:29:44,350 --> 02:29:46,769
‫ليس الشاطئ الشرقي ما يُقلقني.‬

1283
02:29:47,979 --> 02:29:50,982
‫ينمو في عقلي طيفاً وتهديداً.‬

1284
02:29:52,483 --> 02:29:56,696
‫يقترب شيء منا. أشعر بذلك.‬

1285
02:29:58,656 --> 02:30:02,785
‫أستعيد قوتي؟ لا تهتم بذلك‬
‫أيها الـ"هوبيت" الصغير.‬

1286
02:30:04,120 --> 02:30:05,121
‫أين "فرودو"؟‬

1287
02:30:31,564 --> 02:30:33,399
‫يجب ألّا يتجول أحد منا بمفرده.‬

1288
02:30:34,775 --> 02:30:36,402
‫أنت، بشكل خاص.‬

1289
02:30:37,111 --> 02:30:38,612
‫تعتمد أمور كثيرة عليك.‬

1290
02:30:40,614 --> 02:30:41,615
‫"فرودو"؟‬

1291
02:30:49,665 --> 02:30:51,584
‫أعرف لم تبحث عن الوحدة.‬

1292
02:30:52,960 --> 02:30:55,671
‫أنت تعاني. أرى ذلك كل يوم.‬

1293
02:30:57,173 --> 02:30:59,133
‫هل أنت واثق من أنك لا تتألم‬
‫من دون ضرورة؟‬

1294
02:31:02,094 --> 02:31:03,971
‫ثمة طرق أخرى، "فرودو"؟‬

1295
02:31:04,805 --> 02:31:07,933
‫- دروب أخرى يمكننا اجتيازها.‬
‫- أعرف ما قد تقوله.‬

1296
02:31:08,768 --> 02:31:11,437
‫قد يبدو ذلك حكيماً لولا ما ينبئني به قلبي.‬

1297
02:31:12,730 --> 02:31:15,191
‫ينبئك؟ ضد ماذا؟‬

1298
02:31:16,025 --> 02:31:18,152
‫جميعنا خائفون، "فرودو".‬

1299
02:31:18,360 --> 02:31:21,697
‫لكن أن ندع الخوف يقودنا،‬
‫ليدمر الأمل الذي تبقى لنا،‬

1300
02:31:22,198 --> 02:31:25,993
‫- ألا ترى ذلك جنوناً؟‬
‫- ما من طريق آخر.‬

1301
02:31:27,745 --> 02:31:31,123
‫أطلب القوة فقط للدفاع عن شعبي.‬

1302
02:31:32,666 --> 02:31:34,710
‫- إن أردت أعطني "الخاتم".‬
‫- كلا.‬

1303
02:31:35,961 --> 02:31:39,632
‫- لمَ تتراجع؟ لست لصاً.‬
‫- لست على طبيعتك.‬

1304
02:31:41,425 --> 02:31:43,803
‫أية فرصة تملك برأيك؟‬

1305
02:31:44,970 --> 02:31:49,642
‫سيجدونك وسيأخذون "الخاتم".‬

1306
02:31:49,850 --> 02:31:53,104
‫وأنت ستتمنى الموت قبل النهاية.‬

1307
02:31:55,689 --> 02:31:57,775
‫أيها الغبي.‬

1308
02:31:57,983 --> 02:32:01,987
‫ليس مِلكك، أُنقذ في فرصة غير سعيدة.‬
‫كان يجب أن يكون مِلكي.‬

1309
02:32:02,154 --> 02:32:04,490
‫يجب أن أحصل عليه. أعطني "الخاتم".‬

1310
02:32:05,157 --> 02:32:06,617
‫- أعطني "الخاتم".‬
‫- كلا.‬

1311
02:32:06,784 --> 02:32:08,619
‫- أعطني "الخاتم".‬
‫- كلا.‬

1312
02:32:16,127 --> 02:32:18,170
‫أعرف ما يجول في ذهنك.‬

1313
02:32:18,379 --> 02:32:20,923
‫ستأخذ "الخاتم" إلى "ساورون".‬

1314
02:32:21,549 --> 02:32:22,925
‫ستخوننا.‬

1315
02:32:23,634 --> 02:32:26,846
‫ستذهب إلى موتك، وموتنا جميعنا.‬

1316
02:32:27,263 --> 02:32:31,100
‫اللعنة عليك. اللعنة عليك‬
‫وعلى جميع المخلوقات الصغيرة.‬

1317
02:32:38,107 --> 02:32:39,108
‫"فرودو"؟‬

1318
02:32:43,821 --> 02:32:44,822
‫"فرودو".‬

1319
02:32:49,326 --> 02:32:51,370
‫ماذا فعلت؟‬

1320
02:32:51,579 --> 02:32:53,289
‫أرجوك، "فرودو".‬

1321
02:32:53,497 --> 02:32:56,167
‫آسف، "فرودو".‬

1322
02:33:44,757 --> 02:33:45,758
‫"فرودو"؟‬

1323
02:33:47,593 --> 02:33:50,512
‫- أخذ "بورومير".‬
‫- أين "الخاتم"؟‬

1324
02:33:50,721 --> 02:33:51,847
‫ابتعد عني.‬

1325
02:33:52,932 --> 02:33:53,933
‫"فرودو".‬

1326
02:33:56,894 --> 02:34:00,606
‫- أقسمت على حمايتك.‬
‫- أيمكنك أن تحميني من نفسك؟‬

1327
02:34:10,282 --> 02:34:11,867
‫هل تدمره؟‬

1328
02:34:17,748 --> 02:34:18,749
‫"أراغورن".‬

1329
02:34:23,128 --> 02:34:24,129
‫"أراغورن".‬

1330
02:34:27,258 --> 02:34:29,134
‫"إليسار".‬

1331
02:34:36,976 --> 02:34:39,395
‫لكنت ذهبت معك حتى النهاية.‬

1332
02:34:40,813 --> 02:34:43,649
‫إلى أعماق نيران "موردور".‬

1333
02:34:46,986 --> 02:34:48,153
‫أعرف.‬

1334
02:34:50,614 --> 02:34:56,078
‫اعتن بالآخرين. لا سيما "سام".‬
‫لن يفهم السبب.‬

1335
02:34:59,832 --> 02:35:01,542
‫اذهب، "فرودو".‬

1336
02:35:04,545 --> 02:35:06,046
‫اركض.‬

1337
02:35:06,297 --> 02:35:07,965
‫اركض.‬

1338
02:35:32,531 --> 02:35:34,199
‫سيد "فرودو".‬

1339
02:35:43,625 --> 02:35:45,419
‫اعثروا على المخلوق الصغير.‬

1340
02:35:46,879 --> 02:35:49,423
‫اعثروا على المخلوق الصغير.‬

1341
02:35:52,885 --> 02:35:54,553
‫"إلينديل".‬

1342
02:36:01,060 --> 02:36:02,603
‫"أراغورن"، اذهب.‬

1343
02:36:24,333 --> 02:36:25,626
‫"فرودو".‬

1344
02:36:26,210 --> 02:36:27,836
‫اختبئ هنا، بسرعة.‬

1345
02:36:28,462 --> 02:36:29,922
‫هيا.‬

1346
02:36:32,383 --> 02:36:34,426
‫ماذا يفعل؟‬

1347
02:36:38,639 --> 02:36:40,641
‫سيرحل.‬

1348
02:36:45,437 --> 02:36:48,357
‫- كلا.‬
‫- "بيبين".‬

1349
02:36:53,278 --> 02:36:55,614
‫اهرب، "فرودو". هيا.‬

1350
02:36:56,156 --> 02:36:59,284
‫- مهلاً. أنتم، مهلاً.‬
‫- هنا.‬

1351
02:36:59,660 --> 02:37:01,286
‫- هنا.‬
‫- من هنا.‬

1352
02:37:12,131 --> 02:37:14,466
‫- الخطة تنجح.‬
‫- أعرف ذلك. اركض.‬

1353
02:38:03,849 --> 02:38:06,935
‫- بوق "غوندور".‬
‫- "بورومير".‬

1354
02:38:31,752 --> 02:38:32,878
‫اهربوا.‬

1355
02:41:52,077 --> 02:41:53,704
‫كلا.‬

1356
02:41:57,457 --> 02:42:00,502
‫- أخذوا قصيري القامة.‬
‫- لا تتحرك.‬

1357
02:42:00,752 --> 02:42:02,796
‫"فرودو". أين "فرودو"؟‬

1358
02:42:04,673 --> 02:42:06,133
‫تركته يذهب.‬

1359
02:42:06,800 --> 02:42:09,428
‫فعلت إذاً ما عجزت أنا عن فعله.‬

1360
02:42:10,429 --> 02:42:12,764
‫حاولت أخذ "الخاتم" منه.‬

1361
02:42:14,266 --> 02:42:17,811
‫- لم يعد "الخاتم" بمتناوَل أيدينا الآن.‬
‫- سامحني.‬

1362
02:42:18,729 --> 02:42:20,397
‫لم أرَ ما رأيته.‬

1363
02:42:21,314 --> 02:42:24,109
‫- خذلتكم جميعاً.‬
‫- كلا، "بورومير".‬

1364
02:42:25,193 --> 02:42:26,445
‫قاتلت بشجاعة.‬

1365
02:42:27,946 --> 02:42:29,865
‫ودافعت عن شرفك.‬

1366
02:42:30,782 --> 02:42:31,908
‫دعه.‬

1367
02:42:33,326 --> 02:42:34,745
‫انتهى الأمر.‬

1368
02:42:36,496 --> 02:42:41,251
‫سيسقط عالم البشر.‬
‫ويحل الظلام في كل مكان...‬

1369
02:42:42,169 --> 02:42:44,296
‫وستتدمر مدينتي.‬

1370
02:42:49,426 --> 02:42:52,304
‫لا أعرف ما القوة التي تجري في دمي‬

1371
02:42:52,471 --> 02:42:56,141
‫لكن أُقسم لك، لن أسمح‬
‫بانهيار "المدينة البيضاء"...‬

1372
02:42:57,142 --> 02:42:59,644
‫ولن أدع شعبنا يضعف.‬

1373
02:43:00,604 --> 02:43:01,980
‫شعبنا.‬

1374
02:43:05,817 --> 02:43:07,903
‫شعبنا.‬

1375
02:43:29,674 --> 02:43:31,760
‫كنت لأتبعك، يا أخي.‬

1376
02:43:34,387 --> 02:43:35,806
‫قائدي.‬

1377
02:43:38,850 --> 02:43:40,268
‫مَلكي.‬

1378
02:44:00,413 --> 02:44:02,666
‫ارحل بسلام...‬

1379
02:44:03,041 --> 02:44:05,043
‫يا ابن "غوندور".‬

1380
02:44:44,165 --> 02:44:45,917
‫"فرودو".‬

1381
02:45:05,478 --> 02:45:07,814
‫أتمنى لو أني لم أجد "الخاتم".‬

1382
02:45:10,150 --> 02:45:12,360
‫وأتمنى لو لم يحصل أي من هذا.‬

1383
02:45:15,989 --> 02:45:18,783
‫وهذا ما يتمناه جميع من يمرون في هكذا أوقات،‬

1384
02:45:18,950 --> 02:45:21,620
‫لكنهم لا يقررون ذلك.‬

1385
02:45:22,621 --> 02:45:24,915
‫عليك أن تقرر فقط...‬

1386
02:45:25,457 --> 02:45:29,461
‫ما تفعله بالوقت الذي يُمنح لك.‬

1387
02:45:59,032 --> 02:46:01,117
‫كلا، "فرودو".‬

1388
02:46:01,576 --> 02:46:02,869
‫"فرودو".‬

1389
02:46:03,662 --> 02:46:06,331
‫- سيد "فرودو".‬
‫- كلا، "سام".‬

1390
02:46:09,876 --> 02:46:10,877
‫عُد، "سام".‬

1391
02:46:12,671 --> 02:46:15,674
‫- سأذهب إلى "موردور" بمفردي.‬
‫- بالطبع ستفعل.‬

1392
02:46:16,132 --> 02:46:17,592
‫وأنا آتٍ معك.‬

1393
02:46:19,427 --> 02:46:20,887
‫لا تستطيع السباحة.‬

1394
02:46:25,642 --> 02:46:26,643
‫"سام".‬

1395
02:46:32,941 --> 02:46:34,275
‫"سام".‬

1396
02:47:15,191 --> 02:47:16,985
‫قطعت وعداً، سيد "فرودو".‬

1397
02:47:18,236 --> 02:47:21,656
‫وعداً، "لا تتركه، (ساموايز غامجي)."‬

1398
02:47:23,783 --> 02:47:25,744
‫ولا أنوي ذلك.‬

1399
02:47:26,578 --> 02:47:28,538
‫لا أنوي ذلك.‬

1400
02:47:30,415 --> 02:47:31,541
‫"سام".‬

1401
02:47:47,140 --> 02:47:48,808
‫هيا بنا.‬

1402
02:48:17,504 --> 02:48:21,007
‫أسرع. وصل "فرودو" و"سام"‬
‫إلى الشاطئ الشرقي.‬

1403
02:48:36,898 --> 02:48:41,694
‫- تعني ألّا نتبعهما.‬
‫- لم يعد مصير "فرودو" بين أيدينا.‬

1404
02:48:45,115 --> 02:48:49,994
‫ذهب كل شيء سدى إذاً. فشلت الرفقة.‬

1405
02:49:01,840 --> 02:49:04,092
‫ليس إن كنا صادقين بعضنا مع بعض.‬

1406
02:49:06,553 --> 02:49:10,849
‫لن نترك "ميري" و"بيبين" للعذاب والموت.‬

1407
02:49:11,850 --> 02:49:17,105
‫ليس إن بقيت لدينا القوة. اتركا‬
‫كل ما يمكننا الاستغناء عنه.‬

1408
02:49:18,606 --> 02:49:20,608
‫سنسافر بحمل خفيف.‬

1409
02:49:20,817 --> 02:49:22,527
‫لنصطَد بعض "الأورك".‬

1410
02:49:25,738 --> 02:49:26,739
‫أجل.‬

1411
02:49:46,718 --> 02:49:47,969
‫"موردور".‬

1412
02:49:48,595 --> 02:49:51,973
‫آمل أن يكون الآخرون‬
‫قد وجدوا طريقاً أكثر أماناً.‬

1413
02:49:52,891 --> 02:49:54,559
‫سيعتني "سترايدر" بهم.‬

1414
02:49:56,394 --> 02:49:58,730
‫أعتقد أننا لن نراهم بعد اليوم.‬

1415
02:50:00,106 --> 02:50:01,983
‫قد نفعل، سيد "فرودو".‬

1416
02:50:02,734 --> 02:50:04,319
‫قد نفعل.‬

1417
02:50:06,362 --> 02:50:07,447
‫"سام"...‬

1418
02:50:11,034 --> 02:50:12,619
‫أنا مسرور بوجودك معي.‬

1419
02:57:35,936 --> 02:57:38,439
‫إلى "جون" و"بيل جاكسون":‬

1420
02:57:38,689 --> 02:57:43,027
‫شكراً لكم لثقتكم ودعمكم وحبكم.‬

1421
02:58:18,396 --> 02:58:20,898
‫تـرجمة:‬
‫"إس دي آي ميديا الشرق الأوسط لبنان"‬

