1
00:01:09,570 --> 00:01:13,323
‫- "سنة حلوة يا جميل"‬
‫- عيد ميلاد…‬

2
00:01:59,828 --> 00:02:01,830
‫- سيد "ميلز"، كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

3
00:02:01,913 --> 00:02:03,206
‫- كيف حالك؟‬
‫- بأفضل حال.‬

4
00:02:03,290 --> 00:02:06,001
‫- أفترض أنك تريد رؤيتها ثانيةً؟‬
‫- إن كنت لا تمانع.‬

5
00:02:06,084 --> 00:02:08,127
‫- تعرف مكانها.‬
‫- نعم.‬

6
00:02:08,211 --> 00:02:09,713
‫لعلمك، لو تقاضيت منك دولارًا واحدًا‬

7
00:02:09,795 --> 00:02:11,923
‫في كل مرة جئت فيها لتعاين الآلة،‬

8
00:02:12,007 --> 00:02:15,135
‫لكنت قد اشتريتها الآن.‬
‫إنها التي يستخدمها المحترفون.‬

9
00:02:15,218 --> 00:02:17,804
‫"ماريا كيري" و"بيونسيه" و"غوين ستيفاني".‬

10
00:02:17,888 --> 00:02:19,848
‫حقًا؟ من هي "بيونسيه"؟‬

11
00:02:20,223 --> 00:02:21,850
‫أمزح فحسب. سأشتريها.‬

12
00:02:52,047 --> 00:02:54,591
‫المعذرة يا سيدي،‬
‫حفلة الراشدين أمام المنزل.‬

13
00:02:54,675 --> 00:02:56,927
‫- أنا والد "كيم".‬
‫- المعذرة، لكنني أعمل لحساب والدها.‬

14
00:02:57,010 --> 00:03:00,222
‫- أنا والدها الحقيقي.‬
‫- لا بأس يا "سيريل"، سأتولى الأمر.‬

15
00:03:00,305 --> 00:03:02,474
‫- مرحبًا يا "براين".‬
‫- "لينور".‬

16
00:03:04,309 --> 00:03:06,353
‫أردت إعطاء "كيم" هديتها فحسب.‬

17
00:03:06,436 --> 00:03:08,230
‫نحن نمنح الشباب مجالًا خاصًا بهم.‬

18
00:03:08,313 --> 00:03:09,773
‫يمكنك وضعها هناك مع الهدايا الأخرى.‬

19
00:03:09,856 --> 00:03:11,483
‫أريد أن أعطيها إياها بنفسي.‬

20
00:03:11,566 --> 00:03:13,819
‫أرى أنك ما زلت تستصعب اتباع القواعد.‬

21
00:03:13,902 --> 00:03:15,070
‫بحقك يا "ليني".‬

22
00:03:15,153 --> 00:03:18,281
‫- طلبت منك ألا تناديني بهذا الاسم رجاءً.‬
‫- المعذرة، "لينور".‬

23
00:03:18,365 --> 00:03:20,325
‫- مرحبًا يا أبي!‬
‫- يا عزيزتي.‬

24
00:03:20,409 --> 00:03:21,952
‫مرحبًا يا حلوتي.‬

25
00:03:22,035 --> 00:03:23,412
‫عيد ميلاد سعيد.‬

26
00:03:23,495 --> 00:03:27,040
‫- كنت أخبر والدك للتو كيف رتبنا الهدايا.‬
‫- تفضلي.‬

27
00:03:27,124 --> 00:03:29,209
‫عزيزتي، أظنه لسلوك سيئ‬
‫أن تفتحي هدية دون الأخرى.‬

28
00:03:29,292 --> 00:03:30,544
‫هيا، افتحيها.‬

29
00:03:33,338 --> 00:03:35,799
‫- رائع.‬
‫- آلة كاريوكي؟‬

30
00:03:35,882 --> 00:03:39,052
‫- توقعت أنها تريد أن تصبح مغنية.‬
‫- عندما كان عمرها 12 يا "براين".‬

31
00:03:39,136 --> 00:03:40,095
‫تجاوزنا ذلك.‬

32
00:03:41,012 --> 00:03:43,640
‫- شكرًا يا أبي.‬
‫- من دواعي سروري.‬

33
00:03:43,724 --> 00:03:45,684
‫ما زلت أريد أن أصبح مغنية،‬
‫لكن لا تخبر أمي.‬

34
00:03:45,767 --> 00:03:46,893
‫حسنًا.‬

35
00:03:46,977 --> 00:03:48,979
‫تفضلي. صورة من أجلي.‬

36
00:03:49,062 --> 00:03:52,190
‫- لدينا مصوّر احترافي.‬
‫- ابتسامة عريضة يا عزيزتي.‬

37
00:03:52,274 --> 00:03:53,775
‫هذه هي فتاتي.‬

38
00:04:01,616 --> 00:04:05,620
‫يا إلهي!‬

39
00:04:06,288 --> 00:04:07,581
‫يا إلهي، "ستيوارت"!‬

40
00:04:08,290 --> 00:04:10,417
‫أحبك يا "ستيوارت"!‬

41
00:04:10,500 --> 00:04:12,335
‫عيد ميلاد سعيد يا عزيزتي.‬

42
00:04:13,336 --> 00:04:20,135
‫"سنة حلوة يا جميل‬

43
00:04:20,719 --> 00:04:23,096
‫سنة حلوة (كيم) العزيزة…"‬

44
00:04:23,180 --> 00:04:25,182
‫أنت غير معقول يا "ستيوارت".‬

45
00:04:25,265 --> 00:04:28,268
‫- "سنة حلوة يا جميل"‬
‫- أعرف. مرحبًا يا "براين".‬

46
00:04:28,351 --> 00:04:31,688
‫- مرحبًا يا "ستيورات".‬
‫- لم تعد فتاة صغيرة، صحيح؟‬

47
00:04:31,772 --> 00:04:33,732
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- هل ستنضم إلينا على الغداء؟‬

48
00:04:33,815 --> 00:04:35,484
‫لا، شكرًا.‬

49
00:04:36,193 --> 00:04:39,029
‫أردت فقط أن أحضر‬
‫لأتمنى لها عيد ميلاد سعيد.‬

50
00:04:39,863 --> 00:04:41,823
‫- سُعدت برؤيتك يا "براين".‬
‫- أنا أيضًا.‬

51
00:04:56,922 --> 00:04:58,006
‫شكرًا.‬

52
00:04:58,965 --> 00:05:00,300
‫"عيد ميلاد سعيد يا (كيم)"‬

53
00:05:34,918 --> 00:05:36,044
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

54
00:05:37,546 --> 00:05:38,630
‫لقد نسيت.‬

55
00:05:39,589 --> 00:05:40,549
‫ادخلوا.‬

56
00:05:41,091 --> 00:05:44,678
‫ليس الأمر وكأنني لم أتصل لتذكيرك.‬
‫"لوس أنجلوس"؟ السبت الـ3 في مايو؟‬

57
00:05:44,761 --> 00:05:48,223
‫- اللحم والنبيذ الأحمر؟ أيبدو ذلك مألوفًا؟‬
‫- لا بد أن باله كان مشغولًا جدًا.‬

58
00:05:48,306 --> 00:05:50,016
‫نعم، حياة المتقاعدين الحافلة.‬

59
00:05:50,100 --> 00:05:51,434
‫- كل يوم مغامرة جديدة.‬
‫- بحقك.‬

60
00:05:51,518 --> 00:05:55,230
‫ماذا يفعل المتقاعدون هذه الأيام؟‬
‫يأخذون قيلولة؟ يلعبون الغولف؟‬

61
00:05:55,313 --> 00:05:57,899
‫- يغازلون الأرامل الثريات؟‬
‫- هذا من أجل الصباح.‬

62
00:05:57,983 --> 00:06:00,527
‫- نعم.‬
‫- بحقكم يا شباب، تعرفون لما أنا هنا.‬

63
00:06:00,610 --> 00:06:04,114
‫- نعم، كيف تسير الأمور؟‬
‫- حسنًا، أقمنا عيد ميلادها اليوم.‬

64
00:06:04,197 --> 00:06:05,866
‫أتصدقون أن عمر ابنتي "كيمي" هو 17؟‬

65
00:06:05,949 --> 00:06:07,993
‫- يا للعجب.‬
‫- 17 عامًا؟‬

66
00:06:09,619 --> 00:06:12,372
‫- بصحة "كيم".‬
‫- هل ما زالت "ليني" ترغب بك؟‬

67
00:06:13,290 --> 00:06:15,667
‫لم تعد "ليني" بعد الآن، بل "لينور".‬

68
00:06:15,750 --> 00:06:17,460
‫ما زالت ترغب بك.‬

69
00:06:17,544 --> 00:06:20,088
‫- ما حال زوجها؟‬
‫- كالعادة، مثاليّ.‬

70
00:06:20,171 --> 00:06:23,800
‫- إذا ما بحثت عميقًا فستجد القذارة.‬
‫- نعم، يمكننا البحث عميقًا إن أردت.‬

71
00:06:23,884 --> 00:06:26,469
‫هل تظن أنه لم يفعل ذلك مسبقًا؟‬
‫السيد دقيق الملاحظة.‬

72
00:06:26,553 --> 00:06:28,638
‫- شكرًا يا "بيرني".‬
‫- كيف حال "كيمي"؟‬

73
00:06:28,722 --> 00:06:30,348
‫بخير. إنها بخير.‬

74
00:06:30,974 --> 00:06:34,811
‫- حقًا؟ هل ستنام عندك؟‬
‫- لنقل إننا نعمل على ذلك.‬

75
00:06:36,146 --> 00:06:38,940
‫هل تقدّر حقيقة أنك تخلّيت عن حياتك‬

76
00:06:39,524 --> 00:06:41,192
‫كي تكون قريبًا منها؟‬

77
00:06:42,527 --> 00:06:44,070
‫يا لها من حياة، صحيح؟‬

78
00:06:44,738 --> 00:06:47,741
‫هل تتذكر عندما كنا في "بيروت"‬
‫بعد اختفاء الرئيس،‬

79
00:06:47,824 --> 00:06:50,327
‫وكان "براي" متورطًا في مأزق‬
‫مع ذلك الشيخ المجنون من "حزب الله"؟‬

80
00:06:50,410 --> 00:06:52,579
‫الرجل الذي قال إنه سيدخلنا ثم اختفى؟‬

81
00:06:52,662 --> 00:06:54,956
‫وكنا نعاني للنجاة بأرواحنا‬

82
00:06:55,040 --> 00:06:57,167
‫قبل أن يُقضى علينا، وأين كنت أنت؟‬

83
00:06:57,250 --> 00:06:58,960
‫وعدتها أنني لن أفوّت عيد ميلادها.‬

84
00:06:59,044 --> 00:07:01,630
‫أجل، وسار ذلك بشكل جيد في "لانغلي"، صحيح؟‬

85
00:07:01,713 --> 00:07:04,591
‫عندما وجدوا أنك اختفيت خلسةً‬
‫لتحضر عيد ميلاد ابنتك‬

86
00:07:04,674 --> 00:07:06,384
‫على بعد 14500 كلم.‬

87
00:07:06,468 --> 00:07:08,720
‫أين كانت مهمتك التالية بعد ذلك حسب قولك؟‬

88
00:07:08,803 --> 00:07:11,431
‫في "الدائرة القطبية الشمالية"،‬
‫تتجسس على البطاريق على ما أظن.‬

89
00:07:11,514 --> 00:07:13,350
‫لا، فالبطاريق تعيش‬
‫في القارة "القطبية الجنوبية".‬

90
00:07:13,433 --> 00:07:16,061
‫كانت "ألاسكا" في الواقع،‬
‫لكن ما قصدك يا "سام"؟‬

91
00:07:16,144 --> 00:07:19,898
‫ما أقصده هو أن فضاءنا مفتوح،‬
‫قل ما تريده وسيصبح لك.‬

92
00:07:22,609 --> 00:07:24,152
‫من يحب اللحم غير ناضج؟‬

93
00:07:24,986 --> 00:07:26,279
‫- يا شباب.‬
‫- وداعًا يا "براين".‬

94
00:07:26,363 --> 00:07:28,073
‫- عمتم مساءً.‬
‫- أراك لاحقًا يا "براي".‬

95
00:07:28,698 --> 00:07:32,410
‫اسمع. لنتكلم بجدية،‬
‫نرى أن ما تفعله هو أمر رائع،‬

96
00:07:32,494 --> 00:07:35,497
‫إذ تحاول تعويض ما فاتك مع "كيمي"،‬
‫لكن ماذا عن عمل الغد؟‬

97
00:07:35,580 --> 00:07:37,123
‫هنا. عمل لـ4 ساعات،‬

98
00:07:37,207 --> 00:07:40,835
‫2500 دولار فقط لاصطحاب مغنية بوب مشهورة‬
‫إلى حفلتها وإعادتها.‬

99
00:07:41,378 --> 00:07:43,088
‫- ينقصنا رجل واحد.‬
‫- مغنية؟‬

100
00:07:43,171 --> 00:07:46,049
‫لا أعرف إن أمكنك تسميتها مغنية تمامًا،‬
‫فهي مصدر جيد للمال بالأحرى.‬

101
00:07:46,132 --> 00:07:49,219
‫باعت تلك الفتاة 20 مليون ألبوم‬
‫ولا تزال في عمر الـ25.‬

102
00:07:49,302 --> 00:07:52,347
‫المهمة سهلة جدًا.‬
‫كل ما علينا فعله هو توصيلها وإعادتها.‬

103
00:07:52,430 --> 00:07:54,015
‫لديهم أناسهم داخل قاعة الحفل.‬

104
00:07:54,099 --> 00:07:56,017
‫- موافق.‬
‫- موافق؟‬

105
00:07:56,101 --> 00:07:57,602
‫- أجل.‬
‫- بهذه البساطة؟‬

106
00:07:57,686 --> 00:07:58,853
‫أجل.‬

107
00:07:58,937 --> 00:08:00,647
‫حسنًا، رائع، ستكون مثل الأيام الخوالي.‬

108
00:08:00,730 --> 00:08:02,273
‫بل أفضل، حيث لن يُقتل أحد.‬

109
00:08:03,650 --> 00:08:05,694
‫- غدًا. عمتم مساءً يا شباب.‬
‫- إلى اللقاء.‬

110
00:08:06,528 --> 00:08:08,989
‫- اجلس في الخلف يا "ويندي".‬
‫- دائمًا ما أجلس في الخلف.‬

111
00:08:37,058 --> 00:08:39,977
‫المعذرة يا سيدتي، لكنني أقترح‬
‫أن نستمر بالتحرك إن لم تمانعي.‬

112
00:08:40,061 --> 00:08:42,188
‫يمكنك أن تدعو أمي بـ"سيدتي"، إن لم تمانع.‬

113
00:08:45,483 --> 00:08:48,069
‫- حسنًا، حان الوقت، هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

114
00:08:49,612 --> 00:08:52,741
‫"بيرني" و"كيسي" ابقيا هنا.‬
‫سأكون في المقدمة. "براي" موقعك في الغرفة.‬

115
00:08:52,824 --> 00:08:53,992
‫حسنًا.‬

116
00:08:55,035 --> 00:08:57,537
‫هيا بنا.‬

117
00:08:58,288 --> 00:08:59,748
‫شكرًا لحضوركم.‬

118
00:09:13,970 --> 00:09:15,555
‫رائع، كان ذلك جميلًا.‬

119
00:09:16,973 --> 00:09:19,642
‫شكرًا. كرر لي ماذا كان اسمك؟‬

120
00:09:19,726 --> 00:09:21,352
‫"ميلز". "براين ميلز".‬

121
00:09:21,436 --> 00:09:23,855
‫- سُررت بلقائك يا "براين ميلز".‬
‫- أنا أيضًا.‬

122
00:09:25,231 --> 00:09:27,859
‫- حان وقت خروجك، هيا، الآن!‬
‫- حسنًا يا رفاق.‬

123
00:09:27,942 --> 00:09:28,943
‫المعذرة يا آنسة.‬

124
00:09:29,027 --> 00:09:31,988
‫أعرف أن الوقت غير مناسب،‬
‫لكن ابنتي تريد أن تصبح مغنية‬

125
00:09:32,072 --> 00:09:34,407
‫وأتساءل إن كانت لديك أي نصائح لها.‬

126
00:09:35,116 --> 00:09:36,326
‫لديّ نصيحة.‬

127
00:09:36,910 --> 00:09:38,578
‫أخبرها أن تختار مهنة أخرى.‬

128
00:09:41,664 --> 00:09:42,874
‫لديّ قصة.‬

129
00:09:42,957 --> 00:09:47,462
‫كنا ننتظر غارة جوية، وفي أثناء انتظارنا‬
‫رنّ هاتفي المتصل بالأقمار الصناعية.‬

130
00:09:47,545 --> 00:09:48,546
‫- من المتصل؟‬
‫- مرحبًا؟‬

131
00:09:48,630 --> 00:09:50,673
‫- إنه الرجل الذي كنا سنقضي عليه.‬
‫- أهلًا يا عزيزتي.‬

132
00:09:50,757 --> 00:09:53,510
‫- أراد أن يعرف إن كنا نريد بعض الشاي.‬
‫- المعذرة يا شباب، إنها "كيم".‬

133
00:09:55,595 --> 00:09:57,222
‫الضجة؟‬

134
00:09:57,305 --> 00:09:58,640
‫أنا في حفلة.‬

135
00:10:00,016 --> 00:10:02,185
‫هل تعرفين هذه الأغنية؟ حقًا؟‬

136
00:10:02,811 --> 00:10:04,395
‫نعم، تلك المغنية.‬

137
00:10:04,479 --> 00:10:07,690
‫لا، إنني لا أحضر الحفلة.‬

138
00:10:07,774 --> 00:10:10,151
‫أنا أساعد أصدقائي في الحراسة.‬

139
00:10:11,027 --> 00:10:14,197
‫بالطبع قابلتها. من تظنين أنه يحرسها؟‬

140
00:10:14,656 --> 00:10:16,282
‫سعيد لأنني أثرت إعجابك.‬

141
00:10:16,991 --> 00:10:20,745
‫اسمعي، أنا سعيد باتصالك.‬

142
00:10:21,704 --> 00:10:24,082
‫ماذا؟ الغداء؟ غدًا؟‬

143
00:10:25,625 --> 00:10:27,919
‫بالتأكيد، أعرف المكان.‬

144
00:10:28,878 --> 00:10:32,632
‫نعم، الساعة 12:30. سأراك حينها إذًا.‬

145
00:10:33,883 --> 00:10:35,260
‫- ها هو.‬
‫- إذًا؟‬

146
00:10:35,343 --> 00:10:37,011
‫- ماذا حدث؟‬
‫- تريد أن نتناول الغداء.‬

147
00:10:37,095 --> 00:10:38,888
‫- حسنًا.‬
‫- نحن الاثنان فقط.‬

148
00:10:38,972 --> 00:10:42,016
‫- حسنًا، هذا رائع.‬
‫- أرأيت؟ أحرزت تقدمًا، هذا ممتاز.‬

149
00:10:55,655 --> 00:10:59,242
‫من ترك تلك البوابة مفتوحة؟ أخرجها‬
‫من هنا يا "براي"، تولّ القيادة، هيا!‬

150
00:10:59,325 --> 00:11:01,244
‫- تحرّكي!‬
‫- هيا!‬

151
00:11:02,829 --> 00:11:04,122
‫المزيد من رجال الأمن إلى هنا الآن!‬

152
00:11:04,205 --> 00:11:05,582
‫كفى. تحرّكي.‬

153
00:11:12,589 --> 00:11:13,798
‫"كيسي"!‬

154
00:11:16,384 --> 00:11:18,136
‫تأهب يا "بيرني"!‬

155
00:11:18,219 --> 00:11:19,762
‫- هيا.‬
‫- انتبهي لرأسك.‬

156
00:11:24,642 --> 00:11:28,062
‫تفضلي واشربي هذا،‬
‫سيخفف السكّر من حدة الصدمة.‬

157
00:11:28,146 --> 00:11:29,606
‫هيا، اشربي أكثر.‬

158
00:11:39,616 --> 00:11:41,242
‫لا بأس، أنت بأمان.‬

159
00:11:47,290 --> 00:11:48,458
‫أنت بأمان الآن.‬

160
00:11:51,669 --> 00:11:52,712
‫"بيرني".‬

161
00:11:52,795 --> 00:11:54,839
‫"كيسي". "رامبو".‬

162
00:11:55,673 --> 00:11:58,426
‫حقًا يا "براي"، يجب أن تفكر بالذهاب معنا.‬

163
00:11:58,509 --> 00:12:01,095
‫ما زلت تملك المهارة،‬
‫ثمة المزيد من المال بانتظارك.‬

164
00:12:01,179 --> 00:12:03,223
‫- سترتاد الجامعة السنة القادمة، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

165
00:12:03,306 --> 00:12:06,351
‫- ستخسرها.‬
‫- سيمنحني ذلك سنة لإيجادها.‬

166
00:12:07,227 --> 00:12:09,479
‫سيد "ميلز"، تود رؤيتك.‬

167
00:12:15,318 --> 00:12:17,570
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- أفضل.‬

168
00:12:20,782 --> 00:12:23,076
‫إذًا، هل تريد ابنتك أن تصبح مغنية؟‬

169
00:12:24,327 --> 00:12:26,079
‫أجل، منذ أن كانت في سن الـ5.‬

170
00:12:26,162 --> 00:12:29,332
‫ليس الأمر كما يظنه الجميع.‬
‫حالما يزول السحر،‬

171
00:12:29,457 --> 00:12:33,127
‫لا يبقى إلا الكثير من غرف الفنادق،‬
‫والكثير من المطارات.‬

172
00:12:33,836 --> 00:12:35,171
‫هذا ما تريده.‬

173
00:12:39,050 --> 00:12:43,429
‫الرقم الأول هو رقم "جيو"، مدرّبي الصوتي.‬
‫بإمكانها الغناء إن قال هو ذلك.‬

174
00:12:43,513 --> 00:12:46,391
‫سيمنحها التدريب الذي تحتاج إليه،‬
‫وأنا سأتكفل بالتكاليف.‬

175
00:12:46,474 --> 00:12:48,226
‫الرقم الثاني هو رقم مديري.‬

176
00:12:48,309 --> 00:12:50,895
‫إن أذن لها "جيو"،‬
‫فسيحرص على أن تحصل على فرصة.‬

177
00:12:52,981 --> 00:12:56,442
‫- شكرًا لك.‬
‫- لا يا سيد "ميلز"، شكرًا لك أنت.‬

178
00:13:13,376 --> 00:13:15,211
‫- ها هي.‬
‫- أبي.‬

179
00:13:18,881 --> 00:13:20,133
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫- مرحبًا.‬

180
00:13:21,634 --> 00:13:22,885
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

181
00:13:23,511 --> 00:13:24,846
‫لا تبدو متحمسًا كثيرًا.‬

182
00:13:24,929 --> 00:13:28,349
‫تفاجأت فحسب،‬
‫ظننت أنني سأكون مع "كيم" لوحدنا.‬

183
00:13:28,433 --> 00:13:30,101
‫طلبت من أمي أن تحضر.‬

184
00:13:32,186 --> 00:13:36,274
‫مخفوق الحليب بالتوت الأحمر‬
‫مع كرز زيادة، كما تحبينه تمامًا.‬

185
00:13:36,357 --> 00:13:37,734
‫- شكرًا.‬
‫- "ليني"… "لينور"،‬

186
00:13:37,817 --> 00:13:40,194
‫- أتريدين تناول شيء ما؟‬
‫- لا أريد، شكرًا.‬

187
00:13:40,903 --> 00:13:41,863
‫إذًا؟‬

188
00:13:43,031 --> 00:13:44,782
‫إذًا، احزر يا أبي.‬

189
00:13:44,866 --> 00:13:46,909
‫- أتعرف صديقتي "أماندا"؟‬
‫- أجل.‬

190
00:13:46,993 --> 00:13:50,204
‫طلب منا أقاربها أن نمضي إجازة‬
‫معهم في "باريس".‬

191
00:13:50,288 --> 00:13:51,456
‫كم هذا رائع؟‬

192
00:13:51,539 --> 00:13:54,125
‫- لم تريدين الذهاب إلى "باريس"؟‬
‫- هذا واضح يا أبي!‬

193
00:13:54,208 --> 00:13:57,879
‫متحف "اللوفر"، متحف الفن الانطباعي،‬
‫متحف "بيكاسو".‬

194
00:13:57,962 --> 00:14:00,256
‫- لم أعرف أنك تحبين الفن كثيرًا.‬
‫- هل تمزح؟‬

195
00:14:00,340 --> 00:14:02,842
‫ذهبت إلى متحف الفن الحديث‬
‫في "نيويورك" أكثر من 100 مرة.‬

196
00:14:02,925 --> 00:14:04,469
‫وزارت "أماندا" "فرنسا" الصيف الماضي‬

197
00:14:04,552 --> 00:14:07,305
‫وكانت تتكلم الفرنسية تقريبًا عندما عادت.‬

198
00:14:10,141 --> 00:14:13,936
‫بما أنك تحت سن الـ18،‬
‫فإنك تحتاجين إلى إذني كي تغادري البلاد؟‬

199
00:14:15,188 --> 00:14:18,733
‫أرجوك يا أبي، أتوق للذهاب.‬

200
00:14:18,816 --> 00:14:21,486
‫كما أن لديهم شقة مذهلة مطلة على النهر.‬

201
00:14:21,569 --> 00:14:24,197
‫- أنت و"أماندا" فقط؟‬
‫- وأقاربها.‬

202
00:14:24,280 --> 00:14:27,533
‫لا تهوّل الأمر يا "براين".‬
‫وقّع على الورقة فحسب.‬

203
00:14:33,081 --> 00:14:35,249
‫- ماذا؟‬
‫- لست مرتاحًا لهذا.‬

204
00:14:35,333 --> 00:14:37,210
‫- أبي!‬
‫- أنا أعرف العالم يا عزيزتي.‬

205
00:14:37,627 --> 00:14:38,503
‫أرجوك يا أبي.‬

206
00:14:38,628 --> 00:14:40,588
‫لا أظن أنه يصحّ‬
‫لفتاة بعمر الـ17 أن تسافر بمفردها.‬

207
00:14:40,671 --> 00:14:41,672
‫لن أكون بمفردي.‬

208
00:14:41,756 --> 00:14:44,008
‫- فتاتان بعمر الـ17.‬
‫- عمر "أماندا" 19.‬

209
00:14:50,765 --> 00:14:53,101
‫لديّ اقتراح، ما رأيك أن أرافقك؟‬

210
00:14:53,184 --> 00:14:55,978
‫لن تلاحظي وجودي، أنا ماهر بالاختفاء.‬

211
00:14:56,062 --> 00:14:58,856
‫هذا ما برهنته بإسهاب خلال معظم حياتها.‬

212
00:14:59,732 --> 00:15:01,401
‫وقّع الورقة فحسب يا "براين".‬

213
00:15:04,445 --> 00:15:05,446
‫سأفكر في الأمر.‬

214
00:15:05,530 --> 00:15:08,533
‫بحقك يا "براين"،‬
‫جميع من على هذه الطاولة يعرفون معنى ذلك.‬

215
00:15:08,991 --> 00:15:12,036
‫يا "كيمي"، هناك أمر آخر.‬

216
00:15:12,120 --> 00:15:15,081
‫- لا أريد أمرًا آخر.‬
‫- "كيم".‬

217
00:15:21,421 --> 00:15:22,755
‫- لا أفهمك.‬
‫- ماذا؟‬

218
00:15:23,673 --> 00:15:26,008
‫ضحّيت بزواجنا لخدمة الوطن.‬

219
00:15:26,092 --> 00:15:29,011
‫جعلت من حياتك فوضى لخدمة وطنك.‬

220
00:15:29,095 --> 00:15:32,181
‫ألا يمكنك التضحية‬
‫بهذا الأمر الضئيل فقط من أجل ابنتنا؟‬

221
00:15:32,265 --> 00:15:35,101
‫- يمكنني التضحية بأي شيء من أجلها.‬
‫- إذًا ما مشكلتك؟‬

222
00:15:35,184 --> 00:15:37,645
‫لست مرتاحًا لوضع ابنتي في خطر.‬

223
00:15:38,980 --> 00:15:41,983
‫هل تضع ابنتنا‬
‫في خطر عند ذهابها إلى "باريس"؟‬

224
00:15:43,151 --> 00:15:44,318
‫أنت مثير للشفقة.‬

225
00:16:00,668 --> 00:16:02,378
‫- إنها قادمة.‬
‫- شكرًا.‬

226
00:16:06,674 --> 00:16:10,386
‫3 شروط. أريد عنوان ورقم هاتف مسكنك.‬

227
00:16:10,470 --> 00:16:12,472
‫- حسنًا.‬
‫- إن تحركت أريد أن أعرف إلى أين‬

228
00:16:12,555 --> 00:16:13,890
‫- ومع من ستمكثين.‬
‫- حسنًا!‬

229
00:16:13,973 --> 00:16:15,099
‫- اتصلي عند الهبوط.‬
‫- نعم!‬

230
00:16:15,183 --> 00:16:16,893
‫اتصلي كل ليلة قبل النوم.‬

231
00:16:16,976 --> 00:16:18,686
‫- حسنًا.‬
‫- إنه خط دولي.‬

232
00:16:18,769 --> 00:16:21,063
‫- رقمي محفوظ فيه.‬
‫- حسنًا، رائع!‬

233
00:16:21,147 --> 00:16:22,690
‫- "كيمي"، أنت لا تركّزين.‬
‫- بلى!‬

234
00:16:22,773 --> 00:16:25,818
‫- ماذا قلت؟‬
‫- طلبت مني أن أتصل عندما نهبط،‬

235
00:16:25,902 --> 00:16:28,654
‫وكل ليلة قبل النوم، وإن هاتفك دولي،‬

236
00:16:28,738 --> 00:16:29,739
‫ورقمك محفوظ فيه.‬

237
00:16:29,822 --> 00:16:31,657
‫حسنًا، أمر أخير.‬

238
00:16:31,741 --> 00:16:34,285
‫- أنا أوصلك إلى المطار.‬
‫- حسنًا.‬

239
00:16:35,745 --> 00:16:37,622
‫- تفضلي.‬
‫- نعم!‬

240
00:16:37,705 --> 00:16:41,083
‫شكرًا يا أبي.‬

241
00:16:41,167 --> 00:16:42,418
‫أمي!‬

242
00:16:44,754 --> 00:16:45,838
‫أحبك يا أبي.‬

243
00:16:46,881 --> 00:16:50,176
‫وقّع على الطلب يا أمي! سأتصل بـ"أماندا"!‬

244
00:16:50,259 --> 00:16:51,469
‫نعم!‬

245
00:16:54,263 --> 00:16:57,058
‫أما كان أسهل لو أنك وقّعتها أول مرة؟‬

246
00:16:57,141 --> 00:17:00,144
‫أما كان أسهل لو تحدثنا‬
‫بشأن هذا أنا وأنت أولًا؟‬

247
00:17:04,648 --> 00:17:07,859
‫ثمة مناطق محددة في "باريس"‬
‫عليك تجنبها. لقد دوّنتها.‬

248
00:17:07,944 --> 00:17:09,194
‫- أبي.‬
‫- هيا، خذيها.‬

249
00:17:09,278 --> 00:17:13,031
‫سنمضي 90 بالمئة من وقتنا في المتاحف.‬
‫لا يتعين عليك أن تقلق.‬

250
00:17:13,115 --> 00:17:15,701
‫وكأنك تطلبين المعجزات يا عزيزتي.‬

251
00:17:16,410 --> 00:17:20,205
‫- تقول أمي إن عملك جعلك مرتابًا جدًا.‬
‫- جعلني عملي واعيًا.‬

252
00:17:21,999 --> 00:17:25,377
‫لطالما سألت أمي‬
‫عن ماهية عملك الذي يجعلك تغيب طوال الوقت.‬

253
00:17:25,461 --> 00:17:27,296
‫وكانت تخبرني بدورها أن أسألك.‬

254
00:17:27,964 --> 00:17:29,590
‫عندما كنت أراك،‬

255
00:17:30,675 --> 00:17:32,677
‫- كنت أخشى السؤال.‬
‫- حقًا؟ لماذا؟‬

256
00:17:34,387 --> 00:17:35,763
‫لا أعرف.‬

257
00:17:35,846 --> 00:17:38,891
‫ربما لأنني كنت أخشى أن أعرف.‬

258
00:17:41,936 --> 00:17:44,522
‫ربما كان شيئًا لن يعجبني.‬

259
00:17:44,605 --> 00:17:46,899
‫كنت أعمل لصالح الحكومة، كنت تعرفين ذلك.‬

260
00:17:47,984 --> 00:17:51,612
‫إذًا كنت جاسوسًا أو ما شابه، صحيح؟‬

261
00:17:52,238 --> 00:17:55,700
‫- ماذا يحدث إن ضغطت هذا الزر؟‬
‫- لا تضغطي هذا الزر.‬

262
00:17:56,826 --> 00:18:01,497
‫لم أكن كذلك، بل كنت مانعًا في الواقع.‬

263
00:18:02,081 --> 00:18:03,749
‫- مانع؟‬
‫- أجل.‬

264
00:18:04,584 --> 00:18:06,168
‫ما الذي منعته؟‬

265
00:18:06,252 --> 00:18:08,087
‫منعت أمورًا سيئة من الحدوث.‬

266
00:18:08,879 --> 00:18:10,006
‫إذًا…‬

267
00:18:11,382 --> 00:18:14,885
‫- هل كان عملًا جيدًا؟‬
‫- أجل، كان كذلك.‬

268
00:18:18,306 --> 00:18:19,599
‫هل تشتاق إليه؟‬

269
00:18:20,600 --> 00:18:21,892
‫اشتقت إليك أكثر.‬

270
00:18:37,742 --> 00:18:39,285
‫- "كيم"!‬
‫- أبي، "أماندا" هنا.‬

271
00:18:39,368 --> 00:18:40,953
‫اذهبي، سأحضر الحقائب.‬

272
00:18:43,789 --> 00:18:44,790
‫"خريطة (أوروبا) التخطيطية"‬

273
00:19:02,892 --> 00:19:05,895
‫- سيساعدك "جيمي".‬
‫- يمكنني تدبّر أمري.‬

274
00:19:05,978 --> 00:19:08,689
‫"لينور"، هل كنت تعرفين بهذا؟‬

275
00:19:08,773 --> 00:19:10,566
‫لن تذهب إلى "باريس" فحسب.‬

276
00:19:11,025 --> 00:19:12,735
‫- أعرف.‬
‫- كذبت عليّ.‬

277
00:19:12,818 --> 00:19:15,029
‫نعم، والسبب أنه لا يمكنها‬
‫أن تكون صادقة معك.‬

278
00:19:15,780 --> 00:19:17,239
‫لماذا؟ عمّ تتحدثين؟‬

279
00:19:17,323 --> 00:19:19,950
‫- قواعدك وشروطك.‬
‫- ما هذا؟‬

280
00:19:20,576 --> 00:19:22,662
‫تواريخ جولة فرقة "يو 2" في "أوروبا".‬

281
00:19:23,579 --> 00:19:25,581
‫هل ستلحق بفرقة روك في أرجاء "أوروبا"؟‬

282
00:19:25,665 --> 00:19:29,418
‫يفعل كل المراهقين ذلك، أحضر "ستيورات"‬
‫التذاكر لها وحجزنا أفضل الفنادق لها.‬

283
00:19:29,502 --> 00:19:30,878
‫أفضل الفنادق؟‬

284
00:19:30,961 --> 00:19:32,880
‫أنت تعيشين في فقاعتك الصغيرة هنا،‬

285
00:19:32,963 --> 00:19:34,757
‫خلف الجدران العالية مع الخدم‬

286
00:19:34,840 --> 00:19:37,927
‫والسائقين والحشم.‬
‫لا فكرة لديك عن حقيقة العالم يا "لينور".‬

287
00:19:38,010 --> 00:19:41,347
‫نعم، ولن تكون لديها فكرة أيضًا‬
‫ما لم تخرج وترى العالم.‬

288
00:19:44,100 --> 00:19:46,394
‫لا تقل لي إنني لا أعرف حقيقة العالم.‬

289
00:19:46,477 --> 00:19:50,189
‫انتظرت 5 سنوات لمكالمة لم تحدث‬
‫إلا مرة كل بضعة أسابيع.‬

290
00:19:50,272 --> 00:19:53,609
‫انتظرت من يقرع بابي‬
‫ليخبرني أن المكالمات لن ترد بعد الآن.‬

291
00:19:57,613 --> 00:20:01,534
‫اسمع، أعرف أنك انتقلت‬
‫إلى هنا كي تبني علاقة ما مع "كيمي".‬

292
00:20:01,617 --> 00:20:03,994
‫لكنك لن تفعل ذلك بالتضييق عليها.‬

293
00:20:04,662 --> 00:20:07,873
‫دعها تعيش، وإلا أعدك أنك ستفقدها.‬

294
00:20:15,506 --> 00:20:16,632
‫أيتها الفتاتان.‬

295
00:20:21,721 --> 00:20:22,805
‫"كيم"!‬

296
00:20:29,395 --> 00:20:30,479
‫أحبكما.‬

297
00:20:31,939 --> 00:20:33,315
‫هيا بنا، هيا.‬

298
00:20:42,742 --> 00:20:43,826
‫"القادمون"‬

299
00:20:46,620 --> 00:20:49,290
‫سأعلّمك جميع الكلمات الفرنسية التي أعرفها،‬
‫ربما ليست كثيرة،‬

300
00:20:49,373 --> 00:20:50,875
‫- لكن، تعرفين.‬
‫- نعم، صحيح.‬

301
00:20:56,297 --> 00:20:57,298
‫3.‬

302
00:20:57,757 --> 00:21:00,676
‫- والآن خذي صورة…‬
‫- أتريدان المساعدة؟ صورة لكلتيكما؟‬

303
00:21:00,760 --> 00:21:02,052
‫نعم، رجاءً.‬

304
00:21:02,803 --> 00:21:05,222
‫- حسنًا.‬
‫- إنه وسيم حقًا.‬

305
00:21:05,306 --> 00:21:06,474
‫- حسنًا.‬
‫- صحيح.‬

306
00:21:06,557 --> 00:21:08,058
‫حسنًا، رائع، جميلة جدًا.‬

307
00:21:08,142 --> 00:21:09,518
‫- شكرًا.‬
‫- من أين أنتما؟‬

308
00:21:09,602 --> 00:21:10,519
‫"كاليفورنيا".‬

309
00:21:11,187 --> 00:21:16,066
‫"أتمنى لو تكون جميع الفتيات‬
‫من (كاليفورنيا)"‬

310
00:21:17,193 --> 00:21:18,319
‫اسمي "بيتر".‬

311
00:21:19,779 --> 00:21:21,697
‫اسمي "أماندا".‬

312
00:21:24,116 --> 00:21:26,243
‫- وهذه "كيم".‬
‫- مرحبًا.‬

313
00:21:26,327 --> 00:21:27,787
‫- سُررت بلقائكما.‬
‫- مرحبًا.‬

314
00:21:29,038 --> 00:21:31,207
‫- هل ستذهبان إلى "باريس"؟‬
‫- أجل.‬

315
00:21:32,082 --> 00:21:34,710
‫سيارات الأجرة هنا باهظة جدًا.‬

316
00:21:34,794 --> 00:21:36,921
‫- أتريدان مشاركة سيارة؟‬
‫- أجل.‬

317
00:21:37,004 --> 00:21:38,547
‫- بالطبع. شكرًا.‬
‫- حسنًا، ممتاز.‬

318
00:21:41,175 --> 00:21:44,011
‫اضغط 1 لتفقّد القادمين.‬

319
00:21:45,095 --> 00:21:47,515
‫الرجاء إدخال رقم الرحلة.‬

320
00:21:49,767 --> 00:21:53,312
‫وصلت الرحلة رقم 288‬
‫إلى مطار "باريس شارل ديغول"‬

321
00:21:53,395 --> 00:21:55,898
‫الساعة الـ8 صباحًا في التوقيت المحلي.‬

322
00:21:57,900 --> 00:21:58,859
‫نعم.‬

323
00:21:59,068 --> 00:22:01,320
‫هل أنت جاد؟‬

324
00:22:02,404 --> 00:22:04,907
‫- رباه!‬
‫- موقع جميل.‬

325
00:22:04,990 --> 00:22:07,326
‫نعم، يسكن أقربائي هنا في الواقع.‬

326
00:22:07,409 --> 00:22:10,371
‫لكنهم في "مدريد" هذا الصيف،‬
‫لذا لا أحد في المنزل سوانا.‬

327
00:22:10,538 --> 00:22:11,956
‫- كم هذا رائع؟‬
‫- مذهل.‬

328
00:22:12,289 --> 00:22:14,542
‫- لم أعرف ذلك.‬
‫- ليس أمرًا مهمًا.‬

329
00:22:15,167 --> 00:22:17,294
‫حسنًا، يجب أن أذهب.‬

330
00:22:17,378 --> 00:22:19,255
‫- سُررت بلقائكما.‬
‫- حسنًا.‬

331
00:22:19,338 --> 00:22:20,840
‫- سُررنا بلقائك.‬
‫- وداعًا.‬

332
00:22:21,423 --> 00:22:22,424
‫مهلًا.‬

333
00:22:23,425 --> 00:22:26,136
‫هناك حفلة في المدرسة الليلة،‬
‫هل تريدان الحضور؟‬

334
00:22:26,220 --> 00:22:28,264
‫- نعم، بالتأكيد.‬
‫- لا نعرفه حتى يا "أماندا"!‬

335
00:22:28,347 --> 00:22:30,266
‫ما الذي تريدين معرفته؟ إنه جذاب.‬

336
00:22:30,349 --> 00:22:32,685
‫- هل آتي لاصطحابكما نحو الساعة 9؟‬
‫- حسنًا.‬

337
00:22:32,768 --> 00:22:34,812
‫ممتاز. أين شقتكما؟‬

338
00:22:34,895 --> 00:22:37,606
‫- الطابق الـ5، باسم "هوفمان".‬
‫- حسنًا، أراكما الليلة.‬

339
00:22:37,690 --> 00:22:38,566
‫- حسنًا.‬
‫- وداعًا.‬

340
00:22:38,649 --> 00:22:39,817
‫وداعًا.‬

341
00:22:48,826 --> 00:22:50,786
‫نعم، الساعة الـ9، "رو دو لا بومب".‬

342
00:22:50,870 --> 00:22:53,914
‫الطابق الـ5، فتاتان بعمر الـ18 تقريبًا.‬

343
00:22:57,209 --> 00:22:59,003
‫يا إلهي!‬

344
00:22:59,420 --> 00:23:02,965
‫- كم هذا رائع؟‬
‫- هل تمزحين؟ إنه مذهل.‬

345
00:23:03,048 --> 00:23:05,426
‫أتمنى لو أخبرتني أنهم لن يكونوا هنا.‬

346
00:23:05,509 --> 00:23:08,262
‫- ما الفرق؟‬
‫- أخبرت أبي أنهم سيكونون هنا.‬

347
00:23:08,345 --> 00:23:10,598
‫كما أنك أخبرت أباك أنك ستزورين المتاحف.‬

348
00:23:10,681 --> 00:23:12,725
‫بحقك، لن يعرف.‬

349
00:23:14,059 --> 00:23:15,728
‫- سأعاشره.‬
‫- من؟‬

350
00:23:15,978 --> 00:23:17,730
‫- "بيتر".‬
‫- قابلته للتو.‬

351
00:23:18,105 --> 00:23:20,774
‫سمعت أن الشبان الفرنسيين‬
‫يجيدون ممارسة الجنس.‬

352
00:23:21,233 --> 00:23:23,986
‫- ربما لديه صديق، ما رأيك؟‬
‫- لا.‬

353
00:23:24,069 --> 00:23:27,823
‫بحقك، ستفقدين عذريتك يومًا ما،‬
‫وقد يكون ذلك في "باريس".‬

354
00:23:33,078 --> 00:23:34,496
‫لنحتفل!‬

355
00:23:54,475 --> 00:23:56,477
‫- أين الحمّام يا "أماندا"؟‬
‫- ماذا؟‬

356
00:23:56,560 --> 00:23:57,728
‫يجب أن أتبوّل!‬

357
00:24:10,783 --> 00:24:12,451
‫"أبي يتصل"‬

358
00:24:12,785 --> 00:24:14,411
‫"1 مكالمة فائتة"‬

359
00:24:24,004 --> 00:24:26,131
‫- مرحبًا؟‬
‫- هذا أنا، هل اتصلت بك "كيم"؟‬

360
00:24:26,548 --> 00:24:31,136
‫"براين"، عمرها 17،‬
‫إنها في "باريس"، امنحها بعض الحرية.‬

361
00:24:31,220 --> 00:24:33,472
‫ستتصل. تناول حبة منوّم.‬

362
00:24:33,555 --> 00:24:35,599
‫احتس مشروبًا أو ما شابه، عمت مساءً.‬

363
00:24:36,725 --> 00:24:37,726
‫عمت مساءً.‬

364
00:24:46,777 --> 00:24:48,153
‫"أبي يتصل"‬

365
00:24:54,743 --> 00:24:55,744
‫أهلًا يا أبي.‬

366
00:24:56,870 --> 00:24:57,830
‫"كيم".‬

367
00:24:59,957 --> 00:25:02,584
‫ماذا قلت لك؟‬
‫كان يُفترض أن تتصلي عندما هبطت الطائرة.‬

368
00:25:02,710 --> 00:25:03,711
‫آسفة.‬

369
00:25:03,794 --> 00:25:06,255
‫ظننت أن الهاتف الذي أعطيتك إياه فيه عطل.‬

370
00:25:06,338 --> 00:25:08,173
‫لا، كنت مستعجلة في المطار فحسب.‬

371
00:25:08,257 --> 00:25:09,341
‫حسنًا.‬

372
00:25:09,425 --> 00:25:11,885
‫لو كان لديّ رقم هاتف سكنك‬

373
00:25:11,969 --> 00:25:15,014
‫لاتصلت به فحسب. ما الرقم؟‬

374
00:25:15,097 --> 00:25:17,725
‫- لا أعرفه.‬
‫- بحقك يا "كيمي".‬

375
00:25:17,891 --> 00:25:20,811
‫هذا أحد الشروط.‬
‫دعيني أتحدث مع أحد أقارب صديقتك،‬

376
00:25:20,894 --> 00:25:22,771
‫سأطلب الرقم منهم.‬

377
00:25:22,855 --> 00:25:26,358
‫أبي، إنهم في "إسبانيا".‬
‫أقسم إنني لم أعرف ذلك.‬

378
00:25:26,817 --> 00:25:28,068
‫في "إسبانيا"؟‬

379
00:25:30,487 --> 00:25:32,865
‫"كيم"، هل هناك شيء آخر عليك إخباري به؟‬

380
00:25:36,493 --> 00:25:37,453
‫"كيمي".‬

381
00:25:42,374 --> 00:25:43,375
‫ثمة أحد هنا.‬

382
00:25:44,168 --> 00:25:45,169
‫هل عاد أقاربها؟‬

383
00:25:45,961 --> 00:25:47,004
‫لا.‬

384
00:25:48,213 --> 00:25:50,716
‫- يا إلهي، أمسكوا "أماندا".‬
‫- ماذا؟‬

385
00:25:51,508 --> 00:25:53,594
‫عمّ تتكلمين يا "كيمي"؟‬

386
00:25:53,677 --> 00:25:54,887
‫- أبي.‬
‫- "كيم".‬

387
00:25:56,638 --> 00:25:58,724
‫- "كيم".‬
‫- أخذوها يا أبي!‬

388
00:25:59,266 --> 00:26:01,310
‫- أخذوها.‬
‫- فهمت، استمعي إليّ.‬

389
00:26:01,393 --> 00:26:02,311
‫رباه!‬

390
00:26:03,145 --> 00:26:04,855
‫هل قابلت أي شخص على متن الطائرة؟‬

391
00:26:05,397 --> 00:26:06,648
‫- لا.‬
‫- في المطار؟‬

392
00:26:07,191 --> 00:26:09,026
‫لا. بلى، "بيتر".‬

393
00:26:09,109 --> 00:26:10,861
‫- "بيتر"؟ من هو "بيتر"؟‬
‫- لا أعرفه.‬

394
00:26:10,944 --> 00:26:12,196
‫- هل هو أمريكي؟‬
‫- لا.‬

395
00:26:12,279 --> 00:26:14,364
‫هل عرف أين تمكثين؟‬

396
00:26:14,448 --> 00:26:15,991
‫استقل سيارة أجرة معنا.‬

397
00:26:18,744 --> 00:26:20,454
‫إنهم قادمون يا أبي.‬

398
00:26:22,498 --> 00:26:25,250
‫- أرجوك، أنا خائفة.‬
‫- أعرف أنك خائفة.‬

399
00:26:25,334 --> 00:26:27,419
‫حافظي على تركيزك يا "كيمي".‬
‫عليك أن تتماسكي.‬

400
00:26:27,503 --> 00:26:29,254
‫كم شخصًا هناك؟ كوني دقيقة.‬

401
00:26:29,338 --> 00:26:31,840
‫- 3، 4، لا أعرف.‬
‫- أين أنت؟‬

402
00:26:32,800 --> 00:26:34,343
‫أنا في الحمّام.‬

403
00:26:34,802 --> 00:26:37,262
‫اذهبي إلى غرفة النوم المجاورة،‬
‫انزلي تحت السرير.‬

404
00:26:37,346 --> 00:26:38,722
‫أخبريني عندما تصلين إلى هناك.‬

405
00:26:46,980 --> 00:26:47,940
‫أنا هنا.‬

406
00:26:48,482 --> 00:26:50,609
‫الآن، الجزء القادم مهم جدًا.‬

407
00:26:53,987 --> 00:26:54,988
‫سيأخذونك.‬

408
00:26:55,781 --> 00:26:57,950
‫"كيم"، حافظي‬
‫على تركيزك يا صغيرتي، هذا أمر هام.‬

409
00:26:58,033 --> 00:27:01,328
‫سيكون أمامك 5 إلى 10 ثوان.‬
‫إنها ثوان مهمة جدًا.‬

410
00:27:01,954 --> 00:27:04,164
‫اتركي الهاتف على الأرض، ركّزي.‬

411
00:27:04,248 --> 00:27:06,375
‫اصرخي قائلةً‬
‫عن كل ما تلمحينه فيهم. لون الشعر،‬

412
00:27:06,458 --> 00:27:08,377
‫لون العينين، الطول، القصر، أي ندوب.‬

413
00:27:08,460 --> 00:27:09,753
‫كل ما تلمحينه، فهمت؟‬

414
00:27:14,800 --> 00:27:16,218
‫إنهم هناك، أستطيع سماعهم.‬

415
00:27:16,802 --> 00:27:18,220
‫تذكّري، ركّزي.‬

416
00:27:27,062 --> 00:27:29,106
‫"ماركو"، هل أنت متأكد أنهما فتاتان؟‬

417
00:27:29,481 --> 00:27:31,483
‫هذا ما قاله.‬

418
00:27:31,567 --> 00:27:33,152
‫ضعي الهاتف أقرب كي أسمع.‬

419
00:27:42,452 --> 00:27:44,705
‫أين تختبئ الساقطة؟‬

420
00:27:44,788 --> 00:27:47,040
‫هل بحثت تحت الأسرّة؟‬

421
00:27:47,541 --> 00:27:50,377
‫- هل وجدتها يا "ماركو"؟‬
‫- لنذهب!‬

422
00:27:58,594 --> 00:28:02,347
‫إنهم يغادرون. أظن أنهم… أبي!‬

423
00:28:05,434 --> 00:28:09,396
‫لحية. 180 سم.‬
‫وشم على اليد اليمنى، قمر ونجمة.‬

424
00:28:30,959 --> 00:28:32,794
‫لا أعرف من أنت.‬

425
00:28:34,963 --> 00:28:36,757
‫لا أعرف ماذا تريد.‬

426
00:28:37,257 --> 00:28:41,178
‫إن كنت تبحث عن فدية،‬
‫دعني أخبرك أنني لا أملك المال.‬

427
00:28:41,261 --> 00:28:45,849
‫لكن ما أملكه هو مجموعة خاصة من المهارات.‬

428
00:28:45,933 --> 00:28:48,852
‫مهارات اكتسبتها خلال مسيرة مهنية طويلة.‬

429
00:28:48,936 --> 00:28:52,022
‫مهارات تجعلني كابوسًا لأشخاص مثلك.‬

430
00:28:53,315 --> 00:28:56,693
‫إن تركت ابنتي وشأنها الآن،‬
‫فسينتهي الأمر هنا.‬

431
00:28:56,777 --> 00:29:00,697
‫لن أبحث عنك ولن ألاحقك.‬

432
00:29:00,781 --> 00:29:04,785
‫لكن إن لم تفعل، فسأبحث عنك‬

433
00:29:04,868 --> 00:29:06,536
‫وسأجدك.‬

434
00:29:07,746 --> 00:29:09,331
‫وسأقتلك.‬

435
00:29:13,794 --> 00:29:15,337
‫حظًا موفقًا.‬

436
00:29:27,182 --> 00:29:29,476
‫"سام"، هذا أنا. أحتاج إلى خدمة.‬

437
00:29:29,559 --> 00:29:32,646
‫سأحمّل شيئًا، أريدك أن تحلله الآن.‬

438
00:29:34,314 --> 00:29:36,108
‫- لقد خُطفت.‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

439
00:29:36,191 --> 00:29:38,527
‫- هل لك أعداء في الخارج "ستيورات"؟‬
‫- لم سيكون لي أعداء؟‬

440
00:29:38,610 --> 00:29:41,571
‫لأنك تقوم بأعمال خارج البلاد‬
‫عبر شركات وهمية متعددة.‬

441
00:29:41,655 --> 00:29:45,284
‫لأنك تورطت في صفقة نفط فاشلة‬
‫مع مجموعة من الروس منذ 5 سنوات.‬

442
00:29:45,367 --> 00:29:46,576
‫كيف تعرف ذلك بحق الجحيم؟‬

443
00:29:46,660 --> 00:29:49,913
‫لأنني لن أدع ابنتي تعيش مع أحد‬
‫لا أعرف كل شيء عنه.‬

444
00:29:49,997 --> 00:29:51,581
‫لديّ مصادري الخاصة أيضًا.‬

445
00:29:51,665 --> 00:29:53,375
‫هذا ليس وقت عرض العضلات يا "ستيورات"!‬

446
00:29:53,458 --> 00:29:55,919
‫سأسألك ثانيةً، هل تعرف أحدًا يريد إيذاءك؟‬

447
00:29:56,003 --> 00:29:57,713
‫- ليس على حد علمي.‬
‫- أين غرفة "كيم"؟‬

448
00:29:57,796 --> 00:30:00,549
‫- أريد معرفة ما حدث!‬
‫- وردني اتصال منها.‬

449
00:30:00,632 --> 00:30:02,718
‫دخل أشخاص إلى الشقة وخطفوها.‬

450
00:30:02,801 --> 00:30:04,344
‫- رباه!‬
‫- أي غرفة؟‬

451
00:30:04,428 --> 00:30:05,679
‫هذه.‬

452
00:30:10,100 --> 00:30:11,435
‫هل هناك ما يمكنني فعله؟‬

453
00:30:11,518 --> 00:30:15,105
‫لديك عقد إيجار مع "نيت جيت"‬
‫عبر شركتك القابضة في جزر الـ"باهاما".‬

454
00:30:15,188 --> 00:30:16,398
‫صحيح.‬

455
00:30:17,065 --> 00:30:19,067
‫- أريد طائرة إلى "باريس".‬
‫- حسنًا، متى؟‬

456
00:30:19,151 --> 00:30:21,486
‫- منذ ساعة.‬
‫- سأجري الاتصال.‬

457
00:30:21,570 --> 00:30:23,822
‫- هل ستكونين بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

458
00:30:32,706 --> 00:30:36,084
‫هلّا أعدتها إليّ يا "براين" رجاءً؟‬

459
00:30:37,002 --> 00:30:38,503
‫أولًا عليّ إيجادها.‬

460
00:30:42,549 --> 00:30:43,842
‫"سام"، ماذا لديك؟‬

461
00:30:45,218 --> 00:30:48,221
‫إنهم يتكملون اللغة الألبانية.‬
‫بناءً على اللكنة واللهجة‬

462
00:30:48,305 --> 00:30:50,140
‫لا بد أنهم من بلدة تُسمى "تروبوجا".‬

463
00:30:50,223 --> 00:30:52,434
‫ذلك المكان هو بؤرة للحثالة كهؤلاء.‬

464
00:30:52,517 --> 00:30:54,269
‫حتى الروس يتجنبونهم.‬

465
00:30:54,811 --> 00:30:57,522
‫الشخص الذي تكلمت معه، اسمه "ماركو".‬

466
00:30:57,606 --> 00:31:00,901
‫ولدينا معلومات أن زعيم عصابات‬
‫اسمه "ماركو هوتشا"‬

467
00:31:00,984 --> 00:31:02,944
‫انتقل إلى "باريس" منذ 6 أشهر تقريبًا.‬

468
00:31:03,028 --> 00:31:07,991
‫إن كان الشخص نفسه فهو صيد ثمين.‬
‫وبالنسبة للوشم، إنه هوية تعريفية لجماعة.‬

469
00:31:08,909 --> 00:31:11,828
‫- هل أتحدث عبر مكبر الصوت أم أنك وحدك؟‬
‫- "لينور" هنا.‬

470
00:31:12,412 --> 00:31:14,498
‫- مرحبًا يا "ليني".‬
‫- أهلًا يا "سام".‬

471
00:31:15,499 --> 00:31:16,750
‫يجب أن تسمع يا "سام".‬

472
00:31:17,918 --> 00:31:21,755
‫اختصاص المجموعات‬
‫التي من تلك المنطقة هو المتاجرة بالنساء.‬

473
00:31:25,217 --> 00:31:26,176
‫استمر.‬

474
00:31:26,676 --> 00:31:30,430
‫فهمت. كانت طريقة عملهم السابقة‬
‫التواصل مع نساء‬

475
00:31:30,514 --> 00:31:32,474
‫من البلدان الأوروبية الشرقية الناشئة‬

476
00:31:32,557 --> 00:31:36,728
‫كـ"يوغسلافيا" و"رومانيا" و"بلغاريا"‬
‫لعرض أعمال بغرب "أوروبا" كخادمات وجليسات.‬

477
00:31:36,812 --> 00:31:39,481
‫حالما يقومون بتهريبهن،‬
‫يتسببون بإدمانهن على المخدرات‬

478
00:31:39,564 --> 00:31:41,358
‫وتحويلهن إلى مومسات.‬

479
00:31:43,026 --> 00:31:45,821
‫لكن مؤخرًا،‬
‫قرروا أن الجدوى الاقتصادية تكون أفضل‬

480
00:31:45,904 --> 00:31:48,198
‫إذا ما خطفوا الشابات المسافرات فحسب.‬

481
00:31:49,074 --> 00:31:50,784
‫يوفر هذا عليهم تكاليف النقل.‬

482
00:31:51,243 --> 00:31:54,329
‫- صغيرتي.‬
‫- ماذا أيضًا؟‬

483
00:31:55,372 --> 00:31:58,125
‫بناءً على ما هو معروف‬
‫عن طريقة عمل تلك المجموعات،‬

484
00:31:58,208 --> 00:31:59,835
‫قال محللنا إن لديك مدة 96 ساعة فقط‬

485
00:31:59,918 --> 00:32:02,212
‫- بين توقيت اختطافها…‬
‫- وماذا؟‬

486
00:32:02,963 --> 00:32:04,131
‫وعدم إيجادها ثانيةً.‬

487
00:32:04,214 --> 00:32:06,800
‫لا!‬

488
00:32:07,634 --> 00:32:09,010
‫أبي!‬

489
00:32:10,011 --> 00:32:13,849
‫لحية. 180 سم.‬
‫وشم على اليد اليمنى، قمر ونجمة.‬

490
00:32:13,932 --> 00:32:15,392
‫أبي!‬

491
00:32:22,399 --> 00:32:23,567
‫حظًا موفقًا.‬

492
00:32:27,362 --> 00:32:31,908
‫حظًا موفقًا.‬

493
00:32:33,702 --> 00:32:34,786
‫حظًا موفقًا.‬

494
00:32:45,714 --> 00:32:46,756
‫شكرًا.‬

495
00:34:17,889 --> 00:34:19,599
‫أبي، أمسكوا "أماندا".‬

496
00:34:30,819 --> 00:34:32,070
‫رباه.‬

497
00:34:32,612 --> 00:34:33,737
‫أبي!‬

498
00:34:34,697 --> 00:34:35,864
‫أخذوها.‬

499
00:34:38,118 --> 00:34:39,327
‫أخذوها.‬

500
00:34:40,120 --> 00:34:43,956
‫اذهبي إلى غرفة النوم المجاورة، انزلي‬
‫تحت السرير، أخبريني عندما تصلين إلى هناك.‬

501
00:34:44,040 --> 00:34:45,125
‫أنا هنا.‬

502
00:34:51,965 --> 00:34:54,926
‫حافظي على تركيزك يا صغيرتي.‬
‫اتركي الهاتف على الأرض.‬

503
00:34:55,010 --> 00:34:57,512
‫ركّزي. اصرخي قائلةً كل ما تلمحينه عنهم.‬

504
00:34:57,596 --> 00:35:01,558
‫لون الشعر، لون العينين،‬
‫الطول، القصر، أي ندوب. فهمت؟‬

505
00:35:01,641 --> 00:35:04,477
‫إنهم هناك، أستطيع سماعهم. تذكّري، ركّزي.‬

506
00:35:09,691 --> 00:35:11,359
‫هل بحثت تحت الأسرّة؟‬

507
00:35:14,988 --> 00:35:17,657
‫- هل وجدتها يا "ماركو"؟‬
‫- لنذهب!‬

508
00:35:18,158 --> 00:35:22,454
‫إنهم يغادرون. أبي!‬

509
00:35:23,663 --> 00:35:24,789
‫أبي!‬

510
00:35:25,665 --> 00:35:29,252
‫لحية. 180 سم.‬
‫وشم على اليد اليمنى، قمر ونجمة.‬

511
00:35:30,503 --> 00:35:31,880
‫أبي!‬

512
00:36:52,752 --> 00:36:54,421
‫انتباه رجاءً.‬

513
00:36:55,588 --> 00:36:58,925
‫وصول الرحلة "دي يو 720" من "ستوكهولم"‬

514
00:36:59,968 --> 00:37:02,679
‫إلى البوابة 16.‬

515
00:37:12,981 --> 00:37:14,315
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

516
00:37:14,399 --> 00:37:15,942
‫- أنا "بيتر".‬
‫- أنا "إنغريد".‬

517
00:37:16,025 --> 00:37:17,444
‫- هل أنت في إجازة؟‬
‫- أجل.‬

518
00:37:17,527 --> 00:37:19,279
‫- أنا أيضًا.‬
‫- رائع.‬

519
00:37:19,362 --> 00:37:22,115
‫سيارات الأجرة هنا باهظة جدًا،‬
‫أتريدين مشاركة سيارة؟‬

520
00:37:22,198 --> 00:37:24,033
‫- بالطبع، لم لا؟‬
‫- ممتاز.‬

521
00:37:26,494 --> 00:37:28,288
‫- المعذرة.‬
‫- مهلًا.‬

522
00:37:31,499 --> 00:37:32,625
‫- مهلًا.‬
‫- انطلق.‬

523
00:37:35,086 --> 00:37:37,630
‫- الفتاتان الأمريكيتان من البارحة؟‬
‫- لا أعرف.‬

524
00:37:38,256 --> 00:37:41,384
‫سأغرز الضلع التالي في رئتيك.‬
‫الفتاتان الأمريكيتان، أين هما؟‬

525
00:39:44,299 --> 00:39:47,302
‫- مثل الأيام الخوالي.‬
‫- ألديك طريقة أخرى؟‬

526
00:39:47,385 --> 00:39:48,970
‫بيني وبينك؟ لا.‬

527
00:39:49,053 --> 00:39:52,307
‫لكنني أعمل عملًا إداريًا الآن،‬
‫يبدو العالم مختلفًا.‬

528
00:39:52,390 --> 00:39:54,642
‫- تعني أنه يبدو مملًا.‬
‫- أعني مختلفًا.‬

529
00:39:55,393 --> 00:39:57,020
‫حسنًا، ممل قليلًا.‬

530
00:39:57,103 --> 00:39:59,564
‫لكن هل التقاعد أكثر تشويقًا؟‬

531
00:39:59,647 --> 00:40:03,026
‫لم يكن كذلك، إلى أن اختفت ابنتي‬
‫في "باريس" البارحة.‬

532
00:40:03,109 --> 00:40:05,862
‫تتبعها مراقب لعصابة هي وصديقتها في المطار.‬

533
00:40:05,945 --> 00:40:07,196
‫أخذها الألبانيون.‬

534
00:40:07,280 --> 00:40:09,616
‫- كيف عرفت هذا؟‬
‫- أنا متقاعد، ولست ميتًا.‬

535
00:40:10,116 --> 00:40:12,368
‫وأفترض أنك لا تريد اللجوء للشرطة.‬

536
00:40:12,452 --> 00:40:15,371
‫أخبروني أن أمامي 96 ساعة،‬
‫كان ذلك قبل 16 ساعة.‬

537
00:40:15,455 --> 00:40:19,375
‫- فهمت، أولًا علينا إيجاد المراقب.‬
‫- وجدته، وهو ميت.‬

538
00:40:21,502 --> 00:40:23,129
‫هل وجدته ميتًا؟‬

539
00:40:26,925 --> 00:40:29,969
‫"براين"، لا يمكنك التجول‬
‫بحرّية مدمرًا "باريس"…‬

540
00:40:30,053 --> 00:40:32,639
‫"جان كلود"، سأدمر برج "إيفل"‬
‫إن اضطررت إلى ذلك.‬

541
00:40:32,722 --> 00:40:35,433
‫- لا تنس مع من تتكلم.‬
‫- ظننت أنني كنت أتكلم مع صديق.‬

542
00:40:35,516 --> 00:40:39,354
‫أنت صديق. لكن أرجوك أن تتذكر‬
‫أن صديقك يشغل عملًا إداريًا الآن.‬

543
00:40:41,314 --> 00:40:43,816
‫"نائب المدير، الأمن الداخلي."‬
‫كم هذا مثير للإعجاب!‬

544
00:40:44,651 --> 00:40:45,902
‫ماذا عن الألبانيين؟‬

545
00:40:46,819 --> 00:40:49,739
‫جاؤوا من "أوروبا" الشرقية،‬
‫منذ 6 أو 7 سنوات.‬

546
00:40:49,822 --> 00:40:52,283
‫كانوا 15 أو 20 شخصًا، وهم الآن بالمئات.‬

547
00:40:52,367 --> 00:40:55,078
‫لا نعرف عددهم حتى، ولا مدى خطورتهم.‬

548
00:40:55,161 --> 00:40:57,455
‫هذا ما سمعته. أين أجدهم؟‬

549
00:40:58,122 --> 00:41:00,833
‫أفضل مكان للبدء هو "بورت دو كليشي".‬

550
00:41:00,917 --> 00:41:03,836
‫"براين"، حاول ألا تثير الفوضى.‬

551
00:41:08,758 --> 00:41:10,551
‫أحتاج إليك لمراقبة أحدهم.‬

552
00:41:25,942 --> 00:41:28,361
‫لذا قالت الصغيرة ذات الرداء الأحمر للذئب:‬

553
00:41:29,320 --> 00:41:31,614
‫"جدتي! يداك قويتان جدًا!"‬

554
00:41:31,698 --> 00:41:34,325
‫- فأجاب الذئب…‬
‫- "جان كلود"، إنه مساعدك.‬

555
00:41:34,993 --> 00:41:36,995
‫- تفضّل.‬
‫- شكرًا.‬

556
00:41:40,540 --> 00:41:44,002
‫- نعم؟‬
‫- زار وكالة توظيف مؤقت واستأجر سيارة.‬

557
00:41:44,085 --> 00:41:46,462
‫- هذا كل شي؟‬
‫- نعم، إنه هادئ.‬

558
00:41:46,921 --> 00:41:49,173
‫ليس لمدة طويلة، لا تدعه يخدعك.‬

559
00:41:53,469 --> 00:41:54,387
‫"(بورت دو كليشي)"‬

560
00:42:08,109 --> 00:42:10,278
‫- "غريغور ميلوشيفيك"؟‬
‫- نعم، أنا "غريغور".‬

561
00:42:10,361 --> 00:42:11,988
‫أنا السيد "سميث". اركب.‬

562
00:42:17,618 --> 00:42:19,037
‫إليك سيرتي الذاتية.‬

563
00:42:19,120 --> 00:42:21,914
‫أخبروني في وكالة التوظيف أننا سنترجم.‬

564
00:42:21,998 --> 00:42:23,750
‫نعم، من اللغة الألبانية إلى الإنكليزية.‬

565
00:42:23,833 --> 00:42:26,794
‫- هل تتكلم الألبانية؟‬
‫- الألبانية والصربية والكرواتية.‬

566
00:42:26,878 --> 00:42:29,797
‫كنت مدرّسًا في المدرسة الابتدائية‬
‫قبل بداية الحرب في "بريشتينا" لذا…‬

567
00:42:29,881 --> 00:42:31,215
‫ما هو أجرك؟‬

568
00:42:31,299 --> 00:42:32,759
‫أجري؟‬

569
00:42:32,842 --> 00:42:35,386
‫عادةً هو 25 في الساعة لأول 3 ساعات،‬

570
00:42:35,470 --> 00:42:37,263
‫- ثم يزيد ليصبح…‬
‫- حسنًا.‬

571
00:42:37,346 --> 00:42:39,640
‫هذا لقاء 10 ساعات. انتظر هنا.‬

572
00:42:40,892 --> 00:42:43,269
‫سيد "سميث"، لا أفهم.‬

573
00:42:43,352 --> 00:42:45,897
‫- ما هو عملي بالضبط؟‬
‫- عملك حاليًا هو الانتظار هنا.‬

574
00:42:55,156 --> 00:42:56,324
‫مساء الخير.‬

575
00:42:56,783 --> 00:43:01,120
‫- مرحبًا. هل تبحث عن رفيقة؟‬
‫- يعجبني فستانك، هل هو من الحرير؟‬

576
00:43:01,204 --> 00:43:03,289
‫لا أعرف. هل تريد معرفة الأسعار؟‬

577
00:43:03,372 --> 00:43:05,374
‫بالنظر إلى انسداله، لا بد أنه من الحرير.‬

578
00:43:05,458 --> 00:43:08,503
‫هكذا يتمم ثنايا جسدك الطبيعية.‬

579
00:43:09,003 --> 00:43:13,007
‫- الأجر 40 يورو للخدمة الاعتيادية.‬
‫- الاعتيادية؟ هلّا تكونين أكثر تحديدًا؟‬

580
00:43:13,091 --> 00:43:15,927
‫في دياري، الخدمة الاعتيادية تغطي‬
‫نطاقًا واسعًا من الاحتمالات.‬

581
00:43:16,010 --> 00:43:18,304
‫مثل التقبيل، بشفاه مغلقة أو مفتوحة.‬

582
00:43:18,387 --> 00:43:21,474
‫- اسمع، اغرب عن وجهي إن لم تكن جادًا.‬
‫- لا، لم أقل إنني لست جادًا.‬

583
00:43:21,557 --> 00:43:23,976
‫أريد أن أكون مرتاحًا قبل أن أدفع.‬

584
00:43:24,060 --> 00:43:25,937
‫مثل آلة الكاريوكي التي اشتريتها.‬

585
00:43:26,020 --> 00:43:29,524
‫أظنني قرأت كتيّب الإرشادات‬
‫كاملًا عدة مرات.‬

586
00:43:29,607 --> 00:43:31,651
‫لا تهمني آلة الكاريوكي خاصتك، مفهوم؟‬

587
00:43:31,734 --> 00:43:33,152
‫ستسبب لي المشاكل إن لم تدفع.‬

588
00:43:33,236 --> 00:43:35,530
‫- مشاكل؟ حقًا؟ مع من؟‬
‫- اغرب عن وجهي.‬

589
00:43:35,613 --> 00:43:38,366
‫حسنًا، اسمعي، أنا آسف.‬

590
00:43:38,449 --> 00:43:42,453
‫إن أردت اتفاقًا شاملًا، هل أحصل على تخفيض؟‬

591
00:43:42,537 --> 00:43:45,665
‫- جعلتني أخسر زبونين الآن.‬
‫- اسمي "براين".‬

592
00:43:47,041 --> 00:43:50,711
‫- رباه. يُستحسن أن ترحل.‬
‫- ظننت أننا نتفاوض.‬

593
00:43:50,795 --> 00:43:54,340
‫أقسم يا "آنتون"، هذا ليس خطئي. لقد أخبرته.‬

594
00:43:54,423 --> 00:43:56,843
‫- لم تضايق الفتاة؟‬
‫- هذا ليس عملك.‬

595
00:43:56,926 --> 00:44:00,138
‫هي عملي، وإن لم ترد صرف المال‬
‫فأنت تكلفني المال.‬

596
00:44:00,221 --> 00:44:02,473
‫- كنت أتفاوض معها.‬
‫- لا مجال للتفاوض.‬

597
00:44:02,557 --> 00:44:03,975
‫السعر لا يتغيّر.‬

598
00:44:04,058 --> 00:44:08,020
‫- والآن تدين لي بأجرة الرجلين اللذين هربا.‬
‫- لا أدين لك بشيء.‬

599
00:44:09,772 --> 00:44:12,942
‫- 50 يورو وإلا سأوسعك ضربًا.‬
‫- بالتأكيد، حسنًا.‬

600
00:44:13,025 --> 00:44:15,528
‫اهدأ. رباه!‬

601
00:44:16,696 --> 00:44:17,905
‫حسنًا.‬

602
00:44:18,781 --> 00:44:20,158
‫إليك 50 يورو.‬

603
00:44:21,242 --> 00:44:25,371
‫و50 يورو أخرى لأنك حقير.‬
‫هيا اغرب من هنا.‬

604
00:44:25,454 --> 00:44:27,790
‫إن رأيتك ثانيةً فسأقتلك.‬

605
00:44:34,422 --> 00:44:37,884
‫سيد "سميث"، لا أعرف طبيعة العمل‬
‫الذي يجب أن أؤديه لحسابك.‬

606
00:44:37,967 --> 00:44:39,343
‫- لكن هذا ليس…‬
‫- وظفتك لتترجم.‬

607
00:44:39,427 --> 00:44:40,887
‫نعم، لكن ماذا سأترجم؟‬

608
00:44:41,512 --> 00:44:42,680
‫هذا.‬

609
00:44:50,479 --> 00:44:51,647
‫ترجم.‬

610
00:44:52,857 --> 00:44:55,526
‫- إنهما يتكلمان عنك.‬
‫- ماذا يقولان عني؟‬

611
00:44:55,860 --> 00:44:58,112
‫- الكلام ليس لطيفًا.‬
‫- فلتكن أكثر تحديدًا.‬

612
00:44:58,696 --> 00:45:02,617
‫إنهما يقولان،‬
‫واعذرني يا سيد "سميث"، إنك حقير.‬

613
00:45:03,910 --> 00:45:06,245
‫لو تشرح لي لماذا نفعل كل هذا، ربما…‬

614
00:45:06,329 --> 00:45:07,371
‫ترجم فحسب.‬

615
00:45:08,289 --> 00:45:10,458
‫قال أحدهم إن النقانق تسببت‬
‫له بحرقة في المعدة.‬

616
00:45:11,542 --> 00:45:12,627
‫تابع.‬

617
00:45:12,960 --> 00:45:16,756
‫اقترح الآخر شيئًا كانت تعطيه إياه جدته‬
‫لمعالجة ذلك.‬

618
00:45:17,298 --> 00:45:19,050
‫هل حقًا تريد سماع كل هذا يا سيد "سميث"؟‬

619
00:45:19,133 --> 00:45:20,468
‫كل كلمة.‬

620
00:45:22,011 --> 00:45:26,182
‫يتحدثان الآن عن كرة القدم،‬
‫مباراة بين "لاتسيو" و"مارسيليا".‬

621
00:45:26,265 --> 00:45:28,267
‫خسرا مالًا في المراهنة.‬

622
00:45:28,351 --> 00:45:31,896
‫- ربما لو عرفت الغاية…‬
‫- من الأفضل ألا تعرف.‬

623
00:45:32,813 --> 00:45:34,523
‫أما زال الحديث عن كرة القدم؟‬

624
00:45:35,358 --> 00:45:36,817
‫يتحدث أحدهم على الهاتف.‬

625
00:45:37,693 --> 00:45:39,779
‫يجب أن ينجز عملًا في موقع البناء.‬

626
00:45:40,029 --> 00:45:43,241
‫شيء عن بضاعة جديدة تسبب المشاكل.‬

627
00:45:43,324 --> 00:45:45,910
‫سيد "سميث"، لا أفهم أيًا من هذا.‬

628
00:45:45,993 --> 00:45:48,162
‫لا يُفترض بك أن تفهم. وداعًا.‬

629
00:45:49,997 --> 00:45:53,209
‫طلبت معجمًا إنكليزي ألباني،‬
‫هل أحضرت لي واحدًا؟‬

630
00:45:56,295 --> 00:45:57,213
‫شكرًا لك.‬

631
00:46:23,406 --> 00:46:25,616
‫- حللت المشكلة.‬
‫- حقًا؟‬

632
00:46:27,285 --> 00:46:29,120
‫- هل أنت مشغول الليلة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

633
00:47:16,459 --> 00:47:17,460
‫ابتعد!‬

634
00:47:35,561 --> 00:47:36,479
‫أحبكما.‬

635
00:47:52,370 --> 00:47:55,331
‫من أين حصلت على هذه؟‬

636
00:47:56,874 --> 00:47:59,543
‫- أنا بخير.‬
‫- من أعطاك إياها؟‬

637
00:48:01,045 --> 00:48:03,923
‫- من؟ من أعطاك إياها؟‬
‫- أنا بخير.‬

638
00:48:06,675 --> 00:48:07,718
‫أنت.‬

639
00:48:32,284 --> 00:48:33,285
‫أنت!‬

640
00:48:48,217 --> 00:48:49,427
‫هيا.‬

641
00:51:33,048 --> 00:51:34,800
‫قلت لك إنه لن يبقى هادئًا طويلًا.‬

642
00:51:34,883 --> 00:51:36,176
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

643
00:51:36,260 --> 00:51:39,179
‫لقد تحرك الآن، أظن أنك لن تستطيع متابعته.‬

644
00:51:56,655 --> 00:51:57,573
‫سحقًا!‬

645
00:52:30,814 --> 00:52:32,608
‫سيد "آلن"، كيف حالك؟‬

646
00:52:32,691 --> 00:52:34,443
‫مرحبًا يا "غيلز"، كيف حال زوجتك؟‬

647
00:52:34,526 --> 00:52:38,155
‫لا تزال المسؤولة. لم أرك منذ مدة طويلة.‬

648
00:52:38,238 --> 00:52:39,573
‫مدة طويلة جدًا.‬

649
00:52:39,657 --> 00:52:41,825
‫- الغرفة ذاتها؟‬
‫- زائد واحد.‬

650
00:52:47,581 --> 00:52:49,375
‫"نزل (كاميليا)"‬

651
00:54:28,640 --> 00:54:30,684
‫- نعم؟‬
‫- يجب أن نتحدث.‬

652
00:54:31,185 --> 00:54:32,144
‫أنا أسمع.‬

653
00:54:34,521 --> 00:54:38,317
‫هلّا تأتي وتقابلني أولًا؟‬
‫لا يمكنني رؤيتك، أين أنت؟‬

654
00:54:38,400 --> 00:54:40,486
‫أنا أراك وأسمعك جيدًا.‬

655
00:54:41,862 --> 00:54:43,864
‫يمكنك إخبارهم أن يتوقفوا عن الهرولة الآن.‬

656
00:54:46,533 --> 00:54:48,660
‫حسنًا، حصلنا على الإشارة.‬

657
00:54:49,661 --> 00:54:52,414
‫التمركز، التحقق من أجهزة الإرسال.‬

658
00:54:52,498 --> 00:54:54,792
‫لم تظن حقًا أنني سآتي إلى هناك، صحيح؟‬

659
00:54:54,875 --> 00:54:57,169
‫لم أظن أنك ستتسبب بفوضى عارمة.‬

660
00:54:57,252 --> 00:54:59,129
‫لم يتسنّ لي الوقت لأقلق بشأن الأناقة.‬

661
00:54:59,630 --> 00:55:01,590
‫أعرف ذلك، لديك 70 ساعة.‬

662
00:55:01,673 --> 00:55:02,716
‫لديّ 56 ساعة الآن.‬

663
00:55:03,675 --> 00:55:04,885
‫- وجدته.‬
‫- لا.‬

664
00:55:04,968 --> 00:55:06,178
‫لم يعد لديك وقت الآن.‬

665
00:55:06,261 --> 00:55:09,473
‫أراد رئيسي اعتقالك،‬
‫أقنعته أن يرسلك إلى الديار.‬

666
00:55:10,432 --> 00:55:15,270
‫ستغادر رحلة "آيرفرانس 001"‬
‫اليوم الساعة الـ2، مقعد الدرجة الأولى.‬

667
00:55:15,354 --> 00:55:18,232
‫وهذه مجاملة من الحكومة الفرنسية‬
‫لقاء خدماتك السابقة.‬

668
00:55:21,610 --> 00:55:25,239
‫- وماذا عن ابنتي؟‬
‫- أخبرتك، إنني موظف إداري الآن.‬

669
00:55:25,322 --> 00:55:28,617
‫تأتيني الأوامر ممّن يشغل منصبًا أعلى.‬

670
00:55:28,700 --> 00:55:32,454
‫بحقك، 7 جثث و3 أشخاص‬
‫في المشفى، ودمّرت مبنى.‬

671
00:55:32,538 --> 00:55:33,956
‫غير الفوضى العارمة في المطار.‬

672
00:55:34,039 --> 00:55:37,459
‫أراد أن نعتقلك،‬
‫هذا أفضل ما أمكنني فعله، أنا آسف.‬

673
00:55:37,543 --> 00:55:40,212
‫لا ينفع الأسف بعد الآن يا "جان كلود"،‬
‫ليس هذه المرة.‬

674
00:55:44,132 --> 00:55:46,343
‫لا يمكنك هزيمة الدولة يا "براين"،‬
‫تعرف ذلك.‬

675
00:55:46,426 --> 00:55:48,971
‫أنا لا أحاول هزيمة الدولة،‬
‫بل أحاول إنقاذ ابنتي.‬

676
00:55:49,429 --> 00:55:50,806
‫كانت مقطورة، وليس مبنى.‬

677
00:55:58,230 --> 00:55:59,481
‫هل أمسكتم به؟‬

678
00:55:59,565 --> 00:56:00,732
‫لا.‬

679
00:56:10,909 --> 00:56:11,827
‫"مترو"‬

680
00:56:31,346 --> 00:56:33,181
‫لا، اتركيها.‬

681
00:56:33,640 --> 00:56:35,392
‫لا بأس، إنها سوائل.‬

682
00:56:35,475 --> 00:56:37,477
‫هذا دواء مضاد للمخدرات.‬

683
00:56:38,312 --> 00:56:39,438
‫لا بأس.‬

684
00:56:42,774 --> 00:56:44,318
‫من أين حصلت على هذه؟‬

685
00:56:44,401 --> 00:56:46,153
‫من أين حصلت على هذه السترة؟‬

686
00:56:48,238 --> 00:56:49,698
‫هل أخذتها منها؟‬

687
00:56:49,781 --> 00:56:51,241
‫من هذه الفتاة؟‬

688
00:56:54,119 --> 00:56:55,621
‫لم أسرقها.‬

689
00:56:55,704 --> 00:56:59,374
‫- أعطتني إياها لأنني شعرت بالبرد.‬
‫- أين؟ أين أعطتك إياها؟‬

690
00:57:01,251 --> 00:57:03,587
‫- في المنزل.‬
‫- أي منزل؟‬

691
00:57:04,963 --> 00:57:06,465
‫المنزل ذو الباب الأحمر.‬

692
00:57:09,551 --> 00:57:10,636
‫آسف.‬

693
00:57:16,016 --> 00:57:18,977
‫أخبرني أنها حفلة.‬

694
00:57:20,312 --> 00:57:23,398
‫والفتاة التي منحتك السترة،‬
‫هل كانت في المنزل؟‬

695
00:57:27,861 --> 00:57:30,364
‫- كانت لطيفة.‬
‫- أعرف.‬

696
00:57:32,199 --> 00:57:33,408
‫إنها ابنتي.‬

697
00:57:38,789 --> 00:57:41,416
‫يجب أن أجد ذلك المنزل، هل تعرفين مكانه؟‬

698
00:57:48,256 --> 00:57:49,216
‫"بارادايس".‬

699
00:57:51,677 --> 00:57:53,428
‫"الدائرة الـ10 (رو دو بارادي)"‬

700
00:58:05,315 --> 00:58:07,317
‫- صباح الخير.‬
‫- بماذا أساعدك؟‬

701
00:58:07,401 --> 00:58:09,277
‫- جئت لرؤية مديرك.‬
‫- لا مدير هنا.‬

702
00:58:13,281 --> 00:58:14,324
‫"(جان كلود) الأمن الداخلي"‬

703
00:58:15,033 --> 00:58:16,743
‫نحن لا نقترف خطأ هنا.‬

704
00:58:18,453 --> 00:58:21,206
‫لو ضغطت زرًا واحدًا‬
‫سيأتي 30 عميلًا قبل أن يتسنى لك‬

705
00:58:21,289 --> 00:58:22,749
‫فعل شيء.‬

706
00:58:22,833 --> 00:58:26,211
‫والآن توقف عن العبث‬
‫قبل أن أغلق هذا المكان لإضاعة وقتي.‬

707
00:58:32,092 --> 00:58:33,176
‫انتظر هنا.‬

708
00:58:46,273 --> 00:58:47,357
‫هل معك سلاح؟‬

709
00:58:47,858 --> 00:58:48,942
‫إنه في يدك.‬

710
00:59:17,554 --> 00:59:19,306
‫قهوة بلا إضافات مع ملعقة سكر رجاءً.‬

711
00:59:26,146 --> 00:59:27,355
‫ما الذي تريده؟‬

712
00:59:28,982 --> 00:59:30,567
‫أنا هنا للمفاوضة على الأجور.‬

713
00:59:30,650 --> 00:59:33,487
‫سبق وفاوضنا على الأجر مع السيد "ماكون".‬

714
00:59:34,154 --> 00:59:36,531
‫انتقل السيد "ماكون" إلى قسم آخر.‬

715
00:59:37,532 --> 00:59:39,284
‫أنا هنا لإعادة المفاوضات.‬

716
00:59:43,205 --> 00:59:46,708
‫إلا إن ظننتم أنني غير واقعي،‬
‫فدعوني أفسر الأمر.‬

717
00:59:47,584 --> 00:59:51,671
‫قهوة لذيذة. نراقبكم بالأقمار الصناعية‬
‫24 ساعة في اليوم.‬

718
00:59:51,755 --> 00:59:54,758
‫نسمع كل ما تقولونه ونعرف كل ما تفعلونه.‬

719
00:59:55,717 --> 00:59:59,346
‫ألديكم أي فكرة عن تكلفة تغيير زاوية عدسة‬

720
00:59:59,429 --> 01:00:02,432
‫القمر الصناعي الذي يحوم على بعد‬
‫320 كلم عن كوكب الأرض؟‬

721
01:00:03,183 --> 01:00:04,726
‫ولقد ازدادت تلك التكاليف.‬

722
01:00:04,810 --> 01:00:07,729
‫عندما تزداد التكلفة علينا تزداد عليكم،‬
‫هذا منطقيّ.‬

723
01:00:08,897 --> 01:00:11,149
‫بالمناسبة، من منكم هو "ماركو"؟‬

724
01:00:11,233 --> 01:00:12,692
‫لم تريد معرفة ذلك؟‬

725
01:00:13,360 --> 01:00:16,238
‫- أخبروني أن "ماركو" هو المسؤول.‬
‫- جميعنا "ماركو".‬

726
01:00:17,864 --> 01:00:19,366
‫"ماركو" من "تروبوجا".‬

727
01:00:19,449 --> 01:00:20,784
‫جميعنا من "تروبوجا".‬

728
01:00:23,829 --> 01:00:26,998
‫إن أردتم لعب هذه اللعبة،‬
‫فإن الأجر ارتفع 10 بالمئة للتو.‬

729
01:00:27,082 --> 01:00:29,292
‫يا سيد، إن أردت ابتزازنا‬

730
01:00:29,376 --> 01:00:31,878
‫لأننا مهاجرون، فنحن نعرف القانون.‬

731
01:00:31,962 --> 01:00:34,297
‫أنا أبتزكم لأنكم تخرقون القانون.‬

732
01:00:34,381 --> 01:00:36,341
‫ما التهمة التي تريد أن أعتقلك بسببها؟‬

733
01:00:36,424 --> 01:00:39,177
‫المخدرات، الخطف، الدعارة؟ اختر ما تريده.‬

734
01:00:40,387 --> 01:00:42,806
‫جئتم إلى هذا البلد وأنتم تستغلون النظام،‬

735
01:00:42,889 --> 01:00:46,101
‫وظننتم أننا ضعفاء وعاجزون‬
‫فقط لأننا متسامحون.‬

736
01:00:46,560 --> 01:00:48,353
‫غروركم يشعرني بالمهانة.‬

737
01:00:48,436 --> 01:00:50,981
‫ولهذا، ارتفع الأجر 10 بالمئة للتو.‬

738
01:00:51,606 --> 01:00:54,734
‫الآن، أتريدون المباشرة بالعمل‬
‫أم الاستمرار باللعب؟‬

739
01:00:56,653 --> 01:00:58,280
‫- كم النسبة؟‬
‫- 20 بالمئة.‬

740
01:00:58,363 --> 01:01:01,283
‫وأعدكم أنها لن تزداد لسنة.‬

741
01:01:04,452 --> 01:01:05,745
‫أعطني العلبة.‬

742
01:01:10,417 --> 01:01:13,003
‫كيف تقول "سكّر" بلغتك؟‬

743
01:01:26,933 --> 01:01:29,311
‫أجريتم استثمارًا جيدًا يا سادة.‬

744
01:01:29,394 --> 01:01:30,604
‫سأراكم بعد شهر.‬

745
01:01:32,522 --> 01:01:33,690
‫لحظة.‬

746
01:01:35,233 --> 01:01:38,695
‫أعطاني صديقي هذه الورقة،‬
‫إنها باللغة الألبانية، هلّا تترجمها لي؟‬

747
01:01:50,957 --> 01:01:51,917
‫حظًا موفقًا.‬

748
01:01:52,626 --> 01:01:53,585
‫حظًا موفقًا.‬

749
01:01:53,668 --> 01:01:55,337
‫حظًا موفقًا.‬

750
01:01:55,420 --> 01:01:56,546
‫حظًا موفقًا.‬

751
01:02:06,556 --> 01:02:07,974
‫أنت لا تتذكرني.‬

752
01:02:09,100 --> 01:02:10,936
‫تكلمنا على الهاتف منذ يومين.‬

753
01:02:14,606 --> 01:02:16,149
‫أخبرتك أنني سأجدك.‬

754
01:03:20,880 --> 01:03:21,965
‫"كيم".‬

755
01:03:36,479 --> 01:03:37,814
‫"أماندا".‬

756
01:04:14,225 --> 01:04:15,518
‫اصح!‬

757
01:04:15,602 --> 01:04:17,187
‫أريدك أن تركّز.‬

758
01:04:20,273 --> 01:04:21,691
‫هل تركّز الآن؟‬

759
01:04:32,202 --> 01:04:33,411
‫أين هذه الفتاة؟‬

760
01:04:34,079 --> 01:04:35,288
‫أين هي؟‬

761
01:05:04,317 --> 01:05:08,238
‫لعلمك، كنا نستعين بجهات خارجية لفعل هذا.‬

762
01:05:08,321 --> 01:05:11,783
‫لكننا وجدنا أن الدول التي كنا نستعين بها‬
‫فيها شبكات كهربائية غير موثوقة.‬

763
01:05:11,866 --> 01:05:13,118
‫دول العالم الـ3.‬

764
01:05:13,201 --> 01:05:16,663
‫تشغل الزر أحيانًا، فتُقطع الكهرباء لساعات.‬

765
01:05:16,746 --> 01:05:20,208
‫حينها ينفد صبر الناس ويلجؤون إلى أمور مثل‬

766
01:05:20,291 --> 01:05:22,752
‫نزع الأظافر وتقطير الأسيد على الجلد.‬

767
01:05:22,836 --> 01:05:26,131
‫وهكذا ينتج عن الإجراء نتائج عكسية.‬

768
01:05:26,214 --> 01:05:29,926
‫أما هنا فالكهرباء مستقرة،‬
‫والإمداد مستمر وثابت.‬

769
01:05:30,885 --> 01:05:34,139
‫هنا يمكنك تشغيل الزر‬
‫وتستمر الكهرباء طوال اليوم.‬

770
01:05:38,226 --> 01:05:39,436
‫أين هي؟‬

771
01:06:00,248 --> 01:06:04,085
‫ليس لديّ وقت أضيّعه الآن‬
‫يا "ماركو" من "تروبوجا".‬

772
01:06:04,919 --> 01:06:07,172
‫إما أن تخبرني بما أريده،‬
‫وإما سيبقى الزر مشغلًا‬

773
01:06:07,255 --> 01:06:10,216
‫حتى يقطعوا الكهرباء لعدم دفع الفاتورة.‬

774
01:06:11,551 --> 01:06:13,219
‫أين ابنتي؟‬

775
01:06:13,303 --> 01:06:16,723
‫لا نحتفظ بالعذراوات، بل نبيعهن.‬

776
01:06:16,806 --> 01:06:19,309
‫كانت عذراء، يعني أموالًا طائلة.‬

777
01:06:19,392 --> 01:06:22,061
‫هل بعت ابنتي؟ هل بعتها؟‬

778
01:06:23,521 --> 01:06:26,774
‫- إلى من؟‬
‫- لا أعرف.‬

779
01:06:30,236 --> 01:06:33,323
‫- ماذا؟‬
‫- "سانت كلير".‬

780
01:06:33,865 --> 01:06:37,827
‫"سانت كلير"؟ هل هذا شخص أم مكان؟‬

781
01:06:37,911 --> 01:06:42,624
‫شخص، "باتريس سانت كلير".‬

782
01:06:43,541 --> 01:06:44,792
‫أين أجده؟‬

783
01:06:45,710 --> 01:06:51,299
‫لا أعرف.‬

784
01:06:51,508 --> 01:06:54,761
‫أرجوك! لا أعرف!‬

785
01:06:54,844 --> 01:06:59,098
‫لا! أرجوك!‬

786
01:06:59,599 --> 01:07:01,601
‫ليس ذلك، أرجوك.‬

787
01:07:02,101 --> 01:07:03,311
‫أصدّقك.‬

788
01:07:06,356 --> 01:07:08,107
‫لكن هذا لن ينقذك.‬

789
01:07:23,414 --> 01:07:25,625
‫- لقد وصلت.‬
‫- أبي!‬

790
01:07:25,708 --> 01:07:27,961
‫- مرحبًا يا عزيزاي.‬
‫- مرحبًا يا أبي.‬

791
01:07:29,837 --> 01:07:31,631
‫رائحة الدجاج شهية.‬

792
01:07:31,714 --> 01:07:33,508
‫انظر من زارنا.‬

793
01:07:34,425 --> 01:07:38,179
‫- "براين"، يا لها من مفاجأة سارّة.‬
‫- "جان كلود".‬

794
01:07:38,471 --> 01:07:40,557
‫سهر الطفلان في انتظارك.‬

795
01:07:41,057 --> 01:07:44,435
‫إن وضعتهما في السرير، ربما يمكننا‬
‫أن نأكل قبل أن يبرد الطعام.‬

796
01:07:44,519 --> 01:07:47,105
‫- "براين"، هلّا تشرّفنا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

797
01:07:47,188 --> 01:07:48,356
‫سأعود بعد قليل.‬

798
01:07:48,439 --> 01:07:49,816
‫- حان وقت النوم.‬
‫- لا.‬

799
01:07:49,899 --> 01:07:53,194
‫بلى، تأخر الوقت، اذهبا إلى السرير الآن.‬

800
01:07:59,200 --> 01:08:00,785
‫ناما جيدًا.‬

801
01:08:18,761 --> 01:08:22,265
‫كنت أخبر "براين" كم الوضع مستقر‬
‫منذ تركت عملك القديم‬

802
01:08:22,348 --> 01:08:24,767
‫لتبدأ عملك الجديد.‬
‫إنه يعود إلى المنزل كل ليلة على العشاء،‬

803
01:08:24,850 --> 01:08:26,978
‫- ويمضي وقتًا أطول مع الطفلين.‬
‫- نعم.‬

804
01:08:27,060 --> 01:08:30,023
‫إنه لشعور رائع أن تعود‬
‫كل يوم لترى ولديك وتعرف أنهما بأمان.‬

805
01:08:30,106 --> 01:08:32,149
‫كان "براين" يفكر في تغيير سكنه.‬

806
01:08:32,233 --> 01:08:33,359
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

807
01:08:33,443 --> 01:08:35,737
‫يريد الانتقال إلى "باريس"،‬
‫كان يزور المنازل.‬

808
01:08:35,819 --> 01:08:38,363
‫- أتريد اللحم الأبيض أم الأحمر؟‬
‫- الأحمر رجاءً.‬

809
01:08:38,448 --> 01:08:39,907
‫هل وجدت ما يعجبك؟‬

810
01:08:39,991 --> 01:08:42,993
‫وجدت ما أريده في الواقع، في الدائرة الـ10.‬

811
01:08:43,077 --> 01:08:44,328
‫في "رو بارادي".‬

812
01:08:44,912 --> 01:08:48,875
‫رأيت هناك من يعرفون شخصًا يعمل‬
‫في مكتبك، أظن أنه السيد "ماكون".‬

813
01:08:48,957 --> 01:08:51,961
‫- هل تعرفه؟‬
‫- "هنري"! ألقّبه السيد المتوتر.‬

814
01:08:52,045 --> 01:08:55,089
‫لطالما يبدو أنه واقع في ورطة كبيرة.‬
‫أتريد الجزر؟‬

815
01:08:56,090 --> 01:08:59,260
‫وصلت إلى عمق القضية يا "جان كلود"،‬
‫أعرف كل شيء.‬

816
01:09:00,011 --> 01:09:02,305
‫آمل أنك لست متورطًا في هذا الهراء.‬

817
01:09:03,723 --> 01:09:06,517
‫- أي هراء؟‬
‫- هذا ليس المكان ولا الزمان المناسبين.‬

818
01:09:06,600 --> 01:09:08,770
‫- هل أنت متورط؟‬
‫- متورط في ماذا؟‬

819
01:09:09,604 --> 01:09:11,439
‫- ما الذي تتحدثان عنه؟‬
‫- هل أنت كذلك؟‬

820
01:09:11,522 --> 01:09:14,776
‫راتبي أقل من نفقاتي.‬

821
01:09:14,859 --> 01:09:17,028
‫طالما أن عائلتي تحصل على حاجاتها،‬

822
01:09:17,111 --> 01:09:19,738
‫لا يهمني ما الذي يعوّض الفرق.‬

823
01:09:19,822 --> 01:09:21,741
‫هذا هو ما أنا متورط فيه.‬

824
01:09:21,823 --> 01:09:23,408
‫وماذا عن عائلتي؟‬

825
01:09:23,493 --> 01:09:26,787
‫أخبرتك أنني سأساعدك طالما أن ذلك‬
‫لا يسبب المشاكل لي.‬

826
01:09:26,871 --> 01:09:28,331
‫من هو "باتريس سانت كلير"؟‬

827
01:09:28,413 --> 01:09:31,792
‫لا أعرف ولا يهمني، سأوصلك إلى المطار.‬

828
01:09:31,876 --> 01:09:34,504
‫- "جان كلود".‬
‫- اخرسي "إيزابيل"!‬

829
01:09:34,587 --> 01:09:36,339
‫لنذهب، انتهى العشاء.‬

830
01:09:36,421 --> 01:09:38,299
‫- لم أنته بعد.‬
‫- بلى، انتهيت.‬

831
01:09:39,759 --> 01:09:41,176
‫لا، لست كذلك.‬

832
01:09:46,099 --> 01:09:49,268
‫هذا ما يحدث عندما تعمل عملًا إداريًا،‬
‫تنسى التفاصيل.‬

833
01:09:49,352 --> 01:09:52,604
‫مثل وزن المسدس عندما يكون مذخرًا‬
‫وعندما لا يكون كذلك.‬

834
01:09:54,607 --> 01:09:56,234
‫"إيزابيل"! أيها الحقير!‬

835
01:09:56,317 --> 01:09:57,527
‫إنه جرح سطحي.‬

836
01:09:58,111 --> 01:10:00,071
‫لكن إن لم تعطني ما أريده،‬
‫آخر شيء ستراه‬

837
01:10:00,154 --> 01:10:01,781
‫قبل أن أجعل طفليك يتيمين،‬

838
01:10:01,864 --> 01:10:03,866
‫هي الرصاصة التي سأطلقها بين عينيها.‬

839
01:10:04,492 --> 01:10:06,494
‫الآن، "باتريس سانت كلير".‬

840
01:10:08,955 --> 01:10:10,790
‫"بحث عبر الاسم: (سانت كلير)"‬

841
01:10:19,173 --> 01:10:21,968
‫كنت لتجعل الأمر أسهل بكثير لو أنك اهتممت‬

842
01:10:22,051 --> 01:10:24,721
‫بابنتي أكثر من عملك الإداري اللعين.‬

843
01:10:24,804 --> 01:10:26,806
‫اعتذر من زوجتك نيابةً عني رجاءً.‬

844
01:10:31,310 --> 01:10:34,897
‫"الاسم: (سانت كلير). الاسم الأول: (باتريس)‬
‫تاريخ الميلاد: 11.4.1962"‬

845
01:10:54,500 --> 01:10:55,752
‫"بطاقة شخصية. الاسم: (جان كلود)"‬

846
01:10:56,419 --> 01:10:58,045
‫"الشرطة"‬

847
01:11:32,705 --> 01:11:35,416
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أجل، جئت لأقابل السيد "سانت كلير".‬

848
01:11:35,500 --> 01:11:36,876
‫اسمك رجاءً.‬

849
01:11:41,380 --> 01:11:45,301
‫- آسف، اسمك ليس على القائمة.‬
‫- تفقّد ثانيةً رجاءً.‬

850
01:11:47,970 --> 01:11:49,305
‫ادخل.‬

851
01:12:37,311 --> 01:12:38,479
‫أيمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬

852
01:12:44,068 --> 01:12:46,195
‫- الشمبانيا خاصتك.‬
‫- نعم، سآخذها.‬

853
01:12:56,497 --> 01:13:02,879
‫لديّ 50 ألفًا.‬

854
01:13:04,922 --> 01:13:07,466
‫100 ألف.‬

855
01:13:10,177 --> 01:13:13,306
‫150 ألفًا.‬

856
01:13:14,557 --> 01:13:16,225
‫لديّ 150 ألفًا.‬

857
01:13:16,309 --> 01:13:17,852
‫الشمبانيا من أجلك يا سيدي.‬

858
01:13:19,061 --> 01:13:21,689
‫لديّ 250 ألفًا.‬

859
01:13:22,189 --> 01:13:23,316
‫هل أصبّ لك؟‬

860
01:13:23,399 --> 01:13:24,817
‫- رجاءً.‬
‫- لديّ 250 ألفًا.‬

861
01:13:26,527 --> 01:13:27,987
‫250 ألفًا.‬

862
01:13:28,821 --> 01:13:31,198
‫بيعت مقابل 250 ألفًا.‬

863
01:13:39,790 --> 01:13:41,751
‫ممتاز، انتهى المزاد كما ترغب.‬

864
01:13:41,834 --> 01:13:44,670
‫بقي عرض واحد قبل نهاية المزاد.‬

865
01:13:44,754 --> 01:13:46,839
‫سنعود بعد قليل.‬

866
01:13:49,967 --> 01:13:51,344
‫السلعة الأخيرة.‬

867
01:13:52,470 --> 01:13:54,680
‫كالعادة، نبقي الأفضل للنهاية.‬

868
01:13:55,181 --> 01:13:57,391
‫تتكلم الإنكليزية وبعض الفرنسية.‬

869
01:13:57,475 --> 01:13:58,851
‫النقاء مضمون.‬

870
01:14:08,945 --> 01:14:10,196
‫- آسف.‬
‫- اخرج.‬

871
01:14:11,364 --> 01:14:14,200
‫سيبدأ المزاد عند 100 ألف.‬

872
01:14:17,703 --> 01:14:19,288
‫100 ألف.‬

873
01:14:29,882 --> 01:14:31,550
‫100 ألف.‬

874
01:14:31,634 --> 01:14:33,761
‫- قلت…‬
‫- سمعت ما قلته.‬

875
01:14:33,844 --> 01:14:35,429
‫اشترها.‬

876
01:14:35,513 --> 01:14:37,306
‫لديّ 100 ألف.‬

877
01:14:38,516 --> 01:14:41,227
‫- اشترها!‬
‫- 150 ألفًا.‬

878
01:14:41,310 --> 01:14:42,937
‫200 ألف.‬

879
01:14:43,896 --> 01:14:46,816
‫250 ألفًا، 350 ألفًا.‬

880
01:14:46,899 --> 01:14:49,151
‫350 ألفًا.‬

881
01:14:50,444 --> 01:14:52,446
‫400 ألف.‬

882
01:14:53,447 --> 01:14:55,616
‫450 ألفًا.‬

883
01:14:55,700 --> 01:14:58,452
‫450 ألفًا.‬

884
01:14:58,536 --> 01:15:00,705
‫450 ألفًا.‬

885
01:15:00,788 --> 01:15:05,251
‫500 ألف.‬

886
01:15:05,334 --> 01:15:07,128
‫بيعت.‬

887
01:15:07,211 --> 01:15:11,424
‫هذا ينهي المبيعات الليلة،‬
‫شكرًا لحضوركم جميعًا.‬

888
01:15:11,507 --> 01:15:14,468
‫- يمكنكم استلام مشترياتكم مباشرةً.‬
‫- تحرّك.‬

889
01:15:14,552 --> 01:15:18,431
‫- لن تنجو بفعلتك.‬
‫- إن أردت أن تعيش، فاحرص أن أنجو.‬

890
01:15:28,524 --> 01:15:30,860
‫الآن يا سيد…؟‬

891
01:15:36,949 --> 01:15:40,536
‫نعرف أنك لست هذا الرجل، بم نناديك؟‬

892
01:15:43,706 --> 01:15:47,126
‫اسمك لا يهم كثيرًا،‬
‫ما يهم هو ما تفعله هنا.‬

893
01:15:47,209 --> 01:15:49,170
‫هلّا تخبرني بما تفعله هنا؟‬

894
01:15:49,879 --> 01:15:51,797
‫الفتاة الأخيرة، أنا والدها.‬

895
01:15:54,467 --> 01:15:56,761
‫- رباه!‬
‫- دعني آخذها.‬

896
01:15:58,846 --> 01:16:01,015
‫صدقًا أتمنى لو استطعت ذلك.‬

897
01:16:01,098 --> 01:16:02,933
‫أنا أب أيضًا.‬

898
01:16:03,017 --> 01:16:05,311
‫لديّ ابنان وابنة،‬

899
01:16:05,394 --> 01:16:08,439
‫لكن دعني أخبرك شيئًا‬
‫أيها السيد المجهول الاسم.‬

900
01:16:08,522 --> 01:16:11,901
‫هذا عمل، وهو عمل مميز جدًا‬

901
01:16:11,984 --> 01:16:14,487
‫- مع زبائن مميزين جدًا.‬
‫- سأدفع لك.‬

902
01:16:14,945 --> 01:16:18,532
‫لا يُسمح في هذا العمل باسترداد المبلغ‬
‫أو إعادة البضاعة أو الحسم أو إعادة الشراء.‬

903
01:16:18,616 --> 01:16:23,954
‫كل المبيعات نهائية،‬
‫والتكتم هو قاعدتنا الوحيدة تقريبًا.‬

904
01:16:26,665 --> 01:16:28,667
‫اقتله بهدوء، لديّ ضيوف.‬

905
01:17:27,309 --> 01:17:31,147
‫هلّا تذهب وتتفقد ما الذي لم يفهموه‬
‫من كلمة "بهدوء"؟‬

906
01:17:31,689 --> 01:17:32,565
‫حاضر يا سيدي.‬

907
01:17:51,917 --> 01:17:54,837
‫حسنًا، يمكننا أن نحلّ الأمر،‬
‫أعرف كيف تشعر.‬

908
01:17:54,920 --> 01:17:57,965
‫يجب أن نتحدث، اتفقنا؟‬
‫يمكننا أن نحل هذا الأمر.‬

909
01:18:00,676 --> 01:18:02,303
‫لا فكرة لديك…‬

910
01:18:03,387 --> 01:18:06,599
‫- أين هي؟‬
‫- أرجوك أن تفهم، حاول…‬

911
01:18:10,853 --> 01:18:13,772
‫هناك قارب عند رصيف الميناء.‬

912
01:18:15,107 --> 01:18:16,567
‫أرجوك أن تفهم.‬

913
01:18:16,650 --> 01:18:18,652
‫تعلّق الأمر كله بالعمل،‬

914
01:18:19,486 --> 01:18:21,071
‫لم يكن شخصيًا.‬

915
01:18:21,155 --> 01:18:22,656
‫كان شخصيًا بالنسبة لي.‬

916
01:21:09,323 --> 01:21:10,908
‫يتم تجهيزهن يا سيدي.‬

917
01:22:12,428 --> 01:22:14,763
‫أنت! اذهب لتوصيل الفتيات.‬

918
01:22:15,389 --> 01:22:16,849
‫وأنت تعال معي.‬

919
01:22:17,558 --> 01:22:20,144
‫لدينا دخيل في مؤخرة السفينة.‬

920
01:22:20,227 --> 01:22:23,439
‫فتشوا في كل مكان، واقتلوه إن اضطررتم.‬

921
01:22:57,890 --> 01:22:59,600
‫رقم 3.‬

922
01:23:01,435 --> 01:23:02,811
‫أين أنت؟‬

923
01:23:28,962 --> 01:23:30,756
‫ستكون أكثر أمانًا في غرفتك يا سيدي.‬

924
01:25:20,282 --> 01:25:21,408
‫يمكننا التفاوض…‬

925
01:25:33,795 --> 01:25:35,881
‫- أبي.‬
‫- "كيم".‬

926
01:25:37,633 --> 01:25:38,842
‫أتيت من أجلي.‬

927
01:25:44,431 --> 01:25:45,682
‫أتيت من أجلي.‬

928
01:25:48,602 --> 01:25:50,020
‫أخبرتك أنني سآتي.‬

929
01:26:18,131 --> 01:26:19,216
‫"مرحبًا في (لوس أنجلوس)"‬

930
01:26:19,299 --> 01:26:23,261
‫هلّا أحظى بانتباهكم رجاءً؟‬
‫إن كنتم تنتظرون الحقائب الأكبر حجمًا…‬

931
01:26:24,513 --> 01:26:25,430
‫أمي!‬

932
01:26:28,016 --> 01:26:29,101
‫يا إلهي!‬

933
01:26:30,435 --> 01:26:31,687
‫عزيزتي.‬

934
01:26:33,271 --> 01:26:35,607
‫دعني أساعدك بهذا.‬

935
01:26:35,691 --> 01:26:37,484
‫"براين"، إن احتجت إلى أي شيء…‬

936
01:26:38,902 --> 01:26:40,737
‫لديّ كل ما أحتاج إليه.‬

937
01:26:41,613 --> 01:26:43,198
‫أحبك كثيرًا.‬

938
01:26:46,118 --> 01:26:48,245
‫مرحبًا يا "ستيوارت".‬

939
01:26:49,329 --> 01:26:50,455
‫شكرًا لك.‬

940
01:26:58,463 --> 01:27:01,383
‫انتباه أيها المسافرون، ليس مطلوبًا منكم…‬

941
01:27:01,466 --> 01:27:02,968
‫هلّا نذهب؟‬

942
01:27:08,473 --> 01:27:10,267
‫ألن تركب السيارة معنا؟‬

943
01:27:11,351 --> 01:27:13,770
‫سأكون بخير، سأستقل سيارة أجرة، شكرًا.‬

944
01:27:14,354 --> 01:27:15,439
‫حسنًا.‬

945
01:27:24,489 --> 01:27:26,533
‫- أحبك يا أبي.‬
‫- أحبك أيضًا.‬

946
01:27:50,098 --> 01:27:52,642
‫- أين نحن؟‬
‫- أخبرتك أنها مفاجأة.‬

947
01:27:54,728 --> 01:27:55,896
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

948
01:27:59,649 --> 01:28:02,486
‫عندما يقول أحدهم "مرحبًا"،‬
‫عليك أن تقولي "أهلًا".‬

949
01:28:04,070 --> 01:28:06,656
‫- أهلًا.‬
‫- سمعت أنك تريدين أن تصبحي مغنية.‬

950
01:28:06,740 --> 01:28:08,158
‫- صحيح.‬
‫- تريد ذلك.‬

951
01:28:10,118 --> 01:28:12,496
‫ادخلي، لنر موهبتك.‬

952
01:33:36,778 --> 01:33:38,780
‫ترجمة "أمير سمعان"‬

