1
00:00:22,042 --> 00:00:23,417
‫عزيزتي.‬

2
00:00:23,667 --> 00:00:26,500
‫- هل رأيت دفتر شيكاتي؟‬
‫- في الدور السفلي في غرفة المعيشة.‬

3
00:00:43,667 --> 00:00:45,208
‫عزيزي، أأنت بخير؟‬

4
00:00:46,167 --> 00:00:47,542
‫أنا بخير.‬

5
00:00:49,125 --> 00:00:51,208
‫سأصطحب الكلب في نزهة.‬

6
00:01:25,750 --> 00:01:27,000
‫مكتب جميل.‬

7
00:01:30,292 --> 00:01:31,833
‫عائلة جميلة.‬

8
00:01:36,167 --> 00:01:39,167
‫آسف على إزعاجك‬
‫في مثل هذا الوقت من الليل، لكن…‬

9
00:01:39,750 --> 00:01:41,167
‫لدينا مشكلة صغيرة.‬

10
00:01:41,833 --> 00:01:45,667
‫يدين لي رئيسك بالكثير من المال،‬

11
00:01:46,167 --> 00:01:47,792
‫وقد جئت لأخذه.‬

12
00:01:48,042 --> 00:01:50,208
‫أنا لا… أنا مجرد محاسب، ولا أعرف شيئًا.‬

13
00:01:50,333 --> 00:01:52,333
‫ما من داع لأن تعرف شيئًا،‬

14
00:01:53,292 --> 00:01:55,583
‫باستثناء رمز الخزينة السري.‬

15
00:01:56,042 --> 00:01:57,875
‫أنت تعرف الرمز السري، صحيح؟‬

16
00:01:58,458 --> 00:01:59,667
‫نعم.‬

17
00:02:00,125 --> 00:02:01,917
‫ممتاز. افتحها، من فضلك.‬

18
00:02:31,458 --> 00:02:32,833
‫ادخل.‬

19
00:02:40,083 --> 00:02:44,708
‫هذا رقم 3105550199. اترك رسالة.‬

20
00:02:46,250 --> 00:02:47,625
‫مرحبًا يا صديقي.‬

21
00:02:48,417 --> 00:02:50,208
‫أنا "ميلانكوف".‬

22
00:02:50,875 --> 00:02:54,042
‫جئت إلى مكتبك للحصول على مالي.‬

23
00:02:55,667 --> 00:02:58,375
‫كم خاب ظني لأرى أنه ليس هنا.‬

24
00:02:58,917 --> 00:03:01,875
‫لكنني سأترك لك شيئًا هنا في المقابل…‬

25
00:03:02,833 --> 00:03:04,333
‫للتذكير.‬

26
00:03:08,208 --> 00:03:10,042
‫لم يعد بوسعي الانتظار.‬

27
00:03:11,542 --> 00:03:12,833
‫أبلغ تحياتي للعائلة.‬

28
00:04:55,000 --> 00:04:55,875
‫جميل.‬

29
00:04:56,625 --> 00:04:57,542
‫نعم.‬

30
00:04:57,667 --> 00:04:58,667
‫كم عمرها؟‬

31
00:05:01,292 --> 00:05:04,375
‫أيًا ما كان عمرها، ستظل طفلتك دائمًا‬
‫يا صديقي.‬

32
00:05:04,500 --> 00:05:07,208
‫أليس ذلك صحيحًا؟ تعال أيها الضخم.‬

33
00:05:08,500 --> 00:05:09,417
‫شكرًا.‬

34
00:05:29,333 --> 00:05:32,250
‫- عيد ميلاد سعيد.‬
‫- أبي.‬

35
00:05:33,958 --> 00:05:35,458
‫عيد ميلادي بعد 3 أيام.‬

36
00:05:35,583 --> 00:05:40,667
‫دائمًا ما تقولين إن تصرفاتي متوقعة.‬
‫أردت تغيير الأمور وأجعلها غير متوقعة.‬

37
00:05:42,125 --> 00:05:44,208
‫آسفة. ادخل.‬

38
00:05:47,458 --> 00:05:50,000
‫- كؤوس شمبانيا.‬
‫- أنت تعرفني.‬

39
00:05:50,292 --> 00:05:52,667
‫لم قد تكون لديّ كؤوس شمبانيا؟‬

40
00:05:53,250 --> 00:05:56,292
‫- أو دمية باندا ضخمة محشوة.‬
‫- سمعت ذلك.‬

41
00:05:57,667 --> 00:05:59,667
‫- غير ملائمة، صحيح؟‬
‫- أعني…‬

42
00:06:00,917 --> 00:06:02,292
‫ليس إن كان عمري 7 سنوات.‬

43
00:06:02,500 --> 00:06:06,667
‫يمكنني إعادتها أو يمكنك الاحتفاظ بها‬
‫إلى أن يصبح لديك طفل عمره 7 سنوات.‬

44
00:06:07,042 --> 00:06:08,542
‫ليس مضحكًا.‬

45
00:06:08,667 --> 00:06:11,667
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫- مرحبًا، انظر من هنا.‬

46
00:06:12,000 --> 00:06:14,125
‫- سيد "ميلز".‬
‫- مرحبًا يا "جيمي".‬

47
00:06:14,667 --> 00:06:16,125
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، ماذا عنك؟‬

48
00:06:17,458 --> 00:06:19,250
‫- أنت تعرف. مرحبًا.‬
‫مرحبًا.‬

49
00:06:21,250 --> 00:06:24,958
‫إن كنتما تحظيان بلحظة خاصة‬
‫بين الأب وابنته، فيمكنني أن أغادر.‬

50
00:06:25,042 --> 00:06:29,000
‫لا. كل ما في الأمر هو أنني جئت‬
‫لأفعل شيئًا غير متوقع.‬

51
00:06:29,125 --> 00:06:31,500
‫دائمًا ما تشير "كيم"‬
‫إلى كم أن تصرفاتي متوقعة.‬

52
00:06:31,625 --> 00:06:34,292
‫من الغريب أن تقول ذلك،‬
‫حيث أن تصرفاتها متوقعة تمامًا.‬

53
00:06:34,417 --> 00:06:36,125
‫- تصرفاتي غير متوقعة.‬
‫- بحقك.‬

54
00:06:36,292 --> 00:06:38,792
‫تذهب إلى نفس المتجر خارج الجامعة كل يوم.‬

55
00:06:39,000 --> 00:06:41,917
‫وفي كل صباح قبل المحاضرات،‬
‫تحتسي نفس شراب رائب الدراق.‬

56
00:06:42,000 --> 00:06:43,542
‫- توقف.‬
‫- العبوة الرابعة من الخلف.‬

57
00:06:43,625 --> 00:06:45,333
‫ليست الخامسة أو الثالثة، صحيح؟‬

58
00:06:45,542 --> 00:06:47,792
‫لأن الرابعة تكون باردة،‬
‫لكن ليس أكثر من اللازم.‬

59
00:06:48,000 --> 00:06:51,167
‫بتلك الطريقة، حين تحتسيه كوجبة خفيفة‬
‫بين المحاضرات، يظل…‬

60
00:06:51,292 --> 00:06:55,083
‫يظل باردًا. أعرف، فأنا كنت لأفعل نفس الأمر‬
‫بالضبط.‬

61
00:06:55,167 --> 00:06:56,958
‫نعم، جين الوسواس القهري.‬

62
00:06:57,167 --> 00:06:58,792
‫ما حكاية الشمبانيا؟‬

63
00:06:59,375 --> 00:07:01,458
‫- احتفال مبكر بعيد ميلادها.‬
‫- جميل.‬

64
00:07:01,792 --> 00:07:05,583
‫إن كنت لا تمانع،‬
‫أعتقد أنه من المبكر فتح زجاجة شمبانيا.‬

65
00:07:05,792 --> 00:07:08,542
‫نعم، لا مشكلة. سأضعها في الثلاجة.‬

66
00:07:10,000 --> 00:07:11,167
‫ما هذا؟‬

67
00:07:11,750 --> 00:07:13,333
‫دمية باندا محشوة.‬

68
00:07:15,250 --> 00:07:17,292
‫- لا، إنها رائعة.‬
‫- سأترككما.‬

69
00:07:18,625 --> 00:07:19,792
‫أبي، لا…‬

70
00:07:20,333 --> 00:07:22,333
‫ليس عليك أخذها. بتّ أشعر بالسوء الآن.‬

71
00:07:22,542 --> 00:07:24,375
‫نعم، يجب أن تشعري بالسوء.‬

72
00:07:24,583 --> 00:07:26,833
‫سأستبدلها بشيء متوقع أكثر.‬

73
00:07:27,042 --> 00:07:28,875
‫- أحبك.‬
‫- خذ الأمور ببساطة يا "جيمي".‬

74
00:07:29,042 --> 00:07:30,000
‫وداعًا.‬

75
00:07:33,208 --> 00:07:35,750
‫- مرحبًا يا عزيزتي. هل من خطب ما؟‬
‫- لا شيء.‬

76
00:07:36,125 --> 00:07:37,625
‫أمتأكدة يا عزيزتي؟‬

77
00:07:53,125 --> 00:07:54,167
‫"أحبك! والدك"‬

78
00:07:59,625 --> 00:08:01,333
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- بشكل رائع.‬

79
00:08:01,625 --> 00:08:04,000
‫مذهل. ما كان يمكن أن يسير على نحو أفضل.‬

80
00:08:04,333 --> 00:08:06,500
‫أفهم أن دمية الباندا لم تعجبها.‬

81
00:08:07,042 --> 00:08:09,875
‫انتبهي لما تقولين، فهي تجلس إلى جانبي.‬

82
00:08:10,583 --> 00:08:12,208
‫متى أصبحت راشدة يا "لينور"؟‬

83
00:08:12,833 --> 00:08:15,750
‫أعلم، تمر كل الأمور بسرعة.‬

84
00:08:16,667 --> 00:08:18,833
‫- أين أنت؟‬
‫- سأعود إلى البيت فحسب.‬

85
00:08:19,083 --> 00:08:20,667
‫سأعد العشاء.‬

86
00:08:21,208 --> 00:08:22,917
‫- إن كنت تريدين الانضمام إلينا…‬
‫- إليكما؟‬

87
00:08:23,542 --> 00:08:24,583
‫أنا والباندا.‬

88
00:08:27,417 --> 00:08:30,250
‫سأفعل ذلك في وقت لاحق،‬

89
00:08:30,417 --> 00:08:32,625
‫إن كنت لا تمانع أنت والباندا.‬

90
00:08:33,707 --> 00:08:34,917
‫لا مانع لدينا.‬

91
00:08:35,082 --> 00:08:36,250
‫سأراك لاحقًا.‬

92
00:08:36,832 --> 00:08:38,125
‫إلى اللقاء.‬

93
00:08:40,792 --> 00:08:42,292
‫أعرف فيما تفكرين.‬

94
00:08:43,082 --> 00:08:44,542
‫لا تفصحي عنه.‬

95
00:09:02,375 --> 00:09:03,625
‫- مرحبًا.‬
‫- "ليني".‬

96
00:09:04,000 --> 00:09:05,083
‫لقد بدلت رأيك.‬

97
00:09:05,208 --> 00:09:06,875
‫نعم، أنت تركت الباب مفتوحًا، لذا…‬

98
00:09:07,292 --> 00:09:08,250
‫ادخلي.‬

99
00:09:08,542 --> 00:09:09,458
‫حسنًا.‬

100
00:09:10,333 --> 00:09:12,250
‫ألست أتطفل؟‬
‫- بالطبع لا.‬

101
00:09:12,375 --> 00:09:14,292
‫كنت أعد العشاء فحسب. أتريدين احتساء شراب؟‬

102
00:09:15,125 --> 00:09:16,792
‫نعم، من فضلك.‬

103
00:09:19,417 --> 00:09:20,750
‫شكرًا على مجيئك.‬

104
00:09:23,000 --> 00:09:24,708
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

105
00:09:30,958 --> 00:09:32,333
‫- تبدين متوترة.‬
‫- نعم.‬

106
00:09:32,458 --> 00:09:34,958
‫- ما الخطب؟‬
‫- أنا و"ستيوارت"…‬

107
00:09:35,500 --> 00:09:39,625
‫جربنا كل شيء، العلاج النفسي‬
‫والاستشارة معًا وكل منا على حدا.‬

108
00:09:40,458 --> 00:09:42,500
‫يريد أن تنجح العلاقة بيننا. يريد ذلك بشدة.‬

109
00:09:42,875 --> 00:09:45,458
‫- وأنت؟‬
‫- أعرف أنني أسبب له الأذى.‬

110
00:09:46,417 --> 00:09:48,167
‫لم أعد أشعر بأي شيء.‬

111
00:09:48,333 --> 00:09:50,042
‫أكره ذلك. أكره عدم شعوري بأي شيء.‬

112
00:09:50,208 --> 00:09:52,042
‫أكره أنني أفعل ما هو متوقع مني فحسب.‬

113
00:09:52,125 --> 00:09:54,250
‫الشيء الوحيد الذي أشعر به‬
‫هو أنني محاصرة.‬

114
00:09:54,917 --> 00:09:56,875
‫لديّ أسوأ ذوق في الرجال.‬

115
00:09:57,208 --> 00:09:58,167
‫شكرًا.‬

116
00:10:00,875 --> 00:10:03,500
‫باستثناء… لا، ليس أنت.‬
‫يا إلهي. أنا آسفة.‬

117
00:10:03,625 --> 00:10:05,000
‫لا بأس.‬

118
00:10:07,500 --> 00:10:09,375
‫أتعرف بما أحلم؟‬

119
00:10:09,833 --> 00:10:11,375
‫أخاف أن أسأل.‬

120
00:10:13,792 --> 00:10:16,250
‫- أحلم بنا.‬
‫- حقًا؟‬

121
00:10:19,833 --> 00:10:23,875
‫وبعد ذلك أشعر بتأنيب الضمير‬
‫وينتابني شعور سيئ.‬

122
00:10:25,417 --> 00:10:29,917
‫هل كوني امرأة متزوجة برجل وأحلم بآخر‬
‫يجعل مني إنسانة سيئة؟‬

123
00:10:30,833 --> 00:10:33,542
‫قد تكونين مرتبكة، لكنك لست سيئة.‬

124
00:10:36,833 --> 00:10:38,500
‫لا بد من أنك تعتقد أنني مجنونة.‬

125
00:10:39,750 --> 00:10:42,292
‫إن كنت كذلك يا "ليني"، فلست الوحيدة.‬

126
00:10:53,958 --> 00:10:55,000
‫"ليني".‬

127
00:10:56,042 --> 00:10:57,500
‫- آسفة.‬
‫- لا.‬

128
00:10:58,875 --> 00:11:00,792
‫أنا من يتوجب عليه الاعتذار.‬

129
00:11:00,917 --> 00:11:03,208
‫هذا لا يعني أنني لا أريد، صدقيني.‬

130
00:11:04,000 --> 00:11:06,875
‫ولكن إلى أن تسوي أنت و"ستيورات"‬
‫الوضع بينكما،‬

131
00:11:06,958 --> 00:11:09,083
‫فأعتقد أن هذا سيضر أكثر مما سينفع،‬

132
00:11:09,833 --> 00:11:13,125
‫- بالنسبة لنا جميعًا.‬
‫- لماذا أنت شريف إلى هذا الحد؟‬

133
00:11:13,625 --> 00:11:15,792
‫صدقيني، حاليًا، أتمنى لو لم أكن كذلك.‬

134
00:11:16,625 --> 00:11:18,417
‫سأذهب.‬

135
00:11:18,708 --> 00:11:19,917
‫انتظري.‬

136
00:11:22,500 --> 00:11:23,583
‫خذي.‬

137
00:11:24,250 --> 00:11:27,167
‫بعد بضع أيام، سأسافر للعمل لمدة شهر.‬

138
00:11:27,292 --> 00:11:31,292
‫إذا شعرت بأنك تريدين الذهاب‬
‫إلى أي مكان لتكوني وحدك…‬

139
00:11:32,708 --> 00:11:34,875
‫- استخدميه.‬
‫- شكرًا.‬

140
00:12:05,708 --> 00:12:07,375
‫هلّا يذهب بقيتكم إلى هناك، من فضلكم.‬

141
00:12:09,417 --> 00:12:12,708
‫لكن جديًا، ستجني المال ويكون الأمر ممتعًا.‬

142
00:12:12,917 --> 00:12:15,250
‫أعرف. لا يمكنني الذهاب يا "سام".‬

143
00:12:15,375 --> 00:12:17,875
‫إنها مهمة تتطلب 4 رجال،‬
‫ولا يمكننا إنجازها من دونك.‬

144
00:12:18,083 --> 00:12:20,792
‫أعلم لكن حدثت بعض الأمور‬

145
00:12:21,042 --> 00:12:24,000
‫ولا أشعر بالارتياح‬
‫حيال الابتعاد عن المدينة لمدة شهر حاليًا.‬

146
00:12:24,125 --> 00:12:25,500
‫- أيتعلق الأمر بـ"كيم"؟‬
‫- لا.‬

147
00:12:26,208 --> 00:12:27,708
‫- يجب أن تتخطى هذا الأمر.‬
‫- نعم.‬

148
00:12:27,833 --> 00:12:29,708
‫"لينور" امرأة راشدة،‬
‫ويمكنها الاعتناء بنفسها.‬

149
00:12:29,833 --> 00:12:31,833
‫أنت لم تعد زوجها.‬

150
00:12:32,042 --> 00:12:33,417
‫ولكنها صديقتي.‬

151
00:12:33,625 --> 00:12:35,708
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تتحدث إلى أحد‬
‫بهذا الشأن.‬

152
00:12:35,875 --> 00:12:37,125
‫ربما طبيب نفسي.‬

153
00:12:37,208 --> 00:12:39,458
‫لم قد أذهب إلى طبيب نفسي‬
‫في حين أن لديّ أصدقاء مثلكم؟‬

154
00:12:39,917 --> 00:12:40,833
‫إنه محق.‬

155
00:12:41,958 --> 00:12:43,250
‫أيستطيع أحدكم رفع العلم؟‬

156
00:12:45,708 --> 00:12:47,375
‫مرحبًا يا "كيم". كيف الحال؟‬

157
00:12:47,500 --> 00:12:48,792
‫- ابتعد.‬
‫- أتريد أن أزيله؟‬

158
00:12:48,875 --> 00:12:50,542
‫- إن لم يكن لديك مانع.‬
‫- بالطبع. متى؟‬

159
00:12:50,792 --> 00:12:52,417
‫- هيا.‬
‫- حسنًا يا عزيزتي.‬

160
00:12:52,583 --> 00:12:55,083
‫- هيا!‬
‫- حسنًا. اللحظة الحاسمة.‬

161
00:12:55,583 --> 00:12:57,000
‫إن هذه…‬

162
00:13:00,708 --> 00:13:02,333
‫هذه دعوة غير متوقعة.‬

163
00:13:02,458 --> 00:13:05,792
‫نعم. أنا بحاجة إلى نصيحة.‬

164
00:13:06,333 --> 00:13:08,125
‫حسنًا، أخبريني.‬

165
00:13:08,708 --> 00:13:09,667
‫إذًا…‬

166
00:13:09,917 --> 00:13:10,792
‫إنه…‬

167
00:13:11,083 --> 00:13:14,125
‫أظن أنه ليس شيئًا كنت أخطط له حقًا أو…‬

168
00:13:15,083 --> 00:13:16,542
‫أفكر فيه حتى…‬

169
00:13:16,875 --> 00:13:17,792
‫على الإطلاق.‬

170
00:13:18,167 --> 00:13:19,958
‫على أي حال، أريد نصيحتك فحسب.‬

171
00:13:20,167 --> 00:13:21,167
‫أشعر بالإطراء.‬

172
00:13:22,167 --> 00:13:24,333
‫أنا آسفة جدًا. توقف فحسب.‬

173
00:13:24,542 --> 00:13:25,917
‫امرأة مسكينة.‬

174
00:13:26,542 --> 00:13:30,667
‫سوف يسبب ذلك الفتى الكثير من المشاكل‬
‫بعد سنوات قليلة، تذكري كلامي.‬

175
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
‫إذًا، عمّ كنت تريدين أن تسأليني؟‬

176
00:13:41,292 --> 00:13:42,250
‫جرو.‬

177
00:13:42,500 --> 00:13:43,375
‫جرو؟‬

178
00:13:43,500 --> 00:13:45,958
‫نعم، كنت أفكر في تربية جرو.‬

179
00:13:46,750 --> 00:13:48,042
‫من أين؟‬

180
00:13:48,708 --> 00:13:51,208
‫وجدت صديقتي جروًا خلف بنايتها،‬

181
00:13:51,375 --> 00:13:54,625
‫وكنا نحاول أن نجد له بيتًا‬
‫ونشرنا ذلك على "فيسبوك".‬

182
00:13:54,708 --> 00:13:56,958
‫لكن لم يطالب أحد به بعد، لذا…‬

183
00:13:57,125 --> 00:13:58,250
‫أتريدين أن تعرفي رأيي؟‬

184
00:13:58,875 --> 00:13:59,958
‫نعم.‬

185
00:14:00,042 --> 00:14:04,750
‫إنه يتطلب الكثير من العمل والمسؤولية.‬

186
00:14:04,875 --> 00:14:07,708
‫ومع أسلوب حياتك‬
‫حسبما هو الآن في الجامعة،‬

187
00:14:08,042 --> 00:14:11,333
‫يجب أن تكوني مع الجرو طوال الوقت‬
‫تطعميه وتنزهيه.‬

188
00:14:11,542 --> 00:14:13,625
‫- نعم.‬
‫- لا يختلف عن إنجاب طفل.‬

189
00:14:14,958 --> 00:14:18,167
‫- هل تصفحتما قائمة الطعام؟‬
‫- ليس بعد يا "آني".‬

190
00:14:19,375 --> 00:14:20,750
‫ماذا سآكل؟‬

191
00:14:26,250 --> 00:14:27,708
‫- "ستيوارت".‬
‫- مرحبًا يا "برايان".‬

192
00:14:28,375 --> 00:14:29,750
‫ماذا تفعل هنا؟‬

193
00:14:30,667 --> 00:14:32,042
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

194
00:14:32,167 --> 00:14:34,542
‫نعم، كل شيء على ما يُرام.‬

195
00:14:35,083 --> 00:14:37,042
‫- أيمكنني التحدث إليك في الداخل؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

196
00:14:37,333 --> 00:14:38,500
‫كنت أعد بعض القهوة.‬

197
00:14:38,667 --> 00:14:39,792
‫أتريد معها حليب أو سكر؟‬

198
00:14:40,708 --> 00:14:42,583
‫- كلاهما، رجاءً.‬
‫- حسنًا.‬

199
00:14:43,250 --> 00:14:44,625
‫هل تريد حليب بارد أو ساخن؟‬

200
00:14:46,417 --> 00:14:47,583
‫ساخن.‬

201
00:14:52,667 --> 00:14:54,042
‫إذًا، كيف حال العمل؟‬

202
00:14:54,292 --> 00:14:57,583
‫يكون جيدًا في بعض الأيام، ورائعًا في أخرى.‬

203
00:14:58,250 --> 00:15:01,125
‫- نعم. ملعقة سكر أو 2؟‬
‫- 2، رجاءً.‬

204
00:15:07,042 --> 00:15:08,667
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا.‬

205
00:15:14,667 --> 00:15:19,417
‫آسف على إزعاجك في مثل هذا الوقت،‬
‫لكنني ظننت أنه سيكون أكثر احترامًا…‬

206
00:15:19,667 --> 00:15:23,708
‫أن أقول لك ما أريده وجهًا لوجه‬
‫ورجلًا لرجل، إن جاز التعبير.‬

207
00:15:24,125 --> 00:15:26,417
‫أنصت، أعرف أن "لينور" قد…‬

208
00:15:27,292 --> 00:15:30,208
‫تحدثت إليك عن المشاكل التي كانت بيننا.‬

209
00:15:31,625 --> 00:15:34,125
‫أنت رجل طيب يا "برايان".‬
‫أنت تروقني، فأنت رجل محترم.‬

210
00:15:34,542 --> 00:15:37,750
‫وأنصت، أنا لا أتهمك بشيء، لكن…‬

211
00:15:38,250 --> 00:15:42,333
‫إن كان زواجي أنا و"لينور" سينجح…‬

212
00:15:43,250 --> 00:15:45,208
‫يستحيل أن يحدث ذلك وأنت بيننا.‬

213
00:15:47,000 --> 00:15:48,375
‫"ستيوارت"…‬

214
00:15:48,917 --> 00:15:52,292
‫ليس بيني أنا و"لينور" شيئًا‬
‫عدا عن ابنتنا "كيم".‬

215
00:15:52,542 --> 00:15:54,167
‫لا أقول إن هناك شيء.‬

216
00:15:54,708 --> 00:16:00,167
‫بالطبع بينكما ابنة، وأنت حاولت أن تكون‬
‫أفضل والد ممكن،‬

217
00:16:00,500 --> 00:16:02,083
‫حسب الظروف.‬

218
00:16:02,917 --> 00:16:07,083
‫ويعني جزء من ذلك أن تتحدثا‬
‫وتبقيا على اتصال.‬

219
00:16:07,458 --> 00:16:13,417
‫ولكنني ما زلت أريد منك أن تتوقف‬
‫عن لقاء زوجتي إلى أن نحل مشاكلنا.‬

220
00:16:13,958 --> 00:16:16,958
‫- هل هي تعرف أنك هنا؟‬
‫- لا يهم ما إن كانت تعرف أم لا.‬

221
00:16:17,083 --> 00:16:20,375
‫ذلك ليس مهمًا. أطلب منك أن تتوقف‬
‫عن مقابلة زوجتي، أيمكنك أن تفعل ذلك؟‬

222
00:16:25,583 --> 00:16:26,958
‫يمكنني أن أفعل ذلك.‬

223
00:16:28,833 --> 00:16:29,792
‫عجبًا.‬

224
00:16:30,083 --> 00:16:31,542
‫ذلك رائع. شكرًا.‬

225
00:16:31,792 --> 00:16:35,083
‫عليّ أن أذهب إلى "فيغاس" الليلة.‬
‫لديّ اجتماع عمل غدًا.‬

226
00:16:35,208 --> 00:16:38,500
‫ولا أريد أن أقلق بشأن… أنت تفهم.‬

227
00:16:38,792 --> 00:16:40,333
‫- نعم.‬
‫- شكرًا.‬

228
00:16:41,292 --> 00:16:43,000
‫أنا أقدّر ذلك حقًا.‬

229
00:17:13,208 --> 00:17:14,083
‫"(لينور)"‬

230
00:17:14,250 --> 00:17:17,125
‫"يجب أن أراك بخصوص أمر طارىء.‬
‫وسنتناول خبز (بايغل)."‬

231
00:17:18,875 --> 00:17:20,458
‫"أرجوك."‬

232
00:17:36,375 --> 00:17:39,167
‫أريد 4 أرغفة "بايغل"‬
‫وبعضًا من الجبن بالقشدة، من فضلك.‬

233
00:17:39,333 --> 00:17:40,208
‫حسنًا.‬

234
00:17:41,125 --> 00:17:43,167
‫كن حذرًا، فهي ساخنة جدًا.‬

235
00:17:43,292 --> 00:17:45,083
‫- شكرًا. اعتني بنفسك.‬
‫- استمتع بيومك. شكرًا.‬

236
00:17:48,083 --> 00:17:49,083
‫مرحبًا!‬

237
00:17:56,833 --> 00:17:57,958
‫"ليني"؟‬

238
00:18:20,792 --> 00:18:22,042
‫"ليني"؟‬

239
00:18:28,708 --> 00:18:29,667
‫"ليني".‬

240
00:18:30,500 --> 00:18:31,583
‫"ليني".‬

241
00:18:33,292 --> 00:18:35,708
‫يا للهول! "ليني"، استيقظي.‬

242
00:18:38,375 --> 00:18:40,250
‫هيا! "ليني"!‬

243
00:18:40,375 --> 00:18:42,125
‫ابق مكانك! لا تتحرك!‬

244
00:18:42,292 --> 00:18:44,917
‫ابتعد عن السكين! ارفع يديك!‬

245
00:18:45,042 --> 00:18:47,083
‫- سيدي، ابتعد الآن!‬
‫- أنا لم أرتكب هذه الجريمة.‬

246
00:18:47,208 --> 00:18:49,333
‫ارفع يديك الآن!‬

247
00:18:50,375 --> 00:18:51,458
‫ببطء.‬

248
00:18:51,708 --> 00:18:53,750
‫- ارفع يديك.‬
‫- يجب أن تصغيا إليّ.‬

249
00:18:53,958 --> 00:18:55,542
‫- انبطح على الأرض الآن!‬
‫أصغيا إليّ.‬

250
00:18:55,667 --> 00:18:56,917
‫- انبطح على الأرض!‬
‫- انبطح!‬

251
00:18:57,042 --> 00:18:58,667
‫- أصغيا إليّ.‬
‫- انبطح على الأرض الآن!‬

252
00:18:58,875 --> 00:19:01,208
‫- اجث على ركبتيك، الآن!‬
‫- الآن!‬

253
00:19:02,750 --> 00:19:05,792
‫ارفع يديك! ارفعهما!‬

254
00:19:06,458 --> 00:19:09,292
‫ارفع يديك. أعلى!‬

255
00:19:10,667 --> 00:19:12,375
‫أنا لم أرتكب هذه الجريمة.‬

256
00:19:23,417 --> 00:19:25,417
‫تبًا! سندخل!‬

257
00:19:31,208 --> 00:19:32,375
‫إنه هناك.‬

258
00:19:38,542 --> 00:19:40,000
‫اترك سلاحك!‬

259
00:20:01,583 --> 00:20:03,083
‫إنه يتجه إلى الغرب!‬

260
00:20:15,250 --> 00:20:16,125
‫"ملكية خاصة"‬

261
00:20:20,833 --> 00:20:22,917
‫إنه يتجه إلى الشمال.‬
‫شارع 27 من الزقاق الخلفي.‬

262
00:20:27,375 --> 00:20:28,583
‫توقف!‬

263
00:20:38,208 --> 00:20:39,625
‫أرى المشتبه به.‬

264
00:20:47,125 --> 00:20:48,500
‫ادخلا. سأذهب إلى الخلف.‬

265
00:20:59,125 --> 00:21:01,042
‫مهلًا! أنا من الشرطة!‬

266
00:21:13,125 --> 00:21:14,625
‫- الباب مغلق!‬
‫- رأيته في الداخل للتو.‬

267
00:21:14,917 --> 00:21:15,958
‫تبًا!‬

268
00:21:31,000 --> 00:21:32,250
‫المكان خال! سأدخل!‬

269
00:21:34,792 --> 00:21:35,792
‫أتراه في أي مكان؟‬

270
00:21:38,583 --> 00:21:39,708
‫لقد اختفى.‬

271
00:21:41,042 --> 00:21:42,750
‫تبًا! لقد هرب.‬

272
00:21:43,500 --> 00:21:44,875
‫هنا وحدة 103.‬

273
00:21:45,333 --> 00:21:46,708
‫هرب المشتبه به.‬

274
00:23:04,708 --> 00:23:07,125
‫- نعم.‬
‫- "كيم"، أنا والدك.‬

275
00:23:08,125 --> 00:23:09,292
‫أين أنت؟‬

276
00:23:09,667 --> 00:23:12,083
‫في بيت والدتي. أبحث عن كنزتي الصفراء.‬

277
00:23:12,375 --> 00:23:13,750
‫هل أنت وحدك؟‬

278
00:23:14,333 --> 00:23:17,042
‫"ستيوارت" في "فيغاس"، لماذا؟‬

279
00:23:17,917 --> 00:23:19,167
‫لديّ ما أخبرك به.‬

280
00:23:20,167 --> 00:23:21,083
‫أبي؟‬

281
00:23:23,792 --> 00:23:25,333
‫أبي، ما الخطب؟‬

282
00:23:25,583 --> 00:23:27,333
‫حدث شيء فظيع.‬

283
00:23:27,583 --> 00:23:29,792
‫ولكنني أريدك أن تسمعيه مني أولًا.‬

284
00:23:30,167 --> 00:23:31,208
‫والدتك…‬

285
00:23:33,208 --> 00:23:34,333
‫لقد ماتت.‬

286
00:23:35,667 --> 00:23:39,458
‫قتلها أحدهم في شقتي.‬

287
00:23:41,333 --> 00:23:43,042
‫يبدو كأنني من ارتكب الجريمة.‬

288
00:23:43,167 --> 00:23:45,583
‫لا أعرف السبب ولا أعرف من الفاعل.‬

289
00:23:45,750 --> 00:23:46,958
‫ولكنني سأكتشف ذلك.‬

290
00:23:48,917 --> 00:23:50,417
‫أصغي إليّ جيدًا يا "كيم".‬

291
00:23:50,583 --> 00:23:53,250
‫أيًا ما يقول أي أحد، فلا تثقي به.‬

292
00:23:53,417 --> 00:23:56,083
‫- لا.‬
‫- أتفهمين؟ سأجد طريقة للتواصل معك.‬

293
00:23:56,458 --> 00:23:58,250
‫- ولكن يا أبي…‬
‫- حاولي أن تكوني قوية.‬

294
00:23:58,417 --> 00:23:59,917
‫- أبي؟‬
‫- أحبك.‬

295
00:24:00,083 --> 00:24:01,083
‫انتظر.‬

296
00:24:16,708 --> 00:24:18,292
‫عليك التحقق من هذا.‬

297
00:24:43,083 --> 00:24:46,083
‫أيها الرقيب "دوتزلير"،‬
‫يُدعى المشتبه به "برايان ميلز".‬

298
00:24:46,500 --> 00:24:48,250
‫- أهذه أغراضه؟‬
‫- نعم.‬

299
00:24:50,208 --> 00:24:51,500
‫ليست له.‬

300
00:24:56,125 --> 00:24:57,917
‫وصل الضباط إلى مسرح الجريمة لأن…‬

301
00:24:58,042 --> 00:25:00,833
‫وردنا اتصال من مجهول بأن امرأة تصرخ قائلة،‬

302
00:25:01,083 --> 00:25:02,750
‫"إنه يقتلني."‬

303
00:25:02,833 --> 00:25:05,792
‫اسمها "لينور ساينت جون".‬

304
00:25:06,250 --> 00:25:08,417
‫أرسلنا سيارة إلى بيتها.‬
‫العنوان مكتوب على رخصة قيادتها.‬

305
00:25:08,542 --> 00:25:11,042
‫كانت ابنتها هناك،‬
‫لكن زوجها في "لاس فيغاس" في رحلة عمل.‬

306
00:25:11,167 --> 00:25:13,250
‫سيستقل أول طائرة ليعود.‬

307
00:25:13,375 --> 00:25:15,500
‫- أهناك أي شهود؟‬
‫- نحن نحقق مع الناس.‬

308
00:25:15,750 --> 00:25:17,542
‫جاء الاتصال من رقم غير مسجل.‬

309
00:25:17,833 --> 00:25:19,583
‫ونتفقد الهواتف المحمولة أيضًا.‬

310
00:25:19,792 --> 00:25:22,167
‫نزّل بيانات الهاتفين وقارن بينهما.‬

311
00:25:22,583 --> 00:25:28,292
‫أريد أن أعرف متى تحدثا‬
‫وأرسلا رسائل نصية وإلكترونية.‬

312
00:25:28,583 --> 00:25:30,125
‫جميع أنواع التواصل.‬

313
00:25:30,708 --> 00:25:33,833
‫تواريخ وأوقات وفترات المكالمات.‬

314
00:25:39,458 --> 00:25:40,917
‫لنضع هذا في كيس.‬

315
00:25:41,333 --> 00:25:42,792
‫ضع هذا في كيس أيها المحقق.‬

316
00:25:44,167 --> 00:25:45,542
‫"خبز (بايغل)"‬

317
00:25:56,708 --> 00:25:57,625
‫ما الخطب؟‬

318
00:26:00,042 --> 00:26:01,167
‫إنه لذيذ.‬

319
00:26:01,500 --> 00:26:03,917
‫لا يزال هذا المكان عبارة عن مسرح جريمة نشط‬
‫حتى الآن.‬

320
00:26:04,042 --> 00:26:07,917
‫المحققون هنا طوال الصباح،‬
‫لكن حتى الآن،‬

321
00:26:08,042 --> 00:26:11,167
‫لم تخبرنا الشرطة بما حدث داخل الشقة،‬

322
00:26:11,292 --> 00:26:15,042
‫حيث تم اكتشاف جثة امرأة‬
‫في وقت سابق صباح اليوم.‬

323
00:26:15,167 --> 00:26:19,500
‫"برايان ميلز" هو مالك الشقة‬
‫وزوج الضحية السابق.‬

324
00:26:19,958 --> 00:26:21,458
‫- من هذا؟‬
‫- هذا أنا.‬

325
00:26:21,833 --> 00:26:23,958
‫- يتحدثون عنك عبر الأخبار.‬
‫- لم أقتلها يا "سام".‬

326
00:26:24,333 --> 00:26:26,500
‫بالتأكيد لم تفعل، هل أنت بخير؟‬

327
00:26:26,667 --> 00:26:29,333
‫سأذهب إلى المخبأ. ألا تزال الشيفرة ذاتها؟‬

328
00:26:29,458 --> 00:26:30,958
‫نعم، لا تزال ذاتها‬

329
00:26:31,125 --> 00:26:32,500
‫- سأبقى على اتصال.‬
‫- كن حذرًا.‬

330
00:26:38,250 --> 00:26:42,000
‫هذه هي المنطقة التي فقدناه فيها يا سيدي.‬
‫لقد اختفى.‬

331
00:26:42,500 --> 00:26:46,333
‫ذلك هو المسدس الذي أخذه‬
‫من أحد ضباطنا يا سيدي.‬

332
00:26:47,208 --> 00:26:49,292
‫كان بحوزته مسدس ولم يطلق النار عليكم؟‬

333
00:26:49,708 --> 00:26:50,958
‫كلا يا سيدي.‬

334
00:26:57,500 --> 00:26:59,667
‫ألم تر المروحيات شيئًا؟‬

335
00:27:00,250 --> 00:27:02,000
‫لم تر المروحيات شيئًا يا سيدي، كلا.‬

336
00:27:10,458 --> 00:27:13,083
‫أعرف أنه بارع، لكن…‬

337
00:27:15,250 --> 00:27:16,792
‫الاختفاء فجأة؟‬

338
00:27:18,708 --> 00:27:20,250
‫لنحرّك الشاحنة.‬

339
00:28:33,583 --> 00:28:37,125
‫أتعرف لما زارت زوجتك السيد "ميلز"؟‬

340
00:28:37,917 --> 00:28:39,458
‫لا، لا أعرف.‬

341
00:28:39,917 --> 00:28:42,875
‫كانت علاقتهما مرتكزة على ابنتهما‬
‫في أغلبها.‬

342
00:28:43,458 --> 00:28:46,375
‫ولكنني أعتقد أنه كان يريد ما هو أكثر‬
‫من الصداقة.‬

343
00:28:46,750 --> 00:28:52,125
‫طلبت منها أن تتحدث إليه‬
‫وتطلب منه أن يتوقف عن إزعاجها.‬

344
00:28:52,417 --> 00:28:54,458
‫إذًا، أتعتقد أن ذلك ما كانت تفعله هناك؟‬

345
00:28:55,042 --> 00:28:56,458
‫- لا أعلم.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

346
00:28:56,708 --> 00:28:59,958
‫"ستيوارت"، لماذا يفتشون في أشياء أمي؟‬

347
00:29:00,083 --> 00:29:01,125
‫"كيم"‬

348
00:29:01,583 --> 00:29:02,708
‫آنسة "ساينت جون".‬

349
00:29:03,375 --> 00:29:04,750
‫- "فرانك دوتزلير".‬
‫- "ميلز".‬

350
00:29:05,583 --> 00:29:06,625
‫اسم عائلتي "ميلز".‬

351
00:29:07,250 --> 00:29:09,750
‫أريد أن آخذ بعض الدقائق من وقتك‬
‫لأطرح عليك أسئلة.‬

352
00:29:10,375 --> 00:29:15,292
‫لماذا لا تبحثون عن الفاعل‬
‫بدلًا من البقاء هنا وتفتيش بيتها؟‬

353
00:29:15,417 --> 00:29:16,875
‫لدينا أشخاص يبحثون.‬

354
00:29:17,667 --> 00:29:21,792
‫لكن كي أحصل على الصورة كاملة،‬
‫يجب أن أطرح أسئلة عليه وعليك.‬

355
00:29:22,333 --> 00:29:24,458
‫ذهبت أمي لتزور والدي، ولا أعرف السبب.‬

356
00:29:25,208 --> 00:29:27,167
‫على الأرجح، للتحدث عني.‬

357
00:29:27,792 --> 00:29:29,083
‫اسمع، ليس…‬

358
00:29:30,583 --> 00:29:31,667
‫لم يقتلها.‬

359
00:29:33,125 --> 00:29:35,667
‫لم يقتلها. ليس ممكنًا أن…‬

360
00:29:35,833 --> 00:29:37,875
‫- اهدئي يا "كيم".‬
‫- لا تلمسني.‬

361
00:29:44,792 --> 00:29:46,333
‫كان يحبها.‬

362
00:29:47,833 --> 00:29:49,250
‫ذلك كل ما أعرفه.‬

363
00:29:58,625 --> 00:30:02,125
‫أرجوك، هذا لي وليس لها.‬

364
00:30:04,500 --> 00:30:05,875
‫المعذرة.‬

365
00:30:58,250 --> 00:30:59,542
‫آسف.‬

366
00:30:59,875 --> 00:31:01,583
‫- يا إلهي!‬
‫- هيا، لنعيدك إلى البيت.‬

367
00:31:03,750 --> 00:31:06,417
‫إن خطر ببالك شيء، أي شيء على الإطلاق…‬

368
00:31:09,958 --> 00:31:12,333
‫قد لا يكون شيئًا مهمًا.‬

369
00:31:13,417 --> 00:31:17,750
‫تعرف ما حدث في "باريس" و"إسطنبول"‬
‫قبل بضع سنوات عندما أنقذ "برايان" عائلته.‬

370
00:31:18,167 --> 00:31:20,792
‫بالطبع. أتعتقد أن ذلك متصل بهذا؟‬

371
00:31:21,958 --> 00:31:25,458
‫لم أرد أن أعرف كل التفاصيل، لكن…‬

372
00:31:25,833 --> 00:31:28,125
‫مات الكثيرون، والآن يحدث هذا.‬

373
00:31:30,583 --> 00:31:32,542
‫ما تقوله لي هو…‬

374
00:31:33,125 --> 00:31:34,875
‫إنني أتعامل مع رجل خطير جدًا.‬

375
00:31:35,292 --> 00:31:38,625
‫لا، "برايان" ليس خطيرًا.‬

376
00:31:38,833 --> 00:31:41,583
‫العالم الذي يعيش فيه كذلك.‬

377
00:31:41,917 --> 00:31:45,958
‫إنه يحب عائلته، لكن لديه أعداء كثيرون.‬

378
00:31:47,417 --> 00:31:48,625
‫فهمت.‬

379
00:31:59,042 --> 00:32:00,833
‫اذهبا به إلى الغرفة 3.‬

380
00:32:01,500 --> 00:32:04,417
‫سيوصلك "غارسيا" إلى البيت.‬

381
00:32:04,625 --> 00:32:06,000
‫شكرًا.‬

382
00:32:30,750 --> 00:32:32,208
‫"(إل ساينت جون)"‬

383
00:33:51,542 --> 00:33:53,042
‫هذا الرجل شبح.‬

384
00:33:53,417 --> 00:33:55,167
‫انضم إلى الجيش وهو في عمر الـ21 عامًا.‬

385
00:33:55,750 --> 00:33:58,042
‫وانضم إلى القوات الخاصة‬
‫وهو في عمر الـ23 عامًا.‬

386
00:33:58,417 --> 00:34:03,500
‫ثم اختفى، لا سجل لخدمته أو تسريحه.‬
‫لا شيء.‬

387
00:34:04,000 --> 00:34:05,292
‫يبدو لي كأنه جاسوس.‬

388
00:34:05,500 --> 00:34:07,583
‫حتى يصبح لدينا مشتبه به آخر،‬
‫فهو من نريد.‬

389
00:34:08,042 --> 00:34:10,917
‫إليكم أفضل طريقة لنا للعثور عليه.‬
‫عن طريق ابنته من الضحية.‬

390
00:34:11,208 --> 00:34:14,833
‫يقول الزوج إنه مقرب جدًا منها،‬
‫ويكرس حياته لها.‬

391
00:34:15,000 --> 00:34:16,917
‫لذا، دعونا نراقبها جيدًا.‬

392
00:34:17,500 --> 00:34:19,750
‫أين تذهب وبمن تتصل ومع من تتحدث.‬

393
00:34:20,167 --> 00:34:21,500
‫دعونا لا نفسد الأمر، اتفقنا؟‬

394
00:34:21,708 --> 00:34:25,042
‫ستكون هذه أفضل فرصة لدينا للعثور عليه.‬

395
00:34:25,292 --> 00:34:26,667
‫هل لدينا سيارة الضحية؟‬

396
00:34:27,083 --> 00:34:29,750
‫نعم، وصلتنا للتو. لديهم سيارته أيضًا.‬

397
00:34:29,917 --> 00:34:32,583
‫حسنًا. "غارسيا"، "سميث"،‬

398
00:34:33,667 --> 00:34:35,167
‫فتشا كلتا السيارتين بالكامل.‬

399
00:34:35,583 --> 00:34:37,583
‫حمّلا بيانات جهاز تحديد المواقع‬
‫لنعرف أين ذهب ومتى.‬

400
00:34:37,917 --> 00:34:41,708
‫تحققا مما إن كانت البيانات تتشابه‬
‫لنرى ما إن كان بإمكاننا أن نعرف ماذا يحدث.‬

401
00:34:46,167 --> 00:34:47,750
‫وصلاتنا للتو، سيارته وسيارتها.‬

402
00:34:48,208 --> 00:34:49,583
‫هيا بنا إذًا.‬

403
00:35:04,208 --> 00:35:05,292
‫اتبعاني.‬

404
00:35:19,333 --> 00:35:21,958
‫- ما القضية؟‬
‫- قتل رجل ما زوجته السابقة.‬

405
00:35:22,333 --> 00:35:23,750
‫كما يُزعم.‬

406
00:35:24,375 --> 00:35:26,625
‫نعم، كما يُزعم.‬

407
00:35:33,208 --> 00:35:34,833
‫"تحميل تاريخ بيانات جهاز تحديد المواقع"‬

408
00:35:37,417 --> 00:35:40,250
‫- لم يقتلها في سيارته، أليس كذلك؟‬
‫- كلا، في بيته.‬

409
00:35:40,375 --> 00:35:45,458
‫جيد. أكره دخول مسارح جرائم القتل.‬
‫تكون هناك دماء وقطع من اللحم. هذا مقرف.‬

410
00:35:46,500 --> 00:35:47,917
‫"تحميل تاريخ بيانات جهاز تحديد المواقع"‬

411
00:35:50,583 --> 00:35:54,125
‫- أي جهاز تحديد مواقع تريد بياناته أولًا؟‬
‫- جهازه ثم جهازها.‬

412
00:35:54,250 --> 00:35:55,625
‫سيارته هنا.‬

413
00:36:09,792 --> 00:36:11,167
‫"10:04 مساءً، (رانشو بيريغو)"‬

414
00:36:12,167 --> 00:36:13,500
‫"533 طريق (أولمستيد)، (غلينديل)"‬

415
00:36:17,458 --> 00:36:19,083
‫"10:04 مساءً، محطة وقود (رانشو بيريغو)"‬

416
00:36:19,417 --> 00:36:22,917
‫ماذا كنت تفعلين هناك بحق الجحيم‬
‫يا "لينور"؟‬

417
00:36:23,167 --> 00:36:25,458
‫"محطة وقود (رانشو بيريغو)"‬

418
00:36:25,667 --> 00:36:26,542
‫"مرحبًا!"‬

419
00:36:30,125 --> 00:36:33,750
‫المعذرة، أنا المفتش "مالوري"،‬
‫من شرطة "لوس أنجلوس".‬

420
00:36:34,208 --> 00:36:36,625
‫نحن نتابع تحقيق عن شخص مفقود.‬

421
00:36:37,042 --> 00:36:39,333
‫كنت أتساءل ما إن كنت رأيت هذه المرأة.‬

422
00:36:39,917 --> 00:36:40,917
‫لا.‬

423
00:36:41,042 --> 00:36:43,792
‫- كانت هنا الساعة 10 مساءً ليلة البارحة.‬
‫- أنا كنت هنا حينئذ.‬

424
00:36:44,292 --> 00:36:46,792
‫لم أرها. بالكاد رأيت أي أحد.‬

425
00:36:47,125 --> 00:36:50,083
‫هذه ليست وجهة يأتي إليها الكثيرون،‬
‫إن كنت تفهم ما أعنيه.‬

426
00:36:50,208 --> 00:36:51,167
‫"سالي".‬

427
00:36:52,000 --> 00:36:53,708
‫المعذرة. جاء نداء العمل.‬

428
00:36:58,417 --> 00:36:59,667
‫"أماندا"!‬

429
00:37:03,417 --> 00:37:06,667
‫المعذرة، أنا المفتش "مالوري"،‬
‫من شرطة" لوس أنجلوس".‬

430
00:37:06,875 --> 00:37:10,042
‫هل تعمل كاميرات المراقبة هذه‬
‫أم هي للعرض فقط؟‬

431
00:37:10,375 --> 00:37:11,667
‫بلى، إنها تعمل.‬

432
00:37:12,792 --> 00:37:13,917
‫اتبعني.‬

433
00:37:14,292 --> 00:37:15,958
‫ألديك شريط البارحة؟‬

434
00:37:16,125 --> 00:37:17,667
‫لم أكن هنا، بل الرجل الآخر.‬

435
00:37:17,833 --> 00:37:19,792
‫ولكن لو كان أحد هنا، لظهر ذلك.‬

436
00:37:23,500 --> 00:37:25,667
‫اضغط على هذا الزر لإعادة اللقطة.‬

437
00:37:27,208 --> 00:37:29,458
‫سأبقى هنا بينما تشاهد ذلك.‬

438
00:37:54,500 --> 00:37:55,958
‫ألديكم مشكلة في النظام؟‬

439
00:37:56,167 --> 00:37:59,167
‫إنه يتعطل أحيانًا.‬
‫يقولون إنهم سوف يستبدلونه.‬

440
00:38:02,917 --> 00:38:05,417
‫المعذرة، هل رأيت هذه المرأة؟‬

441
00:38:09,375 --> 00:38:11,750
‫- يجب أن تنسقوا فيما بينكم.‬
‫- ننسق فيما بيننا؟‬

442
00:38:11,833 --> 00:38:13,333
‫ماذا تقصدين؟ أتقصدين أن ننسق الألوان؟‬

443
00:38:13,458 --> 00:38:16,167
‫كان واحد منكم هنا للتو يسأل نفس السؤال.‬

444
00:38:16,750 --> 00:38:18,042
‫- واحد منا؟‬
‫- نعم.‬

445
00:38:21,292 --> 00:38:22,917
‫- هذا؟‬
‫- نعم. هذا هو.‬

446
00:38:24,458 --> 00:38:26,667
‫ذهب إلى محطة الوقود.‬

447
00:39:10,917 --> 00:39:12,083
‫لا تتحرك.‬

448
00:39:13,583 --> 00:39:15,792
‫سيد "ميلز"، لا تتحرك!‬

449
00:39:16,125 --> 00:39:18,292
‫- اخرج يا رجل.‬
‫- اخرج.‬

450
00:39:18,667 --> 00:39:22,458
‫لا تتحرك! توقف عما تفعله يا سيد "ميلز"!‬
‫ابتعد عن المكتب!‬

451
00:39:23,375 --> 00:39:25,417
‫- ابتعد عن المكتب.‬
‫- ابتعد عن هذا المكتب!‬

452
00:39:25,542 --> 00:39:26,833
‫سأطلق عليك النار!‬

453
00:39:27,042 --> 00:39:29,917
‫- سأطلق عليك النار!‬
‫- ابتعد عن المكتب اللعين الآن!‬

454
00:39:31,083 --> 00:39:33,792
‫ابتعد خطوة واحدة عن المكتب.‬

455
00:39:34,292 --> 00:39:35,958
‫أبق يديك حيث يمكننا رؤيتهما فحسب.‬

456
00:39:36,167 --> 00:39:37,875
‫لا تتحرك تمامًا.‬

457
00:39:48,167 --> 00:39:52,292
‫تعرف القواعد، أي شيء تقوله‬
‫يمكن وسوف يُستخدم ضدك في المحكمة.‬

458
00:39:52,417 --> 00:39:56,167
‫يحق لك توكيل محامي،‬
‫ووجوده أثناء الاستجواب.‬

459
00:40:00,375 --> 00:40:01,333
‫"مخرج"‬

460
00:40:34,000 --> 00:40:34,958
‫"(فرانك دوتزلير)"‬

461
00:40:35,583 --> 00:40:37,542
‫أمسك به "غارسيا" و"سميث".‬

462
00:40:50,542 --> 00:40:51,958
‫- "غارسيا".‬
‫- أمسكت به للتو.‬

463
00:40:52,333 --> 00:40:56,583
‫بكل سهولة. إن كان محترفًا كما قلت،‬
‫فهو لم يكن كذلك اليوم.‬

464
00:40:56,833 --> 00:40:58,292
‫- إنه يتلاعب بكما.‬
‫- عمّ تتحدث؟.‬

465
00:40:58,417 --> 00:40:59,875
‫أين هو؟‬

466
00:41:00,083 --> 00:41:02,000
‫إنه في سيارة" فيليبس". لماذا؟‬

467
00:41:02,375 --> 00:41:03,750
‫- أوقف السيارات.‬
‫- ماذا؟‬

468
00:41:03,875 --> 00:41:05,417
‫أوقف السيارات الآن!‬

469
00:41:07,042 --> 00:41:08,500
‫بحقك.‬

470
00:41:12,333 --> 00:41:13,875
‫- "فيليبس".‬
‫- نعم.‬

471
00:41:14,000 --> 00:41:18,792
‫رئيسنا متوتر بسبب شيء ما.‬
‫راقب ذلك الرجل، اتفقنا؟‬

472
00:41:20,042 --> 00:41:21,500
‫نعم، حسنًا.‬

473
00:41:21,958 --> 00:41:24,083
‫يعتقدان أننا أحمقان. هذا غير معقول.‬

474
00:41:25,667 --> 00:41:28,375
‫- يتصرف كأنني لم أفعل ذلك مسبقًا.‬
‫- إنه يتصرف على طبيعته.‬

475
00:41:28,500 --> 00:41:30,542
‫أتعرف ما الأمر؟‬
‫الأمر هو أنه مهووس بالسيطرة.‬

476
00:41:30,667 --> 00:41:33,000
‫إن لم يفعل الأمر بنفسه، فلا يرضى.‬

477
00:42:06,250 --> 00:42:07,458
‫استمر في القيادة.‬

478
00:42:12,542 --> 00:42:13,750
‫"فيليبس"!‬

479
00:42:16,042 --> 00:42:16,917
‫هيا!‬

480
00:42:47,042 --> 00:42:48,833
‫- يا إلهي.‬
‫- أرأيت ذلك؟ ماذا يفعل؟‬

481
00:43:02,208 --> 00:43:03,333
‫أوقفها!‬

482
00:43:36,375 --> 00:43:37,458
‫ارجع إلى الخلف.‬

483
00:43:44,375 --> 00:43:45,833
‫اخرج من السيارة!‬

484
00:43:53,708 --> 00:43:54,625
‫قد السيارة.‬

485
00:44:06,292 --> 00:44:07,167
‫أوقف السيارة.‬

486
00:44:08,708 --> 00:44:10,167
‫هيا، تحرك.‬

487
00:44:12,292 --> 00:44:14,875
‫الجهاز اللاسلكي والهاتف المحمول.‬

488
00:44:15,917 --> 00:44:17,875
‫سوف تكون نهاية هذا سيئة عليك.‬

489
00:44:18,000 --> 00:44:19,917
‫لا تكن متشائمًا.‬

490
00:44:29,042 --> 00:44:32,042
‫الاتصال بملفات شرطة "لوس أنجلوس" المحمية.‬

491
00:44:32,458 --> 00:44:33,917
‫"النقل"‬

492
00:44:34,375 --> 00:44:36,000
‫"نقل البيانات"‬

493
00:44:37,833 --> 00:44:43,250
‫جميع الوحدات، ابحثوا عن هارب‬
‫في سيارة شرطة رقم 706.‬

494
00:44:49,708 --> 00:44:51,042
‫رأيت المشتبه به.‬

495
00:44:58,292 --> 00:44:59,208
‫"نقل البيانات"‬

496
00:45:19,208 --> 00:45:20,417
‫هنا.‬

497
00:45:24,667 --> 00:45:25,792
‫انطلقوا!‬

498
00:45:26,000 --> 00:45:27,208
‫لا تتحرك!‬

499
00:45:50,667 --> 00:45:52,042
‫أرسلوا الدعم الآن!‬

500
00:45:52,208 --> 00:45:53,083
‫"تم نقل البيانات"‬

501
00:46:51,958 --> 00:46:54,833
‫- "دوتزلير".‬
‫- أنا متأكد من أنك تعرف من أنا الآن.‬

502
00:46:55,042 --> 00:46:56,667
‫وتعرف ما يمكنني فعله.‬

503
00:46:57,917 --> 00:47:01,333
‫بدأت أعرف. دعني أطرح سؤالًا عليك‬
‫كي أستوضح الأمر.‬

504
00:47:01,667 --> 00:47:04,208
‫عميل في الاستخبارات؟ القسم 6 أو 7؟ ماذا؟‬

505
00:47:05,250 --> 00:47:07,000
‫كل ما عليك معرفته هو أنني بريء.‬

506
00:47:07,083 --> 00:47:10,292
‫امنحني يومين ويمكنني أن أثبت ذلك.‬
‫يمكنني أن أكتشف من فعلها.‬

507
00:47:10,500 --> 00:47:14,958
‫قد تكون بريئًا يا سيد "ميلز"،‬
‫لكن المحكمة تقرر ذلك وليس أنا.‬

508
00:47:15,542 --> 00:47:18,792
‫مهمتي هي الإمساك بك‬
‫وترك القانون يأخذ مجراه، هذا كل شيء.‬

509
00:47:20,125 --> 00:47:21,333
‫بالتوفيق.‬

510
00:47:35,042 --> 00:47:38,375
‫وجدت موقع الهاتف. إنه يتجه إلى الشمال.‬
‫أتريدني أن أرسل وحدات؟‬

511
00:47:38,792 --> 00:47:40,833
‫لا تزعج نفسك. لقد اختفى.‬

512
00:47:47,167 --> 00:47:48,708
‫- إنه طريق مسدود.‬
‫- انتظر.‬

513
00:47:49,792 --> 00:47:51,833
‫- يريدنا أن نشاهده.‬
‫- لماذا؟.‬

514
00:47:52,875 --> 00:47:54,083
‫لا أعرف بعد.‬

515
00:47:56,000 --> 00:47:57,500
‫من كانت تنتظر؟‬

516
00:48:03,208 --> 00:48:04,125
‫من هؤلاء الرجال؟‬

517
00:48:06,083 --> 00:48:08,125
‫- تبًا!‬
‫- من هؤلاء الرجال؟‬

518
00:48:09,500 --> 00:48:12,417
‫أرسل لي شخص من القسم التكنولوجي.‬
‫أحتاج إلى بعض العمل على شريط مراقبة.‬

519
00:48:12,750 --> 00:48:14,083
‫الآن، حالًا.‬

520
00:48:26,583 --> 00:48:30,125
‫مرحبًا، دعني أخمن.‬
‫ازدحام على طريق 710 شمالًا.‬

521
00:48:30,375 --> 00:48:34,708
‫مجموعة كبيرة من سيارات الشرطة المحطمة‬
‫على بعد 24 كيلومترًا نحو الجنوب.‬

522
00:48:35,500 --> 00:48:37,083
‫يبدو صحيحًا.‬

523
00:48:37,958 --> 00:48:39,625
‫مرحبًا. شكرًا يا "سام".‬

524
00:48:42,750 --> 00:48:44,333
‫أتريد أن تخبرني بما يحدث؟‬

525
00:48:44,750 --> 00:48:48,583
‫بعثت لي "لينور" رسالة نصية تطلب مني‬
‫أن تأتي إلى بيتي لتناول خبز "بايغل".‬

526
00:48:48,708 --> 00:48:53,167
‫أحضرت خبز "بايغل". وحين عدت،‬
‫وجدت سيارتها أمام بيتي.‬

527
00:48:54,292 --> 00:48:58,042
‫وكانت على سريري وحلقها مقطوع.‬

528
00:48:58,375 --> 00:48:59,833
‫يا للهول.‬

529
00:49:03,000 --> 00:49:04,042
‫ماذا أيضًا؟‬

530
00:49:04,208 --> 00:49:07,333
‫وجدت موقعًا على جهاز تحديد المواقع‬
‫في سيارتها من الليلة التي قبلها.‬

531
00:49:07,625 --> 00:49:10,333
‫كانت عند محطة وقود في مكان ناء.‬

532
00:49:10,583 --> 00:49:14,292
‫رأيت ذلك عبر كاميرا المراقبة. لقد اختُطفت.‬

533
00:49:15,000 --> 00:49:16,458
‫ماذا تريدنا أن نفعل؟‬

534
00:49:16,625 --> 00:49:20,125
‫أنا حمّلت كل سجلات هاتفها وهاتفي‬
‫من ملفات الشرطة.‬

535
00:49:21,250 --> 00:49:22,708
‫قد يكون فيها شيء.‬

536
00:49:23,625 --> 00:49:26,833
‫أريد تحليلًا لهذا هنا.‬

537
00:49:27,167 --> 00:49:29,042
‫ربما يكون له أهمية وربما لا.‬

538
00:49:29,500 --> 00:49:30,958
‫هل من شيء آخر؟‬

539
00:49:31,333 --> 00:49:33,042
‫أريد أن أذهب إلى الجنازة.‬

540
00:49:34,958 --> 00:49:38,750
‫دائمًا ما يخبرنا الكتاب المقدس‬
‫بأنه ستكون هناك أوقات عصيبة في الحياة.‬

541
00:49:39,333 --> 00:49:43,042
‫عندما نشعر بأننا نسير‬
‫داخل واد مظلم وخطير.‬

542
00:49:44,000 --> 00:49:46,125
‫- وادي ظل الموت.‬
‫- أأنت بخير؟‬

543
00:49:46,500 --> 00:49:49,333
‫ولكن ما يوضحه كلام الرب تمامًا…‬

544
00:49:49,875 --> 00:49:53,458
‫هو أنه أثناء مرورنا بأوقات كتلك،‬
‫فالرب يرعاني.‬

545
00:49:53,750 --> 00:49:59,333
‫يريدني أن أسير في أماكن آمنة‬
‫ويدلني إلى الراحة.‬

546
00:50:01,458 --> 00:50:06,083
‫باسم الأب والابن والروح القدس.‬

547
00:50:13,208 --> 00:50:14,417
‫اصمدي.‬

548
00:50:16,708 --> 00:50:17,833
‫هناك.‬

549
00:50:18,208 --> 00:50:20,167
‫أريد سماع ذلك هناك.‬

550
00:50:20,667 --> 00:50:23,167
‫"كيم"، أنا آسف جدًا.‬

551
00:50:23,708 --> 00:50:25,375
‫إن كان بإمكاننا فعل أي شيء…‬

552
00:50:27,875 --> 00:50:29,125
‫مرحبًا.‬

553
00:50:30,208 --> 00:50:32,708
‫نحن موجودون لمساعدتك.‬
‫أنت تعرفين ذلك، صحيح؟‬

554
00:50:35,542 --> 00:50:38,000
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫- مرحبًا.‬

555
00:50:39,000 --> 00:50:40,833
‫أريد أن أذهب إلى البيت فحسب.‬

556
00:50:43,875 --> 00:50:45,250
‫أتسمع ذلك؟‬

557
00:50:45,917 --> 00:50:48,667
‫- أتسمع صوت الطرقعة؟‬
‫- نعم، هناك تشويش من مكان ما.‬

558
00:50:54,083 --> 00:50:55,375
‫ها قد بدأ من جديد.‬

559
00:50:56,167 --> 00:50:59,250
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬

560
00:51:00,750 --> 00:51:03,125
‫- إنهم يشوشون على إشارتنا.‬
‫- أعرف.‬

561
00:51:03,792 --> 00:51:04,875
‫أعرف.‬

562
00:51:05,083 --> 00:51:06,500
‫أنا آسف جدًا.‬

563
00:51:07,417 --> 00:51:12,125
‫أنصتي. سوف يتواصل معك. التزمي بجدولك فحسب.‬

564
00:51:12,542 --> 00:51:14,958
‫جدولك المتوقع جدًا.‬

565
00:51:49,583 --> 00:51:51,000
‫أتريد أن أراقبهم؟‬

566
00:51:51,250 --> 00:51:53,500
‫تلك مضيعة لوقتنا ومالنا.‬

567
00:51:53,833 --> 00:51:56,792
‫يمكنهم الهرب من المراقبة مهما كانت محكمة.‬

568
00:51:57,042 --> 00:51:59,542
‫لقد انتهينا. أوقف الإرسال.‬

569
00:52:30,750 --> 00:52:32,750
‫"ستيوارت"، لماذا لا تزال هناك…‬

570
00:52:33,542 --> 00:52:35,750
‫لماذا لا يزال هناك شرطيون في الخارج؟‬

571
00:52:36,375 --> 00:52:38,917
‫أعتقد أنه إجراء اعتيادي.‬

572
00:52:39,042 --> 00:52:42,042
‫أيعتقدون أن والدي سيأتي إلى هنا؟‬
‫أهم حمقى أو ما شابه؟‬

573
00:52:42,417 --> 00:52:43,917
‫لا أعرف ماذا يعتقدون و…‬

574
00:52:44,125 --> 00:52:47,042
‫سأل المفتش "دوتزلير" ما إن كنا نمانع،‬
‫وأخبرته بأننا لا نمانع.‬

575
00:52:47,167 --> 00:52:50,000
‫كان يجب أن تسألني. أنا أمانع.‬

576
00:52:50,667 --> 00:52:51,750
‫أنا آسف.‬

577
00:52:52,250 --> 00:52:53,125
‫ومن هو؟‬

578
00:52:53,750 --> 00:52:56,917
‫نحتاج إلى حماية.‬

579
00:52:58,333 --> 00:53:02,292
‫"كيم"، عزيزتي، أعرف أن الوضع صعب عليك،‬
‫لكنه صعب عليّ أيضًا.‬

580
00:53:02,500 --> 00:53:04,625
‫آسفة، لم أدرك أنها منافسة.‬

581
00:53:05,792 --> 00:53:08,875
‫ليست منافسة.‬

582
00:53:09,042 --> 00:53:10,917
‫أرجوك، لا تكرهيني.‬

583
00:53:11,417 --> 00:53:13,333
‫أنا لست مسؤولًا عمّا حدث.‬

584
00:53:14,292 --> 00:53:15,833
‫أنا لا أكرهك يا "ستيوارت".‬

585
00:53:16,625 --> 00:53:18,417
‫لكن خلال العامين الماضيين،‬

586
00:53:18,917 --> 00:53:23,917
‫كلما نظرت إلى عينيّ أمي،‬
‫لم أر سوى الألم والحزن.‬

587
00:53:24,708 --> 00:53:28,667
‫وأنا أحمّلك مسؤولية ذلك.‬

588
00:53:33,917 --> 00:53:35,708
‫- أين تذهبين؟‬
‫- إلى الجامعة.‬

589
00:53:36,208 --> 00:53:37,833
‫إن كان مسموحًا لي بذلك.‬

590
00:54:12,125 --> 00:54:14,167
‫أراك يا عزيزتي.‬

591
00:54:20,542 --> 00:54:21,417
‫"مفتوح"‬

592
00:54:30,667 --> 00:54:32,125
‫لماذا تتبعني؟‬

593
00:54:32,333 --> 00:54:33,542
‫هذا لحمايتك يا آنسة.‬

594
00:54:33,625 --> 00:54:36,833
‫حماية؟ ممّن؟ والدي؟‬

595
00:54:37,958 --> 00:54:39,917
‫أحقًا تعتقد أن والدي سيؤذيني؟‬

596
00:54:40,250 --> 00:54:42,375
‫على الأرجح، لم تعتقد والدتك ذلك أيضًا.‬

597
00:54:43,500 --> 00:54:44,375
‫وغد.‬

598
00:54:50,833 --> 00:54:52,125
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

599
00:54:59,583 --> 00:55:00,917
‫"اشربيني الآن"‬

600
00:55:28,708 --> 00:55:30,375
‫- أي أخبار؟‬
‫- إنها في الجامعة.‬

601
00:55:30,458 --> 00:55:32,625
‫- أتريدني أن ألحق بها؟‬
‫- هل جهاز التنصت يعمل؟‬

602
00:55:32,750 --> 00:55:35,750
‫- نعم.‬
‫- حسنًا. ابق هنا واستمع.‬

603
00:55:36,167 --> 00:55:38,125
‫إذا جاء، سنسمع ذلك. ماذا أيضًا؟‬

604
00:55:38,375 --> 00:55:42,208
‫دخلت إلى متجر وشربت شرابًا‬
‫من نوع ما من الثلاجة.‬

605
00:55:42,417 --> 00:55:44,792
‫حسنًا، أبقني على اطلاع فحسب.‬

606
00:56:18,500 --> 00:56:23,458
‫كما قد تتذكرون، ناقشنا الأسبوع الماضي‬
‫التفارق والتفاعل‬

607
00:56:23,583 --> 00:56:28,417
‫بين الجانب الظهري والبطني‬
‫في تمييز الأجسام.‬

608
00:56:28,583 --> 00:56:30,417
‫الآن النظرية السائدة‬

609
00:56:31,000 --> 00:56:35,083
‫هي أن الجانب الظهري‬
‫يدعم التفاعل الحركي مع الأشياء،‬

610
00:56:35,208 --> 00:56:41,042
‫بينما هيكل الجانب البطني‬
‫يستخرج معلومات مرئية عن الجسم المستقل.‬

611
00:56:41,708 --> 00:56:45,083
‫أشعر بالغثيان قليلًا.‬
‫أيمكنك أن تدوّني ملاحظات من أجلي؟‬

612
00:56:45,292 --> 00:56:46,667
‫- نعم، بالطبع.‬
‫- شكرًا.‬

613
00:56:46,833 --> 00:56:51,125
‫بمعنى آخر، تتمثل معرفة الجسم‬
‫في الجانب البطني.‬

614
00:56:59,125 --> 00:57:02,375
‫المعذرة. أتساءل ما إن كان بإمكانك مساعدتي‬
‫بشيء ما.‬

615
00:57:02,583 --> 00:57:04,333
‫- بالطبع.‬
‫- هل كانت…‬

616
00:57:05,083 --> 00:57:06,917
‫هذه الشابة هنا منذ ساعة تقريبًا؟‬

617
00:57:07,042 --> 00:57:08,750
‫نعم. فتاة مسكينة.‬

618
00:57:09,083 --> 00:57:10,792
‫- هل تأتي إلى هنا كثيرًا؟‬
‫- كل يوم.‬

619
00:57:11,000 --> 00:57:13,875
‫- ماذا اشترت؟‬
‫- نفس الشيء. شراب رائب الدراق.‬

620
00:57:14,000 --> 00:57:16,542
‫ولكنها شربته من الثلاجة اليوم.‬

621
00:57:16,750 --> 00:57:18,750
‫لا بد من أنها كانت تشعر بالعطش.‬

622
00:57:37,375 --> 00:57:38,500
‫هل لديك أي أخبار؟‬

623
00:57:38,625 --> 00:57:40,708
‫نعم، ذهبت إلى الجامعة،‬
‫وأُصيبت بالغثيان في المحاضرة.‬

624
00:57:40,958 --> 00:57:42,375
‫وهي في طريقها إلى المرحاض الآن.‬

625
00:57:42,500 --> 00:57:44,708
‫اطلب المساندة! أنا قادم الآن!‬

626
00:58:25,417 --> 00:58:30,125
‫اشربي هذا يا "كيم". وضعت شيئًا في الرائب‬
‫كي تشعري بالغثيان، وهذا سيزيله.‬

627
00:58:37,375 --> 00:58:38,375
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

628
00:58:38,917 --> 00:58:39,833
‫مرحبًا.‬

629
00:58:43,958 --> 00:58:45,875
‫"كيم".‬

630
00:58:48,167 --> 00:58:49,333
‫"كيم".‬

631
00:58:50,875 --> 00:58:53,208
‫أبي، لا أعرف ماذا عساي أن أفعل.‬

632
00:58:54,583 --> 00:58:55,542
‫أنا حامل.‬

633
00:58:58,000 --> 00:58:58,917
‫ماذا؟‬

634
00:59:02,333 --> 00:59:03,708
‫أبي، أنا حامل.‬

635
00:59:08,542 --> 00:59:10,333
‫- أبي؟‬
‫- أنا بخير.‬

636
00:59:13,375 --> 00:59:16,708
‫أنا مصاب بانخفاض السكر في دمي.‬
‫لم أتناول الطعام من البارحة.‬

637
00:59:21,708 --> 00:59:23,292
‫خذ. تناول هذا.‬

638
00:59:35,417 --> 00:59:37,500
‫لا تقلقي.‬

639
00:59:37,833 --> 00:59:41,875
‫لننته من هذا الأمر أولًا،‬
‫ثم سنرى ما الأفضل لـ…‬

640
00:59:43,333 --> 00:59:46,833
‫ما عليك فعله يا "كيم" هو التصرف‬
‫بطريقة طبيعية، فهذا الشرطي ذكي جدًا.‬

641
00:59:47,333 --> 00:59:50,542
‫إن حدث أي شيء غير طبيعي، فسينتابه الشك،‬
‫أفهمت؟‬

642
00:59:53,458 --> 00:59:54,417
‫أحبك.‬

643
00:59:55,375 --> 00:59:56,792
‫وأنا أحبك أيضًا.‬

644
01:00:07,958 --> 01:00:09,542
‫- نعم.‬
‫- أين أنت؟‬

645
01:00:09,917 --> 01:00:12,333
‫أنا في مبنى العلوم، الجناح الشرقي.‬
‫إنها في المرحاض.‬

646
01:00:12,542 --> 01:00:14,083
‫لا تتحرك. انتظرني.‬

647
01:00:19,375 --> 01:00:20,750
‫أين تقيمين؟‬

648
01:00:21,792 --> 01:00:25,417
‫ما زلت في بيت والدتي. بدأت أحزم أمتعتها.‬

649
01:00:26,250 --> 01:00:27,375
‫إنه…‬

650
01:00:28,333 --> 01:00:30,875
‫- لا أشعر بأن هذا حقيقي.‬
‫- أعلم.‬

651
01:00:31,625 --> 01:00:32,792
‫أعلم.‬

652
01:00:39,875 --> 01:00:43,917
‫أبي، يتصرف "ستيوارت" بغرابة شديدة.‬

653
01:00:44,083 --> 01:00:47,083
‫لا بد من أنه خائف من شيء ما،‬
‫فقد استعان بحراس شخصيين.‬

654
01:00:50,250 --> 01:00:53,958
‫يا للهول. كان الأمر ممتعًا جدًا،‬
‫لكن أتعرفين؟ كان يتصرف بوقاحة شديدة.‬

655
01:00:54,125 --> 01:00:56,083
‫- حقًا؟‬
‫- جعلني أدفع مقابل شرابي في الحانة.‬

656
01:00:56,625 --> 01:00:58,875
‫نعم، كنت أرتدي شيئًا مكشوفًا أكثر من هذا.‬

657
01:00:59,000 --> 01:01:01,125
‫- لا أعرف ماذا يحدث.‬
‫- حقًا؟ مكشوف أكثر من هذا؟‬

658
01:01:01,208 --> 01:01:02,833
‫كان الصيف مليئًا بالحفلات. كان ذلك ممتعًا.‬

659
01:01:03,458 --> 01:01:06,375
‫- ربما هو مصاب بالعمى.‬
‫- لا أعلم. هل كنت ترتدين…‬

660
01:01:12,167 --> 01:01:14,583
‫كان وقحًا للغاية. لن أفعل ذلك مجددًا.‬

661
01:01:14,750 --> 01:01:17,167
‫لا، لا بأس، لقد رأيته.‬
‫أنا أتفهم ذلك تمامًا.‬

662
01:01:17,417 --> 01:01:19,167
‫إنه مثير، أليس كذلك؟‬

663
01:01:19,583 --> 01:01:20,958
‫ولكنني لن…‬

664
01:01:25,708 --> 01:01:28,625
‫اذهبي!‬

665
01:01:38,958 --> 01:01:41,458
‫ما هذا… المعذرة؟‬

666
01:01:42,917 --> 01:01:44,292
‫منحرف!‬

667
01:01:45,875 --> 01:01:47,292
‫لقد رحل للتو.‬

668
01:01:49,208 --> 01:01:50,750
‫إنها في الكابينة.‬

669
01:01:53,083 --> 01:01:55,125
‫لا يمكنني السماح لك بالمغادرة.‬

670
01:01:57,792 --> 01:01:58,917
‫أغلقوا كل المناطق.‬

671
01:02:03,750 --> 01:02:05,000
‫مهلًا!‬

672
01:02:17,167 --> 01:02:20,583
‫ها هو. في الممر الجنوبي. توقف!‬

673
01:02:44,167 --> 01:02:45,542
‫تحركوا!‬

674
01:02:48,042 --> 01:02:49,750
‫تحركوا! هيا!‬

675
01:02:50,542 --> 01:02:52,500
‫من هنا! تحركوا!‬

676
01:03:24,167 --> 01:03:26,042
‫أعرف أنك تعتقدين أنك تساعدينه.‬

677
01:03:26,708 --> 01:03:28,958
‫ولكنك لا تفعلين ذلك.‬

678
01:03:29,750 --> 01:03:33,583
‫إن لم نمسك به، فلا يمكنني فهم ما حدث.‬

679
01:03:34,042 --> 01:03:37,625
‫قتل أحدهم والدتي. ذلك ما حدث.‬

680
01:03:38,125 --> 01:03:40,500
‫لم يكن والدي.‬

681
01:03:40,875 --> 01:03:43,458
‫من دون سماع جانبه من القصة،‬
‫لا يمكنهم معرفة ذلك، صحيح؟‬

682
01:03:43,708 --> 01:03:45,083
‫أنا أعرف ذلك.‬

683
01:03:48,000 --> 01:03:49,167
‫هل من شيء آخر؟‬

684
01:03:49,333 --> 01:03:52,667
‫تعرفين أن بإمكاننا اعتقالك‬
‫لعرقلة سير تحقيق جار.‬

685
01:03:54,250 --> 01:03:55,250
‫اعتقلني.‬

686
01:03:57,458 --> 01:03:58,542
‫أفضّل ألّا أفعل.‬

687
01:03:59,625 --> 01:04:02,625
‫إذًا، إن لم تكن ستعتقلني،‬
‫فهل يمكنني الذهاب إلى البيت؟‬

688
01:04:03,167 --> 01:04:05,042
‫بالطبع.‬

689
01:04:10,542 --> 01:04:11,625
‫شكرًا.‬

690
01:04:20,583 --> 01:04:22,083
‫عائلة مثيرة للاهتمام.‬

691
01:04:26,375 --> 01:04:30,375
‫لا تقلق. سوف نتولى الأمر. نفذ ما خططناه.‬

692
01:04:31,500 --> 01:04:33,708
‫- اطلب السيارة.‬
‫- أين سنذهب يا سيدي؟‬

693
01:04:34,542 --> 01:04:35,500
‫منزل "ماليبو".‬

694
01:06:24,583 --> 01:06:28,000
‫والآن، أريد شرابًا.‬

695
01:06:47,958 --> 01:06:50,208
‫لن أؤذيك. أحتاج إلى الوصول إلى مكان ما.‬

696
01:06:50,625 --> 01:06:52,333
‫- أتمانع إن قدت السيارة؟‬
‫- حسنًا.‬

697
01:07:09,292 --> 01:07:10,250
‫يمكنك أن تذهب.‬

698
01:07:18,667 --> 01:07:22,125
‫لو وقفت في حقل مع علبة كبريت،‬

699
01:07:22,292 --> 01:07:26,083
‫فيمكنك الحصول على مئات الأرانب بسهولة.‬

700
01:07:26,500 --> 01:07:28,042
‫- أتعرفين كيف؟‬
‫- لا.‬

701
01:07:33,917 --> 01:07:38,292
‫لتجب كل الأرانب. هكذا.‬

702
01:10:01,958 --> 01:10:02,958
‫من استأجرك؟‬

703
01:10:08,083 --> 01:10:09,417
‫لصالح من تعمل؟‬

704
01:10:10,750 --> 01:10:13,708
‫- لهجتك سيئة.‬
‫- لصالح من تعمل؟‬

705
01:10:15,167 --> 01:10:19,292
‫الشيطان. أراك في الجحيم أيها وغد.‬

706
01:10:40,792 --> 01:10:42,625
‫أيها الرئيس، إنهم عند البوابة.‬

707
01:10:43,000 --> 01:10:43,917
‫دعهم يدخلون.‬

708
01:10:45,250 --> 01:10:47,875
‫واذهب في نزهة. أحتاج إلى بعض الخصوصية.‬

709
01:11:08,250 --> 01:11:09,583
‫"ماني"؟‬

710
01:11:10,417 --> 01:11:11,625
‫"ماني".‬

711
01:11:48,042 --> 01:11:49,417
‫"برايان".‬

712
01:11:50,625 --> 01:11:52,750
‫يا للهول! لا!‬

713
01:12:06,917 --> 01:12:09,333
‫لا يبدو لي أي من هذا منطقيًا يا "ستيوارت".‬

714
01:12:10,875 --> 01:12:13,000
‫كنت آمل أن تساعدني.‬

715
01:12:14,292 --> 01:12:16,458
‫- كيف…‬
‫- نجوت من تحطم السيارة؟‬

716
01:12:21,167 --> 01:12:23,708
‫الروس الذين يتتبعونني بينما كنت أتتبعك،‬

717
01:12:24,000 --> 01:12:25,625
‫- هل يعملون لصالحك يا "ستيوارت"؟‬
‫- لا.‬

718
01:12:25,792 --> 01:12:27,583
‫لا أعرف عمّا تتحدث.‬

719
01:12:27,875 --> 01:12:28,792
‫ماذا تعرف؟‬

720
01:12:28,917 --> 01:12:31,292
‫الشيء الوحيد الذي أعرفه‬
‫هو أنك كنت تضاجع زوجتي.‬

721
01:12:31,500 --> 01:12:33,292
‫وأعرف أنها ماتت.‬

722
01:12:33,500 --> 01:12:35,167
‫لا!‬

723
01:12:44,208 --> 01:12:46,542
‫- ماذا تعرف؟‬
‫- لا أعرف أي شيء.‬

724
01:12:46,667 --> 01:12:48,542
‫أقسم إنني لا أعرف أي شيء.‬

725
01:12:48,667 --> 01:12:50,333
‫لو كنت أصدق هذا، ما كنا لنتواجد هنا.‬

726
01:12:50,458 --> 01:12:52,917
‫لا!‬

727
01:12:57,583 --> 01:12:58,958
‫ماذا؟‬

728
01:12:59,250 --> 01:13:02,250
‫"ميلانكوف"، "أوليغ ميلانكوف".‬

729
01:13:02,750 --> 01:13:05,333
‫-من "أوليغ ميلانكوف"؟‬
‫- أدين له بالمال.‬

730
01:13:05,583 --> 01:13:08,167
‫أنت لا تعرفه. لن يستسلم أبدًا.‬

731
01:13:08,792 --> 01:13:10,500
‫إنها لعبة بالنسبة له.‬

732
01:13:10,750 --> 01:13:13,375
‫أنا خسرت كل شيء، وهو قال إنه سيقتل عائلتي.‬

733
01:13:13,500 --> 01:13:16,333
‫لماذا لم تقل هذا للشرطة؟‬
‫جعلتهم يعتقدون أنني الفاعل.‬

734
01:13:16,625 --> 01:13:18,542
‫كنت غاضبًا منك، تبًا!‬

735
01:13:18,625 --> 01:13:20,042
‫لقد وعدتني بأنك ستتوقف عن رؤيتها.‬

736
01:13:20,167 --> 01:13:24,292
‫ما الذي تعتقد أنه قد حدث؟‬
‫هي جاءت إلى بيتي ولحق بها "ميلانكوف"؟‬

737
01:13:24,375 --> 01:13:28,083
‫لو لم تكن تراها من دون علمي،‬
‫ما كانت لتكون هناك من الأساس، صحيح؟‬

738
01:13:28,250 --> 01:13:31,250
‫كانوا ليقتلونها في مكان آخر.‬
‫إذًا، لماذا يلاحقونني؟‬

739
01:13:31,417 --> 01:13:34,458
‫لأنني أخبرتهم من أنت،‬

740
01:13:34,833 --> 01:13:37,333
‫وأنك ستجدهم وتقتلهم.‬

741
01:13:37,917 --> 01:13:39,667
‫كم سيكون ذلك ملائمًا لك.‬

742
01:13:40,167 --> 01:13:42,042
‫أقتلهم ويُلغى دينك.‬

743
01:13:43,000 --> 01:13:44,625
‫آسف يا "برايان".‬

744
01:13:45,000 --> 01:13:48,375
‫ولكنني أحببتها.عليك أن تصدقني.‬

745
01:13:49,458 --> 01:13:51,042
‫إليك ما ستفعله.‬

746
01:13:51,417 --> 01:13:54,292
‫ستذهب إلى الشرطة وتخبرهم بكل شيء.‬

747
01:13:55,000 --> 01:13:57,750
‫لا أستطيع. إنه مجنون.‬

748
01:13:58,000 --> 01:14:00,667
‫أنت لا تعرفه. يمكنك أن تفعل أي شيء تريده.‬

749
01:14:01,208 --> 01:14:05,042
‫في كلتا الحالتين، سأموت.‬

750
01:14:05,167 --> 01:14:07,208
‫إذا قتلوك، فلن يحصلوا على المال.‬

751
01:14:07,583 --> 01:14:09,958
‫أنت لست من سيلاحقونه تاليًا.‬

752
01:14:12,708 --> 01:14:13,875
‫"كيم".‬

753
01:14:35,500 --> 01:14:36,500
‫مرحبًا.‬

754
01:14:37,083 --> 01:14:38,375
‫هلّا تعطيني مفاتيحك، من فضلك.‬

755
01:14:40,417 --> 01:14:41,958
‫أتعرف فيما تورط نفسك يا رجل؟‬

756
01:14:42,042 --> 01:14:45,000
‫نعم، في الواقع، أعرف.‬
‫هلّا تعطيني مفاتيحك وهاتفك، من فضلك.‬

757
01:14:49,167 --> 01:14:51,083
‫أتمانع أن تضع يديك على المقود؟‬

758
01:14:52,333 --> 01:14:54,958
‫أو ماذا؟ ماذا ستفعل؟ تطلق النار عليّ؟‬

759
01:14:56,083 --> 01:14:57,667
‫اليسرى أم اليمنى؟‬

760
01:14:59,083 --> 01:15:00,875
‫هيا، ارتد الأصفاد.‬

761
01:15:08,958 --> 01:15:10,375
‫شكرًا جزيلًا.‬

762
01:15:30,750 --> 01:15:32,667
‫أبي.‬

763
01:15:33,667 --> 01:15:34,917
‫هيا بنا يا "كيم".‬

764
01:15:39,333 --> 01:15:41,958
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أبقيك في أمان.‬

765
01:15:44,042 --> 01:15:45,875
‫- "سام"؟‬
‫- مرحبًا يا "كيم". سنركب الشاحنة.‬

766
01:15:46,417 --> 01:15:47,625
‫مرحبًا يا "كيم".‬

767
01:15:51,042 --> 01:15:52,417
‫هيا بنا.‬

768
01:15:59,083 --> 01:15:59,958
‫"دوتزلير".‬

769
01:16:00,125 --> 01:16:02,250
‫تعرّض "غارسيا" وفريقه لهجوم‬
‫على يد "ميلز" للتو.‬

770
01:16:02,958 --> 01:16:05,167
‫- ماذا؟‬
‫- أخذ الابنة من منزل "ساينت جون".‬

771
01:16:05,875 --> 01:16:08,542
‫يا للهول! سآتي على الفور.‬

772
01:16:16,000 --> 01:16:17,000
‫هل من شيء بعد؟‬

773
01:16:17,083 --> 01:16:19,292
‫لا، لم نجد شيئًا من العينات‬
‫التي أعطتني إياها،‬

774
01:16:19,417 --> 01:16:21,292
‫لكن سيتطلب الأمر وقتًا لمراجعتها.‬

775
01:16:21,417 --> 01:16:23,417
‫"برايان"، هناك بيانات كثيرة هنا.‬

776
01:16:23,542 --> 01:16:24,917
‫ما هذا؟‬

777
01:16:25,542 --> 01:16:27,500
‫حمّلت حواسيب الشرطة.‬

778
01:16:27,958 --> 01:16:28,875
‫لماذا؟‬

779
01:16:28,958 --> 01:16:31,583
‫أول شيء سيبحثون فيه‬
‫ليروا ما إن كانت هناك أدلة‬

780
01:16:31,708 --> 01:16:33,333
‫هي سجلات هاتفي وهاتف "لينور".‬

781
01:16:33,417 --> 01:16:36,083
‫أعني، ماذا ستخبرك؟‬
‫أنك و"لينور" تحدثتما إلى بعضكما؟‬

782
01:16:36,292 --> 01:16:39,083
‫أتعرف؟ لا تقلق. كدنا ننتهي هنا على أي حال.‬

783
01:16:39,417 --> 01:16:40,667
‫إذًا، ما الخطة؟‬

784
01:16:40,792 --> 01:16:42,875
‫الخطة هي الحرص على سلامة ابنتي.‬

785
01:16:43,000 --> 01:16:47,667
‫ويبدو أن الطريقة الوحيدة لفعل ذلك‬
‫هو القضاء على الشيء الذي يعرضها للخطر.‬

786
01:16:48,250 --> 01:16:49,875
‫- "ميلانكوف".‬
‫- أحسنت يا "ستيوارت".‬

787
01:16:51,667 --> 01:16:54,333
‫- أود أن أساعد.‬
‫- ستساعدنا بالفعل.‬

788
01:16:54,625 --> 01:16:56,292
‫كالطعم في الإمساك بسمكة القرش.‬

789
01:16:56,500 --> 01:16:59,458
‫- المعذرة؟‬
‫- ابدأ بالتحدث عن "ميلانكوف".‬

790
01:16:59,750 --> 01:17:04,083
‫أريد أن أعرف كل تفصيل.‬
‫من هو وما عمله وأين يقيم ويعمل.‬

791
01:17:06,292 --> 01:17:08,125
‫"أوليغ ميلانكوف".‬

792
01:17:08,792 --> 01:17:10,708
‫إنه قوي جدًا.‬

793
01:17:11,917 --> 01:17:15,083
‫خدم في الجيش الروسي عندما غزا "أفغانستان".‬

794
01:17:18,750 --> 01:17:22,250
‫كان ضمن صفوف "سبيتنيز"،‬
‫إنها مثل قوات البحرية الخاصة لدينا.‬

795
01:17:22,583 --> 01:17:26,583
‫بعد انهيار "الاتحاد السوفيتي"،‬
‫عندما كان الجميع يجمع ما يستطيع،‬

796
01:17:26,792 --> 01:17:29,583
‫كان الرجال بمثل مهارته مطلوبين جدًا.‬

797
01:17:29,875 --> 01:17:31,333
‫أصبح واحدًا من الجامعين.‬

798
01:17:37,833 --> 01:17:41,375
‫التقيت به عندما كنت أعقد صفقة‬
‫تتضمن معدات ثقيلة.‬

799
01:17:41,792 --> 01:17:45,083
‫منذ ذلك الوقت، عقدنا صفقات‬
‫في مناسبات عدة.‬

800
01:17:45,667 --> 01:17:47,375
‫نجحت بعض الصفقات…‬

801
01:17:49,458 --> 01:17:51,000
‫ليس لديّ المال.‬

802
01:17:54,083 --> 01:17:55,708
‫… لكن الصفقة الأخيرة لم تنجح.‬

803
01:17:56,792 --> 01:17:58,167
‫ماذا؟‬

804
01:17:59,625 --> 01:18:02,458
‫ماتت والدتي بسبب واحدة من صفقاتك الفاشلة؟‬

805
01:18:03,000 --> 01:18:05,250
‫لا يا "كيم"، ذلك ليس ما حدث.‬

806
01:18:05,500 --> 01:18:08,667
‫- كنت متأكدة! اتركني! إنه خطؤه!‬
‫- "كيم".‬

807
01:18:08,792 --> 01:18:11,458
‫- لقد قتلها!‬
‫- "كيم"، نحن نحتاج إليه.‬

808
01:18:13,583 --> 01:18:15,000
‫نحتاج إليه.‬

809
01:18:20,958 --> 01:18:22,292
‫اتصل به.‬

810
01:18:22,667 --> 01:18:25,000
‫- لماذا؟‬
‫- لأنك ستُوقع به من أجلي.‬

811
01:18:26,125 --> 01:18:28,208
‫أجر الاتصال الآن.‬

812
01:18:30,583 --> 01:18:32,125
‫استخدم مكبر الصوت.‬

813
01:18:53,083 --> 01:18:55,667
‫"ستيوارت"، اشتقت إليك.‬

814
01:18:56,083 --> 01:18:57,958
‫- بحوزتي مالك.‬
‫- بحوزتك المال.‬

815
01:18:58,500 --> 01:19:01,333
‫كان ذلك سريعًا. كيف لي أن أثق بك؟‬

816
01:19:01,417 --> 01:19:04,375
‫يمكنك أن تثق بي. أين تريدني أن أحضره لك؟‬

817
01:19:04,833 --> 01:19:08,167
‫لاقيني في المبنى في وسط المدينة،‬
‫خلال ساعة.‬

818
01:19:09,458 --> 01:19:11,375
‫بالطبع. خلال ساعة.‬

819
01:19:12,083 --> 01:19:12,875
‫وغد.‬

820
01:19:13,708 --> 01:19:15,208
‫أخبرني كيف يعمل نظامه الأمني.‬

821
01:19:16,125 --> 01:19:20,083
‫"ميلانكوف"، يعمل من شقته العلوية.‬

822
01:19:21,417 --> 01:19:24,708
‫لديه مصعد خاص، وعليه حارسين شخصيين.‬

823
01:19:25,625 --> 01:19:29,208
‫يتحكم الأمن بالمصعد من الأعلى.‬

824
01:19:29,458 --> 01:19:33,417
‫حالما يرون من في المصعد ويوافقون عليه،‬
‫يرسلون المصعد إلى الأعلى.‬

825
01:19:33,542 --> 01:19:34,792
‫أرسل المصعد.‬

826
01:19:35,000 --> 01:19:36,708
‫خارج المصعد في الدور العلوي،‬

827
01:19:36,833 --> 01:19:40,250
‫يوجد محطة الأمن و3 حراس شخصيين آخرين.‬

828
01:19:41,083 --> 01:19:46,708
‫هناك بابان، وبعد الباب الثاني،‬
‫تقع شقة "ميلانكوف" الخاصة.‬

829
01:20:00,750 --> 01:20:03,458
‫أيمكنك مساعدتي؟‬
‫لديّ عنوان، لكن ليس لديّ اسم.‬

830
01:20:03,542 --> 01:20:05,167
‫ولديّ صندوق مليء بالأشياء القابلة للتعفن.‬

831
01:20:05,417 --> 01:20:07,042
‫اذهب إلى الطابق الأول‬
‫واسأل عند مكتب الاستقبال.‬

832
01:20:07,125 --> 01:20:09,167
‫- الطابق الأول، شكرًا جزيلًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

833
01:20:23,792 --> 01:20:26,125
‫- مرحبًا يا سيدي.‬
‫- جئت لمقابلة "أوليغ ميلانكوف".‬

834
01:20:26,375 --> 01:20:28,375
‫حسنًا، أتمنى لك يومًا سعيدًا يا سيدي.‬
‫- شكرًا.‬

835
01:20:40,333 --> 01:20:41,375
‫اخرج.‬

836
01:21:03,917 --> 01:21:05,458
‫- إنه "دوتزلير".‬
‫- أجب.‬

837
01:21:05,625 --> 01:21:08,083
‫تصرف بطريقة طبيعية. لا تحاول التذاكي.‬

838
01:21:08,625 --> 01:21:10,000
‫- مرحبًا.‬
‫- سيد "ساينت جون".‬

839
01:21:10,167 --> 01:21:12,042
‫أنا "فرانك دوتزلير"، أين أنت؟‬

840
01:21:12,375 --> 01:21:15,208
‫أنا في اجتماع عمل. هل من خطب ما؟‬

841
01:21:15,458 --> 01:21:18,792
‫أخذ "برايان" "ميلز" ابنة زوجتك‬
‫من بيتك. أنا هناك الآن.‬

842
01:21:18,917 --> 01:21:21,458
‫- يا للهول. ذلك…‬
‫- متى ستعود إلى البيت؟‬

843
01:21:21,542 --> 01:21:25,167
‫سأغادر على الفور.‬
‫سيستغرق وصولي ساعة من حيث أتواجد الآن.‬

844
01:21:25,292 --> 01:21:27,333
‫- أين ذلك بالضبط؟‬
‫- "ماليبو".‬

845
01:21:27,750 --> 01:21:30,542
‫أنصت أيها المفتش.‬
‫لا أعتقد أنه ينوي إيذائها، فهو…‬

846
01:21:30,792 --> 01:21:31,958
‫سيد "ساينت جون"،‬

847
01:21:32,125 --> 01:21:34,750
‫هذا الرجل هو المشتبه به الأساسي‬
‫في جريمة قتل زوجتك.‬

848
01:21:35,167 --> 01:21:38,375
‫صوّب شركاؤه المسدسات على رجالي‬
‫أمام بيتك.‬

849
01:21:39,083 --> 01:21:41,792
‫في نظري، هو خطير‬
‫ويجب إلقاء القبض عليه.‬

850
01:21:42,333 --> 01:21:45,042
‫لذا، إذا أردت، يمكنني أن أرسل سيارة لك،‬
‫لكن أحتاج إلى إيصالك إلى مكان آمن.‬

851
01:21:45,167 --> 01:21:49,125
‫لا، لا بأس. سأغادر الآن.‬

852
01:21:49,292 --> 01:21:50,625
‫سأكون في انتظارك.‬

853
01:21:56,917 --> 01:21:59,042
‫اكتشف موقع هاتف "ساينت جون".‬

854
01:21:59,125 --> 01:22:02,292
‫حالما يكتشف أنك لست في "ماليبو"،‬
‫سيأتي إلى هنا.‬

855
01:22:02,542 --> 01:22:06,083
‫لدينا أقل من 30 دقيقة‬
‫لنفعل هذا قبل أن يأتي.‬

856
01:22:06,208 --> 01:22:08,417
‫هذا وقت كاف بالنسبة لي.‬
‫أيمكنك فعل هذا يا "كيم"؟‬

857
01:22:08,833 --> 01:22:10,208
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

858
01:22:10,333 --> 01:22:12,833
‫أبقيني على اطلاع بالمستجدات فحسب.‬
‫شكرًا يا "سام".‬

859
01:22:14,500 --> 01:22:16,875
‫أيها المفتش، الشريط الذي أعطيتني إياه‬
‫من محطة الوقود.‬

860
01:22:17,000 --> 01:22:18,625
‫إليك الصور، صورة تلو الأخرى.‬

861
01:22:23,333 --> 01:22:24,375
‫اسمع.‬

862
01:22:24,458 --> 01:22:26,708
‫- كذب حيال مكانه.‬
‫- يا لها من مفاجأة.‬

863
01:22:26,917 --> 01:22:28,958
‫- إنه في وسط المدينة.‬
‫- لنتصل بالقوات.‬

864
01:22:29,208 --> 01:22:30,125
‫حسنًا.‬

865
01:22:30,750 --> 01:22:34,500
‫سنغادر هذا الموقع! سنتحرك! هيا بنا!‬

866
01:22:39,750 --> 01:22:41,542
‫- لقد رحلوا.‬
‫- حسنًا.‬

867
01:22:41,792 --> 01:22:44,458
‫- الشرطة تتحرك.‬
‫- حسنًا. هيا بنا.‬

868
01:22:45,750 --> 01:22:48,500
‫افعل كما قيل لك بالضبط ولا ترتجل.‬

869
01:22:48,958 --> 01:22:52,833
‫إذا فعلت شيئًا غريبًا، فسيقتلونك،‬
‫وإذا لم يقتلوك، فسأقتلك أنا.‬

870
01:23:08,625 --> 01:23:11,167
‫لا أعرف كم مرة يمكنني أن أعتذر.‬

871
01:23:19,042 --> 01:23:20,417
‫تعالي يا "كيم".‬

872
01:23:23,250 --> 01:23:24,625
‫ها هو.‬

873
01:23:25,917 --> 01:23:27,042
‫"(برايان ميلز)"‬

874
01:23:33,500 --> 01:23:35,708
‫- "دوتزلير".‬
‫- وجدت شيئًا قد تود معرفته.‬

875
01:23:36,083 --> 01:23:39,167
‫بوليصتا تأمين متطابقتين‬
‫لـ"ساينت جون" وزوجته.‬

876
01:23:39,333 --> 01:23:42,500
‫12 مليونًا لكل منهما. ما رأيك في ذلك؟‬

877
01:23:47,625 --> 01:23:50,583
‫"ستيوارت ساينت جون".‬
‫ينتظرني السيد "ميلانكوف".‬

878
01:23:50,708 --> 01:23:52,250
‫ماذا يوجد في الحقيبة؟‬

879
01:23:57,333 --> 01:23:58,500
‫لقد دخلنا.‬

880
01:24:00,875 --> 01:24:02,792
‫حسنًا.‬

881
01:24:03,083 --> 01:24:06,375
‫"ستيوارت ساينت جون" غير مسلح.‬
‫افتح المصعد.‬

882
01:24:12,917 --> 01:24:15,500
‫حسنًا. رأيته.‬

883
01:24:16,333 --> 01:24:17,208
‫"يتم التسجيل"‬

884
01:24:17,417 --> 01:24:18,458
‫انطلق. حسنًا.‬

885
01:24:18,667 --> 01:24:19,792
‫ماذا يحدث؟‬

886
01:24:20,583 --> 01:24:22,708
‫هل كل شيء على ما يُرام بالأسفل؟‬

887
01:24:31,375 --> 01:24:32,750
‫أرسله إلى الأعلى.‬

888
01:24:39,917 --> 01:24:41,083
‫عد إلى الشاحنة.‬

889
01:24:51,333 --> 01:24:52,375
‫فعلناها.‬

890
01:24:52,833 --> 01:24:53,917
‫يعمل كما نريد.‬

891
01:25:15,917 --> 01:25:17,417
‫إنه في طريقه إلى الأعلى.‬

892
01:25:18,667 --> 01:25:21,292
‫هيا. حان وقت العرض.‬

893
01:25:21,542 --> 01:25:22,542
‫فعلناها.‬

894
01:25:23,167 --> 01:25:24,917
‫ماذا يحدث؟‬

895
01:25:30,625 --> 01:25:31,917
‫يا شباب!‬

896
01:25:41,083 --> 01:25:42,458
‫تبًا!‬

897
01:28:51,708 --> 01:28:52,667
‫انهض.‬

898
01:28:54,958 --> 01:28:56,042
‫انهض!‬

899
01:29:27,125 --> 01:29:28,750
‫من أنت أيها العجوز؟‬

900
01:29:29,167 --> 01:29:30,958
‫أنت قتلت زوجتي السابقة.‬

901
01:29:33,750 --> 01:29:35,708
‫ولكنك لن تقتل ابنتي.‬

902
01:29:38,500 --> 01:29:39,417
‫ابنتك؟‬

903
01:29:41,292 --> 01:29:42,292
‫تبًا!‬

904
01:29:44,083 --> 01:29:45,958
‫لقد خدعنا نفس الرجل.‬

905
01:29:47,417 --> 01:29:50,583
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- "ستيوارت ساينت جون".‬

906
01:29:52,208 --> 01:29:55,375
‫أولًا، جعلني أقتل زوجتك، ثم أسعى لقتلك.‬

907
01:29:56,333 --> 01:30:01,167
‫وحين لم يفلح ذلك، دفعك لتقتلني.‬

908
01:30:01,708 --> 01:30:04,042
‫في كلتا الحالتين، يفوز.‬

909
01:30:04,625 --> 01:30:09,000
‫كانت زوجتك مجرد جزء من صفقة عمل.‬

910
01:30:10,000 --> 01:30:12,417
‫مثل الكثيرات قبلها.‬

911
01:30:13,917 --> 01:30:16,708
‫حان دوري لخسارة اللعبة.‬

912
01:30:17,833 --> 01:30:20,958
‫أنه اللعبة. اقتلني.‬

913
01:30:21,875 --> 01:30:23,333
‫أستحق هذا.‬

914
01:30:27,750 --> 01:30:28,833
‫نعم.‬

915
01:30:31,083 --> 01:30:32,083
‫تستحق هذا.‬

916
01:30:48,917 --> 01:30:51,792
‫"أريد أن أقابلك. لاقيني الساعة 10 مساءً‬
‫في (رانشو بيريغو)، (برايان)…"‬

917
01:30:53,417 --> 01:30:54,750
‫"(برايان)…"‬

918
01:31:01,458 --> 01:31:02,917
‫"رسالة من هاتفك تطلب من والدتي مقابلتك‬
‫في (رانشو بيريغو) ليلة مقتلها.‬

919
01:31:03,000 --> 01:31:03,750
‫هل استخدم أحد هاتفك؟"‬

920
01:31:09,583 --> 01:31:11,208
‫أنصت يا أبي.‬

921
01:31:13,958 --> 01:31:15,375
‫- أبي.‬
‫- ما الأمر؟‬

922
01:31:16,583 --> 01:31:18,750
‫- لا! "سام"!‬
‫- "كيم".‬

923
01:31:19,167 --> 01:31:21,208
‫- هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

924
01:31:21,333 --> 01:31:22,625
‫- هيا، تحركي.‬
‫- "كيم".‬

925
01:31:26,125 --> 01:31:29,083
‫اركبي السيارة! لنذهب، هيا!‬

926
01:31:30,042 --> 01:31:32,083
‫- أين سنذهب؟‬
‫- اركبي السيارة.‬

927
01:32:04,083 --> 01:32:05,042
‫لا يزال حيًا.‬

928
01:32:05,208 --> 01:32:08,000
‫لنحضر مسعفًا إلى هنا على الفور.‬

929
01:32:09,042 --> 01:32:10,875
‫- أيها المفتش، المصعد.‬
‫- نعم.‬

930
01:32:11,250 --> 01:32:13,417
‫"دوتزلير"، أنا "سميث".‬
‫نحن في مبنى "ميلانكوف".‬

931
01:32:13,708 --> 01:32:15,333
‫- أعتقد "ميلز" هنا.‬
‫- جيد.‬

932
01:32:15,458 --> 01:32:17,042
‫نعم، سنتفقد الشقة الآن.‬

933
01:32:21,833 --> 01:32:23,125
‫ارجعوا إلى الخلف.‬

934
01:32:32,958 --> 01:32:35,750
‫حسنًا. لنتحرك. ليدخل الجميع. هيا!‬

935
01:32:45,833 --> 01:32:47,542
‫هناك احتمال كبير أنه لا يزال في المبنى.‬

936
01:32:47,708 --> 01:32:51,042
‫اتصلوا بمن في الأسفل وأغلقوا جميع المداخل.‬
‫ممنوع دخول أو خروج أحد.‬

937
01:32:55,583 --> 01:32:57,625
‫أغلقوا المكان. ممنوع دخول أو خروج أحد.‬

938
01:33:30,917 --> 01:33:34,250
‫"رسالة من هاتفك تطلب من والدتي مقابلتك‬
‫في (رانشو بيريغو) ليلة مقتلها.‬

939
01:33:34,375 --> 01:33:35,792
‫هل استخدم أحد هاتفك؟"‬

940
01:33:39,792 --> 01:33:41,125
‫"هاتف (كيم) المحمول"‬

941
01:33:50,375 --> 01:33:51,917
‫اتصل بـ"دوتزلير"!‬

942
01:34:00,792 --> 01:34:03,000
‫- طيران "سانتا مونيكا".‬
‫- أنا السيد "ساينت جون".‬

943
01:34:03,417 --> 01:34:05,458
‫سأصل خلال 15 دقيقة. جهزي الطائرة.‬

944
01:34:05,583 --> 01:34:06,583
‫ستكون جاهزة.‬

945
01:34:09,458 --> 01:34:10,625
‫لماذا تفعل هذا؟‬

946
01:34:12,417 --> 01:34:14,958
‫لأن والدك وأصدقائه قتلة مجانين.‬

947
01:34:15,083 --> 01:34:17,042
‫- أنت وغد كاذب.‬
‫- اصمتي.‬

948
01:34:17,167 --> 01:34:19,625
‫- أنت قتلتها، أنا متأكدة.‬
‫- اصمتي!‬

949
01:34:20,000 --> 01:34:21,125
‫اصمتي!‬

950
01:34:23,750 --> 01:34:24,750
‫"مدخل الطريق السريع"‬

951
01:34:25,583 --> 01:34:27,833
‫- "بروكس".‬
‫- أريد بيانات سيارة "بورش" سوداء.‬

952
01:34:28,167 --> 01:34:31,208
‫رقم لوحتها هو "689 إم جيه سي 6".‬

953
01:34:31,542 --> 01:34:33,667
‫- حسنًا.‬
‫- صلني بهاتف السيارة وتتبعه.‬

954
01:34:33,750 --> 01:34:34,625
‫حسنًا.‬

955
01:34:37,667 --> 01:34:39,500
‫أريد معرفة بيانات سيارة‬
‫رخصتها من "كاليفورنيا".‬

956
01:34:39,625 --> 01:34:42,208
‫رقم اللوحة هو "689 إم جي سي 6".‬
‫أريد الهاتف أيضًا.‬

957
01:34:50,167 --> 01:34:51,208
‫"اتصال وارد، المتصل مجهول"‬

958
01:34:52,667 --> 01:34:53,792
‫أجب.‬

959
01:34:56,042 --> 01:34:58,542
‫عرفنا موقع هاتف "بورش" سوداء‬
‫تتجه إلى الغرب.‬

960
01:35:01,167 --> 01:35:03,042
‫- نعم.‬
‫- أنصت يا سيد "ميلز".‬

961
01:35:03,417 --> 01:35:05,875
‫أنا "دوتزلير". لقد بدأت أفهم الأمر.‬

962
01:35:06,083 --> 01:35:07,875
‫هناك بوليصتا تأمين.‬

963
01:35:08,708 --> 01:35:11,375
‫واحدة لـ"ساينت جون"‬
‫والأخرى لزوجتك السابقة، أتفهم؟‬

964
01:35:13,250 --> 01:35:15,667
‫كان "ستيوارت" يدين بالمال لهؤلاء الروس،‬
‫الكثير منه.‬

965
01:35:15,958 --> 01:35:16,958
‫الذين اختطفوها.‬

966
01:35:17,208 --> 01:35:20,375
‫ثم أخذوها إلى بيتي لقتلها‬
‫لإبعادي عن الطريق.‬

967
01:35:21,625 --> 01:35:25,042
‫أريدك أن تتوقف وتدعني أتولى الأمر.‬
‫أنا سأتولاه.‬

968
01:35:25,417 --> 01:35:27,833
‫ما هي أولويتك القصوى أيها المفتش؟‬

969
01:35:28,708 --> 01:35:31,917
‫إلقاء القبض على "ساينت جون"‬
‫واتهامه بقتل زوجتك السابقة.‬

970
01:35:32,708 --> 01:35:34,833
‫أولويتي القصوى هي ابنتي.‬

971
01:35:36,750 --> 01:35:38,125
‫"مدخل الطريق السريع"‬

972
01:35:54,333 --> 01:35:55,667
‫اخرجي من السيارة.‬

973
01:35:56,333 --> 01:35:57,208
‫هيا بنا.‬

974
01:35:59,375 --> 01:36:00,292
‫هيا!‬

975
01:36:03,708 --> 01:36:04,917
‫"هاتف (كيم) المحمول‬
‫مطار (سانتا مونيكا)"‬

976
01:36:07,875 --> 01:36:09,792
‫حسنًا، سنغادر الآن. هيا.‬

977
01:36:09,875 --> 01:36:10,875
‫كما تأمر يا سيدي.‬

978
01:36:12,375 --> 01:36:13,458
‫"مطار (سانتا مونيكا)"‬

979
01:36:16,792 --> 01:36:19,500
‫الاقتراب من المدرج الثاني. جاهزون للإقلاع.‬

980
01:36:19,917 --> 01:36:22,500
‫- هيا، لننطلق.‬
‫- نطلب إذن الإقلاع.‬

981
01:36:24,542 --> 01:36:27,917
‫نرى سيارة "بورش".‬
‫إنها تتجه إلى مطار "سانتا مونيكا".‬

982
01:36:29,333 --> 01:36:31,083
‫"هاتف (كيم) المحمول‬
‫مطار (سانتا مونيكا)"‬

983
01:36:35,875 --> 01:36:38,417
‫أريد أن تبحث جميع الوحدات‬
‫في منطقة مطار "سانتا مونيكا"‬

984
01:36:38,500 --> 01:36:40,500
‫عن سيارة "بورش" سوداء.‬

985
01:37:01,292 --> 01:37:02,458
‫لا.‬

986
01:37:10,000 --> 01:37:11,167
‫هيا بنا!‬

987
01:37:19,208 --> 01:37:21,292
‫- هيا!‬
‫- ليست لدينا سرعة كافية.‬

988
01:37:22,333 --> 01:37:23,792
‫هيا!‬

989
01:37:40,333 --> 01:37:41,250
‫أعطيني المسدس اللعين!‬

990
01:37:43,417 --> 01:37:44,917
‫أعطيني المسدس اللعين!‬

991
01:37:48,458 --> 01:37:51,125
‫سأطلق النار على رأسك! اصمتي!‬

992
01:38:08,792 --> 01:38:12,000
‫ذكاء شديد. تتلاعب بي ضد الروس.‬

993
01:38:13,583 --> 01:38:15,292
‫تأتي لاحتساء القهوة.‬

994
01:38:15,542 --> 01:38:18,625
‫تأخذ هاتفي وتبعث رسائل نصية‬
‫ثم تمحوها.‬

995
01:38:24,667 --> 01:38:28,542
‫كي يدس أصدقاؤك جثة "لينور" في بيتي‬
‫ويبدو الأمر كأنني قتلتها.‬

996
01:38:34,167 --> 01:38:35,083
‫"يجب أن أراك بخصوص أمر طارىء.‬
‫وسنتناول خبز (بايغل)."‬

997
01:38:35,333 --> 01:38:38,708
‫انتهت كل مشاكلك وزال كل ما يقلقك.‬

998
01:38:39,292 --> 01:38:41,125
‫ولكن لم تسر الأمور كما خططت لها بالضبط.‬

999
01:38:43,917 --> 01:38:45,042
‫أنصت يا "برايان".‬

1000
01:38:46,042 --> 01:38:46,958
‫إنهم قادمون.‬

1001
01:38:48,958 --> 01:38:50,708
‫لا يمكنك أن تقتلني الآن.‬

1002
01:38:54,958 --> 01:38:56,417
‫حقًا؟‬

1003
01:38:57,708 --> 01:38:58,583
‫أبي.‬

1004
01:39:04,583 --> 01:39:06,375
‫أعرف أن لديك الكثير من المعارف.‬

1005
01:39:06,917 --> 01:39:09,708
‫وبمساعدة محام بارع، ستخرج خلال بضع سنوات.‬

1006
01:39:10,125 --> 01:39:12,083
‫وحينها سوف آتي لأنال منك.‬

1007
01:39:12,542 --> 01:39:14,125
‫سوف أعثر عليك.‬

1008
01:39:14,750 --> 01:39:16,792
‫وكلانا نعرف ما سيحدث.‬

1009
01:40:04,917 --> 01:40:06,417
‫كنت أعرف منذ البداية.‬

1010
01:40:08,875 --> 01:40:12,167
‫كان ذلك بسبب خبز الـ"بايغل"،‬
‫فقد كان ساخنًا.‬

1011
01:40:12,667 --> 01:40:14,042
‫سألت نفسي…‬

1012
01:40:14,167 --> 01:40:18,042
‫أي رجل قد يذهب لشراء خبز "بايغل" ساخن،‬

1013
01:40:18,500 --> 01:40:20,542
‫ومن ثم يعود ويرتكب جريمة قتل.‬

1014
01:40:20,792 --> 01:40:25,375
‫لذا، قارنت الوقت بالرسائل المحذوفة‬

1015
01:40:25,625 --> 01:40:27,542
‫التي حمّلتها من حواسيبنا.‬

1016
01:40:28,958 --> 01:40:31,625
‫وهذا غير قانوني، بالمناسبة.‬
‫ويمكنني إلقاء القبض عليك بسبب ذلك.‬

1017
01:40:31,750 --> 01:40:32,833
‫على أي حال، أستطيع،‬

1018
01:40:32,958 --> 01:40:36,333
‫لكنه خدعني واستطعت أن أكتشف ذلك.‬

1019
01:40:38,542 --> 01:40:39,667
‫كانت ستتركه.‬

1020
01:40:40,250 --> 01:40:42,875
‫كان بحاجة إلى مال التأمين‬
‫ليسدد دينه لـ"ميلانكوف".‬

1021
01:40:44,000 --> 01:40:46,167
‫أنت لم تساعدنا بهروبك.‬

1022
01:40:47,125 --> 01:40:51,458
‫فكّر في أفضل طريقة للتخلص من "ميلانكوف"‬
‫والحصول على مال التأمين.‬

1023
01:40:52,208 --> 01:40:55,333
‫إنها جعلي أقتل الرجل الذي كان سيقتله.‬

1024
01:40:56,083 --> 01:40:58,792
‫لأنها كانت الطريقة الوحيدة‬
‫لإبقاء ابنتي في أمان.‬

1025
01:41:00,458 --> 01:41:01,500
‫كادت تنجح.‬

1026
01:41:02,250 --> 01:41:03,250
‫نعم.‬

1027
01:41:05,792 --> 01:41:08,875
‫إذًا، هل انتهينا أيها المفتش؟‬

1028
01:41:10,542 --> 01:41:13,375
‫بالطبع، انتهينا.‬

1029
01:41:17,500 --> 01:41:18,375
‫لقد انتهينا.‬

1030
01:41:21,333 --> 01:41:26,042
‫أيمكنك أن تبقى في المدينة شهر أو ما قارب‬
‫في حال كان لديّ أسئلة أخرى لك؟‬

1031
01:41:27,208 --> 01:41:28,250
‫بالطبع.‬

1032
01:41:40,042 --> 01:41:41,125
‫"تحقيق في جريمة"‬

1033
01:41:49,208 --> 01:41:51,083
‫"(برايان ميلز)"‬

1034
01:42:02,292 --> 01:42:05,958
‫أنتما الاثنان، فكرت في هذا طوال الليل.‬

1035
01:42:06,083 --> 01:42:08,833
‫إنه خيار مهم جدًا.‬

1036
01:42:09,917 --> 01:42:14,250
‫أيًا كان ما تقررانه أنتما الـ2 معًا.‬

1037
01:42:16,583 --> 01:42:18,542
‫فسأدعمكما بالكامل.‬

1038
01:42:19,417 --> 01:42:22,875
‫وأنا متأكد من أن والدتك‬
‫كانت لتقول الشيء نفسه.‬

1039
01:42:25,750 --> 01:42:27,417
‫- أخبريه.‬
‫- أبي.‬

1040
01:42:27,958 --> 01:42:29,333
‫كنا نتحدث.‬

1041
01:42:29,875 --> 01:42:31,625
‫فكرنا في أنها…‬

1042
01:42:32,208 --> 01:42:33,750
‫إن كانت أنثى…‬

1043
01:42:35,167 --> 01:42:37,125
‫فنود أن نسميها باسم أمي.‬

1044
01:42:44,667 --> 01:42:46,583
‫كانت لتحب ذلك كثيرًا يا "كيم".‬

