﻿1
00:01:03,256 --> 00:01:05,256
A_Mendeex : سحب وتعديل

2
00:01:05,280 --> 00:01:07,241
‫دون "كورليون"،

3
00:01:07,325 --> 00:01:11,371
‫أحتاج إلى مساعدتك.
‫وليس لإضاءة شمعة صغيرة فحسب.

4
00:01:13,164 --> 00:01:19,962
‫كانت موهبتي تكمن في قدرتي
‫على إقناع الناس بتقديم الهبات إلى الكنيسة.

5
00:01:21,214 --> 00:01:25,718
‫ثمّ قرّرت "روما" أن تكلفني
‫بإدارة مصرف "الفاتيكان"،

6
00:01:28,012 --> 00:01:30,890
‫لكنني لم أكن قط مصرفيّاً ناجحاً.

7
00:01:34,018 --> 00:01:38,106
‫الذنب ذنبي. لقد وثقتُ بأصدقائي.

8
00:01:39,482 --> 00:01:41,484
‫الصداقة والمال

9
00:01:42,568 --> 00:01:44,445
‫لا يمتزجان كالزيت والماء.

10
00:01:44,529 --> 00:01:45,780
‫بالتأكيد.

11
00:01:46,406 --> 00:01:53,121
‫لكنّ أولئك "الأصدقاء" استغلوا
‫السمعة الحسنة للكنيسة لإشباع طمعهم.

12
00:01:54,372 --> 00:01:56,416
‫إن ضاعت أيّ أموال

13
00:01:58,001 --> 00:01:59,877
‫فسيلقون اللوم عليّ.

14
00:02:02,171 --> 00:02:06,926
‫ليتنا نستطيع بالصلاة أن نغطي
‫عجزنا الماليّ البالغ 700 مليون دولار.

15
00:02:09,094 --> 00:02:11,264
‫769 مليون دولار...

16
00:02:17,186 --> 00:02:22,358
‫تملك الكنيسة 25 بالمئة من أسهم
‫شركة ضخمة: "إموبلياري".

17
00:02:23,359 --> 00:02:25,445
‫أتعرف الشركة التي أعنيها؟

18
00:02:25,528 --> 00:02:29,991
‫أضخم مالك على الإطلاق. عقارات
‫في كلّ أنحاء العالم بقيمة 6 مليارات دولار.

19
00:02:32,493 --> 00:02:34,287
‫هذا صحيح.

20
00:02:34,996 --> 00:02:38,583
‫والصوت الفاتيكانيّ
‫ضروريّ لتحديد الجهة المسيطرة.

21
00:02:41,336 --> 00:02:43,963
‫لا، أنت مخطئ.

22
00:02:44,630 --> 00:02:49,010
‫المسألة ليست مرتبطة بقرار
‫شخص واحد. أو بصوت واحد.

23
00:02:49,093 --> 00:02:54,891
‫فالشركة كباقي الشركات.
‫لها مدراؤها وقوانينها القديمة للغاية.

24
00:02:55,892 --> 00:02:59,896
‫يجب أن تحصل على موافقة البابا نفسه.

25
00:03:04,901 --> 00:03:06,861
‫بعنا كلّ الكازينوهات.

26
00:03:08,613 --> 00:03:11,491
‫كلّ الأعمال المتعلقة بألعاب القمار.

27
00:03:12,617 --> 00:03:18,206
‫ليست لدينا أيّ مصالح أو استثمارات
‫في أعمال غير شرعيّة.

28
00:03:21,334 --> 00:03:25,880
‫عائلة "كورليون" على استعداد لإيداع
‫500 مليون دولار في مصرف "الفاتيكان"

29
00:03:25,963 --> 00:03:29,759
‫مقابل تحكم السيّد "كورليون"
‫بأغلبيّة أسهم "إموبلياري".

30
00:03:29,842 --> 00:03:34,764
‫يمكن أن تكتسب "إموبلياري" حلة جديدة.
‫أن تكون تجمّعاً أوروبيّاً.

31
00:03:36,432 --> 00:03:40,269
‫عائلات قليلة تسيطر على شركة كهذه.

32
00:03:43,648 --> 00:03:46,109
‫يبدو أنه في عالم اليوم،

33
00:03:46,776 --> 00:03:50,989
‫القدرة على حلّ الديون
‫أعظم من القدرة على الغفران.

34
00:03:53,241 --> 00:03:55,118
‫600 مليون دولار.

35
00:04:00,164 --> 00:04:03,209
‫لا تبالغ في أهمّية القدرة على الغفران.

36
00:04:05,586 --> 00:04:07,380
‫دون "كورليون"،

37
00:04:07,463 --> 00:04:12,093
‫هذه الاتفاقيّة مع "إموبلياري" ستجعلك
‫واحداً من أغنى أغنياء العالم.

38
00:04:12,802 --> 00:04:19,600
‫تاريخك بأكمله وتاريخ عائلتك
‫وتاريخ أولادك سيُلمّع تماماً.

39
00:04:22,270 --> 00:04:23,896
‫600 مليون دولار.

40
00:04:41,039 --> 00:04:44,125
‫الثروة الوحيدة في العالم هي الأولاد.

41
00:04:44,208 --> 00:04:47,170
‫أهمّ من كلّ الأموال والنفوذ في العالم،

42
00:04:48,421 --> 00:04:50,757
‫أنتما أعزّ ما لديّ.

43
00:04:52,342 --> 00:04:56,429
‫رغم أنني عهدتُ إلى أمّكما
‫بمهمّة تعليمكما حرصاً على مصلحتكما،

44
00:04:56,596 --> 00:05:02,185
‫أتشوّق إلى لقائكما، وإلى تأسيس
‫مرحلة جديدة من الانسجام في حياتنا.

45
00:05:03,061 --> 00:05:07,523
‫قد تحاولان إقناع أمّكما بالمجيء
‫إلى هذا الاحتفال،

46
00:05:54,237 --> 00:05:56,948
‫"فنسنت"، اسمنا ليس على اللائحة.

47
00:05:59,492 --> 00:06:03,538
‫اكتبه. "مانسيني". م، ا، ن، س، ي، ن، ي.

48
00:06:05,289 --> 00:06:07,625
‫- هل من مشكلة؟
‫- اسمي ليس على اللائحة.

49
00:06:07,750 --> 00:06:12,547
‫- عليك مغادرة المكان حالاً، لا حلّ آخر.
‫- أتريد العراك معي؟

50
00:06:12,630 --> 00:06:15,800
‫"جو"، إنه "فيني". لا عليك. إنهما ضيفانا.

51
00:06:15,925 --> 00:06:17,969
‫عذراً، سيّدي.

52
00:06:18,052 --> 00:06:20,305
‫أهلاً بك في الحفلة.

53
00:07:08,853 --> 00:07:13,191
‫- تسرّني رؤيتك.
‫- تسرّني رؤيتك. أعرّفك بزوجي.

54
00:07:13,274 --> 00:07:15,443
‫- تفضلوا بالجلوس.
‫- وهذا ابني "أنطوني".

55
00:07:16,319 --> 00:07:21,491
‫رتبة القدّيس "سيباستيان" هي أرفع مرتبة
‫شرف يمنحها "الفاتيكان" لرجل علمانيّ.

56
00:07:21,574 --> 00:07:23,910
‫منحها لأوّل مرّة البابا "غريغوري"...

57
00:07:23,993 --> 00:07:27,330
‫ماذا عن علاقة السيّد "كورليون"
‫بأعمال القمار في "لاس فيغاس"؟

58
00:07:27,830 --> 00:07:29,499
‫تملك الصحافة صوراً...

59
00:07:29,582 --> 00:07:31,876
‫وتورّطه مع المنظمات الإجراميّة؟

60
00:07:31,959 --> 00:07:33,127
‫كفى هراء.

61
00:07:34,128 --> 00:07:36,881
‫البابا، صاحب القداسة نفسه،

62
00:07:36,964 --> 00:07:41,636
‫بارك "مايكل كورليون" اليوم.
‫أتفهم في هذه الأمور أكثر من البابا؟

63
00:07:42,387 --> 00:07:45,640
‫"فنسنت"! إنها تحبّك.

64
00:07:45,723 --> 00:07:47,392
‫حقاً؟

65
00:07:51,437 --> 00:07:53,064
‫وأنا أحبّك.

66
00:07:58,945 --> 00:08:01,906
‫مرحباً يا "فنسنت". أنا أتذكرك.

67
00:08:03,700 --> 00:08:07,745
‫- أتتذكرينني؟ أين التقينا؟
‫- في الحفلة الأخيرة التي حضرناها.

68
00:08:07,829 --> 00:08:10,915
‫- هل أتيت إلى النادي؟
‫- لا، كانت حفلة زفاف.

69
00:08:13,418 --> 00:08:15,878
‫كنتُ في سنّ الثامنة وكنت في الخامسة عشرة.

70
00:08:17,005 --> 00:08:20,008
‫تواعدت مع عدّة فتيات وأنا في تلك السنّ.

71
00:08:20,091 --> 00:08:22,176
‫- فتيات بسنّ الثامنة؟
‫- في تلك السنّ بالتحديد.

72
00:08:24,721 --> 00:08:26,806
‫أين "ماري"؟

73
00:08:26,889 --> 00:08:31,853
‫هلا ينادي أحدكم على "ماري"؟ عذراً، نيافتك.

74
00:08:31,936 --> 00:08:35,897
‫لم أنل منك قبلة التحيّة بعد.
‫هذا ما يفعله الأقارب دوماً.

75
00:08:36,565 --> 00:08:39,609
‫- وهل أصبحنا قريبين؟
‫- أنا ابنة عمّك الصغرى.

76
00:08:47,535 --> 00:08:50,580
‫- من هو والدك؟
‫- سألمّح لك.

77
00:08:51,873 --> 00:08:53,583
‫إنه إيطاليّ.

78
00:08:53,666 --> 00:08:57,003
‫"ماري"، نحن بانتظارك.

79
00:08:57,086 --> 00:09:01,382
‫لا تنسي أن تتكلمي بصوت منخفض.

80
00:09:01,466 --> 00:09:03,885
‫وابتسمي. لا تنسي أن تبتسمي.

81
00:09:16,814 --> 00:09:18,566
‫أنا متوترة جداً يا والدي.

82
00:09:24,238 --> 00:09:28,493
‫الرئيسة الفخريّة لمؤسّسة "فيتو كورليون":

83
00:09:28,576 --> 00:09:30,787
‫ابنتي، "ماري كورليون".

84
00:09:40,672 --> 00:09:42,006
‫شكراً.

85
00:09:43,549 --> 00:09:48,304
‫أظنني ورثتُ عن والدي حبّه للخطابة.
‫سأبدأ إذاً.

86
00:09:50,014 --> 00:09:54,644
‫مؤسّسة "فيتو كورليون" تساعد الفقراء
‫في كلّ البلاد،

87
00:09:54,727 --> 00:09:58,773
‫تقدّم المنح للفنانين،
‫تموّل الأبحاث الطبّية،

88
00:09:58,856 --> 00:10:03,695
‫كما كرّست نفسها بشكل خاصّ لإنعاش "صقلية".

89
00:10:04,404 --> 00:10:06,572
‫حضرة الأسقف "غيلداي"،

90
00:10:06,656 --> 00:10:12,996
‫إليك مبلغ 100 مليون دولار
‫لفقراء "صقلية"، باسم "فيتو كورليون".

91
00:10:13,621 --> 00:10:15,999
‫لا تنفق المال دفعة واحدة.

92
00:10:33,933 --> 00:10:39,147
‫"ماري"، أنا فخورة جدّاً بك.

93
00:10:46,195 --> 00:10:47,905
‫"مايكل"...

94
00:10:47,989 --> 00:10:50,783
‫قمت ببادرة رائعة تجاه "صقلية".

95
00:10:51,701 --> 00:10:55,371
‫لنأمل أن يصل المال إلى المعوزين.

96
00:10:55,455 --> 00:10:56,706
‫آمين.

97
00:10:56,789 --> 00:11:01,919
‫...لكنّ الجزء الأهمّ: "جوني فونتان"!

98
00:11:10,720 --> 00:11:13,723
‫شكراً جزيلاً. يسرّني المجيء إلى هنا.

99
00:11:13,806 --> 00:11:19,187
‫وأودّ أن تشاركوني في تكريم
‫القائد "مايكل كورليون".

100
00:11:23,733 --> 00:11:27,070
‫لديّ هديّة خاصّة لمضيفنا وعرّابنا.

101
00:11:27,153 --> 00:11:31,741
‫أعرف أغنيته المفضّلة.
‫"مايكل"، إلى أين تذهب؟

102
00:11:31,824 --> 00:11:35,495
‫سأذهب إلى المطبخ
‫لسماع أسطوانات "طوني بينيت".

103
00:11:36,788 --> 00:11:39,332
‫إنها أغنيتك المفضّلة: "أنت حبيبتي".

104
00:11:39,415 --> 00:11:42,502
‫سأذهب لإعداد شطائر نقانق. سأعود بعد قليل.

105
00:12:17,036 --> 00:12:18,454
‫مرحباً يا "كاي".

106
00:12:28,881 --> 00:12:31,801
‫تهانينا يا "مايكل". هذا تكريم مهمّ.

107
00:12:31,884 --> 00:12:34,887
‫لكنه مكلف قليلاً، ألا تظنّ ذلك؟

108
00:12:37,724 --> 00:12:40,727
‫- أتريدين حلوى؟
‫- لا، شكراً.

109
00:12:54,657 --> 00:12:57,952
‫- لم نلتق منذ فترة طويلة.
‫- أجل.

110
00:12:58,036 --> 00:12:59,954
‫- 8 سنوات.
‫- أجل.

111
00:13:00,788 --> 00:13:02,582
‫تبدين رائعة.

112
00:13:06,210 --> 00:13:10,840
‫يريد ابنك التحدّث إليك في أمر.
‫أتيتُ إلى هنا لأجله.

113
00:13:45,667 --> 00:13:51,005
‫- ممّ تشكو مهنة المحاماة؟
‫- لا يريدها. يريد امتهان الموسيقى.

114
00:13:52,924 --> 00:13:57,220
‫الموسيقى رائعة، أنا أحبّها.
‫لكن يجب أن ينهي ما بدأه.

115
00:13:57,345 --> 00:13:58,721
‫"أنطوني"...

116
00:13:59,347 --> 00:14:01,766
‫- سأختار طريقي بنفسي.
‫- طريقك؟

117
00:14:02,767 --> 00:14:04,602
‫- مغنّ محترف؟
‫- أجل.

118
00:14:04,686 --> 00:14:07,855
‫ماذا سيحصل إن فشلت؟

119
00:14:07,939 --> 00:14:11,109
‫- لن أفشل.
‫- هذا ما يقوله الرجال دوماً.

120
00:14:11,192 --> 00:14:15,446
‫الشهادة في القانون هي ضمانة لك.

121
00:14:16,239 --> 00:14:20,118
‫- يمكنك بعد ذلك العمل لحسابي...
‫- لن أعمل أبداً لحسابك.

122
00:14:21,411 --> 00:14:23,246
‫لديّ ذكريات سيّئة.

123
00:14:25,039 --> 00:14:27,500
‫لكلّ عائلة ذكريات سيّئة.

124
00:14:31,254 --> 00:14:35,800
‫سأظلّ ابنك،
‫لكنني لا أريد أيّ صلة لي بأعمالك.

125
00:14:38,386 --> 00:14:41,806
‫"أنطوني"، أكمل دراستك للقانون.

126
00:14:43,391 --> 00:14:44,517
‫لا.

127
00:15:02,201 --> 00:15:06,080
‫ورث ذلك منك. ذلك العناد.

128
00:15:09,208 --> 00:15:14,297
‫- كان بوسعك مساعدتي على إقناعه.
‫- بم أقنعه؟

129
00:15:14,964 --> 00:15:16,257
‫بم؟

130
00:15:17,216 --> 00:15:21,846
‫إنه يهدر حياته. يطيح بأمور عظيمة.

131
00:15:22,597 --> 00:15:24,307
‫أهذه أمور عظيمة؟

132
00:15:25,767 --> 00:15:30,313
‫أعتقد أنّ خطورتك قد ازدادت
‫بعد أن أصبحت محترماً يا "مايكل".

133
00:15:30,396 --> 00:15:34,484
‫كنتُ أفضّلك وأنت مجرّد رجل عصابات عاديّ.

134
00:15:35,652 --> 00:15:36,903
‫حسناً.

135
00:15:38,237 --> 00:15:41,616
‫- أيمكننا الكلام بمنطق؟
‫- حسناً.

136
00:15:48,331 --> 00:15:50,833
‫يعرف "طوني" أنك قتلت "فريدو".

137
00:15:57,548 --> 00:16:00,969
‫- لم أتيت إلى هنا؟
‫- لأحمي ابني.

138
00:16:01,052 --> 00:16:05,932
‫لم آت لأراك تتخفى بالكنيسة.
‫كانت هذه مراسم مخزية.

139
00:16:10,687 --> 00:16:13,189
‫نذرتُ حياتي لحماية ابني.

140
00:16:13,773 --> 00:16:17,318
‫نذرتُ حياتي لحماية عائلتي!

141
00:16:17,402 --> 00:16:19,487
‫لنكن منطقيين.

142
00:16:20,738 --> 00:16:25,410
‫هذا أهمّ شيء في نظرك،
‫أليس كذلك يا "مايكل"؟ المنطق،

143
00:16:26,119 --> 00:16:29,580
‫- المدعوم بالجريمة.
‫- يا إلهي.

144
00:16:31,374 --> 00:16:34,836
‫- أنت تكرهينني.
‫- لا.

145
00:16:34,919 --> 00:16:36,713
‫لا أكرهك.

146
00:16:38,548 --> 00:16:40,091
‫بل أخشاك.

147
00:16:44,053 --> 00:16:50,226
‫فعلتُ ما بوسعي يا "كاي"،
‫لأحميكم جميعاً من كوابيس هذا العالم.

148
00:16:51,602 --> 00:16:53,771
‫لكنك أصبحت كابوسي.

149
00:17:03,448 --> 00:17:06,951
‫ما زال الولدان يحبّانك رغم ذلك.
‫لا سيّما "ماري".

150
00:17:10,038 --> 00:17:11,748
‫أمر جيّد.

151
00:17:14,167 --> 00:17:17,669
‫نبني على هذا الأساس إذاً. لصالحهما،

152
00:17:21,674 --> 00:17:23,051
‫لنحاول.

153
00:17:23,676 --> 00:17:29,057
‫فقط إن تركت "طوني"
‫يختار سبيله بنفسه، بعيداً عنك.

154
00:17:36,397 --> 00:17:38,066
‫ليفعل "طوني" ما يشاء.

155
00:17:40,693 --> 00:17:42,153
‫شكراً.

156
00:18:16,938 --> 00:18:18,940
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

157
00:18:20,900 --> 00:18:26,239
‫قد تؤذين أحداً بواسطتهما.
‫أجهدت نفسك بالعمل، دعيني أريك المكان.

158
00:18:26,322 --> 00:18:28,700
‫أيمكنك أن تدبّر لي مقابلة
‫مع "مايكل كورليون"؟

159
00:18:28,783 --> 00:18:32,996
‫لا. أنا قريبه، لكنني لا أستطيع ذلك.
‫أيّ خدمة أخرى؟

160
00:18:34,455 --> 00:18:37,375
‫- وسيم، لكن عديم النفع.
‫- حقاً؟

161
00:18:37,458 --> 00:18:40,294
‫- لا بأس، سأقامر.
‫- أتحبّين المقامرة؟

162
00:18:40,378 --> 00:18:44,215
‫لنذهب إلى "أتلانتيك سيتي".
‫وسأريك كيف يقامرون.

163
00:18:44,382 --> 00:18:49,137
‫- كيف سأعرف الأرقام الرابحة؟
‫- وهل أبدو كرجل يعرف الخسارة؟

164
00:18:49,220 --> 00:18:50,430
‫للحقيقة...

165
00:18:53,141 --> 00:18:55,143
‫أرى رجلاً مخيفاً هناك.

166
00:18:56,102 --> 00:19:00,732
‫- ماذا يفعل رجل مثله هنا؟
‫- إنه مرافق "جوي زازا".

167
00:19:00,815 --> 00:19:02,859
‫- أتعرفه؟
‫- أجل، أعرفه.

168
00:19:03,818 --> 00:19:08,239
‫اسمه "أنطوني سكويغيلارو".
‫يلقبونه ﺒ"النملة".

169
00:19:08,948 --> 00:19:11,367
‫يغمس رصاصاته بالسيانيد السامّ.

170
00:19:20,293 --> 00:19:21,878
‫دون "ألتوبيللو".

171
00:19:23,379 --> 00:19:26,799
‫- أتيتُ لأقدّم لك احترامي.
‫- شكراً.

172
00:19:30,345 --> 00:19:32,805
‫إنك صديق وفيّ لأبي.

173
00:19:32,889 --> 00:19:34,932
‫أين ابنتي بالمعموديّة؟

174
00:19:36,851 --> 00:19:39,020
‫- "كونستانزا"!
‫- دون "ألتوبيللو".

175
00:19:39,562 --> 00:19:44,067
‫أشعر أنني حملتك بهاتين الذراعين
‫المترهّلتين منذ فترة قصيرة فقط.

176
00:19:52,533 --> 00:19:57,747
‫"مايكل"، فقدت كلّ نشاطي،
‫وكلّ حيويّة الشباب.

177
00:19:57,830 --> 00:20:03,002
‫فقدت شهوتي للنساء، والآن أصبح ذهني صافياً.

178
00:20:03,670 --> 00:20:10,093
‫أدركتُ واجبي تجاه الله.
‫أريد أن أطلب منك معروفاً.

179
00:20:11,719 --> 00:20:18,601
‫أيمكنني المساهمة في مؤسّسة "فيتو كورليون"،

180
00:20:19,227 --> 00:20:24,315
‫كي نصبح أنا وأنت شريكين في الاسم والروح؟

181
00:20:26,901 --> 00:20:31,781
‫- مليون دولار.
‫- مبلغ كبير...

182
00:20:34,534 --> 00:20:38,496
‫- أيّها العرّاب.
‫- دون "ألتوبيللو"، يا لطيبة قلبك.

183
00:20:41,416 --> 00:20:45,795
‫تعال، لنذهب ونتذوّق قليلاً
‫من ذلك النبيذ العتيق.

184
00:20:52,593 --> 00:20:56,097
‫لا يعرف "الفاتيكان" شيئاً عن مالكي الأسهم.

185
00:20:56,180 --> 00:20:57,390
‫عظيم.

186
00:20:57,473 --> 00:21:02,353
‫لديّ نزعة إلى القلق.
‫لقد تعاظم شأننا كثيراً.

187
00:21:02,437 --> 00:21:06,983
‫- ومن الطبيعيّ أن أقلق.
‫- لا داع للقلق. لقد عقدنا اتفاقاً.

188
00:21:07,942 --> 00:21:10,903
‫عظيم. وكيف أصبحتُ شائب الشعر برأيك؟

189
00:21:10,987 --> 00:21:16,784
‫لحظة من وقتك... أشكر مساهمتك
‫في بناء حوض السباحة للأولاد.

190
00:21:16,868 --> 00:21:21,039
‫نحتاج إلى دعمك في ترشيح
‫"سام والاس" لمنصب القاضي.

191
00:21:21,122 --> 00:21:23,791
‫- نحتاج إلى قضاة صالحين.
‫- شكراً.

192
00:21:23,875 --> 00:21:25,501
‫"آندرو"!

193
00:21:25,585 --> 00:21:29,505
‫نيافتك، ابني بالمعموديّة "آندرو هايغن".
‫الابن الأكبر لشقيقي "طوم".

194
00:21:29,589 --> 00:21:34,135
‫عمل مساعداً للأسقف "بريلان" لفترة 3 سنوات.

195
00:21:34,218 --> 00:21:38,473
‫- يأمل أن يعمل في "الفاتيكان".
‫- تحتاج "روما" إلى كاهن شابّ مثله.

196
00:21:38,598 --> 00:21:41,643
‫أعرّفك بأمّه "تيريزا هايغن"،
‫الأسقف "غيلداي".

197
00:21:42,685 --> 00:21:44,145
‫تشرّفت بمعرفتك.

198
00:21:44,228 --> 00:21:47,190
‫سيّد "كورليون".
‫مرحباً. أنا "غرايس هاملتون".

199
00:21:48,524 --> 00:21:53,029
‫وعدني "فنسنت مانسيني" بأن يخبرك عني.
‫بأن نجري مقابلة صحفيّة.

200
00:21:53,404 --> 00:21:56,491
‫- هل أخبرنا "فنسنت مانسيني" عنها؟
‫- لا.

201
00:21:56,574 --> 00:22:00,828
‫- "غرايس"، وعدتني بالبقاء هناك، مرّتين.
‫- أعرف.

202
00:22:02,038 --> 00:22:06,000
‫حضر "جوي زازا". جعلته ينتظر في البهو.

203
00:22:06,125 --> 00:22:10,380
‫يريد أن يهنئك شخصيّاً.
‫أن يقدّم لك احترامه.

204
00:22:10,588 --> 00:22:15,551
‫- هل عليّ مقابلته؟
‫- يقول إنك معلمه.

205
00:22:19,097 --> 00:22:20,890
‫مرحباً يا "فيني"!

206
00:22:21,849 --> 00:22:24,519
‫- من هي عمّتك المفضّلة؟
‫- أنت.

207
00:22:27,230 --> 00:22:30,733
‫سأتحدّث إلى "مايكل" اليوم بشأن مشكلتك.

208
00:22:31,526 --> 00:22:34,737
‫لو نبّهتني لارتديتُ بذلة أفضل.

209
00:22:36,322 --> 00:22:39,158
‫لقد انتخبتك جمعيّة "مايوتشي"

210
00:22:39,242 --> 00:22:41,869
‫الرجل الأمريكيّ الإيطاليّ لهذا العام.

211
00:22:43,746 --> 00:22:45,123
‫"مايوتشي"...

212
00:22:48,126 --> 00:22:49,627
‫من هو "مايوتشي"؟

213
00:22:50,878 --> 00:22:56,843
‫الأمريكيّ الإيطاليّ الذي اخترع الهاتف،
‫قبل عام واحد من "ألكسندر غراهام بل".

214
00:23:00,722 --> 00:23:03,683
‫أهذا سبب مجيئك إليّ اليوم؟

215
00:23:10,982 --> 00:23:12,066
‫لديّ...

216
00:23:15,361 --> 00:23:17,822
‫لديّ مشكلة تزعجني يا سيّد "كورليون".

217
00:23:19,198 --> 00:23:21,617
‫شابّ حقير يعمل لحسابي.

218
00:23:22,493 --> 00:23:25,830
‫الشابّ الذي يحسب نفسه قريبك.

219
00:23:28,291 --> 00:23:29,625
‫ابن زنا.

220
00:23:33,629 --> 00:23:38,009
‫إنه هنا. "فنسنت مانسيني". إنه في الحفلة.

221
00:23:41,387 --> 00:23:42,889
‫استدعه إذاً.

222
00:23:44,307 --> 00:23:46,768
‫أظنه من المفيد لنا أن نتكلم.

223
00:23:47,644 --> 00:23:49,646
‫لا، شكراً.

224
00:23:51,648 --> 00:23:53,441
‫لديّ مشكلة

225
00:23:54,025 --> 00:24:00,323
‫وأريد أن أعرف إن كانت مشكلتي أم مشكلتك.

226
00:24:00,490 --> 00:24:05,453
‫"جوي"، أنت المستفيد من أعمالك.
‫ليس لي أيّ حصّة أو فوائد منها.

227
00:24:06,913 --> 00:24:10,041
‫عظيم. هي مشكلتي إذاً.

228
00:24:14,379 --> 00:24:18,841
‫"مايكل"، أنت تعرف "فنسنت مانسيني".
‫ابن "سوني".

229
00:24:20,843 --> 00:24:23,972
‫- كيف حالك يا سيّد "كورليون"؟
‫- كيف حالك؟

230
00:24:24,055 --> 00:24:27,892
‫- أنا بخير، كيف حالك؟ حفلة جميلة.
‫- أتعجبك؟

231
00:24:27,976 --> 00:24:31,187
‫- أجل، تسللت إليها.
‫- أراك ترتدي الثياب الملائمة.

232
00:24:35,942 --> 00:24:39,862
‫ما المشكلة بينك وبين السيّد "جو زازا"؟

233
00:24:42,115 --> 00:24:46,411
‫- مجرّد مشكلة. سأهتمّ بها.
‫- هذه حماقة منك.

234
00:24:46,494 --> 00:24:51,416
‫حماقة مني؟ إنها حماقة من هذا الرجل،
‫ألا تظنّ ذلك؟ أليس كذلك؟

235
00:24:53,126 --> 00:24:56,337
‫- أليس كذلك؟
‫- حادّ الطباع كأبيه...

236
00:24:57,005 --> 00:24:58,381
‫"فنسنت"...

237
00:25:00,425 --> 00:25:06,055
‫السيّد "جو زازا" مسؤول عن الأعمال السابقة
‫لعائلة "كورليون" في "نيويورك".

238
00:25:06,139 --> 00:25:10,018
‫وببادرة لطيفة منه، منحك وظيفة في عائلته.

239
00:25:10,101 --> 00:25:12,729
‫قبلت بها بخلاف نصيحتي لك.

240
00:25:12,812 --> 00:25:18,151
‫عرضتُ عليك عملاً أفضل
‫ذا صفة شرعيّة. رفضت عرضي.

241
00:25:18,234 --> 00:25:23,156
‫وتأتيان إليّ الآن بنزاعكما هذا.
‫ماذا تتوقعان مني أن أفعل؟

242
00:25:25,241 --> 00:25:26,743
‫- هل أنا رجل عصابات؟
‫- لا...

243
00:25:26,826 --> 00:25:31,706
‫كانت منطقة أبي وأصبحت مأوى للحثالة.
‫"زازا" يديرها بطريقة مخزية.

244
00:25:31,789 --> 00:25:36,044
‫- كان ذلك في الماضي يا "كوني".
‫- كسبتُ تلك المنطقة.

245
00:25:36,127 --> 00:25:39,756
‫أوكلتني اللجنة بها ووافقت على ذلك.

246
00:25:39,881 --> 00:25:40,923
‫أجل.

247
00:25:41,007 --> 00:25:45,720
‫أتيتُ لحضور الحفلة لا لطلب المساعدة.
‫يمكنني قتل هذا الوغد.

248
00:25:45,803 --> 00:25:47,305
‫اقتله إذاً.

249
00:25:48,848 --> 00:25:51,893
‫ما علاقتي بكلّ ما يجري؟

250
00:25:51,976 --> 00:25:57,231
‫يجوب الأحياء ويقول خفية عنك،
‫"تباً لـ(مايكل كورليون)." الأمر يتعلق بك.

251
00:25:57,315 --> 00:26:00,026
‫قلها في وجهه، مرّة واحدة!

252
00:26:01,486 --> 00:26:06,699
‫سيّد "كورليون"، كلّ أولاد الزنا يكذبون.
‫"شكسبير" كتب قصائد عن ذلك.

253
00:26:06,783 --> 00:26:09,786
‫ماذا أفعل بهذا الرجل؟

254
00:26:16,042 --> 00:26:20,755
‫"جوي"، إن كان هناك رجل مثله يجوب
‫هذه المدينة،

255
00:26:20,838 --> 00:26:23,466
‫ويقول، "تباً لـ(مايكل كورليون)..."

256
00:26:24,926 --> 00:26:28,137
‫...فماذا نفعل بحثالة كهذه؟

257
00:26:30,473 --> 00:26:32,517
‫إنه نذل لعين.

258
00:26:39,607 --> 00:26:43,236
‫هذا صحيح. إن كان هناك من يقول كلاماً كهذا،

259
00:26:43,319 --> 00:26:46,698
‫فلن يكون صديقاً، بل نذلاً.

260
00:26:52,954 --> 00:26:59,085
‫- مصالحي لا تتعارض مع مصالحه.
‫- أنت لا تعلم كم تتعارض مصالحك معه.

261
00:26:59,168 --> 00:27:00,670
‫اصمت يا "فنسنت".

262
00:27:00,753 --> 00:27:02,964
‫إنه بحاجة إلى مساندتك!

263
00:27:03,047 --> 00:27:05,800
‫لا تتركني أعمل لحساب ذلك الرجل،
‫أريد العمل لحسابك.

264
00:27:05,883 --> 00:27:11,889
‫في أيّ موقع؟ مرافق؟ لا أريد مرافقين.
‫أريد المزيد من المحامين.

265
00:27:15,184 --> 00:27:21,316
‫بما أنّ لا نزاع بيننا ولا ديون،
‫فأنا أقبل هديّتك. أتمنى لك التوفيق.

266
00:27:23,109 --> 00:27:27,613
‫"فنسنت"، تصالح مع السيّد "جو زازا". هيّا.

267
00:27:38,624 --> 00:27:39,959
‫ابن زنا...

268
00:27:45,840 --> 00:27:48,676
‫"فيني"، ماذا دهاك؟

269
00:27:48,760 --> 00:27:50,678
‫أخرجه من هنا.

270
00:27:52,639 --> 00:27:54,432
‫يا إلهي...

271
00:27:55,516 --> 00:27:57,894
‫- قلت لـ"كوني" إنّ الوقت ليس مناسباً.
‫- أقفله.

272
00:27:58,061 --> 00:28:02,857
‫أعرف أنك تعمل في المصارف
‫والبورصة، لكنّ كلمة الفصل لك.

273
00:28:02,940 --> 00:28:05,860
‫أريد أن أحميك من أولئك الرجال.
‫لن يحميك محاموك.

274
00:28:05,943 --> 00:28:08,613
‫- وتستطيع أنت حمايتي؟
‫- أجل، أستطيع ذلك.

275
00:28:10,198 --> 00:28:12,158
‫ولم أخاف من "زازا"؟

276
00:28:12,241 --> 00:28:15,536
‫أنت تحول دون تبوّئه مناصب أعلى في اللجنة.

277
00:28:15,662 --> 00:28:19,040
‫رأيي أن نقتله. أعطني الأمر وسأتولى ذلك.

278
00:28:19,123 --> 00:28:20,625
‫- ستقتله أنت؟
‫- أجل.

279
00:28:25,380 --> 00:28:30,134
‫لعله من الأفضل أن تعمل معي
‫لأسابيع قليلة. لنر ما يحصل.

280
00:28:30,802 --> 00:28:32,887
‫- حسناً.
‫- لنر إن ستتعلم.

281
00:28:34,430 --> 00:28:37,016
‫وسنتكلم بشأن مستقبلك.

282
00:28:38,601 --> 00:28:40,478
‫لن أخذلك.

283
00:28:47,318 --> 00:28:48,987
‫الصورة جاهزة تقريباً.

284
00:28:55,076 --> 00:28:56,160
‫إذاً، ماذا جرى؟

285
00:28:56,327 --> 00:28:57,620
‫ماذا جرى؟

286
00:28:57,704 --> 00:29:00,999
‫ماذا سيحصل عندما يضعونني
‫في غرفة واحدة مع "زازا"؟ قضمتُ أذنه.

287
00:29:01,082 --> 00:29:03,334
‫سألتقط الصورة. راقبوا البطاقة.

288
00:29:06,129 --> 00:29:07,505
‫مهلاً!

289
00:29:09,799 --> 00:29:11,551
‫- "فنسنت"...
‫- نعم.

290
00:29:11,634 --> 00:29:13,928
‫انضمّ إلينا لأخذ الصورة.

291
00:29:21,394 --> 00:29:22,854
‫سترة جميلة.

292
00:29:24,772 --> 00:29:27,317
‫اقترب من الوسط، سيّدي.

293
00:29:30,820 --> 00:29:32,530
‫ابتسموا!

294
00:29:51,549 --> 00:29:56,137
‫أيّها العرّاب، قالب الحلوى هذا
‫لك ولعائلتك من الخبّاز "إنزو".

295
00:29:57,388 --> 00:29:59,349
‫أتريدين قطع القالب؟

296
00:30:45,478 --> 00:30:48,314
‫لمئة عام! لمئة عام!

297
00:31:48,166 --> 00:31:51,169
‫- "فنسنت"؟
‫- ماذا تريدين يا عزيزتي؟

298
00:31:53,463 --> 00:31:55,173
‫أتحبّني؟

299
00:31:56,591 --> 00:31:59,218
‫- عودي إلى النوم.
‫- هيّا، قلها.

300
00:32:01,137 --> 00:32:02,972
‫أحبّك.

301
00:32:03,598 --> 00:32:05,600
‫وأنا أحبّك.

302
00:32:08,144 --> 00:32:09,771
‫ألديك قطة هنا؟

303
00:32:16,653 --> 00:32:19,572
‫أحضري لي ماء، أشعر بالعطش. اذهبي.

304
00:32:20,490 --> 00:32:21,949
‫اذهبي.

305
00:32:29,415 --> 00:32:32,126
‫أعرف مكانتي.

306
00:32:33,044 --> 00:32:35,880
‫لا أصدّق أنني أفعل ذلك.

307
00:32:36,673 --> 00:32:40,343
‫"أحضري لي ماء، اخبزي لي كعكة"...
‫لم لا يقول "من فضلك"؟

308
00:33:27,932 --> 00:33:30,768
‫تحرّك أيّها المقنع. لنتمش قليلاً.

309
00:33:40,194 --> 00:33:43,114
‫- اتركها.
‫- انحرها.

310
00:33:45,783 --> 00:33:48,745
‫- ماذا قلت؟
‫- انحرها.

311
00:33:52,040 --> 00:33:55,126
‫- اتركها...
‫- ارم مسدّسك وإلا نحرتها.

312
00:33:55,209 --> 00:33:59,464
‫أمجنون أنت؟ بالكاد أعرفها، انحرها.
‫ما همّني؟

313
00:34:01,424 --> 00:34:05,094
‫لا خيار لك. ستموت الفتاة.

314
00:34:05,178 --> 00:34:09,182
‫إن آذيتها فسأقتلكما.
‫أعطني السكين وسأدعكما تذهبان.

315
00:34:09,265 --> 00:34:11,809
‫انحرها! الآن!

316
00:34:11,892 --> 00:34:18,066
‫سأفعل شيئاً لأقنعك. لا تخف.
‫ولا تقم بحركة مفاجئة. راقبني فحسب.

317
00:34:22,945 --> 00:34:24,572
‫اللعنة!

318
00:34:26,615 --> 00:34:29,118
‫ارم السكين. ارمه!

319
00:34:29,202 --> 00:34:35,958
‫أحسنت. اجلس، أريد التحدّث إليك.
‫كان خيارك صائباً. اجلس.

320
00:34:36,042 --> 00:34:37,584
‫انزع القناع.

321
00:34:40,963 --> 00:34:43,341
‫اهدأ، دخن سيجارة. أتدخن؟

322
00:34:46,093 --> 00:34:48,595
‫فكرة من كانت هذه؟ من أرسلكما؟

323
00:34:49,389 --> 00:34:52,307
‫أخبرني من أرسلكما.

324
00:34:54,477 --> 00:34:57,271
‫- لا أحد.
‫- أنظرت جيّداً إلى هذا الرجل؟

325
00:34:57,354 --> 00:34:59,440
‫- أجل.
‫- من أرسلكما إذاً؟

326
00:35:02,026 --> 00:35:04,487
‫أرسلنا "جوي زازا".

327
00:35:19,168 --> 00:35:20,837
‫هل أنت بخير؟

328
00:35:24,048 --> 00:35:27,176
‫- كنت ستدعهما يقتلانني!
‫- لا، لم أكن...

329
00:35:27,260 --> 00:35:29,846
‫أيّها الحقير! أيّها المعتوه!

330
00:35:32,015 --> 00:35:35,643
‫أردت أن تغامري. هذه مغامرة. اتصلي بالشرطة.

331
00:35:40,523 --> 00:35:43,943
‫- أقتلت الرجل الآخر أيضاً؟
‫- حاول أن يجرّدني من مسدّسي.

332
00:35:44,694 --> 00:35:47,905
‫كان دفاعاً عن النفس. جريمة مبرّرة.
‫هيّا، اتصلي بالشرطة.

333
00:35:49,115 --> 00:35:51,159
‫- لا، لا...
‫- سألتقط صوراً.

334
00:35:51,242 --> 00:35:52,827
‫لا صور.

335
00:35:54,746 --> 00:35:55,997
‫كان معك مسدّس!

336
00:35:56,414 --> 00:36:01,336
‫وكان معهما سكين فقط. كان بوسعك
‫إقناعهما بالاستسلام وتسليمهما إلى الشرطة.

337
00:36:02,170 --> 00:36:05,214
‫أرسلهما "زازا". بعثتُ إليه رسالة ليس إلا.

338
00:36:06,424 --> 00:36:11,596
‫- وسيبعث إليك رسالة بالمقابل.
‫- سيبعث إليّ "زازا" رسالة؟

339
00:36:11,679 --> 00:36:14,557
‫لقد فعل الصواب. عرف أنه "زازا"!

340
00:36:14,641 --> 00:36:18,436
‫ما علاقة "جوي زازا" بما يحصل؟
‫"جوي زازا" مجنون.

341
00:36:22,106 --> 00:36:24,484
‫حسناً. هذا ما أنت عليه.

342
00:36:25,276 --> 00:36:28,237
‫هذه طبيعتك. ابق قريباً مني.

343
00:36:28,279 --> 00:36:32,408
‫لا تفعل شيئاً. الزم الصمت وكن متيقظاً.

344
00:36:32,492 --> 00:36:35,411
‫- وافعل ما أقوله لك. أتفهمني؟
‫- مفهوم.

345
00:36:35,495 --> 00:36:38,790
‫- لديّ مشاكل مع اللجنة أيّها الشابّ.
‫- أعرف.

346
00:36:38,873 --> 00:36:43,628
‫- وأنت لا تسهّل الأمر عليّ.
‫- أتفهّم ذلك لكنّ الذنب ليس ذنبي.

347
00:36:44,545 --> 00:36:46,964
‫- اخرج من هنا.
‫- "مايكل"...

348
00:36:47,674 --> 00:36:48,841
‫ماذا؟

349
00:36:50,718 --> 00:36:54,389
‫- سيخافون منك الآن.
‫- الأجدر بهم أن يخافوا منك.

350
00:36:58,351 --> 00:37:02,188
‫- "بي جي"، ما الأمر؟
‫- اتصل بنا الأسقف.

351
00:37:02,271 --> 00:37:04,941
‫أعددنا لك أشياء مذهلة.

352
00:37:05,066 --> 00:37:09,195
‫الدعاية هائلة. أنت "روكفلر" الجديد.
‫محبّ للخير.

353
00:37:11,739 --> 00:37:14,951
‫- ضع توقيعك هنا.
‫- الزمن يتغيّر، أليس كذلك؟

354
00:37:15,618 --> 00:37:20,164
‫كان أبي يكره المؤسّسات.
‫كان يحبّ القيام بالعمل بمفرده.

355
00:37:21,332 --> 00:37:23,793
‫رجلاً لرجل. لكننا مختلفون.

356
00:37:23,876 --> 00:37:29,424
‫الأمر لا يختلف عن أيّ شركة كبرى.
‫نتحكم بأموال طائلة بواسطة القليل.

357
00:37:29,507 --> 00:37:33,970
‫ضرائب بالحدّ الأدنى.
‫بعيداً عن سيطرة السلطات.

358
00:37:42,895 --> 00:37:45,481
‫- أيّها العرّاب.
‫- "آندرو".

359
00:37:46,816 --> 00:37:52,196
‫- مسافر إلى "روما"...
‫- أشكرك على كلّ ما فعلته لأجلي.

360
00:37:52,739 --> 00:37:55,783
‫- أتريد تناول الفطور؟
‫- شكراً، لا أستطيع.

361
00:37:56,367 --> 00:38:00,330
‫- أتجيد الإيطاليّة؟
‫- أحتاج إلى ممارستها قليلاً.

362
00:38:01,622 --> 00:38:03,875
‫- كان والده محامياً لامعاً.
‫- أعرف.

363
00:38:03,958 --> 00:38:08,671
‫لم يعش ليراه كاهناً. بعكسي أنا.
‫أرأيت مراسم التنصيب من قبل؟

364
00:38:08,755 --> 00:38:12,175
‫رائعة. كنت فخوراً للغاية.
‫سأرافقك إلى الخارج.

365
00:38:13,635 --> 00:38:16,137
‫"آندرو"، إن سمعت شائعات
‫في "الفاتيكان" فأعلمني بها.

366
00:38:16,304 --> 00:38:18,765
‫لا، "آندرو" يتمتع بإيمان حقيقيّ.

367
00:38:21,726 --> 00:38:25,772
‫الاقتراح الذي نناقشه يتعلق
‫بطلب مجموعة "كورليون"

368
00:38:25,855 --> 00:38:28,441
‫"مناقصة من مجموعة (كورليون)
‫للاستيلاء على شركة (إموبلياري)"

369
00:38:28,566 --> 00:38:31,819
‫الحصول على مئة مليون سهم من الفئة الأولى.

370
00:38:33,738 --> 00:38:35,406
‫"لبناء إمبراطورية، يعرض (كورليون)
‫تكتلًا جديدًا كما يدّعي"

371
00:38:35,531 --> 00:38:39,577
‫بعد إصدارها سيدخل رأسمال "كورليون"
‫مباشرةً إلى حساب "إموبلياري" العالميّة،

372
00:38:40,745 --> 00:38:44,123
‫وهي شركة أوروبيّة معروفة ومحترمة.

373
00:38:44,999 --> 00:38:47,877
‫لكنّ برنامج السيّد "كورليون" الطموح

374
00:38:47,960 --> 00:38:50,588
‫سيحوّل شركة العقارات القابضة هذه

375
00:38:50,672 --> 00:38:53,675
‫إلى تجمّع عالميّ...

376
00:38:53,758 --> 00:38:56,386
‫"الكلام عن حيازة (إموبلياري)
‫يرفع قيمة الأسهم"

377
00:38:56,469 --> 00:39:02,600
‫...بل الأساليب الشرقيّة
‫في الفعاليّة والإتقان و...

378
00:39:02,725 --> 00:39:04,769
‫سيّد "كورليون"، عن إذنك.

379
00:39:05,269 --> 00:39:08,606
‫هل أودعت مؤخراً
‫200 مليون دولار في مصرف "الفاتيكان"،

380
00:39:08,690 --> 00:39:12,151
‫الملحق بشركة "إموبلياري"؟

381
00:39:12,235 --> 00:39:13,695
‫هذا صحيح. ولم لا؟

382
00:39:13,778 --> 00:39:20,284
‫ألم تحصل تساؤلات
‫عن التوقيت المتعلق بهذا الإيداع؟

383
00:39:20,368 --> 00:39:22,537
‫سيّدي الرئيس، أتسمح لي؟

384
00:39:24,080 --> 00:39:28,584
‫مؤسّسة "فيتو أندوليني كورليون"،
‫التي ترأسها "ماري كورليون"،

385
00:39:28,668 --> 00:39:32,088
‫تبرّعت بهبة قدرها مئة مليون دولار.

386
00:39:32,171 --> 00:39:36,551
‫المال هو تقدمة من عائلته
‫وسيكون بإدارة "الفاتيكان".

387
00:39:36,634 --> 00:39:38,970
‫أهذا يجيب عن سؤالك؟

388
00:39:39,178 --> 00:39:44,851
‫زملائي حاملي الأسهم،
‫إن تعاونت "أوروبا" و"أمريكا"،

389
00:39:45,059 --> 00:39:49,272
‫إن جمعنا ثرواتنا، وتشاركنا أسواقنا،

390
00:39:49,355 --> 00:39:53,943
‫فسنتمكن من القضاء على أيّ منافسة
‫في أيّ مكان من العالم.

391
00:39:54,819 --> 00:39:57,363
‫أشكر حضوركم إلى هنا اليوم.

392
00:39:57,447 --> 00:40:02,118
‫وأرجو أن ينال اقتراحي استحسانكم. شكراً.

393
00:40:04,871 --> 00:40:07,415
‫دعني أستعمل هذا المذياع.

394
00:40:07,498 --> 00:40:12,545
‫كيف نسمح لمجرم بإدارة شركتنا؟
‫ملامح الإجرام بادية على وجهه!

395
00:40:12,670 --> 00:40:13,713
‫الزم النظام!

396
00:40:13,838 --> 00:40:16,257
‫إمّا هو كاثوليكيّ أو رجل عصابات...

397
00:40:17,800 --> 00:40:19,344
‫سيّدي الرئيس...

398
00:40:19,886 --> 00:40:25,016
‫...يرى مصرف "الفاتيكان"
‫أنّ شركة "إموبلياري" العالميّة...

399
00:40:25,099 --> 00:40:28,770
‫...ستكون بمأمن في عهدة السيّد "كورليون".

400
00:40:29,646 --> 00:40:34,484
‫سيتمّ التدقيق بالاقتراح
‫والمصادقة النهائيّة عليه في "روما".

401
00:40:34,901 --> 00:40:38,237
‫شاركوني من فضلكم
‫الترحيب بالسيّد "كورليون".

402
00:40:48,581 --> 00:40:52,043
‫"ماري"، إنها حقيقيّة. المؤسّسة حقيقيّة.

403
00:40:55,046 --> 00:41:00,051
‫أردتُ أن يكون "أنطوني" جزءاً منها.
‫أردتكما أن تعملا معاً بإدارتها.

404
00:41:00,134 --> 00:41:04,639
‫لن أتدخل. سأساعدكما،
‫لكن فقط إن طلبتما المساعدة.

405
00:41:04,722 --> 00:41:06,683
‫ما الغرض الحقيقيّ منها؟

406
00:41:07,558 --> 00:41:10,770
‫لم تفعل ذلك؟ لم أفعل أنا ذلك؟

407
00:41:12,563 --> 00:41:17,193
‫أفعل ذلك لأجل ولديّ.
‫وتفعلين أنت ذلك لأجل أولادك.

408
00:41:18,194 --> 00:41:21,406
‫أليس من المفترض أن تساعد
‫هذه المؤسّسة كلّ الناس؟

409
00:41:21,489 --> 00:41:23,866
‫طبعاً. هذا هدفها.

410
00:41:23,950 --> 00:41:28,496
‫المؤسّسة شرعيّة. "ماري"، أقسم لك،
‫إنها شرعيّة.

411
00:41:32,709 --> 00:41:35,712
‫أبي، أريد أن تقرّبني هذه المؤسّسة منك.

412
00:41:44,178 --> 00:41:47,890
‫أفعل المستحيل لحمايتك.

413
00:41:54,230 --> 00:42:00,194
‫"(تشاينيز بول)"

414
00:42:02,363 --> 00:42:05,408
‫اذهب في السيّارة الأخرى. سأرافق "مايكل".

415
00:42:05,491 --> 00:42:07,118
‫اذهب.

416
00:42:20,798 --> 00:42:25,678
‫شركاؤك القدامى يشكرونك
‫على المال الذي جنوه بفضلك.

417
00:42:25,762 --> 00:42:27,555
‫إنهم يعبدونك،

418
00:42:28,306 --> 00:42:34,395
‫لكنهم يشعرون بالأسى،
‫لأنهم يظنون أنك تخليت عنهم.

419
00:42:35,146 --> 00:42:41,486
‫يريدون مشاركتك الصفقة مع "إموبلياري"،
‫لتكون وإيّاهم عائلة من جديد.

420
00:42:41,569 --> 00:42:44,113
‫سيجعل ذلك أموالهم طاهرة.

421
00:42:46,407 --> 00:42:48,159
‫لا أستطيع ذلك.

422
00:42:50,995 --> 00:42:53,790
‫يجب أن تكون "إموبلياري" شرعيّة.

423
00:42:56,167 --> 00:42:57,460
‫أعرف.

424
00:42:58,503 --> 00:43:00,546
‫لكنهم غير راضين.

425
00:43:02,674 --> 00:43:04,008
‫وأنت؟

426
00:43:05,009 --> 00:43:10,390
‫أنا لا أطلب شيئاً.
‫مجرّد الطمأنينة في شيخوختي.

427
00:43:10,974 --> 00:43:14,060
‫لكن يجب أن أرضي الناس من حولي.

428
00:43:16,229 --> 00:43:22,110
‫"مايكل"، كان والدك رجلاً عقلانيّاً.
‫تعلّم منه.

429
00:43:24,612 --> 00:43:27,782
‫تعلمتُ أشياء كثيرة من أبي.

430
00:43:33,454 --> 00:43:38,960
‫أعدّ اجتماعاً يا صديقي،
‫كي لا يكون هناك أحقاد أو ديون.

431
00:43:40,211 --> 00:43:43,047
‫سنعقد سلاماً، أنا وأنت.

432
00:43:54,225 --> 00:43:59,897
‫"مدينة (الفاتيكان)، (روما)"

433
00:44:00,356 --> 00:44:03,151
‫أعلن "الفاتيكان" اليوم...

434
00:44:03,401 --> 00:44:07,155
‫أنّ البابا يوحنا السادس ألغى قدّاس الأحد

435
00:44:07,447 --> 00:44:09,157
‫نتيجة وعكة صحّية ألمّت به.

436
00:44:09,324 --> 00:44:12,201
‫طلب الطبيب من البابا
‫الالتزام بالراحة التامّة

437
00:44:12,535 --> 00:44:15,163
‫وإيقاف كلّ نشاطاته.

438
00:44:22,795 --> 00:44:24,839
‫عقدوا مؤتمراً صحافيّاً.

439
00:44:24,922 --> 00:44:28,092
‫قالوا إنّ حالة البابا خطرة.

440
00:44:57,455 --> 00:45:00,750
‫أيّها السادة، هدف هذا الاجتماع هو المصادقة

441
00:45:01,125 --> 00:45:04,504
‫على الاقتراح الذي تقدّم به
‫مالكو الأسهم في "نيويورك".

442
00:45:05,880 --> 00:45:07,173
‫من فضلكم...

443
00:45:08,132 --> 00:45:12,679
‫مجموعتنا تمثل ائتلافاً لرجال أعمال كاثوليك

444
00:45:12,762 --> 00:45:15,682
‫بمواجهة سيطرة "كورليون".

445
00:45:16,683 --> 00:45:21,896
‫لقد أعطى "الفاتيكان" موافقته.
‫مجموعة "كورليون" تتحكم بمجلس الإدارة.

446
00:45:21,980 --> 00:45:26,651
‫وفق معاهدة "لاتيران"،
‫يجب أن يعطي "الفاتيكان" صوته هنا.

447
00:45:26,734 --> 00:45:28,861
‫هنا في "روما" وبواسطة البابا.

448
00:45:32,949 --> 00:45:36,077
‫البابا مريض للغاية.

449
00:45:37,578 --> 00:45:41,124
‫إلى أن يُشفى، سأكون عاجزاً.

450
00:45:42,417 --> 00:45:45,378
‫- ماذا لو مات؟
‫- عندئذٍ،

451
00:45:46,254 --> 00:45:49,215
‫وكما تقولون أنتم الأمريكيّون،
‫سيُلغى الاتفاق.

452
00:45:49,841 --> 00:45:51,759
‫أيّها السادة، من فضلكم.

453
00:45:53,094 --> 00:45:56,389
‫هذا مجرّد تأخير بسيط. لا أكثر.

454
00:46:01,561 --> 00:46:03,896
‫نيافتك، أيّها السادة...

455
00:46:05,148 --> 00:46:10,361
‫أقترح أن تنضمّوا إلينا في الصلاة
‫لأجل شفاء صاحب القداسة.

456
00:46:11,904 --> 00:46:13,531
‫لقد عقدنا اتفاقاً!

457
00:46:14,907 --> 00:46:18,703
‫والمفترض أن يكون هذا الاجتماع
‫مجرّد إجراء شكليّ.

458
00:46:18,786 --> 00:46:24,125
‫- اجلس من فضلك.
‫- سأقف. أريد جواباً فنحن على المحكّ.

459
00:46:24,208 --> 00:46:29,756
‫لشركة "إموبلياري" جذورها في التقاليد
‫الأوروبيّة. حاول أن تتفهّم ذلك.

460
00:46:30,506 --> 00:46:33,885
‫أتفهّم ذلك. أساليبكم دنيئة.

461
00:46:33,968 --> 00:46:37,055
‫هذا اتهام جريء من أحد أفراد آل "كورليون".

462
00:46:37,138 --> 00:46:41,476
‫- أيّها السادة، أيّها السادة!
‫- تذكروا أنكم في "الفاتيكان".

463
00:46:45,396 --> 00:46:51,069
‫- ماذا تريدون مني؟
‫- نعم، ستتحكم بالشركة.

464
00:46:52,195 --> 00:46:55,698
‫يسرّنا أن نعهد إليك بقيادة أسطولنا الصغير،

465
00:46:56,282 --> 00:47:00,119
‫لكن يجب أن تبحر سفننا في الاتجاه ذاته.

466
00:47:01,704 --> 00:47:07,293
‫وإلا، من يدري كم سيطول بقاؤك معنا؟

467
00:47:09,504 --> 00:47:15,385
‫المسألة ليست شخصيّة. إنها مجرّد أعمال.
‫تعرف ذلك أيّها العرّاب.

468
00:47:19,389 --> 00:47:20,723
‫حسناً.

469
00:47:22,141 --> 00:47:27,063
‫أتريدون التعامل معي؟ سأتعامل معكم إذاً.

470
00:47:28,106 --> 00:47:30,024
‫كلهم خبثاء.

471
00:47:36,155 --> 00:47:39,200
‫- عدنا إلى عصابات "البورجيا"!
‫- عمّي "مايكل"...

472
00:47:39,283 --> 00:47:42,620
‫- "آندرو"!
‫- علمتُ بمجيئكم.

473
00:47:42,704 --> 00:47:46,249
‫تسرّني رؤيتكم. "فنسنت"، تسرّني رؤيتك.

474
00:47:47,125 --> 00:47:50,461
‫ما الذي سمعته عن "البورجيا"؟
‫لقد ولت تلك الأيّام.

475
00:47:55,925 --> 00:47:58,011
‫- هل عرفتها؟
‫- أجل.

476
00:47:59,595 --> 00:48:05,560
‫شركة "جينكو" لزيت الزيتون.
‫بدأ جدّنا العمل هناك كفتى تسليمات.

477
00:48:05,727 --> 00:48:08,104
‫أصبح مالك الشركة بعد 3 سنوات.

478
00:48:08,187 --> 00:48:10,398
‫- فقط في "أمريكا".
‫- هذا صحيح.

479
00:48:11,441 --> 00:48:16,612
‫"فنشنزو"، أين كنت تختبئ؟
‫نحن بحاجة ماسّة إلى مساعدتك.

480
00:48:16,654 --> 00:48:18,281
‫كيف أخدمكما؟

481
00:48:18,364 --> 00:48:20,366
‫تخلص من "جو زازا"
‫فهو يبيع المخدّرات لأولادنا.

482
00:48:20,450 --> 00:48:25,496
‫أصبحت امرأة عجوزاً،
‫وأخاف السير في الشوارع ليلاً.

483
00:48:25,580 --> 00:48:27,957
‫أين هم الآن؟

484
00:48:28,041 --> 00:48:31,085
‫- "لو"، ماذا يجري؟
‫- لقد تأخرنا.

485
00:48:33,129 --> 00:48:35,798
‫- هل خذلتكما يوماً؟
‫- أنا أثق بك.

486
00:48:35,882 --> 00:48:38,217
‫- لا تقلقا.
‫- شكراً.

487
00:48:38,301 --> 00:48:40,053
‫طاب يومكما.

488
00:48:47,685 --> 00:48:49,520
‫المنطقة تشهد بعض المتاعب.

489
00:48:50,271 --> 00:48:53,107
‫- هل تعتني بهنّ؟
‫- أجل.

490
00:48:53,191 --> 00:48:55,818
‫- وهل تعتني بي؟
‫- من الآن فصاعداً.

491
00:48:56,986 --> 00:49:01,032
‫- اشتقت إليك أثناء غيابك.
‫- وأنا اشتقت إليك يا ابنة العمّ.

492
00:49:01,115 --> 00:49:05,828
‫اشتقتُ إلى الترعرع مع أقاربي.
‫لم أكن أعرفك، لكنني اشتقت إليك.

493
00:49:07,121 --> 00:49:11,709
‫أتتذكر الروايات عن آبائنا؟
‫وعن الأيّام الماضية؟

494
00:49:11,793 --> 00:49:14,170
‫أجل، ماذا تريدين أن تعرفي؟

495
00:49:16,464 --> 00:49:21,761
‫- كيف تصف لي "سوني"؟
‫- كان أمير المدينة.

496
00:49:23,346 --> 00:49:27,016
‫ومات قبل ولادتي،
‫لكنني سمعتُ روايات كثيرة عنه.

497
00:49:28,768 --> 00:49:32,271
‫- ماذا عن أبي؟
‫- إنه رجل عظيم.

498
00:49:33,773 --> 00:49:36,234
‫إنه بطل. لقد أنقذ العائلة.

499
00:49:38,194 --> 00:49:39,904
‫- "فنسنت"؟
‫- ماذا؟

500
00:49:40,029 --> 00:49:42,323
‫هل قتل أخاه؟

501
00:49:46,619 --> 00:49:47,787
‫لا.

502
00:49:50,289 --> 00:49:52,041
‫كلها أكاذيب إذاً؟

503
00:49:56,629 --> 00:49:59,799
‫مجرّد روايات يا عزيزتي.

504
00:50:03,928 --> 00:50:05,138
‫حسناً.

505
00:50:07,515 --> 00:50:10,893
‫- يسرّني وجودك معي.
‫- ويسرّني وجودك معي.

506
00:50:15,773 --> 00:50:17,275
‫ابنة عمّي...

507
00:50:18,276 --> 00:50:19,652
‫ابن عمّي...

508
00:50:33,791 --> 00:50:37,462
‫أودّ أن أضع "جوي زازا"
‫على متنها وألقيه منها.

509
00:50:37,628 --> 00:50:39,756
‫"جوي زازا" نكرة.

510
00:50:40,673 --> 00:50:44,427
‫إنه منفذ للأوامر. يخادع ويهدّد.

511
00:50:44,510 --> 00:50:48,264
‫إنه نكرة. يمكنك أن تستبق تحرّكاته.

512
00:50:49,223 --> 00:50:51,809
‫- يجب أن نقتله قبل...
‫- لا!

513
00:50:54,937 --> 00:50:59,067
‫إيّاك أن تكره أعداءك.
‫سيؤثر ذلك على أحكامك.

514
00:51:07,450 --> 00:51:12,664
‫"(أتلانتيك سيتي)، (نيوجرسي)"

515
00:51:15,416 --> 00:51:18,086
‫تسرّنا رؤيتك مجدّداً يا سيّد "كورليون".

516
00:51:38,481 --> 00:51:40,858
‫هيّا يا فتيات، اخرجن.

517
00:51:58,668 --> 00:52:03,047
‫وضعنا أموال الكازينوهات في عهدتك.

518
00:52:03,131 --> 00:52:09,053
‫لم تمض 20 سنة حتى بعت الكازينوهات
‫وجنيت الثروات لنا جميعاً.

519
00:52:09,137 --> 00:52:11,306
‫أحسنت يا دون "كورليون".

520
00:52:13,474 --> 00:52:14,934
‫شكراً.

521
00:52:15,893 --> 00:52:22,567
‫أيّها الأصدقاء، أتيتُ إلى هنا
‫لأنّ عملنا معاً قد انتهى.

522
00:52:24,277 --> 00:52:26,029
‫حققنا ازدهاراً،

523
00:52:26,112 --> 00:52:31,242
‫وآن الأوان كي نحلّ شراكة العمل بيننا.

524
00:52:33,494 --> 00:52:35,038
‫انتهينا.

525
00:52:35,121 --> 00:52:38,374
‫لكنني أحمل إليكم مفاجأة صغيرة. "آل"؟

526
00:52:41,502 --> 00:52:43,629
‫حصصكم في الكازينوهات.

527
00:52:44,297 --> 00:52:48,301
‫اختصرتُ الإجراءات البيروقراطيّة
‫كي تحصلوا فوراً على أموالكم.

528
00:52:54,974 --> 00:52:57,310
‫50 مليون دولار!

529
00:52:57,393 --> 00:53:00,938
‫- لن يحصل الجميع على المبلغ ذاته.
‫- لا شيء لك...

530
00:53:01,022 --> 00:53:06,027
‫- فالأمر متوقف على كمّية الاستثمار.
‫- "مايكل"، هذا كرم منك!

531
00:53:07,070 --> 00:53:08,529
‫رائع!

532
00:53:11,491 --> 00:53:16,037
‫- "باريزي"، كم بلغ استثمارك؟
‫- لا أتذكر.

533
00:53:16,788 --> 00:53:18,539
‫"مايكل"، بُوركت.

534
00:53:23,503 --> 00:53:28,257
‫قامت عائلتي بمعظم العمل الشاقّ،
‫وتحمّلت مخاطر كثيرة.

535
00:53:30,510 --> 00:53:33,680
‫كي تجني بقيّة العائلات الأرباح.

536
00:53:36,057 --> 00:53:38,101
‫تعرفون جميعاً "جوي زازا".

537
00:53:39,060 --> 00:53:41,521
‫أعترف أنه رجل مهمّ.

538
00:53:42,522 --> 00:53:46,234
‫صورته على غلاف مجلة "نيويورك تايمز".

539
00:53:46,943 --> 00:53:51,030
‫نال جائزة مجلة "إسكواير"
‫لأكثر المجرمين أناقة.

540
00:53:52,198 --> 00:53:54,075
‫تثني عليه الصحف

541
00:53:54,158 --> 00:53:58,705
‫لأنه يوظف السود، ممّا يدلّ على طيبة قلبه.

542
00:54:01,332 --> 00:54:02,959
‫إنه رجل شهير.

543
00:54:03,668 --> 00:54:09,882
‫من يدري؟ قد يجعلكم يوماً ما
‫محبوبين من الناس.

544
00:54:11,592 --> 00:54:12,719
‫هذا صحيح.

545
00:54:12,802 --> 00:54:18,516
‫أنا رجل أنيق. هذه هي طبيعتي.

546
00:54:18,599 --> 00:54:23,646
‫لكنني أودّ أيضاً العمل
‫في المؤسّسات الشرعيّة.

547
00:54:23,730 --> 00:54:26,441
‫أودّ الحصول على وسام من البابا.

548
00:54:26,941 --> 00:54:32,030
‫طبعاً، يعمل السود والإسبان في عائلتي،

549
00:54:32,113 --> 00:54:35,616
‫لأننا في "أمريكا".

550
00:54:36,284 --> 00:54:39,704
‫وهل تضمن أنهم لا يروّجون
‫للمخدّرات في تلك الأحياء؟

551
00:54:41,539 --> 00:54:46,169
‫لا أضمن ذلك.
‫أضمن أنني سأقتل كلّ من يروّجها.

552
00:54:50,840 --> 00:54:55,970
‫- دعني أتحدّث إليه.
‫- من سيرفض طلب دون "ألتوبيللو"؟

553
00:54:56,471 --> 00:54:58,723
‫- "جوي"، هل...
‫- لا!

554
00:54:59,557 --> 00:55:04,896
‫أقول لكم جميعاً.
‫عاملتموني اليوم من دون احترام.

555
00:55:06,064 --> 00:55:11,569
‫جنيتم الأموال بفضلي.
‫جعلتكم أغنياء ولم أطلب سوى القليل.

556
00:55:11,653 --> 00:55:15,531
‫عظيم. إن لم تعطوني شيئاً، فسآخذه بالقوّة!

557
00:55:16,824 --> 00:55:19,369
‫أمّا بالنسبة إلى دون "كورليون"،

558
00:55:19,452 --> 00:55:25,416
‫فقد أوضح لي تماماً اليوم أنه عدوّي.

559
00:55:29,379 --> 00:55:31,589
‫يجب أن تختاروا بيننا.

560
00:55:34,759 --> 00:55:35,885
‫لا، يا "جوي"!

561
00:55:38,471 --> 00:55:40,223
‫"مايكل"، لنحتكم إلى المنطق.

562
00:55:40,306 --> 00:55:41,683
‫لا.

563
00:55:43,017 --> 00:55:45,603
‫"مايكل"، أرجوك... لنتفق معاً.

564
00:55:49,649 --> 00:55:52,402
‫"مايكل"، لقد ذاع الخبر.

565
00:55:53,319 --> 00:55:57,490
‫الجميع يقول إنك تسيطر على "إموبلياري".

566
00:55:57,573 --> 00:56:02,620
‫"إموبلياري" تبيّض الأموال
‫في "البيرو" و"ناساو". نعرف ذلك.

567
00:56:03,871 --> 00:56:08,334
‫نحن أصدقاء منذ 40 عاماً.
‫يجب أن ننال حصّتنا.

568
00:56:08,418 --> 00:56:13,297
‫- نريد التعامل معك.
‫- هذا صحيح، عملنا معاً...

569
00:56:23,349 --> 00:56:26,644
‫- إنها عمليّة اغتيال! هيّا بنا!
‫- لنخرج من هنا! تحرّكوا!

570
00:56:45,872 --> 00:56:48,416
‫معطفي! معطفي المفضّل!

571
00:56:49,584 --> 00:56:51,419
‫إنه معطفي المفضّل!

572
00:56:57,383 --> 00:56:58,801
‫ابق ورائي!

573
00:57:15,026 --> 00:57:16,819
‫"مايكي"، من هنا.

574
00:57:38,216 --> 00:57:40,510
‫تعال. لنبتعد عن هنا.

575
00:58:12,917 --> 00:58:15,253
‫- أحسنت العمل يا "فنسنت".
‫- شكراً.

576
00:58:15,586 --> 00:58:18,881
‫قُتل معظم رؤساء العائلات.

577
00:58:18,965 --> 00:58:22,260
‫أمّا الناجون فعقدوا اتفاقات مع "زازا".

578
00:58:23,261 --> 00:58:25,680
‫- "ألتوبيللو"؟
‫- نجا بدوره.

579
00:58:25,805 --> 00:58:30,685
‫إنه مع بناته في "ستايتن آيلاند".
‫يقول إنه ينوي الاعتزال في "صقلية".

580
00:58:32,603 --> 00:58:37,108
‫"جوي زازا" لا يقترف عملاً
‫كهذا من دون مساندة.

581
00:58:37,900 --> 00:58:43,698
‫إنه مجرّد بيدق. إنه نكرة.
‫ليس ذكيّاً كفاية ليخطط لهجوم المروحيّة.

582
00:58:43,781 --> 00:58:48,077
‫ليس لديه حتى الطموح لتصفية اللجنة بأكملها.

583
00:58:48,202 --> 00:58:50,955
‫رأيي أن نقتل "زازا"!

584
00:58:56,586 --> 00:58:59,547
‫لا تدع أحداً يعرف ما يجول في خاطرك.

585
00:59:07,472 --> 00:59:10,475
‫لنبعث رسالة إلى "جوي زازا".

586
00:59:13,728 --> 00:59:16,064
‫أحترم ما فعله.

587
00:59:17,190 --> 00:59:20,109
‫الجديد يطيح بالقديم. هذا أمر طبيعيّ.

588
00:59:20,568 --> 00:59:23,237
‫كيف تتعامل مع رجل مثله؟

589
00:59:25,698 --> 00:59:29,661
‫أنا رجل أعمال، أوّلاً وأخيراً.
‫لا أريد أيّ نزاع بيننا.

590
00:59:29,744 --> 00:59:34,165
‫- أخبره أن يختار بين الموت والحياة!
‫- "فنسنت"، هلا تصمت!

591
00:59:52,684 --> 00:59:54,143
‫كفى.

592
00:59:56,396 --> 00:59:57,897
‫"جوي زازا"...

593
00:59:58,606 --> 01:00:00,984
‫لا يستطيع القيام بعمل كهذا بمفرده.

594
01:00:04,737 --> 01:00:08,658
‫عندما حسبت أنني ابتعدت عنهم،
‫وجدت نفسي أعود إليهم.

595
01:00:17,458 --> 01:00:23,089
‫عدوّنا الحقيقيّ لم يظهر بعد.

596
01:00:27,427 --> 01:00:28,720
‫"مايكل"!

597
01:00:32,473 --> 01:00:34,350
‫إنها نوبة داء السكر!

598
01:00:35,560 --> 01:00:39,105
‫- هل تناول دواءه؟
‫- لا أدري ماذا تناول.

599
01:00:44,652 --> 01:00:46,988
‫- استعدتُ وعيي.
‫- اتصل بطبيب.

600
01:00:47,071 --> 01:00:49,032
‫- اهربوا!
‫- "فنسنت"!

601
01:00:49,115 --> 01:00:53,036
‫اهربي من الصاعقة يا فتاة!
‫لن تؤذيك الصاعقة!

602
01:00:53,119 --> 01:00:55,163
‫ضجيج لا يؤذي!

603
01:00:55,913 --> 01:01:00,752
‫هراء! أيّها العجوز المخادع!

604
01:01:01,377 --> 01:01:04,088
‫"ألتوبيللو"، أيّها الوغد!

605
01:01:06,924 --> 01:01:08,217
‫"فريدو"!

606
01:01:09,177 --> 01:01:10,762
‫"فريدو"!

607
01:01:34,452 --> 01:01:36,913
‫يا إلهي! أبي!

608
01:01:39,457 --> 01:01:41,084
‫عن إذنكم.

609
01:01:41,751 --> 01:01:43,336
‫سأتصل بـ"كاي".

610
01:01:54,055 --> 01:01:57,767
‫- طاب مساؤك، سيّدي.
‫- أيمكننا الانتظار هنا؟ لن نتأخر.

611
01:02:04,524 --> 01:02:10,530
‫سيّد "هاريسون"، قلت إنّ الأمر طارئ.
‫هل أتيت للاعتراف بخطاياك؟

612
01:02:11,155 --> 01:02:15,743
‫أصيب "مايكل كورليون" بنوبة سكريّ.
‫أردتك أن تعلم بالأمر.

613
01:02:16,494 --> 01:02:21,624
‫إنه في غيبوبة وبحالة خطرة.
‫أصرّ على إتمام الاتفاق بكلّ الأحوال.

614
01:02:21,708 --> 01:02:23,543
‫لن يعيش البابا طويلاً.

615
01:02:25,378 --> 01:02:29,007
‫أنا في وضع صعب مثلك.

616
01:02:29,507 --> 01:02:32,719
‫يجب المصادقة على الاتفاق بأسرع ما يمكن.

617
01:02:33,636 --> 01:02:36,472
‫- اتفاقنا نهائيّ.
‫- عظيم.

618
01:02:37,849 --> 01:02:41,477
‫- سأعود إلى المستشفى.
‫- سأدعو للسيّد "كورليون" بالشفاء.

619
01:02:46,149 --> 01:02:49,902
‫- سندعو له كلانا بالشفاء.
‫- شكراً يا أبتي "جيم".

620
01:02:52,697 --> 01:02:56,075
‫سيُفتضح كلّ شيء إن مات "كورليون".

621
01:02:57,744 --> 01:02:59,871
‫يجب أن نراوغ لكسب الوقت يا "كاينزيغ".

622
01:03:00,580 --> 01:03:05,001
‫عادة نشأت منذ الأزل.

623
01:03:41,788 --> 01:03:43,414
‫مرحباً يا "مايكل".

624
01:03:46,709 --> 01:03:48,002
‫أنا "كاي".

625
01:03:53,257 --> 01:03:54,467
‫"كاي"...

626
01:03:56,928 --> 01:03:58,930
‫لم أتوقع مجيئك.

627
01:03:59,889 --> 01:04:02,058
‫أعرف ذلك.

628
01:04:04,477 --> 01:04:06,229
‫لكنني أتيت.

629
01:04:10,274 --> 01:04:12,235
‫- يسرّني ذلك.
‫- أتعلم...

630
01:04:15,655 --> 01:04:18,574
‫هذه أوّل مرّة أراك فيها عاجزاً.

631
01:04:22,620 --> 01:04:24,706
‫ليس بالأمر السيّئ، حقاً.

632
01:04:26,708 --> 01:04:30,753
‫أشعر أنني أزداد حكمة.

633
01:04:31,295 --> 01:04:33,256
‫- حقاً.
‫- أجل.

634
01:04:34,507 --> 01:04:39,929
‫- كلما اشتدّ مرضك، ازددت حكمة؟
‫- عندما أموت، سأكون في منتهى الذكاء.

635
01:04:41,889 --> 01:04:45,977
‫"مايكل"... أشكرك على منحك "طوني" حرّيته.

636
01:04:49,230 --> 01:04:53,192
‫إنه يبلي البلاء الحسن.
‫لقد أثنوا عليه في الصحف،

637
01:04:53,735 --> 01:04:58,865
‫وسيشارك في أوّل أوبرا له في "صقلية"،
‫في "باليرمو" أثناء عطلة الفصح، لذا...

638
01:05:00,825 --> 01:05:01,951
‫لذا، أشكرك.

639
01:05:03,786 --> 01:05:06,706
‫هذا شرف حقيقيّ. في "صقلية".

640
01:05:11,878 --> 01:05:14,756
‫سأكون هناك. لن يفوتني ذلك.

641
01:05:15,590 --> 01:05:17,467
‫لن يفوتني ذلك.

642
01:05:23,765 --> 01:05:26,100
‫"ماري"، "طوني"...

643
01:05:27,602 --> 01:05:29,145
‫اذهبا إلى والدكما.

644
01:05:35,276 --> 01:05:38,529
‫- مرحباً يا عزيزتي!
‫- ستكون الأمور على ما يُرام.

645
01:05:39,364 --> 01:05:41,699
‫- "طوني"!
‫- كيف حالك يا أبي؟

646
01:05:44,118 --> 01:05:47,246
‫أخبرتني أمّك بما حصل.

647
01:05:47,330 --> 01:05:52,794
‫- تقصد "باليرمو"؟ أريدك أن تكون هناك.
‫- بالتأكيد، قبّلني.

648
01:06:12,939 --> 01:06:18,194
‫- ابن عمّي "فيني"؟
‫- ليس هنا. اتصلي بمنزله واتركي له رسالة.

649
01:06:19,445 --> 01:06:22,031
‫- إنها ابنة عمّك "ماري".
‫- دعها تدخل.

650
01:06:26,619 --> 01:06:30,790
‫مرحباً. فكرت في زيارتك. ألديك مانع؟

651
01:06:30,957 --> 01:06:32,834
‫سأستدعي الرجال.

652
01:06:34,544 --> 01:06:37,755
‫لديّ مانع. ما كان يجب أن تأتي يا "ماري".

653
01:06:39,048 --> 01:06:41,509
‫ستبقين لدقائق قليلة فقط.

654
01:06:42,969 --> 01:06:45,972
‫- تبدين جميلة.
‫- شكراً.

655
01:06:48,891 --> 01:06:51,519
‫أهذا ناديك إذاً، أهذا مخبأك؟

656
01:06:52,186 --> 01:06:54,856
‫- أجل.
‫- أتيتُ لرؤية المكان.

657
01:07:00,028 --> 01:07:04,073
‫الأمر غريب، لا أحد في المنزل
‫غيري وعمّتي "كوني".

658
01:07:04,157 --> 01:07:08,369
‫- أشعر بالطمأنينة عندما أكون برفقتك.
‫- ما الأمر يا عزيزتي؟

659
01:07:09,037 --> 01:07:11,789
‫- أنا خائفة على أبي.
‫- لا تخافي.

660
01:07:11,914 --> 01:07:15,752
‫عندما أخرجوه من سيّارة الإسعاف،
‫حسبته ميتاً.

661
01:07:15,835 --> 01:07:18,713
‫الجميع يقول إنه سيتعافى.

662
01:07:20,715 --> 01:07:22,342
‫لا تقلقي.

663
01:07:22,842 --> 01:07:25,720
‫أتذكّر حادثة إطلاق نار على المنزل في صغري.

664
01:07:26,721 --> 01:07:31,559
‫وأتى "آل نيري" بصحبة الحرّاس
‫وأخذوني أنا و"طوني".

665
01:07:33,561 --> 01:07:35,730
‫هل الأحداث تتكرّر؟

666
01:07:37,273 --> 01:07:39,275
‫ليست الأحداث ذاتها يا عزيزتي.

667
01:07:40,860 --> 01:07:44,697
‫لماذا تختبئ هنا إذاً؟
‫هل سيقع لك أيّ مكروه؟

668
01:07:46,616 --> 01:07:50,578
‫لن يقع لي أيّ مكروه. سنعتني بك.

669
01:08:01,881 --> 01:08:06,260
‫- أيمكنني البقاء هنا والاختباء معك؟
‫- هل ستعدّين الطعام للرجال؟

670
01:08:06,344 --> 01:08:10,056
‫تعلم أنني لا أجيد الطهي، لكنني سأساعدك.

671
01:08:23,069 --> 01:08:24,362
‫حسناً...

672
01:08:25,279 --> 01:08:26,864
‫ماذا أفعل؟

673
01:08:59,146 --> 01:09:02,065
‫- أحبّك يا ابن عمّي.
‫- وأنا أحبّك يا ابنة عمّي.

674
01:09:05,987 --> 01:09:07,572
‫لنعدّ الطعام.

675
01:09:24,505 --> 01:09:25,840
‫ضمّيني إليك.

676
01:10:02,710 --> 01:10:07,298
‫الناس مثلكم في الصحافة والشرطة
‫يستخدمون كلمات كالمافيا والعصابات.

677
01:10:07,382 --> 01:10:12,845
‫هذا وهم. الأمريكيّون الإيطاليّون
‫شعب عظيم فقد بنينا هذه المدينة.

678
01:10:12,929 --> 01:10:15,807
‫لدينا "مايوتشي" الذي اخترع الهاتف.

679
01:10:15,890 --> 01:10:19,811
‫لدينا دون "أميتشي"، الذي لعب دور
‫مخترع الهاتف.

680
01:10:20,478 --> 01:10:24,649
‫اشتروا بطاقة يانصيب
‫فقد تربحون سيّارة "كاديلاك".

681
01:10:25,191 --> 01:10:27,652
‫النقانق لذيذة!

682
01:10:27,735 --> 01:10:29,654
‫هيّا، تناولوا الشطائر.

683
01:10:42,709 --> 01:10:45,545
‫- تسرّني رؤيتك يا سيّد "زازا".
‫- استمتعوا بأوقاتكم.

684
01:10:47,338 --> 01:10:49,674
‫لا تنسوا شراء بطاقات اليانصيب.

685
01:10:53,136 --> 01:10:55,847
‫- ماذا تفعل؟
‫- لم يتعمّد ذلك.

686
01:10:56,681 --> 01:10:59,517
‫- اعتذر له.
‫- لا عليك، هيّا بنا.

687
01:11:18,453 --> 01:11:21,831
‫"جوي"! كيف حالك؟

688
01:11:21,914 --> 01:11:23,833
‫كيف حالك يا صديقي؟

689
01:11:24,876 --> 01:11:28,421
‫"جوي زازا"، تبّاً لك!

690
01:11:29,922 --> 01:11:33,176
‫- من هذا؟ أتعرفونه؟
‫- تجاهلوه.

691
01:11:34,135 --> 01:11:36,596
‫من سيربح هذه السيّارة؟ "النملة"؟

692
01:11:38,306 --> 01:11:42,602
‫أشخاص مثله يسيئون إلى سمعة
‫الأمريكيّين الإيطاليّين. حيوان مثله.

693
01:11:43,019 --> 01:11:45,688
‫"جوي"، تبّاً لك!

694
01:11:45,813 --> 01:11:49,275
‫ابتعد عن السيّارة! أتحمل بطاقة يانصيب؟

695
01:11:49,359 --> 01:11:52,236
‫"جوي"، انظر إلى بطاقة اليانصيب
‫التي أحملها!

696
01:11:52,654 --> 01:11:57,033
‫هذا رأيي فيك... وفي بطاقة اليانصيب.

697
01:11:57,617 --> 01:12:01,245
‫ابتعد عن السيّارة. سأوسعك ضرباً.

698
01:12:04,040 --> 01:12:05,917
‫ابتعد عن هنا!

699
01:12:21,307 --> 01:12:22,976
‫اهرب يا "جوي"! أيّها الحقير!

700
01:12:36,864 --> 01:12:38,700
‫افتحوا الباب!

701
01:12:38,825 --> 01:12:40,535
‫كيف حالك يا "جو"؟

702
01:12:43,913 --> 01:12:45,123
‫"زازا"!

703
01:13:02,557 --> 01:13:09,480
‫إيّاك أن تصدر أمراً كهذا ثانيةً.
‫ليس وأنا حيّ.

704
01:13:09,689 --> 01:13:11,107
‫أتفهم؟

705
01:13:12,859 --> 01:13:19,115
‫كنت غير قادر على اتخاذ قرار.
‫أخذت الموافقة من "نيري" و"كوني".

706
01:13:20,199 --> 01:13:21,326
‫"كوني"؟

707
01:13:31,169 --> 01:13:33,921
‫كان القرار الصائب يا عمّي "مايك".

708
01:13:34,589 --> 01:13:38,509
‫كان القرار الخطأ. أنا رئيس هذه العائلة!

709
01:13:38,968 --> 01:13:40,928
‫في الصواب أو الخطأ.

710
01:13:41,721 --> 01:13:44,474
‫لم يكن هذا ما أردته!

711
01:14:03,117 --> 01:14:04,911
‫أتفهمون؟

712
01:14:11,876 --> 01:14:12,960
‫أجل.

713
01:14:19,759 --> 01:14:21,511
‫رفقًا يا "مايكل".

714
01:14:33,064 --> 01:14:34,440
‫أجل.

715
01:14:36,526 --> 01:14:42,448
‫عظيم. "فنسنت"، ساعدني للانتقال
‫إلى السرير. أريد التحدّث إليك على انفراد.

716
01:14:50,873 --> 01:14:54,502
‫لطالما شعرت بالمسؤوليّة تجاهك.

717
01:14:55,795 --> 01:14:57,463
‫تعلم ذلك.

718
01:14:58,339 --> 01:14:59,966
‫والدك...

719
01:15:01,050 --> 01:15:04,095
‫...أخي، كان مختلفاً عني.

720
01:15:04,762 --> 01:15:09,017
‫كنا نتشاجر ونتجادل.
‫لكنني لم أشكّك في حبّه لي.

721
01:15:09,934 --> 01:15:14,147
‫كان ليفعل أيّ شيء لأجلي. لكنّ طباعه...

722
01:15:17,942 --> 01:15:21,779
‫كانت حادّة للغاية. لقد أعمته.

723
01:15:23,489 --> 01:15:26,159
‫لا أريدك أن تقترف الخطأ ذاته.

724
01:15:28,995 --> 01:15:30,246
‫ثمّ...

725
01:15:31,289 --> 01:15:33,750
‫كان أيضاً زير نساء.

726
01:15:35,793 --> 01:15:38,421
‫- "فنسنت"...
‫- هذا ما سمعته.

727
01:15:38,504 --> 01:15:40,923
‫ماذا تفعل مع ابنتي؟

728
01:15:43,635 --> 01:15:45,928
‫ماذا تفعل معها؟

729
01:15:50,266 --> 01:15:52,143
‫ما تفعله خطر للغاية.

730
01:15:55,271 --> 01:15:56,981
‫أتسمعني؟

731
01:16:03,112 --> 01:16:04,238
‫حسناً.

732
01:16:18,628 --> 01:16:20,254
‫"فنشنزو"...

733
01:16:24,342 --> 01:16:28,262
‫عندما يهجم أعداؤك،
‫سيهاجمون الأشخاص الذين تحبّهم.

734
01:16:40,650 --> 01:16:46,948
‫"(باغيريا)، (صقلية)"

735
01:17:21,482 --> 01:17:22,942
‫كيف حالك؟

736
01:17:23,776 --> 01:17:26,612
‫دون "بندينو"، صديقي القديم.

737
01:17:31,242 --> 01:17:37,832
‫"أهلاً وسهلاً بالقائد (مايكل كورليون)"

738
01:17:57,477 --> 01:18:02,690
‫أحضرتكم إلى هنا، كي يتمكن
‫صديقي القديم وحاميّ، دون "توماسينو"،

739
01:18:03,232 --> 01:18:04,901
‫من إعطائنا النصائح.

740
01:18:06,778 --> 01:18:09,947
‫دون "توماسينو، ما رأيك بـ"ألتوبيللو"؟

741
01:18:10,907 --> 01:18:13,701
‫رجل موهوب للغاية.

742
01:18:14,118 --> 01:18:18,081
‫حافظ على السلم
‫بين أصدقائنا في "أمريكا" و"صقلية".

743
01:18:19,123 --> 01:18:21,417
‫إنه رجل عقلانيّ.

744
01:18:23,211 --> 01:18:27,006
‫المجزرة في "أتلانتيك سيتي"
‫نشرت الفوضى في "نيويورك".

745
01:18:28,174 --> 01:18:30,802
‫كان "جوي زازا"
‫يتحكم بزمام الأمور على الأقلّ،

746
01:18:30,885 --> 01:18:34,722
‫لكننا مجبرون بعد رحيله على الحلول مكانه.

747
01:18:34,806 --> 01:18:38,643
‫- الحلول مكانه؟
‫- وإلا جاء الصينيّون والكولومبيّون.

748
01:18:39,519 --> 01:18:44,399
‫لم تروّج عائلة "كورليون" للمخدّرات،
‫لهذا "نيويورك" ضعيفة و"باليرمو" قويّة.

749
01:18:45,984 --> 01:18:50,029
‫أعداؤك يستفيدون دائماً ممّا تخلّفه وراءك.

750
01:18:52,740 --> 01:18:57,120
‫دون "توماسينو"، من الذي يقدر
‫على تنفيذ مجزرة كهذه...

751
01:18:58,955 --> 01:19:02,917
‫وممارسة الضغوط على الاتفاق مع "الفاتيكان"؟

752
01:19:03,209 --> 01:19:08,339
‫لا أحد غير "لوكيزي" يعمل في هذين العالمين.

753
01:19:10,258 --> 01:19:13,720
‫"يجب أن تبحر سفننا في الاتجاه ذاته..."

754
01:19:15,346 --> 01:19:17,348
‫رجال كهؤلاء يمارسون السياسة الإيطاليّة
‫منذ قرون.

755
01:19:18,558 --> 01:19:21,227
‫إنهم المافيا الحقيقيّة.

756
01:19:21,311 --> 01:19:24,522
‫الأسقف ومصرف "الفاتيكان"،
‫إنهما المشكلة الكبرى.

757
01:19:24,605 --> 01:19:28,568
‫إنهما المشكلة ذاتها.
‫المشكلتان مترابطتان يا "بي جي".

758
01:19:29,736 --> 01:19:32,238
‫للأسقف أصدقاء نافذون.

759
01:19:35,116 --> 01:19:36,659
‫إنهم يتولون حمايته.

760
01:19:37,118 --> 01:19:41,497
‫أيمكننا اللجوء إلى أحد في الكنيسة؟

761
01:19:41,706 --> 01:19:45,251
‫شخص شريف؟

762
01:19:46,586 --> 01:19:48,588
‫الكاردينال "لامبرتو".

763
01:19:48,838 --> 01:19:54,260
‫رجل صالح وحكيم. صاحب نفوذ كبير.

764
01:19:54,552 --> 01:19:57,847
‫سيقابلك.

765
01:20:02,644 --> 01:20:08,232
‫سأقابل الكاردينال "لامبرتو"
‫وأرى إن كان بوسعه مساعدتنا.

766
01:20:10,068 --> 01:20:14,530
‫أنت تحترم اتفاقاتك،
‫لكنك تتعامل مع مخادعين.

767
01:20:15,657 --> 01:20:17,659
‫ولا شرف لديهم.

768
01:20:19,744 --> 01:20:21,412
‫قراري نهائيّ.

769
01:20:32,715 --> 01:20:37,053
‫السياسة والجريمة، إنهما توأمان.

770
01:20:58,700 --> 01:21:05,331
‫دعوتكم إلى هنا للاحتفال
‫بأوّل ظهور لابني في دار الأوبرا...

771
01:21:05,915 --> 01:21:07,709
‫سنلعب "فيلادلفيا".

772
01:21:09,127 --> 01:21:13,381
‫7 أوراق. ورقتان مكشوفتان
‫و4 مستورة. أوراق الاثنان والشابّ تربح.

773
01:21:13,464 --> 01:21:16,009
‫... في أوبرا "كافالاريا روستيكانا".

774
01:21:16,134 --> 01:21:20,471
‫- تُلفظ "كافاليريا روستيكانا" يا أبي.
‫- "كافاليريا".

775
01:21:20,555 --> 01:21:25,059
‫أظنني اشتريت البطاقات الخطأ.
‫أمضيت فترة طويلة في "نيويورك".

776
01:21:26,144 --> 01:21:29,564
‫ستحصلون على البطاقات،
‫لذا لا تتأخروا عن الموعد.

777
01:21:29,647 --> 01:21:31,983
‫أبي، لديّ هديّة لك.

778
01:21:35,903 --> 01:21:40,033
‫إنها من بلدة "كورليون"
‫وهي أغنية "صقليّة" أصليّة.

779
01:21:41,242 --> 01:21:44,287
‫وتعلمتها لأجلك.

780
01:21:51,044 --> 01:21:57,258
‫"يحترق القمر في السماء، وأنا أحترق في الحب

781
01:21:58,301 --> 01:22:04,557
‫وشعلة حبي تضمحل

782
01:22:05,558 --> 01:22:11,230
‫كروحي الباكية من الألم

783
01:22:12,565 --> 01:22:18,863
‫من دون سكينة، يا لها من ليلة مريعة

784
01:22:19,947 --> 01:22:26,162
‫الوقت يمضي، لكن لا يأتي النهار

785
01:22:26,829 --> 01:22:33,336
‫لا وجود للشمس، إن لم تعد لي

786
01:22:34,253 --> 01:22:40,510
‫تحترق أرضي وقلبي معها

787
01:22:42,053 --> 01:22:48,309
‫هي عطشى للماء وأنا عطش للحب

788
01:22:49,352 --> 01:22:54,607
‫للذين أستطيع الغناء لهم

789
01:22:55,858 --> 01:23:01,197
‫إن لم يظهر

790
01:23:01,406 --> 01:23:04,200
‫أحد من الشرفة"

791
01:23:14,168 --> 01:23:19,424
‫كانت امرأة رائعة وجميلة.
‫أحببتها. لكنها ماتت فيما بعد.

792
01:23:21,009 --> 01:23:25,930
‫وضع حارسي الشخصيّ قنبلة في سيّارتي.

793
01:23:27,682 --> 01:23:29,892
‫قادتها قبل أن أقودها أنا.

794
01:23:31,352 --> 01:23:34,439
‫لماذا يسود العنف بلاداً جميلة كهذه؟

795
01:23:35,023 --> 01:23:36,649
‫إنه التاريخ.

796
01:23:36,733 --> 01:23:41,154
‫أخبرتني أمّي أنك كنت تخشى
‫الامتحانات المدرسيّة كثيراً.

797
01:23:41,404 --> 01:23:44,657
‫- أجل، كان ذلك في الماضي.
‫- أخاف عليك هذه الأيّام.

798
01:23:45,325 --> 01:23:50,163
‫"ماري"، أنت فتاة حنونة للغاية.
‫لطالما كنت كذلك.

799
01:23:50,663 --> 01:23:54,125
‫- أحبّ عائلتي.
‫- حتى ابن عمّك "فنسنت"؟

800
01:23:58,338 --> 01:24:00,256
‫أحبّه كثيراً.

801
01:24:01,716 --> 01:24:04,886
‫- إنه ابن عمّك.
‫- سأحبّه قبل غيره إذاً.

802
01:24:05,928 --> 01:24:08,556
‫"ماري"، لا يمكنك مواعدته.

803
01:24:09,390 --> 01:24:11,601
‫لا تواعديه بعد اليوم.

804
01:24:12,602 --> 01:24:15,772
‫إنه محقّ. الأمر خطر جدّاً.

805
01:24:18,274 --> 01:24:21,277
‫"ماري"، لا يمكنك مواعدته بعد اليوم.

806
01:24:21,694 --> 01:24:23,946
‫ليس بهذا الشكل.

807
01:24:26,491 --> 01:24:28,743
‫أرجوك، عديني بذلك.

808
01:24:29,661 --> 01:24:30,495
‫لا!

809
01:24:45,385 --> 01:24:48,054
‫ابنة عمّي الجميلة، يا كنزي.

810
01:24:59,607 --> 01:25:01,943
‫- هل طلبت رؤيتي؟
‫- أجل.

811
01:25:02,860 --> 01:25:06,239
‫أريد أن أكلفك بمهمّة. إنها خطرة.

812
01:25:08,074 --> 01:25:11,244
‫حسناً. سأقوم بها. ماذا تريد؟

813
01:25:12,036 --> 01:25:15,206
‫أريدك أن تبيع ضميرك إلى دون "ألتوبيللو".

814
01:25:15,915 --> 01:25:17,625
‫أن تخونني.

815
01:25:21,004 --> 01:25:23,006
‫لن يصدّقني.

816
01:25:24,048 --> 01:25:26,467
‫- ذلك منوط بما تقوله.
‫- اجلس.

817
01:25:29,345 --> 01:25:30,930
‫لديّ فكرة.

818
01:25:32,640 --> 01:25:36,060
‫حاول أن تعرف من يكون
‫أصدقاء "ألتوبيللو" النافذون.

819
01:25:40,315 --> 01:25:42,108
‫تطلب اللقاء به.

820
01:25:44,777 --> 01:25:49,240
‫تخبره عن مدى إخلاصك لي. تخبره عن مشاكلك.

821
01:25:50,450 --> 01:25:53,161
‫- تطلب منه المساعدة.
‫- أيّة مشاكل؟

822
01:25:55,288 --> 01:25:58,166
‫أخبره أنك تريد الهرب مع ابنتي.

823
01:25:58,833 --> 01:26:02,420
‫لكنك تدرك أنني سأصبح عدوّك إن فعلت ذلك.

824
01:26:07,634 --> 01:26:10,928
‫- تعلم أنني لن أفعل ذلك مطلقاً.
‫- أعرف.

825
01:26:12,347 --> 01:26:16,768
‫تطلب من "ألتوبيللو" أن يحاول إقناعي.
‫كي يُنجح الزواج.

826
01:26:17,518 --> 01:26:22,148
‫لكنكما قريبان.
‫لطالما تمسّك "مايكل" بالأفكار القديمة.

827
01:26:23,608 --> 01:26:28,529
‫قل له إنك لن تشاركني الأعمال الشرعيّة.
‫إنك تريد تكوين عائلتك الخاصّة.

828
01:26:29,280 --> 01:26:32,617
‫يمكنني أن أصلح ما خلّفه "جوي زازا".

829
01:26:34,160 --> 01:26:37,163
‫أريد الاستعانة بصداقتك له لإقناعه.

830
01:26:38,164 --> 01:26:41,084
‫سأكون مديناً لك طيلة حياتي.

831
01:26:43,002 --> 01:26:46,589
‫أفراد عائلة "كورليون" يقدّرون صديقاً مثلك.

832
01:26:48,466 --> 01:26:50,885
‫هل ستعمل لحسابي إذاً؟

833
01:26:51,719 --> 01:26:52,971
‫أجل.

834
01:26:55,682 --> 01:26:58,351
‫أقبّل يدك يا دون "ألتوبيللو".

835
01:27:01,437 --> 01:27:06,484
‫إن لمّح أنه يريدك أن تخونني،
‫فاعتبرها إهانة لك،

836
01:27:07,026 --> 01:27:09,112
‫لأنه ينصب فخاً.

837
01:27:15,868 --> 01:27:19,038
‫إنك لا تطلعني على الحقيقة
‫الكاملة يا "فنشنزو".

838
01:27:22,208 --> 01:27:27,922
‫أليس صحيحاً
‫أنّ الفتاة ترث كلّ شيء بوفاة "مايكل"؟

839
01:27:32,135 --> 01:27:35,805
‫- لا تقحم الفتاة بالأمر.
‫- طبعاً، أنت تحبّها.

840
01:27:35,972 --> 01:27:37,640
‫وهي تبادلك الحبّ.

841
01:27:55,366 --> 01:27:58,494
‫حزرتُ، أليس كذلك؟

842
01:27:59,954 --> 01:28:04,834
‫أنت رجل حكيم يا دون "ألتوبيللو".
‫سأتعلم الكثير منك.

843
01:28:05,877 --> 01:28:09,589
‫أغنى الرجال هو الذي يصادق
‫الأشخاص الأكثر نفوذاً.

844
01:28:12,008 --> 01:28:14,844
‫واجبي أن أعرّفك به.

845
01:28:21,559 --> 01:28:23,686
‫دون "لوكيزي".

846
01:28:26,272 --> 01:28:32,028
‫أخبرني دون "ألتوبيللو" أنك تتمتع
‫بشخصيّة صلبة. أنك رجل محترم.

847
01:28:32,111 --> 01:28:35,490
‫هذا هو البطل الذي قتل "جوي زازا".

848
01:28:36,032 --> 01:28:39,869
‫لو عرفنا بوجوده لما ساندنا "جوي".

849
01:28:40,244 --> 01:28:42,330
‫لا أحد يريد رجلاً مثل "جو".

850
01:28:44,457 --> 01:28:46,584
‫دعني أكون صديقك.

851
01:28:47,085 --> 01:28:51,214
‫- حتى أقوى الرجال يحتاجون إلى أصدقاء.
‫- هذا شرف لي.

852
01:28:52,632 --> 01:28:57,178
‫أنت رجل أعمال وسياسة دون "لوكيزي".
‫إنها أمور لا أفهمها.

853
01:28:58,888 --> 01:29:02,850
‫أنت تفهم في السلاح. المال هو سلاح.

854
01:29:03,977 --> 01:29:08,189
‫والسياسة تحدّد لك كيفيّة استخدامه.

855
01:29:12,777 --> 01:29:13,861
‫كيف يمكنني المساعدة؟

856
01:29:15,154 --> 01:29:16,572
‫أترافقني؟

857
01:29:21,536 --> 01:29:26,416
‫وثقت بالاتفاق مع الأسقف. وثقتُ به.

858
01:29:26,499 --> 01:29:29,585
‫كنت واثقاُ بأنّ نزاهته تربو عن الشكّ.

859
01:29:30,586 --> 01:29:34,799
‫لكن، كما ترى، وقعتُ ضحيّة خداع.

860
01:29:35,800 --> 01:29:41,431
‫إنه يماطلني. أموال طائلة تلقّاها
‫أصحاب الشأن في المناصب العليا

861
01:29:41,764 --> 01:29:44,726
‫ومصرف "الفاتيكان" هو الكفيل.

862
01:29:44,809 --> 01:29:49,981
‫إن كان ما تقوله صحيحاً،
‫فسنشهد فضيحة كبيرة.

863
01:29:52,150 --> 01:29:57,238
‫انظر إلى هذه الحجرة.
‫إنها مغمورة بالمياه منذ فترة طويلة،

864
01:29:57,363 --> 01:30:01,117
‫لكنّ المياه لم تنفذ إلى داخلها.

865
01:30:05,246 --> 01:30:06,581
‫انظر...

866
01:30:07,665 --> 01:30:12,795
‫إنها جافة تماماً.
‫الأمر ذاته حصل للرجال في "أوروبا".

867
01:30:12,879 --> 01:30:17,008
‫كانوا محاطين بالدين المسيحيّ
‫على مرّ القرون،

868
01:30:17,842 --> 01:30:23,681
‫لكنّ تعاليم المسيح لم تتغلغل إليهم.
‫إنهم لا يعرفون المسيح.

869
01:30:27,769 --> 01:30:32,023
‫- ما بالك؟
‫- هلا تجلب لي شيئاً حلو المذاق؟

870
01:30:32,106 --> 01:30:35,443
‫قليلاً من عصير البرتقال، قطعة حلوى...

871
01:30:39,197 --> 01:30:41,491
‫أنا مصاب بالسكريّ.

872
01:30:45,119 --> 01:30:47,497
‫ضغط دمي ينخفض.

873
01:30:47,580 --> 01:30:49,332
‫فهمت.

874
01:31:12,605 --> 01:31:15,483
‫هذا ما يحدث أحياناً عندما أتعرّض لإجهاد.

875
01:31:16,442 --> 01:31:18,027
‫فهمت.

876
01:31:20,154 --> 01:31:23,908
‫الكلام معك في مسألة دقيقة كهذه...

877
01:31:26,703 --> 01:31:31,290
‫الاتهامات ضدّ الأسقف. كان ذلك صعباً عليّ.

878
01:31:33,042 --> 01:31:34,794
‫العقل يعاني

879
01:31:35,294 --> 01:31:38,047
‫والجسد يستغيث.

880
01:31:44,178 --> 01:31:45,763
‫هذا صحيح.

881
01:31:47,432 --> 01:31:51,185
‫أتودّ الاعتراف؟

882
01:31:57,984 --> 01:31:59,861
‫نيافتك، أنا...

883
01:32:04,240 --> 01:32:09,537
‫لم أعترف منذ زمن طويل. لا...
‫لا أعرف من أين...

884
01:32:11,164 --> 01:32:13,041
‫مضى 30 عاماً.

885
01:32:14,917 --> 01:32:17,545
‫سآخذ الكثير من وقتك.

886
01:32:18,546 --> 01:32:21,132
‫لديّ متسع من الوقت لإنقاذ الأرواح.

887
01:32:22,550 --> 01:32:27,221
‫- لقد فاتني الخلاص.
‫- لا، لا...

888
01:32:36,606 --> 01:32:40,318
‫أسمع اعترافات الكهنة العاملين معي هنا.

889
01:32:41,653 --> 01:32:45,239
‫تتملكنا أحياناً الرغبة في الاعتراف،

890
01:32:45,948 --> 01:32:48,326
‫وعلينا انتهاز الفرصة.

891
01:32:52,955 --> 01:32:56,626
‫ما فائدة الاعتراف إن لم أتب؟

892
01:32:59,170 --> 01:33:01,589
‫أسمع أنك رجل عمليّ.

893
01:33:02,507 --> 01:33:04,592
‫ماذا لديك لتخسره؟

894
01:33:16,479 --> 01:33:17,855
‫تكلم.

895
01:33:24,612 --> 01:33:25,780
‫لقد...

896
01:33:27,240 --> 01:33:29,075
‫...خنتُ زوجتي.

897
01:33:30,785 --> 01:33:32,370
‫تابع يا بنيّ.

898
01:33:38,001 --> 01:33:39,836
‫خنتُ نفسي.

899
01:33:42,880 --> 01:33:44,382
‫قتلتُ رجالاً.

900
01:33:48,511 --> 01:33:50,930
‫وأمرتُ بقتل رجال آخرين.

901
01:33:52,473 --> 01:33:54,559
‫تابع يا بنيّ. تابع.

902
01:34:00,690 --> 01:34:02,233
‫لا فائدة من ذلك.

903
01:34:03,860 --> 01:34:05,486
‫تابع يا بنيّ.

904
01:34:06,988 --> 01:34:08,448
‫قتلتُ...

905
01:34:13,536 --> 01:34:16,039
‫أمرتُ بقتل أخي.

906
01:34:17,206 --> 01:34:18,958
‫لقد آذاني.

907
01:34:20,585 --> 01:34:22,670
‫قتلتُ ابن أمّي.

908
01:34:24,505 --> 01:34:26,549
‫قتلتُ ابن أبي.

909
01:34:37,310 --> 01:34:41,731
‫خطاياك فظيعة، ومن العدل أن تتعذب.

910
01:34:43,274 --> 01:34:45,735
‫يمكنك أن تعرف الخلاص،

911
01:34:47,111 --> 01:34:50,990
‫لكنني أعرف أنك لا تصدّق ذلك.
‫لن تتغيّر مطلقاً.

912
01:35:16,307 --> 01:35:22,897
‫تُوفي ليلة البارحة البابا يوحنا السادس،
‫صاحب القداسة للكنيسة الكاثوليكيّة.

913
01:35:23,898 --> 01:35:27,068
‫مات الليلة الماضية الساعة 9:40 مساءً.

914
01:35:27,860 --> 01:35:31,322
‫كان البابا في اﻠ81 من العمر...

915
01:35:32,323 --> 01:35:35,785
‫كان البابا يعاني المرض الشديد
‫في الأشهر الأخيرة.

916
01:35:43,126 --> 01:35:44,544
‫"كوني"...

917
01:35:46,337 --> 01:35:50,758
‫حاولت طوال حياتي الارتقاء في المجتمع.

918
01:35:51,384 --> 01:35:54,304
‫حيث كلّ شيء قانونيّ ومستقيم...

919
01:35:56,389 --> 01:35:59,934
‫لكن كلما زاد ارتقائي، كان الاحتيال أكبر.

920
01:36:02,645 --> 01:36:04,856
‫أين النهاية؟

921
01:36:13,906 --> 01:36:17,368
‫يتقاتلون فيما بينهم منذ قرون.

922
01:36:18,745 --> 01:36:22,790
‫لأجل المال، الكرامة، العائلة.

923
01:36:26,002 --> 01:36:30,006
‫كي لا يصبحوا عبيداً
‫لدى أصحاب الشأن الأغنياء.

924
01:36:37,096 --> 01:36:39,390
‫قمت بالاعتراف يا "كوني".

925
01:36:40,350 --> 01:36:42,477
‫اعترفتُ بخطاياي.

926
01:36:44,145 --> 01:36:49,192
‫لماذا؟ هذه ليست عادتك.
‫لست مرغماً على الاعتراف بخطاياك لغريب.

927
01:36:50,151 --> 01:36:51,694
‫لم أستطع مقاومة الرجل.

928
01:36:52,737 --> 01:36:56,449
‫إنه رجل صالح. كاهن حقيقيّ.

929
01:37:00,578 --> 01:37:02,622
‫يستطيع أن يُحدث تغييرات.

930
01:37:04,916 --> 01:37:06,626
‫"مايكل"...

931
01:37:08,127 --> 01:37:12,006
‫أفكر أحياناً في المسكين "فريدو".

932
01:37:12,799 --> 01:37:16,135
‫وغرقه. كانت مشيئة الله.

933
01:37:18,680 --> 01:37:20,848
‫كانت حادثة فظيعة.

934
01:37:22,350 --> 01:37:24,268
‫لكنّ ذلك من الماضي.

935
01:37:29,315 --> 01:37:31,109
‫"مايكل"، أنا أحبّك.

936
01:37:33,528 --> 01:37:35,530
‫سأساعدك دوماً.

937
01:37:47,750 --> 01:37:49,293
‫"كوني"...

938
01:38:19,365 --> 01:38:26,289
‫شرف لي يا دون "ألتوبيللو"
‫أن تحضر من "باليرمو" لزيارتي.

939
01:38:29,667 --> 01:38:34,714
‫الصبيّ الصغير! لقد كبر.

940
01:38:35,340 --> 01:38:37,091
‫قلد لي الحمار.

941
01:38:54,692 --> 01:38:58,821
‫لم أتعامل معك منذ زمن طويل.

942
01:39:02,784 --> 01:39:07,830
‫أنت ورقتي الرابحة كما نقول في "أمريكا".

943
01:39:07,914 --> 01:39:13,711
‫لديّ مشكلة. ويمكنك أن تحلها.

944
01:39:20,969 --> 01:39:23,554
‫مشكلة واحدة فقط؟

945
01:39:35,942 --> 01:39:37,568
‫"كاي"!

946
01:39:37,652 --> 01:39:39,988
‫- "كوني"!
‫- كيف حالك؟

947
01:39:40,029 --> 01:39:43,157
‫"ماري"، اشتقت إليك.

948
01:39:43,616 --> 01:39:47,328
‫- مرحباً يا "مايكل".
‫- أمّي، انظري إلى هذا.

949
01:39:47,453 --> 01:39:51,249
‫"(تياترو ماسيمو) - (كافاليريا روستيكانا)
‫تقدمة (بييترو ماسكاني)"

950
01:39:51,416 --> 01:39:57,338
‫- يؤسفنا عدم حضور "دوغلاس".
‫- أعرف. انشغل بمحاكمة مهمّة.

951
01:39:57,422 --> 01:39:59,424
‫أعرف أنه أراد المجيء.

952
01:40:00,591 --> 01:40:02,635
‫- السيّارة...
‫- حسناً.

953
01:40:04,595 --> 01:40:10,768
‫- ابنك فنان.
‫- أجل. بفضلك أنت.

954
01:40:11,436 --> 01:40:15,773
‫- لماذا؟
‫- لأنك أقنعتني بمنحه حريّة الاختيار.

955
01:40:16,482 --> 01:40:21,612
‫بعد كلّ هذه السنوات،
‫أزور "صقلية" للمرّة الأولى.

956
01:40:21,654 --> 01:40:24,824
‫- أريد أن ألتقط لكما صورة.
‫- حسناً.

957
01:40:26,784 --> 01:40:28,494
‫أبي. ابتسم!

958
01:40:32,999 --> 01:40:35,877
‫ما زلت تحتفظ بـ"آل نيري". لماذا؟

959
01:40:37,128 --> 01:40:40,757
‫أحتاج إليه.
‫يساعدني على دخول السيّارة والخروج منها.

960
01:40:41,924 --> 01:40:45,595
‫- يحمل حقائبي.
‫- ما زلت كاذباً يا "مايكل".

961
01:40:46,929 --> 01:40:52,143
‫دعيني أريك "صقلية"، "صقلية" الحقيقيّة.
‫قد تفهمين تاريخ العائلة بشكل أفضل.

962
01:40:53,269 --> 01:40:56,105
‫أفهم تاريخ العائلة بما فيه الكفاية.

963
01:41:47,740 --> 01:41:53,705
‫"أنطوني"، سأعطيك رسماً
‫أعددته لي منذ فترة طويلة.

964
01:41:55,415 --> 01:41:58,209
‫- قد يجلب لك الحظ السعيد.
‫- شكراً.

965
01:41:59,210 --> 01:42:01,713
‫"هل تعجبك؟ نعم أو لا، أبي"

966
01:42:02,422 --> 01:42:05,675
‫احتفظت به... أتذكّره.

967
01:42:09,679 --> 01:42:11,180
‫شكراً يا أبي.

968
01:42:12,849 --> 01:42:14,600
‫أنا فخور بك.

969
01:42:15,310 --> 01:42:16,894
‫شكراً.

970
01:42:33,202 --> 01:42:35,997
‫- هل هما بجودة مظهرهما؟
‫- بل أفضل.

971
01:42:36,080 --> 01:42:40,501
‫إنهما الأفضل. بوجودهما عمّي "مايكل" بمأمن.

972
01:42:41,169 --> 01:42:42,712
‫إلى اللقاء.

973
01:42:45,381 --> 01:42:48,593
‫- أخبري أباك أنني سأعود لتناول العشاء.
‫- حسناً.

974
01:42:49,093 --> 01:42:51,679
‫- استمتعي بوقتك.
‫- قولي لـ"طوني" أن ينتظرني.

975
01:42:51,763 --> 01:42:53,264
‫سأفعل.

976
01:42:55,767 --> 01:42:59,354
‫صباح الخير يا سيّدتي. أنا في خدمتك.

977
01:43:03,316 --> 01:43:06,152
‫إن رأيت أبي، فسأعلمه برحيلك.

978
01:43:11,824 --> 01:43:15,411
‫أنت الوحيد الباقي في العائلة
‫الذي يتمتع بصلابة أبي.

979
01:43:17,622 --> 01:43:21,501
‫إن وقع أيّ مكروه لـ"مايكل"،
‫فأريدك أن تثأر له.

980
01:43:24,420 --> 01:43:26,589
‫سيكون كلّ شيء جاهزاً.

981
01:43:30,093 --> 01:43:31,803
‫أتقسم بذلك؟

982
01:43:39,143 --> 01:43:40,687
‫أعاهدك.

983
01:44:05,253 --> 01:44:06,921
‫ها هو.

984
01:44:08,715 --> 01:44:11,342
‫المنزل الذي وُلد فيه أبي.

985
01:44:12,427 --> 01:44:17,849
‫هذا هو المكان الذي أتوا ليأخذوه منه
‫عندما كان صبيّاً. ليقتلوه.

986
01:44:21,019 --> 01:44:22,729
‫مهلاً...

987
01:44:23,604 --> 01:44:25,523
‫اسمع.

988
01:44:44,625 --> 01:44:46,627
‫تعرف أنّ "ماري" مغرمة بأحدهم.

989
01:44:48,087 --> 01:44:49,756
‫أجل، أعرف.

990
01:44:50,965 --> 01:44:54,802
‫بشابّ إيطاليّ وسيم له عينان داكنتان...

991
01:44:56,262 --> 01:44:58,097
‫لن أسمح بذلك.

992
01:45:00,892 --> 01:45:04,479
‫إنه تصرّف خطأ وخطر.

993
01:45:04,771 --> 01:45:07,649
‫"أبتي، يا أبتي!"

994
01:45:08,316 --> 01:45:10,693
‫"أعطني الوقت لأتلو صلاتي."

995
01:45:11,861 --> 01:45:14,864
‫عندما اكتشف البارون
‫أنّ ابنته خانت زوجها...

996
01:45:15,531 --> 01:45:18,326
‫ووقعت في غرام ابن عمها.

997
01:45:18,660 --> 01:45:20,620
‫"لن أغفر لها!"

998
01:45:20,953 --> 01:45:24,582
‫رفع والدها سيفه وطعنها في قلبها.

999
01:45:36,803 --> 01:45:38,304
‫الشرف، أليس كذلك؟

1000
01:45:58,074 --> 01:46:01,119
‫أتذكّر عندما أتيت إلى منزل والديّ،

1001
01:46:01,202 --> 01:46:04,747
‫وأدخلتني تلك الغرفة
‫وأخبرتني عن أعمال العائلة.

1002
01:46:04,831 --> 01:46:09,752
‫وكيف أنك لن تتورّط فيها.
‫كان موقفك شبيهاً بموقف "طوني".

1003
01:46:10,878 --> 01:46:12,880
‫كنت مثل "طوني".

1004
01:46:20,471 --> 01:46:23,349
‫- بالكاد أراه... "كاي"؟
‫- ماذا؟

1005
01:46:23,433 --> 01:46:26,060
‫- أتمانعين القيادة؟
‫- لا، ما بالك؟

1006
01:46:26,185 --> 01:46:29,105
‫عيناي. تكونان سليمتين أحياناً، لكن...

1007
01:46:30,898 --> 01:46:33,234
‫يجب أن أقابل دون "توماسينو"...

1008
01:46:36,904 --> 01:46:38,323
‫حسناً...

1009
01:46:39,615 --> 01:46:42,952
‫- لم تصطحب معك حرّاساً اليوم.
‫- تسللتُ من المنزل.

1010
01:46:50,084 --> 01:46:54,505
‫أبتاه، إلى أين تذهب؟ أترغب في توصيلة؟

1011
01:47:03,598 --> 01:47:07,852
‫أعرفك. أنت "موسكا" من "مونتيليبري".

1012
01:47:09,395 --> 01:47:12,815
‫كنت قاتلاً مأجوراً آنذاك
‫وما زلت قاتلاُ مأجوراً.

1013
01:47:13,149 --> 01:47:16,402
‫أعرف أنّ "مايكل كورليون" يقيم في منزلك.

1014
01:47:16,736 --> 01:47:19,072
‫سأعبر البوّابة معك.

1015
01:47:35,880 --> 01:47:37,674
‫كيف حالك؟

1016
01:47:37,757 --> 01:47:41,302
‫هذا "كالو"، صديقي القديم.
‫كان حارسي الشخصيّ في الماضي.

1017
01:47:47,225 --> 01:47:49,852
‫- يمكننا الانتظار هنا.
‫- أترغبان في الشرب؟

1018
01:47:55,274 --> 01:47:58,152
‫أمضيت أوقاتاً كثيرة في هذه الغرفة

1019
01:47:59,237 --> 01:48:01,322
‫وأنا أفكر فيك.

1020
01:48:04,325 --> 01:48:06,452
‫ثمّ تزوّجت.

1021
01:48:10,081 --> 01:48:13,459
‫- بقيتُ أفكر فيك.
‫- ماذا يوجد في تلك الغرفة؟

1022
01:48:18,256 --> 01:48:21,801
‫هذا خطر عليك يا "مايكل". هذه "صقلية".

1023
01:48:24,929 --> 01:48:27,307
‫- أحبّ هذه البلاد.
‫- لماذا؟

1024
01:48:29,851 --> 01:48:35,773
‫على مرّ التاريخ،
‫عانى شعبها الكثير من المآسي.

1025
01:48:36,774 --> 01:48:39,027
‫ظلماً رهيباً.

1026
01:48:39,902 --> 01:48:44,824
‫لكنه ما زال يأمل أن يلاقي الخير لا الشرّ.

1027
01:48:45,366 --> 01:48:47,702
‫كما نأمل أنا وأنت؟

1028
01:48:51,497 --> 01:48:54,208
‫- كيف ذلك؟
‫- ما زلتُ هنا.

1029
01:48:55,168 --> 01:48:58,254
‫عشنا حياة سيّئة معاً، لكنني ما زلتُ هنا.

1030
01:48:58,338 --> 01:49:01,049
‫فعلاً، لكنك تخافينني.

1031
01:49:05,928 --> 01:49:07,722
‫أعطيني الأمر!

1032
01:49:08,181 --> 01:49:11,309
‫ما الهدف من ذلك؟ هل سيزيل خوفي منك؟

1033
01:49:13,519 --> 01:49:15,772
‫نحن في "صقلية". موطن الأوبرا.

1034
01:49:18,358 --> 01:49:19,817
‫حسناً.

1035
01:49:22,445 --> 01:49:24,197
‫ماذا نفعل الآن؟

1036
01:49:26,991 --> 01:49:30,828
‫نتصرّف بمنطق. نحاول ألا يؤذي أحدنا الآخر.

1037
01:49:38,670 --> 01:49:40,713
‫أريدك أن تغفري لي.

1038
01:49:43,466 --> 01:49:46,427
‫- ماذا أغفر؟
‫- كلّ ما فعلته.

1039
01:49:50,181 --> 01:49:52,308
‫كما يغفر الله؟

1040
01:49:54,185 --> 01:49:56,771
‫لا، أبحث عن مغفرة بشريّة.

1041
01:49:59,649 --> 01:50:02,819
‫ما كان بإمكانك أن تتفهّمي
‫موقفي في تلك الأيّام.

1042
01:50:04,362 --> 01:50:09,283
‫أحببتُ أبي. أقسمتُ بألا أغدو رجلاً مثله،

1043
01:50:09,367 --> 01:50:13,079
‫لكنني أحببته وكان معرّضاً للخطر.
‫ماذا كان بإمكاني أن أفعل؟

1044
01:50:13,788 --> 01:50:16,541
‫ثمّ تعرّضت أنت للخطر لاحقاً.

1045
01:50:17,417 --> 01:50:20,753
‫وتعرّض ولدانا للخطر.
‫ماذا كان بإمكاني أن أفعل؟

1046
01:50:21,796 --> 01:50:27,051
‫كنت أكثر إنسان أحببته وقدّرته
‫من بين كلّ الناس.

1047
01:50:29,429 --> 01:50:32,056
‫وأنا أخسرك الآن. لقد خسرتك.

1048
01:50:32,807 --> 01:50:34,642
‫خسرتك.

1049
01:50:35,893 --> 01:50:38,688
‫لا لسبب وجيه. لذا...

1050
01:50:43,401 --> 01:50:48,448
‫يجب أن تعرفي
‫أنني خططتُ لمصير مختلف تماماً.

1051
01:50:52,076 --> 01:50:53,870
‫حسناً، سأتوقف عن الكلام.

1052
01:51:04,422 --> 01:51:08,384
‫لا أعرف ماذا تريد مني بالضبط يا "مايكل".

1053
01:51:08,843 --> 01:51:12,972
‫- أعني...
‫- لستُ الرجل الذي تحسبينه.

1054
01:51:14,807 --> 01:51:18,061
‫- لا أعرف حقاً.
‫- أحبّك يا "كاي".

1055
01:51:20,146 --> 01:51:22,106
‫لا تخشيني بعد اليوم.

1056
01:51:27,904 --> 01:51:31,824
‫كلّ ليلة هنا في "صقلية"

1057
01:51:33,993 --> 01:51:38,956
‫أحلم بزوجتي وولديّ

1058
01:51:42,460 --> 01:51:44,420
‫وكيف خسرتهم جميعاً.

1059
01:51:46,589 --> 01:51:52,345
‫إن كان في ذلك عزاء لك، فأريدك أن تعرف...

1060
01:51:55,765 --> 01:51:57,266
‫أنني...

1061
01:51:58,309 --> 01:52:00,645
‫لطالما أحببتك يا "مايكل".

1062
01:52:02,105 --> 01:52:03,898
‫وتعلم أنني...

1063
01:52:05,733 --> 01:52:08,069
‫سأظلّ أحبّك.

1064
01:52:36,723 --> 01:52:39,017
‫ما الأمر؟

1065
01:52:39,475 --> 01:52:42,186
‫دون "توماسينو". وجدوه مقتولاً.

1066
01:52:43,396 --> 01:52:45,606
‫مات؟

1067
01:52:47,442 --> 01:52:50,903
‫مات معلمي. الدماء تجلب الدماء.

1068
01:52:51,487 --> 01:52:54,407
‫يجب أن أثأر له في الحال!

1069
01:52:58,202 --> 01:53:03,374
‫قد أكلفك يوماً بتنفيذ مهمّة صعبة.

1070
01:53:03,666 --> 01:53:05,168
‫أعطني الأمر، قل لي ماذا أفعل!

1071
01:53:07,003 --> 01:53:08,171
‫القتل لا ينتهي.

1072
01:53:08,296 --> 01:53:10,506
‫سأثأر له!

1073
01:53:25,688 --> 01:53:27,190
‫النتائج النهائيّة...

1074
01:53:29,275 --> 01:53:31,611
‫"لوشايدر"، صوت واحد.

1075
01:53:32,403 --> 01:53:35,281
‫"سيري"، 11 صوتاً.

1076
01:53:36,115 --> 01:53:39,160
‫"لامبرتو"، 99 صوتاً.

1077
01:53:44,666 --> 01:53:49,879
‫هل تقبل بمنصب صاحب القداسة؟

1078
01:53:50,505 --> 01:53:56,427
‫يا الله، ألق بنورك على القرار
‫الذي أخذوه نيابة عني.

1079
01:53:57,261 --> 01:53:58,888
‫أقبل به.

1080
01:53:59,138 --> 01:54:01,641
‫ما اللقب الذي تختاره لنفسك؟

1081
01:54:02,100 --> 01:54:05,019
‫"يوحنا بولس" الأوّل.

1082
01:54:34,674 --> 01:54:39,512
‫سأقوم بالأعمال بسرعة، بدلاً من المماطلة.

1083
01:54:41,514 --> 01:54:45,435
‫أُفيد عن اختفاء "فريدريك كاينزيغ"،
‫المعروف ﺒ"مصرفيّ الله".

1084
01:54:45,560 --> 01:54:46,894
‫"(يوحنا بولس) الأول، ينوي الإصلاح الإداري"

1085
01:54:47,020 --> 01:54:50,815
‫شُوهد للمرّة الأخيرة وهو يغادر مكاتب
‫شركة "إموبلياري" التابعة لـ"الفاتيكان".

1086
01:54:50,940 --> 01:54:52,734
‫"البابا الجديد يعلن التحقيق
‫في شؤون بنك (الفاتيكان)"

1087
01:54:52,859 --> 01:54:54,402
‫"محاسب (الفاتيكان) مفقود"

1088
01:54:54,527 --> 01:54:58,031
‫كما أُفيد عن اختفاء كمّية كبيرة
‫من الأموال والملفات المتنوّعة.

1089
01:54:59,532 --> 01:55:01,576
‫"كاينزيغ"، أيّها الأحمق.

1090
01:55:05,079 --> 01:55:10,001
‫غياب "كاينزيغ" يطرح الشبهات
‫حول الصفقات التي أجراها مصرف "الفاتيكان".

1091
01:55:10,084 --> 01:55:12,795
‫لعدّة سنوات، المصرف والشركات التابعة له

1092
01:55:12,879 --> 01:55:17,133
‫كانت عرضة لادّعاءات
‫تحدّثت عن ممارسات تجاريّة مشينة.

1093
01:55:18,343 --> 01:55:22,472
‫"لوكيزي"، هلا تحاول أن تفهم من فضلك؟

1094
01:55:23,931 --> 01:55:28,186
‫لقد اتصلت به. انتظرتُ هنا بجانب الهاتف.

1095
01:55:30,813 --> 01:55:34,400
‫الأفضل أن تضع في اعتبارك يا سيّد "لوكيزي"،

1096
01:55:35,193 --> 01:55:41,866
‫أنّ هذا البابا له أفكار
‫مختلفة جدّاً عن البابا الأخير.

1097
01:55:55,004 --> 01:55:57,048
‫الوداع يا صديقي القديم.

1098
01:56:06,975 --> 01:56:08,643
‫أقسم،

1099
01:56:09,143 --> 01:56:11,396
‫بحياة ولديّ...

1100
01:56:15,900 --> 01:56:18,611
‫أعطني الفرصة لأتوب...

1101
01:56:22,615 --> 01:56:26,244
‫ولن أقترف إثماً بعد اليوم.

1102
01:56:51,477 --> 01:56:53,980
‫الأمر لا يتعلق بصفقة مصرفيّة فاسدة فحسب.

1103
01:56:55,023 --> 01:56:57,108
‫إنهم جزّارون.

1104
01:56:58,318 --> 01:57:00,987
‫- عمّن تتكلم؟
‫- "لوكيزي".

1105
01:57:02,822 --> 01:57:06,743
‫إنه يتزعّمهم جميعاً: "ألتوبيللو"، والأسقف،

1106
01:57:08,578 --> 01:57:11,205
‫وآخرين في مناصب عليا.

1107
01:57:11,289 --> 01:57:14,334
‫مجهولون. إنهم يتحكمون بالأمور.

1108
01:57:18,046 --> 01:57:22,842
‫- وأنا أعيق سبيلهم.
‫- أجل، كلّف قاتلاً محترفاً بقتلك.

1109
01:57:23,468 --> 01:57:26,054
‫صقليّ. لا أعرف اسمه.

1110
01:57:28,222 --> 01:57:30,433
‫لكنهم يقولون إنه لا يفشل.

1111
01:57:31,684 --> 01:57:33,811
‫لا أحد بمأمن إذاً.

1112
01:57:36,648 --> 01:57:39,025
‫حتى البابا الجديد معرّض للخطر.

1113
01:57:40,109 --> 01:57:43,237
‫لم يفت الأوان بعد. يمكننا إنقاذ الوضع.

1114
01:57:48,618 --> 01:57:50,953
‫حاولت يا "فنسنت".

1115
01:57:53,122 --> 01:57:54,582
‫حاولت...

1116
01:57:55,958 --> 01:58:00,380
‫منع الوضع من التفاقم إلى هذا الحدّ.
‫لكنّ هذا ليس ممكناً.

1117
01:58:01,881 --> 01:58:03,675
‫ليس في هذا العالم.

1118
01:58:05,301 --> 01:58:06,970
‫أعطني الأوامر.

1119
01:58:10,848 --> 01:58:13,226
‫لن تتمكن من استعادة حياتك.

1120
01:58:14,268 --> 01:58:16,354
‫- ستصبح مثلي.
‫- لا أمانع.

1121
01:58:18,106 --> 01:58:20,108
‫لطالما أردت الابتعاد عن حياة الإجرام.

1122
01:58:20,858 --> 01:58:22,902
‫أردت إبعاد العائلة عنها.

1123
01:58:25,029 --> 01:58:26,906
‫لا أريد الابتعاد عنها.

1124
01:58:27,323 --> 01:58:30,159
‫أريد أن تكون لي القدرة على حماية العائلة.

1125
01:58:34,831 --> 01:58:37,041
‫أطلب منك الأوامر.

1126
01:58:53,766 --> 01:58:56,060
‫لم أعد أستطيع القيام بذلك.

1127
01:59:00,356 --> 01:59:03,943
‫لا يهمّ. "فنسنت" يعرف ما يجب فعله.

1128
01:59:04,027 --> 01:59:09,032
‫تعال إلى الخارج. ارتح ولا تفكر في الأمر.

1129
01:59:09,407 --> 01:59:12,327
‫- أفكر في الأمر على الدوام.
‫- أنا ابنك.

1130
01:59:13,494 --> 01:59:15,580
‫أعطني الأوامر التي تشاؤها.

1131
01:59:17,665 --> 01:59:19,625
‫تخلّ عن ابنتي.

1132
01:59:22,754 --> 01:59:24,881
‫هذا هو الثمن الذي ستدفعه...

1133
01:59:25,923 --> 01:59:28,134
‫مقابل الحياة التي تختارها.

1134
01:59:54,452 --> 01:59:55,995
‫يا ابن أخي،

1135
01:59:58,373 --> 02:00:00,416
‫من هذه اللحظة فصاعداً،

1136
02:00:01,834 --> 02:00:04,337
‫ادع نفسك "فنسنت كورليون".

1137
02:00:09,133 --> 02:00:10,385
‫اجلس.

1138
02:00:25,566 --> 02:00:27,193
‫دون "فنشنزو"،

1139
02:00:33,199 --> 02:00:34,951
‫دون "كورليون"،

1140
02:00:38,413 --> 02:00:40,540
‫دون "فنشنزو كورليون"،

1141
02:01:53,780 --> 02:01:59,702
‫"(كافاليريا روستيكانا)"

1142
02:02:14,175 --> 02:02:16,511
‫حتى أنت يا "فنشنزو"،

1143
02:02:16,594 --> 02:02:21,224
‫أعرف شعورك تجاه "مايكل"،
‫لكنك لا تستطيع إنقاذه.

1144
02:02:22,141 --> 02:02:23,518
‫إنه ضائع.

1145
02:02:25,103 --> 02:02:26,938
‫فكر في نفسك.

1146
02:02:28,106 --> 02:02:30,900
‫ما هو ردّك يا "فنسنت"؟

1147
02:02:32,276 --> 02:02:33,987
‫استمتع بالأوبرا.

1148
02:02:36,114 --> 02:02:38,157
‫سنهتمّ بكلّ شيء.

1149
02:02:43,663 --> 02:02:46,457
‫تفقد المشرب. سأتفقد الطابق العلويّ.

1150
02:02:50,336 --> 02:02:54,757
‫"أرجو أن يكون غناء (طوني) في مسرح (ماسيمو)
‫أفضل من غنائه في الحمّام."

1151
02:02:54,841 --> 02:02:57,093
‫مع تحيّاتي، (دوغلاس)."

1152
02:02:57,176 --> 02:03:00,555
‫- عزيزتي، "كونستانزا"!
‫- دون "ألتوبيللو".

1153
02:03:01,472 --> 02:03:04,559
‫- هذه مناسبة عظيمة.
‫- تعال واجلس.

1154
02:03:09,272 --> 02:03:13,693
‫عيد ميلاد سعيداً. أنت في سنّ الثمانين
‫لكنك تبدو في سنّ الستين.

1155
02:03:13,776 --> 02:03:16,279
‫لم يتذكره غيرك.

1156
02:03:16,362 --> 02:03:18,072
‫بلغنا الخبر للتوّ.

1157
02:03:18,197 --> 02:03:21,617
‫وافق البابا على صفقة "إموبلياري".
‫لقد ربحنا.

1158
02:03:21,701 --> 02:03:23,369
‫تهانينا.

1159
02:03:26,122 --> 02:03:28,458
‫غريب كيف تُحلّ المسائل.

1160
02:03:28,541 --> 02:03:32,587
‫البابا يفعل ما توقعته تماماً.
‫إنه يقوم بحملة تطهير.

1161
02:03:33,671 --> 02:03:37,425
‫يجب أن يحترس. النزاهة تجعله عرضة للأخطار.

1162
02:03:43,723 --> 02:03:46,809
‫أريد زيادة الحرّاس خلف المسرح مع "طوني".

1163
02:03:58,863 --> 02:04:02,200
‫اعتدت أن تمطرني بالحلوى في عيد ميلادي.

1164
02:04:02,283 --> 02:04:04,118
‫"توتسي رولز"!

1165
02:04:04,952 --> 02:04:10,416
‫الراهبات اللواتي أعددن هذه الحلوى
‫أقسمن على السريّة. إنها لذيذة.

1166
02:04:14,253 --> 02:04:16,964
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا ابنة عمّي.

1167
02:04:19,008 --> 02:04:21,844
‫أين سترتك الجلديّة؟

1168
02:04:26,015 --> 02:04:27,517
‫كفى.

1169
02:04:33,523 --> 02:04:36,693
‫أنت نحيفة للغاية. كليها أنت.

1170
02:04:53,334 --> 02:04:54,627
‫إنها لذيذة.

1171
02:04:55,169 --> 02:04:57,505
‫شكراً!

1172
02:05:00,466 --> 02:05:04,721
‫انتهت العلاقة بيننا.
‫سأقوم بأعمال لا يمكنك مشاركتي بها.

1173
02:05:04,804 --> 02:05:07,765
‫لا تنظري إلى والدك، هذا قراري، لا قراره.

1174
02:05:09,684 --> 02:05:11,769
‫لا تكرهي والدك.

1175
02:05:13,980 --> 02:05:17,859
‫يجب أن تكوني بعيدة عن مجال عملي.

1176
02:05:19,610 --> 02:05:22,363
‫لن تريني ثانيةً بعد هذه الليلة.

1177
02:05:26,784 --> 02:05:30,330
‫يجب أن تتفهّمي ذلك يا "ماري".
‫يجب أن تتفهّمي ذلك.

1178
02:05:31,372 --> 02:05:33,041
‫سأظلّ أحبّك.

1179
02:05:46,220 --> 02:05:48,056
‫أحبّي شخصاً آخر.

1180
02:09:29,319 --> 02:09:33,323
‫- لن يقدموا على شيء.
‫- كلّ شيء على ما يُرام.

1181
02:09:33,406 --> 02:09:36,242
‫أرسلت "آل نيري" إلى "الفاتيكان".

1182
02:09:48,629 --> 02:09:51,215
‫أهذا منزل "لوكيزي"؟

1183
02:09:51,299 --> 02:09:52,383
‫أجل.

1184
02:09:52,842 --> 02:09:57,055
‫أحمل رسالة من "مايكل كورليون".

1185
02:09:58,473 --> 02:09:59,807
‫دعه يدخل.

1186
02:11:28,896 --> 02:11:30,815
‫طاب مساؤك.

1187
02:14:51,933 --> 02:14:53,768
‫عظيم. نلت منه.

1188
02:15:46,029 --> 02:15:49,490
‫ستصفي عائلة "كورليون" الليلة كلّ حساباتها.

1189
02:15:49,866 --> 02:15:54,370
‫"كاينزيغ"... المصرفيّ السويسريّ اللعين.

1190
02:15:55,580 --> 02:15:59,375
‫كان يخدع الجميع منذ البداية. تبّاً له.

1191
02:16:01,169 --> 02:16:03,796
‫صديقي دون "لوكيزي".

1192
02:16:03,880 --> 02:16:06,549
‫سيقوم "كالو" بزيارته في منزله.

1193
02:16:09,218 --> 02:16:12,680
‫"نيري"، استقلّ القطار إلى "روما".

1194
02:16:14,057 --> 02:16:16,100
‫أضئ شمعة للأسقف.

1195
02:16:51,219 --> 02:16:54,514
‫كوباً من الشاي، قداستك؟ سيساعدك على النوم.

1196
02:17:18,286 --> 02:17:21,290
‫مع تحيّات "فنسنت كورليون".

1197
02:18:19,474 --> 02:18:24,479
‫الأمر خطير. رجلنا في "الفاتيكان"
‫يقول إنّ مؤامرة تُحاك ضدّ البابا.

1198
02:18:24,562 --> 02:18:26,731
‫سيُصاب بنوبة قلبيّة؟

1199
02:18:33,946 --> 02:18:39,160
‫لهذا البابا أعداء أقوياء.
‫قد لا نتمكن من إنقاذه.

1200
02:18:42,080 --> 02:18:43,623
‫لنعد إلى أماكننا.

1201
02:19:10,566 --> 02:19:12,068
‫قداستك؟

1202
02:19:18,533 --> 02:19:19,659
‫نيافتك...

1203
02:19:35,550 --> 02:19:38,177
‫صاحب القداسة مات!

1204
02:21:08,559 --> 02:21:10,019
‫نم.

1205
02:21:10,812 --> 02:21:12,563
‫نم أيّها العرّاب.

1206
02:21:28,371 --> 02:21:29,706
‫صديقنا مات.

1207
02:22:22,717 --> 02:22:24,677
‫تكلم.

1208
02:22:26,304 --> 02:22:32,560
‫أتيت لأخبرك أنك فقدت ثقة الناس بك.

1209
02:22:34,020 --> 02:22:38,441
‫من يبني آماله على الناس،
‫يبني على أساس واه.

1210
02:22:38,900 --> 02:22:42,612
‫وما هي رسالة "مايكل كورليون"؟

1211
02:22:59,587 --> 02:23:05,969
‫الرسالة مهمّة جدّاً.
‫يجب أن أهمسها في أذنك.

1212
02:23:09,764 --> 02:23:11,808
‫لا يحمل سلاحاً.

1213
02:23:30,243 --> 02:23:32,912
‫النفوذ ينهك الذين لا يتمتعون به.

1214
02:25:20,311 --> 02:25:24,232
‫- أيمكنني التحدّث إليك الآن؟
‫- لا، هذا ليس وقتاً مناسباً.

1215
02:25:24,315 --> 02:25:28,111
‫- أنت مثل أبي تماماً.
‫- ابقي مع العائلة. اذهبي.

1216
02:25:29,737 --> 02:25:31,364
‫- قل ما عندك.
‫- مات التوأمان.

1217
02:25:31,781 --> 02:25:35,952
‫سيعجّ هذا المكان برجال الشرطة بعد قليل.

1218
02:25:36,786 --> 02:25:39,205
‫ليصعد الجميع إلى السيّارات، بهدوء ورويّة.

1219
02:25:39,747 --> 02:25:41,416
‫- مفهوم.
‫- بهدوء.

1220
02:25:55,972 --> 02:25:58,808
‫عندما يسمعون اسم "كورليون"،
‫سيتذكرون الصوت الجميل.

1221
02:26:08,901 --> 02:26:10,153
‫أبي...

1222
02:26:26,544 --> 02:26:30,673
‫- لا داع لأن تفعل ذلك بي.
‫- أفعل ماذا؟ ماذا تعنين؟

1223
02:26:57,116 --> 02:26:58,451
‫أبي...

1224
02:27:15,385 --> 02:27:17,387
‫لا! "ماري"!

1225
02:27:20,598 --> 02:27:22,016
‫يا إلهي، لا!

1226
02:30:05,388 --> 02:30:08,349
‫"عندما يتمنى لك الصقليون (100 عام)...

1227
02:30:08,433 --> 02:30:12,729
‫يعني (العمر الطويل).

1228
02:30:12,812 --> 02:30:19,777
‫والصقليون لا ينسون."

1229
02:31:32,350 --> 02:31:36,479
‫"إهداء للملهم (تشارلي بلودورن)"

1230
02:31:36,503 --> 02:31:40,403
A_Mendeex : سحب وتعديل

