﻿1
00:00:51,176 --> 00:00:53,176
A_Mendeex : سحب وتعديل

2
00:00:53,200 --> 00:00:56,492
‫خلال سلالة "تانغ" الصينية،
‫بحثاً عن "سوترا" بوذية

3
00:00:56,850 --> 00:01:00,767
‫الناسك "شوانجانغ"
‫عزز الصلات مع "الهند"

4
00:01:09,183 --> 00:01:12,100
‫لاحقاً "وانغ جانجو" الصيني
‫سافر أيضاً إلى "الهند"

5
00:01:12,217 --> 00:01:14,550
‫قام بمساهمة لافتة في مجال
‫تطوير العلاقات والتبادل الثقافي

6
00:01:14,568 --> 00:01:16,609
‫في العام ٦٤٧ ميلادي

7
00:01:16,633 --> 00:01:20,217
‫"أرونسفا" قائد فيلق
‫فيلة مملكة "ماغادا"

8
00:01:20,508 --> 00:01:23,467
‫حاول الاستيلاء على
‫عرش "الهند" الملكي

9
00:01:25,967 --> 00:01:28,675
‫خلال مهمة "وانغ"
‫الثانية إلى "الهند"

10
00:01:29,775 --> 00:01:33,233
‫قاد "أرونسفا" جيش
‫الفيلة خاصته لاعتراض

11
00:01:34,150 --> 00:01:35,483
‫"وانغ جانجو"

12
00:02:36,400 --> 00:02:40,108
‫أنا الجنرال "بهيما"، أنا هنا لإنقاذك
‫بأمر من صاحبة السمو "جيتنانجلي"

13
00:03:40,692 --> 00:03:41,817
‫اصعد إلى الحصان

14
00:03:43,817 --> 00:03:46,858
‫أيها السفير، "أرونسفا"
‫هاجم "ماغادا"

15
00:03:46,942 --> 00:03:48,817
‫وسقطت مدينة "راجاغاها"

16
00:03:49,233 --> 00:03:52,192
‫سيرافقك الجنرال "بهيما"
‫إلى إمبراطورية "تانغ" العظيمة

17
00:03:52,275 --> 00:03:53,983
‫لطلب مساعدة عسكرية

18
00:03:54,067 --> 00:03:56,567
‫مع بعض الأشياء
‫القيمة والكنوز كجزية

19
00:03:56,942 --> 00:04:00,567
‫أيها الجنرال، مصير
‫المملكة منوط بك الآن

20
00:04:14,108 --> 00:04:17,192
‫أيها الجنرال، اجتزنا
‫حدود سلالة "تانغ"

21
00:04:17,317 --> 00:04:19,567
‫تقع أمامنا بحيرة مجمدة

22
00:04:20,025 --> 00:04:22,317
‫أخشى ألا تصمد أمام وزننا

23
00:04:22,483 --> 00:04:23,900
‫أرجوك انتظرني هنا

24
00:04:24,108 --> 00:04:26,567
‫سأذهب للبحث عن معبر آمن

25
00:04:59,817 --> 00:05:02,525
‫"وانغ جانجو" عبر
‫البحيرة المجمدة بأمان

26
00:05:02,817 --> 00:05:04,150
‫حين نظر خلفه

27
00:05:04,400 --> 00:05:07,483
‫لم ير إلا فسحة بيضاء شاسعة

28
00:05:07,858 --> 00:05:10,358
‫"اختفى "بهيما" ورجاله

29
00:05:10,692 --> 00:05:13,067
‫بدا كل شيء كالحلم

30
00:05:17,192 --> 00:05:20,358
‫لاحقاً "وانغ جانجو"
‫بمساعدة قوات "التيبت"

31
00:05:20,817 --> 00:05:22,650
‫عاد إلى "ماغادا"

32
00:05:23,067 --> 00:05:26,442
‫ليهزم "أرونسفا"
‫وفيلق الفيلة خاصته

33
00:05:26,733 --> 00:05:28,733
‫رجل واحد في مواجهة بلد بأكمله

34
00:05:29,025 --> 00:05:31,775
‫ولكن ماذا عن "بهيما"
‫وكنوز "ماغادا"؟

35
00:05:31,858 --> 00:05:33,233
‫ماذا حل بهما؟

36
00:05:33,608 --> 00:05:36,317
‫حتى وفاته، لم يحصل
‫"وانغ" على إجابة

37
00:05:36,400 --> 00:05:39,317
‫كتب "وانغ" مذكرات
‫سماها "رحلة إلى وسط الهند"

38
00:05:39,400 --> 00:05:41,567
‫سرد فيها الأحداث
‫خلال مهمته إلى "الهند"

39
00:05:41,650 --> 00:05:42,692
‫لاحقاً

40
00:05:42,817 --> 00:05:45,233
‫في محاضرته التالية،
‫سيشرح البروفسور

41
00:05:45,358 --> 00:05:48,067
‫كيف هزم "وانغ
‫جانجو" بلداً بمفرده

42
00:05:48,608 --> 00:05:52,108
‫سيتم تسجيل الحضور،
‫لا تتأخروا رجاء

43
00:05:56,192 --> 00:05:57,692
‫أيمكنني المساعدة أيها المدرس؟

44
00:05:57,775 --> 00:06:00,317
‫لا شكراً، أستطيع
‫فعل هذا، لكن شكراً

45
00:06:05,442 --> 00:06:07,108
‫عفواً آنستي

46
00:06:07,233 --> 00:06:10,525
‫يمكننا توضيب هذه التحف
‫بأنفسنا، يمكنك الرحيل الآن

47
00:06:11,650 --> 00:06:12,775
‫إلى اللقاء!

48
00:06:15,317 --> 00:06:17,525
‫تلقى رواجاً أكثر من هذه التحف

49
00:06:17,817 --> 00:06:19,692
‫إنها نسخ، مجرد نسخ

50
00:06:25,192 --> 00:06:29,025
‫الخضاب على المحاربين من
‫الفخار مصدره المعادن الطبيعية

51
00:06:29,525 --> 00:06:32,108
‫الأحمر لون الزنجفر
‫والأخضر لون الملكيت

52
00:06:32,358 --> 00:06:33,483
‫الأزرق لون الأزوريت

53
00:06:33,983 --> 00:06:36,150
‫والأرجواني سيليكات نحاس الباريوم

54
00:06:38,317 --> 00:06:43,192
‫هذا العامل الكيميائي يظهر
‫بدقة مكونات المعادن ولونها

55
00:06:44,192 --> 00:06:46,608
‫ولا يلحق الضرر بالمحاربين
‫المصنوعين من الفخار

56
00:06:56,817 --> 00:06:57,900
‫انظروا إلى هذا

57
00:06:58,317 --> 00:06:59,358
‫اقتربوا

58
00:07:04,275 --> 00:07:06,692
‫أترون؟ هذه نتيجة أحدث أبحاثنا

59
00:07:06,900 --> 00:07:09,275
‫ستجدون أن استعادة
‫اللون أكثر سهولة

60
00:07:11,067 --> 00:07:11,900
‫مرحباً أيها المدير

61
00:07:11,983 --> 00:07:13,317
‫اكتشاف "جاك" الأخير

62
00:07:13,650 --> 00:07:15,983
‫إنجاز ضخم بالنسبة إلى معهدنا

63
00:07:16,400 --> 00:07:17,900
‫يمكنكم العودة إلى عملكم

64
00:07:18,317 --> 00:07:19,275
‫حسناً

65
00:07:22,400 --> 00:07:24,817
‫- ما الأمر؟
‫- يروقني أسلوبك غير المنطقي

66
00:07:25,192 --> 00:07:26,858
‫فلنذهب إلى محترفك

67
00:07:27,233 --> 00:07:28,442
‫محترفي؟

68
00:07:30,567 --> 00:07:31,775
‫لماذا نذهب إليه؟

69
00:07:32,567 --> 00:07:33,650
‫سوف أخبرك

70
00:07:34,233 --> 00:07:38,733
‫معهد أبحاث متحف قصر "راجستان"

71
00:07:39,150 --> 00:07:41,233
‫أرسل بروفسورة

72
00:07:41,442 --> 00:07:43,817
‫- بروفسورة من "الهند"؟
‫- أجل

73
00:07:44,067 --> 00:07:47,733
‫إنها مهتمة بتقنية التعرف
‫على الألوان التي اخترعتها

74
00:08:03,067 --> 00:08:04,067
‫"جاك"

75
00:08:04,192 --> 00:08:07,608
‫البروفسورة من معهد
‫أبحاث متحف القصر

76
00:08:07,692 --> 00:08:09,942
‫في "راجستان"، الدكتورة "أشميتا"

77
00:08:10,650 --> 00:08:13,942
‫تسرني مقابلتك أيها البروفسور
‫"تشان" سمعتك تسبقك

78
00:08:14,317 --> 00:08:16,900
‫أبحاثك المتواصلة
‫عن مملكة "ماغادا"

79
00:08:16,983 --> 00:08:18,817
‫سدت ثغرة بين "الصين" و"الهند"

80
00:08:18,900 --> 00:08:19,775
‫شكراً جزيلاً

81
00:08:20,233 --> 00:08:21,900
‫- نادني "جاك" فحسب
‫- "جاك"

82
00:08:25,275 --> 00:08:26,567
‫كيف حالك يا دكتورة؟

83
00:08:26,858 --> 00:08:28,233
‫أنا بخير، شكراً

84
00:08:28,358 --> 00:08:30,400
‫أنا "تشو تشاوغوانغ"،
‫مساعد البروفسور "تشان"

85
00:08:30,483 --> 00:08:31,900
‫أنت "تشو تشاوغوانغ"؟

86
00:08:31,983 --> 00:08:34,108
‫أطروحتك لامعة جداً

87
00:08:34,900 --> 00:08:36,483
‫لقد رأيت أطروحتي؟

88
00:08:36,692 --> 00:08:38,858
‫نشرناها معاً، اسمي "نويمين"

89
00:08:39,108 --> 00:08:41,108
‫- أهلاً بك في "الصين"
‫- مرحباً "نويمين"

90
00:08:41,817 --> 00:08:42,858
‫أهلاً بك

91
00:08:43,358 --> 00:08:45,692
‫ليس لعملنا قيمة بدون
‫البروفسور "تشان"

92
00:08:46,108 --> 00:08:47,150
‫طبعاً

93
00:08:47,567 --> 00:08:50,817
‫أيها البروفسور، أبحاثك
‫عن "ماغادا" ممتازة

94
00:08:50,942 --> 00:08:53,525
‫ولكنني أملك دليلاً
‫مهماً قد يساعدك

95
00:08:53,983 --> 00:08:55,066
‫أرجوك

96
00:08:56,442 --> 00:08:57,816
‫انظر إلى أذنيك

97
00:08:58,733 --> 00:09:00,108
‫إنهما حمراوان

98
00:09:02,232 --> 00:09:05,192
‫إنها الخريطة التي
‫خلفها الجنرال "بهيما"

99
00:09:05,858 --> 00:09:09,275
‫أظن أن الجيش المفقود
‫والكنز الذي كانوا يحمونه

100
00:09:09,358 --> 00:09:11,317
‫في مكان ما على هذه الخريطة

101
00:09:16,858 --> 00:09:17,733
‫من أين حصلت عليها؟

102
00:09:17,817 --> 00:09:20,150
‫تناقلها أفراد عائلتي

103
00:09:20,233 --> 00:09:23,233
‫عمر الخريطة ألف عام
‫ولحق بها ضرر كبير

104
00:09:23,317 --> 00:09:24,567
‫لا يتضح لي أي شيء

105
00:09:24,650 --> 00:09:26,067
‫فلنقم بمحاولة

106
00:09:26,358 --> 00:09:27,858
‫"تشاوغوانغ"، كن حذراً

107
00:09:28,192 --> 00:09:30,150
‫- فلنر إذا كان
‫بوسعنا ترميمها - حسناً

108
00:09:31,108 --> 00:09:32,358
‫أتيت إلى هنا

109
00:09:32,442 --> 00:09:36,650
‫لتسكتشفوا وتحلوا معي
‫هذا اللغز وعمره ألف عام

110
00:09:36,817 --> 00:09:41,192
‫يمكننا زيادة التعاون في الأبحاث
‫الأثرية بين "الصين" و"الهند"

111
00:09:41,983 --> 00:09:45,317
‫وقد يتماشى هذا مع سياسة
‫"حزام واحد طريق واحد"

112
00:09:45,900 --> 00:09:47,942
‫كلام صائب

113
00:09:48,275 --> 00:09:52,358
‫"أشميتا"، لم أعلم بأن
‫وعيك السياسي كبير

114
00:09:52,775 --> 00:09:56,067
‫البروفسور "تشان"
‫أفضل عالم آثار في بلادنا

115
00:09:56,150 --> 00:09:57,692
‫لا، أحدهم فحسب

116
00:09:58,150 --> 00:09:59,400
‫إنه الخيار الأفضل

117
00:10:00,650 --> 00:10:02,358
‫يستحسن أن أذهب، إلى اللقاء

118
00:10:03,400 --> 00:10:07,108
‫"أشميتا" غرفة الضيوف
‫الخاصة بـ"جاك" مريحة

119
00:10:07,483 --> 00:10:08,775
‫حسناً

120
00:10:09,192 --> 00:10:10,650
‫أيها المدير!

121
00:10:10,733 --> 00:10:12,817
‫هذا الخردة ارمها

122
00:10:12,900 --> 00:10:14,442
‫أحضر واحدة جديدة

123
00:10:14,525 --> 00:10:16,442
‫أراك لاحقاً، إلى اللقاء

124
00:10:16,525 --> 00:10:18,150
‫إلى اللقاء أيها المدير

125
00:10:21,358 --> 00:10:22,525
‫رجل لطيف

126
00:10:22,692 --> 00:10:24,650
‫إذاً دعيني أصطحبك إلى غرفتك

127
00:10:24,733 --> 00:10:25,775
‫طبعاً

128
00:10:28,025 --> 00:10:32,150
‫هذه الثقوب أحدثتها ديدان
‫أم تشير إلى بحيرات؟

129
00:10:32,358 --> 00:10:34,025
‫سنكتشف ذلك بعد دقيقة

130
00:10:34,317 --> 00:10:37,442
‫يبدو أن الهندية منبهرة
‫بالتكنولوجيا خاصتنا

131
00:10:50,150 --> 00:10:53,358
‫والآن ضع ساقك اليمنى على رأسك

132
00:10:55,608 --> 00:10:56,900
‫هذا صعب جداً بالنسبة إليّ

133
00:10:57,358 --> 00:10:59,192
‫"تشاوغوانغ"، قف هنا

134
00:10:59,858 --> 00:11:01,150
‫- دورك
‫- رائع!

135
00:11:01,442 --> 00:11:02,650
‫هل أستطيع الانضمام إليك؟

136
00:11:02,817 --> 00:11:04,650
‫هناك الكثير من معجبي
‫اليوغا في "الصين"

137
00:11:16,775 --> 00:11:19,025
‫جيد، ممتاز

138
00:11:23,192 --> 00:11:24,275
‫طعام كثير

139
00:11:24,358 --> 00:11:25,733
‫شكراً أيها البروفسور

140
00:11:25,817 --> 00:11:29,150
‫لا يمكن مقارنة
‫هذا بممارسة اليوغا

141
00:11:29,233 --> 00:11:31,275
‫- تمتعوا
‫- ألن تنضم إلينا؟

142
00:11:31,358 --> 00:11:33,067
‫لا، كنت أصوم مؤخراً

143
00:11:33,150 --> 00:11:35,108
‫سأتناول بعضاً من هذا فقط

144
00:11:36,108 --> 00:11:37,900
‫إذاً تصوم هنا أيضاً

145
00:11:37,983 --> 00:11:41,233
‫أجل، الصيام الصيني
‫هو كالصيام الهندي...

146
00:11:42,608 --> 00:11:43,858
‫"إلى اللقاء"

147
00:11:44,150 --> 00:11:45,983
‫- قشتك
‫- تقصد "أوبفاس"؟

148
00:11:46,067 --> 00:11:47,525
‫"أوبفاس"

149
00:11:48,608 --> 00:11:49,525
‫هينئاً مريئاً

150
00:11:57,900 --> 00:12:00,275
‫إذاً هل يطهو دوماً
‫لكم بهذا الشكل؟

151
00:12:00,775 --> 00:12:01,692
‫إنها المرة الأولى

152
00:12:07,900 --> 00:12:09,150
‫هل ترى ذلك؟

153
00:12:26,108 --> 00:12:28,692
‫- هل هو بهذا النشاط دوماً؟
‫- إنها المرة الأولى

154
00:12:42,817 --> 00:12:44,400
‫مدهش

155
00:12:44,733 --> 00:12:46,358
‫- هل رأيت ذلك؟
‫- المرة الأولى!

156
00:12:46,525 --> 00:12:47,650
‫يا إلهي!

157
00:13:04,567 --> 00:13:05,733
‫رائع

158
00:13:06,442 --> 00:13:09,733
‫فلنذهب لرؤية هذا الشاب
‫وهو ابن صديقي الحميم

159
00:13:10,358 --> 00:13:13,067
‫قضى صديقي حياته

160
00:13:13,150 --> 00:13:15,067
‫وهو يبحث عن كنوز "ماغادا"

161
00:13:15,983 --> 00:13:19,567
‫ربما احتفظ ابنه
‫باكتشافاته بعد وفاته

162
00:13:38,442 --> 00:13:39,442
‫"جونز"

163
00:13:41,192 --> 00:13:42,567
‫عمي "جاك"

164
00:13:42,650 --> 00:13:45,150
‫- تجاوز "عمي"
‫ونادني "جاك" - مدهش

165
00:13:47,150 --> 00:13:48,317
‫"جاك"

166
00:13:49,275 --> 00:13:51,358
‫انظر إلى نفسك، لم أرك منذ سنوات

167
00:13:51,983 --> 00:13:53,650
‫تبدو مثل أبيك تماماً الآن

168
00:13:53,733 --> 00:13:56,608
‫في صغري ألم تقل
‫إنني بدوت أفضل منه؟

169
00:13:57,192 --> 00:14:00,525
‫أنت تماماً مثل والدك، متعجرف

170
00:14:01,358 --> 00:14:03,650
‫لست مثله، كان مثلك

171
00:14:03,775 --> 00:14:07,317
‫كلاكما عالم آثار وأنا صائد كنوز

172
00:14:09,400 --> 00:14:11,567
‫ظن والدك أنه كان صائد كنوز

173
00:14:11,650 --> 00:14:13,650
‫يبدو أنك تريد إنهاء ما بدأه

174
00:14:13,733 --> 00:14:15,733
‫قلت سابقاً إن لديك
‫مفاجأة كبيرة لي

175
00:14:16,067 --> 00:14:18,150
‫- ما هي؟
‫- تعال معي

176
00:14:23,525 --> 00:14:25,192
‫"جونز"، ابن صديقي الحميم

177
00:14:25,692 --> 00:14:27,108
‫- مرحباً!
‫- الدكتورة "أشميتا"

178
00:14:27,192 --> 00:14:28,858
‫- تشرفني مقابتلك
‫- تسرني مقابلتك

179
00:14:29,858 --> 00:14:31,567
‫- "جونز"، هذه...
‫- دعيني أحزر

180
00:14:32,358 --> 00:14:34,775
‫حتماً أنت مساعدة
‫الدكتورة "أشميتا"؟

181
00:14:35,067 --> 00:14:36,692
‫مساعدة التدريس

182
00:14:37,358 --> 00:14:38,525
‫هلا أحظى بشرف معرفة اسمك

183
00:14:38,650 --> 00:14:40,275
‫- أنا "كايرا"
‫- هذا اسم جميل

184
00:14:40,358 --> 00:14:41,358
‫شكراً

185
00:14:44,483 --> 00:14:45,900
‫انظري إلى نفسك

186
00:14:46,067 --> 00:14:47,150
‫يحمر وجهك

187
00:14:47,233 --> 00:14:48,233
‫أيها البروفسور

188
00:14:48,400 --> 00:14:49,525
‫مساعدتي

189
00:14:49,858 --> 00:14:51,442
‫كيف حالك؟ أنا
‫"نويمين" تسرني مقابلتك

190
00:14:51,525 --> 00:14:52,442
‫مرحباً

191
00:14:53,150 --> 00:14:54,067
‫أين "تشاوغوانغ"؟

192
00:14:54,150 --> 00:14:55,317
‫"تشاوغوانغ"!

193
00:14:56,358 --> 00:14:58,192
‫مرحباً، أنا "تشاوغوانغ"

194
00:15:00,192 --> 00:15:03,317
‫أتتذكر الكنز الذي بحث
‫والدك عنه طيلة حياته؟

195
00:15:03,733 --> 00:15:05,567
‫هذه هي الخريطة

196
00:15:05,650 --> 00:15:07,442
‫أحضرها البروفسور من "الهند"

197
00:15:08,442 --> 00:15:09,650
‫لا محال

198
00:15:11,858 --> 00:15:12,775
‫مهلاً

199
00:15:14,025 --> 00:15:16,192
‫إذا أردت إلقاء نظرة جيدة عليها

200
00:15:16,400 --> 00:15:17,983
‫يمكننا العمل معاً

201
00:15:19,692 --> 00:15:21,733
‫علم الآثار، صيد الكنوز

202
00:15:21,817 --> 00:15:23,442
‫أنت لا تبحث عن كنوز

203
00:15:23,525 --> 00:15:25,525
‫بل تسطو على القبور وهذا غير شرعي

204
00:15:26,400 --> 00:15:28,192
‫ماذا قلتما للتو؟

205
00:15:28,983 --> 00:15:31,233
‫فكر في الأمر، هذه هي الفرصة

206
00:15:31,317 --> 00:15:35,317
‫لإثبات أن أباك لم يضح
‫بحياته من أجل أسطورة

207
00:16:00,608 --> 00:16:01,775
‫ها نحن

208
00:16:06,067 --> 00:16:09,817
‫هذا النقد الذهبي وجده أبي على
‫ضفاف هذا النهر قبل 10 أعوام

209
00:16:09,900 --> 00:16:11,775
‫قاد فريقاً استكشافياً
‫إلى أسفل هذا النهر

210
00:16:11,858 --> 00:16:13,942
‫لسوء الحظ، لم يعد أحد سواه

211
00:16:15,067 --> 00:16:16,942
‫ظن أبي أن هذا النقد

212
00:16:17,025 --> 00:16:19,317
‫مرتبط بكنوز "ماغادا" ولكن...

213
00:16:19,442 --> 00:16:22,233
‫أجريت بحثاً لسنوات ولم
‫أجد بعد الحلقة المفقودة

214
00:16:22,358 --> 00:16:23,483
‫هل يمكنني إلقاء نظرة؟

215
00:16:24,108 --> 00:16:25,108
‫أرجوك

216
00:16:25,317 --> 00:16:26,275
‫شكراً

217
00:16:28,983 --> 00:16:30,567
‫ليس مجرد نقد ذهبي

218
00:16:30,817 --> 00:16:32,525
‫هذا شعار عائلة "بهيما"

219
00:16:33,192 --> 00:16:34,483
‫هل ترى هذه الثقوب الثلاثة؟

220
00:16:35,192 --> 00:16:37,067
‫إنها معدة لربطه إلى الدرع

221
00:16:37,150 --> 00:16:39,108
‫حتماً كان ملك الجنرال "بهيما"!

222
00:16:39,192 --> 00:16:42,358
‫حين انفصل الجنرال
‫و"وانغ" في العاصفة الثلجية

223
00:16:42,567 --> 00:16:44,567
‫احتمى "بهيما" ورجاله في كهف

224
00:16:44,942 --> 00:16:47,400
‫حصل انهيار ثلجي احتجزهم في داخله

225
00:16:47,483 --> 00:16:50,108
‫حتماً هرب الجنرال
‫"بهيما" ثم رسم الخريطة!

226
00:16:51,733 --> 00:16:54,775
‫إذا كان هذا صحيحاً، يفترض
‫أن يكون في أعلى النهر

227
00:16:55,775 --> 00:16:57,942
‫"تشاوغوانغ"، أنتما تفقدا
‫حرارة المياه المجاورة

228
00:16:58,317 --> 00:16:59,733
‫- أجل أيها البروفسور
‫- حسناً

229
00:17:00,900 --> 00:17:03,858
‫فلنصعد لرؤية أي جبل
‫عرضة للانهيارات الثلجية

230
00:17:03,942 --> 00:17:05,025
‫- حسناً؟
‫- حسناً

231
00:17:05,275 --> 00:17:06,275
‫هيا بنا

232
00:17:09,275 --> 00:17:11,733
‫"تشاوغوانغ"، ارصد
‫الأراضي المجاورة

233
00:17:39,317 --> 00:17:40,358
‫مرحباً

234
00:17:41,317 --> 00:17:42,650
‫بحسب إحداثياتك

235
00:17:42,733 --> 00:17:44,400
‫تفصلنا ثلاث ساعات عن أعلى النهر

236
00:17:44,483 --> 00:17:47,942
‫وسنجد مدخل ممر "نهر
‫التنين التوأم" تحت المياه

237
00:17:48,442 --> 00:17:50,317
‫هذا أقصى ما تستطيع
‫بلوغه الطائرة بلا طيار

238
00:17:50,649 --> 00:17:53,192
‫أنتما بمفردكما
‫الآن، واصلا تقدكما

239
00:17:53,524 --> 00:17:54,650
‫- بالتوفيق!
‫- توخيا الحذر

240
00:17:56,275 --> 00:17:59,483
‫"تشاوغوانغ"، اقتربنا
‫من منبع نهر "التنين التوأم"

241
00:17:59,608 --> 00:18:00,650
‫مفهوم

242
00:18:10,191 --> 00:18:11,483
‫انظري

243
00:18:12,192 --> 00:18:13,358
‫هذا هو

244
00:18:13,483 --> 00:18:16,108
‫"تشاوغوانغ"،
‫وصلنا إلى منبع النهر

245
00:18:16,317 --> 00:18:17,317
‫رائع!

246
00:18:17,400 --> 00:18:19,108
‫أيتها السمكة الصغيرة، إنه دورك

247
00:18:24,817 --> 00:18:25,650
‫ها قد انطلقنا

248
00:18:25,733 --> 00:18:26,900
‫يا إلهي!

249
00:18:27,650 --> 00:18:29,233
‫هذا رائع جداً

250
00:18:29,525 --> 00:18:30,775
‫فلندخلها إلى المياه

251
00:18:30,858 --> 00:18:31,775
‫حسناً

252
00:18:43,692 --> 00:18:46,358
‫أيها البروفسور، هذه
‫صور النهر الجوفي

253
00:18:46,442 --> 00:18:48,317
‫التي التقطتها سمكة "جونز" الآلية

254
00:18:51,358 --> 00:18:52,525
‫توقفي

255
00:18:55,900 --> 00:18:59,192
‫أترين؟ ثمة فسحة فوق السطح

256
00:18:59,775 --> 00:19:00,900
‫أجل

257
00:19:02,733 --> 00:19:04,692
‫- هل يمكنك إيجاد موقعها؟
‫- حسناً

258
00:19:07,233 --> 00:19:08,442
‫عمي "جاك"

259
00:19:08,983 --> 00:19:11,692
‫تحت الراية الزرقاء تقع
‫الفسحة الجوفية التي اكتشفتها

260
00:19:11,858 --> 00:19:15,108
‫على بعد كيلومتر من
‫منفذ مياه النهر الجوفي

261
00:19:15,400 --> 00:19:17,150
‫إذا خرج "بهيما" من هناك فعلياً

262
00:19:17,817 --> 00:19:20,275
‫فهو بقي تحت المياه
‫المجمدة مدة ٧ دقائق أقله

263
00:19:20,358 --> 00:19:22,025
‫هذا مستحيل من دون عدة غطس

264
00:19:22,150 --> 00:19:25,025
‫لا، إنها تقنية حبس
‫النفس الجنيني في اليوغا

265
00:19:25,275 --> 00:19:26,900
‫لا تنس، قبل ولادتنا

266
00:19:26,983 --> 00:19:29,233
‫قضينا تسعة أشهر في بطون أمهاتنا

267
00:19:29,733 --> 00:19:31,983
‫يستطيع البشر أن
‫يصمدوا تحت سطح المياه

268
00:19:32,067 --> 00:19:34,317
‫ولكننا نسينا قدرتنا على فعل ذلك

269
00:19:35,067 --> 00:19:36,608
‫أبطال الغطس الحر العالميون

270
00:19:36,692 --> 00:19:38,733
‫يستطيعون حبس
‫أنفاسهم لأكثر من ٨ دقائق

271
00:19:39,358 --> 00:19:40,775
‫يمارسون كلهم اليوغا

272
00:19:41,525 --> 00:19:42,483
‫مرحباً "جاك"

273
00:19:42,567 --> 00:19:44,858
‫لم أرك منذ فترة
‫طويلة، ماذا يجري؟

274
00:19:45,025 --> 00:19:45,900
‫أريدك أن تسدي خدمة إلي

275
00:19:45,983 --> 00:19:46,817
‫ما هي؟

276
00:19:46,900 --> 00:19:48,025
‫أنا في جبال "كونلون"

277
00:19:48,108 --> 00:19:49,150
‫قرب حدود "الصين" والهند"؟

278
00:19:49,358 --> 00:19:50,275
‫- صحيح
‫- لأي هدف؟

279
00:19:50,525 --> 00:19:51,400
‫إحداث حفرة

280
00:19:51,567 --> 00:19:52,525
‫حفرة لاستخراج النفط؟

281
00:19:52,608 --> 00:19:53,942
‫لا، بل حفرة جليدية

282
00:19:54,067 --> 00:19:56,400
‫حفرة جليدية؟ لدينا
‫الأجهزة المناسبة لذلك

283
00:19:56,608 --> 00:19:58,108
‫ربما وجدت الكنوز

284
00:19:58,275 --> 00:19:59,358
‫ماذا وجدت؟

285
00:19:59,442 --> 00:20:01,442
‫مملكة "ماغادا" الهندية القديمة

286
00:20:02,442 --> 00:20:04,400
‫ما كنت لتعرف، تعال فحسب

287
00:20:04,817 --> 00:20:06,567
‫- أراك بعد ٣ أيام
‫- جيد

288
00:20:17,983 --> 00:20:18,817
‫ماذا أيضاً؟

289
00:20:18,900 --> 00:20:20,358
‫ربما تدليك

290
00:20:21,692 --> 00:20:23,733
‫حبذا لو نستطيع إضافة
‫بعض الفلفل الحار

291
00:20:25,067 --> 00:20:27,442
‫أيها البروفسور، رائحة
‫هذا الشاي رائعة تذوقه

292
00:20:28,275 --> 00:20:29,442
‫- شكراً - على الرحب والسعة

293
00:20:30,275 --> 00:20:31,400
‫شكراً

294
00:20:31,942 --> 00:20:33,400
‫- رائحته جميلة
‫- شكراً

295
00:20:39,233 --> 00:20:40,067
‫هل تستطيع سماع ذلك؟

296
00:20:40,150 --> 00:20:42,608
‫الذئب المسيطر ينادي رفاقه

297
00:20:42,942 --> 00:20:44,317
‫- أين؟
‫- لا تتحرك

298
00:20:45,567 --> 00:20:46,817
‫خلفك مباشرة

299
00:20:47,817 --> 00:20:50,067
‫أراهما، اثنان هناك

300
00:20:50,942 --> 00:20:52,358
‫تتواجد البقية خلف النهر الجليدي

301
00:20:52,483 --> 00:20:54,358
‫"جونز"! تعال

302
00:20:54,733 --> 00:20:55,650
‫إلى أين نذهب؟

303
00:20:55,733 --> 00:20:56,775
‫سنقابل الذئاب

304
00:20:56,983 --> 00:20:58,442
‫يجب أن نهاجم قبلها، "تشاوغوانغ"

305
00:20:58,650 --> 00:20:59,900
‫احم الحصن، حسناً؟

306
00:20:59,983 --> 00:21:01,108
‫أنا المسؤول الآن؟

307
00:21:01,858 --> 00:21:02,858
‫يبدو هذا ممتعاً

308
00:21:02,983 --> 00:21:04,192
‫سأذهب أيضاً

309
00:21:04,442 --> 00:21:05,983
‫- تذكرا
‫- مهلاً

310
00:21:06,150 --> 00:21:07,650
‫يجب أن نكون أكثر دناءة منها

311
00:21:08,275 --> 00:21:09,108
‫إلى أين يذهبون؟

312
00:21:09,483 --> 00:21:11,108
‫يبحثون عن ذئاب

313
00:21:11,983 --> 00:21:13,483
‫نحن في منطقة نفوذها الآن

314
00:21:13,567 --> 00:21:14,942
‫منطقة نفوذ الذئاب!

315
00:21:17,817 --> 00:21:19,983
‫نحن هنا لإظهار القوة

316
00:21:21,733 --> 00:21:22,692
‫أجل!

317
00:21:23,442 --> 00:21:24,650
‫- يا فتى
‫- ماذا؟

318
00:21:25,567 --> 00:21:27,442
‫أتتذكر الكونغ فو
‫الذي علمتك إياه؟

319
00:21:27,525 --> 00:21:29,608
‫طبعاً، حتى الصيغ الشفهية

320
00:21:30,358 --> 00:21:31,442
‫قلها لي

321
00:21:32,817 --> 00:21:36,733
‫يندمج القلب والذهن
‫والطاقة إلى ٣ وحدات داخلية

322
00:21:37,067 --> 00:21:38,983
‫القبضة والقدم، المرفق
‫والركبة، الكتف والورك

323
00:21:39,067 --> 00:21:41,025
‫تندمج كثلاث وحدات خارجية

324
00:21:41,108 --> 00:21:43,900
‫تفادي الهجمات الطويلة
‫المدى وشن هجوم دقيق

325
00:21:44,025 --> 00:21:46,525
‫عن كثب، تسديد ضربة حيث يتوجب ذلك

326
00:21:46,608 --> 00:21:47,817
‫بدون تحذير مسبق

327
00:21:49,858 --> 00:21:51,608
‫معرفة الصيغ ليست كافية

328
00:21:51,858 --> 00:21:53,400
‫هل كنت تتمرن عليها؟

329
00:21:53,483 --> 00:21:54,317
‫أحياناً

330
00:21:54,400 --> 00:21:56,358
‫أحياناً تعني لا، لمَ لا؟

331
00:21:57,233 --> 00:21:58,817
‫لم أجد شريكاً جديراً بي

332
00:21:59,650 --> 00:22:02,692
‫أنت! أنت تماماً مثل والدك

333
00:22:03,692 --> 00:22:05,483
‫سأتمرن معك لنري الذئاب

334
00:22:07,275 --> 00:22:08,442
‫حسناً

335
00:22:10,650 --> 00:22:11,983
‫سأعلمك صيغة أخرى

336
00:22:12,233 --> 00:22:13,858
‫حين يتحرك الجزء العلوي
‫من جسمك يتردد صدى السفلي

337
00:22:13,942 --> 00:22:14,942
‫- حسناً
‫- هيا!

338
00:22:18,775 --> 00:22:19,900
‫صلب جداً

339
00:22:29,817 --> 00:22:31,942
‫- هذا ممتاز!
‫- هيا!

340
00:22:34,650 --> 00:22:36,442
‫حين يتحرك الجزء
‫السفلي، يتقدمه الجزء العلوي

341
00:22:47,483 --> 00:22:48,317
‫هناك المزيد

342
00:22:48,400 --> 00:22:51,400
‫حين يتحرك الجزءان
‫العلوي والسفلي، يندفع الخصر

343
00:22:51,567 --> 00:22:52,733
‫حسناً

344
00:22:57,150 --> 00:22:59,108
‫حين يتحرك الخصر، يمتثل الجسم

345
00:23:09,650 --> 00:23:11,067
‫سدد ضربتك بدقة

346
00:23:12,108 --> 00:23:13,442
‫تحرك بخفة

347
00:23:21,983 --> 00:23:23,900
‫ما كانت تلك الحركة؟

348
00:23:23,983 --> 00:23:25,150
‫يمكنني استخدام عقلي

349
00:23:26,108 --> 00:23:27,108
‫جيد

350
00:23:28,400 --> 00:23:30,108
‫اضرب الحلق والإربية

351
00:23:30,483 --> 00:23:31,733
‫قمت بعكس ذلك تماماً

352
00:23:32,192 --> 00:23:33,567
‫آسف، التبست الأمور علي

353
00:23:37,567 --> 00:23:40,067
‫استعد لمهاجمة شخص عن بعد أو...

354
00:23:41,483 --> 00:23:42,942
‫أرخ قبضتك

355
00:23:43,108 --> 00:23:44,400
‫عن كثب!

356
00:23:48,733 --> 00:23:50,400
‫تقول شيئاً وتفعل عكسه

357
00:23:50,608 --> 00:23:52,525
‫أبرحتني ضرباً، التزم الصمت

358
00:23:53,233 --> 00:23:55,525
‫يا فتى، أبليت حسناً! قف

359
00:23:58,150 --> 00:24:01,358
‫الكونغ فو الصيني
‫متجذر في الثقافة الصينية

360
00:24:01,442 --> 00:24:02,900
‫عليك تعلم الكثير

361
00:24:03,233 --> 00:24:04,942
‫يجب أن أجتهد أيضاً

362
00:24:10,567 --> 00:24:12,650
‫الذئب يراقبني، تعالا وتقاتلا هنا

363
00:24:13,775 --> 00:24:15,150
‫انس أمره، فلنذهب

364
00:24:16,442 --> 00:24:18,817
‫إلى أين تذهبان؟
‫انتظراني، انتظراني

365
00:24:19,817 --> 00:24:21,983
‫بحقكما أيها الرفيقان! انتظراني!

366
00:24:22,442 --> 00:24:23,358
‫فلنذهب

367
00:24:25,900 --> 00:24:26,775
‫ستتركه هناك؟

368
00:24:26,900 --> 00:24:28,942
‫لا تقلق، سيجد طريقة للنزول

369
00:24:29,025 --> 00:24:29,942
‫انتظراني!

370
00:24:36,567 --> 00:24:38,067
‫"تشاوغوانغ"، طلبت منك أن تراقبهن

371
00:24:38,150 --> 00:24:39,483
‫ذهبتم لإخافة الذئاب، صحيح؟

372
00:24:39,567 --> 00:24:41,233
‫طلبت منهن صنع بعض رجال الثلج

373
00:24:41,317 --> 00:24:43,150
‫- لإخافة الذئاب
‫- أجل

374
00:24:43,317 --> 00:24:44,650
‫انتظروني!

375
00:24:45,275 --> 00:24:47,150
‫فلنحضر كرات الثلج، هيا!

376
00:24:47,233 --> 00:24:49,358
‫فلنخفها! هيا، بسرعة!

377
00:24:50,650 --> 00:24:52,108
‫واحد، اثنان، ثلاثة

378
00:24:52,650 --> 00:24:53,817
‫واحد، اثنان، ثلاثة

379
00:24:54,358 --> 00:24:55,775
‫واحد، اثنان، ثلاثة

380
00:25:03,733 --> 00:25:07,733
‫فخذك وحده قد يطعم مجموعة
‫الذئاب كلها مدة ثلاثة أعوام

381
00:25:51,775 --> 00:25:54,358
‫"أشميتا" في "الصين"
‫ويبدو أنهم وجدوا الموقع

382
00:25:54,442 --> 00:25:56,358
‫إذاً يراقبهم الرجال عن كثب

383
00:25:59,275 --> 00:26:00,692
‫بمشيئة القدير

384
00:26:00,858 --> 00:26:03,608
‫سننال أخيراً ما يعود إلينا شرعاً

385
00:26:04,317 --> 00:26:07,358
‫وستتم استعادة شرف أسلافنا

386
00:26:08,108 --> 00:26:09,692
‫على نحو نهائي!

387
00:26:35,442 --> 00:26:36,567
‫أعلى!

388
00:26:59,233 --> 00:27:00,525
‫توقفوا

389
00:27:05,400 --> 00:27:06,525
‫هذا مدهش

390
00:27:07,775 --> 00:27:08,733
‫ممتاز

391
00:27:09,150 --> 00:27:11,192
‫التكنولوجيا الحديثة مدهشة

392
00:27:14,858 --> 00:27:15,942
‫حذار!

393
00:27:16,483 --> 00:27:17,525
‫انتباه!

394
00:27:18,233 --> 00:27:19,442
‫سنبقى هنا "جاك"

395
00:27:19,650 --> 00:27:21,692
‫- بالتوفيق
‫- سأكون بخير

396
00:27:46,400 --> 00:27:47,525
‫انتبهي لرأسك

397
00:28:01,858 --> 00:28:03,483
‫هذا المكان جميل

398
00:28:04,650 --> 00:28:05,900
‫أنزل المعدات

399
00:28:05,983 --> 00:28:07,650
‫أجل، مفهوم، على الفور

400
00:28:08,650 --> 00:28:11,067
‫وجدنا كنوز "ماغادا" المفقودة

401
00:28:11,150 --> 00:28:15,483
‫لسلالة "تانغ" عام ٦٤٧ ميلادي

402
00:28:16,650 --> 00:28:19,900
‫يقع الموقع على عمق
‫٣٠ متراً تحت سطح الجليد

403
00:28:20,733 --> 00:28:21,858
‫داخل كهف جليدي ضخم

404
00:28:22,108 --> 00:28:24,817
‫أحد اكتشافاتك
‫الضخمة الأخرى، تهاني

405
00:28:24,900 --> 00:28:25,983
‫أنت جزء منها

406
00:28:43,067 --> 00:28:44,567
‫ارفع يديك! توقف

407
00:28:45,400 --> 00:28:46,858
‫تحرك! قف هناك

408
00:28:56,233 --> 00:28:57,317
‫حذار!

409
00:28:58,858 --> 00:29:01,358
‫المياه السائلة خلال مسار تحركها

410
00:29:01,525 --> 00:29:04,192
‫شكلت بحيرة جليدية جوفية ضخمة

411
00:29:04,983 --> 00:29:06,900
‫هذا نهر داخل الكتلة الجليدية

412
00:29:07,025 --> 00:29:09,025
‫عبر هذا النهر، وجدنا هذا الموقع

413
00:29:10,067 --> 00:29:12,650
‫الجنرال "بهيما" ورجاله
‫حتماً وجدوا هذا الكهف

414
00:29:13,150 --> 00:29:15,317
‫فيما كانوا يحتمون
‫من العاصفة الثلجية

415
00:29:16,317 --> 00:29:17,525
‫وحصل الانهيار الثلجي

416
00:29:19,067 --> 00:29:20,525
‫واحتجزهم جميعاً في الداخل

417
00:29:21,192 --> 00:29:23,025
‫نظراً للملابس
‫التي كانوا يرتدونها

418
00:29:23,692 --> 00:29:25,358
‫كانوا ليتجمدوا برداً بسرعة كبيرة

419
00:29:27,108 --> 00:29:28,567
‫ما هذا الشيء؟

420
00:29:29,608 --> 00:29:31,942
‫ربما وجدت رفات جنود "ماغادا"

421
00:29:34,192 --> 00:29:35,858
‫- أمسكي بذلك
‫- لا!

422
00:29:36,233 --> 00:29:37,275
‫خذيه

423
00:29:38,317 --> 00:29:40,650
‫نحن عالما آثار، ليس هذا مخيفاً

424
00:29:40,858 --> 00:29:42,192
‫ما أهمية ذلك؟

425
00:29:47,358 --> 00:29:48,400
‫ماذا رأيت؟

426
00:29:48,483 --> 00:29:50,733
‫لا تزال الجثث سالمة لأنها مجمدة

427
00:29:53,150 --> 00:29:54,525
‫هل أنت خائفة؟

428
00:29:56,567 --> 00:29:58,358
‫أنا هنا، لا بأس

429
00:30:13,233 --> 00:30:14,192
‫إنه ذهب حقيقي

430
00:30:14,317 --> 00:30:16,192
‫هذا نقد ذهبي قديم خاص بـ"ماغادا"

431
00:30:16,275 --> 00:30:17,150
‫أجل

432
00:30:17,233 --> 00:30:20,067
‫"كايرا"، ما هذه القطعة
‫الجليدية التي تحاولين كسرها؟

433
00:30:21,150 --> 00:30:23,192
‫إنها مسند رأس "بهيما" فحسب

434
00:30:23,525 --> 00:30:24,442
‫مسند رأسه؟

435
00:30:26,192 --> 00:30:27,983
‫٣٠ صندوقاً من الذهب!

436
00:30:29,233 --> 00:30:30,733
‫لا تتحركوا!

437
00:30:37,942 --> 00:30:39,025
‫انخفضوا!

438
00:30:48,150 --> 00:30:49,567
‫لا أحد يطلق النار!

439
00:30:50,692 --> 00:30:52,150
‫- انهضا
‫- تعالا إلى هنا

440
00:31:01,650 --> 00:31:02,650
‫على مهل

441
00:31:16,400 --> 00:31:18,358
‫يسمي البعض ذلك "القدر"

442
00:31:19,025 --> 00:31:20,608
‫يسميه البعض الآخر
‫"مقدر له أن يحصل"

443
00:31:22,400 --> 00:31:23,608
‫ولكنني أسميه...

444
00:31:24,025 --> 00:31:25,150
‫أجعل الأمر يتحقق

445
00:31:25,775 --> 00:31:26,692
‫من هو؟

446
00:31:26,775 --> 00:31:28,942
‫ليس مهماً أن تعرف من أن أكون

447
00:31:29,650 --> 00:31:30,942
‫بل ما يهم هو

448
00:31:31,567 --> 00:31:34,275
‫أن تعرف أن كل ما
‫يتواجد هنا يعود إلى أسلافي

449
00:31:34,858 --> 00:31:35,733
‫من هذا الرجل؟

450
00:31:35,817 --> 00:31:36,733
‫إنه الـ٧٩...

451
00:31:39,025 --> 00:31:40,067
‫لا تتطرقي إلى التاريخ

452
00:31:41,150 --> 00:31:42,608
‫تطرقي إلى الوقائع

453
00:31:55,733 --> 00:31:58,025
‫كل ما يتواجد هنا يعود
‫إلى عائلة "جيتانجلي"

454
00:31:58,317 --> 00:32:00,025
‫لا! كل شيء هنا

455
00:32:00,525 --> 00:32:02,733
‫يعود إلى الحكومة بحسب القانون

456
00:32:04,358 --> 00:32:06,692
‫هنا، أنا الحكومة

457
00:32:11,817 --> 00:32:13,192
‫انقلوا الكنوز كلها إلى الأعلى

458
00:32:13,942 --> 00:32:16,900
‫قيدوهما ودعوهما يتجمدان برداً

459
00:32:17,400 --> 00:32:18,483
‫حاضر أيها الرئيس

460
00:32:22,317 --> 00:32:23,567
‫هيا! هيا!

461
00:32:24,358 --> 00:32:25,317
‫"جاك"!

462
00:32:26,775 --> 00:32:27,858
‫ضع ذلك المسدس جانباً!

463
00:32:29,817 --> 00:32:31,400
‫إنه مجرد بروفسور!

464
00:32:32,358 --> 00:32:33,233
‫هيا! هيا!

465
00:32:36,067 --> 00:32:37,150
‫تعالي!

466
00:32:45,942 --> 00:32:47,275
‫ماذا تخفين؟

467
00:32:49,483 --> 00:32:50,567
‫لا شيء

468
00:32:51,192 --> 00:32:52,608
‫- تحقق منها
‫- حسناً

469
00:32:58,692 --> 00:32:59,692
‫أعطني ذلك

470
00:33:31,358 --> 00:33:32,233
‫هيا! هيا!

471
00:33:39,900 --> 00:33:40,733
‫"جونز"!

472
00:33:40,817 --> 00:33:42,400
‫توقفي! لا تتحركي!

473
00:34:32,400 --> 00:34:33,858
‫الجواهر!

474
00:34:43,275 --> 00:34:44,108
‫شكراً

475
00:35:04,150 --> 00:35:06,067
‫- هيا
‫- حسناً

476
00:35:13,400 --> 00:35:14,608
‫مكانك!

477
00:35:22,483 --> 00:35:23,858
‫تأكدوا من عدم خروج
‫أحد على قيد الحياة

478
00:35:23,942 --> 00:35:25,525
‫- حاضر أيها
‫الرئيس - أقفلوا عليهم

479
00:35:29,900 --> 00:35:31,900
‫أيها البروفسور، سنتجمد برداً

480
00:35:32,650 --> 00:35:34,608
‫"تشاوغوانغ"، ثمة سكين بجانبك

481
00:35:34,900 --> 00:35:37,608
‫أمسك به بأسنانك، ارمه لي

482
00:35:40,317 --> 00:35:41,483
‫هل أنت متأكد؟

483
00:35:41,607 --> 00:35:43,983
‫يتعامل علماء الآثار
‫مع رفات بشرية

484
00:35:44,275 --> 00:35:46,232
‫إنه ميت منذ ١٣٠٠ عام

485
00:35:46,483 --> 00:35:48,108
‫ربما علي إيجاد عمل جديد

486
00:35:48,192 --> 00:35:49,150
‫لا داعي لذلك

487
00:35:56,775 --> 00:35:57,650
‫يوغا

488
00:35:57,732 --> 00:35:59,150
‫- أيمكنك فعل ذلك؟
‫- طبعاً

489
00:36:00,650 --> 00:36:01,857
‫ذراعي... لا تفعلي ذلك

490
00:36:15,441 --> 00:36:17,442
‫- "جاك"
‫- نعم؟

491
00:36:17,692 --> 00:36:20,358
‫دع نفسك يصعد إلى
‫أعلى عمودك الفقري

492
00:36:21,442 --> 00:36:23,400
‫من العجان إلى العين الثالثة

493
00:36:24,400 --> 00:36:26,067
‫دع رئتيك تمتلئان بالهواء

494
00:36:26,817 --> 00:36:28,400
‫ولكن ركز على العين الثالثة

495
00:36:29,733 --> 00:36:31,150
‫الآن أطلق النفس

496
00:36:32,858 --> 00:36:34,775
‫ودعه يعود إلى أسفل العمود الفقري

497
00:36:35,150 --> 00:36:37,025
‫تحسس العمود الفقري
‫وهو يرشد الجسد

498
00:36:37,233 --> 00:36:38,108
‫شهيق

499
00:36:39,400 --> 00:36:40,567
‫زفير

500
00:36:41,692 --> 00:36:42,983
‫شهيق

501
00:36:43,942 --> 00:36:45,108
‫زفير

502
00:36:48,150 --> 00:36:48,983
‫هل فهمت؟

503
00:36:49,858 --> 00:36:51,108
‫ليس حقاً

504
00:36:52,150 --> 00:36:54,692
‫- سأفعل ذلك بأسلوبي
‫- حسناً

505
00:36:55,358 --> 00:36:56,483
‫من بعدك

506
00:39:04,942 --> 00:39:05,900
‫هيا، "جاك"

507
00:39:11,442 --> 00:39:13,025
‫خطوة أخرى فقط

508
00:39:16,900 --> 00:39:19,983
‫"جاك"! "جاك"!

509
00:39:20,400 --> 00:39:21,733
‫هل أنت بخير؟ ماذا؟

510
00:39:23,150 --> 00:39:24,775
‫"جاك"! ماذا؟ معدتك؟

511
00:39:25,150 --> 00:39:27,775
‫"جاك"! ماذا؟ أجل! حسناً!

512
00:39:31,900 --> 00:39:32,817
‫حسناً!

513
00:39:34,858 --> 00:39:35,817
‫حسناً!

514
00:39:36,400 --> 00:39:38,317
‫حسناً! سأحضر المساعدة

515
00:39:41,400 --> 00:39:43,650
‫ابق هنا، سأعود حالاً

516
00:39:51,775 --> 00:39:52,775
‫أيها البروفسور "تشان"

517
00:39:53,692 --> 00:39:56,733
‫النتائج تشير إلى
‫أنك استعدت عافيتك

518
00:39:57,067 --> 00:39:59,400
‫ولكننا ننصحك بقضاء
‫بضعة أيام في المستشفى

519
00:40:00,442 --> 00:40:02,233
‫- حسناً، شكراً -
‫على الرحب والسعة

520
00:40:06,358 --> 00:40:08,067
‫حضرة البروفسور، المدير "ليو"

521
00:40:08,150 --> 00:40:10,067
‫- مرحباً
‫- تسرني رؤيتك

522
00:40:10,358 --> 00:40:12,733
‫اجلس، اجلس أيها البروفسور

523
00:40:13,150 --> 00:40:15,733
‫وجدت كنوز "ماغادا"
‫في طريقك إلى "تانغ"

524
00:40:15,817 --> 00:40:18,608
‫إنجاز آخر لعلم الآثار
‫في "الصين" والعالم كله

525
00:40:19,483 --> 00:40:21,650
‫يقضي عملنا بنبش الآثار

526
00:40:22,233 --> 00:40:24,192
‫هل قبضتم على السارقين؟

527
00:40:25,275 --> 00:40:27,525
‫أوقفهم عناصر شرطتنا
‫على الطريق السريع

528
00:40:27,900 --> 00:40:28,733
‫انظر!

529
00:40:29,067 --> 00:40:31,817
‫تحيات أرسلها بعض
‫المسؤولين البارزين

530
00:40:31,983 --> 00:40:32,983
‫يمكنك أن تقرأها لاحقاً

531
00:40:33,275 --> 00:40:36,733
‫يجب أن أعود بسرعة إلى الموقع
‫علي الاهتمام بمسائل ملحة، استرح

532
00:40:37,025 --> 00:40:39,108
‫- شكراً جزيلاً،
‫شكراً - إلى اللقاء!

533
00:40:39,525 --> 00:40:40,775
‫- اعتني به
‫- شكراً سيدي

534
00:40:40,858 --> 00:40:42,650
‫- سأفعل - إلى
‫اللقاء، أراك لاحقاً

535
00:40:46,108 --> 00:40:48,942
‫بروفسور، لديك تحيات
‫كثيرة من أشخاص مهمين

536
00:40:49,442 --> 00:40:50,858
‫ليس هذا ما يهم

537
00:40:51,192 --> 00:40:54,275
‫ما يهم هو أننا حققنا
‫أمنية "وانغ جانجو"

538
00:40:54,900 --> 00:40:57,442
‫وجدنا الجنود الذين
‫عانوا الأمرين معه

539
00:40:58,317 --> 00:41:00,483
‫كانوا مقاتلين بلا أسماء

540
00:41:00,567 --> 00:41:02,692
‫جنوداً ولكن جميعهم
‫جزء من التاريخ

541
00:41:04,692 --> 00:41:05,692
‫أيها البروفسور!

542
00:41:06,483 --> 00:41:07,900
‫- انظر!
‫- ماذا؟

543
00:41:08,442 --> 00:41:11,192
‫ماسة "ماغادا"، ستباع في المزاد
‫العلني الأسبوع المقبل في "دبي"

544
00:41:11,567 --> 00:41:12,858
‫أرسلتها "أشميتا" لي

545
00:41:14,275 --> 00:41:16,483
‫أيها البروفسور، تركت رسالة لك

546
00:41:19,192 --> 00:41:21,900
‫"جاك"، ليست مجرد ماسة

547
00:41:22,233 --> 00:41:24,358
‫إنها المفتاح الذي
‫سيفك لغز كنز "ماغادا"

548
00:41:25,067 --> 00:41:27,817
‫يجب أن نستعيدها، "أشميتا"

549
00:41:30,442 --> 00:41:32,275
‫يبدو أننا أصبحنا لصوصاً

550
00:41:32,400 --> 00:41:34,233
‫يجب استعادة الماسة

551
00:41:35,983 --> 00:41:38,233
‫"دبي"

552
00:41:49,900 --> 00:41:50,900
‫"جاك"

553
00:41:51,400 --> 00:41:52,692
‫أترى كم لدي صلات جيدة؟

554
00:41:52,942 --> 00:41:54,608
‫أخبرت الأمير أنك صديقي

555
00:41:54,692 --> 00:41:57,608
‫انظر، دعاك إلى
‫سباق الجمال، لا مشكلة

556
00:41:57,733 --> 00:41:59,150
‫حتى أنه يقودنا إلى هناك

557
00:42:00,025 --> 00:42:01,942
‫لا تنظر حولك، اشكر الأمير

558
00:42:02,775 --> 00:42:05,025
‫شكراً يا صاحب السمو على ضيافتك

559
00:42:05,692 --> 00:42:06,608
‫على الرحب والسعة

560
00:42:06,692 --> 00:42:08,650
‫انظري! الجمل الأحمر يعود إلى أبي

561
00:42:08,900 --> 00:42:10,733
‫الجمل الأسود يعود إلى الأمير

562
00:42:10,817 --> 00:42:13,858
‫إذا فاز جمل عائلتك،
‫ما ستكون الجائزة؟

563
00:42:14,025 --> 00:42:15,192
‫هل ترين هذه السيارات؟

564
00:42:15,275 --> 00:42:16,567
‫ما سعر إحدى هذه السيارات؟

565
00:42:16,650 --> 00:42:18,608
‫يرحل الفائز دوماً مع واحدة منها

566
00:42:18,817 --> 00:42:21,108
‫حتماً فازت عائلتك بسيارات كثيرة

567
00:42:22,025 --> 00:42:23,608
‫لم يفز أبي قط

568
00:42:24,650 --> 00:42:26,442
‫هيا! هيا!

569
00:42:27,483 --> 00:42:29,608
‫- ما الهدف من جهاز التحكم عن بعد؟
‫- تحريك السوط

570
00:42:29,692 --> 00:42:31,150
‫هل ترى؟ ثمة سوط

571
00:42:31,275 --> 00:42:34,067
‫يا صديقي، لست هنا في عطلة

572
00:42:34,150 --> 00:42:36,608
‫يوم غد عليك الفوز بالماسة
‫في المزاد العلني لأجلي

573
00:42:36,692 --> 00:42:37,567
‫هيا! هيا!

574
00:42:37,733 --> 00:42:39,817
‫لا تقلق، كل شيء
‫جاهز، سنحصل عليها

575
00:42:39,900 --> 00:42:41,317
‫انظر! تزداد سرعته!

576
00:42:41,483 --> 00:42:43,983
‫يتقدم جملك، يتمطط

577
00:42:44,317 --> 00:42:45,358
‫أسرع!

578
00:42:45,442 --> 00:42:47,067
‫هيا أيها الأحمر!

579
00:42:47,150 --> 00:42:48,525
‫تجاوزه! تجاوزه!

580
00:42:49,567 --> 00:42:51,275
‫هيا! بسرعة! بسرعة!

581
00:42:51,525 --> 00:42:52,358
‫أسرع!

582
00:42:54,317 --> 00:42:56,025
‫فزت أخيراً!

583
00:42:57,400 --> 00:42:59,275
‫فزت أخيراً!

584
00:43:27,400 --> 00:43:29,317
‫"تشاوغوانغ"، أين أنت؟

585
00:43:29,942 --> 00:43:30,817
‫قرب المسبح

586
00:43:31,067 --> 00:43:32,650
‫لم أره، ماذا عنك؟

587
00:43:32,983 --> 00:43:35,525
‫نعم، وجدت "جونز"، تعال إلى هنا

588
00:43:35,775 --> 00:43:37,067
‫أنا قادم الآن

589
00:44:02,025 --> 00:44:03,650
‫إنها ماسة ضخمة جداً

590
00:44:03,858 --> 00:44:06,108
‫- كيف يتم وضعها؟
‫- ليست بهذه الضخامة

591
00:44:06,525 --> 00:44:08,108
‫ثمة ماسة أكبر بضعفين

592
00:44:08,192 --> 00:44:09,233
‫إنها ماسة غير مصقولة

593
00:44:09,317 --> 00:44:11,275
‫- من هنا رجاء
‫- شكراً

594
00:44:15,150 --> 00:44:18,442
‫سيداتي سادتي، أهلاً بكم في
‫المزاد العلني الذي سيجري اليوم

595
00:44:18,900 --> 00:44:21,483
‫الماسة التي سنزايد عليها اليوم

596
00:44:21,942 --> 00:44:26,858
‫كنز فريد ومدهش يساوي ٢١٢ قيراطاً

597
00:44:34,817 --> 00:44:36,067
‫هل عليك ارتداء القليل؟

598
00:44:36,525 --> 00:44:38,817
‫أجل، إنه شاطىء ويرتدي
‫الجميع ملابس سباحة

599
00:44:38,900 --> 00:44:40,358
‫وأنا أيضاً، ما المشكلة؟

600
00:44:42,317 --> 00:44:43,858
‫لا يهمني ما يرتدونه

601
00:44:44,233 --> 00:44:45,650
‫ولكنني أواجه مشكلة
‫مع ارتدائك إياها

602
00:44:48,650 --> 00:44:49,900
‫هل تحمر وجنتاك مجدداً؟

603
00:44:52,567 --> 00:44:54,692
‫٩٠ مليون دولار
‫للسيدة في الزاوية، شكراً

604
00:44:54,775 --> 00:44:55,942
‫- ارفعيها
‫- ٩٠ مليون دولار!

605
00:44:56,192 --> 00:44:58,775
‫بلغنا مئة مليون
‫لصاحبة الفستان الأبيض

606
00:44:59,358 --> 00:45:01,400
‫١١٠ مليون هنا في الزاوية

607
00:45:01,567 --> 00:45:04,400
‫١١٠ مليون دولار! هل أسمع ١٢٠؟

608
00:45:04,942 --> 00:45:06,275
‫- ١٢٠ مليون دولار
‫- زايدي مجدداً

609
00:45:06,358 --> 00:45:08,983
‫١١٠ الآن، ١٢٠ مليون دولار! شكراً

610
00:45:10,108 --> 00:45:11,358
‫مهلاً، مهلاً

611
00:45:12,358 --> 00:45:13,275
‫ماذا؟

612
00:45:15,275 --> 00:45:17,025
‫آمل ألا يزايد أحد مجدداً

613
00:45:17,150 --> 00:45:18,733
‫لا أظن ذلك، السعر عال جداً

614
00:45:19,067 --> 00:45:21,775
‫١٣٠ مليون دولار!

615
00:45:22,067 --> 00:45:23,442
‫انظر، إنه الأمير أبي

616
00:45:24,817 --> 00:45:27,233
‫- الأمير؟
‫- صديق أبي

617
00:45:27,900 --> 00:45:30,358
‫١٤٠ مليون دولار؟ لدينا ١٣٠

618
00:45:30,442 --> 00:45:31,983
‫هل يعرض أحد ١٤٠ مليون؟

619
00:45:32,358 --> 00:45:33,358
‫الأمير هنا أيضاً

620
00:45:33,483 --> 00:45:35,358
‫- اطلب منه عدم المزايدة
‫- لديه مال أكثر مني

621
00:45:35,483 --> 00:45:37,442
‫لا نملك مالاً كافياً في الحساب

622
00:45:37,858 --> 00:45:40,192
‫لا أكترث! أريد الماسة!

623
00:45:40,275 --> 00:45:41,317
‫لا مزايدة إضافية

624
00:45:42,108 --> 00:45:45,692
‫١٥٠ مليون دولار!
‫السيد في الزاوية

625
00:45:45,775 --> 00:45:47,942
‫١٥٠ مليون دولار!

626
00:45:48,233 --> 00:45:49,483
‫١٥٠ مليون دولار!

627
00:45:53,025 --> 00:45:55,233
‫- أبي، ١٥٠ مليون!
‫- لن نزايد بعد الآن

628
00:45:55,317 --> 00:45:57,233
‫- اعتبرها خدمة لي
‫- أية خدمة؟

629
00:45:57,317 --> 00:46:00,192
‫لو كان المبلغ مليون ونصف لاستطعت
‫مساعدتك وليس ١٥٠ مليون دولار

630
00:46:00,567 --> 00:46:03,358
‫- إنه المفتاح للكنوز
‫- أعرف!

631
00:46:03,442 --> 00:46:05,067
‫أنت أفضل عالم آثار

632
00:46:05,150 --> 00:46:07,650
‫ولكن أيمكنك أن
‫تضمن أنك ستجد الكنز؟

633
00:46:10,150 --> 00:46:13,025
‫١٦٠ مليون دولار!

634
00:46:13,317 --> 00:46:15,317
‫صاحبة الثوب الأبيض، ١٦٠ مليون

635
00:46:15,400 --> 00:46:16,525
‫مَن طلب منك رفعها؟

636
00:46:17,150 --> 00:46:19,483
‫ولكنني ظننتك أردتني أن أرفعها

637
00:46:20,442 --> 00:46:21,983
‫- "جاك"!
‫- بحقك، اسمعني

638
00:46:22,150 --> 00:46:26,025
‫هذه ماسة مملكة "ماغادا"،
‫إنها أيضاً المفتاح للكنز

639
00:46:26,108 --> 00:46:27,733
‫لا أكترث...

640
00:46:27,942 --> 00:46:29,525
‫مهلاً! ربما سيزايد أحدهم

641
00:46:29,775 --> 00:46:30,608
‫بيعت!

642
00:46:31,150 --> 00:46:32,858
‫أبي، أنت رائع!

643
00:46:36,108 --> 00:46:37,525
‫١٦٠ مليون!

644
00:46:38,775 --> 00:46:40,108
‫يا إلهي

645
00:46:41,025 --> 00:46:43,483
‫اسمعوني جميعاً، اسمعوني!

646
00:46:43,983 --> 00:46:47,525
‫الحفلة على حسابي! الليلة!

647
00:46:53,025 --> 00:46:54,608
‫خسر "راندل" في المزايدة

648
00:46:54,692 --> 00:46:56,525
‫- سأراقبه
‫- حسناً

649
00:46:59,733 --> 00:47:02,025
‫آسف، آسف جميعاً

650
00:47:02,400 --> 00:47:04,025
‫انتهت الحفلة

651
00:47:05,483 --> 00:47:06,692
‫لماذا لم تعلماني بقدومكما؟

652
00:47:08,358 --> 00:47:10,733
‫- وجدناك أخيراً - آسف
‫يا رفاق، انتهت الحفلة

653
00:47:11,025 --> 00:47:13,358
‫أراكم الليلة يا رفاق!
‫"مون آيلند" على نفقتي

654
00:47:13,442 --> 00:47:15,567
‫- يا للهول!
‫- أعرف، آسف

655
00:47:15,650 --> 00:47:17,567
‫- إلى اللقاء عزيزي
‫- نراك لاحقاً

656
00:47:17,983 --> 00:47:19,442
‫لماذا سرقت الماسة؟

657
00:47:19,608 --> 00:47:22,608
‫قلت إنك أردت
‫تحقيق أمنية أبيك فقط

658
00:47:22,858 --> 00:47:24,275
‫أنتم علماء الآثار

659
00:47:24,400 --> 00:47:26,733
‫ألا تريدون تحفة من
‫الماضي للحصول على مستقبل

660
00:47:26,942 --> 00:47:29,733
‫كي يقدرها الناس ويحافظوا عليها؟

661
00:47:31,400 --> 00:47:34,400
‫الشاري الحالي
‫سيقدرها أكثر من سواه

662
00:47:35,150 --> 00:47:37,317
‫- لأنه دفع مبلغ
‫طائل - لا تقل ذلك لي

663
00:47:37,608 --> 00:47:39,650
‫إذا لم نرجع الماسة

664
00:47:39,858 --> 00:47:43,692
‫بسببك البروفسور سيتم
‫تحمله مسؤولية سرقة أثر ثقافي

665
00:47:46,442 --> 00:47:49,525
‫لا تقلق، ربما سنكتشف
‫السر الكامن خلف الماسة

666
00:47:49,650 --> 00:47:52,108
‫تقول الآن ربما!
‫لن يفي هذا بالغرض

667
00:48:03,525 --> 00:48:06,233
‫- ماذا تفعلون هنا؟
‫- لا يعنيك الأمر

668
00:48:06,400 --> 00:48:07,275
‫اسمعني

669
00:48:08,525 --> 00:48:09,650
‫لماذا تقاتلون؟

670
00:48:10,233 --> 00:48:11,067
‫- اقترب
‫- ما هي لعبتكم؟

671
00:48:11,942 --> 00:48:13,317
‫- ماذا يجري؟
‫- ما رأيك؟

672
00:48:15,858 --> 00:48:17,442
‫- يدي...
‫- أبي!

673
00:48:18,775 --> 00:48:21,275
‫يريدون أخذ ماستي! فليساعدني أحد!

674
00:48:21,358 --> 00:48:22,483
‫حذار!

675
00:48:25,692 --> 00:48:26,942
‫"جاك"، اضرب هذا الرجل

676
00:48:27,150 --> 00:48:28,942
‫يدي! يدي!

677
00:48:31,692 --> 00:48:32,817
‫هيا! هيا!

678
00:48:39,942 --> 00:48:40,983
‫لا تضربني!

679
00:48:41,442 --> 00:48:42,733
‫لك! لك!

680
00:48:45,108 --> 00:48:47,067
‫- افتحها! أجل!
‫- افتحها فحسب

681
00:48:47,442 --> 00:48:48,817
‫- افتحها!
‫- اصمت!

682
00:48:48,983 --> 00:48:50,317
‫افتحها فحسب

683
00:48:52,525 --> 00:48:54,650
‫التقطي العلبة واهربي! أسرعي!

684
00:48:56,150 --> 00:48:57,525
‫إليك أبي!

685
00:49:09,692 --> 00:49:11,900
‫- لا تعطني إياها!
‫- خذها!

686
00:49:14,692 --> 00:49:16,275
‫- أعطني ذلك!
‫- لا تضربني! لك

687
00:49:19,358 --> 00:49:20,525
‫قلبي!

688
00:49:22,775 --> 00:49:23,858
‫قلبي!

689
00:49:25,067 --> 00:49:26,067
‫أبي!

690
00:49:27,650 --> 00:49:29,275
‫- ما خطب قلبك؟
‫- أبي!

691
00:49:30,150 --> 00:49:31,442
‫هيا!

692
00:49:33,983 --> 00:49:36,400
‫- كيف قلبك؟
‫- فطرته بهذا الإخفاق

693
00:49:37,400 --> 00:49:39,025
‫اعتني بأبيك

694
00:49:39,400 --> 00:49:41,067
‫أبي، هل أنت بخير؟

695
00:49:41,525 --> 00:49:43,108
‫الـ١٦٠ مليون دولار خاصتي!

696
00:49:45,025 --> 00:49:46,108
‫مكانكم!

697
00:49:48,733 --> 00:49:50,317
‫- أخذوا الماسة!
‫- أخذوا الماسة

698
00:49:50,567 --> 00:49:52,150
‫- يطاردهم
‫- مهلاً، ماذا؟

699
00:49:52,233 --> 00:49:53,108
‫إنهم في الردهة

700
00:49:53,192 --> 00:49:54,942
‫- فلنسرع
‫- اتجهوا إلى المدخل

701
00:50:00,192 --> 00:50:01,025
‫أيها الرئيس!

702
00:50:03,358 --> 00:50:04,483
‫هيا! هيا!

703
00:50:04,858 --> 00:50:05,817
‫ادخلوا!

704
00:50:08,525 --> 00:50:10,608
‫- انطلق فحسب
‫- انتظروا رجاء

705
00:50:12,650 --> 00:50:14,650
‫انتبه! ما خطبك؟

706
00:50:23,608 --> 00:50:24,608
‫المعذرة

707
00:50:25,608 --> 00:50:26,442
‫آسف!

708
00:50:26,525 --> 00:50:27,942
‫أيها البروفسور!

709
00:50:30,608 --> 00:50:31,442
‫- ماذا الآن؟
‫- نحتاج إلى سيارة

710
00:50:31,525 --> 00:50:33,233
‫- أين نجد واحدة؟
‫- اركنها جيداً

711
00:50:34,317 --> 00:50:36,067
‫لدينا سيارة! هيا! هيا!

712
00:50:36,442 --> 00:50:37,733
‫جدا سيارة لكما بسرعة

713
00:50:37,817 --> 00:50:39,650
‫لدي سيارة! هذه!

714
00:51:28,983 --> 00:51:30,317
‫هر لطيف!

715
00:51:35,775 --> 00:51:38,150
‫هل تفهم الإنكليزية؟ السلام عليكم

716
00:51:57,192 --> 00:51:58,400
‫تشبث جيداً!

717
00:52:04,150 --> 00:52:05,442
‫اصطدم بها فحسب!

718
00:52:11,942 --> 00:52:13,150
‫هل أنت بخير؟

719
00:52:13,942 --> 00:52:15,025
‫هل تتكلم الإنكليزية؟

720
00:52:29,192 --> 00:52:30,192
‫"تشاوغوانغ"، أسرع

721
00:53:02,192 --> 00:53:03,400
‫نحن بخير

722
00:53:04,483 --> 00:53:05,317
‫نحن بخير

723
00:53:09,775 --> 00:53:11,358
‫ماذا تفعل؟

724
00:53:12,900 --> 00:53:13,983
‫سيارتي!

725
00:53:15,692 --> 00:53:17,733
‫- اضغطي على دواسة
‫الوقود - إلى أين تذهب؟

726
00:53:18,233 --> 00:53:20,567
‫- سأستعيد الماسة
‫- حسناً!

727
00:53:59,650 --> 00:54:01,983
‫هون عليك، السلام عليكم

728
00:54:02,067 --> 00:54:03,567
‫لا تغضب! مهما حصل

729
00:54:07,733 --> 00:54:09,567
‫"جاك"! لقد أحضرتها

730
00:54:09,900 --> 00:54:11,108
‫أحسنت صنيعاً

731
00:54:58,150 --> 00:54:59,108
‫تباً!

732
00:55:49,233 --> 00:55:50,275
‫أيها البروفسور!

733
00:55:51,775 --> 00:55:52,817
‫كلب ماستيف تيبتي!

734
00:55:52,900 --> 00:55:54,192
‫- أسد!
‫- أهو أسد؟

735
00:56:01,233 --> 00:56:02,067
‫هر لطيف

736
00:56:02,900 --> 00:56:03,858
‫"جاكي"؟

737
00:56:04,483 --> 00:56:05,900
‫يحمل اسمي

738
00:56:10,817 --> 00:56:11,650
‫"ليتل جاكي"!

739
00:56:13,775 --> 00:56:14,983
‫"ليتل جاكي"!

740
00:56:16,150 --> 00:56:17,150
‫"ليتل جاكي"!

741
00:56:17,275 --> 00:56:18,525
‫العم "جاك"!

742
00:56:21,233 --> 00:56:22,358
‫العم "جاكي"

743
00:56:23,150 --> 00:56:24,150
‫"ليتل جاكي"!

744
00:56:25,108 --> 00:56:26,358
‫"ليتل جاكي"!

745
00:56:27,108 --> 00:56:28,233
‫"ليتل جاكي"!

746
00:56:28,692 --> 00:56:30,817
‫"جاك"! أين الماسة؟

747
00:56:31,733 --> 00:56:32,900
‫أضعناها مجدداً

748
00:56:33,942 --> 00:56:35,567
‫لا تنزل من السيارة

749
00:56:54,025 --> 00:56:56,608
‫اختفت ماسة ثمنها
‫١٦٠ مليون دولار؟

750
00:56:58,733 --> 00:56:59,692
‫يا فتى

751
00:57:00,192 --> 00:57:02,275
‫متى ستعيد المال إليّ؟

752
00:57:02,858 --> 00:57:04,317
‫رأيت من أخذ الماسة

753
00:57:04,525 --> 00:57:06,442
‫الشخص على
‫الدراجة، كانت "أشميتا"!

754
00:57:06,775 --> 00:57:08,317
‫نصبت فخاً لنا من البداية

755
00:57:09,067 --> 00:57:11,025
‫لم أتوقعها قط أن
‫تكون امرأة شريرة

756
00:57:12,692 --> 00:57:14,983
‫لا يزال التمييز بين
‫الأشرار والأخيار صعباً

757
00:57:15,358 --> 00:57:17,692
‫على المرء أن
‫يتحمل مسؤولية أفعاله

758
00:57:18,067 --> 00:57:18,942
‫أرجع المال

759
00:57:19,025 --> 00:57:20,900
‫هذا أفضل، هل تسمع؟

760
00:57:21,942 --> 00:57:23,608
‫حتى لو أعدت إلي المبلغ كله

761
00:57:23,858 --> 00:57:25,233
‫لا يزال عليّ دفع رسم المزاد

762
00:57:25,483 --> 00:57:26,608
‫ما زلت أخسر مالاً

763
00:57:27,108 --> 00:57:28,775
‫سأبحث عنها في "الهند"

764
00:57:28,900 --> 00:57:31,025
‫يجب أن أقدم بلاغاً في المخفر

765
00:57:31,317 --> 00:57:33,442
‫مَن يعلم كم سأدفع أكثر مقابل الأضرار

766
00:57:37,650 --> 00:57:39,692
‫ماذا عن تأشيرتي "تشاوغوانغ" و"جونز"؟

767
00:57:39,775 --> 00:57:42,525
‫نالا تأشيرتيهما، سيكونان هنا يوم غد

768
00:57:45,317 --> 00:57:48,775
‫الرواق مقسم إلى ثلاثة أجزاء

769
00:57:48,900 --> 00:57:52,442
‫ويتضمن تسعة أقواس

770
00:57:52,983 --> 00:57:55,358
‫استخدموا الحجر الرملي الأحمر

771
00:57:55,483 --> 00:57:58,858
‫وطلوه بالجص الأبيض

772
00:57:59,192 --> 00:58:01,275
‫- "نويمين"
‫- انقضت فترة

773
00:58:01,400 --> 00:58:03,108
‫أيها البروفسور، أقدم لك "جيانغ ون"

774
00:58:03,233 --> 00:58:04,483
‫- مرحباً أيها البروفسور
‫- مرحباً

775
00:58:04,608 --> 00:58:05,483
‫أنت طالبة أجنبية؟

776
00:58:05,608 --> 00:58:07,983
‫أجل، أجري بحثاً تالياً للتخرج في التاريخ

777
00:58:08,108 --> 00:58:09,858
‫وأنا مساعدة البروفسورة "أشميتا" الصينية

778
00:58:12,358 --> 00:58:13,400
‫المعذرة، دكتورة

779
00:58:14,150 --> 00:58:15,900
‫البروفسور "تشان" من "الصين"

780
00:58:17,358 --> 00:58:19,692
‫- تسرني مقابلتك
‫- تشرفني مقابلتك

781
00:58:19,817 --> 00:58:20,983
‫- تسرني مقابلتك
‫- وأنا أيضاً

782
00:58:21,108 --> 00:58:23,692
‫- وقد أتيتما من "الصين"
‫- أجل

783
00:58:25,400 --> 00:58:28,150
‫- أهذه أنت؟
‫- أجل، هذه أنا

784
00:58:28,275 --> 00:58:30,108
‫ولكن تلك التي قابلتها في "الصين"...

785
00:58:30,192 --> 00:58:31,817
‫أعرف عمن تتكلم

786
00:58:32,442 --> 00:58:35,067
‫- يمكنكم الانصراف
‫- شكراً سيدتي

787
00:58:35,192 --> 00:58:36,858
‫تعالا، تعالا معي رجاء

788
00:58:36,942 --> 00:58:37,775
‫من هنا رجاء

789
00:58:37,858 --> 00:58:41,150
‫لتجدك، كان عليها أن تنتحل شخصيتي

790
00:58:41,650 --> 00:58:44,442
‫فعلياً إنها جزء من الجيل الـ٦٨

791
00:58:44,567 --> 00:58:47,650
‫المتحدر من "تيتنجالي" أميرة "ماغادا"

792
00:58:47,733 --> 00:58:48,775
‫أميرة؟

793
00:58:49,192 --> 00:58:50,317
‫هذه حديقة كبيرة

794
00:58:50,400 --> 00:58:52,567
‫تعيش هنا بمفردها؟ رائع!

795
00:58:52,775 --> 00:58:55,608
‫ها قد أتت أميرتنا أيها البروفسور "تشان"

796
00:59:27,775 --> 00:59:29,983
‫حضرة البروفسور، قل مرحباً

797
00:59:30,733 --> 00:59:31,983
‫أهلاً بك في "الهند"، "جاك"

798
00:59:32,108 --> 00:59:34,233
‫لا داعي لذلك، أتيت لأجل الماسة

799
00:59:34,650 --> 00:59:37,025
‫"جاك"، شكراً على مساعدتي في إيجادها

800
00:59:37,442 --> 00:59:39,608
‫أعرف أن ما فعلته خطأ وأنا آسفة

801
00:59:39,983 --> 00:59:42,900
‫ولكنها الطريقة الوحيدة
‫لضمان قدومك إلى "الهند"

802
00:59:43,025 --> 00:59:46,150
‫في النهاية، أنت أعظم عالم آثار في "الصين"

803
00:59:47,900 --> 00:59:49,025
‫أنا أحدهم فحسب

804
00:59:49,150 --> 00:59:50,233
‫هل يمكنك القدوم؟

805
00:59:51,650 --> 00:59:52,483
‫طبعاً

806
00:59:53,483 --> 00:59:54,900
‫اجلس رجاء

807
00:59:55,942 --> 00:59:58,067
‫"جاك"، قابل أختي

808
00:59:58,567 --> 01:00:01,150
‫- أليست مساعدتك؟
‫- لا، أنا أختها الأصغر سناً

809
01:00:02,567 --> 01:00:03,983
‫مرحباً

810
01:00:04,483 --> 01:00:05,858
‫"جاك"، نحتاج إليك

811
01:00:06,733 --> 01:00:10,275
‫ساعدنا في استخدام الماسة
‫لحل لغز كنز "ماغادا"

812
01:00:21,483 --> 01:00:23,692
‫ما المميز حيال هذه الماسة؟

813
01:00:24,275 --> 01:00:26,858
‫"جيانغ ون"، هلا تشرحين له رجاء

814
01:00:27,192 --> 01:00:28,442
‫من دواعي سروري

815
01:00:29,692 --> 01:00:33,942
‫عين "شيفا"، من يمتلكها يمتلك العالم كله

816
01:00:34,067 --> 01:00:35,650
‫بعد أن تقمص "شيفا"

817
01:00:35,775 --> 01:00:37,942
‫عينه الثالثة بقيت في العالم الفاني

818
01:00:38,067 --> 01:00:41,858
‫حسب الأسطورة إنها المفتاح
‫لإيجاد كنوز إمبراطورية "ماغادا"

819
01:00:42,692 --> 01:00:46,275
‫قبل ألف عام، "أرونسفا" تمرد وانتزع العرش

820
01:00:46,400 --> 01:00:49,692
‫كان يسعى فعلياً وراء كنوز الإمبراطورية

821
01:00:49,900 --> 01:00:52,942
‫الماسة التي تحملها القطعة الأثمن

822
01:00:53,817 --> 01:00:56,400
‫مَن الرجل في الكهف الجليدي و"دبي"؟

823
01:00:56,775 --> 01:00:58,108
‫لماذا يريد الماسة أيضاً؟

824
01:00:58,400 --> 01:01:01,192
‫"راندل"، آخر متحدر من سلالة "أرونسفا"

825
01:01:02,150 --> 01:01:04,483
‫- هل من أدلة أخرى؟
‫- أجل

826
01:01:06,192 --> 01:01:07,858
‫مذ تم استخراج هذه الماسة

827
01:01:07,983 --> 01:01:10,983
‫وضعوها على الصولجان
‫الذي رمز إلى قوة "ماغادا" المطلقة

828
01:01:11,608 --> 01:01:14,067
‫الماسة والصولجان شكلا وحدة متكاملة

829
01:01:14,400 --> 01:01:16,942
‫ولكن كيف قد يفتح الباب المؤدي إلى الكنوز؟

830
01:01:17,275 --> 01:01:18,858
‫ما زلنا نحاول اكتشاف ذلك

831
01:01:20,067 --> 01:01:22,650
‫"جاك"، هل يروقك زيك؟

832
01:01:24,442 --> 01:01:26,233
‫أجل، إنه ضيق بعض الشيء

833
01:01:28,692 --> 01:01:30,108
‫حان الوقت لإقلال "جونز"

834
01:01:30,275 --> 01:01:32,067
‫اذهبي، سأتصل بك لاحقاً

835
01:01:32,275 --> 01:01:34,150
‫حسناً، أراكما لاحقاً

836
01:01:34,775 --> 01:01:36,733
‫هذا هو الدليل الذي كنت أتكلم عنه

837
01:01:43,150 --> 01:01:46,733
‫هذا معبد "أمالا"، تم
‫تشييده خلال الحقبة الفيدية

838
01:01:46,858 --> 01:01:50,733
‫حسب الأسطورة، كنز "ماغادا"
‫يتواجد داخل أحد المعابد الـ٢٧

839
01:01:51,108 --> 01:01:54,942
‫سنوياً خلال مهرجان إله الشمس
‫يتم الكشف عن طريق النور

840
01:01:55,358 --> 01:01:58,983
‫حتماً إذا وجدنا الممر
‫سيقودنا إلى الكنز

841
01:01:59,358 --> 01:02:00,858
‫ولكن المهرجان يصدف غداً

842
01:02:01,400 --> 01:02:05,358
‫بنى المصممون الفيديون
‫معابد حسب المبادىء الفلكية

843
01:02:05,483 --> 01:02:08,067
‫ثمة كتاب عن ذلك،
‫يمكننا البدء من هناك

844
01:02:08,483 --> 01:02:09,483
‫"فاستو شاسترا"

845
01:02:10,067 --> 01:02:12,900
‫أقدم كتاب تم تأليفه
‫عن التصميم الهندسي

846
01:02:13,067 --> 01:02:14,567
‫وأعرف أين أجده

847
01:02:15,692 --> 01:02:17,567
‫- غريب
‫- ماذا؟

848
01:02:19,317 --> 01:02:20,567
‫لماذا ليس مركزاً؟

849
01:02:22,150 --> 01:02:23,817
‫في "الهند" القديمة

850
01:02:24,108 --> 01:02:27,025
‫جمع الناس الهندسة
‫المعمارية وعلم الفلك

851
01:02:28,983 --> 01:02:31,108
‫ما برج الملك "هارشا" الفلكي؟

852
01:02:31,192 --> 01:02:32,150
‫الجوزاء

853
01:02:35,442 --> 01:02:36,275
‫مهلاً!

854
01:02:37,858 --> 01:02:39,442
‫انظر! إنه معبد "أمالا"

855
01:02:41,608 --> 01:02:45,400
‫انظري! الخطوط متطابقة
‫مع كوكبة التنين! أترين؟

856
01:02:45,858 --> 01:02:48,067
‫إذاً يعني هذا أنه
‫ليس برج الجوزاء

857
01:02:49,900 --> 01:02:51,858
‫نجم الثعبان، ماذا يعني ذلك؟

858
01:02:52,067 --> 01:02:55,775
‫يعني رأس الثعبان، النجم
‫القطبي الشمالي من كوكبة التنين

859
01:02:56,692 --> 01:02:58,817
‫أظن أن الممر المؤدي
‫إلى كنز "ماغادا"

860
01:02:59,025 --> 01:03:01,858
‫يقع في المعبد المتطابق مع النجم

861
01:03:02,275 --> 01:03:05,067
‫ولكن حسب الخريطة، إنه أصغر معبد

862
01:03:06,775 --> 01:03:10,192
‫الملك "هارشا" ربما
‫فعل هذا لإخفاء شيء ما

863
01:03:10,358 --> 01:03:11,483
‫هذا تخمين صائب

864
01:03:11,942 --> 01:03:13,567
‫ولكن لا يزال علينا إثبات ذلك

865
01:03:14,858 --> 01:03:16,358
‫مهلاً، دعيني ألتقط صورة

866
01:03:16,817 --> 01:03:17,692
‫حسناً

867
01:03:20,192 --> 01:03:22,192
‫"أشميتا" والبروفسور
‫وجدا بعض الأدلة

868
01:03:22,400 --> 01:03:23,983
‫ويريداننا أن نقابلهما هنا

869
01:03:28,733 --> 01:03:30,608
‫هذا البازار المحلي الأكثر شعبية

870
01:03:30,733 --> 01:03:33,483
‫الكثير من الفنانين
‫التقليديين يؤدون هنا

871
01:03:34,567 --> 01:03:35,942
‫ذلك الرجل متقد!

872
01:03:42,067 --> 01:03:46,150
‫أعرفها! هذه حيلة الحبل الهندي

873
01:03:46,275 --> 01:03:47,942
‫يبدو أنك تعرف الكثير

874
01:03:48,067 --> 01:03:51,067
‫هذه حيلة تقليدية
‫متجذرة في "الهند" القديمة

875
01:03:51,192 --> 01:03:53,150
‫حين خدم "وانغ جانجو" كمبعوث

876
01:03:53,275 --> 01:03:55,775
‫مذكراته "رحلة إلى وسط
‫الهند" ذكرت هذا أيضاً

877
01:04:01,775 --> 01:04:04,650
‫- كيف فعل ذلك؟
‫- سحر هندي

878
01:04:11,400 --> 01:04:12,483
‫رائع!

879
01:04:22,442 --> 01:04:23,775
‫سيتسلق الحبل؟

880
01:04:35,108 --> 01:04:37,817
‫تعال معي ولن تتأذى

881
01:04:42,025 --> 01:04:43,275
‫هيا!

882
01:05:06,233 --> 01:05:07,942
‫انتبه

883
01:05:08,275 --> 01:05:09,858
‫انتبه

884
01:05:16,233 --> 01:05:17,983
‫لا مزيد من حيل الحبل

885
01:05:24,942 --> 01:05:27,525
‫انتبهوا

886
01:05:37,900 --> 01:05:38,817
‫اذهبي!

887
01:05:39,858 --> 01:05:40,733
‫ثعابين!

888
01:05:42,358 --> 01:05:43,567
‫أكره الثعابين!

889
01:05:47,650 --> 01:05:48,525
‫أمسكت بك!

890
01:06:08,525 --> 01:06:09,983
‫- "جاك"!
‫- أيها البروفسور!

891
01:06:10,733 --> 01:06:11,650
‫هنا!

892
01:06:15,608 --> 01:06:17,608
‫"جاك"! ساعدني!

893
01:06:18,442 --> 01:06:19,525
‫"جاك"!

894
01:06:28,442 --> 01:06:30,150
‫تحركي بسرعة

895
01:06:55,108 --> 01:06:56,858
‫تعالي معي وإلا سأنال منك

896
01:07:02,692 --> 01:07:03,817
‫هل تريد استعادتها؟

897
01:07:30,192 --> 01:07:32,233
‫- "جونز"!
‫- أنت بخير؟

898
01:07:32,358 --> 01:07:33,650
‫- أنت بخير؟
‫- لا تتحركوا

899
01:07:37,608 --> 01:07:38,525
‫يا للهول!

900
01:07:38,983 --> 01:07:39,858
‫هيا!

901
01:07:39,942 --> 01:07:41,567
‫- العم "جاك"!
‫- ابقيا هناك

902
01:07:51,108 --> 01:07:51,942
‫اركليه!

903
01:07:56,983 --> 01:07:57,983
‫- ادخلي
‫- لا!

904
01:07:59,900 --> 01:08:01,900
‫هيا! فلنذهب

905
01:08:08,317 --> 01:08:09,900
‫لحسن الحظ أن تأشيرتي تأخرت

906
01:08:10,025 --> 01:08:11,983
‫وإلا كنا تعرضنا جميعاً للخطف

907
01:08:12,108 --> 01:08:14,942
‫راقب عن كثب وجد أين تم اقتيادهم

908
01:08:22,025 --> 01:08:24,192
‫مرحباً "جاك"، الرئيس بانتظارك

909
01:08:24,483 --> 01:08:26,817
‫وأنت عليك البقاء في السيارة

910
01:08:27,567 --> 01:08:29,317
‫أرجوك تعال معي

911
01:08:35,650 --> 01:08:36,733
‫مرحباً "جاك"

912
01:08:37,233 --> 01:08:38,692
‫أهلاً بك في واحتي المتواضعة

913
01:08:39,567 --> 01:08:40,525
‫دعني أريك المكان

914
01:08:43,317 --> 01:08:44,858
‫في الواقع، تبدو أفضل من دونها

915
01:08:45,567 --> 01:08:47,525
‫لا! أظن أنه كشف أمره

916
01:08:47,692 --> 01:08:49,317
‫دعها تلهو بألعابك

917
01:08:52,483 --> 01:08:54,525
‫انظر! كم هي نبيلة!

918
01:08:56,983 --> 01:08:58,525
‫أليست جميلة جداً؟

919
01:09:00,150 --> 01:09:03,733
‫"جاك"، يقول الناس
‫إن الأسد ملك الحيوانات

920
01:09:04,233 --> 01:09:05,150
‫أخالفهم الرأي

921
01:09:08,900 --> 01:09:11,817
‫"جاك"، هذه المخلوقات
‫القبيحة الصغيرة

922
01:09:12,733 --> 01:09:14,858
‫ثمة أمر مميز حيالها

923
01:09:16,275 --> 01:09:18,067
‫لا تضيع هدفها أبداً

924
01:09:18,233 --> 01:09:19,067
‫"جاك"!

925
01:09:19,483 --> 01:09:20,775
‫النجدة!

926
01:09:21,275 --> 01:09:23,233
‫تنتظر جائعة

927
01:09:23,358 --> 01:09:25,733
‫وتهاجم حين يحين الوقت المناسب

928
01:09:26,858 --> 01:09:29,817
‫مجموعة منها تستطيع
‫أن تهزم أي أسد

929
01:09:32,317 --> 01:09:33,192
‫ماذا تريد؟

930
01:09:33,525 --> 01:09:38,192
‫ضحى أسلافنا بحياتهم
‫لجمع كنوز "ماغادا"

931
01:09:38,442 --> 01:09:42,192
‫ولكن عائلتها أخفت
‫ذلك عنا لألف عام

932
01:09:43,233 --> 01:09:44,525
‫أريد استعادتها، "جاك"

933
01:09:44,900 --> 01:09:46,567
‫خذها، دعهما يرحلان

934
01:09:47,025 --> 01:09:49,192
‫لا يهمني أمر الماسة

935
01:09:49,400 --> 01:09:52,525
‫بل يهمني أن تساعدني
‫على فتح ذلك الكنز

936
01:09:52,650 --> 01:09:53,983
‫لا أعرف إذا كنت أستطيع

937
01:09:54,650 --> 01:09:56,942
‫ألست أعظم عالم آثار في "الصين"؟

938
01:09:57,067 --> 01:09:58,275
‫واحد منهم فحسب

939
01:09:58,525 --> 01:10:01,192
‫الكنز ملك العالم وليس رجل واحد

940
01:10:01,358 --> 01:10:04,525
‫الأصل ليس مدمراً، كل شيء فارغ

941
01:10:04,608 --> 01:10:07,275
‫ما هو ملموس لا يختلف
‫عما هو غير ملموس

942
01:10:07,400 --> 01:10:09,733
‫الملموس وغير
‫الملموس هما الشيء نفسه

943
01:10:09,858 --> 01:10:10,858
‫توقف

944
01:10:10,942 --> 01:10:13,650
‫أيها البروفسور أعتذر عن مقاطعتك

945
01:10:14,442 --> 01:10:17,358
‫البوذية هجرت "الهند"
‫إلى "الصين" قبل ألفي عام

946
01:10:18,067 --> 01:10:19,983
‫ولم تعد رائجة هنا

947
01:10:22,567 --> 01:10:25,692
‫افتحها أو يموتان

948
01:10:36,275 --> 01:10:37,483
‫لا، لا

949
01:10:40,233 --> 01:10:42,192
‫أنا قلق، سأدخل لإلقاء نظرة

950
01:10:42,442 --> 01:10:43,567
‫كن حذراً!

951
01:10:46,150 --> 01:10:49,150
‫أظن أن البروفسور لن ينقذنا الآن

952
01:10:49,942 --> 01:10:51,400
‫- سنجد طريقة
‫- كيف؟

953
01:10:51,900 --> 01:10:53,942
‫أعرف أنك ذكي ولكن كيف؟

954
01:10:55,025 --> 01:10:56,650
‫سأموت!

955
01:10:57,150 --> 01:10:57,983
‫بحقك

956
01:10:58,358 --> 01:11:00,358
‫سنموت جميعاً، مات الجميع

957
01:11:00,442 --> 01:11:02,442
‫ولكنني سأموت الآن!

958
01:11:02,692 --> 01:11:04,400
‫لا أريد أن أموت الآن

959
01:11:04,692 --> 01:11:06,358
‫كفي عن البكاء، بحقك

960
01:11:07,150 --> 01:11:10,400
‫اسمعي، يسيل أنفك الآن، بحقك

961
01:11:10,525 --> 01:11:12,066
‫- كفي عن البكاء
‫- أعرف!

962
01:11:13,024 --> 01:11:14,442
‫أحتاج إلى المساعدة

963
01:11:15,107 --> 01:11:17,316
‫هل أساعدك في مسح أنفك؟

964
01:11:17,442 --> 01:11:18,442
‫أجل

965
01:11:25,566 --> 01:11:27,900
‫- أتشعرين بتحسن؟
‫- المزيد

966
01:12:08,232 --> 01:12:10,399
‫- "جونز"!
‫- "تشاوغوانغ"؟

967
01:12:11,316 --> 01:12:13,317
‫- انزل لإخراجنا!
‫- كيف؟

968
01:12:13,441 --> 01:12:15,817
‫انزل وارفع القفص

969
01:12:20,942 --> 01:12:22,983
‫- كيف أنزل؟
‫- افعل هذا فحسب!

970
01:12:23,857 --> 01:12:25,692
‫مهلاً، حسناً، فلنرَ

971
01:12:39,108 --> 01:12:40,275
‫"تشاوغوانغ"، ماذا تفعل؟

972
01:12:40,649 --> 01:12:41,649
‫سأساعدهما

973
01:12:41,983 --> 01:12:43,817
‫هناك الكثير من الضباع في الأسفل

974
01:12:44,150 --> 01:12:46,108
‫أرى أن جميعها إناث

975
01:12:47,942 --> 01:12:49,900
‫يفترض أن يروقها اللحم الطازج

976
01:12:56,567 --> 01:12:57,900
‫انتبه

977
01:13:02,150 --> 01:13:03,900
‫"تشاوغوانغ"، خلفك، أمامك

978
01:13:11,983 --> 01:13:12,942
‫إليك، بسرعة!

979
01:13:13,775 --> 01:13:15,108
‫أحسنت!

980
01:13:26,400 --> 01:13:27,567
‫هيا، فلنذهب

981
01:13:29,275 --> 01:13:30,442
‫اصمد يا صديقي

982
01:13:35,317 --> 01:13:37,358
‫عليكما الإسراع أيها الرفيقان

983
01:13:37,483 --> 01:13:38,317
‫لا!

984
01:13:38,733 --> 01:13:40,233
‫لا، لا

985
01:13:45,350 --> 01:13:47,308
‫تعالي! أمسكت بك

986
01:13:48,683 --> 01:13:49,892
‫رويدك

987
01:13:50,808 --> 01:13:51,850
‫كلبة مطيعة

988
01:13:52,058 --> 01:13:53,308
‫"جونز"

989
01:13:56,642 --> 01:13:57,892
‫"جونز"! "جونز"!

990
01:13:59,183 --> 01:14:00,183
‫كلبة سيئة

991
01:14:01,725 --> 01:14:02,767
‫كلبة سيئة!

992
01:14:05,183 --> 01:14:06,725
‫"جونز"! "جونز"!

993
01:14:06,850 --> 01:14:07,933
‫إنها ضخمة جداً!

994
01:14:08,392 --> 01:14:09,433
‫يا إلهي!

995
01:14:09,975 --> 01:14:11,767
‫"جونز"! ساعدني!

996
01:14:13,350 --> 01:14:14,308
‫"جونز"، النجدة!

997
01:14:22,725 --> 01:14:24,267
‫أمسك بيدي! ساعدني!

998
01:14:24,392 --> 01:14:26,308
‫تشبث جيداً! لا تفلتني

999
01:14:26,392 --> 01:14:28,017
‫عضتني! أخذت لحمي الطازج

1000
01:14:29,517 --> 01:14:31,725
‫- ساعداني!
‫- أمسكت به

1001
01:14:32,517 --> 01:14:33,558
‫النجدة!

1002
01:14:36,392 --> 01:14:37,392
‫- هيا!
‫- من هنا!

1003
01:14:46,267 --> 01:14:47,183
‫ماذا نفعل الآن؟

1004
01:14:50,683 --> 01:14:51,642
‫مفترسة!

1005
01:14:53,517 --> 01:14:54,892
‫- اقفزا
‫- أنا التالية!

1006
01:14:56,308 --> 01:14:57,142
‫"تشاوغوانغ"!

1007
01:15:01,642 --> 01:15:02,600
‫ماذا الآن؟

1008
01:15:03,392 --> 01:15:05,683
‫سنخرج بالطريقة التي دخلت فيها

1009
01:15:06,267 --> 01:15:07,683
‫حين يطلب "تشاوغوانغ"
‫أن تركضي إليه

1010
01:15:07,808 --> 01:15:09,558
‫تركضين بسرعة قصوى، مفهوم؟

1011
01:15:09,933 --> 01:15:10,892
‫حسناً

1012
01:15:15,683 --> 01:15:16,850
‫سألهيها

1013
01:15:18,808 --> 01:15:20,433
‫هيا، تراجعي

1014
01:15:29,225 --> 01:15:31,058
‫اركضي! جدي طريقة
‫لبلوغ "تشاوغوانغ"

1015
01:15:31,142 --> 01:15:32,058
‫حسناً

1016
01:15:41,308 --> 01:15:42,267
‫اركضي!

1017
01:15:56,558 --> 01:15:58,642
‫- بسرعة! بسرعة!
‫- هيا، فلنذهب

1018
01:15:59,600 --> 01:16:01,600
‫بسرعة أكبر "جونز"

1019
01:16:02,933 --> 01:16:04,558
‫- دس عليّ
‫- "تشاوغوانغ"!

1020
01:16:08,017 --> 01:16:08,850
‫انتبه!

1021
01:16:10,475 --> 01:16:11,558
‫أمسك بساقي

1022
01:16:12,683 --> 01:16:13,517
‫تشبث جيداً

1023
01:16:13,725 --> 01:16:15,933
‫إنها تعضني، تعضني!

1024
01:16:16,142 --> 01:16:17,975
‫- لا بأس
‫- أعطني يدك

1025
01:16:20,058 --> 01:16:21,308
‫أمسكت بك

1026
01:16:22,850 --> 01:16:24,392
‫- أأنت بخير؟
‫- أنا بخير

1027
01:16:24,517 --> 01:16:25,350
‫أنا بخير

1028
01:16:28,975 --> 01:16:29,975
‫أنت تنزف

1029
01:16:32,100 --> 01:16:34,808
‫هذا مؤلم! هل هذا سام؟

1030
01:16:35,142 --> 01:16:36,142
‫هل يمكنك امتصاص الدم؟

1031
01:16:36,225 --> 01:16:38,475
‫لا، من الأفضل أن
‫تذهب إلى المستشفى

1032
01:16:39,017 --> 01:16:40,350
‫لا تسألها، فلنذهب

1033
01:16:40,600 --> 01:16:41,892
‫- أجل
‫- من هنا

1034
01:16:43,933 --> 01:16:45,350
‫هل لدينا خطة؟

1035
01:16:46,517 --> 01:16:48,058
‫أفكر في واحدة

1036
01:16:57,475 --> 01:16:59,892
‫- انظري
‫- هذا معبد الثعبان

1037
01:17:00,850 --> 01:17:01,892
‫هل نستطيع الدخول؟

1038
01:17:02,350 --> 01:17:05,392
‫- لا أظن ذلك
‫- أجل، نستطيع، اتبعوني

1039
01:17:07,100 --> 01:17:08,350
‫هيا، تحركا

1040
01:17:19,308 --> 01:17:21,808
‫أرجوك لا تنتعل الحذاء، اخرج رجاء

1041
01:17:22,350 --> 01:17:23,308
‫أنت محق

1042
01:17:26,642 --> 01:17:28,058
‫- توليا أمره
‫- أخرجاه من هنا

1043
01:17:28,142 --> 01:17:29,683
‫أنتما، افتحا البوابة، هيا بنا

1044
01:17:48,767 --> 01:17:49,767
‫انظري

1045
01:18:01,975 --> 01:18:04,933
‫هذه مجموعة نجوم "الهند" القديمة

1046
01:18:18,225 --> 01:18:20,308
‫- أعطني الصولجان
‫- أعطه

1047
01:18:29,808 --> 01:18:32,058
‫- أحب "إنديانا جونز"
‫- أتمزح؟

1048
01:18:32,475 --> 01:18:33,933
‫أسننتظر نور الشمس؟

1049
01:18:34,017 --> 01:18:36,683
‫التكنولوجيا! ضع النور هناك

1050
01:18:38,142 --> 01:18:39,725
‫أضىء النور

1051
01:19:26,600 --> 01:19:29,808
‫ها هي الأبراج الفلكية الـ٢٧

1052
01:19:30,517 --> 01:19:31,350
‫٢٧؟

1053
01:19:32,683 --> 01:19:35,433
‫كانت ٢٧ في "الهند القديمة"، ألم تعلم ذلك؟

1054
01:19:36,100 --> 01:19:37,392
‫ما برجك؟

1055
01:19:39,100 --> 01:19:39,933
‫برج الحمل

1056
01:19:42,142 --> 01:19:46,475
‫"أشويني"، "بهاراني"، "كريتيكا"

1057
01:19:46,850 --> 01:19:48,142
‫يشكل ثلاثتها الحمل

1058
01:19:50,100 --> 01:19:53,600
‫لا تضجرني بخرافاتك السخيفة، ركز فحسب

1059
01:19:55,475 --> 01:19:56,725
‫الجوزاء

1060
01:20:21,558 --> 01:20:22,600
‫تشبثي جيداً

1061
01:20:23,683 --> 01:20:25,225
‫تشبثي جيداً

1062
01:20:27,433 --> 01:20:29,558
‫- يا إلهي!
‫- التزمي الهدوء

1063
01:20:29,642 --> 01:20:30,600
‫حسناً

1064
01:20:31,725 --> 01:20:32,558
‫لا تتحركي

1065
01:20:38,100 --> 01:20:39,975
‫- أنا آسف
‫- آسف أيضاً

1066
01:20:45,600 --> 01:20:47,642
‫- تباً!
‫- لا تتحرك

1067
01:21:06,558 --> 01:21:07,808
‫- رحلت!
‫- شكراً

1068
01:21:12,350 --> 01:21:13,392
‫"جاك"!

1069
01:21:13,683 --> 01:21:17,142
‫كيف عساك تفعل هذا بي؟ وعدت بإعادة الماسة

1070
01:21:18,975 --> 01:21:20,683
‫"جاك"! "جاك"!

1071
01:21:21,600 --> 01:21:23,183
‫- أفعى أخرى؟
‫- إنها نفسها!

1072
01:21:23,267 --> 01:21:24,850
‫نفسها؟

1073
01:21:25,267 --> 01:21:26,183
‫"جاك"؟

1074
01:21:26,558 --> 01:21:27,600
‫"جاك"، افعل شيئاً!

1075
01:21:30,058 --> 01:21:31,517
‫- آسف!
‫- "جاك"!

1076
01:21:46,517 --> 01:21:47,350
‫تشبثي جيداً!

1077
01:21:47,433 --> 01:21:49,600
‫- لا أستطيع
‫- تشبثي جيداً

1078
01:21:54,142 --> 01:21:55,225
‫حسناً! أنت بأمان

1079
01:21:55,308 --> 01:21:56,767
‫- أنت بخير؟
‫- لا تقلقي!

1080
01:22:03,600 --> 01:22:05,183
‫- هل ترين الكهف؟
‫- أين؟

1081
01:22:05,350 --> 01:22:07,350
‫- حسناً، سأعد حتى ثلاثة!
‫- حسناً

1082
01:22:07,433 --> 01:22:08,267
‫هيا

1083
01:22:08,350 --> 01:22:09,850
‫- ثلاثة؟
‫- ماذا؟

1084
01:22:17,100 --> 01:22:17,933
‫هل أنت بخير؟

1085
01:22:19,058 --> 01:22:20,975
‫تشبث جيداً، هل أنت بخير؟

1086
01:22:27,350 --> 01:22:28,892
‫"نامو أميتابا"

1087
01:22:32,725 --> 01:22:34,850
‫ربما ثمة مخرج

1088
01:22:35,058 --> 01:22:36,142
‫- حسناً
‫- تعالي

1089
01:22:39,558 --> 01:22:40,600
‫هيا!

1090
01:22:43,100 --> 01:22:43,933
‫إليك أيها الرئيس

1091
01:22:44,767 --> 01:22:46,808
‫هل تستمتعان بوقتكما؟

1092
01:22:48,433 --> 01:22:49,267
‫أجل

1093
01:22:50,225 --> 01:22:52,058
‫أنا أحب...

1094
01:22:52,517 --> 01:22:53,933
‫نحب تسلق الصخور

1095
01:22:54,392 --> 01:22:55,642
‫اذهب أولاً

1096
01:23:18,725 --> 01:23:19,892
‫- اتبعوه
‫- أجل سيدي

1097
01:23:39,725 --> 01:23:40,600
‫"جاك"!

1098
01:23:44,225 --> 01:23:46,642
‫يا رفاق، يا رفاق!

1099
01:23:47,558 --> 01:23:49,267
‫لا تذهبوا، ليس بعد

1100
01:23:49,975 --> 01:23:51,350
‫لا تتركوني هنا في الأعلى

1101
01:24:04,642 --> 01:24:08,058
‫هذا ما لديه قيمة اليوم فعلياً

1102
01:24:25,517 --> 01:24:28,642
‫هذا شغف وإخلاص وتفان

1103
01:24:30,142 --> 01:24:31,767
‫لم يعد بوسع أحد فعل هذا

1104
01:24:32,558 --> 01:24:34,725
‫- أنيروا ذلك!
‫- حسناً! هيا بنا!

1105
01:25:05,600 --> 01:25:08,183
‫أحضروا العدة يا رفاق، فلنبدأ

1106
01:25:16,183 --> 01:25:17,058
‫ماذا تفعل؟

1107
01:25:17,433 --> 01:25:19,183
‫- ماذا تفعل؟
‫- توقف!

1108
01:25:20,225 --> 01:25:23,975
‫أرجوكم! احترموا التاريخ

1109
01:25:30,558 --> 01:25:31,767
‫انظروا

1110
01:26:08,600 --> 01:26:09,683
‫"جاك"

1111
01:26:10,767 --> 01:26:13,350
‫هل تعرف كم يبلغ احتياط الذهب العالمي؟

1112
01:26:14,767 --> 01:26:16,975
‫٣٢ ألف طن

1113
01:26:18,267 --> 01:26:19,767
‫وهذه الكمية تتعداه

1114
01:26:26,225 --> 01:26:30,600
‫وبالطبع لدينا كل هذه
‫الصناديق المليئة بالكنوز

1115
01:26:30,683 --> 01:26:31,767
‫افتحوا الصناديق

1116
01:26:32,058 --> 01:26:32,892
‫على مهل

1117
01:26:40,850 --> 01:26:42,100
‫يا رفاق!

1118
01:26:42,225 --> 01:26:43,183
‫- يا رفاق!
‫- ماذا؟

1119
01:26:44,100 --> 01:26:45,350
‫هل يمكنكم مساعدتي في النزول؟

1120
01:26:46,475 --> 01:26:47,892
‫دعني أجد حلاً

1121
01:26:48,308 --> 01:26:50,017
‫- سنعود إليك
‫- لا ترحلوا

1122
01:26:50,475 --> 01:26:51,600
‫لا ترحلوا رجاء

1123
01:26:52,142 --> 01:26:53,517
‫لا تتركوني هنا

1124
01:26:55,933 --> 01:26:56,850
‫ما هذه الأشياء؟

1125
01:26:58,392 --> 01:26:59,433
‫إنها بلا فائدة

1126
01:26:59,558 --> 01:27:00,975
‫لا ذهب في الداخل

1127
01:27:02,767 --> 01:27:04,183
‫ماذا تفعل؟

1128
01:27:12,933 --> 01:27:15,017
‫هذا متعلق بالطب

1129
01:27:17,225 --> 01:27:18,975
‫وهذا متعلق بالبوذية

1130
01:27:19,850 --> 01:27:21,308
‫أنت لا تفهم فحسب!

1131
01:27:22,017 --> 01:27:26,100
‫من يمتلك عين "شيفا" يمتلك العالم كله

1132
01:27:27,100 --> 01:27:28,975
‫ولكن هذا لم يعن قط السلطة والمال

1133
01:27:29,475 --> 01:27:33,017
‫هذه معرفة وحكمة لتحسين حياة الناس

1134
01:27:33,433 --> 01:27:35,683
‫هذه الأفكار شكلت العالم الحديث

1135
01:27:36,392 --> 01:27:37,975
‫أنت معمي البصيرة كي ترى ذلك!

1136
01:27:38,058 --> 01:27:41,142
‫نعيش في العالم الحديث وهذه خردة

1137
01:27:41,225 --> 01:27:42,392
‫هذا كنز

1138
01:27:42,767 --> 01:27:45,225
‫يملك القوة لتحويلنا جميعاً

1139
01:27:45,600 --> 01:27:47,725
‫وفقاً للقانون الهندي...

1140
01:27:47,808 --> 01:27:50,475
‫لا تحاول أن تعلمني قوانين بلادي

1141
01:27:51,058 --> 01:27:52,808
‫أعرفها أكثر منك

1142
01:27:54,975 --> 01:27:56,433
‫إياك أن تنسى "جاك"

1143
01:27:56,725 --> 01:27:58,767
‫أتبع قانون الطبيعة

1144
01:28:00,308 --> 01:28:02,058
‫البقاء للأقوى

1145
01:28:02,142 --> 01:28:03,433
‫ثمة شخص في الأسفل

1146
01:28:06,017 --> 01:28:08,267
‫لدينا رفقة! تولوا الأمر

1147
01:28:09,683 --> 01:28:10,850
‫هيا بنا

1148
01:28:15,600 --> 01:28:17,683
‫هل تعرف لما هذا الجسر محطم؟

1149
01:28:19,975 --> 01:28:22,725
‫بحر المرارة لا حدود له

1150
01:28:23,475 --> 01:28:25,183
‫أدر رأسك لرؤية الشاطىء

1151
01:28:25,433 --> 01:28:27,392
‫ما هذا الهراء؟

1152
01:28:30,142 --> 01:28:31,642
‫هيا! هيا!

1153
01:28:46,933 --> 01:28:47,975
‫لا!

1154
01:29:24,892 --> 01:29:25,808
‫هيا

1155
01:29:38,642 --> 01:29:41,558
‫لا تلمس أبداً شعر امرأة!

1156
01:29:52,225 --> 01:29:53,267
‫تعالي

1157
01:29:54,225 --> 01:29:55,183
‫من هنا

1158
01:30:25,267 --> 01:30:26,308
‫اذهبي! اذهبي!

1159
01:30:33,100 --> 01:30:33,933
‫"جاك"!

1160
01:30:37,808 --> 01:30:38,642
‫"جاك"!

1161
01:30:54,683 --> 01:30:56,267
‫انزل!

1162
01:31:00,183 --> 01:31:02,058
‫- دعها وشأنها
‫- حقاً؟

1163
01:31:02,725 --> 01:31:04,558
‫إقلق على نفسك

1164
01:32:11,225 --> 01:32:13,183
‫١٨ ضربة لإخضاع التنين

1165
01:32:35,892 --> 01:32:37,517
‫١٨ ركلة لترويض النمر

1166
01:32:37,600 --> 01:32:39,600
‫"بودهيدهما" من "الهند"!

1167
01:32:55,392 --> 01:32:56,933
‫ركلات روحانية متتالية

1168
01:32:57,017 --> 01:32:58,600
‫الكونغ فو الصيني!

1169
01:33:00,100 --> 01:33:01,933
‫إذا ركلت ساقي مجدداً

1170
01:33:02,267 --> 01:33:03,517
‫ستموت الفتاة

1171
01:33:06,142 --> 01:33:06,975
‫لا تركله

1172
01:33:24,850 --> 01:33:25,725
‫نلت منك!

1173
01:33:38,642 --> 01:33:39,475
‫ركلة جيدة!

1174
01:33:48,517 --> 01:33:49,975
‫إياك أن تتحرك!

1175
01:34:08,017 --> 01:34:10,392
‫أخبرتك بأن الكنز لا يعود إليك

1176
01:34:10,642 --> 01:34:13,392
‫يعود إلى العالم كله وإلى الناس

1177
01:34:14,017 --> 01:34:15,100
‫ممتاز

1178
01:34:16,100 --> 01:34:16,933
‫أنزل قبضتيك

1179
01:34:19,933 --> 01:34:20,767
‫عزيزي

1180
01:34:22,975 --> 01:34:24,058
‫- أنت بخير؟
‫- أجل وأنت؟

1181
01:34:24,142 --> 01:34:24,975
‫- أنا بخير
‫- جيد

1182
01:34:24,999 --> 01:34:26,999
A_Mendeex : سحب وتعديل

