﻿1
00:00:14,375 --> 00:00:28,375
ترجمة من إسماعيل المريني   انستكرام : 
DUSTIN.ISMAIL

2
00:00:28,500 --> 00:00:31,000
‫"(دلهي)، عام 2007"‬

3
00:00:50,750 --> 00:00:53,791
‫- هل أنتقل إلى شرب التيكيلا الآن؟ ولكنني…‬
‫- لم لا؟‬

4
00:00:59,250 --> 00:01:01,750
‫- أيها المهراجا، غنّ لي!‬
‫- غنّ!‬

5
00:01:01,833 --> 00:01:05,458
‫ما سبب وجوده على هذا الجانب من الطريق؟‬
‫ماذا يحدث؟ ماذا؟‬

6
00:01:05,541 --> 00:01:08,375
‫- لماذا يقود هكذا؟‬
‫- سيدتي، هل أقود الآن؟‬

7
00:01:08,458 --> 00:01:10,583
‫- أأنت قلق أيها المهراجا؟‬
‫- لا، لست قلقًا.‬

8
00:01:10,666 --> 00:01:11,916
‫أنت قلق.‬

9
00:01:13,166 --> 00:01:14,333
‫سيدتي، بقرة!‬

10
00:01:14,416 --> 00:01:16,083
‫لن تتحرك البقرة.‬

11
00:01:16,166 --> 00:01:17,833
‫يا للعجب، نامي إن شعرت بالتعب!‬

12
00:01:21,083 --> 00:01:24,166
‫كان هذا أفضل عيد ميلاد على الإطلاق.‬
‫ما كنت لأنجح أبدًا لو…‬

13
00:01:24,250 --> 00:01:25,791
‫"عيد ميلاد سعيدًا لك…"‬

14
00:01:25,875 --> 00:01:27,083
‫يا للعجب!‬

15
00:01:27,166 --> 00:01:29,791
‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬

16
00:01:29,875 --> 00:01:31,083
‫يا لك من…‬

17
00:01:31,166 --> 00:01:34,250
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزتي (بينكي)"‬

18
00:01:34,333 --> 00:01:36,125
‫"عيد ميلاد سعيدًا…"‬

19
00:01:37,708 --> 00:01:40,250
‫أرجو المعذرة،‬
‫هذه ليست طريقة لائقة لبدء قصة.‬

20
00:01:40,333 --> 00:01:41,791
‫أنا هندي في النهاية،‬

21
00:01:41,875 --> 00:01:44,875
‫ومن العادات القديمة والمبجّلة لدى شعبي‬

22
00:01:44,958 --> 00:01:47,500
‫أن نبدأ القصة بالصلاة لقوة عليا.‬

23
00:01:51,375 --> 00:01:55,291
‫لذا يجدر بي أنا أيضًا البدء‬
‫بتقبيل قدم أحد الآلهة، ولكن أي إله؟‬

24
00:01:56,416 --> 00:02:00,291
‫المسلمون لديهم واحد، والمسيحيون لديهم 3.‬

25
00:02:01,541 --> 00:02:03,833
‫ونحن الهندوس لدينا 36 مليونًا.‬

26
00:02:03,916 --> 00:02:06,375
‫وهذا يجعل المجموع الإجمالي 36 مليونًا‬

27
00:02:06,458 --> 00:02:09,166
‫و4 أقدام مقدسة لكي أختار منها.‬

28
00:02:10,208 --> 00:02:13,208
‫هناك من يعتقدون‬
‫أن كلّ هؤلاء الآلهة لا وجود لهم،‬

29
00:02:13,291 --> 00:02:16,333
‫ولكن في بلدي، من النافع مسايرة الجانبين.‬

30
00:02:16,416 --> 00:02:21,250
‫يجب أن يكون رائد الأعمال الهندي‬
‫شريفًا وفاسدًا، ساخرًا ومؤمنًا،‬

31
00:02:21,333 --> 00:02:24,625
‫ماكرًا وصريحًا، وكلّ ذلك في نفس الوقت.‬

32
00:02:26,291 --> 00:02:28,333
‫"ون جيا باو"، رئيس وزراء "الصين"،‬

33
00:02:28,416 --> 00:02:32,250
‫سيصل إلى "الهند" هذا الشهر‬
‫لمقابلة روّاد أعمال هنود بارزين.‬

34
00:02:32,833 --> 00:02:36,166
‫يرجو رئيس الوزراء الصيني‬
‫اكتساب معرفة بالاقتصاد الهندي المزدهر.‬

35
00:02:36,250 --> 00:02:39,916
‫تتجه كلّ أنظار العالم إلى لقاء‬
‫هاتين القوّتين الاقتصاديتين العظيمتين.‬

36
00:02:40,000 --> 00:02:41,166
‫"(بنغالور)، عام 2010"‬

37
00:02:41,250 --> 00:02:42,541
‫يُتوقع أن يقوم "جيا باو"…‬

38
00:02:42,625 --> 00:02:44,333
‫سيد "جيا باو"، صاحب المعالي.‬

39
00:02:44,416 --> 00:02:47,666
‫عندما سمعت بأنك ستأتي‬
‫لمقابلة بعض روّاد الأعمال الهنود،‬

40
00:02:47,750 --> 00:02:49,833
‫عرفت أنه عليّ مراسلتك إلكترونيًا.‬

41
00:02:52,125 --> 00:02:55,791
‫"إلى مكتب‬
‫معالي رئيس الوزراء (ون جيا باو)، (بكين)."‬

42
00:02:55,875 --> 00:02:58,791
‫رغم افتقار أمّتنا إلى مياه الشرب والكهرباء‬

43
00:02:58,875 --> 00:03:01,000
‫ونظام الصرف الصحي ووسائل النقل العامة‬

44
00:03:01,083 --> 00:03:04,958
‫وحس النظافة والانضباط‬
‫والكياسة والالتزام بالمواعيد،‬

45
00:03:05,875 --> 00:03:07,333
‫فإن لديها روّاد أعمال.‬

46
00:03:07,958 --> 00:03:12,166
‫يريد رئيس الوزراء "جيا باو" معرفة المزيد‬
‫عن اقتصاد التعهد الخارجي الهندي المزدهر…‬

47
00:03:12,250 --> 00:03:15,250
‫إنني أتابع نهضة بلادك‬
‫منذ بعض الوقت يا سيدي.‬

48
00:03:15,333 --> 00:03:20,125
‫أعرف أنكم أيها الشعب الصيني‬
‫تعشقون الحرية العامة والفردية.‬

49
00:03:20,791 --> 00:03:23,083
‫حاول البريطانيون أن يجعلوكم خدمًا لهم،‬

50
00:03:23,166 --> 00:03:24,833
‫ولكنكم لم تسمحوا لهم قط.‬

51
00:03:25,541 --> 00:03:27,500
‫أنا معجب بذلك يا سيدي رئيس الوزراء.‬

52
00:03:27,583 --> 00:03:30,416
‫فأنا كنت خادمًا ذات مرة.‬

53
00:03:35,250 --> 00:03:40,125
‫والآن، أنا رائد أعمال شهير في "بنغالور"،‬
‫التي تُعتبر "سيليكون فالي" بلاد "الهند".‬

54
00:03:40,208 --> 00:03:43,291
‫يقولون إنها سُمّيت تيمّنًا‬
‫بـ"سيليكون فالي" في "أمريكا"،‬

55
00:03:43,375 --> 00:03:46,625
‫ولكنني أظن أننا نتّفق‬
‫على أن "أمريكا" أصبحت جزءًا من الماضي.‬

56
00:03:46,708 --> 00:03:49,750
‫"الهند" و"الصين" هما المستقبل.‬

57
00:03:52,458 --> 00:03:54,916
‫اعتقادًا منّي أن مستقبل العالم‬

58
00:03:55,000 --> 00:03:57,625
‫يعتمد على ذوي البشرة الصفراء والسمراء،‬

59
00:03:57,708 --> 00:04:00,833
‫بعد أن قام أسيادنا السابقون،‬
‫ذوو البشرة البيضاء،‬

60
00:04:00,916 --> 00:04:05,166
‫بإهدار حياتهم بالمثلية‬
‫واستخدام الهواتف النقالة وتعاطي المخدرات،‬

61
00:04:05,250 --> 00:04:07,875
‫أعرض إخبارك، بلا مقابل،‬

62
00:04:07,958 --> 00:04:12,166
‫الحقيقة عن "الهند" من خلال قصة حياتي.‬

63
00:04:14,958 --> 00:04:19,333
‫هؤلاء أفراد عائلتي‬
‫الأكثر تغذية والأكثر أهمية.‬

64
00:04:19,416 --> 00:04:23,125
‫وبعدهم، جدّتي العجوز الماكرة، "كوسوم".‬

65
00:04:23,208 --> 00:04:27,000
‫وهي أجبرت أخي "كيشان"‬
‫على العمل في متجر الشاي.‬

66
00:04:28,458 --> 00:04:31,791
‫وكانت تأخذ كلّ روبية يكسبها والدي،‬
‫الذي كان يجرّ العربات.‬

67
00:04:33,250 --> 00:04:36,708
‫أنا من قرية "لاكسمانغار"،‬
‫التي تعيش في الظلام.‬

68
00:04:37,791 --> 00:04:39,375
‫"الهند" بمثابة بلدين في بلد واحد،‬

69
00:04:40,416 --> 00:04:41,500
‫"الهند" المنوّرة‬

70
00:04:43,875 --> 00:04:45,375
‫و"الهند" المظلمة.‬

71
00:04:47,291 --> 00:04:51,083
‫أظن أن رجلًا ثريًا مثلك‬
‫يعرف من أي منهما أنحدر.‬

72
00:04:52,291 --> 00:04:56,333
‫لكي أقدّم لك الحقائق الأساسية عنّي،‬
‫لا شيء يضاهي ذلك الملصق،‬

73
00:04:56,416 --> 00:04:59,000
‫الذي نشرته الشرطة عنّي قبل بضع سنوات،‬

74
00:04:59,083 --> 00:05:01,416
‫بسبب عمل ريادي.‬

75
00:05:02,500 --> 00:05:04,416
‫"(بالرام حلوائي)‬
‫مطلوب مساعدة للبحث عن رجل مفقود"‬

76
00:05:04,500 --> 00:05:07,791
‫نعم، الشرطة تبحث عنّي. لماذا؟‬

77
00:05:07,875 --> 00:05:09,208
‫سأتحدّث عن ذلك في حينه،‬

78
00:05:09,291 --> 00:05:14,541
‫ولكن بشرط أن تعدني بعدم الحكم عليّ‬
‫قبل أن أروي لك حكايتي المجيدة.‬

79
00:05:18,541 --> 00:05:20,416
‫اقرأ. أنت.‬

80
00:05:22,333 --> 00:05:23,500
‫ألا تستطيع قراءتها؟‬

81
00:05:24,083 --> 00:05:26,208
‫"أ، ج، ز…"‬

82
00:05:27,833 --> 00:05:30,166
‫ألم تعلّمهم شيئًا يا عديم النفع؟‬

83
00:05:30,250 --> 00:05:31,625
‫- آسف يا سيدي…‬
‫- "آسف"؟‬

84
00:05:31,708 --> 00:05:33,333
‫"نعيش في أرض مجيدة."‬

85
00:05:33,416 --> 00:05:36,583
‫"تلقّى سيدنا (بوذا) التنوير في هذه الأرض."‬

86
00:05:37,375 --> 00:05:41,166
‫"نحن ممتنون للرب‬
‫لأننا وُلدنا في هذه الأرض."‬

87
00:05:41,916 --> 00:05:43,041
‫تعال أيها الصبي.‬

88
00:05:48,458 --> 00:05:51,166
‫- من هذه المرأة؟‬
‫- "الاشتراكية العظيمة" يا سيدي.‬

89
00:05:51,250 --> 00:05:53,916
‫وما هي رسالة "الاشتراكية العظيمة" للأطفال؟‬

90
00:05:54,000 --> 00:05:57,291
‫أي صبي فقير في أي قرية مهملة،‬

91
00:05:57,833 --> 00:06:00,666
‫يمكنه أن يكبر ليصبح رئيس وزراء "الهند".‬

92
00:06:00,750 --> 00:06:03,750
‫في الأدغال، ما هو أندر حيوان‬

93
00:06:03,833 --> 00:06:06,875
‫ويظهر مرة واحدة فقط كلّ جيل؟‬

94
00:06:06,958 --> 00:06:08,583
‫النمر الأبيض.‬

95
00:06:08,666 --> 00:06:12,541
‫هذا أنت. النمر الأبيض.‬

96
00:06:13,541 --> 00:06:18,416
‫سأحرص على أن تنال منحة دراسية‬
‫للالتحاق بمدرسة بعيدة عن هنا،‬

97
00:06:19,000 --> 00:06:21,583
‫في عاصمتنا المجيدة، "دلهي".‬

98
00:06:23,375 --> 00:06:25,583
‫أبي، أتعرف ما تُسمّى هذه؟‬

99
00:06:25,666 --> 00:06:26,625
‫ماذا؟‬

100
00:06:26,708 --> 00:06:28,375
‫تُسمّى الترقوة.‬

101
00:06:28,458 --> 00:06:30,416
‫- الترقوة؟‬
‫- الترقوة.‬

102
00:06:30,500 --> 00:06:31,708
‫الترقوة؟‬

103
00:06:31,791 --> 00:06:34,250
‫وهذان يُسمّيان الكتفين.‬

104
00:06:34,750 --> 00:06:36,708
‫وهذا يُسمّى العمود الفقري.‬

105
00:06:38,291 --> 00:06:40,833
‫- وماذا يُسمّى هذا؟‬
‫- هذان يُسمّيان الخدّين.‬

106
00:06:40,916 --> 00:06:43,166
‫- وماذا يُسمّى هذا؟‬
‫- هذا يُسمّى الأنف.‬

107
00:06:43,250 --> 00:06:44,541
‫وماذا يُسمّى هذا؟‬

108
00:06:45,958 --> 00:06:48,625
‫في الظلام، كنا ننام جميعًا معًا،‬

109
00:06:49,333 --> 00:06:53,833
‫وكانت أرجلنا متراكمة‬
‫كأننا مخلوق واحد، دودة ألفية.‬

110
00:07:00,208 --> 00:07:02,666
‫"كيف تسبح التماسيح؟"‬

111
00:07:02,750 --> 00:07:04,916
‫"لتحيا (الاشتراكية العظيمة)"‬

112
00:07:07,333 --> 00:07:08,958
‫"بالرام"!‬

113
00:07:15,250 --> 00:07:18,750
‫"اللقلق". كان المالك الذي يحكم قريتنا‬

114
00:07:18,833 --> 00:07:21,875
‫ويأخذ الثلث من كلّ ما نكسبه.‬

115
00:07:21,958 --> 00:07:25,791
‫استغل القرية كثيرًا‬
‫حتى نفد كلّ ما يمكن استغلاله.‬

116
00:07:26,666 --> 00:07:30,333
‫وكنا نخاف أكثر من ابنه الأكبر، "النمس".‬

117
00:07:34,833 --> 00:07:37,083
‫وكان والدي مدينًا لهما دائمًا.‬

118
00:07:39,291 --> 00:07:41,333
‫لا تجبرني على الطلب مجددًا!‬

119
00:07:48,833 --> 00:07:49,791
‫يا أخي الصغير!‬

120
00:07:49,875 --> 00:07:53,458
‫أحضر كتابك والطباشير، لنذهب.‬

121
00:07:57,541 --> 00:08:00,666
‫متجر الشاي؟ يُفترض بي الذهاب إلى "دلهي".‬

122
00:08:00,750 --> 00:08:03,000
‫لم يدفع والدنا للسيد.‬

123
00:08:03,708 --> 00:08:05,958
‫قالت جدتي إنه عليك العمل الآن.‬

124
00:08:06,041 --> 00:08:06,875
‫"كيشان"!‬

125
00:08:07,458 --> 00:08:09,958
‫ماذا تفعل هناك؟ ابدأ بالعمل!‬

126
00:08:14,250 --> 00:08:16,125
‫والآن اكسرها كلّها.‬

127
00:08:19,333 --> 00:08:21,000
‫ألا تحب ذلك؟‬

128
00:08:21,083 --> 00:08:23,375
‫تخيّل أنك تكسر جمجمتي.‬

129
00:08:37,625 --> 00:08:38,625
‫يا عزيزي،‬

130
00:08:39,291 --> 00:08:40,625
‫تناول عشاءك.‬

131
00:08:42,250 --> 00:08:44,375
‫لم أذهب إلى أي مدرسة بعد ذلك.‬

132
00:08:45,708 --> 00:08:46,708
‫تناوله.‬

133
00:08:49,208 --> 00:08:52,916
‫في أواخر ذلك العام، أُصيب والدي بمرض السل.‬

134
00:08:54,833 --> 00:08:57,541
‫لم يبن أي سياسي مستشفى في "لاكسمانغار"،‬

135
00:08:57,625 --> 00:09:00,291
‫لذا كان علينا السفر ليومين إلى قرية أخرى.‬

136
00:09:00,375 --> 00:09:01,708
‫سأجد طبيبًا.‬

137
00:09:06,291 --> 00:09:07,708
‫لم يأت أي طبيب قط.‬

138
00:09:13,208 --> 00:09:14,791
‫علّمتني الوعود الانتخابية‬

139
00:09:14,875 --> 00:09:19,333
‫أهمية ألّا يكون المرء فقيرًا‬
‫في نظام ديمقراطي حر.‬

140
00:09:24,166 --> 00:09:29,583
‫"اسم الرب هو الحقيقة…"‬

141
00:10:19,375 --> 00:10:22,333
‫حتى في الموت، كان يقاوم مصيره.‬

142
00:10:22,958 --> 00:10:29,458
‫مقاومة الموت، والبعث ثم الموت مجددًا،‬
‫وكلّ ذلك بلا جدوى.‬

143
00:10:43,125 --> 00:10:45,000
‫فهمت في هذه اللحظة‬

144
00:10:45,083 --> 00:10:48,291
‫كم هو صعب أن ينال المرء حريته في "الهند".‬

145
00:10:51,750 --> 00:10:53,875
‫لاحقًا، أدركت السبب.‬

146
00:10:55,375 --> 00:10:57,708
‫أعظم شيء أنتجه هذا البلد‬

147
00:10:57,791 --> 00:11:01,500
‫خلال 10 آلاف سنة من تاريخه، هو قن الديوك.‬

148
00:11:09,250 --> 00:11:11,666
‫بوسع الديوك رؤية الدم وشمّ رائحته.‬

149
00:11:11,750 --> 00:11:15,083
‫تعرف أنها التالية، ومع ذلك لا تتمرد.‬

150
00:11:15,750 --> 00:11:18,083
‫لا تحاول الخروج من القن.‬

151
00:11:22,875 --> 00:11:26,166
‫لقد جرى تدريب الخدم هنا‬
‫لكي يتصرفوا بنفس الطريقة.‬

152
00:11:27,875 --> 00:11:30,958
‫المفروشات التي يحملها خلفه‬
‫تساوي راتبه لسنتين على الأقل،‬

153
00:11:31,541 --> 00:11:34,500
‫ومع ذلك يقود دراجته‬
‫ويعود بالمال بأمانة إلى رئيسه‬

154
00:11:34,583 --> 00:11:37,083
‫من دون أن يأخذ روبية واحدة أبدًا.‬

155
00:11:37,166 --> 00:11:38,500
‫لا يفعل أي خادم ذلك.‬

156
00:11:38,583 --> 00:11:43,625
‫لماذا؟ هل لأن الهنود‬
‫أكثر الناس نزاهة وروحانية في العالم؟‬

157
00:11:43,708 --> 00:11:44,916
‫لا.‬

158
00:11:45,000 --> 00:11:49,208
‫بل لأن 99.9 بالمئة منهم‬
‫عالقون في قن الديوك.‬

159
00:11:50,541 --> 00:11:53,041
‫إخلاص الخدم قويّ جدًا‬

160
00:11:53,125 --> 00:11:56,583
‫بحيث أنه يمكنك وضع‬
‫مفتاح التحرر في يد المرء‬

161
00:11:56,666 --> 00:11:59,416
‫فيرميه عليك ويشتمك.‬

162
00:12:10,000 --> 00:12:13,375
‫لقد تعلّمت استغلال وقتي‬
‫للتنصّت على الزبائن.‬

163
00:12:13,458 --> 00:12:15,458
‫بانتظار فرصة.‬

164
00:12:15,541 --> 00:12:18,791
‫هل تودّ بعض الشاي؟ حضّر بعض الشاي!‬

165
00:12:18,875 --> 00:12:21,666
‫وهو أمر لم يعد أخي يكترث له منذ وقت طويل.‬

166
00:12:21,750 --> 00:12:22,791
‫حضّره بسرعة.‬

167
00:12:26,791 --> 00:12:28,333
‫هل أنت أصم؟ ابدأ بالعمل.‬

168
00:12:30,625 --> 00:12:32,125
‫"(الاشتراكية العظيمة)"‬

169
00:12:46,958 --> 00:12:49,666
‫أعرف أن الشيوعيين أمثالك‬
‫لا يؤمنون بالرب يا سيدي،‬

170
00:12:49,750 --> 00:12:51,166
‫ولكن هل تؤمن بالقدر؟‬

171
00:12:52,500 --> 00:12:56,833
‫كان ذلك عندما رأيت لأول مرة‬
‫ابن "اللقلق" الأصغر، السيد "آشوك".‬

172
00:12:58,666 --> 00:13:01,833
‫كان قد عاد للتو من "أمريكا" إلى "الهند"،‬
‫إلى "دانباد"،‬

173
00:13:01,916 --> 00:13:04,250
‫حيث جنت عائلته ثروة من الفحم الحجري.‬

174
00:13:05,250 --> 00:13:08,000
‫عرفت حينذاك أنه السيد المناسب لي.‬

175
00:13:22,333 --> 00:13:26,458
‫سمعتهم بالصدفة يقولون‬
‫إنهم بحاجة إلى سائق ثان للسيد "آشوك".‬

176
00:13:26,541 --> 00:13:28,041
‫لقد عاد للتو…‬

177
00:13:28,125 --> 00:13:30,041
‫ولكنك لا تجيد القيادة!‬

178
00:13:31,166 --> 00:13:36,125
‫أحتاج إلى 300 روبية فقط لدروس القيادة و…‬

179
00:13:36,208 --> 00:13:40,541
‫لا! لطالما كنت وقحًا كوالدك.‬

180
00:13:40,625 --> 00:13:43,000
‫ستبقى هنا مع "كيشان".‬

181
00:13:44,208 --> 00:13:45,541
‫كانت جدتي قد زوّجته،‬

182
00:13:45,625 --> 00:13:48,708
‫ومنحته أسبوعين لكي يضاجع زوجته،‬

183
00:13:48,791 --> 00:13:51,750
‫وكان حينذاك عالقًا هنا.‬
‫وهذا ما قد يحدث لي أيضًا.‬

184
00:13:53,708 --> 00:13:55,333
‫حسنًا، انسي الأمر.‬

185
00:13:56,291 --> 00:13:59,750
‫ظننت أنني إن أصبحت سائقهم،‬
‫فستتمكنين من شراء بعض جواميس الماء،‬

186
00:14:00,458 --> 00:14:02,250
‫ويحسدك سكان القرية.‬

187
00:14:02,333 --> 00:14:06,375
‫هل ستصبح سائقًا للملّاك إذًا؟‬

188
00:14:07,875 --> 00:14:10,500
‫يمكنك أن تصبحي أثرى امرأة في القرية.‬

189
00:14:10,583 --> 00:14:15,375
‫أقسم بكلّ الآلهة الذين تؤمن بهم‬

190
00:14:15,458 --> 00:14:21,791
‫إنك سترسل إلى جدتك‬
‫كلّ روبية تكسبها كلّ شهر.‬

191
00:14:21,875 --> 00:14:23,833
‫- أقسم.‬
‫- كفاك ابتسامًا!‬

192
00:14:24,541 --> 00:14:26,333
‫اقرص يدك وأقسم!‬

193
00:14:26,416 --> 00:14:29,416
‫إنني أقرصها! جدتي، فكّري فحسب…‬

194
00:14:29,500 --> 00:14:31,875
‫ستصبحين أثرى امرأة في القرية.‬

195
00:14:31,958 --> 00:14:35,541
‫ستصبح هذه العصا ذهبية‬
‫وعندما تلوّحين بها هكذا،‬

196
00:14:35,625 --> 00:14:37,666
‫كلّ سكان القرية سيصطفّون لرؤيتك.‬

197
00:14:41,708 --> 00:14:44,583
‫مهلًا! طهت لك جدتك طعامك المفضّل!‬

198
00:14:44,666 --> 00:14:47,583
‫يمكنك أكل البامية بالزيت!‬
‫أنا سأتناول الطعام في "دانباد"!‬

199
00:15:17,875 --> 00:15:20,250
‫"(دانباد)"‬

200
00:15:20,333 --> 00:15:22,666
‫والآن، لم يكن عليّ سوى تعلّم القيادة.‬

201
00:15:26,666 --> 00:15:28,666
‫انتبه أيها الوغد!‬

202
00:15:28,750 --> 00:15:31,125
‫أنت من طبقة صانعي الحلوى.‬

203
00:15:31,208 --> 00:15:34,791
‫لا يستطيع قيادة السيارة‬
‫سوى فتى من طبقة المحاربين.‬

204
00:15:34,875 --> 00:15:38,250
‫المسلمون والراجبوت والسيخ عدائيون بالفطرة.‬

205
00:15:38,791 --> 00:15:43,291
‫لم لا تلازم صنع الحلوى؟‬

206
00:15:47,750 --> 00:15:51,083
‫لا يكفي أن تتعلم القيادة.‬
‫يجب أن تصبح سائقًا.‬

207
00:15:51,916 --> 00:15:54,625
‫إن حاول أي شخص تجاوزك، افعل هذا…‬

208
00:15:54,708 --> 00:15:56,541
‫ابتعد عن طريقي أيها الوغد!‬

209
00:15:57,791 --> 00:15:58,916
‫ابتعد أيها السافل!‬

210
00:16:01,291 --> 00:16:02,708
‫الطريق كالأدغال.‬

211
00:16:03,375 --> 00:16:06,958
‫على السائق البارع أن يزمجر لكي يخوضها!‬

212
00:16:12,375 --> 00:16:14,750
‫لم يكن من الصعب معرفة أين يسكنون.‬

213
00:16:14,833 --> 00:16:16,666
‫كان عليّ عبور الباب فحسب.‬

214
00:16:25,125 --> 00:16:26,666
‫- نعم؟‬
‫- مرحبًا يا سيدي.‬

215
00:16:26,750 --> 00:16:27,916
‫ماذا تريد؟‬

216
00:16:28,000 --> 00:16:29,541
‫هل تحتاجون إلى سائق يا سيدي؟‬

217
00:16:29,625 --> 00:16:32,375
‫لديّ خبرة 4 سنوات. مات سيدي مؤخرًا…‬

218
00:16:32,458 --> 00:16:34,250
‫اغرب عن وجهي. لدينا سائق.‬

219
00:16:34,333 --> 00:16:37,416
‫أرى أن لديكم سيارتين يا سيدي،‬
‫ولكن هل لديكم سائقان؟‬

220
00:16:37,500 --> 00:16:40,458
‫ما خطبك؟ اغرب عن وجهي أيها الوغد.‬

221
00:16:40,541 --> 00:16:42,458
‫سيدي؟ هل هذا منزلك؟‬

222
00:16:42,541 --> 00:16:45,375
‫مرحبًا، أنا من قريتك يا سيدي!‬
‫من "لاكسمانغار".‬

223
00:16:45,458 --> 00:16:46,958
‫- "لاكسمانغار"؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

224
00:16:47,041 --> 00:16:49,791
‫لا بد أن الآلهة ترعانا!‬

225
00:16:49,875 --> 00:16:52,833
‫كنت أعمل في كشك الشاي يا سيدي،‬
‫عند تقاطع الطرق الرئيسي!‬

226
00:16:52,916 --> 00:16:55,375
‫كنت أحضر الشاي إلى سيارتك الـ"أمباسادور".‬

227
00:16:55,458 --> 00:16:57,250
‫دع الفتى يدخل.‬

228
00:16:57,333 --> 00:16:59,083
‫- ولكن يا سيدي…‬
‫- دعه يدخل.‬

229
00:17:05,875 --> 00:17:07,540
‫لا أصدق أن هذا أنت يا سيدي.‬

230
00:17:07,625 --> 00:17:10,333
‫كم يبست المحاصيل منذ رحيلك.‬

231
00:17:10,415 --> 00:17:11,790
‫وصلّينا لكي…‬

232
00:17:11,875 --> 00:17:14,750
‫لكي تُرزق بالمزيد من الأبناء‬
‫وتتابع حكم القرية.‬

233
00:17:14,833 --> 00:17:15,915
‫انهض.‬

234
00:17:17,875 --> 00:17:19,125
‫أما زال الناس يتذكرونني؟‬

235
00:17:19,833 --> 00:17:21,250
‫بالطبع يا سيدي.‬

236
00:17:21,833 --> 00:17:24,083
‫نقول جميعًا إن أبانا رحل.‬

237
00:17:24,165 --> 00:17:27,290
‫أفضل الملّاك وأكثرهم قداسة،‬
‫مثل المبجّل "غاندي" يا سيدي.‬

238
00:17:27,375 --> 00:17:28,333
‫مثل "غاندي"؟‬

239
00:17:28,415 --> 00:17:31,500
‫- نعم، المبجّل "موهانداس كرمشاند غاندي".‬
‫- حسنًا.‬

240
00:17:32,541 --> 00:17:33,541
‫ماذا تريد؟‬

241
00:17:33,625 --> 00:17:35,250
‫بعد إذنك يا سيدي،‬

242
00:17:35,333 --> 00:17:38,125
‫أريد أن أعمل سائقًا لك. أو لابنك.‬

243
00:17:38,916 --> 00:17:40,458
‫- هل أنت مسلم؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

244
00:17:40,541 --> 00:17:41,583
‫أنا أستحم بانتظام.‬

245
00:17:41,666 --> 00:17:43,791
‫أحافظ على نظافتي يا سيدي ولست كسولًا.‬

246
00:17:43,875 --> 00:17:45,875
‫- مرحبًا، أنا "آشوك".‬
‫- لا تفعل ذلك.‬

247
00:17:45,958 --> 00:17:48,166
‫أنت تحتاج إلى سائق،‬
‫لنأخذه في جولة تجريبية.‬

248
00:17:48,250 --> 00:17:49,833
‫- ونختبر براعته.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

249
00:17:51,208 --> 00:17:53,541
‫يا لسوء حظّي، "النمس".‬

250
00:17:53,625 --> 00:17:55,583
‫- إنه بارع في القيادة.‬
‫- نعم.‬

251
00:17:56,583 --> 00:17:58,958
‫- إلى أي طبقة تنتمي؟‬
‫- "حلوائي" يا سيدي.‬

252
00:17:59,041 --> 00:18:00,666
‫هل هي طبقة عليا أم دنيا؟‬

253
00:18:00,750 --> 00:18:04,250
‫في الماضي،‬
‫عندما كانت "الهند" أثرى أمة في العالم،‬

254
00:18:04,333 --> 00:18:06,416
‫كان يُوجد 1000 طبقة ومصير.‬

255
00:18:06,500 --> 00:18:08,625
‫في أيامنا هذه، لا يُوجد سوى طبقتين.‬

256
00:18:08,708 --> 00:18:12,458
‫رجال أثرياء ورجال فقراء.‬

257
00:18:12,541 --> 00:18:15,958
‫ولا يُوجد سوى مصيرين.‬
‫الافتراس أو التعرض للافتراس.‬

258
00:18:16,041 --> 00:18:17,458
‫طبقة دنيا يا سيدي.‬

259
00:18:18,541 --> 00:18:21,916
‫- كلّ خدمنا من الطبقة العليا.‬
‫- ما أهمية الطبقة التي ينتمي إليها؟‬

260
00:18:22,000 --> 00:18:23,791
‫- هل تشرب الخمر؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

261
00:18:23,875 --> 00:18:26,500
‫- في طبقتي، لا نشرب الخمر أبدًا.‬
‫- ماذا تفعل إذًا؟‬

262
00:18:26,583 --> 00:18:27,458
‫هل تسرق؟‬

263
00:18:28,875 --> 00:18:30,125
‫"حلوائي"؟‬

264
00:18:30,208 --> 00:18:31,791
‫- أتصنع الحلوى؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

265
00:18:31,875 --> 00:18:33,916
‫ألهذا السبب تتعامل معنا بهذا اللطف؟‬

266
00:18:35,166 --> 00:18:37,500
‫- هل تطهو؟‬
‫- بالتأكيد يا سيدي. على أفضل وجه.‬

267
00:18:37,583 --> 00:18:40,000
‫- مثل ماذا؟‬
‫- جميع أنواع الحلوى يا سيدي.‬

268
00:18:40,083 --> 00:18:43,833
‫"غولاب جامون" و"راسغولا هو غايا"‬
‫و"لادو" و"راسمالاي" و"كاجو بارفي".‬

269
00:18:43,916 --> 00:18:45,416
‫كلّ ما تشاء يا سيدي.‬

270
00:18:45,500 --> 00:18:49,541
‫السائق يجيد الطهي أيضًا. لا نجد هذا‬
‫سوى في "الهند". أيمكنك البدء غدًا؟‬

271
00:18:49,625 --> 00:18:52,541
‫ليس بهذه السرعة.‬
‫علينا التحقق من عائلته أولًا.‬

272
00:18:52,625 --> 00:18:55,458
‫- كم تريد؟‬
‫- لا أريد أي أجر يا سيدي.‬

273
00:18:55,541 --> 00:18:59,083
‫أنتم بمثابة أم وأب لي.‬
‫كيف يمكنني أن أطلب المال من والديّ؟‬

274
00:18:59,166 --> 00:19:00,416
‫1500 في الشهر.‬

275
00:19:00,500 --> 00:19:04,458
‫لا يا سيدي، هذا كثير.‬
‫ادفع لي نصف ذلك. سيكون كافيًا.‬

276
00:19:04,541 --> 00:19:07,541
‫إن أبقيناك أكثر من شهرين،‬
‫فسيرتفع راتبك إلى 2000.‬

277
00:19:07,625 --> 00:19:09,958
‫- وستكون سائقي أنا فحسب.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

278
00:19:13,125 --> 00:19:14,416
‫هلا تقلّل من إطلاق النفير؟‬

279
00:19:14,500 --> 00:19:16,208
‫هل تريد التسلق إلى هنا؟‬

280
00:19:16,291 --> 00:19:18,583
‫- تحرّك!‬
‫- كن حذرًا في القيادة!‬

281
00:19:18,666 --> 00:19:19,708
‫لماذا تفعل ذلك؟‬

282
00:19:19,791 --> 00:19:20,958
‫هل نحضر العصا؟‬

283
00:19:21,041 --> 00:19:22,791
‫- لا تفعل ذلك.‬
‫- لنحضر العصا.‬

284
00:19:22,875 --> 00:19:27,166
‫أعرف أنك تتظاهر.‬
‫لم يتم توظيفك بعد أيها الريفي!‬

285
00:19:31,500 --> 00:19:34,166
‫لا بد أن "النمس" اتصل‬
‫بشخص يعرفه في "لاكسمانغار"،‬

286
00:19:34,250 --> 00:19:36,416
‫لأنه بعد يومين، عندما وظّفوني فعلًا،‬

287
00:19:37,125 --> 00:19:39,125
‫كانوا يعرفون كلّ شيء عن عائلتي.‬

288
00:19:40,875 --> 00:19:45,166
‫فخر أمّتنا ومجدها، العائلة الهندية.‬

289
00:19:47,166 --> 00:19:52,041
‫يجب على كلّ سيد أن يعرف بالضبط‬
‫أين تعيش عائلات خدمه طوال الوقت‬

290
00:19:52,125 --> 00:19:55,500
‫في حال قرّر الخادم‬
‫أن يسرق من رب عمله ويهرب.‬

291
00:19:55,583 --> 00:19:56,791
‫وإن حدث ذلك…‬

292
00:20:01,333 --> 00:20:03,291
‫هذا عادل. كنت لأفعل الأمر نفسه.‬

293
00:20:09,916 --> 00:20:13,333
‫ولكن هذا ما يفعله الأسياد بعائلات خدمهم.‬

294
00:20:20,333 --> 00:20:22,458
‫هكذا تسير الأمور في قن الديوك.‬

295
00:20:22,541 --> 00:20:26,250
‫هكذا يُحتجز فيه‬
‫ملايين الرجال والنساء في "الهند".‬

296
00:20:26,791 --> 00:20:30,750
‫لذا من المؤكد أن "اللقلق" وأبناءه‬
‫كان يمكنهم الاعتماد على ولائي.‬

297
00:20:36,791 --> 00:20:38,000
‫هذه هي الغرفة.‬

298
00:20:38,666 --> 00:20:39,875
‫هذه غرفتي؟‬

299
00:20:39,958 --> 00:20:42,208
‫ستشاركني بها.‬

300
00:20:42,291 --> 00:20:44,666
‫سأجد لك فراشًا من المتجر.‬

301
00:20:44,750 --> 00:20:46,291
‫لا ضرورة لذلك.‬

302
00:20:46,375 --> 00:20:49,458
‫سأكون مرتاحًا على الأرض. لا داعي للقلق.‬

303
00:20:49,541 --> 00:20:51,291
‫يُوجد حتى سقف رائع!‬

304
00:20:52,458 --> 00:20:55,250
‫هاك. عليك ارتداؤها طوال الوقت.‬

305
00:20:55,916 --> 00:20:57,083
‫- هذه لي؟‬
‫- نعم.‬

306
00:21:11,375 --> 00:21:13,541
‫- أيها البطل!‬
‫- نعم يا سيدي؟‬

307
00:21:14,583 --> 00:21:16,166
‫أرجو أنك تحبّ السجاد.‬

308
00:21:16,250 --> 00:21:19,208
‫عندما تنتهي من تنظيفها، اغسل كلّ النوافذ.‬

309
00:21:19,291 --> 00:21:20,500
‫مفهوم؟‬

310
00:21:20,583 --> 00:21:22,083
‫ولكنني السائق يا سيدي.‬

311
00:21:22,166 --> 00:21:24,791
‫لا. أنت السائق الثاني.‬

312
00:21:39,250 --> 00:21:40,791
‫"(إنتركولر توربو) 2800 دفع رباعي"‬

313
00:21:40,875 --> 00:21:42,583
‫"(باجيرو)"‬

314
00:21:43,166 --> 00:21:47,208
‫هل تُوجد كراهية في العالم‬
‫أكبر مما يضمره الخادم الثاني‬

315
00:21:47,291 --> 00:21:48,416
‫للخادم الأول؟‬

316
00:21:54,458 --> 00:21:57,791
‫خلال قيامي بالتنظيف، كان يتجوّل كالسيد.‬

317
00:21:59,166 --> 00:22:02,750
‫كانت تماثيل كلّ آلهة الهندوس مصطفّة أمامه‬
‫وكان يصلّي دائمًا،‬

318
00:22:02,833 --> 00:22:07,000
‫كما لو أنه كان يتهمني‬
‫بأنني ناكسالي أو شيوعي مثلك يا سيدي.‬

319
00:22:07,875 --> 00:22:10,458
‫لم أكن أدعه يتفوق عليّ في الصلاة.‬

320
00:22:23,458 --> 00:22:25,583
‫سيدي، لم لا يتناول "رام برساد" الطعام؟‬

321
00:22:25,666 --> 00:22:28,875
‫- ورائحة فمه كريهة هذه الأيام.‬
‫- الزم الصمت.‬

322
00:22:32,916 --> 00:22:34,916
‫كان هذا الرجل يخفي شيئًا،‬

323
00:22:35,000 --> 00:22:38,833
‫ورائد الأعمال الناجح‬
‫يكتشف دائمًا أسرار منافسيه.‬

324
00:22:44,291 --> 00:22:48,666
‫أحسنت. هل سمعت ذلك؟‬
‫نعم، كان ذلك جيدًا، صحيح؟‬

325
00:22:50,041 --> 00:22:54,125
‫أيها السائق! هلا تأتي إلى هنا رجاءً؟‬

326
00:22:55,708 --> 00:22:57,875
‫حسنا، أريدك أن تستلقي أرضًا لهذا…‬

327
00:22:57,958 --> 00:22:59,166
‫مرحبًا! ادخل.‬

328
00:22:59,750 --> 00:23:01,625
‫أردت أن أطرح عليك بعض الأسئلة.‬

329
00:23:01,708 --> 00:23:04,250
‫هلا تستدير قليلًا لأجلي؟‬

330
00:23:04,333 --> 00:23:05,708
‫- نعم.‬
‫- لا!‬

331
00:23:06,500 --> 00:23:08,750
‫ليس هذا ما قصدته. قف هنا فحسب.‬

332
00:23:09,541 --> 00:23:11,958
‫أشعر كأن ظهرك…‬

333
00:23:12,041 --> 00:23:13,541
‫أخجل من الإقرار بهذا الآن،‬

334
00:23:13,625 --> 00:23:16,625
‫ولكن في تلك اللحظة،‬
‫ظننت أن زوجة السيد "آشوك"، السيدة "بينكي"‬

335
00:23:16,708 --> 00:23:18,208
‫كانت من "أولئك النساء".‬

336
00:23:18,291 --> 00:23:20,666
‫أنا بغاية الأسف، لم أعرّفك بنفسي.‬

337
00:23:20,750 --> 00:23:23,250
‫مرحبًا، أنا "بينكي". تسرّني مقابلتك.‬

338
00:23:23,333 --> 00:23:25,541
‫حسنًا يا عزيزتي. عليّ التحدث إليه.‬

339
00:23:25,625 --> 00:23:27,375
‫- حسنًا.‬
‫- عليّ التحدث.‬

340
00:23:27,458 --> 00:23:31,541
‫أيها السائق، كلانا… عفوًا، ما اسمك؟‬

341
00:23:31,625 --> 00:23:33,208
‫- "بالرام" يا سيدي.‬
‫- نعم.‬

342
00:23:33,291 --> 00:23:36,500
‫إذًا يا "بالرام"، هل تعرف ما هي الإنترنت؟‬

343
00:23:37,458 --> 00:23:40,291
‫لا يا سيدي،‬
‫ولكن بوسعي الذهاب بالسيارة إلى السوق فورًا‬

344
00:23:40,375 --> 00:23:43,708
‫- وشراء قدر ما تريد.‬
‫- لا بأس. شكرًا.‬

345
00:23:45,041 --> 00:23:46,291
‫هل لديك "فيسبوك"؟‬

346
00:23:47,083 --> 00:23:49,208
‫نعم يا سيدي. الكتب. لطالما أحببت الكتب.‬

347
00:23:49,291 --> 00:23:52,166
‫سمعت أنك تجيد القراءة.‬
‫هل رأيت حاسوبًا يومًا؟‬

348
00:23:52,250 --> 00:23:56,375
‫نعم يا سيدي. في الواقع،‬
‫كان لدينا الكثير في القرية، مع الماعز.‬

349
00:23:56,458 --> 00:23:57,500
‫- الماعز؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

350
00:23:57,583 --> 00:24:00,000
‫الماعز متطورة جدًا لاستخدام الحواسيب.‬

351
00:24:00,083 --> 00:24:02,541
‫أدركت من تعابير وجهيهما أنني اقترفت خطأً.‬

352
00:24:02,625 --> 00:24:05,666
‫أترين يا "بينكي"؟‬
‫لقد ارتاد المدرسة لسنتين أو 3.‬

353
00:24:05,750 --> 00:24:07,041
‫يجيد القراءة والكتابة،‬

354
00:24:07,125 --> 00:24:10,125
‫ولكنّه لا يفهم ما قرأه.‬
‫إنه غير مكتمل التعليم.‬

355
00:24:10,208 --> 00:24:12,083
‫تتصرّف بشكل بغيض. إنه يقف هناك.‬

356
00:24:12,875 --> 00:24:14,791
‫- لا أتصرّف بشكل بغيض.‬
‫- كفى يا "آشوك".‬

357
00:24:14,875 --> 00:24:16,166
‫لا تفهمين ما أقصده.‬

358
00:24:16,250 --> 00:24:19,208
‫يمثّل سائقنا أكبر سوق في "الهند"‬
‫لم يتمّ استغلالها،‬

359
00:24:19,291 --> 00:24:23,166
‫وهي بانتظار تصفّح مواقع الإنترنت وشراء‬
‫هاتف نقّال والارتقاء إلى الطبقة الوسطى.‬

360
00:24:23,250 --> 00:24:24,833
‫بوسعي مساعدته على تحقيق ذلك.‬

361
00:24:27,333 --> 00:24:29,125
‫أنت "الهند" الجديدة يا "بالرام".‬

362
00:24:29,208 --> 00:24:30,666
‫أنا "الهند" الجديدة يا سيدي.‬

363
00:24:33,291 --> 00:24:34,125
‫يمكنك الذهاب.‬

364
00:24:40,708 --> 00:24:43,000
‫لم تعجبني طريقته في التحدث عنّي.‬

365
00:24:43,083 --> 00:24:46,166
‫"غير مكتمل التعليم." ولكنّه كان محقًا.‬

366
00:24:46,250 --> 00:24:47,791
‫حين تأتي إلى "الهند" يا سيدي،‬

367
00:24:47,875 --> 00:24:50,333
‫ستقابل مئات الملايين من أمثالي.‬

368
00:24:50,416 --> 00:24:53,333
‫حاول استكشاف عقولنا.‬

369
00:24:53,416 --> 00:24:54,250
‫"مقهى إنترنت"‬

370
00:24:54,333 --> 00:24:58,166
‫ستجد أفكارًا كثيرة، شبه مكتملة وشبه صحيحة،‬

371
00:24:58,250 --> 00:25:02,458
‫ومتشابكة فيما بينها،‬
‫وهذا ما نعيشه ويحدد تصرفاتنا.‬

372
00:25:11,750 --> 00:25:13,916
‫جيّد جدًا. أعلى قليلًا. نعم، هناك.‬

373
00:25:14,000 --> 00:25:17,875
‫أؤكد لك يا أبي، يكمن مستقبل "الهند"‬
‫في التعهد الخارجي مع شركات أمريكية.‬

374
00:25:17,958 --> 00:25:21,166
‫مستقبلنا هو "الصين".‬
‫يبنون طرقًا سريعة، ويحتاجون إلى فحم حجري.‬

375
00:25:21,250 --> 00:25:22,458
‫ونحن نبيع الفحم الحجري.‬

376
00:25:22,541 --> 00:25:25,666
‫أظن أنه علينا التنويع.‬
‫قطاع تقنية المعلومات يزدهر، والإنترنت…‬

377
00:25:25,750 --> 00:25:27,791
‫الإنترنت؟ ما هي؟‬

378
00:25:28,666 --> 00:25:30,416
‫الفحم الحجري حقيقي. بوسعي لمسه.‬

379
00:25:30,500 --> 00:25:34,208
‫لا يا سيدي. أخبرني السيد "آشوك"‬
‫أن الإنترنت حقيقية كنسيج العنكبوت.‬

380
00:25:34,291 --> 00:25:37,125
‫وأنها تتيح لكل البشر الاتصال عبر…‬

381
00:25:37,208 --> 00:25:39,041
‫- أتعرف لماذا ضربتك؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

382
00:25:39,125 --> 00:25:40,083
‫لماذا؟‬

383
00:25:40,666 --> 00:25:43,166
‫- بسبب الإنترنت يا سيدي.‬
‫- مهلًا!‬

384
00:25:43,250 --> 00:25:46,666
‫أنت تضغط عليها بشدة،‬
‫ويشعر أبي بالانزعاج. تمهّل.‬

385
00:25:46,791 --> 00:25:50,083
‫لماذا تضرب الخدم؟‬
‫في "أمريكا"، يمكنهم مقاضاتك بسبب ذلك.‬

386
00:25:50,166 --> 00:25:51,666
‫لسنا في "أمريكا" يا بنيّ.‬

387
00:25:51,750 --> 00:25:54,625
‫هذا يجعلهم يحترموننا. تذكّر ذلك.‬

388
00:25:54,708 --> 00:25:57,083
‫أعلى قليلًا.‬

389
00:26:27,166 --> 00:26:28,541
‫"معطّر عضويّ - 4300 روبية"‬

390
00:26:38,291 --> 00:26:41,208
‫عدّ المبلغ. لا أريد سماع أي هراء لاحقًا.‬

391
00:26:43,041 --> 00:26:44,666
‫كان يُسمح لي بالاحتفاظ بـ200 فقط.‬

392
00:26:44,750 --> 00:26:45,666
‫حسنًا يا سيدي!‬

393
00:26:45,750 --> 00:26:49,083
‫كانت جدتي ترسل "كيشان" كلّ شهر‬
‫ليأخذ الباقي لها.‬

394
00:26:49,166 --> 00:26:52,666
‫وليسا من نفس الطبقة. إنها مسيحية.‬

395
00:26:52,750 --> 00:26:55,041
‫- وهو تزوجها؟‬
‫- نعم.‬

396
00:26:55,125 --> 00:26:56,750
‫هذا أمر عادي في "أمريكا".‬

397
00:26:57,500 --> 00:27:01,416
‫كانت عائلتها تعارض ذلك أيضًا،‬
‫ولكنّه لم يصغ إليهم.‬

398
00:27:01,500 --> 00:27:04,000
‫- هل هي أمريكية؟‬
‫- لا، إنها هندية.‬

399
00:27:04,083 --> 00:27:07,250
‫وُلدت هنا، وانتقلت إلى هناك في سن الـ12.‬

400
00:27:07,958 --> 00:27:09,750
‫هي أخبرتني.‬

401
00:27:09,833 --> 00:27:11,291
‫هل تتحدث إليك؟‬

402
00:27:11,375 --> 00:27:12,625
‫تتحدث إليّ؟‬

403
00:27:12,708 --> 00:27:15,125
‫إنها تخبرني كلّ شيء!‬

404
00:27:15,208 --> 00:27:17,166
‫أنا السائق الأول!‬

405
00:27:17,250 --> 00:27:18,833
‫هل أنت جاد؟‬

406
00:27:21,250 --> 00:27:22,416
‫أيمكنني الدخول أيضًا؟‬

407
00:27:23,000 --> 00:27:24,416
‫- ليس مسموحًا لك.‬
‫- لماذا؟‬

408
00:27:24,916 --> 00:27:28,125
‫ماذا تعني بـ"لماذا"؟‬
‫إن رأى "موكيش" ذلك، فسيوبخني!‬

409
00:27:30,375 --> 00:27:31,875
‫- اعتن بنفسك!‬
‫- وأنت أيضًا!‬

410
00:28:27,416 --> 00:28:30,375
‫كم كنت أحمق. كان شهر رمضان.‬

411
00:28:30,458 --> 00:28:33,041
‫بالطبع لم يستطع تناول الطعام‬
‫والشرب خلال النهار.‬

412
00:28:34,000 --> 00:28:39,750
‫السائق الأول كان مسلمًا،‬
‫و"اللقلق" كان يكره المسلمين.‬

413
00:28:46,250 --> 00:28:49,416
‫طالما للشمس والقمر وجود، سيبقى اسم السيدة!‬

414
00:28:49,500 --> 00:28:51,416
‫لتحيا السيدة!‬

415
00:28:51,500 --> 00:28:53,166
‫لتحيا الاشتراكية!‬

416
00:28:53,250 --> 00:28:54,625
‫كدت أسقط أرضًا من الذهول.‬

417
00:28:54,708 --> 00:28:56,541
‫كانت هناك المرأة التي رأيتها‬

418
00:28:56,625 --> 00:28:59,416
‫على مليون ملصق انتخابي منذ طفولتي.‬

419
00:28:59,500 --> 00:29:01,291
‫"الاشتراكية العظيمة".‬

420
00:29:02,333 --> 00:29:05,625
‫كانت من الطبقة الدنيا‬
‫مثلي ومثل جميع الذين من الظلام.‬

421
00:29:05,708 --> 00:29:07,208
‫كرائدة أعمال بارعة،‬

422
00:29:07,291 --> 00:29:10,041
‫ارتقت بنفسها‬
‫لتصبح كبيرة الوزراء في ولايتنا.‬

423
00:29:10,625 --> 00:29:14,666
‫كانت تجيد مواجهة الأثرياء‬
‫ولذلك كنا نحبّها.‬

424
00:29:14,750 --> 00:29:16,833
‫تأخذون فحمًا حجريًا من مناجم الحكومة‬

425
00:29:16,916 --> 00:29:20,750
‫من دون دفع ضرائب لأنني أسمح بذلك.‬

426
00:29:20,833 --> 00:29:23,291
‫وقد أظهرنا تقديرنا لذلك يا سيدتي.‬

427
00:29:23,375 --> 00:29:26,916
‫مليونا روبية مبلغ كبير جدًا. سيسعدنا…‬

428
00:29:27,000 --> 00:29:29,041
‫يا بنيّ! تعال إلى هنا.‬

429
00:29:29,125 --> 00:29:31,833
‫- هل تحتاجين إلى أي شيء يا سيدتي؟‬
‫- بوسعي إحضاره.‬

430
00:29:31,916 --> 00:29:34,541
‫- تعال يا بنيّ!‬
‫- تعال أيها الوغد!‬

431
00:29:39,458 --> 00:29:42,291
‫يحاول أرباب عملك الأثرياء خداعي.‬

432
00:29:42,958 --> 00:29:45,625
‫- ما رأيك في ذلك؟‬
‫- اغرب عن وجهنا أيها السائق.‬

433
00:29:45,708 --> 00:29:47,583
‫اصمت أيها الوغد!‬

434
00:29:48,166 --> 00:29:50,833
‫إن كنتم لا تريدون الدفع للحكومة،‬
‫فادفعوا لي.‬

435
00:29:50,916 --> 00:29:52,041
‫2.5 مليون روبية.‬

436
00:29:52,833 --> 00:29:53,875
‫وأعني ذلك!‬

437
00:29:57,041 --> 00:30:00,916
‫وإلّا عودوا إلى "لاكسمانغار"،‬
‫حيث وجدتكم أصلًا أيها الريفيون!‬

438
00:30:03,750 --> 00:30:05,750
‫لماذا ندفع لهذه السافلة التافهة؟‬

439
00:30:05,833 --> 00:30:09,833
‫لنذهب مباشرةً إلى "دلهي"‬
‫وندفع للحزب المعارض.‬

440
00:30:09,916 --> 00:30:12,125
‫ستخسر في الانتخابات القادمة.‬

441
00:30:12,208 --> 00:30:16,000
‫أنا موافق يا أبي. أريد الذهاب إلى "دلهي".‬

442
00:30:16,083 --> 00:30:19,583
‫ابق هنا وتعلّم إدارة أعمال العائلة.‬
‫دعني أنا و"موكيش" نتولّى هذا.‬

443
00:30:19,666 --> 00:30:21,583
‫- أرجوك يا أبي.‬
‫- أبي، لو سمحت. عفوًا.‬

444
00:30:21,666 --> 00:30:24,458
‫ما كان يجوز التقليل من احترامك بذلك الشكل.‬

445
00:30:24,541 --> 00:30:26,500
‫ما كان يجب حدوث ذلك. مهلًا لحظة.‬

446
00:30:26,583 --> 00:30:28,708
‫"دلهي" مدينة عالمية مثل "نيويورك".‬

447
00:30:28,791 --> 00:30:31,833
‫"آشوك"، قل لها إنه لا يحق لها الكلام هنا.‬

448
00:30:31,916 --> 00:30:34,875
‫ويلاه! أنا جالسة هنا. يمكنك التحدث إليّ.‬

449
00:30:34,958 --> 00:30:38,166
‫أحمل دكتوراه في العلاج الفيزيائي‬
‫من جامعة "نيويورك".‬

450
00:30:38,250 --> 00:30:42,083
‫مجرّد أوراق صالحة للتعليق‬
‫على جدران غرفة النوم، حيث يجب أن تكون.‬

451
00:30:42,166 --> 00:30:44,500
‫حسنًا، أتعلم؟ لا.‬

452
00:30:44,583 --> 00:30:48,250
‫أنا و"آشوك" سنذهب إلى "دلهي"‬
‫ونحلّ مشكلة الاحتيال الضريبي التي تواجهها،‬

453
00:30:48,333 --> 00:30:50,500
‫ونرسل لك بطاقة بريدية. ما رأيك؟‬

454
00:30:50,583 --> 00:30:53,083
‫ما كان سبب عدائية السيدة "بينكي"؟‬

455
00:30:53,166 --> 00:30:56,000
‫- لم تكن تأبه للتقاليد.‬
‫- أعرف زوجي!‬

456
00:30:57,000 --> 00:31:00,791
‫وعندما نال السائق الأول مكافأة‬
‫لقيادة سيدي إلى "دلهي"،‬

457
00:31:02,041 --> 00:31:05,541
‫فعلت شيئًا‬
‫أتمنى لو لم أكن مضطرًا إلى إخبارك به.‬

458
00:31:11,000 --> 00:31:13,250
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ها أنت ذا!‬

459
00:31:13,333 --> 00:31:15,625
‫في الواقع،‬
‫عليّ أخذ السيد "آشوك" إلى "دلهي".‬

460
00:31:15,708 --> 00:31:17,875
‫يجب أن أجعل سيارة الـ"باجيرو" تبدو ممتازة.‬

461
00:31:17,958 --> 00:31:20,333
‫أنت مخطئ. أنا سآخذهما إلى "دلهي".‬

462
00:31:20,416 --> 00:31:23,416
‫حقًا؟ لزيارة كلّ المساجد هناك؟‬

463
00:31:25,250 --> 00:31:26,916
‫ابتعد عنها.‬

464
00:31:33,416 --> 00:31:35,250
‫لا أظن أن السيد "موكيش" يريد أن يمنح‬

465
00:31:35,333 --> 00:31:39,833
‫"محمد محمد" أو أيًا يكن اسمك،‬

466
00:31:39,916 --> 00:31:43,750
‫زيادة في الراتب قدرها 3000 روبية.‬

467
00:31:45,833 --> 00:31:48,708
‫أنا سائقهم منذ 20 سنة.‬

468
00:31:48,791 --> 00:31:51,000
‫السيد "آشوك" بمكانة ابني.‬

469
00:31:51,083 --> 00:31:53,416
‫كنت أوصله إلى المدرسة في طفولته.‬

470
00:31:55,041 --> 00:31:56,333
‫هذه نقطة وجيهة.‬

471
00:31:57,500 --> 00:32:00,500
‫ولكن وحده الله يعرف أي أفكار فاسدة‬
‫تضعها في رأس سيدي المسكين!‬

472
00:32:01,208 --> 00:32:03,458
‫أرجوك يا سيدي، لديّ عائلة.‬

473
00:32:05,458 --> 00:32:06,666
‫ألسنا جميعًا كذلك؟‬

474
00:32:09,000 --> 00:32:10,500
‫يا للحياة البائسة،‬

475
00:32:10,583 --> 00:32:14,541
‫أن يضطر المرء إلى إخفاء دينه واسمه‬
‫لمجرّد العمل كخادم.‬

476
00:32:15,333 --> 00:32:17,583
‫أردت أن أركض إليه وأعتذر.‬

477
00:32:17,666 --> 00:32:21,166
‫"اذهب وكن سائقهما في (دلهي)."‬
‫سامحني يا أخي.‬

478
00:32:30,541 --> 00:32:32,875
‫لا يعرف المرء متى يحتاج إليها.‬

479
00:32:56,083 --> 00:32:58,750
‫سأذهب إلى "دلهي" في سيارة مكيّفة!‬

480
00:33:57,041 --> 00:33:58,708
‫- عزيزي، بابي…‬
‫- نعم.‬

481
00:33:59,541 --> 00:34:02,875
‫- يجب أن أتبوّل.‬
‫- لا، يا عزيزي المسكين!‬

482
00:34:05,583 --> 00:34:07,708
‫- "بالرام"، أيمكنك إحضار الحقائب؟‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

483
00:34:07,791 --> 00:34:10,666
‫تُوجد عربة للحقائب هناك وعليك إحضارها.‬

484
00:34:10,750 --> 00:34:14,458
‫أخرج كلّ الحقائب، واركن السيارة كما يجب.‬

485
00:34:14,541 --> 00:34:15,375
‫نعم يا سيدي.‬

486
00:34:24,208 --> 00:34:26,125
‫تلك المنطقة بأكملها مدهشة.‬

487
00:34:26,750 --> 00:34:30,125
‫ثمة أشياء لمّاعة جدًا وأريد تغييرها.‬

488
00:34:30,208 --> 00:34:33,250
‫- ضع الحقائب أرضًا في مكان ما.‬
‫- انظر إلى الشرفة!‬

489
00:34:33,333 --> 00:34:36,500
‫- السماء يا سيدي!‬
‫- ماذا؟ أتريد رؤية الشهاب؟‬

490
00:34:37,750 --> 00:34:41,416
‫ضع الحقائب في الغرف حيث أطلب منك.‬
‫ونظّف هذا المكان.‬

491
00:34:42,625 --> 00:34:46,708
‫بعد إعداد العشاء للسيد "آشوك"،‬
‫أخذت السيارة إلى المرأب.‬

492
00:34:47,291 --> 00:34:50,708
‫هناك يعيش كلّ الخدم، بما في ذلك السائقون.‬

493
00:34:54,916 --> 00:34:57,875
‫ما يجب معرفته عن "دلهي" هو أن الطرق ملساء،‬

494
00:34:57,958 --> 00:35:01,583
‫والناس سيئون والشرطة فاسدة.‬

495
00:35:02,375 --> 00:35:05,375
‫يجري غسل ثياب الأسياد هنا‬
‫ثم إعادتها إلى الأعلى.‬

496
00:35:05,458 --> 00:35:06,333
‫المراحيض هنا.‬

497
00:35:06,416 --> 00:35:09,291
‫هذا الهاتف يرنّ عندما يستدعيك رئيسك.‬

498
00:35:09,375 --> 00:35:11,958
‫يُوجد معبد حتى إن أردت الصلاة.‬

499
00:35:13,250 --> 00:35:16,208
‫وها هو وكر ملذاتنا.‬

500
00:35:16,291 --> 00:35:19,625
‫عندما يتوفر لدينا المال، نلعب الورق هنا.‬

501
00:35:19,708 --> 00:35:22,500
‫كان هذا السائق مصابًا‬
‫بمرض جلدي يُدعى البهاق‬

502
00:35:22,583 --> 00:35:25,958
‫وكان يجعله يبدو كالمهرّج.‬
‫كان يثير اشمئزازي.‬

503
00:35:26,041 --> 00:35:29,000
‫كلّ المتعة الجنونية تحدث هنا! تعال!‬

504
00:35:33,083 --> 00:35:35,916
‫إن لم تحترس، سيلتهمك البعوض.‬

505
00:35:36,000 --> 00:35:39,625
‫إن كان ينقل الملاريا،‬
‫ستمرض بشدة طوال أسابيع.‬

506
00:35:39,708 --> 00:35:42,041
‫ولكن إن كان بعوض حمى الضنك،‬

507
00:35:42,125 --> 00:35:44,791
‫فإنني أقسم لك إنك سترتجف‬
‫في كلّ أنحاء جسمك.‬

508
00:35:44,875 --> 00:35:46,500
‫وستموت بالتأكيد.‬

509
00:35:46,583 --> 00:35:48,666
‫- أموت من بعوضة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

510
00:35:49,208 --> 00:35:50,541
‫هذه غرفتك.‬

511
00:35:52,833 --> 00:35:55,166
‫إنها جميلة. ولكن من سيشاركني بها؟‬

512
00:35:55,250 --> 00:35:57,583
‫- هل تخطط لإحضار عائلتك؟‬
‫- لا.‬

513
00:35:57,666 --> 00:36:00,166
‫- هل تخطط للمضاجعة؟‬
‫- لا.‬

514
00:36:00,250 --> 00:36:03,208
‫- كيف حال عضوك؟‬
‫- من هذا المثليّ الجبان؟‬

515
00:36:03,291 --> 00:36:04,291
‫اذهبا.‬

516
00:36:04,375 --> 00:36:05,916
‫- فتّش حقيبته.‬
‫- سأفتّشها.‬

517
00:36:06,000 --> 00:36:08,250
‫- هيا، اذهبا!‬
‫- دعنا نلقي نظرة يا صديقي.‬

518
00:36:08,333 --> 00:36:10,500
‫لباس هذا البغيض أجمل من لباسك.‬

519
00:36:10,583 --> 00:36:13,583
‫- أرى من حقيبته أنه عديم النفع.‬
‫- إذًا يا "فأر الريف"،‬

520
00:36:13,666 --> 00:36:15,416
‫كم يدفعون لك؟‬

521
00:36:15,500 --> 00:36:17,708
‫ما يكفيني. أنا سعيد.‬

522
00:36:19,208 --> 00:36:21,125
‫أنت كلب لطيف ومخلص، صحيح؟‬

523
00:36:22,875 --> 00:36:25,958
‫ملت بجسمي بقدر الإمكان للابتعاد عن وجهه.‬

524
00:36:26,041 --> 00:36:27,791
‫إن أراد رئيسك شيئًا،‬

525
00:36:27,875 --> 00:36:29,166
‫فلديّ كلّ شيء.‬

526
00:36:29,708 --> 00:36:30,666
‫خمور أجنبية…‬

527
00:36:30,750 --> 00:36:32,250
‫كرات غولف.‬

528
00:36:33,125 --> 00:36:33,958
‫وفتيات.‬

529
00:36:34,583 --> 00:36:37,916
‫لا يفعل سيدي هذه الأمور. إنه رجل صالح.‬

530
00:36:38,000 --> 00:36:39,333
‫رجل صالح؟‬

531
00:36:40,625 --> 00:36:41,791
‫إنه رجل ثري!‬

532
00:36:45,958 --> 00:36:47,583
‫"(بالرام)"‬

533
00:37:18,833 --> 00:37:21,750
‫- مقر الحزب القومي الرئيسي. هيا بنا.‬
‫- صباح الخير يا سيدي.‬

534
00:37:24,541 --> 00:37:26,625
‫- لا تقلق.‬
‫- لا يا سيدي، أرجوك.‬

535
00:37:26,708 --> 00:37:28,666
‫جدّيًا، بوسعي أن أفعل ذلك. لا بأس.‬

536
00:37:37,833 --> 00:37:42,333
‫في الأيام القليلة التالية، أوصلت‬
‫السيد "آشوك" و"النمس" ومعهما حقيبة حمراء‬

537
00:37:42,416 --> 00:37:44,666
‫لمقابلة مختلف المسؤولين الحكوميين.‬

538
00:37:46,125 --> 00:37:49,333
‫الديمقراطية، بالنسبة إليكم‬
‫يا ذوي البشرة الصفراء،‬

539
00:37:49,416 --> 00:37:53,416
‫ورغم نجاحكم في الصرف الصحي ومياه الشرب‬
‫والميداليات الذهبية في الألعاب الأولمبية،‬

540
00:37:53,500 --> 00:37:54,916
‫هي أمر ما زلتم تفتقرون إليه.‬

541
00:37:55,666 --> 00:37:58,208
‫لو كنت مسؤولًا عن "الهند"،‬
‫لمددت أنابيب الصرف الصحي أولًا،‬

542
00:37:58,291 --> 00:37:59,125
‫"الحزب القومي الهندي"‬

543
00:37:59,208 --> 00:38:00,708
‫وبعد ذلك الديمقراطية.‬

544
00:38:00,791 --> 00:38:03,083
‫إلى منزل الرئيس. بسرعة!‬

545
00:38:04,000 --> 00:38:06,750
‫- "بالرام"، يمكنني أن أفعل ذلك.‬
‫- سيدي.‬

546
00:38:06,833 --> 00:38:10,166
‫"مصرف (الهند) الملكي"‬

547
00:38:17,083 --> 00:38:20,125
‫- مهلًا! كان ذلك مخرجنا أيها الغبي!‬
‫- ما خطبك؟ لا تفعل ذلك.‬

548
00:38:20,208 --> 00:38:23,041
‫علينا طرده وتوظيف شخص يعرف "دلهي".‬

549
00:38:23,125 --> 00:38:24,583
‫وصلنا للتو. استرخ.‬

550
00:38:24,666 --> 00:38:28,000
‫تذكّر عندما ذهبت إلى "نيويورك"‬
‫ولم تستطع إيجاد الشارع الـ42.‬

551
00:38:28,083 --> 00:38:29,166
‫يحدث هذا للجميع.‬

552
00:38:31,000 --> 00:38:33,208
‫ستتعلم ذلك. لا تقلق.‬

553
00:38:33,291 --> 00:38:34,833
‫كانت أول مرة يلمسني.‬

554
00:38:35,625 --> 00:38:36,625
‫آسف يا سيدي.‬

555
00:38:47,708 --> 00:38:51,541
‫- شكرًا جزيلًا. نعم.‬
‫- اعتن بنفسك. إلى اللقاء.‬

556
00:38:51,625 --> 00:38:53,541
‫لماذا كان السيد "آشوك" منزعجًا؟‬

557
00:38:53,625 --> 00:38:57,333
‫لو ذهبت أنا إلى منزل الرئيس، لكنت أصرخ،‬

558
00:38:57,416 --> 00:38:59,375
‫"(بالرام) كان هنا!"‬

559
00:39:00,583 --> 00:39:02,875
‫تابع زيارتهم خلال غيابي،‬

560
00:39:02,958 --> 00:39:05,125
‫ولا تدعهم يجبرونك على دفع المزيد من المال.‬

561
00:39:06,625 --> 00:39:09,625
‫انظر، إننا نعبر أمام تمثال "مهاتما غاندي"‬

562
00:39:09,708 --> 00:39:11,791
‫مباشرةً بعد دفع رشوة للوزير.‬

563
00:39:13,333 --> 00:39:16,041
‫أكبر نظام ديمقراطي في العالم. يا للمهزلة.‬

564
00:39:17,166 --> 00:39:20,416
‫- تتكلم مثل زوجتك.‬
‫- لا تتحدث عنها.‬

565
00:39:20,500 --> 00:39:22,916
‫أرجو أن تعرف زوجتك أنك ستبقى في "الهند".‬

566
00:39:30,375 --> 00:39:31,666
‫قليلًا فقط.‬

567
00:39:32,541 --> 00:39:33,958
‫امزجها من فضلك.‬

568
00:39:35,208 --> 00:39:40,583
‫يجب على الخادم الصالح‬
‫أن يعرف أسياده عن ظهر قلب.‬

569
00:39:40,666 --> 00:39:41,583
‫سيدي.‬

570
00:39:42,333 --> 00:39:43,833
‫تفضّل يا سيدي. أزلت كلّ البطاطا.‬

571
00:39:44,791 --> 00:39:47,250
‫والبطاطا كانت تجعل "النمس" يطلق الريح.‬

572
00:39:47,333 --> 00:39:49,708
‫ذاكرتك جيدة أيها الفتى!‬

573
00:39:49,791 --> 00:39:52,166
‫أخبر أخي بمجموع عدّاد المسافات كلّ يوم.‬

574
00:39:52,250 --> 00:39:53,208
‫نعم يا سيدي.‬

575
00:39:53,291 --> 00:39:55,541
‫لكي نعرف عندما تقود بلا إذن‬

576
00:39:55,625 --> 00:39:57,375
‫وتحاول مضاجعة الخادمة في السيارة.‬

577
00:39:59,083 --> 00:40:00,750
‫ما الذي يضحكك؟‬

578
00:40:00,833 --> 00:40:02,791
‫لقد وضعت الشرطة كاميرات في أعين‬

579
00:40:02,875 --> 00:40:05,291
‫كلّ التماثيل في "دلهي". إنهم يراقبونك.‬

580
00:40:05,375 --> 00:40:06,833
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

581
00:40:06,916 --> 00:40:09,541
‫يجب إيقاف مكيف الهواء والموسيقى‬
‫عندما تكون بمفردك.‬

582
00:40:09,625 --> 00:40:12,708
‫- لا أحد يبالي.‬
‫- إن أبقيت مكيف الهواء يعمل…‬

583
00:40:12,791 --> 00:40:14,833
‫سيعاقبك بشدة.‬

584
00:40:14,916 --> 00:40:16,750
‫سيفوتك القطار. تعال.‬

585
00:40:18,458 --> 00:40:22,208
‫فور رحيل "النمس"،‬
‫كان سيصبح السيد "آشوك" سيدي الوحيد.‬

586
00:40:22,291 --> 00:40:25,500
‫في "لاكسمانغار"، كنا لنلقّبه بـ"الحمل".‬

587
00:40:25,583 --> 00:40:26,625
‫إلى اللقاء.‬

588
00:40:32,250 --> 00:40:33,708
‫أحبّ هذه الأغنية. ارفع الصوت.‬

589
00:40:35,291 --> 00:40:37,916
‫هيا. أخي "موكيش" ليس هنا، ارفع الصوت.‬

590
00:40:38,458 --> 00:40:42,000
‫عطر سيدي بنكهة الفاكهة ملأ أنفي.‬

591
00:40:42,083 --> 00:40:43,291
‫هل تعجبك هذه؟‬

592
00:40:44,791 --> 00:40:45,833
‫نعم يا سيدي.‬

593
00:40:47,250 --> 00:40:49,791
‫ولا تخبر أحدًا بشأن هذا. ولا حتى "بينكي".‬

594
00:40:49,875 --> 00:40:50,750
‫لا!‬

595
00:40:50,833 --> 00:40:52,250
‫وعدتها بأن أتوقّف.‬

596
00:40:52,333 --> 00:40:53,583
‫لا يا سيدي، طبعًا لا.‬

597
00:40:53,666 --> 00:40:56,500
‫كلّ شيء بين الخادم وسيده يبقى سرًا دائمًا.‬

598
00:40:56,583 --> 00:40:59,208
‫لست سيدك! لا تقل أشياء كهذه.‬

599
00:41:00,541 --> 00:41:02,166
‫وتوقّف عن دعوتي بـ"سيدي".‬

600
00:41:02,875 --> 00:41:05,500
‫- اسمي "آشوك". يمكنك أن تدعوني "آشوك".‬
‫- "آشوك".‬

601
00:41:05,583 --> 00:41:09,625
‫نعم، "آشوك". أعرف أنه ليس أفضل اسم،‬
‫ولكن عليّ التعايش معه.‬

602
00:41:09,708 --> 00:41:12,500
‫- إنه اسم جيّد جدًا يا سيدي.‬
‫- حقًا؟‬

603
00:41:12,583 --> 00:41:14,958
‫هل يعجبك؟ يمكنك الاحتفاظ به إذًا.‬

604
00:41:22,750 --> 00:41:25,625
‫سيدي، يجدر بك أن تمثّل "الهند"‬
‫في الألعاب الأولمبية.‬

605
00:41:25,708 --> 00:41:28,208
‫أتمنّى أحيانًا‬
‫لو كانت ذراعاي كذراعيك يا سيدي.‬

606
00:41:28,291 --> 00:41:29,916
‫هلا تلزم الصمت رجاءً؟‬

607
00:41:31,458 --> 00:41:33,041
‫إلى يمينك!‬

608
00:41:35,541 --> 00:41:38,666
‫"بالرام"، أنت تحجب رؤيتي. تعال واجلس هنا.‬

609
00:41:38,750 --> 00:41:41,791
‫لم أر رجلًا بهذه السعادة في الظلام قط.‬

610
00:41:54,625 --> 00:41:58,541
‫كان دم الملّاك لا يزال يسري‬
‫في عروق الحمل رغم كلّ شيء.‬

611
00:42:08,291 --> 00:42:09,291
‫إلى اللقاء يا سيدي.‬

612
00:42:16,458 --> 00:42:19,375
‫هذه رائعة عندما تشعر بالوحدة‬
‫أو تنزعج من رئيسك.‬

613
00:42:19,458 --> 00:42:24,625
‫يُوجد فيها انتقام واغتصاب وجرائم قتل وجنس.‬
‫يُوجد فيها كلّ شيء.‬

614
00:42:24,708 --> 00:42:26,583
‫يمكنك الاستمتاع بوقتك حقًا.‬

615
00:42:26,666 --> 00:42:28,000
‫يمكنك حتى الاستمناء.‬

616
00:42:33,166 --> 00:42:35,458
‫حمّالة صدر حمراء وثديان كبيران…‬

617
00:42:36,375 --> 00:42:38,625
‫هل يعجبك ذلك يا "فأر الريف"؟‬

618
00:42:38,708 --> 00:42:41,000
‫ثديان كبيران ومؤخرات ضخمة!‬

619
00:42:41,083 --> 00:42:44,000
‫احملها كالمانغو واقضمها بأسنانك.‬

620
00:42:44,083 --> 00:42:47,541
‫- وامتصها كليًا!‬
‫- عمّ يتحدث؟‬

621
00:42:47,625 --> 00:42:51,250
‫ولكن لا تدع فأرك الصغير‬
‫يضيع في كهوفهن المظلمة!‬

622
00:42:51,333 --> 00:42:52,791
‫هل تريدني أن أوصي بك؟‬

623
00:42:52,875 --> 00:42:58,125
‫لاحظت أن السيدات في المدينة‬
‫لا شعر لديهن على الساقين أو تحت الإبطين!‬

624
00:42:58,208 --> 00:42:59,041
‫ماذا؟‬

625
00:43:01,208 --> 00:43:05,000
‫هل لدى أمك شعر هنا؟ وهنا أيضًا؟‬

626
00:43:05,083 --> 00:43:07,708
‫هل كلّ النساء في قريتك كثيفات الشعر؟‬

627
00:43:07,791 --> 00:43:10,208
‫العائلة بأكملها تتدلّى كالقرود و…‬

628
00:43:10,291 --> 00:43:12,416
‫لماذا الحديث عن الأمهات والأخوات؟‬

629
00:43:16,708 --> 00:43:18,000
‫نحن نمزح فحسب يا رجل.‬

630
00:43:18,083 --> 00:43:20,041
‫هل أتحدّث عن أمهاتكم وأخواتكم؟‬

631
00:43:20,125 --> 00:43:21,375
‫- هيا!‬
‫- مهلًا! ارجع.‬

632
00:43:21,458 --> 00:43:24,791
‫هناك وفي تلك اللحظة،‬
‫قرّرت ألّا أخبر أحدًا في "دلهي" أبدًا‬

633
00:43:24,875 --> 00:43:26,500
‫عن أي شيء يدور في ذهني.‬

634
00:43:27,458 --> 00:43:29,666
‫تخفون أوراقًا في مؤخراتكم أيها الأوغاد.‬

635
00:43:32,458 --> 00:43:35,833
‫يا "فأر الريف"! إلى أين تذهب؟ إلى الموت؟‬

636
00:43:36,333 --> 00:43:38,541
‫- أيها السافل!‬
‫- أنت مثليّ.‬

637
00:43:42,291 --> 00:43:46,083
‫أيها العم، هل تُوجد غرفة لشخص بمفرده؟‬

638
00:43:47,750 --> 00:43:48,833
‫تُوجد غرفة هناك.‬

639
00:43:48,916 --> 00:43:50,583
‫ولكن من يريد العيش بمفرده؟‬

640
00:44:34,500 --> 00:44:38,125
‫أرادت السيدة "بينكي" زيارة‬
‫عمّ السيد "آشوك" قرب "لاكسمانغار".‬

641
00:44:38,208 --> 00:44:41,666
‫لذا كنت أقود سيارة "اللقلق"‬
‫عائدًا إلى دياري.‬

642
00:44:41,750 --> 00:44:43,000
‫هذا جميل جدًا.‬

643
00:44:43,083 --> 00:44:44,875
‫كرهتها بسبب هذا.‬

644
00:44:44,958 --> 00:44:47,541
‫لو تعرضت لحادث سيارة، لكان ذنبها.‬

645
00:44:49,625 --> 00:44:51,500
‫هل يسعدك الذهاب لرؤية جدتك؟‬

646
00:44:51,583 --> 00:44:53,791
‫- نعم يا سيدتي، يسعدني جدًا.‬
‫- حسنًا. جيّد.‬

647
00:44:58,750 --> 00:45:02,250
‫ماذا فعلت للتو؟ لمست عينك بإصبعك؟‬

648
00:45:02,333 --> 00:45:03,958
‫هل مررنا بشيء مقدس؟‬

649
00:45:05,958 --> 00:45:06,958
‫نعم يا سيدي.‬

650
00:45:07,583 --> 00:45:11,333
‫مررنا للتو بشجرة مقدسة،‬
‫لذا كنت أقدّم احترامي.‬

651
00:45:11,416 --> 00:45:12,666
‫أين؟ أي شجرة؟‬

652
00:45:12,750 --> 00:45:15,083
‫- هناك يا سيدتي.‬
‫- الشجرة الكبيرة هناك.‬

653
00:45:15,166 --> 00:45:17,000
‫هذه المنطقة بأكملها مقدسة جدًا.‬

654
00:45:17,833 --> 00:45:20,875
‫أترين كيف يعبدون الطبيعة؟‬
‫من قد يفعل ذلك في "نيويورك"؟‬

655
00:45:20,958 --> 00:45:23,791
‫- الذين لديهم فناء خلفي في "بروكلين".‬
‫- نعم، صحيح.‬

656
00:45:27,708 --> 00:45:30,375
‫فعلت ذلك مجددًا. هل مررنا بشيء مقدس آخر؟‬

657
00:45:31,000 --> 00:45:33,041
‫نعم يا سيدي. أترى ذلك الطريق هناك؟‬

658
00:45:33,125 --> 00:45:33,958
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

659
00:45:34,041 --> 00:45:36,333
‫يُقال يا سيدي إن سيدنا "بوذا" سار عليه‬

660
00:45:36,416 --> 00:45:38,458
‫حتى وجد شجرة التنوير.‬

661
00:45:38,541 --> 00:45:40,625
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

662
00:45:41,291 --> 00:45:44,666
‫أرجو المعذرة يا سيدي،‬
‫ولكنني أعتقد أنه عليك أن تفعل هذا أيضًا.‬

663
00:45:44,750 --> 00:45:48,500
‫- وإلّا ستصبح عقيمًا، حسب ما يُقال.‬
‫- لا.‬

664
00:45:48,583 --> 00:45:51,250
‫- حسنًا، علينا أن نفعل هذا.‬
‫- لا!‬

665
00:45:51,333 --> 00:45:54,583
‫ما هي الحركة؟ يسارًا ويمينًا ثم رأسك.‬
‫افعل ذلك فحسب.‬

666
00:45:55,541 --> 00:45:59,583
‫أعطيتهما ردود فعل دينية‬
‫لكل ما مررنا به من أشجار وصخور ومعابد.‬

667
00:45:59,666 --> 00:46:02,208
‫هل ترى ذلك التل هناك يا سيدي؟‬

668
00:46:02,291 --> 00:46:03,625
‫كنت لهما كرجل دين.‬

669
00:46:03,708 --> 00:46:05,125
‫يسارًا ويمينًا والرأس.‬

670
00:46:06,083 --> 00:46:08,750
‫- يسارًا ويمينًا والرأس.‬
‫- يسارًا ويمينًا والرأس.‬

671
00:46:20,208 --> 00:46:22,583
‫أوصلتهما إلى فيلا عمّ السيد "آشوك".‬

672
00:46:23,333 --> 00:46:25,041
‫كنا نلقّبه بـ"الجاموس".‬

673
00:46:29,000 --> 00:46:31,500
‫ثم أدركت أنه عليّ مواجهة عائلتي.‬

674
00:46:46,375 --> 00:46:48,333
‫مرحبًا يا عمّي، كيف حالكم جميعًا؟‬

675
00:46:52,125 --> 00:46:53,583
‫كيف حالك يا أخي؟‬

676
00:46:54,333 --> 00:46:56,083
‫الآن يتذكّر عائلته.‬

677
00:46:56,166 --> 00:46:58,625
‫لم ترسل أي مال إلى ديارك‬
‫منذ ذهابك إلى "دلهي".‬

678
00:46:58,708 --> 00:47:02,250
‫سامحني يا أخي. أنا هنا الآن.‬

679
00:47:06,625 --> 00:47:09,583
‫حفيدي رجل مهم جدًا!‬

680
00:47:10,208 --> 00:47:15,083
‫ولكنّه يجبر جدته‬
‫على القيام بكلّ عمله لأجله.‬

681
00:47:15,166 --> 00:47:19,541
‫هذا مصير امرأة عجوز في هذا العالم.‬

682
00:47:24,750 --> 00:47:28,333
‫أردت إحضاره إلى "دلهي" لإنقاذه من كلّ هذا.‬

683
00:47:29,125 --> 00:47:31,166
‫تناول الدجاج.‬

684
00:47:31,250 --> 00:47:33,791
‫طهوته بنفسي.‬

685
00:47:34,333 --> 00:47:37,000
‫لم تأكل مثله منذ وقت طويل.‬

686
00:47:38,333 --> 00:47:39,875
‫السيد "آشوك" نباتي.‬

687
00:47:41,166 --> 00:47:44,291
‫جعلته "أمريكا" يفقد صوابه كليًا.‬

688
00:47:44,375 --> 00:47:46,208
‫أفكّر في أن أفعل الأمر نفسه.‬

689
00:47:46,291 --> 00:47:48,083
‫ماذا؟ هل أنت براهمان؟‬

690
00:47:48,166 --> 00:47:50,416
‫تناول الطعام. أصبحت نحيلًا جدًا.‬

691
00:47:50,500 --> 00:47:53,833
‫يجب تغذية الجسم للزواج.‬

692
00:47:55,250 --> 00:47:57,333
‫- زواج من؟‬
‫- زواجك!‬

693
00:47:57,416 --> 00:47:59,583
‫وجدنا لك فتاة.‬

694
00:47:59,666 --> 00:48:03,500
‫ستتزوجان في نهاية العام.‬

695
00:48:08,208 --> 00:48:11,125
‫أحتاج إلى وقت. لست جاهزًا للزواج.‬

696
00:48:11,208 --> 00:48:12,500
‫لست جاهزًا؟‬

697
00:48:13,083 --> 00:48:14,625
‫تناول الدجاج فحسب.‬

698
00:48:14,708 --> 00:48:16,375
‫لا أريد الزواج.‬

699
00:48:16,458 --> 00:48:22,500
‫توقّف عن التفكير في نفسك‬
‫وابدأ بالتفكير في عائلتك.‬

700
00:48:24,541 --> 00:48:25,458
‫تناول الطعام.‬

701
00:48:26,750 --> 00:48:29,916
‫- أنت لست السيد "آشوك".‬
‫- ألم تفهمي؟‬

702
00:48:30,000 --> 00:48:31,708
‫هل ستجبرينني؟ لا أريد الزواج.‬

703
00:48:32,833 --> 00:48:34,708
‫تجعلينني أفقد صوابي.‬

704
00:48:34,791 --> 00:48:35,625
‫يا أخي الصغير!‬

705
00:48:38,166 --> 00:48:40,416
‫إلى أين تذهب؟ توقّف!‬

706
00:48:41,333 --> 00:48:42,333
‫ماذا حدث؟‬

707
00:48:43,375 --> 00:48:45,583
‫- يجب أن ترسل المال باستمرار.‬
‫- لن أرسله.‬

708
00:48:45,666 --> 00:48:47,041
‫هذا مال العائلة!‬

709
00:48:47,958 --> 00:48:51,541
‫لقد استغلّتك إلى أقصى حد.‬

710
00:48:51,625 --> 00:48:53,875
‫وستتركك لتموت، مثل والدنا.‬

711
00:49:13,625 --> 00:49:16,125
‫لم لا آكل اللحم؟‬
‫لماذا ترتدي "بينكي" سروالًا؟‬

712
00:49:16,208 --> 00:49:18,458
‫لماذا ليس لدينا أطفال؟ لا يتوقفون.‬

713
00:49:18,541 --> 00:49:21,791
‫- أظن أنه يجب ألّا نعود إلى هناك يا سيدي.‬
‫- ربما.‬

714
00:49:24,166 --> 00:49:27,041
‫1 من 3 مبان في "الهند" يُبنى في "بنغالور".‬

715
00:49:27,125 --> 00:49:28,125
‫أتعرف السبب؟‬

716
00:49:28,875 --> 00:49:31,750
‫- التعهد الخارجي مع "الولايات المتحدة".‬
‫- التنويع يا سيدي؟‬

717
00:49:33,000 --> 00:49:35,625
‫نعم، صحيح. لا بأس بك يا "بالرام".‬

718
00:49:38,041 --> 00:49:39,916
‫أفكّر في تقديم خدمات مالية.‬

719
00:49:40,833 --> 00:49:43,000
‫أعرف الكثير من شركات "وول ستريت".‬

720
00:49:44,291 --> 00:49:46,625
‫يمكنني أخذك الآن إلى "بنغالور" يا سيدي.‬

721
00:49:47,333 --> 00:49:49,083
‫- الآن؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

722
00:49:49,166 --> 00:49:53,333
‫- إنها في الجانب الآخر من البلد.‬
‫- لا بأس. لا أحتاج إلى النوم.‬

723
00:49:53,416 --> 00:49:56,125
‫- بوسعي القيادة طوال الليل.‬
‫- لا، شكرًا.‬

724
00:49:56,833 --> 00:50:00,208
‫عليّ وضع خطة أعمال أولًا،‬
‫والقيام بذلك بشكل صحيح.‬

725
00:50:00,750 --> 00:50:02,208
‫ستفعل ذلك يا سيدي.‬

726
00:50:02,833 --> 00:50:04,250
‫نعم. سأفعل ذلك.‬

727
00:50:05,125 --> 00:50:06,541
‫- "آشوكي"!‬
‫- نعم؟‬

728
00:50:07,833 --> 00:50:13,333
‫لو كان السيد "آشوك" رائد أعمال حقيقيًا،‬
‫وغادرنا على الفور إلى "بنغالور" ذلك اليوم،‬

729
00:50:14,708 --> 00:50:16,583
‫لكانت الأمور مختلفة في نهاية المطاف.‬

730
00:50:20,416 --> 00:50:23,541
‫يُولد الرجال الأثرياء مع فرص‬
‫بإمكانهم تبديدها.‬

731
00:50:28,333 --> 00:50:29,250
‫أمّا الرجل الفقير؟‬

732
00:50:34,166 --> 00:50:37,416
‫هل سنعود إلى الديار أم يريد البقاء هنا؟‬

733
00:50:37,500 --> 00:50:39,291
‫عليكما التحدث. خذي موقفًا حازمًا.‬

734
00:50:39,375 --> 00:50:41,416
‫ولكنّه لم يتحدث إليّ بهذا الشأن.‬

735
00:50:41,500 --> 00:50:44,583
‫أظن أنه يتصرف بغموض لأنه لا يعرف بعد…‬

736
00:50:44,666 --> 00:50:46,916
‫"بالرام"! ماذا تفعل؟‬

737
00:50:47,000 --> 00:50:49,291
‫- الشاي بالزنجبيل لكما يا سيدتي؟‬
‫- بيدك.‬

738
00:50:49,375 --> 00:50:50,875
‫ماذا يفعل؟‬

739
00:50:50,958 --> 00:50:52,541
‫"بينكي"، هذا مثير للاشمئزاز.‬

740
00:50:52,625 --> 00:50:56,000
‫لباسك قذر‬
‫وتفوح من فمك رائحة التنباك طوال اليوم.‬

741
00:50:57,250 --> 00:50:58,625
‫خذ هذا الشاي وارحل فحسب.‬

742
00:50:59,291 --> 00:51:00,833
‫- أحضر كوبًا آخر.‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

743
00:51:00,916 --> 00:51:02,250
‫بعد أن تغسل يديك.‬

744
00:51:02,333 --> 00:51:04,583
‫إنه ليس هكذا عادةً. آسفة.‬

745
00:51:04,666 --> 00:51:07,541
‫أمثاله من الطبقة الدنيا متشابهون جميعًا.‬

746
00:51:07,625 --> 00:51:09,458
‫- أراك قريبًا.‬
‫- تابعي زيارتي.‬

747
00:51:09,541 --> 00:51:11,833
‫- هلا تتحدثين إلى "آشوك"؟‬
‫- سأفعل ذلك. وداعًا.‬

748
00:51:14,833 --> 00:51:16,958
‫- "بالرام"؟‬
‫- نعم يا سيدتي؟‬

749
00:51:17,041 --> 00:51:18,125
‫تعال إلى هنا رجاءً.‬

750
00:51:20,041 --> 00:51:23,083
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- سيدتي، أنا آسف جدًا. سأتوقّف.‬

751
00:51:23,166 --> 00:51:25,958
‫- لا بأس. اجلس.‬
‫- سأتوقف عن أكل التنباك يا سيدتي.‬

752
00:51:26,041 --> 00:51:29,041
‫لا. ليس هذا ما… اجلس فحسب.‬

753
00:51:29,833 --> 00:51:32,416
‫أظن أنه من الخطأ أن تعمل لدينا.‬

754
00:51:32,500 --> 00:51:35,708
‫يجدر بك إكمال تعليمك، وتأسيس عائلة.‬

755
00:51:35,791 --> 00:51:37,875
‫أنت والسيد "آشوك" بمثابة عائلتي.‬

756
00:51:37,958 --> 00:51:41,333
‫- لا تقل ذلك. هذا غير صحيح يا "بالرام".‬
‫- حقًا يا سيدتي.‬

757
00:51:41,416 --> 00:51:43,833
‫لا يمكن أن تصدّق ذلك.‬

758
00:51:46,625 --> 00:51:48,750
‫هل تعرف ما هو عمل والديّ في "أمريكا"؟‬

759
00:51:48,833 --> 00:51:51,916
‫يديران متجر بقالة رديئًا‬
‫في "جاكسون هايتس"،‬

760
00:51:52,000 --> 00:51:54,291
‫ويبيعان الجعة والتنباك والمجلات الإباحية.‬

761
00:51:54,375 --> 00:51:56,500
‫كنت أنجز فروضي المدرسية في القبو.‬

762
00:51:56,583 --> 00:51:59,000
‫ذات ليلة رأيت أمي تحت تهديد السلاح،‬

763
00:51:59,083 --> 00:52:01,125
‫ومع ذلك أكملت عملها طوال الليل.‬

764
00:52:02,166 --> 00:52:05,416
‫أنا خرجت من ذلك الوضع يا "بالرام".‬
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

765
00:52:07,041 --> 00:52:09,583
‫- أريد خدمتك أنت والسيد "آشوك".‬
‫- لا.‬

766
00:52:09,666 --> 00:52:11,166
‫- حسنًا، توقّف. لا.‬
‫- حقًا يا سيدتي.‬

767
00:52:11,250 --> 00:52:15,958
‫توقّف عن قول ذلك.‬
‫لهذا السبب نظام الطبقية مجرّد هراء.‬

768
00:52:16,041 --> 00:52:20,291
‫حاول "موكيش" منع "آشوك" من الزواج بي‬
‫بسبب هذه الطبقية.‬

769
00:52:22,458 --> 00:52:23,500
‫تبًا له.‬

770
00:52:24,833 --> 00:52:26,166
‫وتبًا لذلك.‬

771
00:53:02,041 --> 00:53:04,416
‫- أهذا معجون أسنان أيها العم؟‬
‫- نعم، إنه رائع.‬

772
00:53:04,500 --> 00:53:06,625
‫سيجعل أسنانك بيضاء كليًا.‬

773
00:53:06,708 --> 00:53:09,500
‫- أين يمكنني إيجاد دواء للحكاك؟‬
‫- في متجر الأدوية.‬

774
00:53:09,583 --> 00:53:11,041
‫500!‬

775
00:53:11,125 --> 00:53:13,375
‫- هل هذا للعمل في مكتب؟‬
‫- نعم، ألق نظرة.‬

776
00:53:13,458 --> 00:53:17,083
‫هذا ثمنه 200. إنه من الجلد، وأفضل جودة.‬

777
00:53:19,166 --> 00:53:21,583
‫تخفيض أسعار إلى 100 روبية!‬

778
00:53:21,666 --> 00:53:26,541
‫- كم؟‬
‫- تخفيض أسعار إلى 100 روبية!‬

779
00:53:26,625 --> 00:53:27,708
‫اختر أي واحد.‬

780
00:53:27,791 --> 00:53:32,000
‫و250 للسروال. إنه من مصمم جيّد.‬

781
00:53:41,625 --> 00:53:44,541
‫لماذا لم يمنعني والدي من حك عانتي؟‬

782
00:53:46,750 --> 00:53:49,250
‫لماذا لم يعلّمني تنظيف أسناني؟‬

783
00:53:50,916 --> 00:53:54,083
‫لماذا ربّاني للعيش كحيوان؟‬

784
00:54:03,791 --> 00:54:07,541
‫ليت باستطاعة المرء‬
‫أن يبصق ماضيه بهذه السهولة.‬

785
00:54:13,250 --> 00:54:16,833
‫إن طلبت منّي‬
‫أن أشرح كيفية ارتباط حدث بآخر،‬

786
00:54:16,916 --> 00:54:20,041
‫أو كيف يقوّي الدافع‬
‫ما يليه من دوافع أو يضعفها،‬

787
00:54:20,916 --> 00:54:23,375
‫فسأقول إنني لا أفهم هذه الأمور.‬

788
00:54:31,208 --> 00:54:34,916
‫يجدر بي تحذيرك‬
‫من أن قصّتي تزداد كآبة من الآن فصاعدًا.‬

789
00:54:38,875 --> 00:54:40,833
‫"مطلوب بتهمة القتل - (بالرام حلوائي)"‬

790
00:54:46,416 --> 00:54:48,000
‫هل سيقفز شيء ما عليّ؟‬

791
00:54:50,750 --> 00:54:52,291
‫يا للعجب!‬

792
00:54:52,375 --> 00:54:55,583
‫أتمنّى لك عيد ميلاد سعيدًا يا سيدتي.‬

793
00:54:55,666 --> 00:54:58,458
‫- عزيزي. هذا رائع.‬
‫- كيف يبدو؟‬

794
00:54:58,541 --> 00:55:00,500
‫- ادخل رجاءً يا سيدي المهراجا.‬
‫- ادخل.‬

795
00:55:05,416 --> 00:55:06,791
‫"فأر الريف"!‬

796
00:55:08,458 --> 00:55:10,958
‫لا تقف هناك بمفردك.‬
‫تعال وأمض بعض الوقت معنا.‬

797
00:55:11,041 --> 00:55:13,291
‫الوقوف بمفردك يؤدّي إلى أفكار سيئة.‬

798
00:55:13,375 --> 00:55:16,708
‫انظروا إليه! يرتدي ملابس مهراجا "إنكلترا"!‬

799
00:55:17,708 --> 00:55:19,291
‫أرجو أنك لم تتبول في سروالك.‬

800
00:55:19,375 --> 00:55:21,208
‫ليحضر له أحد ما حفاضًا.‬

801
00:55:23,125 --> 00:55:25,291
‫- بغيض!‬
‫- سأزيّتك…‬

802
00:55:26,458 --> 00:55:27,958
‫كيف تجد غرفتك؟‬

803
00:55:28,041 --> 00:55:31,166
‫هل تُوجد فيها صراصير؟‬

804
00:55:35,333 --> 00:55:38,625
‫- لا بأس…‬
‫- هذا رائع. عجبًا يا عزيزي، إنه نائم.‬

805
00:55:40,083 --> 00:55:42,791
‫- "بالرام"!‬
‫- لا! لا توقظه! إنه نائم.‬

806
00:55:42,875 --> 00:55:45,583
‫كيف سنذهب إلى المنزل؟ انتظر…‬

807
00:55:45,666 --> 00:55:48,333
‫دعني أفعل ذلك. سأفعل ذلك بلطف. "بالرام".‬

808
00:55:48,958 --> 00:55:50,666
‫"بالرام"!‬

809
00:55:52,833 --> 00:55:55,583
‫ويلاه! أظن أنه تغوّط في سرواله من الخوف.‬

810
00:55:55,666 --> 00:55:56,791
‫أنا بغاية الأسف.‬

811
00:55:56,875 --> 00:55:59,583
‫- ويلاه! أنا بغاية الأسف. هل أنت بخير؟‬
‫- تبًا!‬

812
00:55:59,666 --> 00:56:02,000
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

813
00:56:03,500 --> 00:56:05,750
‫- ويلاه. أنا آسفة.‬
‫- لا عليك، لا تبكي.‬

814
00:56:05,833 --> 00:56:07,541
‫غفوت قليلًا.‬

815
00:56:07,625 --> 00:56:08,750
‫- آسفة.‬
‫- ما من مشكلة.‬

816
00:56:31,416 --> 00:56:34,583
‫"بينكي"، توقّفي. لسنا بمفردنا.‬

817
00:56:35,458 --> 00:56:38,041
‫ماذا؟ لا أحد هنا سوى "بالرام".‬

818
00:56:38,125 --> 00:56:39,458
‫نعم، ولكن…‬

819
00:56:40,625 --> 00:56:44,333
‫لا يهمّ يا عزيزي. هيا.‬

820
00:56:46,000 --> 00:56:47,333
‫أنت ثملة بشدة.‬

821
00:56:47,416 --> 00:56:50,458
‫لست ثملة بما يكفي.‬
‫أريد العودة إلى "نيويورك".‬

822
00:56:50,541 --> 00:56:52,583
‫- لا تبدئي مجددًا بهذا.‬
‫- "مجددًا"؟‬

823
00:56:52,666 --> 00:56:55,500
‫ماذا تعني؟ لا تريد التحدث عن ذلك أبدًا.‬

824
00:56:55,583 --> 00:56:58,708
‫قلنا إننا سنمضي 6 أشهر في "الهند".‬

825
00:56:58,791 --> 00:57:02,791
‫أنت لا تتحدث إليّ عن ذلك‬
‫لأنك قرّرت البقاء هنا.‬

826
00:57:02,875 --> 00:57:05,208
‫أحاول مساعدة عائلتي. أنا مدين لهم.‬

827
00:57:05,291 --> 00:57:06,583
‫أيمكننا عدم التحدث عنهم؟‬

828
00:57:06,666 --> 00:57:11,583
‫أتعرف أنك تفقد كيانك أمامهم؟‬

829
00:57:12,916 --> 00:57:14,000
‫هذا يشبه…‬

830
00:57:14,750 --> 00:57:16,250
‫هذا كالحليب الخالي من الدسم.‬

831
00:57:18,666 --> 00:57:20,041
‫لا أحد يحب الحليب بلا دسم.‬

832
00:57:27,666 --> 00:57:29,291
‫يمكننا الذهاب إلى حانة…‬

833
00:57:29,375 --> 00:57:31,750
‫يا للعجب! مهلًا.‬

834
00:57:32,833 --> 00:57:33,833
‫مرحبًا يا عزيزتي!‬

835
00:57:33,916 --> 00:57:36,125
‫اشتريها يا سيدتي. ثمنها 100 روبية فقط.‬

836
00:57:36,208 --> 00:57:37,666
‫أنا جائعة جدًا.‬

837
00:57:37,750 --> 00:57:38,875
‫أيمكنني أن أراها؟‬

838
00:57:38,958 --> 00:57:39,833
‫نعم.‬

839
00:57:40,666 --> 00:57:43,791
‫أرجوك يا سيدتي. اشتري 3 مقابل 200.‬

840
00:57:43,875 --> 00:57:46,541
‫- أنا جائعة.‬
‫- لا تلمسي السيارة.‬

841
00:57:46,625 --> 00:57:48,541
‫توقّف. لا تكن وقحًا.‬

842
00:57:48,625 --> 00:57:49,750
‫- سيدي؟‬
‫- "بالرام"!‬

843
00:57:49,833 --> 00:57:54,250
‫هاك. أنت فتاة صالحة. وداعًا. احتفظي بها.‬

844
00:57:54,916 --> 00:57:56,166
‫كم هي لطيفة.‬

845
00:57:56,250 --> 00:57:58,541
‫- أتعلم يا "بالرام"؟‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

846
00:57:58,625 --> 00:58:02,000
‫- اخرج. لا يمكنك التحدث إلى طفلة هكذا.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

847
00:58:02,083 --> 00:58:04,750
‫- اخرج.‬
‫- لا يا سيدتي. أظن أنه يجدر بي القيادة.‬

848
00:58:04,833 --> 00:58:06,833
‫- اخرج من السيارة.‬
‫- سيدي؟‬

849
00:58:06,916 --> 00:58:08,541
‫- هي الآمرة الناهية.‬
‫- "بالرام".‬

850
00:58:08,625 --> 00:58:10,833
‫هذا لك.‬

851
00:58:11,375 --> 00:58:14,083
‫سأتركك هنا مع سيدك "بوذا" هذه الليلة.‬

852
00:58:14,166 --> 00:58:16,583
‫- إشارة المرور خضراء، أسرعي.‬
‫- لا أحتاج إلى أحد.‬

853
00:58:16,666 --> 00:58:18,708
‫- سيد "آشوك"!‬
‫- إلى اللقاء!‬

854
00:58:54,333 --> 00:58:58,000
‫ما نفع الخادم من دون سيد؟‬

855
00:59:13,083 --> 00:59:17,666
‫- كان ذلك جنونيًا!‬
‫- كان ذلك رائعًا! تبًا!‬

856
00:59:17,750 --> 00:59:20,333
‫- سيدتي، دعيني…‬
‫- ماذا تفعل؟ أنا أقود.‬

857
00:59:20,416 --> 00:59:24,333
‫لا يا "بالرام". لن تقود. تعال، لا.‬

858
00:59:24,416 --> 00:59:27,166
‫هل ظننت أننا سنتركك؟ هل أنت غاضب؟‬

859
00:59:27,250 --> 00:59:29,583
‫لا يا سيدتي. أنتما بمثابة أمي وأبي.‬

860
00:59:29,666 --> 00:59:31,458
‫- لا يمكنني أن أغضب منكما.‬
‫- اجلس.‬

861
00:59:31,541 --> 00:59:34,125
‫- لست أباك. لا تقل ذلك.‬
‫- سيدي.‬

862
00:59:34,208 --> 00:59:36,666
‫توقّف عن دعوتي "سيدي"!‬
‫نحن جميعًا أصدقاء هنا!‬

863
00:59:36,750 --> 00:59:39,333
‫- اصعد! هيا، إنه عيد ميلادها!‬
‫- نعم يا سيدي.‬

864
00:59:40,333 --> 00:59:42,416
‫لماذا يقود هذا الرجل بهذا البطء؟‬

865
00:59:50,041 --> 00:59:52,125
‫هل أنتقل إلى شرب التيكيلا الآن؟‬

866
01:00:09,500 --> 01:00:11,875
‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬

867
01:00:11,958 --> 01:00:13,000
‫لست طفلة.‬

868
01:00:13,083 --> 01:00:15,333
‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬

869
01:00:15,416 --> 01:00:16,791
‫كم تحبّ التضخيم.‬

870
01:00:16,875 --> 01:00:18,375
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزتي (بينكي)"‬

871
01:00:18,458 --> 01:00:19,583
‫أنت تضخّم الأمور.‬

872
01:00:19,666 --> 01:00:21,041
‫"عيد ميلاد سعيدًا…"‬

873
01:00:53,583 --> 01:00:57,125
‫- لا يا سيدي. علينا الرحيل.‬
‫- علينا أخذه إلى المستشفى.‬

874
01:00:57,208 --> 01:00:59,041
‫ستقع السيدة "بينكي" في ورطة يا سيدي.‬

875
01:00:59,125 --> 01:01:01,666
‫- سأتصل بالشرطة.‬
‫- لا يا سيدي! السيدة "بينكي".‬

876
01:01:01,750 --> 01:01:04,916
‫- إنه طفل. صدمت طفلًا.‬
‫- ابقي في السيارة.‬

877
01:01:05,000 --> 01:01:06,708
‫- أدخلها إلى السيارة.‬
‫- صدمت طفلًا.‬

878
01:01:06,791 --> 01:01:08,875
‫- عزيزتي، ابقي في السيارة.‬
‫- اطلب سيارة إسعاف.‬

879
01:01:08,958 --> 01:01:10,791
‫- سأفعل ذلك.‬
‫- هل هو حي؟‬

880
01:01:10,875 --> 01:01:12,833
‫أرجوك يا سيدي، استمع إليّ،‬

881
01:01:12,916 --> 01:01:15,250
‫إن لم نرحل الآن، فإنها ستقع في ورطة.‬

882
01:01:15,333 --> 01:01:18,250
‫سيرانا أحد ما. أرجوك يا سيدي.‬

883
01:01:20,625 --> 01:01:23,250
‫أرجوك أن تصعد إلى السيارة يا سيدي.‬

884
01:01:35,916 --> 01:01:38,833
‫- علينا الاتصال بالشرطة.‬
‫- اهدئي!‬

885
01:01:38,916 --> 01:01:41,833
‫- لا، علينا الاتصال…‬
‫- اهدئي يا عزيزتي! أرجوك!‬

886
01:01:41,916 --> 01:01:44,416
‫- قتلت طفلًا!‬
‫- أرجوك!‬

887
01:01:44,500 --> 01:01:48,250
‫- أرجوك! اتركني!‬
‫- أرجوك يا عزيزتي، اهدئي.‬

888
01:01:48,333 --> 01:01:50,083
‫- يجب أن نعود.‬
‫- لا يا عزيزتي.‬

889
01:01:50,666 --> 01:01:54,750
‫- يجب أن نعود.‬
‫- لا يا عزيزتي.‬

890
01:01:54,833 --> 01:01:56,583
‫أرجوك. يا للهول!‬

891
01:01:57,250 --> 01:02:00,333
‫أرجوك يا "بالرام". يجب أن نرى إن كان حيًا.‬

892
01:02:00,416 --> 01:02:03,875
‫أرجوك أن تأخذه إلى مستشفى. أرجوك؟‬

893
01:02:03,958 --> 01:02:06,083
‫ماذا فعلت؟‬

894
01:02:30,375 --> 01:02:31,375
‫ما هذا؟‬

895
01:02:32,625 --> 01:02:34,541
‫مجرّد ثياب يرتديها هؤلاء الأطفال يا سيدي.‬

896
01:02:35,166 --> 01:02:38,375
‫ماذا كان يفعل في الشارع الساعة 2 صباحًا؟‬

897
01:02:38,458 --> 01:02:39,500
‫بالضبط يا سيدي.‬

898
01:02:40,166 --> 01:02:43,166
‫ليس ذنبنا يا سيدي.‬
‫لقد قفز الطفل الغبي أمامنا.‬

899
01:02:43,833 --> 01:02:45,166
‫لا تصفه بالغبي.‬

900
01:02:46,375 --> 01:02:47,416
‫آسف يا سيدي.‬

901
01:02:52,958 --> 01:02:54,208
‫ويلاه!‬

902
01:02:56,541 --> 01:02:59,250
‫- ماذا سأفعل؟‬
‫- لا شيء يا سيدي.‬

903
01:02:59,333 --> 01:03:03,125
‫أتعرف كيف هم هؤلاء الناس؟‬
‫ينجبون أحيانًا 10 أو 20 طفلًا.‬

904
01:03:03,208 --> 01:03:05,083
‫حتى هم لا يتذكرون أسماءهم.‬

905
01:03:05,166 --> 01:03:07,833
‫- لا أحد سيفتقد هذا الطفل يا سيدي.‬
‫- نعم، ولكن…‬

906
01:03:09,583 --> 01:03:12,250
‫- ماذا لو أبلغ أحد ما عن الحادث؟‬
‫- من يا سيدي؟‬

907
01:03:13,166 --> 01:03:14,500
‫كانت الشوارع فارغة…‬

908
01:03:15,708 --> 01:03:17,958
‫والوالدان، حتى لو كانا في "دلهي"،‬

909
01:03:18,041 --> 01:03:21,916
‫فإن الشرطة لا تسمح لهؤلاء الناس‬
‫بدخول القسم يا سيدي.‬

910
01:03:22,000 --> 01:03:25,833
‫- ما كان يجدر بي الإصغاء إليها.‬
‫- سيدي، لا تدع هذا يثقل كاهلك.‬

911
01:03:25,916 --> 01:03:28,750
‫لا تقلق يا سيدي. أنا هنا.‬
‫سأتولى هذا الأمر.‬

912
01:03:29,541 --> 01:03:32,208
‫اخلد للنوم يا سيدي. كان يومك شاقًا.‬

913
01:03:51,541 --> 01:03:54,125
‫ترتسم على شفتيّ ابتسامة رضا كبيرة‬

914
01:03:54,208 --> 01:03:57,625
‫يحظى بها الخادم الذي قام بواجبه تجاه سيده‬

915
01:03:57,708 --> 01:04:00,000
‫حتى في أصعب اللحظات.‬

916
01:04:15,958 --> 01:04:17,375
‫مرحبًا يا سيدي.‬

917
01:04:17,458 --> 01:04:20,041
‫ادخل يا "بالرام". تعال.‬

918
01:04:20,125 --> 01:04:20,958
‫مرحبًا يا سيدي.‬

919
01:04:25,250 --> 01:04:27,083
‫- تحياتي لك يا سيدي!‬
‫- ادخل.‬

920
01:04:27,833 --> 01:04:29,625
‫- اجلس.‬
‫- اجلس عاليًا.‬

921
01:04:29,708 --> 01:04:31,750
‫على الأريكة. تصرّف على راحتك.‬

922
01:04:31,833 --> 01:04:33,916
‫- أنت من العائلة الآن.‬
‫- لا يا سيدي.‬

923
01:04:37,500 --> 01:04:38,500
‫هيا، اجلس.‬

924
01:04:39,708 --> 01:04:41,541
‫- كلّ شيء بخير؟‬
‫- بأفضل حال يا سيدي.‬

925
01:04:42,958 --> 01:04:45,791
‫هل تحدثت إلى أحد بشأن ما حدث ليلة أمس؟‬

926
01:04:45,875 --> 01:04:48,416
‫لا يا سيدي. غسلت السيارة وخلدت للنوم.‬

927
01:04:48,500 --> 01:04:49,541
‫- جيّد.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

928
01:04:49,625 --> 01:04:52,208
‫من المهمّ ألّا تخبر أحدًا بأي شيء.‬

929
01:04:52,291 --> 01:04:53,458
‫نعم يا سيدي.‬

930
01:04:53,541 --> 01:04:56,500
‫- هل تودّ بعض التنباك؟‬
‫- لا يا سيدي، توقفت عن ذلك.‬

931
01:04:56,583 --> 01:05:00,791
‫- هيا! لا تزال تأكل التنباك، أعرف ذلك!‬
‫- لا، حقًا يا سيدي! أخبرهم يا سيد "آشوك".‬

932
01:05:00,875 --> 01:05:02,625
‫- أعرف أنك تأكل التنباك.‬
‫- لا يا سيدي.‬

933
01:05:02,708 --> 01:05:03,875
‫افتحه.‬

934
01:05:09,583 --> 01:05:11,166
‫- هل هو جيّد؟‬
‫- إنه جيّد جدًا!‬

935
01:05:11,250 --> 01:05:12,583
‫تولّينا أمر القاضي.‬

936
01:05:12,666 --> 01:05:16,041
‫إن فعل رجلكم ما يُفترض به فعله،‬
‫لن تضطروا إلى القلق.‬

937
01:05:16,125 --> 01:05:17,916
‫سيفعل رجلي ما عليه فعله.‬

938
01:05:18,000 --> 01:05:19,250
‫- صحيح يا "بالرام"؟‬
‫- نعم، سيدي.‬

939
01:05:19,916 --> 01:05:22,166
‫- هل تجيد القراءة؟‬
‫- بالطبع يجيد القراءة.‬

940
01:05:23,833 --> 01:05:25,541
‫- اقرأها لنا.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

941
01:05:26,375 --> 01:05:27,875
‫أسقطت بعض التنباك عليها.‬

942
01:05:30,625 --> 01:05:32,458
‫"لمن يهمه الأمر."‬

943
01:05:33,125 --> 01:05:37,541
‫"أنا (بالرام حلوائي)،‬
‫أدلي بهذه الإفادة بملء إرادتي."‬

944
01:05:38,250 --> 01:05:41,875
‫"في ليلة 3 نوفمبر من هذا العام،‬
‫كنت أقود السيارة…"‬

945
01:05:43,041 --> 01:05:48,333
‫"التي صدمت شخصًا مجهولًا،‬
‫أو أشخاصًا أو أشياء."‬

946
01:05:51,083 --> 01:05:52,250
‫لا أفهم يا سيدي.‬

947
01:05:52,333 --> 01:05:55,250
‫سنشرح لك فيما بعد. تابع القراءة.‬

948
01:05:58,416 --> 01:06:02,958
‫"وأُصبت بالذعر‬
‫ولم أقم بواجباتي تجاه المصاب،"‬

949
01:06:04,083 --> 01:06:05,625
‫"وفررت من موقع الحادث."‬

950
01:06:05,708 --> 01:06:10,333
‫"وكنت بمفردي في السيارة‬
‫ولا أحد غيري مسؤول عمّا حدث."‬

951
01:06:12,333 --> 01:06:14,166
‫لقد أعلمنا عائلتك.‬

952
01:06:15,500 --> 01:06:17,875
‫جدتك… ما اسمها؟‬

953
01:06:18,583 --> 01:06:19,583
‫"بالرام"؟‬

954
01:06:20,708 --> 01:06:21,750
‫"بالرام"؟‬

955
01:06:21,833 --> 01:06:23,291
‫ما اسمها؟‬

956
01:06:23,375 --> 01:06:25,166
‫- "كوسوم" يا سيدي.‬
‫- السيدة "كوسوم".‬

957
01:06:25,250 --> 01:06:28,750
‫ذهبت إلى "لاكسمانغار" وشرحت لها كلّ شيء.‬

958
01:06:28,833 --> 01:06:32,333
‫قابلت أخاك. كانت عائلتك بأكملها هناك.‬

959
01:06:33,125 --> 01:06:35,375
‫إنها فخورة جدًا بك لقيامك بهذا،‬

960
01:06:35,458 --> 01:06:38,375
‫ووافقت على أن تكون شاهدة على اعترافك.‬

961
01:06:40,083 --> 01:06:41,500
‫أترى؟ هذه البصمة هنا.‬

962
01:06:44,833 --> 01:06:46,166
‫وقّع فوق ذلك فحسب.‬

963
01:06:46,250 --> 01:06:48,708
‫إن كان لا يجيد الكتابة،‬
‫فيمكنه البصم بإصبعه.‬

964
01:06:48,791 --> 01:06:51,166
‫إنه يجيد الكتابة. لا تعامله كأنه أبله!‬

965
01:06:51,250 --> 01:06:52,125
‫الزم الصمت.‬

966
01:06:52,208 --> 01:06:55,333
‫- لا يجوز أن نفعل هذا. هذا غير عادل.‬
‫- وقّع يا "بالرام".‬

967
01:06:55,416 --> 01:06:58,833
‫يمكنك الذهاب إذًا مع "بينكي"‬
‫إلى الشرطة وإخبارهم بما حدث.‬

968
01:06:58,916 --> 01:07:02,125
‫إن كنت تفهم القانون، فتعامل مع هذا.‬
‫وإلّا فعليك التزام الصمت!‬

969
01:07:14,791 --> 01:07:16,666
‫"بالرام"، تابع فحسب.‬

970
01:07:20,875 --> 01:07:22,083
‫تابع يا "بالرام".‬

971
01:07:22,708 --> 01:07:25,875
‫وقّعها يا أخي. هنا.‬

972
01:07:37,875 --> 01:07:40,041
‫ألست بمثابة أخي؟ أخي الأصغر؟‬

973
01:07:40,125 --> 01:07:40,958
‫بلى يا سيدي.‬

974
01:07:41,041 --> 01:07:42,750
‫نأكل ونمضي وقتنا معًا.‬

975
01:07:42,833 --> 01:07:45,791
‫أبي هنا، وأنا هنا، وأخي "آشوك" هناك.‬

976
01:07:46,750 --> 01:07:49,541
‫- هل يُوجد ما يدعو إلى القلق؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

977
01:07:55,250 --> 01:07:56,250
‫هيا.‬

978
01:07:56,333 --> 01:07:58,458
‫انتظر في الخارج. سنناديك.‬

979
01:08:01,291 --> 01:08:04,333
‫- اتفقنا؟ اذهب.‬
‫- اذهب.‬

980
01:08:05,250 --> 01:08:06,291
‫حسنًا يا سيدي.‬

981
01:08:11,416 --> 01:08:12,666
‫لا ضرورة لذلك.‬

982
01:10:04,333 --> 01:10:08,000
‫التفكير في هذا مجددًا يثير غضبي بشدة‬

983
01:10:08,083 --> 01:10:11,916
‫إلى حد أنني قد أخرج‬
‫وأذبح أحد الأثرياء الآن.‬

984
01:10:18,416 --> 01:10:20,875
‫لم أعتقد في أي لحظة أنه كانت لديّ خيارات.‬

985
01:10:22,625 --> 01:10:27,375
‫لم أفكّر في أي وقت من الأوقات‬
‫في إخبار القاضي بالحقيقة أو الهرب.‬

986
01:10:30,166 --> 01:10:31,708
‫أعطني ويسكي "مونلايت".‬

987
01:10:32,583 --> 01:10:34,541
‫كنت عالقًا في قن الديوك،‬

988
01:10:34,625 --> 01:10:37,833
‫ولا تصدّقوا إطلاقًا‬
‫أنه يُوجد برنامج ألعاب بمليون روبية‬

989
01:10:37,916 --> 01:10:39,750
‫يمكن الفوز فيه للخروج من القن.‬

990
01:10:46,416 --> 01:10:48,458
‫أعظم نظام ديمقراطي في العالم.‬

991
01:10:56,583 --> 01:10:59,541
‫لمئات ملايين الأشخاص مثلي،‬

992
01:10:59,625 --> 01:11:01,833
‫تُوجد وسيلة واحدة للتحرر.‬

993
01:11:02,583 --> 01:11:05,458
‫عليّ قبول ما تفعله عائلة هذا الرجل.‬

994
01:11:06,375 --> 01:11:08,833
‫ليس ما تفعله بي فحسب، بل بعائلتي.‬

995
01:11:13,958 --> 01:11:19,000
‫وذلك لا يتطلب إنسانًا عاديًا،‬
‫بل مخلوقًا غريبًا ومخالفًا للطبيعة.‬

996
01:11:20,541 --> 01:11:23,541
‫يتطلب ذلك في الواقع نمرًا أبيض.‬

997
01:11:33,750 --> 01:11:34,791
‫ها أنت ذا!‬

998
01:11:35,458 --> 01:11:37,500
‫كان رئيسك يستدعيك مرارًا وتكرارًا.‬

999
01:11:38,583 --> 01:11:40,041
‫كما أنه نزل إلى هنا ليلة أمس.‬

1000
01:11:42,583 --> 01:11:43,583
‫هل أنت مريض؟‬

1001
01:11:44,416 --> 01:11:45,416
‫التيفوئيد؟‬

1002
01:11:46,125 --> 01:11:48,166
‫حمى الضنك؟ الملاريا؟‬

1003
01:11:50,416 --> 01:11:53,416
‫تبدو كأنك في ورطة كبيرة.‬

1004
01:12:03,833 --> 01:12:05,250
‫أيها التافه الغبي.‬

1005
01:12:05,333 --> 01:12:07,750
‫كم من مرة عليّ أن أستدعيك؟‬

1006
01:12:07,833 --> 01:12:11,041
‫إلام تحدّق؟‬
‫أحضر زجاجة الزيت أيها الوغد غير النافع.‬

1007
01:12:24,416 --> 01:12:26,041
‫تبدو هذه المباراة مقررة النتيجة مسبقًا.‬

1008
01:12:26,125 --> 01:12:28,541
‫يشعر لاعبو الكريكيت بخوف شديد هناك.‬

1009
01:12:34,500 --> 01:12:35,500
‫عدت؟‬

1010
01:12:36,083 --> 01:12:37,375
‫تعال واجلس.‬

1011
01:12:37,458 --> 01:12:39,583
‫من يفوز؟‬

1012
01:12:39,666 --> 01:12:40,708
‫انظر بنفسك.‬

1013
01:12:40,791 --> 01:12:42,791
‫- إننا نخسر.‬
‫- "بالرام".‬

1014
01:12:43,458 --> 01:12:44,458
‫نعم.‬

1015
01:12:45,333 --> 01:12:46,333
‫"بالرام"؟‬

1016
01:12:47,208 --> 01:12:48,458
‫هل أخبروك؟‬

1017
01:12:50,500 --> 01:12:52,208
‫ألم تخبروه؟‬

1018
01:12:55,333 --> 01:12:56,416
‫أنا سأخبره.‬

1019
01:12:58,041 --> 01:12:58,875
‫"بالرام".‬

1020
01:13:03,541 --> 01:13:05,750
‫يعرفون شخصًا في الشرطة.‬

1021
01:13:08,166 --> 01:13:13,750
‫لم يبلّغ أحد عن رؤية ما فعلته،‬
‫لذا لم يعودوا بحاجة إليك.‬

1022
01:13:25,708 --> 01:13:28,708
‫حسنًا، اكتفينا من تضخيمك للأمور.‬
‫دلّك قدميّ!‬

1023
01:13:29,458 --> 01:13:30,750
‫لماذا تركله؟‬

1024
01:13:30,833 --> 01:13:32,291
‫إنه كسول!‬

1025
01:13:32,375 --> 01:13:34,083
‫لماذا تضربه هكذا؟‬

1026
01:13:34,166 --> 01:13:37,083
‫- اهدئي يا "بينكي".‬
‫- كيف يمكنه أن يفعل ذلك؟ كأنه لا…‬

1027
01:13:37,166 --> 01:13:39,625
‫لا تطلب منّي أن أهدأ. أنت لا تبالي.‬

1028
01:13:39,708 --> 01:13:42,125
‫- هل يعجبك ذلك؟‬
‫- "بينكي"، اتركيه!‬

1029
01:13:42,208 --> 01:13:44,583
‫ولا أهمية لأي شخص بعد ما يفعله؟‬

1030
01:13:44,666 --> 01:13:46,875
‫- ابتعد عنّي.‬
‫- كلّ شيء على ما يُرام الآن.‬

1031
01:13:46,958 --> 01:13:48,125
‫هل هذا على ما يُرام؟‬

1032
01:13:48,208 --> 01:13:49,500
‫وهذا الهراء؟‬

1033
01:13:50,333 --> 01:13:51,375
‫لم أعد أريد هذا.‬

1034
01:13:52,750 --> 01:13:54,166
‫لم أعد أريد هذا.‬

1035
01:13:54,250 --> 01:13:57,041
‫إنها تبحث عن عائلة الضحية، للتعويض عليهم.‬

1036
01:13:57,125 --> 01:13:59,250
‫- هل نحن قتلة؟‬
‫- لن تفعل ذلك.‬

1037
01:13:59,333 --> 01:14:01,125
‫اصمت.‬

1038
01:14:01,208 --> 01:14:03,666
‫لقد فقدت صوابها. سيطر عليها!‬

1039
01:14:17,125 --> 01:14:20,500
‫لديّ اعترافك وسيظل معي دائمًا.‬

1040
01:15:28,250 --> 01:15:29,291
‫يا أخي.‬

1041
01:15:29,375 --> 01:15:32,875
‫- هلا تعطيني بعض الطعام؟‬
‫- اذهبي في سبيلك.‬

1042
01:15:32,958 --> 01:15:36,291
‫- لم آكل شيئًا منذ أيام.‬
‫- لا شيء لديّ، اذهبي.‬

1043
01:15:36,375 --> 01:15:38,958
‫لا بد أنك تملك روبية واحدة،‬
‫أرجوك أن تعطيني إياها.‬

1044
01:15:39,041 --> 01:15:40,666
‫- اذهبي.‬
‫- إلى أين أذهب؟‬

1045
01:15:40,750 --> 01:15:43,291
‫طلبت منك الذهاب! هل يعجز دماغك عن الفهم؟‬

1046
01:15:43,375 --> 01:15:46,750
‫هل تريدين هذا؟‬
‫هل عليّ خلع ملابسي وإعطاؤك إياها؟‬

1047
01:15:46,833 --> 01:15:48,083
‫هل تريدين أن أتعرّى؟‬

1048
01:15:48,166 --> 01:15:51,125
‫- ربما شيء لآكله…‬
‫- هذه المرأة تدفعني إلى الجنون!‬

1049
01:15:51,208 --> 01:15:53,125
‫أعطني بعض الطعام…‬

1050
01:15:53,208 --> 01:15:56,208
‫لقد كسبت 36 روبية خلال 6 أشهر.‬
‫هل أعطيك إياها كلّها؟‬

1051
01:15:56,291 --> 01:15:57,791
‫وماذا سآكل حينذاك؟‬

1052
01:15:57,875 --> 01:16:00,083
‫أعطني بعض الطعام يا بنيّ.‬

1053
01:16:00,166 --> 01:16:04,791
‫لقد فقدت هذه المرأة صوابها! خذوها من هنا.‬

1054
01:16:05,916 --> 01:16:07,750
‫اعتقلوها، أنتم الشرطة!‬

1055
01:16:22,666 --> 01:16:23,666
‫"بالرام".‬

1056
01:16:28,291 --> 01:16:29,666
‫أريدك أن تقلّني بالسيارة.‬

1057
01:16:52,791 --> 01:16:57,750
‫كنت تبحث عن المفتاح طوال سنوات،‬
‫ولكن الباب كان مفتوحًا دائمًا.‬

1058
01:17:00,333 --> 01:17:02,041
‫هل قلت شيئًا يا سيدتي؟‬

1059
01:18:00,250 --> 01:18:01,250
‫رحلة جوية؟‬

1060
01:18:02,083 --> 01:18:05,333
‫- أي رحلة؟ ماذا؟‬
‫- لا أعرف أي رحلة حقًا يا سيدي.‬

1061
01:18:06,416 --> 01:18:08,000
‫- لماذا لم توقظني؟‬
‫- سيدي…‬

1062
01:18:08,083 --> 01:18:10,583
‫- لماذا لم تخبرني؟‬
‫- فعلت ما طلبته منّي السيدة.‬

1063
01:18:11,416 --> 01:18:13,708
‫لماذا أوصلتها من دون إعلامي.‬

1064
01:18:13,791 --> 01:18:16,083
‫- لماذا قد تفعل ذلك؟‬
‫- لا يمكنك لومي.‬

1065
01:18:16,166 --> 01:18:18,458
‫من ألوم إذًا؟ أنت سائقي!‬

1066
01:18:18,541 --> 01:18:21,083
‫لم أسمع بامرأة تترك زوجها قط يا سيدي.‬

1067
01:18:22,208 --> 01:18:24,833
‫- لم تتركني.‬
‫- لا تضربني يا سيدي.‬

1068
01:18:24,916 --> 01:18:26,583
‫- لم تتركني.‬
‫- لا تضربني.‬

1069
01:18:26,666 --> 01:18:28,708
‫لا يمكنها أن تتركني أبدًا أيها الحقير.‬

1070
01:18:28,791 --> 01:18:30,000
‫- ياقتي…‬
‫- أين هي؟‬

1071
01:18:30,083 --> 01:18:31,458
‫- اتركني يا سيدي…‬
‫- أين…‬

1072
01:18:31,541 --> 01:18:32,791
‫اترك ياقتي يا سيدي!‬

1073
01:18:51,291 --> 01:18:53,000
‫ليتهم زجّوك في السجن.‬

1074
01:19:07,000 --> 01:19:09,750
‫انتظرت أن يناديني سيدي طوال يومين.‬

1075
01:19:17,750 --> 01:19:20,375
‫هل عاد إلى "أمريكا" من دون إخباري؟‬

1076
01:19:38,958 --> 01:19:40,041
‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬

1077
01:19:41,500 --> 01:19:43,750
‫لماذا لم تحزم أمتعتك وترحل أيضًا؟‬

1078
01:19:49,583 --> 01:19:52,500
‫سيدي، ليس من الجيّد تجويع نفسك هكذا.‬

1079
01:19:53,833 --> 01:19:54,750
‫سيدي، هل يجدر بي…‬

1080
01:19:54,833 --> 01:19:57,125
‫كان ذنبها بأكمله.‬

1081
01:19:58,875 --> 01:20:00,291
‫السافلة اللعينة.‬

1082
01:20:01,291 --> 01:20:03,000
‫هل أطلب بيتزا يا سيدي؟‬

1083
01:20:18,833 --> 01:20:20,041
‫هل تشعر بتحسّن يا سيدي؟‬

1084
01:20:22,291 --> 01:20:24,000
‫يجب أن تؤمن بالرب يا سيدي.‬

1085
01:20:25,666 --> 01:20:29,583
‫تقول جدتي إن الإيمان بالرب يجلب الخير.‬

1086
01:20:32,833 --> 01:20:34,708
‫لماذا تعاملني بهذا اللطف يا "بالرام"؟‬

1087
01:20:37,291 --> 01:20:38,458
‫إنه واجبي يا سيدي.‬

1088
01:20:45,125 --> 01:20:47,250
‫سيدي، أعددت لك شراب الليمون.‬

1089
01:20:47,958 --> 01:20:49,958
‫اشربه، ستشعر بالنشاط بالتأكيد.‬

1090
01:20:55,916 --> 01:20:56,916
‫سيد "آشوك"؟‬

1091
01:20:59,583 --> 01:21:00,458
‫سيد "آشوك"؟‬

1092
01:21:03,541 --> 01:21:04,583
‫سيد "آشوك"؟‬

1093
01:21:18,583 --> 01:21:21,583
‫هل نكره أسيادنا بينما نتظاهر بمحبتهم،‬

1094
01:21:22,375 --> 01:21:25,291
‫أم نحبّهم بينما نتظاهر بكرههم؟‬

1095
01:21:47,291 --> 01:21:48,333
‫أين "بينكي"؟‬

1096
01:21:50,208 --> 01:21:51,583
‫أنت بحاجة إلى النوم يا سيدي.‬

1097
01:21:53,500 --> 01:21:55,166
‫لا ترحل يا "بالرام"، اتفقنا؟‬

1098
01:21:56,166 --> 01:21:57,375
‫أنا هنا يا سيدي.‬

1099
01:22:32,125 --> 01:22:34,333
‫"لماذا تعاملني بهذا اللطف يا (بالرام)؟"‬

1100
01:23:02,916 --> 01:23:08,166
‫برحيل السيدة "بينكي"،‬
‫عرفت أنه من واجبي أن أكون كزوجته.‬

1101
01:23:08,250 --> 01:23:11,375
‫لم أدعه يشرب الكحول، ورفعت معنوياته.‬

1102
01:23:13,291 --> 01:23:16,041
‫بعد تناول الطعام هنا يا سيدي،‬
‫لن تنساه أبدًا.‬

1103
01:23:20,333 --> 01:23:21,500
‫هذا رائع.‬

1104
01:23:24,833 --> 01:23:27,000
‫من الآن فصاعدًا، لن آكل سوى ما تأكله.‬

1105
01:23:27,833 --> 01:23:30,041
‫وأنا لا أريد أن آكل سوى ما تأكله أنت.‬

1106
01:23:30,125 --> 01:23:32,166
‫تعرف "الهند" الحقيقية أكثر منّي.‬

1107
01:23:32,250 --> 01:23:33,333
‫والدتي،‬

1108
01:23:34,250 --> 01:23:37,833
‫هي التي شجعتني‬
‫على الذهاب إلى "أمريكا" للدراسة.‬

1109
01:23:40,083 --> 01:23:41,458
‫كانت "بينكي" تحبّها كثيرًا.‬

1110
01:23:50,125 --> 01:23:53,041
‫قالت لي السيدة "بينكي" إنك رجل عظيم‬

1111
01:23:53,125 --> 01:23:55,458
‫وستفعل أشياء عظيمة في "الهند" يا سيدي.‬

1112
01:23:56,625 --> 01:23:59,541
‫- متى قالت ذلك؟‬
‫- صباح يوم رحيلها.‬

1113
01:24:00,125 --> 01:24:03,083
‫كانت تبكي طوال الطريق إلى المطار يا سيدي.‬

1114
01:24:04,416 --> 01:24:07,375
‫قالت لي إنك لن تدع السيد "موكيش"‬
‫يملي عليك ما تفعله.‬

1115
01:24:08,791 --> 01:24:10,583
‫وإنها تؤمن بقدراتك.‬

1116
01:24:28,541 --> 01:24:30,291
‫ستعود إليك يا سيدي.‬

1117
01:24:31,500 --> 01:24:32,333
‫نعم.‬

1118
01:24:33,166 --> 01:24:35,708
‫ستعود. أشعر بذلك.‬

1119
01:24:36,291 --> 01:24:37,708
‫وأنا أيضًا أشعر بذلك يا سيدي.‬

1120
01:25:10,125 --> 01:25:11,291
‫كيف حالك؟‬

1121
01:25:12,666 --> 01:25:13,708
‫اذهب لإحضار السيارة.‬

1122
01:25:14,500 --> 01:25:15,541
‫أحضر السيارة.‬

1123
01:25:19,791 --> 01:25:20,791
‫الطلاق؟‬

1124
01:25:21,958 --> 01:25:23,000
‫هل قالت ذلك؟‬

1125
01:25:23,708 --> 01:25:26,625
‫- لا تقلق. أنا أتوّلى الأمر.‬
‫- أنت سعيد لأنها رحلت.‬

1126
01:25:26,708 --> 01:25:29,541
‫هذا غير صحيح. أريد سعادتك يا أخي.‬

1127
01:25:29,625 --> 01:25:32,791
‫- سأذهب للتحدث إليها.‬
‫- مهلًا، توقّف. "آشوك".‬

1128
01:25:32,875 --> 01:25:36,375
‫- لا، عليّ التحدث إليها…‬
‫- لا يمكنك الاتصال بها هكذا.‬

1129
01:25:37,041 --> 01:25:39,541
‫توقّف عن التوسّل هكذا. ستندم على ذلك.‬

1130
01:25:41,458 --> 01:25:44,791
‫لا أندم سوى على سماحي لها‬
‫بالقيادة تلك الليلة.‬

1131
01:25:44,875 --> 01:25:47,666
‫- ليس ذنبك. أنت تعرف ذلك.‬
‫- بل هو ذنبي.‬

1132
01:25:47,750 --> 01:25:49,625
‫اسمع، سأبقى معك طوال ما تشاء.‬

1133
01:25:50,500 --> 01:25:53,375
‫سأطلب البيتزا التي تحبّها، بالمعكرونة.‬

1134
01:25:55,166 --> 01:25:56,958
‫آسف يا أخي. من دونك، لكنت…‬

1135
01:25:59,333 --> 01:26:01,458
‫انظر إلى ما أحضرته لك يا سيدي.‬

1136
01:26:02,041 --> 01:26:03,208
‫بامية لذيذة وساخنة.‬

1137
01:26:03,291 --> 01:26:07,083
‫- لا أريد تناول الطعام الآن.‬
‫- هذا بالضبط ما تناولناه تلك الليلة.‬

1138
01:26:07,166 --> 01:26:09,125
‫إنها لذيذة ومقرمشة، انظر إليها.‬

1139
01:26:09,208 --> 01:26:10,416
‫لا أبالي.‬

1140
01:26:11,250 --> 01:26:13,166
‫لا تقل ذلك، تناول القليل منها.‬

1141
01:26:13,250 --> 01:26:14,500
‫لست جائعًا!‬

1142
01:26:16,458 --> 01:26:17,750
‫اغرب عن وجهي، أرجوك.‬

1143
01:26:18,916 --> 01:26:20,958
‫لا يرغب في ذلك. لماذا تلحّ عليه؟‬

1144
01:26:21,041 --> 01:26:22,458
‫خذها من هنا أيها الوغد!‬

1145
01:26:22,541 --> 01:26:23,916
‫هلا تدعني وشأني للحظة؟‬

1146
01:26:24,833 --> 01:26:27,541
‫إن لم يطلب منك "آشوك" المجيء،‬
‫لا تحم حولنا كالذباب!‬

1147
01:26:28,291 --> 01:26:29,291
‫نعم يا سيدي.‬

1148
01:26:44,541 --> 01:26:48,041
‫الرغبة في أن أكون خادمًا‬
‫كانت مزروعة في داخلي،‬

1149
01:26:48,125 --> 01:26:51,458
‫وتسري في دمي، ومحفورة في فكري.‬

1150
01:26:53,500 --> 01:26:56,708
‫9300 روبية، مبلغ غريب،‬

1151
01:26:56,791 --> 01:26:59,958
‫يكاد يعادل راتبي لـ3 أشهر.‬

1152
01:27:01,916 --> 01:27:05,000
‫ربما بدأت بـ10 آلاف ثم اقتطعت 700؟‬

1153
01:27:05,083 --> 01:27:06,208
‫لا.‬

1154
01:27:06,291 --> 01:27:08,291
‫لا يفكّر الأثرياء بهذه الطريقة.‬

1155
01:27:09,125 --> 01:27:11,500
‫ألم تتعلم شيئًا أيها الأبله؟‬

1156
01:27:11,583 --> 01:27:15,333
‫إن ظنت أنها تدين لك بـ10 آلاف،‬
‫فهي تدين لك بـ10 أضعاف ذلك في الحقيقة.‬

1157
01:27:15,416 --> 01:27:18,833
‫بـ10 أضعاف ذلك. لا! بـ100 ضعف ذلك.‬

1158
01:27:22,250 --> 01:27:26,666
‫جعلوني أوقّع على ذلك الاعتراف،‬
‫ولم أطلب شيئًا بالمقابل.‬

1159
01:27:27,916 --> 01:27:30,625
‫لماذا لم أطلب؟ لم أفكّر حتى في الطلب.‬

1160
01:27:31,833 --> 01:27:33,458
‫لم أفكّر حتى في الطلب.‬

1161
01:27:38,375 --> 01:27:42,000
‫هل فكّرت يومًا فيما سيحدث لك في المستقبل؟‬

1162
01:27:42,958 --> 01:27:43,791
‫العينان.‬

1163
01:27:44,291 --> 01:27:47,083
‫ما دامت لديك عينان، فإنك ستعمل.‬

1164
01:27:47,166 --> 01:27:50,541
‫ولكن حين تبلغ سن الـ50 أو الـ55، سيطردونك.‬

1165
01:27:51,291 --> 01:27:52,291
‫وبعد ذلك؟‬

1166
01:27:52,375 --> 01:27:55,666
‫إن ادّخرت بعض المال،‬
‫فستتمكن من شراء كوخ صغير.‬

1167
01:27:55,750 --> 01:27:59,708
‫ولكن إن كنت بذكائي وكسبت مالًا إضافيًا،‬
‫فربما ستشتري أكثر من ذلك.‬

1168
01:28:00,416 --> 01:28:02,208
‫هذه أفضل الاحتمالات.‬

1169
01:28:02,291 --> 01:28:05,166
‫تخيّل أن يطردك رب عملك بلا سبب.‬

1170
01:28:05,250 --> 01:28:07,125
‫أو تتعرض لحادث!‬

1171
01:28:07,791 --> 01:28:09,208
‫ستموت!‬

1172
01:28:09,291 --> 01:28:10,583
‫أو تصبح متشردًا.‬

1173
01:28:17,291 --> 01:28:18,500
‫يا "فأر الريف"…‬

1174
01:28:20,541 --> 01:28:21,791
‫هل كلّ شيء بخير؟‬

1175
01:28:21,875 --> 01:28:22,958
‫بأفضل حال.‬

1176
01:28:24,708 --> 01:28:27,666
‫أكره إخبارك بهذا،‬
‫ولكن كلّ السائقين يتحدثون عنك.‬

1177
01:28:28,583 --> 01:28:30,750
‫وعن جلوسك في سيارة رب عملك بمفردك…‬

1178
01:28:32,125 --> 01:28:34,000
‫والتمتمة لنفسك.‬

1179
01:28:36,125 --> 01:28:37,125
‫هل هذا صحيح؟‬

1180
01:28:45,375 --> 01:28:47,250
‫لن أدعه يقول لي‬

1181
01:28:48,875 --> 01:28:51,250
‫إن مصيري سيكون العيش في كوخ في حيّ فقير.‬

1182
01:28:57,208 --> 01:29:01,833
‫خلال الأسابيع التالية،‬
‫تعلّمت كيف يخدع السائقون أسيادهم.‬

1183
01:29:10,958 --> 01:29:13,916
‫أولًا، إعطاء السيد فواتير زائفة‬

1184
01:29:14,000 --> 01:29:16,083
‫لتصليحات غير ضرورية.‬

1185
01:29:18,375 --> 01:29:19,375
‫شكرًا يا سيدي.‬

1186
01:29:24,208 --> 01:29:27,583
‫ثانيًا، بيع وقود السيد لسائقين آخرين.‬

1187
01:29:32,750 --> 01:29:34,166
‫وعند البدء باكتساب الثقة،‬

1188
01:29:34,250 --> 01:29:37,791
‫التجول بالسيارة ونقل ركّاب بالأجرة.‬

1189
01:29:38,375 --> 01:29:39,875
‫ثمة مواقع نقل كثيرة في "دلهي".‬

1190
01:29:40,541 --> 01:29:42,708
‫مع الوقت، من الممكن معرفة مكانها جميعًا.‬

1191
01:29:44,833 --> 01:29:47,708
‫عندما نظرت إلى ذلك المال، لم أشعر بالذنب.‬

1192
01:29:48,875 --> 01:29:50,375
‫بل شعرت بالغضب.‬

1193
01:29:52,291 --> 01:29:54,375
‫تُوجد طبقتان فقط في "الهند".‬

1194
01:29:55,166 --> 01:29:57,166
‫كنت في طريقي أخيرًا إلى تحقيق الثراء.‬

1195
01:29:57,250 --> 01:29:59,750
‫سيد "آشوك"، سأضاجع أمك.‬

1196
01:30:01,041 --> 01:30:04,500
‫أحاول القيادة.‬
‫لا أستطيع الانتباه هكذا. خذ هذه.‬

1197
01:30:05,583 --> 01:30:06,625
‫خذها!‬

1198
01:30:06,708 --> 01:30:09,875
‫أنت مخصيّ أيها السافل!‬

1199
01:30:16,291 --> 01:30:18,083
‫أعرف ما كنت تفعله.‬

1200
01:30:18,166 --> 01:30:20,166
‫سيدي، أرجوك ألّا تغضب مني.‬

1201
01:30:20,250 --> 01:30:23,041
‫كنت في المعبد تقدّم الصلوات لصحّتي.‬

1202
01:30:23,708 --> 01:30:24,708
‫نعم يا سيدي.‬

1203
01:30:25,916 --> 01:30:28,291
‫نعم يا سيدي. كنت قلقًا جدًا عليك.‬

1204
01:30:29,583 --> 01:30:31,916
‫قدّمت 101 روبية باسمك.‬

1205
01:30:32,000 --> 01:30:33,541
‫ادخل. اجلس معي.‬

1206
01:30:34,291 --> 01:30:35,291
‫تعال.‬

1207
01:30:37,416 --> 01:30:38,458
‫تعال إلى هنا.‬

1208
01:30:40,541 --> 01:30:42,500
‫هل تسكن هنا حقًا؟‬

1209
01:30:43,583 --> 01:30:46,833
‫المكان رطب جدًا، والرائحة…‬

1210
01:30:47,541 --> 01:30:49,833
‫هذا المكان مثل "تاج محل" بالنسبة إليّ.‬

1211
01:30:49,916 --> 01:30:51,375
‫- "تاج محل"…‬
‫- نعم يا سيدي.‬

1212
01:30:51,458 --> 01:30:55,083
‫"تاج محل" قبر يا "بالرام".‬
‫لا يمكن السكن فيه.‬

1213
01:30:56,208 --> 01:30:57,208
‫حسنًا يا سيدي.‬

1214
01:30:58,333 --> 01:31:01,000
‫لم أفعل قط ما أردته في حياتي.‬

1215
01:31:02,125 --> 01:31:05,125
‫- ماذا أردت أن تفعل يا سيدي؟‬
‫- الموسيقى.‬

1216
01:31:06,625 --> 01:31:08,166
‫أو إنتاجها بأي حال.‬

1217
01:31:09,333 --> 01:31:13,833
‫عشت في "الولايات المتحدة" سنوات طويلة،‬
‫وحاولت أن أكون مثلهم.‬

1218
01:31:14,583 --> 01:31:18,916
‫- أنا هندي بطبيعتي في النهاية.‬
‫- بالتأكيد يا سيدي.‬

1219
01:31:19,000 --> 01:31:20,916
‫ولكننا هنود بحق السماء.‬

1220
01:31:22,541 --> 01:31:25,625
‫أريد العودة إلى "بنغالور"‬
‫وتغيير مستقبل بلدي.‬

1221
01:31:25,708 --> 01:31:26,958
‫هذا ما أريد فعله.‬

1222
01:31:27,041 --> 01:31:29,916
‫سيدي، يمكنك أن تفعل كلّ ما تريده.‬

1223
01:31:31,625 --> 01:31:34,291
‫- أنت رجل رفيع المزايا.‬
‫- رجل رفيع المزايا؟‬

1224
01:31:58,791 --> 01:32:00,791
‫هذا مدهش يا سيدي!‬

1225
01:32:01,666 --> 01:32:03,708
‫جيّد جدًا يا سيدي! كان ذلك ممتعًا جدًا!‬

1226
01:32:03,791 --> 01:32:05,291
‫شكرًا يا "بالرام".‬

1227
01:32:05,375 --> 01:32:07,791
‫سيدي، لم أكن أعرف أنك تجيد الغناء هكذا.‬

1228
01:32:07,875 --> 01:32:10,208
‫- إنني أحاول.‬
‫- لا، حقًا يا سيدي.‬

1229
01:32:10,291 --> 01:32:12,708
‫أنا أيضًا أغنّي قليلًا يا سيدي.‬

1230
01:32:12,791 --> 01:32:14,125
‫- حقًا؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

1231
01:32:14,708 --> 01:32:17,291
‫هيا، غنّ لي. نعم.‬

1232
01:32:18,166 --> 01:32:20,166
‫حسنًا يا سيدي. سأغنّي قليلًا.‬

1233
01:32:21,000 --> 01:32:22,333
‫لقد علّمتني جدتي.‬

1234
01:32:24,791 --> 01:32:25,916
‫هيا.‬

1235
01:32:27,708 --> 01:32:33,541
‫"يا (موراري)، ماذا يمكن القول عنك؟"‬

1236
01:32:34,125 --> 01:32:35,833
‫"القول عنك…"‬

1237
01:32:36,583 --> 01:32:42,208
‫"يا (موراري)، ماذا يمكن القول عنك؟"‬

1238
01:32:42,291 --> 01:32:44,208
‫"القول عنك…"‬

1239
01:32:44,291 --> 01:32:49,625
‫"في عالمك هذا، لا أريد العيش"‬

1240
01:32:49,708 --> 01:32:51,625
‫"العيش!"‬

1241
01:32:51,708 --> 01:32:55,708
‫"في عالمك هذا، لا أريد…"‬

1242
01:32:55,791 --> 01:32:58,250
‫"العيش!"‬

1243
01:32:58,958 --> 01:33:01,333
‫تبًا، يجدر بنا تأسيس فرقة يا "بالرام".‬

1244
01:33:01,416 --> 01:33:03,833
‫نعم، أنا وأنت؟ سنكون رائعين.‬

1245
01:33:03,916 --> 01:33:05,708
‫نعم يا سيدي، بالتأكيد.‬

1246
01:33:06,708 --> 01:33:09,750
‫ليت حياتي بسيطة كحياتك.‬

1247
01:33:10,708 --> 01:33:12,500
‫يا عزيزي "بالرام".‬

1248
01:33:15,666 --> 01:33:17,125
‫أنت لطيف جدًا.‬

1249
01:33:28,666 --> 01:33:30,666
‫أرى أنك وصلت إلى عاصمتي المجيدة يا سيدي.‬

1250
01:33:30,750 --> 01:33:32,208
‫"رئيس الوزراء الصيني يصل إلى (الهند)"‬

1251
01:33:32,291 --> 01:33:34,750
‫ربما يمكننا احتساء شراب معًا‬
‫عندما تزور "بنغالور".‬

1252
01:33:34,833 --> 01:33:38,416
‫ما كنت لأتحمل سعر كأس واحدة‬
‫من ويسكي "جوني ووكر بلاك"‬

1253
01:33:38,500 --> 01:33:40,875
‫بالمال الذي اختلسته من رب عملي السابق،‬

1254
01:33:40,958 --> 01:33:44,833
‫أو حجز غرفة في فندق الـ5 نجوم هذا‬
‫بالمال الذي أعطتني إياه السيدة "بينكي".‬

1255
01:33:46,875 --> 01:33:51,291
‫الرجال الذين يُولدون في النور مثل سيدي‬
‫لديهم الخيار في أن يكونوا صالحين.‬

1256
01:33:52,708 --> 01:33:57,583
‫أما أمثالي الذين يُولدون في القن،‬
‫فليس لدينا ذلك الخيار.‬

1257
01:33:58,416 --> 01:34:00,291
‫حزب المعارضة وزعيمته غير المرجّح فوزها،‬

1258
01:34:00,375 --> 01:34:03,291
‫"الاشتراكية العظيمة"،‬
‫التي ترجو نيل دعم من أرياف "الهند".‬

1259
01:34:03,375 --> 01:34:04,708
‫حزبها في حالة فوضى.‬

1260
01:34:04,791 --> 01:34:06,666
‫هذه الحكومة ستفوز هذه المرة،‬

1261
01:34:06,750 --> 01:34:09,166
‫وعلينا أن نستمر بالدفع لهم حتى الانتخابات.‬

1262
01:34:09,250 --> 01:34:10,583
‫لا أستطيع أن أفعل هذا.‬

1263
01:34:10,666 --> 01:34:13,291
‫ستتغير الأمور، وحينذاك ستفعل ما تريد.‬

1264
01:34:13,375 --> 01:34:15,625
‫- الوضع صعب.‬
‫- ما كان ذلك بحق السماء؟‬

1265
01:34:15,708 --> 01:34:18,250
‫من طلب منك أن تفعل ذلك؟ هل تصدّق هذا؟‬

1266
01:34:18,333 --> 01:34:19,708
‫لماذا أعطيته مالًا؟‬

1267
01:34:19,791 --> 01:34:21,250
‫أوقف المذياع أيها البغيض!‬

1268
01:34:21,333 --> 01:34:23,708
‫يظن هذا الوغد أنه يقوم بأعمال خيرية.‬

1269
01:34:23,791 --> 01:34:26,541
‫- لماذا فعل ذلك؟‬
‫- هل هذا مال أبيك أيها الأحمق؟‬

1270
01:34:26,666 --> 01:34:30,875
‫- من تظن نفسك؟‬
‫- آسف يا سيدي. لن يتكرر ذلك.‬

1271
01:34:35,583 --> 01:34:39,958
‫كن حذرًا فيما تقوله قرب السائقين.‬
‫لقد تطورت لدينا مهارة قراءة الشفاه.‬

1272
01:34:40,041 --> 01:34:42,708
‫كنت متأكدًا من رؤية "النمس" يذكر اسمي،‬

1273
01:34:42,791 --> 01:34:45,291
‫ثم أضاف كلمة لا يريد أي خادم سماعها،‬

1274
01:34:45,833 --> 01:34:47,208
‫وهي كلمة "بديل".‬

1275
01:34:54,208 --> 01:34:55,958
‫- إلى مجلس النواب.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

1276
01:34:58,416 --> 01:34:59,416
‫هاتفي.‬

1277
01:35:00,583 --> 01:35:02,041
‫أبقها في السيارة.‬

1278
01:35:25,125 --> 01:35:27,833
‫كان هذا يعادل على الأقل‬
‫راتب سنتين وربما 3.‬

1279
01:35:28,916 --> 01:35:30,208
‫كانت قيمتي أكبر.‬

1280
01:35:51,041 --> 01:35:54,541
‫خلال الأيام التالية،‬
‫حاولت بشدة عدم النظر إلى الحقيبة الحمراء.‬

1281
01:36:00,583 --> 01:36:03,541
‫عرفت المدينة أن نارًا تتأجّج في داخلي،‬

1282
01:36:03,625 --> 01:36:05,166
‫فاحترقت هي أيضًا.‬

1283
01:36:20,916 --> 01:36:21,750
‫أبي؟‬

1284
01:36:23,958 --> 01:36:27,375
‫حتى لو سرقته، فلن تُعتبر سرقة.‬

1285
01:36:27,458 --> 01:36:31,375
‫السيد "آشوك" يرشو السياسيين‬
‫لكيلا يدفع الضرائب.‬

1286
01:36:31,458 --> 01:36:33,041
‫ممن يسرق إذًا؟‬

1287
01:36:33,125 --> 01:36:35,166
‫الأشخاص العاديين في هذا البلد.‬

1288
01:36:36,750 --> 01:36:37,666
‫منّي.‬

1289
01:36:39,000 --> 01:36:40,000
‫ومنك.‬

1290
01:36:43,541 --> 01:36:44,625
‫هيا بنا.‬

1291
01:36:45,666 --> 01:36:47,541
‫"بالرام"؟ هيا بنا.‬

1292
01:36:53,583 --> 01:36:55,125
‫سيستغرق الأمر بضع ساعات.‬

1293
01:37:23,583 --> 01:37:27,375
‫إلى أين قد أسافر‬
‫إن أتيت إلى هنا مع الحقيبة الحمراء؟‬

1294
01:37:34,541 --> 01:37:36,875
‫طيور الحمام. الكلب. محطة القطار.‬

1295
01:37:36,958 --> 01:37:38,250
‫كانت تشعر بذلك.‬

1296
01:37:38,333 --> 01:37:41,625
‫كان يحاول ديك الهرب من القن.‬

1297
01:37:44,041 --> 01:37:46,750
‫ما الذي قد يفعله السيد "آشوك" بعائلتي؟‬

1298
01:38:43,083 --> 01:38:44,625
‫- سيدي؟‬
‫- نعم؟‬

1299
01:38:49,583 --> 01:38:51,125
‫سيدي، ثمة شيء…‬

1300
01:38:53,541 --> 01:38:55,291
‫ثمة شيء أريد إخبارك إياه يا سيدي.‬

1301
01:38:56,375 --> 01:38:57,500
‫نعم. أخبرني.‬

1302
01:39:00,541 --> 01:39:04,000
‫سيدي، أريد تحطيم جمجمتك وسرقة أموالك.‬

1303
01:39:06,166 --> 01:39:07,291
‫أعرف ما تفكّر فيه.‬

1304
01:39:08,958 --> 01:39:10,458
‫أنت مشتاق إلى ديارك، صحيح؟‬

1305
01:39:11,500 --> 01:39:12,500
‫نعم يا سيدي.‬

1306
01:39:13,416 --> 01:39:14,625
‫خطّط لرحلة للعودة.‬

1307
01:39:16,208 --> 01:39:17,083
‫و…‬

1308
01:39:20,958 --> 01:39:23,541
‫لا تقلق بشأن التكاليف. هاك.‬

1309
01:39:25,416 --> 01:39:27,625
‫- اتفقنا؟ طابت ليلتك.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

1310
01:39:35,958 --> 01:39:39,541
‫أعطاني ما يكفي لشراء تذكرة ذهاب فقط.‬

1311
01:40:43,916 --> 01:40:45,041
‫بما يتخطى كلّ التوقعات،‬

1312
01:40:45,125 --> 01:40:46,208
‫"تحيا (الاشتراكية العظيمة)"‬

1313
01:40:46,291 --> 01:40:47,625
‫وبدعم الطبقة الفقيرة،‬

1314
01:40:47,708 --> 01:40:51,125
‫فازت "الاشتراكية العظيمة" بغالبية الأصوات‬

1315
01:40:51,208 --> 01:40:53,083
‫التي تقول، "لا مياه في صنابيرنا،"‬

1316
01:40:53,166 --> 01:40:55,750
‫"وماذا أعطانا السياسيون الأثرياء‬
‫في (دلهي)؟"‬

1317
01:40:55,833 --> 01:40:56,666
‫"هواتف نقّالة."‬

1318
01:40:56,750 --> 01:40:59,250
‫هل يستطيع الفقير شرب هاتف‬
‫عندما يشعر بالعطش؟‬

1319
01:40:59,333 --> 01:41:00,583
‫ذهبنا إلى الجانب الخطأ.‬

1320
01:41:00,666 --> 01:41:02,125
‫أوقف ذلك المذياع أيها البغيض!‬

1321
01:41:02,791 --> 01:41:04,916
‫لا أستطيع سماعك. هلا تكرر ذلك؟‬

1322
01:41:05,000 --> 01:41:07,250
‫فهمت. تحرّكوا! تراجعوا!‬

1323
01:41:09,833 --> 01:41:12,833
‫نعم. انتخبها كلّ سكان القرى الأغبياء.‬

1324
01:41:13,666 --> 01:41:15,083
‫ماذا سنفعل الآن بحق السماء؟‬

1325
01:41:16,208 --> 01:41:18,416
‫قد السيارة أيها الوغد!‬
‫لماذا سلكت هذا الطريق؟‬

1326
01:41:22,041 --> 01:41:24,750
‫لتحيا الاشتراكية!‬

1327
01:41:41,083 --> 01:41:45,625
‫يرسل والدي تهانيه الحارة لك.‬
‫نحن جميعًا سعداء بنجاحك.‬

1328
01:41:45,708 --> 01:41:47,291
‫هذا لطيف جدًا منكم.‬

1329
01:41:48,500 --> 01:41:52,083
‫نريد إظهار تقديرنا بالتبرّع‬

1330
01:41:52,166 --> 01:41:53,458
‫بمليون روبية لحزبك.‬

1331
01:41:54,750 --> 01:41:57,583
‫هل هذا ما دفعته لحزب المعارضة أيها الوغد؟‬

1332
01:41:58,833 --> 01:42:02,416
‫نريد 4 ملايين روبية.‬
‫ليلة الاثنين، فندق "شيراتون".‬

1333
01:42:02,500 --> 01:42:03,541
‫مفهوم؟‬

1334
01:42:36,791 --> 01:42:40,666
‫استقللت حافلة من القرية، ثم ركبت قطارًا…‬

1335
01:42:42,041 --> 01:42:44,583
‫ووصلت إلى هنا بعد أن سألت عنك.‬

1336
01:42:45,333 --> 01:42:51,250
‫قالت جدتي إنك ستعتني بي‬
‫وتساعدني لأصبح سائقًا.‬

1337
01:42:55,208 --> 01:42:56,666
‫- من أنت؟‬
‫- "دارام".‬

1338
01:42:57,416 --> 01:42:59,041
‫الابن الرابع للعمة "لاتو".‬

1339
01:43:00,791 --> 01:43:02,500
‫- ماذا تحمل في يدك؟‬
‫- رسالة.‬

1340
01:43:02,583 --> 01:43:05,208
‫رسالة؟ أرني إياها.‬

1341
01:43:14,875 --> 01:43:20,708
‫حفيدي العزيز، مضت 7 أشهر ويومان‬

1342
01:43:20,791 --> 01:43:22,791
‫على إرسالك المال لنا.‬

1343
01:43:22,875 --> 01:43:25,791
‫لقد أفسدت المدينة روحك.‬

1344
01:43:26,333 --> 01:43:31,000
‫أصبحت الحياة هنا صعبة.‬
‫الإله "إندرا" ليس سعيدًا.‬

1345
01:43:31,625 --> 01:43:34,250
‫يجب أن ترسل لنا المال مجددًا.‬

1346
01:43:36,166 --> 01:43:40,166
‫لقد رتبت زفافك.‬

1347
01:43:40,250 --> 01:43:46,541
‫إن لم تأت إلى هنا،‬
‫فسنرسل إليك الفتاة في حافلة.‬

1348
01:43:46,625 --> 01:43:48,750
‫إن رفضت،‬

1349
01:43:48,833 --> 01:43:52,833
‫فسنكتب رسالة نشرح فيها كلّ شيء‬
‫ونرسلها إلى سيدك.‬

1350
01:43:57,333 --> 01:43:59,458
‫هل ستقوم بتزويجي حقًا؟‬

1351
01:44:00,125 --> 01:44:01,041
‫نعم يا خالي.‬

1352
01:44:02,375 --> 01:44:04,791
‫استدر، سأضربك مرة أخرى.‬

1353
01:44:06,458 --> 01:44:07,541
‫استدر!‬

1354
01:44:33,583 --> 01:44:37,041
‫في صباح اليوم التالي،‬
‫فعل السيد "آشوك" شيئًا لم يفعله من قبل.‬

1355
01:44:37,125 --> 01:44:37,958
‫من هذا؟‬

1356
01:44:38,041 --> 01:44:39,625
‫أعطاني يوم عطلة.‬

1357
01:44:39,708 --> 01:44:40,625
‫ابن أختك؟‬

1358
01:44:40,708 --> 01:44:42,208
‫نعم يا سيدي. من أفراد عائلتي.‬

1359
01:44:44,041 --> 01:44:47,916
‫ولكنني أعرف الآن‬
‫أن الأثرياء لا يعطون أي شيء مجانًا.‬

1360
01:44:53,541 --> 01:44:55,208
‫كان قد وجد بديلًا لي.‬

1361
01:45:16,250 --> 01:45:20,500
‫حينذاك رأينا المخلوق‬
‫الذي يُولد مرة واحدة فقط كلّ جيل،‬

1362
01:45:22,458 --> 01:45:23,833
‫النمر الأبيض.‬

1363
01:46:09,708 --> 01:46:13,250
‫"إقبال"، الشاعر المسلم العظيم،‬
‫كان محقًا عندما كتب،‬

1364
01:46:14,000 --> 01:46:17,250
‫"فور إدراكك ما هو جميل في هذا العالم،"‬

1365
01:46:18,041 --> 01:46:19,458
‫"تتحرر من عبوديتك."‬

1366
01:47:32,958 --> 01:47:36,291
‫رجوت في صباح اليوم التالي عندما لم أعد،‬

1367
01:47:37,000 --> 01:47:38,291
‫أن يعرف أن عليه الهرب.‬

1368
01:48:13,041 --> 01:48:14,208
‫فندق "شيراتون" يا سيدي؟‬

1369
01:48:15,333 --> 01:48:17,208
‫نعم، فندق "شيراتون".‬

1370
01:48:26,750 --> 01:48:27,750
‫اتصلت "بينكي".‬

1371
01:48:28,333 --> 01:48:31,500
‫تريد أن تعرف‬
‫إن كنت سأعود للعيش في "نيويورك".‬

1372
01:48:32,458 --> 01:48:33,875
‫هل ستذهب يا سيدي؟‬

1373
01:48:34,375 --> 01:48:38,166
‫وأتظاهر بأنني شخص آخر؟‬
‫هذا بلدي في النهاية.‬

1374
01:48:44,750 --> 01:48:48,500
‫ثمة قصة عن براهمان ماكر يحاول خداع "بوذا".‬

1375
01:48:49,791 --> 01:48:51,000
‫سأل البراهمان،‬

1376
01:48:52,041 --> 01:48:55,500
‫"سيدي، هل تعتبر نفسك إنسانًا أم إلهًا؟"‬

1377
01:48:56,875 --> 01:48:59,625
‫فأجابه "بوذا" مبتسمًا، "لست أيًا منهما."‬

1378
01:49:00,375 --> 01:49:05,125
‫"أنا مجرّد كائن استيقظ،‬
‫بينما لا تزالون أنتم الباقون نائمين."‬

1379
01:49:33,791 --> 01:49:35,875
‫ما الخطب؟ لماذا توقفت؟‬

1380
01:49:35,958 --> 01:49:38,125
‫ثمة خطب في العجلة يا سيدي.‬

1381
01:49:38,208 --> 01:49:40,750
‫امنحني دقيقة فقط يا سيدي. سأذهب للتحقق.‬

1382
01:49:40,833 --> 01:49:41,833
‫حسنًا.‬

1383
01:50:09,541 --> 01:50:12,583
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ثمة خطب في العجلة.‬

1384
01:50:12,666 --> 01:50:13,666
‫حسنًا.‬

1385
01:50:15,166 --> 01:50:16,583
‫علينا الاتصال لطلب مساعدة.‬

1386
01:50:16,666 --> 01:50:18,541
‫- ماذا يا سيدي؟‬
‫- علينا طلب مساعدة!‬

1387
01:50:18,625 --> 01:50:20,416
‫هلا تأتي إلى هنا يا سيدي؟‬

1388
01:50:21,333 --> 01:50:23,416
‫إن خرجت، فسنستطيع إصلاحها معًا.‬

1389
01:50:23,500 --> 01:50:25,541
‫لا. المطر يتساقط. لنتصل ونطلب مساعدة.‬

1390
01:50:25,625 --> 01:50:28,291
‫ما العمل يا سيدي؟ ستتأخر إن لم نفعل ذلك.‬

1391
01:50:28,375 --> 01:50:31,083
‫إن كان بإمكانك الخروج من السيارة،‬
‫فلن يستغرق ذلك طويلًا.‬

1392
01:50:32,833 --> 01:50:33,708
‫حسنًا.‬

1393
01:50:39,750 --> 01:50:41,625
‫- انتبه للزجاجة.‬
‫- حسنًا.‬

1394
01:50:43,208 --> 01:50:45,125
‫سأضعها جانبًا.‬

1395
01:50:46,500 --> 01:50:47,875
‫- هذه؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

1396
01:50:55,958 --> 01:50:57,708
‫- تبدو لي بحالة جيدة.‬
‫- لا يا سيدي.‬

1397
01:50:57,791 --> 01:51:00,833
‫كان يجدر بك إيجاد بديل قبل وقت طويل!‬

1398
01:54:25,916 --> 01:54:27,250
‫أنا لست سياسيًا.‬

1399
01:54:28,000 --> 01:54:31,541
‫إنهم رجال مدهشون‬
‫يستطيعون القتل والمضي قدمًا.‬

1400
01:54:32,291 --> 01:54:36,916
‫أما أنا فلا. لم أترك هذه الغرفة‬
‫طوال 4 أسابيع حتى هدأت أعصابي.‬

1401
01:54:39,416 --> 01:54:41,666
‫المرحلة الأخيرة في قصة نجاحي المذهلة‬

1402
01:54:41,750 --> 01:54:45,083
‫كانت الانتقال‬
‫من رائد اجتماعي إلى رائد أعمال.‬

1403
01:54:45,583 --> 01:54:46,666
‫لم يكن هذا سهلًا.‬

1404
01:54:49,375 --> 01:54:50,541
‫ولكن كانت لديّ ميزة.‬

1405
01:54:50,625 --> 01:54:53,750
‫لقد أتيت إلى "بنغالور"‬
‫والسيد "آشوك" أخبرني عن المستقبل.‬

1406
01:54:54,750 --> 01:54:56,083
‫التعهد الخارجي.‬

1407
01:55:10,666 --> 01:55:12,625
‫عندما رأيت كلّ أولئك السائقين‬

1408
01:55:12,708 --> 01:55:16,000
‫يدخلون ويخرجون‬
‫من مراكز الاتصالات إلى "أمريكا"،‬

1409
01:55:16,083 --> 01:55:17,791
‫عرفت أين سيكون مكاني.‬

1410
01:55:20,291 --> 01:55:22,625
‫ولكن كيف سأتخلص من المنافسة؟‬

1411
01:55:26,833 --> 01:55:29,708
‫ثم تساءلت،‬
‫"ما كان السيد (آشوك) ليفعل في هذا الوضع؟"‬

1412
01:55:30,625 --> 01:55:31,458
‫سيدي!‬

1413
01:55:34,291 --> 01:55:35,291
‫مرحبًا يا سيدي.‬

1414
01:55:36,208 --> 01:55:39,958
‫أردت تقديم هدية صغيرة فحسب‬
‫تعبيرًا عن امتناني لك.‬

1415
01:55:40,875 --> 01:55:41,875
‫على ماذا؟‬

1416
01:55:42,416 --> 01:55:44,583
‫على كلّ الأمور الجيدة التي ستفعلها لأجلي.‬

1417
01:55:51,583 --> 01:55:55,041
‫لا تقلق.‬
‫لم يكن كلّ المال، ولكنّه كان كافيًا.‬

1418
01:55:57,375 --> 01:55:59,333
‫أتعرف لماذا لم يعثروا عليّ قط؟‬

1419
01:55:59,416 --> 01:56:02,333
‫لأن وجهي يشبه وجوه نصف رجال "الهند".‬

1420
01:56:02,416 --> 01:56:03,416
‫"مطلوب بتهمة القتل"‬

1421
01:56:03,500 --> 01:56:04,625
‫"موقف (مانوج) للتاكسي"‬

1422
01:56:05,875 --> 01:56:10,291
‫اعتقلت الشرطة كلّ سائقي مركز الاتصالات‬
‫بسبب انتهاء صلاحية رخصهم.‬

1423
01:56:11,208 --> 01:56:13,625
‫روّاد الأعمال يخلقون الفرص.‬

1424
01:56:14,166 --> 01:56:16,000
‫هكذا أسست شركتي المبتدئة.‬

1425
01:56:18,000 --> 01:56:19,625
‫سائقو "النمر الأبيض".‬

1426
01:56:20,708 --> 01:56:24,458
‫لديّ 30 سائقًا يعملون بالتناوب‬
‫في 26 سيارة،‬

1427
01:56:24,541 --> 01:56:27,041
‫وجميعها بمكيفات هواء خلال أشهر الصيف.‬

1428
01:56:28,250 --> 01:56:30,333
‫بالإضافة إلى أموالي في المصرف،‬

1429
01:56:30,416 --> 01:56:34,416
‫أملك 15 ضعف ما اقترضته من السيد "آشوك".‬

1430
01:56:36,416 --> 01:56:38,875
‫يا صاحب المعالي،‬
‫أرجو أن تزور موقعي على الإنترنت.‬

1431
01:56:38,958 --> 01:56:41,875
‫إن أعجبك ما تراه، يمكنك النقر على جملة…‬

1432
01:56:41,958 --> 01:56:43,833
‫"اتصلوا بـ(آشوك شارما) الآن!"‬

1433
01:56:45,166 --> 01:56:46,416
‫نعم، "آشوك".‬

1434
01:56:47,208 --> 01:56:49,458
‫هذا هو الاسم الذي أستخدمه هذه الأيام.‬

1435
01:56:51,416 --> 01:56:54,125
‫ولكنني لا أعامل سائقيّ كالخدم.‬

1436
01:56:54,208 --> 01:56:58,750
‫لا أبالي بدياناتهم،‬
‫وأنا بالتأكيد لا أعتبرهم عائلتي.‬

1437
01:56:58,833 --> 01:57:00,708
‫إنهم موظفون لديّ.‬

1438
01:57:00,791 --> 01:57:03,708
‫أجعلهم يوقّعون عقدًا، وأنا أوقّعه أيضًا.‬

1439
01:57:05,500 --> 01:57:09,583
‫وإن حدثت مشكلة،‬
‫فإنني لا أدع سائقيّ يتلقّون اللوم.‬

1440
01:57:09,666 --> 01:57:11,375
‫ألا يمكننا أخذه إلى المستشفى؟‬

1441
01:57:11,458 --> 01:57:13,166
‫هذا شقيق الصبي الميت.‬

1442
01:57:13,250 --> 01:57:15,708
‫وسائقك الذي صدمه هناك.‬

1443
01:57:15,791 --> 01:57:17,708
‫مرحبًا، اسمي "آشوك شارما".‬

1444
01:57:17,791 --> 01:57:22,166
‫أنا مالك هذه السيارة،‬
‫وأنا المسؤول عن الحادث وليس سائقي.‬

1445
01:57:22,250 --> 01:57:25,083
‫لقد وقعت مأساة فظيعة، ولكن فات الأوان…‬

1446
01:57:25,166 --> 01:57:28,083
‫أختار القيام بالأمور بشكل يختلف عن أسيادي.‬

1447
01:57:29,125 --> 01:57:30,416
‫أعيش في النور الآن.‬

1448
01:57:31,333 --> 01:57:34,625
‫أريد التعبير لك عن حزني العميق‬
‫لفقدانك ابنك أيتها العمة.‬

1449
01:57:34,708 --> 01:57:36,708
‫تُوجد 40 ألف روبية في في هذا الظرف.‬

1450
01:57:36,791 --> 01:57:39,958
‫لا أعطيك إياها لأنني مضطر إلى ذلك،‬
‫بل لأنني أريد ذلك.‬

1451
01:57:40,041 --> 01:57:41,375
‫هل تفهمين؟‬

1452
01:57:41,958 --> 01:57:43,583
‫وأريد أن أساعد ابنك الآخر.‬

1453
01:57:44,333 --> 01:57:48,375
‫يمكنه المجيء للعمل كسائق معي، وسأعتني به.‬

1454
01:57:56,458 --> 01:57:58,500
‫أفكّر كثيرًا في سيدي السابق،‬

1455
01:57:59,583 --> 01:58:00,541
‫وأفتقده فعلًا.‬

1456
01:58:02,541 --> 01:58:04,166
‫لم يستحق ما حدث له.‬

1457
01:58:07,666 --> 01:58:09,958
‫كان يجدر بي قطع عنق "النمس".‬

1458
01:58:15,416 --> 01:58:17,166
‫لن أعرف أبدًا ما حدث لعائلتي.‬

1459
01:58:17,250 --> 01:58:19,125
‫"مصرع عائلة من 17 فردًا‬
‫في قرية في شمال (الهند)"‬

1460
01:58:20,541 --> 01:58:21,708
‫لا يسعني سوى التساؤل.‬

1461
01:58:26,708 --> 01:58:30,250
‫ولكن للفقراء،‬
‫تُوجد وسيلتان فقط لبلوغ القمة،‬

1462
01:58:30,333 --> 01:58:32,458
‫الجريمة أو السياسة.‬

1463
01:58:33,833 --> 01:58:35,583
‫هل هكذا هو الوضع في بلدك أيضًا؟‬

1464
01:58:40,666 --> 01:58:41,875
‫هل تفكّر في أمك وأبيك؟‬

1465
01:58:44,750 --> 01:58:47,041
‫هلا تعطيني كوبًا آخر من الحليب يا خالي؟‬

1466
01:58:47,125 --> 01:58:48,416
‫ووعاء مثلجات أيضًا.‬

1467
01:58:48,500 --> 01:58:49,916
‫المثلجات ليوم الأحد.‬

1468
01:58:50,000 --> 01:58:53,333
‫لا. إنها لهذا اليوم.‬

1469
01:58:55,166 --> 01:58:56,291
‫صبي ذكي.‬

1470
01:59:12,333 --> 01:59:13,625
‫- هذه السيارة؟‬
‫- سيدي.‬

1471
01:59:16,958 --> 01:59:19,291
‫يا صاحب المعالي،‬
‫أنا الذي راسلك إلكترونيًا.‬

1472
01:59:19,375 --> 01:59:21,500
‫"النمر الأبيض"، "آشوك شارما". كيف حالك؟‬

1473
01:59:21,583 --> 01:59:24,000
‫نحن روّاد الأعمال العظماء‬
‫نتطلع دائمًا إلى الغد.‬

1474
01:59:24,083 --> 01:59:27,583
‫الاستثمار العقاري.‬
‫بمجيء كلّ الشركات الأمريكية إلى "بنغالور"،‬

1475
01:59:27,666 --> 01:59:29,666
‫يحتاج ذوي البشرة البيضاء إلى مكان للنوم.‬

1476
01:59:29,750 --> 01:59:30,916
‫شكرًا يا سيدي.‬

1477
01:59:31,000 --> 01:59:32,291
‫استمتع بـ"الهند" يا سيدي.‬

1478
01:59:37,833 --> 01:59:39,708
‫ذوو البشرة البيضاء في طريقهم للخروج.‬

1479
01:59:40,583 --> 01:59:42,333
‫سينتهي أمرهم خلال حياتنا.‬

1480
01:59:43,708 --> 01:59:46,416
‫إنه قرن ذوي البشرة السمراء والصفراء،‬

1481
01:59:46,500 --> 01:59:48,166
‫وليحفظ الرب كلّ الآخرين.‬

1482
01:59:53,458 --> 01:59:56,750
‫وأفكّر أحيانًا‬
‫في أنهم حتى لو قبضوا عليّ فعلًا،‬

1483
01:59:56,833 --> 01:59:59,000
‫فإنني لن أقول أبدًا إنني اقترفت خطأً.‬

1484
01:59:59,083 --> 02:00:01,041
‫كان أمرًا يستحق العناء أن أعرف،‬

1485
02:00:01,125 --> 02:00:05,000
‫ليوم واحد أو ساعة واحدة‬
‫أو دقيقة واحدة فقط،‬

1486
02:00:06,333 --> 02:00:09,375
‫ما يعنيه ألّا يكون المرء خادمًا.‬

1487
02:00:18,333 --> 02:00:22,458
‫والآن، ماذا يحدث في فيلم هندي تقليدي‬
‫عن جريمة قتل؟‬

1488
02:00:22,541 --> 02:00:25,333
‫رجل فقير يقتل رجلًا ثريًا، ثم يرى كوابيس‬

1489
02:00:25,416 --> 02:00:29,250
‫حيث يلاحقه الرجل الميت صارخًا،‬
‫"قاتل! يا للعار!"‬

1490
02:00:30,083 --> 02:00:31,708
‫لا يحدث الأمر هكذا.‬

1491
02:00:31,791 --> 02:00:35,041
‫الكابوس الحقيقي‬
‫هو حيث تشعرون بأنكم لم تفعلوا ذلك،‬

1492
02:00:35,125 --> 02:00:38,083
‫ولم تقتلوا سيدكم، وأنكم شعرتم بالخوف،‬

1493
02:00:38,166 --> 02:00:41,375
‫ولا تزالون خدمًا لرجل آخر.‬

1494
02:00:42,125 --> 02:00:43,333
‫ولكنكم تستيقظون بعد ذلك،‬

1495
02:00:44,000 --> 02:00:46,333
‫ويتوقف التعرّق، وتنخفض سرعة نبضات القلب.‬

1496
02:00:46,416 --> 02:00:48,041
‫وينتهي الكابوس.‬

1497
02:00:48,875 --> 02:00:51,750
‫تكتشفون أنكم قمتم بذلك فعلًا. قتلتم سيدكم.‬

1498
02:00:56,916 --> 02:00:58,375
‫لقد انتقلت إلى الجانب الآخر.‬

1499
02:00:59,708 --> 02:01:27,000
ترجمة من إسماعيل المريني 
فايسبوك : ismail el mrini
إنستكرام : dustin.ismail


