﻿1
00:00:53,580 --> 00:00:56,130
‫كان يا ما كان طبيب مميز‬

2
00:00:56,250 --> 00:00:59,840
‫يشتهر بقدرته الاستثنائية.‬

3
00:00:59,960 --> 00:01:02,930
‫إذ كان بإمكانه مخاطبة الحيوانات.‬

4
00:01:04,680 --> 00:01:07,680
‫انتشرت شهرة الدكتور "دوليتل"
‫في شتى أنحاء العالم.‬

5
00:01:07,810 --> 00:01:10,190
‫وحتى ملكة "إنكلترا" استعانت به لمساعدتها.‬

6
00:01:10,980 --> 00:01:15,360
‫وتعبيراً عن امتنانها الكبير،
‫قدّمت له ملاذاً مذهلاً‬

7
00:01:15,480 --> 00:01:18,150
‫وفُتحت أبوابه أمام المخلوقات كلها.‬

8
00:01:19,280 --> 00:01:21,150
‫كانت أيامه مكرّسة للحيوانات،‬

9
00:01:21,530 --> 00:01:24,780
‫ولكن قلبه كان ملكاً لامرأة واحدة،‬

10
00:01:26,160 --> 00:01:29,450
‫"ليلي"، المستكشفة الجسورة.‬

11
00:01:30,660 --> 00:01:33,920
‫جابا العالم معاً وذهبا في مغامرات رائعة.‬

12
00:01:34,290 --> 00:01:37,920
‫ودافعا عن المخلوقات
‫التي لا تجيد الدفاع عن نفسها.‬

13
00:01:43,630 --> 00:01:46,720
‫وشكّلا فريقاً مذهلاً.‬

14
00:01:47,510 --> 00:01:50,430
‫سرعان ما تحوّل هذا الفريق إلى عائلة.‬

15
00:01:52,640 --> 00:01:58,030
‫بوجود "ليلي" إلى جانبه،
‫لم يشعر "دوليتل" بالوحدة.‬

16
00:01:59,020 --> 00:02:02,820
‫إلى أن انطلقت ذات يوم في مغامرة.‬

17
00:02:10,450 --> 00:02:13,040
‫تُوفيت "ليلي" في عرض البحر.‬

18
00:02:17,540 --> 00:02:20,630
‫بعد أن انفطر قلبه، أغلق على نفسه باب قصره‬

19
00:02:20,750 --> 00:02:23,550
‫وانكفأ تماماً عن العالم.‬

20
00:02:23,670 --> 00:02:27,890
‫أما أنا وكل الحيوانات التي أنقذ حياتها‬

21
00:02:28,220 --> 00:02:32,850
‫فقد تساءلنا عمّن يمكنه أن ينقذ حياته هو.‬

22
00:02:36,940 --> 00:02:42,320
‫إلى أن دخل ذات صباح
‫مخلوق غريب حياة "دوليتل".‬

23
00:02:42,650 --> 00:02:44,910
‫كان فتى مميزاً.‬

24
00:02:45,150 --> 00:02:49,120
‫في زمن يعتبر الناس فيه الحيوانات
‫كممتلكات أو طعام‬

25
00:02:49,280 --> 00:02:52,830
‫أو حتى رياضة،
‫كان هذا الفتى مختلفاً تماماً.‬

26
00:03:02,800 --> 00:03:04,840
‫من هنا أيها السنجاب الأخرق.‬

27
00:03:05,260 --> 00:03:06,430
‫حسناً.‬

28
00:03:07,630 --> 00:03:10,010
‫سيستدرجها الابن
‫وأنت ستطلق عليها النار، مفهوم؟‬

29
00:03:10,140 --> 00:03:11,970
‫حسناً، هذه خطة جيدة يا أبي.‬

30
00:03:12,100 --> 00:03:14,060
‫استعد، ثبّت البندقية على كتفك.‬

31
00:03:14,180 --> 00:03:15,440
‫هل أنا مضطر إلى ذلك يا عمي؟‬

32
00:03:15,560 --> 00:03:16,600
‫هيا يا فتى.‬

33
00:03:17,690 --> 00:03:19,400
‫بطة!‬

34
00:03:19,520 --> 00:03:21,650
‫بطة!‬

35
00:03:21,770 --> 00:03:23,190
‫هذه هناك، أطلق عليها النار.‬

36
00:03:23,320 --> 00:03:25,150
‫إنها في مرماك، أطلق النار.‬

37
00:03:25,280 --> 00:03:26,450
‫لا، لا يمكنني ذلك!‬

38
00:03:26,570 --> 00:03:27,950
‫أطلق النار!‬

39
00:03:31,370 --> 00:03:33,450
‫لا يمكنك أن تخطئ الهدف عن قصد.‬

40
00:03:33,580 --> 00:03:36,160
‫انظر، أصاب شيئاً هذه المرة.‬

41
00:03:43,670 --> 00:03:44,880
‫لا.‬

42
00:03:45,380 --> 00:03:46,680
‫علينا مساعدته.‬

43
00:03:47,380 --> 00:03:48,510
‫حسناً.‬

44
00:03:48,720 --> 00:03:51,760
‫لا يمكن ترك حيوان يتألم،
‫ليس ونحن المخطئون.‬

45
00:03:52,220 --> 00:03:53,560
‫خذ.‬

46
00:04:00,520 --> 00:04:02,820
‫إنه فتى غريب.‬

47
00:04:14,160 --> 00:04:15,700
‫اتبع "بولي".‬

48
00:04:31,300 --> 00:04:34,100
‫"منزل الدكتور (جون) و(ليلي دوليتل).‬

49
00:04:34,220 --> 00:04:35,560
‫نعالج الحيوانات كافة."‬

50
00:04:47,150 --> 00:04:48,150
‫اتبع "بولي".‬

51
00:04:53,280 --> 00:04:54,910
‫مدخل سرّي.‬

52
00:05:37,450 --> 00:05:39,200
‫"بولي"؟ أيّ طريق ستختار؟‬

53
00:05:55,380 --> 00:05:56,510
‫يا لك من كلب مطيع.‬

54
00:05:57,090 --> 00:05:59,730
‫كومة كبيرة من الفرو...‬

55
00:06:26,210 --> 00:06:27,840
‫دليل الغوريلات للإحساس بالثقة بالنفس‬

56
00:07:59,550 --> 00:08:00,760
‫هذا ليس جيداً.‬

57
00:08:00,890 --> 00:08:04,810
‫فبرأيي، أنا الإنسان الوحيد هنا.‬

58
00:08:05,310 --> 00:08:08,230
‫- تجاهلهم فحسب.
‫- يستحيل تخطّي فخ "كلهاري" يا دكتور.‬

59
00:08:08,350 --> 00:08:10,730
‫تصميمه عبقريّ، وأظنك أمسكت بفتى.‬

60
00:08:10,850 --> 00:08:13,070
‫دعني أرى. مهلاً، لا أريد أن أرى.‬

61
00:08:13,190 --> 00:08:14,280
‫دعه يرحل فحسب.‬

62
00:08:14,480 --> 00:08:16,490
‫خذ نفساً عميقاً يا دكتور،
‫"داب- داب" يدعمك.‬

63
00:08:16,610 --> 00:08:19,320
‫لا تخف يا "جون"، إنه مجرد فتى.‬

64
00:08:19,450 --> 00:08:21,030
‫هذه فرصة.‬

65
00:08:21,240 --> 00:08:24,410
‫هذا كابوس!‬

66
00:08:26,490 --> 00:08:27,500
‫عفواً.‬

67
00:08:30,000 --> 00:08:31,710
‫ماذا تفعل فوق؟‬

68
00:08:33,250 --> 00:08:36,260
‫جئت من قصر "باكينغهام" في مسألة طارئة.‬

69
00:08:36,750 --> 00:08:39,720
‫هلا تخبرني إن كان هذا منزل الدكتور
‫"جون دوليتل"؟‬

70
00:08:40,800 --> 00:08:41,890
‫من أنت؟‬

71
00:08:42,130 --> 00:08:43,930
‫يمكنك مناداتي بـ"الليدي روز".‬

72
00:08:44,090 --> 00:08:45,720
‫وأنت؟‬

73
00:08:46,390 --> 00:08:47,480
‫"ستابنز".‬

74
00:08:48,310 --> 00:08:50,810
‫هلا تساعدينني في النزول؟‬

75
00:08:50,940 --> 00:08:52,810
‫هذا مناف لقواعد "دوليتل".‬

76
00:08:52,980 --> 00:08:55,280
‫لم القواعد تعارض وجود البشر مجدداً؟‬

77
00:08:55,400 --> 00:08:56,490
‫إذا سمحت للبشر بالاقتراب منك كثيراً‬

78
00:08:56,610 --> 00:08:59,070
‫ستتأذى أكثر
‫مما لو لم تسمح لهم بالاقتراب البتة.‬

79
00:08:59,190 --> 00:09:00,280
‫أليس كذلك يا دكتور؟‬

80
00:09:00,400 --> 00:09:03,080
‫هذا يكفي جميعكم، فلنعد إلى ما نفعله عادةً.‬

81
00:09:03,320 --> 00:09:06,620
‫- أمامنا يوم حافل.
‫- "جون"، استجمع شتات نفسك.‬

82
00:09:06,780 --> 00:09:10,170
‫لا يمكنك تجاهل الناس لمجرد أنهم أناس.‬

83
00:09:10,290 --> 00:09:11,880
‫ماذا لو كانوا بحاجة إلى المساعدة؟‬

84
00:09:14,540 --> 00:09:15,920
‫أتظاهر بالموت كالأبوسوم.‬

85
00:09:17,250 --> 00:09:18,380
‫هذا سخيف.‬

86
00:09:18,670 --> 00:09:21,640
‫افتح الباب يا "تشي- تشي"،
‫أنت الوحيد الذي يملك ذراعين.‬

87
00:09:21,880 --> 00:09:24,810
‫أظن أن الشطرنج
‫سبّب لي التوتر الكافي لليوم.‬

88
00:09:24,930 --> 00:09:26,680
‫"تشي- تشي"، هذا ما تدربنا لأجله.‬

89
00:09:26,930 --> 00:09:29,390
‫تحلَ بالشجاعة وتخلّص منهم.‬

90
00:09:29,600 --> 00:09:30,940
‫ولا تنس شعارك.‬

91
00:09:31,480 --> 00:09:34,150
‫"أنا لست سجين الخوف"؟‬

92
00:09:34,310 --> 00:09:36,400
‫أنت لست سجين الخوف.‬

93
00:09:39,530 --> 00:09:41,030
‫أسبق أن جئت إلى هنا من قبل؟‬

94
00:09:41,280 --> 00:09:43,030
‫أخبرتني الملكة كل شيء.‬

95
00:09:43,200 --> 00:09:45,080
‫إنه أكثر مكان استثنائي على الإطلاق.‬

96
00:09:45,530 --> 00:09:46,870
‫أنا مستعد لمواجهة أيّ شيء.‬

97
00:09:57,290 --> 00:09:58,590
‫مذهل.‬

98
00:09:58,710 --> 00:10:00,550
‫غوريلا تفتح الباب.‬

99
00:10:01,170 --> 00:10:04,390
‫تماماً كما قالت الملكة.‬

100
00:10:09,470 --> 00:10:11,180
‫مهلاً لحظة...‬

101
00:10:12,180 --> 00:10:14,150
‫لديّ سنجاب مصاب.‬

102
00:10:22,150 --> 00:10:24,620
‫ما كان يجدر بي أن أدعك ترحلين.‬

103
00:10:43,010 --> 00:10:44,220
‫مرحباً؟‬

104
00:11:04,440 --> 00:11:06,160
‫انظر إليك.‬

105
00:11:06,650 --> 00:11:09,990
‫ألست غريباً بمحاولتك التظاهر بأنك غصن؟‬

106
00:11:11,120 --> 00:11:14,250
‫تنحّ جانباً رجاءً، فهذا مكان اختبائي أنا.‬

107
00:11:18,920 --> 00:11:19,920
‫لست هنا.‬

108
00:11:21,340 --> 00:11:23,510
‫هل أنت بخير؟‬

109
00:11:23,800 --> 00:11:26,130
‫أجل، بخير. تكلّمي.‬

110
00:11:26,260 --> 00:11:27,970
‫- أنت الدكتور "دوليتل"؟
‫- أجل.‬

111
00:11:28,090 --> 00:11:32,520
‫استدعتك الملكة بنفسها إلى قصر "باكينغهام".‬

112
00:11:34,390 --> 00:11:35,390
‫تابعي.‬

113
00:11:35,770 --> 00:11:39,060
‫يجب أن تعلم بأنها مريضة جداً.‬

114
00:11:42,060 --> 00:11:43,490
‫أتفهم ما أقوله؟‬

115
00:11:43,860 --> 00:11:46,030
‫أتفهمين ما أقوله؟‬

116
00:11:46,320 --> 00:11:47,990
‫تابعي.‬

117
00:11:48,280 --> 00:11:49,410
‫تابعي وارحلي!‬

118
00:11:49,530 --> 00:11:54,290
‫لم يعد يهمني أحد، أو أيّ شيء أو أيّ مكان.‬

119
00:11:54,660 --> 00:11:56,750
‫سترشدك العصافير الطريق إلى الخارج.‬

120
00:11:59,250 --> 00:12:00,460
‫حسناً، عاد كل شيء إلى مكانه.‬

121
00:12:00,830 --> 00:12:02,670
‫سيتم تقديم الغداء بعد دقيقة.‬

122
00:12:10,720 --> 00:12:12,220
‫الرائحة شهية يا دكتور.‬

123
00:12:12,340 --> 00:12:13,600
‫شكراً جزيلاً.‬

124
00:12:13,890 --> 00:12:16,100
‫اسمع يا دكتور، اترك لنا القليل هذه المرة.‬

125
00:12:20,060 --> 00:12:22,320
‫آسف يا دكتور، أظنني أخشى الأطفال أيضاً.‬

126
00:12:22,690 --> 00:12:24,780
‫لا تقلق حيال ذلك. تعال ولنأكل.‬

127
00:12:24,940 --> 00:12:27,320
‫سأقدّم اليوم الحساء.‬

128
00:12:27,610 --> 00:12:29,820
‫لن تصدّق ما اصطدناه اليوم.‬

129
00:12:30,240 --> 00:12:32,120
‫طلبتك الملكة بالاسم يا سيدي.‬

130
00:12:32,240 --> 00:12:33,330
‫ألم تسمعي جيداً؟‬

131
00:12:33,490 --> 00:12:35,950
‫قلت لك، لقد توقفت عن ممارسة عملي.‬

132
00:12:39,790 --> 00:12:41,500
‫أيّ عمل؟‬

133
00:12:42,210 --> 00:12:43,590
‫معالجة البشر.‬

134
00:12:47,210 --> 00:12:48,470
‫تنبيه بوجود دخيل!‬

135
00:12:51,800 --> 00:12:53,060
‫لا تقلق، أنا بخير.‬

136
00:12:53,300 --> 00:12:54,350
‫بعكسي أنا.‬

137
00:12:54,470 --> 00:12:56,560
‫منزلي غارق في الفوضى.‬

138
00:12:57,100 --> 00:12:58,100
‫أهو ملكك؟‬

139
00:12:58,600 --> 00:13:01,060
‫أنا لا أملك أحداً.‬

140
00:13:01,270 --> 00:13:03,360
‫جاءني "يوشي" بمشكلة.‬

141
00:13:05,400 --> 00:13:06,860
‫فهو يشعر بالبرد دوماً.‬

142
00:13:08,440 --> 00:13:09,860
‫لديّ سنجاب مصاب.‬

143
00:13:11,360 --> 00:13:12,700
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

144
00:13:13,450 --> 00:13:14,490
‫كيف أُصيب؟‬

145
00:13:17,370 --> 00:13:18,790
‫أنا أطلقت النار عليه.‬

146
00:13:18,910 --> 00:13:20,540
‫ماذا؟ لا يمكنني سماعك.‬

147
00:13:20,750 --> 00:13:22,830
‫أطلقت النار عليه، ولكن عن طريق الخطأ.‬

148
00:13:22,960 --> 00:13:25,630
‫طبعاً، حادث إطلاق نار عرضيّ.‬

149
00:13:26,500 --> 00:13:28,300
‫البشر لا يتغيرون أبداً.‬

150
00:13:28,500 --> 00:13:30,260
‫إصابته بالغة.‬

151
00:13:31,590 --> 00:13:33,390
‫أرجوك ساعده.‬

152
00:13:42,640 --> 00:13:44,110
‫خذ هذا...‬

153
00:13:44,440 --> 00:13:45,900
‫وهذا...‬

154
00:13:51,780 --> 00:13:52,780
‫أنا...‬

155
00:13:53,280 --> 00:13:55,370
‫أنا...‬

156
00:13:56,200 --> 00:13:58,120
‫أنا أجمل من أن أموت.‬

157
00:14:15,590 --> 00:14:16,810
‫نعم؟‬

158
00:14:17,680 --> 00:14:19,430
‫إنه حيّ.‬

159
00:14:19,850 --> 00:14:21,020
‫"داب- داب"، "جيب".‬

160
00:14:21,140 --> 00:14:23,480
‫أضيئا الأنوار، وعقّما غرفة العمليات.‬

161
00:14:23,600 --> 00:14:25,150
‫لن تهتم بسنجاب‬

162
00:14:25,270 --> 00:14:27,360
‫وحياة ملكة "إنكلترا" في خطر.‬

163
00:14:27,610 --> 00:14:29,740
‫أنت لا تعرفينني جيداً، صحيح؟‬

164
00:14:30,150 --> 00:14:31,150
‫لا توقعه.‬

165
00:14:31,570 --> 00:14:34,070
‫تنبيه باقتراب أحدهم، تنبيه باقتراب أحدهم!‬

166
00:14:35,610 --> 00:14:37,490
‫لقد عاد الدكتور.‬

167
00:14:39,280 --> 00:14:40,540
‫اصمد يا صغيري.‬

168
00:14:41,450 --> 00:14:42,540
‫لم أفعل هذا منذ زمن.‬

169
00:14:42,660 --> 00:14:44,750
‫فلنحضر كل شيء بحسب رغبة الدكتور.‬

170
00:14:46,620 --> 00:14:48,380
‫لا تقلق، سنهتم بك يا صاح.‬

171
00:14:55,800 --> 00:14:58,680
‫حسناً، لننقذ هذا السنجاب. ما رأيكم؟‬

172
00:14:59,220 --> 00:15:00,520
‫حسناً.‬

173
00:15:00,930 --> 00:15:03,100
‫عندما تستفيق، سيكون كل شيء بخير.‬

174
00:15:03,270 --> 00:15:04,900
‫إذا مت، أقسم إنني سأصبح شبحاً يسكن منزلك.‬

175
00:15:05,140 --> 00:15:07,690
‫عقّم المشرط، لا تلعق أيّ معدات.‬

176
00:15:07,810 --> 00:15:10,070
‫حالة المريض مستقرة.‬

177
00:15:11,520 --> 00:15:14,950
‫الحيوانات تفهمه وهو يفهمها‬

178
00:15:15,070 --> 00:15:16,320
‫وكل واحد ينطق بلغته.‬

179
00:15:21,950 --> 00:15:24,160
‫عبر البطين الأيسر، هذا تفكير لامع.‬

180
00:15:24,540 --> 00:15:25,540
‫رائع!‬

181
00:15:25,790 --> 00:15:27,170
‫"داب- داب"، أريد الملقط من فضلك.‬

182
00:15:27,410 --> 00:15:28,420
‫تفضّل.‬

183
00:15:28,920 --> 00:15:31,090
‫هذه قطعة كرفس. أريد الملقط يا "داب- داب".‬

184
00:15:31,420 --> 00:15:32,970
‫عفواً، تفضّل.‬

185
00:15:33,210 --> 00:15:34,380
‫ما زالت قطعة كرفس.‬

186
00:15:34,590 --> 00:15:35,590
‫ملقط؟‬

187
00:15:35,760 --> 00:15:37,140
‫- هذه جزرة.
‫- أهذا ملقط؟‬

188
00:15:37,380 --> 00:15:38,720
‫بل هذه قطعة كرفس أخرى.‬

189
00:15:38,800 --> 00:15:39,810
‫فهمت، ملقط.‬

190
00:15:40,010 --> 00:15:42,390
‫لا، كرفس مجدداً، لا يهم، سأحضره بنفسي.‬

191
00:15:44,560 --> 00:15:47,060
‫أريد أن أتعلم كيفية مخاطبة الحيوانات.‬

192
00:15:48,390 --> 00:15:49,940
‫"تشي- تشي"، امسح الحاجب.‬

193
00:15:50,520 --> 00:15:52,480
‫وحاجبي أيضاً، عندما يسنح لك الوقت.‬

194
00:15:52,610 --> 00:15:53,900
‫حسناً، عفواً.‬

195
00:15:54,230 --> 00:15:57,570
‫سآتي إلى هنا
‫وأتدرّب على يد "دوليتل" وأتعلم منه.‬

196
00:15:57,820 --> 00:16:00,780
‫سمّت جلالة الملكة هذه الأرض كمحمية طبيعية.‬

197
00:16:02,120 --> 00:16:05,910
‫إذا ماتت، سيصبح العقد
‫ملكاً لوزارة الخزينة،‬

198
00:16:06,370 --> 00:16:08,290
‫وسيختفي هذا المكان.‬

199
00:16:09,500 --> 00:16:11,040
‫- هل سيتم إقفاله؟
‫- أجل.‬

200
00:16:12,130 --> 00:16:13,420
‫ها أنت.‬

201
00:16:14,170 --> 00:16:15,920
‫ما زلت بارعاً يا دكتور!‬

202
00:16:18,510 --> 00:16:21,720
‫هنا "تشيش". هنا تماماً.‬

203
00:16:22,090 --> 00:16:23,890
‫هلا نراقب "كيفن"؟‬

204
00:16:24,010 --> 00:16:26,520
‫قد ينزعج كثيراً بعد زوال تأثير البنج.‬

205
00:16:32,350 --> 00:16:33,820
‫الانتقام.‬

206
00:16:34,820 --> 00:16:37,700
‫حسناً، يكفي دلالاً.‬

207
00:16:37,940 --> 00:16:40,530
‫عليك الذهاب لمساعدة الملكة.‬

208
00:16:41,450 --> 00:16:44,120
‫هناك أمور ما عدت أمارسها.‬

209
00:16:44,530 --> 00:16:46,370
‫العمل مع البشر، ومغادرة المنزل.‬

210
00:16:46,490 --> 00:16:48,420
‫- والاستحمام.
‫- وممارسة التمارين.‬

211
00:16:48,540 --> 00:16:52,960
‫والتعبير عن الهشاشة العاطفية.‬

212
00:16:53,130 --> 00:16:54,630
‫اصح يا "جون".‬

213
00:16:54,880 --> 00:16:57,670
‫إذا ماتت الملكة ستأخذ وزيرة الخزينة العقد،‬

214
00:16:57,800 --> 00:16:59,050
‫وسنفقد هذا المنزل.‬

215
00:16:59,590 --> 00:17:02,140
‫أنت تتفوهين بالحماقات يا "بولي".‬

216
00:17:02,590 --> 00:17:04,350
‫فالعقد مبرم لمدى الحياة.‬

217
00:17:04,470 --> 00:17:07,060
‫وفي آخر مرة تفقّدت فيها، كنت حياً تماماً.‬

218
00:17:07,180 --> 00:17:09,230
‫بل هو مبرم على حياة الملكة "جون"
‫وليس حياتك أنت.‬

219
00:17:10,810 --> 00:17:13,730
‫انظر إلى هذا، تنزلق عن ظهري.‬

220
00:17:14,150 --> 00:17:17,400
‫كنت أعلم أنه
‫ما كان يجدر بي ترك القرود تراجع العقد.‬

221
00:17:17,520 --> 00:17:20,660
‫"إيليوت"، "إلسي"، أنتما مطرودان!‬

222
00:17:21,450 --> 00:17:22,950
‫الوضع أسوأ بعد.‬

223
00:17:23,110 --> 00:17:26,620
‫سيتم رمينا خارج هذه البوابة
‫في منتصف موسم الصيد!‬

224
00:17:26,780 --> 00:17:27,910
‫- ماذا؟
‫- لا.‬

225
00:17:28,030 --> 00:17:29,330
‫تنفّس يا "تشي- تشي".‬

226
00:17:29,450 --> 00:17:31,120
‫سيطردوننا إذا ماتت الملكة؟‬

227
00:17:31,290 --> 00:17:33,170
‫- سيتم صيدنا!
‫- اهدؤوا جميعاً.‬

228
00:17:35,130 --> 00:17:36,590
‫انظري إلى حالته.‬

229
00:17:36,710 --> 00:17:39,930
‫لا تقلقوا، لديّ طريقة
‫لدخول حديقة "ريغنتس بارك".‬

230
00:17:40,210 --> 00:17:42,840
‫احزموا أمتعتكم!‬

231
00:17:44,590 --> 00:17:48,480
‫إما تساعد الملكة أو نرحل.‬

232
00:17:48,600 --> 00:17:49,850
‫أنت تحاولين خداعي.‬

233
00:17:49,970 --> 00:17:52,020
‫لا تجبرني على بدء العد.‬

234
00:17:52,180 --> 00:17:53,810
‫لا تجبريني أنت على بدء العد.‬

235
00:17:54,230 --> 00:17:55,230
‫واحد...‬

236
00:17:55,350 --> 00:17:56,400
‫ثلاثة!‬

237
00:17:56,480 --> 00:17:57,650
‫...اثنان...‬

238
00:17:58,440 --> 00:18:00,860
‫حسناً! سأساعدها.‬

239
00:18:01,690 --> 00:18:02,780
‫مذهل.‬

240
00:18:02,950 --> 00:18:04,700
‫حسناً، فلنحضّرك للسفر يا عزيزي.‬

241
00:18:05,070 --> 00:18:07,120
‫- سأرحل كما أنا.
‫- ليس بهذا الشكل.‬

242
00:18:07,280 --> 00:18:08,330
‫- سآخذ حقيبة المعدات فحسب.
‫- أمسك به.‬

243
00:18:08,450 --> 00:18:10,750
‫- أعتذر يا دكتور.
‫- اهدأ.‬

244
00:18:10,910 --> 00:18:13,630
‫أبعد قوائمك عني!‬

245
00:18:13,870 --> 00:18:15,290
‫لن تشعر بأيّ ألم.‬

246
00:18:15,420 --> 00:18:17,550
‫- فلننظفه.
‫- كيف تجرؤ؟‬

247
00:18:19,000 --> 00:18:20,220
‫أيها الرفاق.‬

248
00:18:20,340 --> 00:18:22,090
‫"آرثر"؟ منذ متى تعيش هناك؟‬

249
00:18:22,380 --> 00:18:24,050
‫لا أدري، في أيّ عام نحن؟‬

250
00:18:25,260 --> 00:18:26,600
‫"داب- داب" أحضر شفرة الحلاقة.‬

251
00:18:26,840 --> 00:18:28,180
‫هذه قطعة كرفس.‬

252
00:18:28,850 --> 00:18:30,680
‫عمت مساءً يا دكتور.‬

253
00:18:38,810 --> 00:18:40,860
‫يبدو أن "دوليتل" كان يجوب العالم.‬

254
00:18:41,360 --> 00:18:42,360
‫انظري.‬

255
00:18:43,610 --> 00:18:46,120
‫تجريان بحثاً عن مشاريعي الخاصة؟‬

256
00:18:46,360 --> 00:18:51,210
‫- كيف حاله؟
‫- أولاً، اسم السنجاب، "كيفن".‬

257
00:18:51,620 --> 00:18:52,920
‫ونتوقع بأنه سيتعافى تماماً.‬

258
00:18:53,040 --> 00:18:55,920
‫بعد خضوعي لجلسة عنيفة
‫للعناية بمظهري، اتُخذ القرار.‬

259
00:18:56,420 --> 00:18:59,300
‫سنرافقك إلى قصر "باكينغهام" في النهاية.‬

260
00:19:01,880 --> 00:19:05,220
‫وأنت ستعود إلى الجحر الذي خرجت منه.‬

261
00:19:06,340 --> 00:19:08,930
‫وحاول ألا تقتل شيئاً في طريق عودتك.‬

262
00:19:19,230 --> 00:19:21,740
‫ربما يجدر بي البقاء هنا،
‫فأنا لا أجيد التخالط.‬

263
00:19:21,860 --> 00:19:23,240
‫سنهتم بك يا "تشيش".‬

264
00:19:23,360 --> 00:19:25,910
‫لكننا سنذهب جميعنا معاً،
‫كما في الأيام الخوالي.‬

265
00:19:26,030 --> 00:19:27,780
‫لا تنس ملقط الدكتور.‬

266
00:19:27,910 --> 00:19:29,700
‫هذه قطعة سلق يا "داب- داب".‬

267
00:19:29,870 --> 00:19:31,290
‫طبعاً هي كذلك.‬

268
00:19:31,450 --> 00:19:33,620
‫"ستيكس"؟ لا.‬

269
00:19:33,790 --> 00:19:35,000
‫أين أنت؟‬

270
00:19:35,750 --> 00:19:37,380
‫أتريد مرافقتنا؟‬

271
00:19:40,580 --> 00:19:41,760
‫أعرف.‬

272
00:19:41,880 --> 00:19:43,840
‫وأنا أيضاً كانت لدي مشاريع أخرى.‬

273
00:19:43,960 --> 00:19:45,970
‫أسرعوا.‬

274
00:20:12,410 --> 00:20:14,410
‫جهّز سيارتي!‬

275
00:20:15,490 --> 00:20:16,960
‫سيكون اليوم طيباً.‬

276
00:20:17,080 --> 00:20:19,130
‫لن أفعل شيئاً، سأسترخي،‬

277
00:20:19,250 --> 00:20:20,920
‫وأتأمل بالتفكير و...‬

278
00:20:21,040 --> 00:20:22,550
‫إنه يتجه من هنا، هذا ليس مؤشراً جيداً.‬

279
00:20:22,710 --> 00:20:24,130
‫إنه حليق الذقن، ويبدو مندفعاً.‬

280
00:20:24,250 --> 00:20:26,090
‫لا. "بليمبتون"، لا تخف.‬

281
00:20:26,210 --> 00:20:27,930
‫يقول الناس هذا عندما يكون هناك سبب للخوف.‬

282
00:20:28,050 --> 00:20:29,550
‫- أعرف أنه مر وقت على ذلك.
‫- آسف على هذا.‬

283
00:20:29,680 --> 00:20:31,390
‫وآسف على هذا أيضاً!‬

284
00:20:31,720 --> 00:20:33,810
‫- حسناً.
‫- أنا غير متوفر.‬

285
00:20:34,100 --> 00:20:35,980
‫غير متوفر للرجل الذي غيّر حياتك؟‬

286
00:20:36,140 --> 00:20:37,810
‫سننقذ حياة الملكة يا أخي!‬

287
00:20:37,930 --> 00:20:39,060
‫أنا لست أخاك.‬

288
00:20:39,180 --> 00:20:40,940
‫كان يجدر بك أن تكون سجادة إسكيمو.‬

289
00:20:41,060 --> 00:20:42,400
‫- براثنك!
‫- منقارك!‬

290
00:20:42,480 --> 00:20:43,480
‫- براثنك.
‫- منقارك.‬

291
00:20:43,610 --> 00:20:45,070
‫اهدآ الآن.‬

292
00:20:46,480 --> 00:20:48,030
‫لقد ازداد وزنك.‬

293
00:20:49,030 --> 00:20:52,240
‫لم تمتطيني؟ ثمة 4 أحصنة أمامنا.‬

294
00:20:52,410 --> 00:20:55,870
‫ابتهج أيها الطائر الغاضب،
‫استرخ واستمتع بالنزهة.‬

295
00:20:55,990 --> 00:20:57,750
‫بل أنا النزهة.‬

296
00:21:01,500 --> 00:21:03,250
‫قصر "باكينغهام"!‬

297
00:21:03,380 --> 00:21:04,840
‫لقد حققنا الشهرة!‬

298
00:21:08,670 --> 00:21:10,930
‫ما عدنا بحاجة إلى السرعة الآن!‬

299
00:21:18,020 --> 00:21:19,850
‫أهلاً بك في ديارك يا سيدتي.‬

300
00:21:23,690 --> 00:21:25,530
‫أيها الحراس!‬

301
00:21:31,070 --> 00:21:32,240
‫حضرة الليدي "روز".‬

302
00:21:32,360 --> 00:21:34,540
‫إنهم ضيوف الملكة.‬

303
00:21:34,700 --> 00:21:36,580
‫عاملوهم على هذا الأساس.‬

304
00:21:36,830 --> 00:21:38,250
‫من الأفضل أن تفسحوا لنا المجال لنتوقف.‬

305
00:21:38,410 --> 00:21:39,460
‫أفسحوا المجال!‬

306
00:21:40,040 --> 00:21:41,040
‫"بليمبتون"!‬

307
00:21:41,330 --> 00:21:42,330
‫لا، توقف!‬

308
00:21:42,460 --> 00:21:45,300
‫- لا تتوقف؟ هذا قرار غريب ولكن...
‫- توقف!‬

309
00:21:50,630 --> 00:21:51,640
‫أنا لا أرى!‬

310
00:21:52,930 --> 00:21:54,300
‫يا للهول!‬

311
00:21:57,600 --> 00:21:58,890
‫حسناً.‬

312
00:21:59,560 --> 00:22:01,140
‫الذنب ذنب القبعة.‬

313
00:22:11,820 --> 00:22:13,320
‫دكتور "مادفلاي".‬

314
00:22:14,450 --> 00:22:15,580
‫حضرة اللورد "بادجلي".‬

315
00:22:15,740 --> 00:22:16,740
‫حضرة اللورد.‬

316
00:22:16,870 --> 00:22:18,950
‫جئت من مجلس اللوردات.‬

317
00:22:19,450 --> 00:22:22,330
‫هم قلقون جداً على صحة جلالة الملكة.‬

318
00:22:24,460 --> 00:22:27,090
‫سأستمر بجعلها تنزف باستخدام العلقات‬

319
00:22:27,210 --> 00:22:31,050
‫لأفرغ البخار من مجرى الدم.‬

320
00:22:31,300 --> 00:22:33,970
‫ستكون محظوظة إن صمدت لمدة أسبوع.‬

321
00:22:37,760 --> 00:22:40,020
‫هذه ليست المرة الأولى
‫التي يأتي فيها الدكتور.‬

322
00:22:40,140 --> 00:22:42,480
‫ألديكم ملكة تحتضر؟ ليس بعد الآن.‬

323
00:22:42,600 --> 00:22:44,230
‫فقد جاء الدكتور "دوليتل"...‬

324
00:22:47,310 --> 00:22:48,610
‫انتظروني!‬

325
00:22:48,730 --> 00:22:49,990
‫ثمة مسافر خلسة، حضرة الليدي‬

326
00:22:50,230 --> 00:22:53,280
‫- ويدّعي بأنه...
‫- متدرّب لدى الدكتور "دوليتل"!‬

327
00:22:53,530 --> 00:22:54,950
‫لا بأس يا "غاريث".‬

328
00:22:57,530 --> 00:22:58,740
‫إن كان المتدرب لديّ،‬

329
00:22:59,030 --> 00:23:01,830
‫عليه إحضار أغراضي وغلق فاهه.‬

330
00:23:04,250 --> 00:23:06,960
‫- لم أسمع به!
‫- ماذا؟‬

331
00:23:07,080 --> 00:23:08,380
‫بطة؟‬

332
00:23:08,500 --> 00:23:13,130
‫حيوانات في غرفة الملكة؟
‫أطالب بإخراجها فوراً.‬

333
00:23:13,260 --> 00:23:16,140
‫حضرة الليدي "روز". أنا آسف، أرجوك سامحيني.‬

334
00:23:16,260 --> 00:23:19,600
‫لم أخل بأنك جزء من... "جون دوليتل"؟‬

335
00:23:19,720 --> 00:23:21,270
‫هل أنت "بلاين"؟‬

336
00:23:21,350 --> 00:23:22,640
‫اسمي "بلير".‬

337
00:23:23,020 --> 00:23:24,310
‫- "بوبفلينغ"؟
‫- لا.‬

338
00:23:24,480 --> 00:23:26,560
‫- "مادفلاب"؟
‫- لا، بل "مادفلاي".‬

339
00:23:26,640 --> 00:23:27,650
‫"مادفلاي".‬

340
00:23:27,770 --> 00:23:28,980
‫- مع شدّة
‫- أجل.‬

341
00:23:29,150 --> 00:23:31,110
‫- من الألمانية
‫- طبعاً، من الألمان.‬

342
00:23:31,230 --> 00:23:32,240
‫لم جاء؟‬

343
00:23:32,400 --> 00:23:34,910
‫جلالة الملكة طلبت الدكتور "دوليتل" شخصياً.‬

344
00:23:47,410 --> 00:23:48,710
‫حسناً، لنبدأ العمل.‬

345
00:23:49,540 --> 00:23:51,550
‫حسناً يا "جيب"، قم بشمّها جيداً.‬

346
00:23:58,840 --> 00:24:00,310
‫هذا الكلب يلعق الملكة...‬

347
00:24:00,470 --> 00:24:01,680
‫هذا مهين.‬

348
00:24:09,690 --> 00:24:10,860
‫عزيزي.‬

349
00:24:11,360 --> 00:24:13,740
‫- أأنت بخير يا زميلي؟
‫- ثمة رائحة غريبة.‬

350
00:24:13,980 --> 00:24:16,410
‫وتصدر عن شخص يحب الروائح الكريهة.‬

351
00:24:16,530 --> 00:24:17,530
‫أنت تحبها فعلاً.‬

352
00:24:17,650 --> 00:24:19,450
‫شممت رائحة أخرى.‬

353
00:24:19,610 --> 00:24:20,780
‫رائحة أزهار بعبير ترابيّ...‬

354
00:24:23,990 --> 00:24:27,170
‫أنا محتار يا دكتور،
‫لم يسبق أن شممتها من قبل.‬

355
00:24:28,250 --> 00:24:29,290
‫يبدو واضحاً‬

356
00:24:29,420 --> 00:24:32,210
‫أن المسألة تفوقنا أنا و"جيبسي".
‫أيمكننا الاستشارة؟‬

357
00:24:32,750 --> 00:24:35,670
‫طبعاً، سأكون أكثر من مسرور لإنارة...‬

358
00:24:49,810 --> 00:24:51,610
‫هل لاحظت شيئاً غير اعتيادي؟‬

359
00:24:51,810 --> 00:24:54,320
‫الواشون يُعاقبون يا رجل.‬

360
00:24:56,980 --> 00:25:00,870
‫كنا أنا و"جون"
‫طالبين في "إدينبورغ" منذ سنوات.‬

361
00:25:01,030 --> 00:25:04,240
‫اعتبر البعض
‫بأنه يتمتع بموهبة المراقبة والملاحظة.‬

362
00:25:05,410 --> 00:25:07,210
‫"ليونا"...‬

363
00:25:07,370 --> 00:25:11,210
‫حسناً، شربت الشاي وبعدها وقعت.‬

364
00:25:19,340 --> 00:25:20,970
‫أعتذر بشأن هذا يا "ميني".‬

365
00:25:24,470 --> 00:25:25,470
‫ابقي هنا.‬

366
00:25:25,600 --> 00:25:27,390
‫"داب- داب"، أخرج البشر.‬

367
00:25:27,510 --> 00:25:30,100
‫أيها الشاب،
‫ابحث عن فهرس النباتات وعلبة الشاي.‬

368
00:25:30,430 --> 00:25:31,650
‫فليخرج الجميع!‬

369
00:25:31,770 --> 00:25:33,570
‫أتفهمون الكلمات التي أقولها؟‬

370
00:25:38,690 --> 00:25:40,030
‫ماذا تشم يا "جيب"؟ البيلسان؟‬

371
00:25:40,110 --> 00:25:41,110
‫"فهرس النباتات"‬

372
00:25:41,360 --> 00:25:43,030
‫الشوكران؟‬

373
00:25:43,200 --> 00:25:44,540
‫لا.‬

374
00:25:46,950 --> 00:25:47,960
‫لا.‬

375
00:25:48,370 --> 00:25:49,370
‫"قارورة ست الحسن المميتة"‬

376
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
‫أجل.‬

377
00:26:00,300 --> 00:26:01,930
‫ماذا وجدت يا "دوليتل"؟‬

378
00:26:02,170 --> 00:26:04,260
‫الإجابة على كل شيء على الأرجح.‬

379
00:26:04,340 --> 00:26:05,350
‫التعرض للسموم...‬

380
00:26:05,470 --> 00:26:06,970
‫يا للهول،
‫كان يتصرف بهذه الطريقة في الكلية.‬

381
00:26:07,100 --> 00:26:10,270
‫"اقترب، فأنا أقول شيئاً مثيراً للاهتمام."‬

382
00:26:10,390 --> 00:26:12,020
‫أنا مهتم بسماع ما لديه.‬

383
00:26:12,520 --> 00:26:16,150
‫عوارض الملكة
‫ناتجة عن أثر نبتة نادرة من "سومطرة"‬

384
00:26:16,270 --> 00:26:18,740
‫تُعرف باسم "ست الحسن".‬

385
00:26:19,230 --> 00:26:23,570
‫سيحصل خسوف للشمس في الـ17 من الشهر الجاري.‬

386
00:26:23,700 --> 00:26:27,660
‫إن لم تحصل على الترياق
‫قبل ذلك الحين، ستموت.‬

387
00:26:29,200 --> 00:26:30,790
‫أهذه لوحة لـ"ترنر"؟‬

388
00:26:30,910 --> 00:26:33,170
‫على الأرجح، يا لها من لوحة جميلة.‬

389
00:26:33,330 --> 00:26:35,750
‫قل لي "دوليتل"، ما هي خطتك؟‬

390
00:26:36,290 --> 00:26:37,380
‫الخطة؟‬

391
00:26:37,840 --> 00:26:39,720
‫أعتقد أننا بحاجة إلى خطة فعلاً.‬

392
00:26:39,840 --> 00:26:43,510
‫أمل الملكة هو علاج لم يتم اختباره من قبل‬

393
00:26:43,670 --> 00:26:47,390
‫من شجرة لم يرها أحد من قبل
‫في جزيرة لم تُكتشف قط.‬

394
00:26:47,510 --> 00:26:50,560
‫يبدو هذا سخيفاً لدى قوله بصوت عال،
‫ولكن بمعزل ذلك،‬

395
00:26:52,270 --> 00:26:55,730
‫ليس أمامنا خيار سوى الانطلاق
‫في هذه المغامرة الخطيرة‬

396
00:26:55,980 --> 00:26:58,440
‫للحصول على ثمرة شجرة "عدن".‬

397
00:26:58,610 --> 00:26:59,780
‫ماذا؟‬

398
00:27:00,270 --> 00:27:03,780
‫شجرة "عدن". يا للعجب، هذا مذهل.‬

399
00:27:03,900 --> 00:27:06,950
‫آل "دوليتل" وجزيرة شجر "عدن".‬

400
00:27:07,070 --> 00:27:08,160
‫ألا يكفي أن زوجتك...‬

401
00:27:08,320 --> 00:27:09,410
‫اصمت يا "بلير"!‬

402
00:27:09,530 --> 00:27:12,870
‫عفواً، أردت أن أقول،
‫"تسرّني رؤيتك مجدداً يا (بلير)."‬

403
00:27:13,870 --> 00:27:16,170
‫سنرحل. الوداع.‬

404
00:27:16,370 --> 00:27:19,250
‫يُقال إن ثمرتها تشفي الأمراض كلها.‬

405
00:27:19,420 --> 00:27:22,800
‫وتمنحك حياة أبدية وتعيد نمو شعر رأسك.‬

406
00:27:23,340 --> 00:27:27,800
‫لا تسمحي بتناولها أيّ شيء
‫لم تحضريه أو تقدّميه أنت.‬

407
00:27:27,930 --> 00:27:30,680
‫- هل هذا مفهوم؟
‫- أجل، سأعمل على ذلك.‬

408
00:27:30,850 --> 00:27:32,270
‫حان وقت الرحيل.‬

409
00:27:32,390 --> 00:27:35,480
‫"جيب"، يجب أن تبقى وتحرس الملكة.
‫هذا مهم جداً.‬

410
00:27:35,600 --> 00:27:37,310
‫حسناً، سأتخذ وضع كلب الحراسة.‬

411
00:27:37,560 --> 00:27:40,190
‫ابتعدوا جميعاً، فيما أؤمّن المكان.‬

412
00:27:43,070 --> 00:27:44,240
‫عفواً.‬

413
00:27:48,320 --> 00:27:50,950
‫أعجبني إصرارك وعدم استسلامك.‬

414
00:27:51,450 --> 00:27:53,410
‫الملكة تعتمد عليكما أنتما الاثنين.‬

415
00:27:53,580 --> 00:27:54,870
‫بالتوفيق.‬

416
00:27:58,290 --> 00:27:59,710
‫حسناً، بسرعة.‬

417
00:27:59,880 --> 00:28:03,760
‫أمامنا سفر طويل، ولن يبحر المركب لوحده.‬

418
00:28:03,960 --> 00:28:05,930
‫تنفّس بعمق يا "يوشي".‬

419
00:28:06,920 --> 00:28:08,350
‫ليس لدينا اليوم بطوله.‬

420
00:28:09,510 --> 00:28:10,720
‫يبدو أنها امتلأت.‬

421
00:28:10,890 --> 00:28:13,100
‫ربما يمكننا إفساح المجال لراكب آخر.‬

422
00:28:13,430 --> 00:28:14,690
‫مساحة كافية للجميع.‬

423
00:28:15,060 --> 00:28:19,480
‫- لا.
‫- "بليمبتون"، محطة أخيرة يا صديقي.‬

424
00:28:19,690 --> 00:28:22,150
‫لا أسمعك لأنني لست هنا.‬

425
00:28:22,400 --> 00:28:25,240
‫أعتقد أنه آن الوقت ليذهب كل منا بطريقه.‬

426
00:28:25,360 --> 00:28:26,860
‫بل سأرافقك.‬

427
00:28:27,280 --> 00:28:29,450
‫قطعاً لا، فالمسألة خطيرة جداً.‬

428
00:28:29,570 --> 00:28:30,740
‫أنا متدرب لديك.‬

429
00:28:30,910 --> 00:28:32,080
‫أنت؟ لا.‬

430
00:28:32,200 --> 00:28:33,290
‫لديك متدرّب؟‬

431
00:28:33,410 --> 00:28:35,160
‫لا تحتاج إلى متدرب وطائر نعامة.‬

432
00:28:35,330 --> 00:28:36,420
‫سأعود إلى المنزل.‬

433
00:28:36,580 --> 00:28:39,000
‫لم أشأ الشعور بالحرج
‫فتظاهرت بأنك واحد منا.‬

434
00:28:39,160 --> 00:28:40,960
‫لكنني كنت مفيداً وساعدتك، صحيح؟‬

435
00:28:42,080 --> 00:28:44,840
‫الحيوانات تحبني ولا آخذ حيزاً كبيراً.‬

436
00:28:45,590 --> 00:28:47,430
‫أظن أن مكاني هنا معك.‬

437
00:28:48,420 --> 00:28:50,350
‫لا تجبرني على العودة إلى منزلي.‬

438
00:28:50,970 --> 00:28:52,310
‫أرجوك.‬

439
00:29:03,980 --> 00:29:06,570
‫ما هذا حول عنقك؟ تعال.‬

440
00:29:06,730 --> 00:29:08,490
‫أشعر بالقلق حيال الفتى يا "بيثان".‬

441
00:29:08,610 --> 00:29:10,450
‫امنحه الوقت، وهذا كفيل بمعالجة المسألة.‬

442
00:29:10,570 --> 00:29:13,700
‫نحن صيادون يا "بيثان"، صيادون!‬

443
00:29:13,910 --> 00:29:15,200
‫وهذا يعني...‬

444
00:29:15,370 --> 00:29:18,000
‫نصطاد الأشياء، بينما هو يحرّرها.‬

445
00:29:18,160 --> 00:29:19,580
‫يحرّر الأرانب والفئران.‬

446
00:29:19,710 --> 00:29:22,250
‫يحمل العناكب إلى الخارج.‬

447
00:29:22,370 --> 00:29:24,460
‫لا أحد يحب العناكب ولا حتى العناكب نفسها.‬

448
00:29:26,000 --> 00:29:28,300
‫لا أعرف كيف تتحمله شقيقتك.‬

449
00:29:54,280 --> 00:29:56,080
‫"بولي"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

450
00:29:56,200 --> 00:29:58,870
‫أحرص على ألا يفوتك المركب.‬

451
00:29:59,290 --> 00:30:01,210
‫هل أنا أخاطب حيواناً؟‬

452
00:30:02,040 --> 00:30:03,670
‫- مثل "دوليتل"؟
‫- لا.‬

453
00:30:03,830 --> 00:30:07,630
‫بل أنا أجيد لغة البشر،
‫أفضل من أي ببغاء آخر.‬

454
00:30:08,590 --> 00:30:10,840
‫فلنحزم بعض الأمتعة. هيا.‬

455
00:30:16,050 --> 00:30:18,560
‫ولكن "دوليتل" قال إن مكاني هنا.‬

456
00:30:18,810 --> 00:30:20,480
‫هلا تساعديننا قليلاً يا "توتو"؟‬

457
00:30:21,930 --> 00:30:24,110
‫لم أسمعه يتفوه بشيء مماثل.‬

458
00:30:25,230 --> 00:30:27,900
‫ثمة ميزة فيك يا "ستابنز".‬

459
00:30:28,070 --> 00:30:31,610
‫ميزة لم أرها سوى في إنسانين آخرين.‬

460
00:30:31,740 --> 00:30:34,450
‫مكانك معنا يا فتى.‬

461
00:30:34,610 --> 00:30:37,450
‫ودعني أنا أهتم بأمر "دوليتل"،
‫فهذا شأني أنا.‬

462
00:30:37,620 --> 00:30:42,000
‫هل أنت جاهز لمغامرة العمر؟‬

463
00:30:47,420 --> 00:30:49,720
‫- أجل.
‫- بالتأكيد أنت جاهز.‬

464
00:30:49,880 --> 00:30:50,970
‫"بولي"، لنسرع.‬

465
00:30:51,130 --> 00:30:53,180
‫علينا أن نصل إلى المركب ونحن نضيّع الوقت.‬

466
00:30:53,340 --> 00:30:56,640
‫لا تقلقي يا عزيزتي، لدينا الخطة المثالية.‬

467
00:30:57,510 --> 00:30:59,640
‫خطة جديدة!‬

468
00:31:00,140 --> 00:31:01,890
‫هيا! لا تدعوهم يهربون!‬

469
00:31:03,430 --> 00:31:06,270
‫لم يطاردوننا؟ لسنا مجرمين.‬

470
00:31:06,480 --> 00:31:09,570
‫تحدّثي عن نفسك! نحن مطلوبتان في 3 غابات!‬

471
00:31:09,730 --> 00:31:12,450
‫ولا تكون مهمة هرب
‫إلا إذا كان هناك من يطاردك.‬

472
00:31:15,820 --> 00:31:16,830
‫هذا يدغدغ!‬

473
00:31:17,160 --> 00:31:19,700
‫- في أي اتجاه يا "توتو"؟
‫- انخفضوا!‬

474
00:31:20,780 --> 00:31:21,830
‫ابتعدوا!‬

475
00:31:22,750 --> 00:31:24,120
‫بسرعة! من هنا!‬

476
00:31:24,290 --> 00:31:25,670
‫ابتعدي عن الطريق يا عزيزتي!‬

477
00:31:27,540 --> 00:31:29,630
‫إلى اللقاء أيها المغفلون.‬

478
00:31:36,930 --> 00:31:39,390
‫لقد نجحنا، نجحنا، لقد...‬

479
00:31:39,850 --> 00:31:41,180
‫فاتنا.‬

480
00:31:41,760 --> 00:31:43,690
‫حسناً أيتها الرئيسة، ما الخطوة التالية؟‬

481
00:31:43,810 --> 00:31:46,100
‫سنعيد حساباتنا ونغيّر هويتنا.‬

482
00:31:46,230 --> 00:31:48,940
‫- ونتخلص من الفتى في النهر.
‫- اهدئي.‬

483
00:31:49,060 --> 00:31:50,230
‫ماذا عن هذا الجسر؟‬

484
00:31:51,320 --> 00:31:52,400
‫أجل، الجسر.‬

485
00:31:52,980 --> 00:31:55,450
‫- كان هذا اقتراحي التالي.
‫- هيا بنا!‬

486
00:31:57,490 --> 00:32:00,160
‫هيا يا دكتور، انهض عن الأرجوحة على الأقل!‬

487
00:32:00,370 --> 00:32:02,700
‫إن كنت تشعر بدوار البحر فسوف يزول.‬

488
00:32:03,330 --> 00:32:05,920
‫جرّب شراب جذور الزنجبيل،
‫ويمكنك أن تستعيد توازنك.‬

489
00:32:06,080 --> 00:32:08,590
‫- تبدو فظيعاً.
‫- اصمت!‬

490
00:32:08,710 --> 00:32:10,130
‫من وضعني على الأرجوحة؟‬

491
00:32:10,630 --> 00:32:12,920
‫أنا قبطان السفينة، صحيح؟‬

492
00:32:13,500 --> 00:32:15,680
‫ارفعوا الشراع اللعينة، من فضلكم.‬

493
00:32:17,420 --> 00:32:19,010
‫هذه قضمة كبيرة.‬

494
00:32:21,140 --> 00:32:22,390
‫انظروا جميعاً!‬

495
00:32:22,510 --> 00:32:23,930
‫أهذا الفتى؟‬

496
00:32:24,100 --> 00:32:25,560
‫جاء لينهي مهمته!‬

497
00:32:25,680 --> 00:32:27,440
‫لن يرتاح قبل أن أموت!‬

498
00:32:27,560 --> 00:32:28,690
‫إنه مهووس!‬

499
00:32:28,890 --> 00:32:31,360
‫"جون"، أبطئ سرعة المركب.‬

500
00:32:31,480 --> 00:32:32,690
‫لا، أريد أن أزيد السرعة.‬

501
00:32:32,860 --> 00:32:34,440
‫آسف يا فتى لقد رفض الدكتور.‬

502
00:32:34,570 --> 00:32:35,570
‫سيفوتنا التيار الجيد!‬

503
00:32:35,990 --> 00:32:36,990
‫آمل أن تنجو.‬

504
00:32:37,110 --> 00:32:38,370
‫وأنا أيضاً يا "دابز"!‬

505
00:32:42,320 --> 00:32:44,250
‫حسناً يا "بيتس"، حان وقت الحقيقة.‬

506
00:32:45,790 --> 00:32:47,370
‫هوة كبيرة أمامنا مباشرةً!‬

507
00:32:47,540 --> 00:32:48,920
‫ربما كانت هذه فكرة سيئة.‬

508
00:32:51,670 --> 00:32:53,760
‫- هيا يا "ستابنز"، هيا.
‫- هيا يا فتى، اصعد!‬

509
00:32:55,460 --> 00:32:56,470
‫إنها نهاية الطريق!‬

510
00:32:56,670 --> 00:32:59,890
‫ولكن لديك شجاعتك، حلّقي وكوني حرة!‬

511
00:33:07,180 --> 00:33:08,980
‫لتحيا المقاومة!‬

512
00:33:12,310 --> 00:33:13,860
‫أهذا الشيء مطابق لمواصفات السلامة؟‬

513
00:33:26,080 --> 00:33:28,620
‫لا!‬

514
00:33:30,330 --> 00:33:32,340
‫اقفز أيها القاتل، يمكنك ذلك.‬

515
00:33:40,260 --> 00:33:41,550
‫لا أقوى على المشاهدة.‬

516
00:33:45,600 --> 00:33:47,100
‫لا!‬

517
00:33:50,850 --> 00:33:53,440
‫كرّر ذلك مجدداً!‬

518
00:33:53,560 --> 00:33:56,320
‫أجل! لقد نجحت يا فتى!‬

519
00:33:57,150 --> 00:33:58,150
‫لقد نجحت.‬

520
00:33:58,320 --> 00:34:00,280
‫لم تهتفون جميعكم للفتى الذي أرداني؟‬

521
00:34:02,280 --> 00:34:03,370
‫إنه بخير!‬

522
00:34:03,820 --> 00:34:04,830
‫عزيزتي.‬

523
00:34:05,120 --> 00:34:06,250
‫هل يمكنني التحدث معك من فضلك؟‬

524
00:34:06,370 --> 00:34:08,210
‫يسرّني أنك بدّلت رأيك
‫ورأيت الأمور من منظاري...‬

525
00:34:10,870 --> 00:34:13,590
‫في ماذا تفكر؟ كاد الفتى أن يتسبب بموته.‬

526
00:34:14,040 --> 00:34:16,630
‫هذه سفينتي أنا، اتفقنا؟‬

527
00:34:16,790 --> 00:34:19,220
‫وأنا سيّدها، وثمة عواقب...‬

528
00:34:19,300 --> 00:34:21,390
‫لتجاهلي... أهذا ما تحاول قوله؟‬

529
00:34:21,510 --> 00:34:23,600
‫لا، لا تحرّفي أقوالي.‬

530
00:34:23,760 --> 00:34:25,470
‫وكفّي عن العبث بمنهجي.‬

531
00:34:25,590 --> 00:34:27,850
‫انظر إلى حالك، أنت مريض جداً.‬

532
00:34:27,970 --> 00:34:29,940
‫في الواقع لديّ دوائي.‬

533
00:34:30,100 --> 00:34:32,770
‫أترين؟ جذور السوس هذه مفيدة جداً.‬

534
00:34:33,350 --> 00:34:35,400
‫اجلس يا "جون".‬

535
00:34:37,520 --> 00:34:39,570
‫لا تحرجيني أمام الطاقم.‬

536
00:34:39,690 --> 00:34:41,950
‫بل أنا أوفّر عليك الإحراج.‬

537
00:34:42,070 --> 00:34:43,410
‫أنت بحاجة إلى قص شعرك.‬

538
00:34:43,570 --> 00:34:45,330
‫حسناً، لكن بسرعة.‬

539
00:34:45,490 --> 00:34:47,540
‫من المهم أن أحافظ على منصبي.‬

540
00:34:48,080 --> 00:34:50,330
‫هذه السفينة خطيرة، ليست مناسبة لـ...‬

541
00:34:51,120 --> 00:34:52,420
‫- ماذا؟
‫- هذا مؤلم!‬

542
00:34:52,540 --> 00:34:54,000
‫نحن نجري حديثاً خاصاً!‬

543
00:34:54,120 --> 00:34:55,340
‫- حسناً.
‫- عذراً.‬

544
00:34:57,130 --> 00:35:00,630
‫أعرف بأن هذا السفر
‫صعب عليك بالتحديد يا "جون".‬

545
00:35:00,710 --> 00:35:02,340
‫وهو صعب عليّ أنا أيضاً.‬

546
00:35:02,590 --> 00:35:05,100
‫أحضرت لك "ليلي" عندما كنت بحاجة إليها...‬

547
00:35:05,260 --> 00:35:07,890
‫والآن، أنت بحاجة
‫إلى شخص من بني جنسك مجدداً.‬

548
00:35:08,010 --> 00:35:10,430
‫شخص بدون ريش أو فراء.‬

549
00:35:11,810 --> 00:35:14,100
‫حسناً، يمكن للفتى أن يبقى ولكن بشروطي.‬

550
00:35:14,230 --> 00:35:15,690
‫وسأبقيه منشغلاً.‬

551
00:35:15,810 --> 00:35:18,030
‫ستفعل ذلك والابتسامة تعلو وجهك.‬

552
00:35:19,770 --> 00:35:23,320
‫أيها الطاقم، يبدو أنه لديكم مرافق جديد.‬

553
00:35:27,950 --> 00:35:31,870
‫كما قلت لـ"بولي"،
‫ينقصنا عمال في النهاية، لذا...‬

554
00:35:32,620 --> 00:35:34,500
‫- لن تندم.
‫- أهلاً بك!‬

555
00:35:34,660 --> 00:35:38,170
‫سمعت بأنك مفيد جداً في تنظيف هذا.‬

556
00:35:38,290 --> 00:35:39,920
‫وهذا أيضاً، إن لم تكن تمانع.‬

557
00:35:40,090 --> 00:35:41,090
‫عفواً، وهذه أيضاً.‬

558
00:35:41,960 --> 00:35:43,010
‫وهذه.‬

559
00:35:43,170 --> 00:35:44,550
‫أنا أهتم بهذه.‬

560
00:35:44,720 --> 00:35:46,850
‫انتبه للمعدات الطبية!‬

561
00:35:49,800 --> 00:35:52,350
‫لأن الببغاء مسؤولة عن مركبي، مذهل!‬

562
00:35:52,470 --> 00:35:54,020
‫"لا يُسمح بدخول البشر"‬

563
00:35:54,680 --> 00:35:57,770
‫هو سعيد جداً بوجودك.‬

564
00:36:12,830 --> 00:36:14,410
‫مرحباً أيتها الحبّارة.‬

565
00:36:14,540 --> 00:36:16,750
‫أنت لا تفهمين ما أقوله، صحيح؟‬

566
00:36:16,870 --> 00:36:18,630
‫وإلا لكان هذا مشيناً.‬

567
00:36:18,920 --> 00:36:21,210
‫- "مادفلاي"...
‫- لم أكن أتحدث مع الحبارة!‬

568
00:36:21,880 --> 00:36:25,090
‫سأرسل سفينة حربية صغيرة، "بريتانيا"...‬

569
00:36:26,510 --> 00:36:28,010
‫لكي تتبع "دوليتل".‬

570
00:36:28,180 --> 00:36:31,970
‫لكن لا يجدر بك أن تدعمه في حماقته يا سيدي.‬

571
00:36:36,850 --> 00:36:41,530
‫"إنكلترا" لديها أعداء
‫ينتظرون نقطة ضعف واحدة.‬

572
00:36:42,900 --> 00:36:46,030
‫وائتمان "بريطانيا" لملكة صغيرة...‬

573
00:36:46,150 --> 00:36:47,910
‫هو ضرب جنون.‬

574
00:36:48,030 --> 00:36:49,280
‫لذا، وبما أنني هنا،‬

575
00:36:49,410 --> 00:36:52,410
‫وأحرص على ألا يحرمني أحد من العرش،‬

576
00:36:52,990 --> 00:36:55,040
‫ستكون أنت على متن سفينة "بريتانيا"...‬

577
00:36:55,490 --> 00:37:00,000
‫وتحرص على عدم عودة "دوليتل" أبداً.‬

578
00:37:13,430 --> 00:37:14,850
‫حسناً، الجولة الثانية؟‬

579
00:37:15,010 --> 00:37:17,310
‫أنت المسيطر يا "تشيتش".‬

580
00:37:17,470 --> 00:37:18,520
‫هيا. واحد، اثنان.‬

581
00:37:18,680 --> 00:37:19,980
‫لكمة، لكمة مباشرة.‬

582
00:37:21,100 --> 00:37:22,270
‫أفضل شكل للدفاع هو الهجوم.‬

583
00:37:40,210 --> 00:37:42,710
‫لا أريد أن أتعارك معك.‬

584
00:37:42,830 --> 00:37:43,920
‫نحن لا نتعارك، صحيح؟‬

585
00:37:44,040 --> 00:37:45,340
‫هذه جلسة علاجية.‬

586
00:37:57,180 --> 00:37:59,980
‫أظنني بدأت أجيد هذا، لقد بدأت أفهم.‬

587
00:38:31,880 --> 00:38:34,220
‫كفّ عن القلق يا "جون".‬

588
00:38:35,550 --> 00:38:38,520
‫كل خطوة مخطّط لها في رحلتي.‬

589
00:38:39,560 --> 00:38:42,190
‫وسأعود قبل أن تفتقدني حتى.‬

590
00:38:52,190 --> 00:38:53,820
‫هل أنت بخير؟‬

591
00:38:57,780 --> 00:39:01,540
‫أظنني بدأت أفهم قليلاً ما تقوله الحيوانات.‬

592
00:39:01,660 --> 00:39:03,250
‫يبدو كذلك أيها الفتى.‬

593
00:39:12,420 --> 00:39:14,470
‫أي نوع من الدببة القطبية
‫يحاول اكتساب سمرة؟‬

594
00:39:14,590 --> 00:39:16,180
‫أيّ نوع من الطيور...‬

595
00:39:16,300 --> 00:39:19,060
‫- مهلاً، أأنت طائر حتى؟
‫- بالتأكيد.‬

596
00:39:19,180 --> 00:39:20,890
‫- أيمكنك الطيران؟
‫- لا.‬

597
00:39:21,020 --> 00:39:22,270
‫- أيمكنك السباحة؟
‫- لا.‬

598
00:39:22,390 --> 00:39:24,350
‫- ماذا يمكنك أن تفعل؟
‫- يمكنني الركض.‬

599
00:39:24,480 --> 00:39:26,860
‫وأنا أيضاً، ماذا تجيد أن تفعل كطائر؟‬

600
00:39:26,980 --> 00:39:28,980
‫ماذا تجيد أن تفعل أنت كدب؟‬

601
00:39:31,530 --> 00:39:32,860
‫لقد فزت في هذه الجولة‬

602
00:39:46,960 --> 00:39:48,340
‫قهقع!‬

603
00:39:48,500 --> 00:39:50,260
‫- مخللات؟
‫- قهقع!‬

604
00:39:50,460 --> 00:39:52,840
‫قلت سفينة حربية؟‬

605
00:39:52,920 --> 00:39:53,930
‫قهقع!‬

606
00:39:54,050 --> 00:39:55,760
‫هذا وقت غريب لطلب المخللات.‬

607
00:39:55,880 --> 00:39:58,140
‫من يمكنه أن يأكل ونحن نتعرض لهجوم؟‬

608
00:39:58,260 --> 00:40:00,180
‫ثمة سفينة عدو! انتقلوا إلى مؤخر المركب.‬

609
00:40:00,300 --> 00:40:03,100
‫"إيليوت"، أنت و"إلسي" جهّزا الآلة.‬

610
00:40:03,310 --> 00:40:04,730
‫سنحتاج إلى السرعة.‬

611
00:40:04,850 --> 00:40:06,690
‫أرسلا النداء!‬

612
00:40:12,690 --> 00:40:13,700
‫في أي جهة مراكب النجاة؟‬

613
00:40:13,820 --> 00:40:16,070
‫- "ميني"، اهتمي بالمراقبة.
‫- هذا مركب موت.‬

614
00:40:16,200 --> 00:40:19,200
‫"ستابنز"، أحتاج إليك الآن
‫أكثر من أي وقت آخر.‬

615
00:40:19,370 --> 00:40:20,910
‫لتثبت فحسب.‬

616
00:40:21,030 --> 00:40:22,960
‫أنا أستسلم، نحن نستسلم!‬

617
00:40:24,910 --> 00:40:27,130
‫مرحباً يا "بلير"، يا "متملق الأذقان".‬

618
00:40:28,500 --> 00:40:31,840
‫ذكر شيئاً عن ذقني، صحيح؟‬

619
00:40:32,130 --> 00:40:33,840
‫ذقنك مذهلة يا سيدي.‬

620
00:40:33,960 --> 00:40:36,890
‫نحن في مرماهم، والمدافع تسدّد نحونا.‬

621
00:40:37,010 --> 00:40:38,970
‫فلنقم بإدارة هذه السفينة!‬

622
00:40:41,470 --> 00:40:43,600
‫أنا في طريقي إليك!‬

623
00:40:43,760 --> 00:40:47,100
‫حان الوقت لأرتدي شيئاً مريحاً أقلّ.‬

624
00:40:55,280 --> 00:40:57,570
‫مرحباً!‬

625
00:40:57,700 --> 00:40:59,780
‫اشتريت تذكرة لمشاهدة عرض جنونيّ.‬

626
00:41:03,240 --> 00:41:06,330
‫حالما يتم تثبيت "هامفري"،
‫تسحبني لدى إشارة "يوشي".‬

627
00:41:06,500 --> 00:41:08,960
‫أنا؟ لا يمكنني التعامل
‫مع هذا النوع من الضغط.‬

628
00:41:09,080 --> 00:41:11,630
‫فأنا من نوع الغوريلات
‫التي تحب التشجيع من بعيد.‬

629
00:41:11,750 --> 00:41:15,760
‫لا تقلق يا "تشيتش"،
‫ستكون على قدر المسؤولية.‬

630
00:41:16,090 --> 00:41:18,590
‫أنت أقوى مما تظن.‬

631
00:41:18,840 --> 00:41:19,890
‫وتذكّر الآن...‬

632
00:41:20,010 --> 00:41:23,430
‫الشجاعة لا تعني اختفاء الخوف، ولكنها...‬

633
00:41:23,550 --> 00:41:26,560
‫مهلاً، صوتك يتقطع، لا أسمعك!‬

634
00:41:26,680 --> 00:41:28,100
‫أحتاج إلى سماع الجزء الآخر!‬

635
00:41:28,230 --> 00:41:30,360
‫ليس لدينا وقت يا "تشيتش"، هيا بنا.‬

636
00:41:41,950 --> 00:41:45,000
‫انظر، لقد تركوا السفينة.‬

637
00:41:52,750 --> 00:41:55,800
‫سيكون هذا قاسياً ولكنني سأسرع!‬

638
00:42:03,010 --> 00:42:04,430
‫وصل "هامفري".‬

639
00:42:05,430 --> 00:42:07,100
‫فلنربطه!‬

640
00:42:14,940 --> 00:42:17,400
‫- إلى أين نتجه؟
‫- جنوباً!‬

641
00:42:22,240 --> 00:42:24,370
‫حسناً، يمكنني فعل هذا.‬

642
00:42:28,620 --> 00:42:30,460
‫فلنتقدم مباشرةً!‬

643
00:42:30,580 --> 00:42:32,000
‫هيا يا "هامفري"، هيا!‬

644
00:42:33,670 --> 00:42:34,960
‫هل يبتعدون؟‬

645
00:42:36,590 --> 00:42:38,340
‫قم بذلك أيها الحوت.‬

646
00:42:38,590 --> 00:42:39,800
‫لقد نجح الأمر!‬

647
00:42:39,920 --> 00:42:40,970
‫كيف يُعقل هذا؟‬

648
00:42:41,090 --> 00:42:43,680
‫سيدي، يبدو أن "دوليتل" ودباً قطبياً
‫قد ثبّتا حوتاً ليجرّهم...‬

649
00:42:43,840 --> 00:42:45,310
‫كان هذا سؤالاً بلاغياً!‬

650
00:42:46,260 --> 00:42:47,810
‫أطلق النار فحسب!‬

651
00:42:53,060 --> 00:42:54,570
‫لقد أسقطت الحبل!‬

652
00:43:03,780 --> 00:43:05,660
‫لقد فشلت،
‫كنت أعلم أنه لا يمكنني القيام بذلك.‬

653
00:43:17,540 --> 00:43:18,760
‫"يوشي"!‬

654
00:43:18,880 --> 00:43:21,340
‫مهلاً، أنا آت يا فتى!‬

655
00:43:23,090 --> 00:43:24,470
‫- لا!
‫- لقد أحسنت!‬

656
00:43:24,590 --> 00:43:26,850
‫سيقضي هذا على ظهري.‬

657
00:43:26,970 --> 00:43:29,810
‫كفّ عن التذمر يا طائر الفلامينغو الضخم.‬

658
00:43:39,110 --> 00:43:40,690
‫- لا!
‫- لا.‬

659
00:43:44,450 --> 00:43:45,660
‫لا.‬

660
00:43:45,780 --> 00:43:46,910
‫لا.‬

661
00:44:02,550 --> 00:44:03,550
‫أجل!‬

662
00:44:11,010 --> 00:44:12,600
‫لقد خيّبت أملك يا دكتور.‬

663
00:44:13,220 --> 00:44:16,270
‫انظر إليّ، أنا بخير. جميعنا بخير.‬

664
00:44:17,270 --> 00:44:18,770
‫- لقد شُلّت حركتي.
‫- لا يا "تشيتش"...‬

665
00:44:19,020 --> 00:44:20,650
‫لا ضير في أن تشعر بالخوف.‬

666
00:44:26,110 --> 00:44:28,240
‫لقد أنقذتني، أليس كذلك؟ أحسنت.‬

667
00:44:28,570 --> 00:44:29,950
‫شكراً جزيلاً.‬

668
00:44:31,120 --> 00:44:32,960
‫أحسنتم جميعاً.‬

669
00:44:34,410 --> 00:44:36,630
‫هل تشعر بالانتماء الآن أيها الصغير؟‬

670
00:44:36,790 --> 00:44:38,000
‫أعتقد ذلك.‬

671
00:44:38,670 --> 00:44:39,670
‫لقد ضللناه.‬

672
00:44:39,790 --> 00:44:41,510
‫- أجل.
‫- أحسنت أيتها الفرقة.‬

673
00:44:41,670 --> 00:44:43,970
‫حظ سيئ يا "مادفلاي"!‬

674
00:44:53,180 --> 00:44:54,310
‫لقد هربوا يا سيدي.‬

675
00:44:54,560 --> 00:44:56,440
‫حقاً؟ ظننتهم اختفوا في الهواء.‬

676
00:44:56,770 --> 00:44:58,310
‫لا يا سيدي، بل هربوا.‬

677
00:44:58,480 --> 00:44:59,860
‫فكّر ملياً أيها الملازم.‬

678
00:45:00,150 --> 00:45:01,530
‫أرى بوضوح أنهم هربوا.‬

679
00:45:02,650 --> 00:45:04,280
‫ولكن ليس لوقت طويل.‬

680
00:45:06,900 --> 00:45:07,950
‫هذه معجزة.‬

681
00:45:08,070 --> 00:45:10,620
‫هذا يعني بأنني المختار بالتأكيد.‬

682
00:45:10,820 --> 00:45:12,160
‫سأغيّر...‬

683
00:45:12,580 --> 00:45:14,410
‫قوة الحوت.‬

684
00:45:15,490 --> 00:45:17,420
‫أجرى "دوليتل" بحثاً عن ذلك،‬

685
00:45:17,580 --> 00:45:19,840
‫ولم يأخذ أحد بحثه على محمل الجد.‬

686
00:45:20,000 --> 00:45:23,420
‫حتى أن هذا البحث
‫يقدّم نظرية عن وجود التنانين.‬

687
00:45:23,960 --> 00:45:25,840
‫هذا سخيف.‬

688
00:45:25,960 --> 00:45:28,220
‫سيدي، أخشى أن هوسك بـ"دوليتل"...‬

689
00:45:28,300 --> 00:45:29,300
‫أي هوس؟‬

690
00:45:29,430 --> 00:45:31,720
‫أنا لست مهووساً بـ"دوليتل"،
‫بل أنت المهووس به.‬

691
00:45:31,930 --> 00:45:34,180
‫أنت مهووس بهوسي...‬

692
00:45:36,600 --> 00:45:38,100
‫يؤسفني الإقرار بذلك...‬

693
00:45:38,480 --> 00:45:41,610
‫لكنه قيّم أكثر وهو حيّ... حالياً.‬

694
00:45:42,440 --> 00:45:46,950
‫لكن لحسن الحظ، أظنني أعرف إلى أين يتجه.‬

695
00:45:50,200 --> 00:45:53,410
‫يوميات "كيفن"، اليوم السابع،
‫بتّ منعزلاً تماماً.‬

696
00:45:53,620 --> 00:45:57,080
‫نال العدو حظوة لدى القبطان والطاقم.‬

697
00:45:57,240 --> 00:46:01,130
‫لا أثر للجزيرة الاستوائية الموعودة
‫أو للثمار السحرية.‬

698
00:46:01,710 --> 00:46:03,300
‫ولكنني سأناضل.‬

699
00:46:19,230 --> 00:46:20,310
‫هلا تستلم الدفة يا "ستابنز"؟‬

700
00:46:20,430 --> 00:46:21,440
‫- حقاً؟
‫- أجل.‬

701
00:46:21,560 --> 00:46:23,270
‫عليّ احتساب إحداثيات المسار.‬

702
00:46:23,690 --> 00:46:25,730
‫النحل يطنّ متحدثاً عنك.‬

703
00:46:25,860 --> 00:46:29,200
‫يبدو أنك بدأت تفهم المبادئ الأولية للغتها.‬

704
00:46:29,940 --> 00:46:31,490
‫35 درجة تجديف لليسار.‬

705
00:46:33,610 --> 00:46:34,700
‫حسناً...‬

706
00:46:34,870 --> 00:46:37,370
‫لاحظت أنها عندما تطير بنمط متفاوت‬

707
00:46:37,490 --> 00:46:39,040
‫تصدر الصوت التالي...‬

708
00:46:41,830 --> 00:46:43,750
‫ما يعني "تراجع يا فتى."‬

709
00:46:44,540 --> 00:46:46,260
‫ولكن عندما يصدر "داب- داب" الصوت التالي...‬

710
00:46:49,670 --> 00:46:51,340
‫فهذا يعني "انظر إلى هذا."‬

711
00:46:52,050 --> 00:46:53,180
‫بل "انظر إليّ."‬

712
00:46:53,300 --> 00:46:54,850
‫- اقتربت.
‫- لكن هذا ليس سيئاً.‬

713
00:46:55,930 --> 00:46:57,350
‫لا، عندما يقول "تشي- تشي" التالي...‬

714
00:46:58,890 --> 00:47:00,190
‫عندما يقول "تشي- تشي" التالي...‬

715
00:47:04,020 --> 00:47:07,030
‫هذا يعني "أين بطانيتي؟"‬

716
00:47:08,110 --> 00:47:09,110
‫أحسنت.‬

717
00:47:13,650 --> 00:47:15,490
‫هل هذه خريطة جزيرة شجر "عدن"؟‬

718
00:47:16,120 --> 00:47:19,450
‫لا يمكن العثور على شجر "عدن" على أي خريطة.‬

719
00:47:19,620 --> 00:47:22,920
‫وتسميتها بالجزيرة
‫يعني أن نعتبرها جزءاً من عالمنا،‬

720
00:47:23,080 --> 00:47:24,880
‫ولكنها ليست كذلك.‬

721
00:47:25,580 --> 00:47:27,800
‫لهذا علينا الذهاب إلى "مونتيفردي" أولاً.‬

722
00:47:28,040 --> 00:47:31,510
‫موطن أول شخص رسم مساراً إلى الشجرة.‬

723
00:47:31,840 --> 00:47:35,100
‫كانت تُدعى "ليلي"،
‫هي رسمت الطريق في يوميات...‬

724
00:47:35,220 --> 00:47:37,310
‫ولكن في رحلتها، تحطّمت سفينتها.‬

725
00:47:38,470 --> 00:47:41,810
‫وخسر العالم أفضل مستكشفة عرفتها يوماً.‬

726
00:47:44,100 --> 00:47:47,360
‫لم يبق من الرحلة سوى دفتر اليوميات.‬

727
00:47:51,440 --> 00:47:53,490
‫"إيليوت"، "إلسي"، أتمانعان؟‬

728
00:47:56,820 --> 00:47:58,490
‫بأيّ حال، لقد فهمت الأمر.‬

729
00:47:58,700 --> 00:48:00,250
‫لكي نحظى بأي فرصة للعثور على الشجرة‬

730
00:48:00,370 --> 00:48:03,080
‫علينا الذهاب إلى "مونتيفردي"
‫وسرقة دفتر اليوميات.‬

731
00:48:03,620 --> 00:48:04,920
‫سرقته؟‬

732
00:48:05,160 --> 00:48:06,210
‫هل قلت ذلك؟‬

733
00:48:06,460 --> 00:48:08,000
‫ما أسوأ ما يمكن أن يحصل؟‬

734
00:48:12,500 --> 00:48:16,890
‫لا تقلق، أعرف نذير الشؤم عندما أراه،
‫وهذا ليس نذيراً.‬

735
00:48:19,510 --> 00:48:21,520
‫سرقة دفتر اليوميات ليس بالأمر المهم!‬

736
00:48:24,180 --> 00:48:28,320
‫ولا منطقة "مونتيفردي" نفسها حتى.‬

737
00:48:31,230 --> 00:48:34,400
‫النزول في منطقة "مونتيفردي"
‫كان أمراً بالغ الأهمية.‬

738
00:48:34,530 --> 00:48:37,820
‫ففي النهاية، جزيرة اللصوص والسارقين تلك‬

739
00:48:37,950 --> 00:48:41,040
‫كانت مكاناً
‫يعتبره "دوليتل" و"ليلي" الديار.‬

740
00:48:41,870 --> 00:48:44,330
‫إلى أن أصبح للدكتور عدو‬

741
00:48:44,450 --> 00:48:48,460
‫وهو حاكم الجزيرة الشهير، الملك "راسولي".‬

742
00:48:48,830 --> 00:48:49,880
‫ولسوء حظنا،‬

743
00:48:50,080 --> 00:48:54,760
‫دفتر اليوميات الذي نبحث عنه
‫كان أغلى ممتلكاته.‬

744
00:48:56,130 --> 00:48:57,510
‫لذا كان "دوليتل" بحاجة إلى التنكر.‬

745
00:48:57,630 --> 00:48:58,640
‫"(دوليتل) مطلوب لفشله وسلوكه الفاضح"‬

746
00:49:04,060 --> 00:49:07,440
‫في حين تركاني لمراقبة باقي أفراد الطاقم،‬

747
00:49:07,600 --> 00:49:11,070
‫تسلّل "دوليتل" و"ستابنز" إلى القصر.‬

748
00:49:16,280 --> 00:49:17,860
‫أنا على وشك الموت!‬

749
00:49:20,360 --> 00:49:24,750
‫حالما دخلا،
‫وجدا نفسيهما أمام باب مقفل تماماً.‬

750
00:49:24,950 --> 00:49:30,630
‫لكن "دوليتل"
‫كان لديه معارف مشكوك بها في الجزيرة.‬

751
00:49:31,170 --> 00:49:33,300
‫1، 2.‬

752
00:49:33,420 --> 00:49:36,840
‫العرض الأول يكفي، لقد حظيت بانتباهي.‬

753
00:49:36,960 --> 00:49:40,850
‫دون "كاربنترينو"، جئت باسم هؤلاء البشر.‬

754
00:49:40,970 --> 00:49:44,600
‫سيدفعون مبالغ كبيرة
‫لقاء مهاراتك بفتح الأقفال.‬

755
00:49:44,760 --> 00:49:48,770
‫جئت إليّ يوم زفاف ابنتي من أجل هذا؟‬

756
00:49:48,890 --> 00:49:50,810
‫مهلاً، أيّ ابنة؟‬

757
00:49:50,980 --> 00:49:53,110
‫أتقصد... "شيلا"؟‬

758
00:49:53,270 --> 00:49:55,900
‫حبيبتي "شيلا"؟ أهي تتزوج؟‬

759
00:49:56,070 --> 00:49:57,700
‫بعقرب يُدعى "ديلان".‬

760
00:49:57,860 --> 00:50:00,870
‫آسف يا فتى الكشافة،
‫لكن أظن الأشقياء يعجبونها.‬

761
00:50:03,280 --> 00:50:05,410
‫كنا سنمضي حياتنا معاً.‬

762
00:50:05,530 --> 00:50:09,330
‫تجاوز الأمر يا "جايمس"،
‫ما أفضل عرض قدّمه البشر؟‬

763
00:50:09,460 --> 00:50:12,250
‫2 الآن، و2 في مرحلة لاحقة.‬

764
00:50:12,880 --> 00:50:15,130
‫حسناً، اتفقنا.‬

765
00:50:15,290 --> 00:50:17,420
‫الوداع يا فتى الكشافة.‬

766
00:50:17,630 --> 00:50:19,340
‫يا جماعة، لست بفتى كشافة.‬

767
00:50:19,590 --> 00:50:23,140
‫ماذا لديه العقرب لا أتمتع به أنا؟‬

768
00:50:23,300 --> 00:50:24,390
‫باستثناء لدغة ضخمة...‬

769
00:50:24,510 --> 00:50:27,230
‫انساها يا "جايمس"،
‫فقد تواعدتما لمدة أسبوعين.‬

770
00:50:35,230 --> 00:50:36,530
‫هذه القضبان جديدة.‬

771
00:50:37,610 --> 00:50:38,950
‫وهي تفسد خطتي.‬

772
00:50:39,360 --> 00:50:40,360
‫يمكنني الدخول عبرها.‬

773
00:50:40,690 --> 00:50:42,070
‫لا، هذا خطير جداً يا رجل.‬

774
00:50:42,990 --> 00:50:45,200
‫لا يمكنك الدخول بمفردك.‬

775
00:50:45,410 --> 00:50:46,700
‫دعني أرافقه يا دكتور.‬

776
00:50:46,830 --> 00:50:49,620
‫أحتاج لما يلهيني عن زواج "شيلا".‬

777
00:50:50,040 --> 00:50:52,210
‫هل أنت واثق
‫من أنك تفكر بشكل جيد يا "جايمس"؟‬

778
00:50:52,330 --> 00:50:56,340
‫أجل، سأدخل الفتى ثم أرتطم بحجر.‬

779
00:50:56,460 --> 00:50:57,840
‫أنا أمزح، أنا بخير.‬

780
00:50:58,090 --> 00:50:59,970
‫حسناً.‬

781
00:51:00,260 --> 00:51:01,470
‫"جايمس" سيعتني بك، لا بأس.‬

782
00:51:02,220 --> 00:51:05,010
‫اسمعني جيداً،
‫أحضر دفتر اليوميات واخرج من هنا.‬

783
00:51:05,140 --> 00:51:07,600
‫اعبر الغرفة بسرعة، وابحث عن عين النمر.‬

784
00:51:07,720 --> 00:51:12,230
‫انزل السلالم الخفية. والأهم، ابق متنكراً.‬

785
00:51:13,020 --> 00:51:15,190
‫هناك أمر واحد فقط عليك معرفته.‬

786
00:51:15,350 --> 00:51:17,610
‫"راسولي" يحب قططه.‬

787
00:51:20,940 --> 00:51:23,030
‫لكن هذه ليست مشكلة بالنسبة إلينا.‬

788
00:51:23,150 --> 00:51:26,540
‫إذ يمكننا أن نحلّق فوق... مهلاً.‬

789
00:51:26,740 --> 00:51:29,660
‫لاحظت الخطأ الذي ارتكبته،
‫لا يمكنك التحليق.‬

790
00:51:37,670 --> 00:51:38,920
‫احترس!‬

791
00:51:39,090 --> 00:51:40,670
‫ثمة سنور خلفك.‬

792
00:51:42,090 --> 00:51:43,470
‫يا للهول!‬

793
00:51:43,760 --> 00:51:44,850
‫مهلاً!‬

794
00:51:45,720 --> 00:51:46,890
‫حركة ذكية يا فتى.‬

795
00:51:48,800 --> 00:51:50,730
‫نشكّل فريقاً جيداً.‬

796
00:51:50,850 --> 00:51:53,060
‫ثنائيّ شقيّ فعلاً.‬

797
00:51:54,270 --> 00:51:56,860
‫حسناً يا شريكي، أنت تعرف أين عليك الذهاب.‬

798
00:52:18,920 --> 00:52:23,510
‫سأستمر بمراقبة الأسود.
‫هذا ما يفعله اليعسوب الشقيّ.‬

799
00:52:23,710 --> 00:52:26,090
‫هل كان "ديلان" ليقترب إلى هذا الحد من أسد؟‬

800
00:52:26,260 --> 00:52:29,970
‫أكان ليقترب إلى هذا الحد؟
‫ماذا عن هذه المسافة؟‬

801
00:52:32,560 --> 00:52:36,020
‫هذا سيئ، هذا سيئ جداً.‬

802
00:52:39,480 --> 00:52:40,610
‫"مغامرة - دفتر يوميات (ليلي دوليتل)"‬

803
00:52:40,730 --> 00:52:43,860
‫"ليلي... دوليتل"؟‬

804
00:52:51,950 --> 00:52:53,370
‫عثرنا على دفتر اليوميات، افتح الباب!‬

805
00:52:53,490 --> 00:52:56,250
‫- أنا أمزح، فقد أفسد الأمر، الوداع!
‫- يا للهول.‬

806
00:52:56,370 --> 00:52:57,710
‫"ستابنز"!‬

807
00:53:01,630 --> 00:53:03,880
‫- كنت أقيم هنا في السابق.
‫- لا تتحرك.‬

808
00:53:05,090 --> 00:53:06,180
‫لا تلمسه.‬

809
00:53:11,220 --> 00:53:14,390
‫كل ما أردته هو أن تتزوج ابنتي بحكمة،‬

810
00:53:14,520 --> 00:53:18,480
‫وبالمقابل، حصلت على قائد سيرك.‬

811
00:53:18,640 --> 00:53:21,320
‫لم أفهم يوماً ما يعجب "ليلي" فيك.‬

812
00:53:22,110 --> 00:53:25,320
‫هذه شكوى شائعة بين جميع آباء العالم‬

813
00:53:25,440 --> 00:53:26,950
‫للبنات المحبوبات.‬

814
00:53:27,070 --> 00:53:28,280
‫ولكن في هذه الحالة،‬

815
00:53:28,400 --> 00:53:33,410
‫أظن أنه يمكننا جميعنا
‫أن نتفق على أنها عبارة مبررة.‬

816
00:53:37,620 --> 00:53:38,920
‫تعال.‬

817
00:53:41,420 --> 00:53:42,710
‫تعال.‬

818
00:53:42,840 --> 00:53:44,880
‫أنا واثق من أنك لم تعن شيئاً من هذا.‬

819
00:53:45,420 --> 00:53:47,890
‫كان هذا دفتر يومياتها.‬

820
00:53:48,050 --> 00:53:52,140
‫الغرض الوحيد منها
‫الذي عثر عليه رجالي بالحطام.‬

821
00:53:52,600 --> 00:53:54,600
‫ومكانه هنا.‬

822
00:53:57,140 --> 00:54:01,860
‫كل ما كان عليك فعله
‫هو عدم إظهار وجهك مجدداً.‬

823
00:54:02,230 --> 00:54:03,650
‫وترك الأمر على هذا المنوال.‬

824
00:54:04,860 --> 00:54:05,860
‫لقد أخفقت.‬

825
00:54:06,900 --> 00:54:10,200
‫وستدفع الثمن الآن لقاء سلبي "ليلي".‬

826
00:54:12,360 --> 00:54:15,290
‫كنت تعلم تماماً ما يمكن أن يحصل إن عدت.‬

827
00:54:16,200 --> 00:54:17,330
‫أجل.‬

828
00:54:21,040 --> 00:54:23,130
‫"باري"!‬

829
00:54:23,420 --> 00:54:27,720
‫"باري"!‬

830
00:54:31,430 --> 00:54:32,470
‫يجدر بك الرحيل.‬

831
00:54:35,010 --> 00:54:38,690
‫ماضيّ هو من أعاق طريقي
‫وليس ماضيك أنت، فهمت؟‬

832
00:54:38,850 --> 00:54:41,940
‫- لكنك صديقي.
‫- اذهب، ولا تنظر خلفك.‬

833
00:54:49,240 --> 00:54:51,570
‫ستكون أفضل حالاً بدونه يا فتى.‬

834
00:54:52,360 --> 00:54:53,620
‫أنا...‬

835
00:54:54,240 --> 00:54:55,410
‫أنا تحت أمركما.‬

836
00:54:57,120 --> 00:54:59,460
‫أجل، وأخيراً، نشهد حركة.‬

837
00:54:59,580 --> 00:55:01,040
‫كان الوضع مملاً جداً.‬

838
00:55:01,160 --> 00:55:02,790
‫أتعلم يا دكتور، أكره أن أخبرك،‬

839
00:55:02,920 --> 00:55:04,340
‫ولكنك ستخسر يا صديقي.‬

840
00:55:04,460 --> 00:55:06,840
‫يستحسن أن تطبق أسنانك الناتئة ولا تفتحها.‬

841
00:55:06,960 --> 00:55:08,220
‫ما هذه الرائحة؟‬

842
00:55:08,340 --> 00:55:12,180
‫أيها الأصدقاء،
‫أظن أن الدكتور "دوليتل" تغوط.‬

843
00:55:12,420 --> 00:55:14,260
‫هل تغوط الدكتور "دوليتل"؟‬

844
00:55:14,390 --> 00:55:15,470
‫ربما عندما أخرج من هنا‬

845
00:55:15,590 --> 00:55:19,560
‫سأعلّمك بعض التهذيب وأقبل بقائمتك كدفعة.‬

846
00:55:19,810 --> 00:55:20,940
‫أتقصد هذه القائمة؟‬

847
00:55:21,060 --> 00:55:23,610
‫لا تقلق يا دكتور لأن قائمتيّ‬

848
00:55:23,730 --> 00:55:27,150
‫سترقصان على ضريحك عندما ينتهي منك صديقي!‬

849
00:55:28,230 --> 00:55:29,950
‫نقبل الرهانات هنا!‬

850
00:55:30,070 --> 00:55:32,530
‫في الزاوية اليمنى، يرتدي خطوطاً ذهبية...‬

851
00:55:32,650 --> 00:55:36,120
‫وفي سجله 872 حادث قتل...‬

852
00:55:36,280 --> 00:55:39,000
‫"باري" الجزار...‬

853
00:55:39,330 --> 00:55:42,580
‫"برنستين".‬

854
00:55:46,830 --> 00:55:51,720
‫دكتور "دوليتل". أتتذكرني، كنت مريضك؟‬

855
00:55:51,840 --> 00:55:53,680
‫أنا "باري".‬

856
00:55:54,260 --> 00:55:57,060
‫"باري"، كيف يسعني أن أنساك؟‬

857
00:55:57,470 --> 00:55:59,850
‫لكنك نسيتني فعلاً يا دكتور.‬

858
00:55:59,970 --> 00:56:03,690
‫كنا قد بدأنا نحرز تقدّماً، عندما هربت‬

859
00:56:03,810 --> 00:56:07,230
‫مع "ابنة "راسولي" وتخليت عني.‬

860
00:56:07,350 --> 00:56:08,530
‫حسناً...‬

861
00:56:08,650 --> 00:56:10,150
‫ها قد عدت الآن.‬

862
00:56:10,650 --> 00:56:12,490
‫ربما علينا المتابعة من حيث توقفنا...‬

863
00:56:14,240 --> 00:56:15,530
‫استمتعوا بالمأدبة!‬

864
00:56:19,700 --> 00:56:21,660
‫ماذا سيحل بـ"دوليتل"؟‬

865
00:56:22,660 --> 00:56:24,210
‫اعتبره رجلاً ميتاً.‬

866
00:56:24,460 --> 00:56:26,000
‫أجل.‬

867
00:56:26,290 --> 00:56:28,630
‫يظن أنه بإمكانه النجاة.‬

868
00:56:28,750 --> 00:56:32,760
‫ولكن "باري" فقد صوابه تماماً.‬

869
00:56:33,010 --> 00:56:34,430
‫ولكن أنت...‬

870
00:56:34,840 --> 00:56:36,220
‫بتّ واحداً منا الآن.‬

871
00:56:37,550 --> 00:56:39,310
‫نخب موت "دوليتل"!‬

872
00:56:45,980 --> 00:56:47,520
‫مهلاً، هذا أنت!‬

873
00:56:48,900 --> 00:56:49,900
‫لقد نجحت.‬

874
00:56:50,360 --> 00:56:52,610
‫أحتاج إلى إيصال
‫رسالة إلى أصدقائنا على متن المركب.‬

875
00:56:52,860 --> 00:56:56,320
‫رسالة؟ طبعاً، متى خذلتك؟‬

876
00:56:57,280 --> 00:56:59,330
‫كل ما أسمعه، يوماً بعد يوم...‬

877
00:56:59,490 --> 00:57:02,910
‫"باري"، أنت مخيّب جداً للأمل.‬

878
00:57:03,040 --> 00:57:07,710
‫لم لا تكون كأخيك
‫وتلتهم الصيادين غير القانونيين؟‬

879
00:57:07,830 --> 00:57:10,800
‫أجل يا أمي، أعرف!‬

880
00:57:10,920 --> 00:57:13,220
‫الأدغال كلها تعرف هذا.‬

881
00:57:14,260 --> 00:57:15,380
‫رأسي.‬

882
00:57:15,920 --> 00:57:17,640
‫سبب داء الشقيقة‬

883
00:57:17,760 --> 00:57:19,430
‫هو مشاكل كثيرة مع والدتك‬

884
00:57:19,550 --> 00:57:21,640
‫وهي تتفاقم بسبب منافستك مع أخيك.‬

885
00:57:21,930 --> 00:57:24,270
‫أرجوك، أوقفها.‬

886
00:57:24,390 --> 00:57:25,440
‫لا.‬

887
00:57:25,850 --> 00:57:27,400
‫- استلق.
‫- رأسي.‬

888
00:57:27,560 --> 00:57:31,860
‫يمكننا متابعة علاجك.‬

889
00:57:31,980 --> 00:57:34,280
‫التوتر لا يُحتمل.‬

890
00:57:34,480 --> 00:57:39,660
‫أريد أن أكون فتى طيباً فحسب،
‫أريد أمي أن تفتخر بي.‬

891
00:57:39,820 --> 00:57:41,240
‫ها نحن.‬

892
00:57:41,450 --> 00:57:44,450
‫ما من أحد التهمه يكفيها.‬

893
00:57:44,580 --> 00:57:47,210
‫ها هو الخلاص، تخلّص منه.‬

894
00:57:47,330 --> 00:57:50,420
‫لن أكون جيداً كفاية بنظرها.‬

895
00:57:50,710 --> 00:57:53,340
‫إلا إذا التهمتك!‬

896
00:57:57,970 --> 00:58:03,180
‫لأن كل أم تريد أن يكبر ابنها
‫ويلتهم طبيباً.‬

897
00:58:03,550 --> 00:58:04,730
‫أنت سنور مريض.‬

898
00:58:09,890 --> 00:58:12,480
‫تعال يا دكتور، سأكون سريعاً.‬

899
00:58:12,690 --> 00:58:14,780
‫لدي مواجهة أخرى مع سجين بعد ساعة.‬

900
00:58:16,190 --> 00:58:19,530
‫استسلم يا "دوليتل"،
‫لا يمكنك التفوق بذكائك...‬

901
00:58:19,700 --> 00:58:21,660
‫ما كان هذا؟ مهلاً!‬

902
00:58:21,780 --> 00:58:22,990
‫بات هنا الآن.‬

903
00:58:23,450 --> 00:58:24,580
‫والآن بات هنا.‬

904
00:58:24,990 --> 00:58:26,830
‫لقد عاد إلى هنا، لقد أمسكته.‬

905
00:58:26,950 --> 00:58:29,750
‫وبات هناك الآن، لقد فقدته.
‫عليّ الإمساك به.‬

906
00:58:29,910 --> 00:58:31,540
‫السنور يبقى سنوراً.‬

907
00:58:31,710 --> 00:58:33,710
‫ويسهل تشتيت انتباهه.‬

908
00:58:35,040 --> 00:58:36,510
‫لعبة جديدة يا دكتور.‬

909
00:58:36,750 --> 00:58:37,760
‫عد إلى هنا.‬

910
00:58:39,050 --> 00:58:40,470
‫انزل يا دكتور!‬

911
00:58:42,300 --> 00:58:45,850
‫حسناً، لا يمكنك أن تخذل الفتى،
‫عليك إيصال الرسالة.‬

912
00:58:46,510 --> 00:58:48,020
‫لا، هذا "جايمس".‬

913
00:58:48,350 --> 00:58:52,650
‫بدءاً من الآن،
‫لن أركّز على العلاقات أكثر...‬

914
00:58:54,230 --> 00:58:56,190
‫"بولي"؟ أهذه أنت؟‬

915
00:58:56,320 --> 00:58:59,200
‫- "جايمس"؟
‫- بات ريشك مذهلاً.‬

916
00:58:59,320 --> 00:59:00,570
‫"جايمس"، ماذا حصل؟‬

917
00:59:00,690 --> 00:59:02,870
‫صحيح! الرسالة، عفواً.‬

918
00:59:02,990 --> 00:59:04,410
‫أمسك "راسولي" بالفتى‬

919
00:59:04,570 --> 00:59:06,500
‫و"باري" على وشك تناول "دوليتل".‬

920
00:59:06,830 --> 00:59:08,960
‫يبدو أننا سنترجل في النهاية.‬

921
00:59:09,080 --> 00:59:11,080
‫هلا تتلطفان وتحملان المتفجرات؟‬

922
00:59:13,920 --> 00:59:17,300
‫علينا أن ننقسم لكي ننجح.‬

923
00:59:17,420 --> 00:59:18,970
‫"تشي- تشي"، أنت ستأتي معي.‬

924
00:59:19,050 --> 00:59:20,050
‫إلى أين سنذهب؟‬

925
00:59:20,170 --> 00:59:22,550
‫لا، لا تخبريني، بل أخبريني عندما نصل.‬

926
00:59:23,430 --> 00:59:26,060
‫"يوشي"، تدبّر أمر تشتيت انتباههم.‬

927
00:59:26,180 --> 00:59:27,810
‫آمل أن يكفي هذا.‬

928
00:59:33,060 --> 00:59:34,480
‫نحن نتعرض لهجوم!‬

929
00:59:40,900 --> 00:59:42,570
‫انزل يا دكتور.‬

930
00:59:42,700 --> 00:59:43,990
‫العلاج هو الحل!‬

931
00:59:44,110 --> 00:59:46,030
‫لا! هذا أسوأ مما توقعت.‬

932
00:59:50,740 --> 00:59:51,920
‫أنا أمسك بك يا دكتور.‬

933
00:59:52,040 --> 00:59:53,040
‫ابتعد يا "باري"!‬

934
00:59:53,660 --> 00:59:54,880
‫"بولي"، لا!‬

935
00:59:56,790 --> 00:59:58,420
‫طبق مقبلات.‬

936
01:00:00,380 --> 01:00:01,970
‫سأحميك يا "بولي".‬

937
01:00:04,760 --> 01:00:06,600
‫هل من تشخيص أخير تقوله لي؟‬

938
01:00:06,720 --> 01:00:08,640
‫ألا تريد أن تصبح أفضل نسخة ممكنة عنك؟‬

939
01:00:09,680 --> 01:00:10,890
‫أنا أوشك على ذلك.‬

940
01:00:12,350 --> 01:00:14,810
‫أنا لست سجين الخوف!‬

941
01:00:17,770 --> 01:00:19,610
‫أنا لست سجين الخوف!‬

942
01:00:19,980 --> 01:00:21,070
‫لا.‬

943
01:00:21,190 --> 01:00:22,820
‫لا ضير في أن أشعر بالخوف.‬

944
01:00:28,200 --> 01:00:30,540
‫- لا ضير في أن أشعر بالخوف.
‫- يجدر بك أن تخاف.‬

945
01:00:30,660 --> 01:00:32,250
‫لا ضير في أن أشعر بالخوف!‬

946
01:00:33,700 --> 01:00:34,710
‫لقّنه درساً.‬

947
01:00:34,960 --> 01:00:36,040
‫حسناً، سنقوم بذلك.‬

948
01:00:36,170 --> 01:00:37,840
‫سنقوم بذلك!‬

949
01:00:37,960 --> 01:00:39,590
‫لن نقوم بذلك!‬

950
01:00:43,880 --> 01:00:45,890
‫سدّد ضربة على المنطقة المنخفضة!‬

951
01:00:46,010 --> 01:00:48,430
‫هناك في الأسفل.‬

952
01:00:54,350 --> 01:00:56,520
‫- سيسبّب هذا الألم.
‫- يا للهول!‬

953
01:00:56,690 --> 01:00:58,190
‫هذا سيفي بالغرض.‬

954
01:00:59,560 --> 01:01:01,610
‫هذه حركة رخيصة أيها القرد!‬

955
01:01:03,860 --> 01:01:05,070
‫مهلاً...‬

956
01:01:06,400 --> 01:01:09,410
‫لم أنه علاجي بعد.‬

957
01:01:11,370 --> 01:01:14,210
‫"نم أيها النمر الصغير.‬

958
01:01:14,370 --> 01:01:17,750
‫حان الوقت لإخفاء هذه المخالب"‬

959
01:01:18,710 --> 01:01:19,710
‫بأيّ حال...‬

960
01:01:21,000 --> 01:01:23,260
‫تحتاج إلى هذا أكثر مني.‬

961
01:01:23,670 --> 01:01:26,260
‫قولي لي إنني كاف كما أنا يا أمي.‬

962
01:01:26,420 --> 01:01:28,720
‫راهنت بـ50 ألف.‬

963
01:01:30,220 --> 01:01:31,470
‫حسناً، لن أدفع.‬

964
01:01:31,970 --> 01:01:34,730
‫سيداتي وسادتي، لدينا فائز.‬

965
01:01:36,390 --> 01:01:38,770
‫شكراً لك على بقائك معي يا دكتور.‬

966
01:02:01,750 --> 01:02:02,750
‫لقد حصلت عليه!‬

967
01:02:03,290 --> 01:02:05,260
‫- لقد حصلت على...
‫- توقف!‬

968
01:02:08,380 --> 01:02:10,390
‫والآن سأحصل أنا عليه!‬

969
01:02:17,060 --> 01:02:18,560
‫كتاباتها موثوق منها.‬

970
01:02:19,690 --> 01:02:22,020
‫تماماً كما وصف الطبيب.‬

971
01:02:27,360 --> 01:02:30,700
‫ماذا عرضوا عليك يا "مادفلاي"
‫لتقتل ملكة "إنكلترا"؟‬

972
01:02:32,450 --> 01:02:36,870
‫بعض العروض في الواقع،
‫رتبة فارس و"ويندوارد هاوس".‬

973
01:02:37,040 --> 01:02:38,500
‫ورئاسة الكلية الملكية.‬

974
01:02:38,750 --> 01:02:40,580
‫ليس بهذا الترتيب بالضرورة.‬

975
01:02:41,580 --> 01:02:46,380
‫وكتحلية إضافية على الحلوى،
‫سيكون الشرف العلمي‬

976
01:02:46,550 --> 01:02:50,300
‫الذي ستكسبني إياه الدراسة
‫التي أُجريت على شجرة "عدن".‬

977
01:02:50,420 --> 01:02:53,310
‫وهذا كله بفضل "ليلي دوليتل".‬

978
01:02:53,430 --> 01:02:55,310
‫في الواقع لا، ما زلنا في الحلوى.‬

979
01:02:55,470 --> 01:03:00,190
‫بل التحلية هي معرفتي بأنك تعرف بأنني فزت.‬

980
01:03:04,520 --> 01:03:08,490
‫وأعتذر على الفجوة في مركبك.‬

981
01:03:08,610 --> 01:03:09,700
‫أي فجوة؟‬

982
01:03:19,750 --> 01:03:22,040
‫انزلوا عن متن المركب، فليترجّل الجميع!‬

983
01:03:26,960 --> 01:03:27,970
‫هذا ليس جيداً.‬

984
01:03:33,590 --> 01:03:35,390
‫لا تنظروا إلى الخلف!‬

985
01:03:37,100 --> 01:03:38,100
‫النجدة!‬

986
01:03:38,220 --> 01:03:40,020
‫أنا أهتم بذلك يا دكتور!‬

987
01:03:41,520 --> 01:03:42,940
‫لا أجيد الطيران!‬

988
01:03:43,640 --> 01:03:45,190
‫ولا أجيد السباحة!‬

989
01:03:50,230 --> 01:03:51,450
‫سأنقذك يا صاح.‬

990
01:03:51,570 --> 01:03:53,820
‫"بليمبتون"، لن أخسرك يا أخي.‬

991
01:03:53,950 --> 01:03:55,580
‫ابتعد عن النور!‬

992
01:03:55,740 --> 01:03:58,790
‫لا يوجد نور، أنا حيّ!‬

993
01:03:59,950 --> 01:04:03,210
‫أنا حيّ بفضلك يا "يوشي".‬

994
01:04:03,460 --> 01:04:06,550
‫"(ووتر ليلي)"‬

995
01:04:26,310 --> 01:04:28,820
‫لطالما كنت لطيفة جداً.‬

996
01:04:32,190 --> 01:04:34,740
‫من الصعب أن نودّعك.‬

997
01:04:35,950 --> 01:04:38,040
‫أرجوك، لا تقولي هذا.‬

998
01:04:38,200 --> 01:04:39,580
‫لا بأس.‬

999
01:04:43,660 --> 01:04:45,500
‫لقد بذلت كل ما بوسعك.‬

1000
01:04:45,960 --> 01:04:48,130
‫وملكتك فخورة بك.‬

1001
01:04:52,380 --> 01:04:54,930
‫أين أنت "دوليتل"؟‬

1002
01:04:57,380 --> 01:04:59,850
‫اسمع أيها الطائر الكبير، هل أنت بخير؟‬

1003
01:05:00,010 --> 01:05:01,310
‫لا.‬

1004
01:05:01,470 --> 01:05:03,350
‫لا شيء فيّ بخير.‬

1005
01:05:03,520 --> 01:05:05,770
‫كان أبي محقاً بشأني.‬

1006
01:05:05,980 --> 01:05:07,520
‫كان يجدر بي أن أكون عجة.‬

1007
01:05:08,560 --> 01:05:09,940
‫أتفهّم شعورك.‬

1008
01:05:10,110 --> 01:05:13,110
‫ذات ليلة قال أبي إنه سيخرج لينجز مسألة ما،‬

1009
01:05:13,280 --> 01:05:15,700
‫ولم يعد.‬

1010
01:05:15,860 --> 01:05:18,330
‫ففي النهاية، أظن أن بيننا
‫قاسم مشترك يا "بليمبتون".‬

1011
01:05:19,280 --> 01:05:21,120
‫ما هذا الشعور؟‬

1012
01:05:21,280 --> 01:05:23,960
‫أشعر بدفء وبشيء زغب بداخلي.‬

1013
01:05:25,330 --> 01:05:27,080
‫هذا إحساس الصداقة يا أخي.‬

1014
01:05:27,830 --> 01:05:29,920
‫هذا ليس بشعور سيئ...‬

1015
01:05:30,750 --> 01:05:31,920
‫يا أخي.‬

1016
01:05:35,260 --> 01:05:37,390
‫أنا لا أبكي، أنت تبكي.‬

1017
01:05:51,690 --> 01:05:53,320
‫حسناً، هلا نجتمع؟‬

1018
01:05:54,610 --> 01:05:55,740
‫فلنلق نظرة حيث نحن‬

1019
01:05:55,990 --> 01:05:57,660
‫هذه هي الروح المطلوبة يا "جون".‬

1020
01:06:02,280 --> 01:06:04,370
‫سيكون هذا جيداً.‬

1021
01:06:06,200 --> 01:06:07,330
‫بدني يقشعر.‬

1022
01:06:10,880 --> 01:06:12,590
‫انتهى أمرنا.‬

1023
01:06:12,960 --> 01:06:15,380
‫أهذا كلام تشجيعي؟ لأنه غريب.‬

1024
01:06:15,500 --> 01:06:18,390
‫أعرف رائحة الفشل تماماً عندما أشمّها.‬

1025
01:06:19,680 --> 01:06:21,220
‫لا يُعقل أن تكون هذه النهاية.‬

1026
01:06:21,340 --> 01:06:23,220
‫أجل، أشمّ الرائحة.‬

1027
01:06:23,350 --> 01:06:25,310
‫- ما زال بإمكاننا إنقاذ الملكة.
‫- لا.‬

1028
01:06:25,430 --> 01:06:27,230
‫ما زال بإمكاننا إنقاذ منزلك.‬

1029
01:06:29,100 --> 01:06:30,770
‫أنا أؤمن بك.‬

1030
01:06:31,150 --> 01:06:33,820
‫- يمكننا المتابعة.
‫- أنت محق.‬

1031
01:06:34,020 --> 01:06:37,150
‫لكن دفتر اليوميات اختفى
‫ونعجز عن العثور على الشجرة‬

1032
01:06:37,280 --> 01:06:38,570
‫ومركبنا غرق.‬

1033
01:06:38,740 --> 01:06:40,490
‫حجته قوية.‬

1034
01:06:40,650 --> 01:06:42,280
‫"مفتوح"‬

1035
01:06:42,490 --> 01:06:45,040
‫من الناحية الإيجابية، شُفيتم كلكم.‬

1036
01:06:45,200 --> 01:06:46,910
‫"تشي- تشي"، أصبحت شجاعاً الآن.‬

1037
01:06:47,700 --> 01:06:49,630
‫"بليمبتون" و"يوشي"، لقد اتفقا معاً.‬

1038
01:06:50,160 --> 01:06:51,500
‫تذكّر، ظهري!‬

1039
01:06:51,580 --> 01:06:52,590
‫نوعاً ما.‬

1040
01:06:52,710 --> 01:06:56,010
‫و"ستابنز"،
‫أنشأت صداقات ويمكنك مخاطبتهم حتى.‬

1041
01:06:56,250 --> 01:06:57,720
‫أنت لا تحتاج إليّ.‬

1042
01:06:57,960 --> 01:06:59,010
‫سأبقى هنا‬

1043
01:06:59,260 --> 01:07:02,890
‫وأقدّم الخدمات الطبية
‫لجزيرة اللصوص والسارقين.‬

1044
01:07:03,050 --> 01:07:05,930
‫وصل الطبيب وهو يبحث عن مرضى جدد.‬

1045
01:07:06,010 --> 01:07:07,020
‫لا أقبل إلا الدفع نقداً.‬

1046
01:07:07,140 --> 01:07:10,060
‫سيداتي وسادتي، من يريد أن يرقص؟‬

1047
01:07:10,180 --> 01:07:12,060
‫لدي حالة جنون رقص مزمنة.‬

1048
01:07:12,190 --> 01:07:14,520
‫لذا احترس، فهي معدية.‬

1049
01:07:16,150 --> 01:07:17,490
‫لا يسعني مساعدته.‬

1050
01:07:17,690 --> 01:07:21,320
‫المستكشفة التي حدثتني عنها
‫ما كانت لتستسلم.‬

1051
01:07:21,450 --> 01:07:23,370
‫كانت زوجتك، أليس كذلك؟‬

1052
01:07:23,490 --> 01:07:24,870
‫أتريد أن تعرف الجزء المثير للسخرية؟‬

1053
01:07:25,780 --> 01:07:28,660
‫لا أعرف ما معنى سخرية.‬

1054
01:07:29,290 --> 01:07:32,250
‫السخرية هي عندما تجد امرأة‬

1055
01:07:32,370 --> 01:07:35,130
‫وتجعل حياتك مذهلة أكثر مما كانت عليه‬

1056
01:07:35,250 --> 01:07:38,800
‫ثم ترحل، وتكون أنت السبب.‬

1057
01:07:38,920 --> 01:07:42,970
‫هذه الرحلة كانت فرصتي لإنهاء ما بدأته هي.‬

1058
01:07:45,930 --> 01:07:50,440
‫هي أصرّت على اعتنائي بالحيوانات
‫في المنزل، فبقيت.‬

1059
01:07:50,720 --> 01:07:52,400
‫"راسولي" محق.‬

1060
01:07:52,770 --> 01:07:54,400
‫كان يجدر بي أن أكون برفقتها.‬

1061
01:07:54,900 --> 01:07:58,990
‫كل ما بقي لي منها
‫هو شبح أراه عندما أمسك خاتمينا.‬

1062
01:07:59,440 --> 01:08:01,700
‫أنت تراها أيضا إذاً؟‬

1063
01:08:05,160 --> 01:08:09,120
‫أنت لم تفقد دفتر يوميات ابنتي فحسب،‬

1064
01:08:10,200 --> 01:08:14,460
‫ولكن دبك القطبي فجّر بلدتي.‬

1065
01:08:14,580 --> 01:08:15,920
‫نحن لسنا واثقين من ذلك.‬

1066
01:08:17,000 --> 01:08:20,260
‫والغوريلا خاصتك هزم نمري.‬

1067
01:08:21,340 --> 01:08:22,720
‫هذا ليس جيداً.‬

1068
01:08:26,470 --> 01:08:27,470
‫هيا بنا.‬

1069
01:08:27,680 --> 01:08:30,270
‫- هنا، ابق مكانك.
‫- لا.‬

1070
01:08:33,310 --> 01:08:34,520
‫أجل.‬

1071
01:08:39,900 --> 01:08:41,860
‫السخرية...‬

1072
01:08:42,030 --> 01:08:45,820
‫هي رغبتي في قتلك‬

1073
01:08:45,990 --> 01:08:49,120
‫بكل جزء في داخلي،‬

1074
01:08:51,580 --> 01:08:56,130
‫ولكنني أحب ابنتي أكثر.‬

1075
01:09:05,880 --> 01:09:07,390
‫وأفتقدها أيضاً.‬

1076
01:09:10,890 --> 01:09:14,980
‫كانت لتريدك أن تستمر.‬

1077
01:09:23,480 --> 01:09:25,030
‫لذا!‬

1078
01:09:28,160 --> 01:09:29,790
‫استمر...‬

1079
01:09:29,950 --> 01:09:32,750
‫قبل أن أكفّ عن الإحساس بهذا الشعور.‬

1080
01:09:36,540 --> 01:09:38,250
‫تقول إنه ليست لدينا سفينة.‬

1081
01:09:39,880 --> 01:09:44,420
‫لديّ المركب المناسب لكم.‬

1082
01:09:47,470 --> 01:09:48,800
‫يحتاج إلى بعض التصليحات.‬

1083
01:09:48,970 --> 01:09:50,760
‫لكن البدن جيد.‬

1084
01:09:50,930 --> 01:09:52,140
‫إنه يطفو على الأقل.‬

1085
01:09:52,260 --> 01:09:54,140
‫علينا الاستفادة منه إلى أقصى حدود، صحيح؟‬

1086
01:09:56,600 --> 01:09:58,810
‫- رفقة!
‫- من هذا؟‬

1087
01:09:59,770 --> 01:10:01,020
‫مرحباً!‬

1088
01:10:01,480 --> 01:10:03,490
‫- أُدعى "جيف".
‫- تبّاً.‬

1089
01:10:04,610 --> 01:10:06,820
‫"ملك لآل (دوليتل)"‬

1090
01:10:07,030 --> 01:10:09,200
‫إن كان بحث "ليلي" صحيحاً،‬

1091
01:10:09,360 --> 01:10:12,700
‫فـ"مادفلاي" كان في طريقه
‫إلى جزيرة شجر "عدن".‬

1092
01:10:13,370 --> 01:10:16,160
‫وكل ما كنا بحاجة إليه هو تعقّب "مادفلاي".‬

1093
01:10:17,000 --> 01:10:18,170
‫لكن كيف نفعل هذا؟‬

1094
01:10:18,830 --> 01:10:20,590
‫بواسطة الحيتان يا صغيري.‬

1095
01:10:21,080 --> 01:10:22,550
‫الحيتان.‬

1096
01:10:38,810 --> 01:10:40,810
‫لا أصدّق أنك قمت بحركة مشينة.‬

1097
01:10:40,940 --> 01:10:43,150
‫أعرف، لكن هذا الرجل لا ذقن له.‬

1098
01:11:11,510 --> 01:11:14,180
‫لقد عثرنا عليه، اتبعونا.‬

1099
01:11:23,940 --> 01:11:25,650
‫جزيرة شجر "عدن".‬

1100
01:11:46,040 --> 01:11:47,880
‫هذا مذهل.‬

1101
01:12:02,850 --> 01:12:04,440
‫لا بد أنها هي.‬

1102
01:12:04,560 --> 01:12:08,780
‫الخريطة ترشدنا إلى وسط الجبل تماماً.‬

1103
01:12:10,900 --> 01:12:13,240
‫لا تنظروا إلى الأسفل، لنكن شجعاناً، مفهوم؟‬

1104
01:12:13,360 --> 01:12:16,620
‫أحاول أن أبقى إيجابياً، لكن ماذا نفعل هنا؟‬

1105
01:12:16,820 --> 01:12:19,500
‫نأخذ طريق مختصراً يا صديقي المكسو بالريش.‬

1106
01:12:19,740 --> 01:12:21,000
‫عمّ تتذمر؟‬

1107
01:12:21,160 --> 01:12:23,380
‫هذا أعرض غصن سرت عليه يوماً.‬

1108
01:12:24,160 --> 01:12:26,500
‫لا تنظر إلى الأسفل، بل انظر إليّ.‬

1109
01:12:28,630 --> 01:12:30,050
‫هذا كهف كبير.‬

1110
01:12:36,140 --> 01:12:37,890
‫ابقوا قريبين وحافظوا على هدوئكم.‬

1111
01:12:38,050 --> 01:12:39,770
‫يوميات "كيفن"، اليوم الـ12.‬

1112
01:12:39,890 --> 01:12:41,810
‫ثمة قوة لا أفهمها تتملّكني وتدفعني‬

1113
01:12:41,930 --> 01:12:44,650
‫لمتابعة فريق المجانين هذا، قاتل السناجب،‬

1114
01:12:44,770 --> 01:12:46,110
‫وقائدهم المضطرب.‬

1115
01:12:46,230 --> 01:12:48,980
‫ربما الشجرة السحرية هي التي تجذبني.‬

1116
01:12:49,110 --> 01:12:50,320
‫- فوج السلاح!
‫- اختبئوا، فهم قريبون.‬

1117
01:12:50,440 --> 01:12:52,860
‫- انتظام.
‫- اخفضوا أصواتكم.‬

1118
01:13:04,330 --> 01:13:06,250
‫نبات فطر حيوي مضيء.‬

1119
01:13:07,420 --> 01:13:09,380
‫لا بد أنها قريبة.‬

1120
01:13:12,170 --> 01:13:13,760
‫انظر يا دكتور.‬

1121
01:13:14,260 --> 01:13:16,600
‫إنها تضيء الطريق كله وصولاً...‬

1122
01:13:16,720 --> 01:13:18,680
‫إلى الرجل الذي يريد موتنا.‬

1123
01:13:18,800 --> 01:13:20,270
‫لا تتحرك.‬

1124
01:13:22,180 --> 01:13:24,440
‫هيا إذاً أيها الجندي، دلّل نفسك.‬

1125
01:13:30,770 --> 01:13:31,780
‫مرحباً يا "بلير".‬

1126
01:13:34,490 --> 01:13:36,740
‫تبحث عن شجرة، صحيح؟‬

1127
01:13:38,700 --> 01:13:40,950
‫لا تنمو الأشجار غالباً في الكهوف.‬

1128
01:13:41,160 --> 01:13:42,540
‫ألم تكن تنتبه في حصة علم النباتات؟‬

1129
01:13:42,660 --> 01:13:45,460
‫لا، ولكن أصغ إلى التالي يا "دوليتل".‬

1130
01:13:47,000 --> 01:13:49,210
‫أنا هزمتك!‬

1131
01:13:50,250 --> 01:13:52,420
‫أيها القذر...‬

1132
01:13:52,550 --> 01:13:54,050
‫تحركوا! هيا أيتها الوحوش.‬

1133
01:13:54,170 --> 01:13:55,630
‫...مروض الحيوانات!‬

1134
01:13:59,050 --> 01:14:02,270
‫أين هي إذاً؟‬

1135
01:14:02,680 --> 01:14:03,730
‫أين ماذا؟‬

1136
01:14:05,270 --> 01:14:06,940
‫شجرة "عدن".‬

1137
01:14:07,060 --> 01:14:09,860
‫في الحقيقة، ليست لدي أي فكرة.‬

1138
01:14:10,520 --> 01:14:12,820
‫لا تكن سخيفاً، أنت "جون دوليتل".‬

1139
01:14:13,070 --> 01:14:14,900
‫تحصل على كل ما تريده.‬

1140
01:14:15,400 --> 01:14:17,030
‫ليس اليوم، لا.‬

1141
01:14:18,530 --> 01:14:21,490
‫ليست لديك أدنى فكرة فعلاً، لا؟‬

1142
01:14:22,240 --> 01:14:25,870
‫ما شعورك وأنت تحسّ بالجهل؟‬

1143
01:14:27,080 --> 01:14:29,290
‫إنه شعور محرّر في الواقع.‬

1144
01:14:29,540 --> 01:14:32,420
‫يجدر بالمرء أن يعانق الحيرة، ألا تظن؟‬

1145
01:14:32,590 --> 01:14:34,800
‫هكذا كانت "ليلي" تعيش حياتها.‬

1146
01:14:37,170 --> 01:14:40,930
‫تعانق المجهول، والإجابات تظهر تلقائياً.‬

1147
01:14:41,050 --> 01:14:45,520
‫"دوليتل"، أيها المضلّل المجنون الحزين.‬

1148
01:14:45,890 --> 01:14:47,190
‫أعطني هذا، أعطني هذا.‬

1149
01:14:50,440 --> 01:14:53,400
‫قد أجد هذه الشجرة من تلقاء نفسي.‬

1150
01:14:53,560 --> 01:14:57,450
‫وسوف يذكرني التاريخ.‬

1151
01:15:08,700 --> 01:15:11,750
‫أجل، يحصل أمر مشوّق حالياً.‬

1152
01:15:17,760 --> 01:15:20,300
‫يبدو هذا أكبر منا جميعنا.‬

1153
01:15:25,390 --> 01:15:26,640
‫شيء ما يتحرك!‬

1154
01:15:28,680 --> 01:15:29,940
‫احترس!‬

1155
01:15:37,570 --> 01:15:40,700
‫اختبئوا هنا جميعكم، هيا!‬

1156
01:15:41,950 --> 01:15:42,950
‫"يوشي"، ابق منبطحاً!‬

1157
01:15:44,280 --> 01:15:45,290
‫لقد أنقذني.‬

1158
01:15:45,870 --> 01:15:47,500
‫حظيت بفرصة ثانية.‬

1159
01:15:47,660 --> 01:15:51,880
‫لأحيا حياة طيبة وكرم، و...‬

1160
01:15:57,380 --> 01:16:00,590
‫خذيه هو، لا أنا، بتّ شخصاً طيباً.‬

1161
01:16:24,910 --> 01:16:25,910
‫سأخبركم بما سنفعله.‬

1162
01:16:26,030 --> 01:16:28,830
‫سنهرب من تلك الحفرة طالما أنها منشغلة...‬

1163
01:16:29,950 --> 01:16:30,960
‫"يوشي"!‬

1164
01:16:31,080 --> 01:16:32,460
‫- أبعد هذا عني!
‫- "تشيتش".‬

1165
01:16:32,580 --> 01:16:34,330
‫النجدة يا "بليمبتون"!‬

1166
01:16:34,460 --> 01:16:35,750
‫سأنقذك يا أخي!‬

1167
01:16:35,880 --> 01:16:37,500
‫حسناً، فكّر بسرعة.‬

1168
01:16:37,670 --> 01:16:39,340
‫أبعد هذا عني! بسرعة!‬

1169
01:16:42,630 --> 01:16:44,140
‫سيثير هذا استياءها نوعاً ما.‬

1170
01:16:46,010 --> 01:16:47,350
‫لا! دكتور!‬

1171
01:16:47,470 --> 01:16:49,180
‫- لا!
‫- "جون"!‬

1172
01:16:50,890 --> 01:16:52,060
‫"دوليتل"!‬

1173
01:17:04,900 --> 01:17:05,910
‫"دوليتل".‬

1174
01:17:06,030 --> 01:17:07,240
‫النجدة!‬

1175
01:17:18,670 --> 01:17:20,840
‫أيجيد لغة التنانين؟‬

1176
01:17:23,380 --> 01:17:27,720
‫ربما أنت تجيد التحدث بلغتي...‬

1177
01:17:27,890 --> 01:17:32,310
‫لكن هذا لا يجعلك تستحق الثمرة.‬

1178
01:17:32,640 --> 01:17:35,100
‫أعرف أن حماية الشجرة هي مهمتك،‬

1179
01:17:35,350 --> 01:17:37,610
‫لكنك لن تتمكني من الاستمرار طويلاً‬

1180
01:17:37,770 --> 01:17:40,860
‫نظراً إلى الضرر والألم
‫اللذين تعانين منهما.‬

1181
01:17:42,230 --> 01:17:46,070
‫أنت لا تعرف شيئاً عن ألمي.‬

1182
01:17:51,240 --> 01:17:52,960
‫بل أعرفه.‬

1183
01:17:53,080 --> 01:17:54,750
‫وسبق أن شعرت به بدوري.‬

1184
01:17:55,160 --> 01:17:57,790
‫الألم الذي لا ينتج عن رصاصة أو شفرة،‬

1185
01:17:57,920 --> 01:17:59,590
‫بل عن جروح أعمق بكثير.‬

1186
01:18:00,830 --> 01:18:05,800
‫وكيف تشعرين بهذا الألم مجدداً
‫مع كل حركة وخطوة.‬

1187
01:18:06,010 --> 01:18:07,010
‫أجل؟‬

1188
01:18:11,100 --> 01:18:13,390
‫يصعب التحمّل والاستمرار...‬

1189
01:18:18,440 --> 01:18:20,650
‫عندما نفقد من نحب.‬

1190
01:18:34,790 --> 01:18:38,130
‫ارحل فحسب!‬

1191
01:18:45,590 --> 01:18:48,510
‫- ماذا حصل؟
‫- قلوب مفطورة.‬

1192
01:18:48,630 --> 01:18:50,140
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1193
01:18:50,260 --> 01:18:52,640
‫لا تقلقوا. سأهتم بالأمر. كلانا تنينان.‬

1194
01:18:53,100 --> 01:18:56,350
‫كنت أتساءل بما أننا تنينان.‬

1195
01:18:56,470 --> 01:18:57,900
‫إن كنت لا تمانعين إطلاعي على مكان...‬

1196
01:18:59,020 --> 01:19:02,440
‫إنها غاضبة فعلاً،
‫سأنتظر من ينجو في الخارج.‬

1197
01:19:02,560 --> 01:19:05,570
‫"جون"، فلنخرج من هنا
‫طالما ما زال بإمكاننا ذلك.‬

1198
01:19:05,730 --> 01:19:08,610
‫لا، أظننا جئنا لمساعدتها.‬

1199
01:19:11,280 --> 01:19:12,280
‫أجل.‬

1200
01:19:13,030 --> 01:19:14,910
‫لم يبق أمامنا الكثير من الوقت.‬

1201
01:19:16,660 --> 01:19:19,000
‫أظن أن المنطقة هنا حساسة جداً.‬

1202
01:19:22,710 --> 01:19:24,380
‫أنا أعزل.‬

1203
01:19:24,500 --> 01:19:26,050
‫ولا أشكّل أي تهديد بالنسبة إليك.‬

1204
01:19:27,670 --> 01:19:30,390
‫التوتر العاطفي على مر السنين
‫تسبّب بضرر في معدتك.‬

1205
01:19:30,510 --> 01:19:32,510
‫ابتعد عني.‬

1206
01:19:32,640 --> 01:19:34,930
‫تعانين من حالة انسداد معوي حاد،‬

1207
01:19:35,100 --> 01:19:37,940
‫وإن لم أفكّكه يدوياً، سيلتهب.‬

1208
01:19:38,060 --> 01:19:40,650
‫ولن تتمكني من حماية شيء بعد الآن.‬

1209
01:19:41,980 --> 01:19:43,730
‫يبدو هذا ألماً في المعدة.‬

1210
01:19:43,900 --> 01:19:46,440
‫سأخبرك شيئاً، امنحينا 5 دقائق.‬

1211
01:19:46,570 --> 01:19:48,530
‫وإن لم تشعري بتحسّن، يمكنك شيّنا جميعاً.‬

1212
01:19:48,650 --> 01:19:50,320
‫توقف عن الكلام.‬

1213
01:19:50,440 --> 01:19:52,570
‫وباشر في الأمر.‬

1214
01:19:53,740 --> 01:19:55,910
‫علينا أن نجعلك تستلقين جانبياً.‬

1215
01:19:56,120 --> 01:19:58,210
‫علينا إجراء عملية استخراج طارئ.‬

1216
01:19:58,370 --> 01:20:00,330
‫استخراج؟ ماذا سنخرج؟‬

1217
01:20:00,450 --> 01:20:01,710
‫إلى العمل، أيها الرفاق!‬

1218
01:20:01,830 --> 01:20:04,090
‫- سأساندك يا دكتور.
‫- سيبدأ العرض.‬

1219
01:20:05,250 --> 01:20:07,840
‫3، 2، 1...‬

1220
01:20:07,960 --> 01:20:09,220
‫أديروها.‬

1221
01:20:10,670 --> 01:20:12,470
‫"تشي- تشي"، ارم لي الملقط.‬

1222
01:20:13,130 --> 01:20:14,930
‫كنت أعلم بأنه سيكون مفيداً، قلت لكم!‬

1223
01:20:15,090 --> 01:20:16,430
‫جميعكم تعرفون ما عليكم فعله.‬

1224
01:20:16,600 --> 01:20:18,230
‫تنفّسي فحسب. فهذا يفيدني.‬

1225
01:20:18,390 --> 01:20:20,520
‫لا بأس، أمسكي بجناحي فحسب يا عزيزتي.‬

1226
01:20:20,680 --> 01:20:22,650
‫- "داب- داب" هنا.
‫- أنت!‬

1227
01:20:23,100 --> 01:20:25,730
‫أنت متدرّبي. لذا أبقها هادئة.‬

1228
01:20:28,190 --> 01:20:30,820
‫أتعلمين بأن السلق
‫هو شعار بلاد "وايلز" الوطني؟‬

1229
01:20:30,990 --> 01:20:32,610
‫وهو مفيد جداً.‬

1230
01:20:32,780 --> 01:20:34,620
‫قد تشعرين بقليل من الضغط.‬

1231
01:20:34,740 --> 01:20:36,080
‫أمسكت بها.‬

1232
01:20:38,700 --> 01:20:39,830
‫يا للهول!‬

1233
01:20:39,950 --> 01:20:42,920
‫- لا، هذا لا يُصدّق.
‫- يا للهول!‬

1234
01:20:43,620 --> 01:20:45,420
‫أنا أفسح المجال فحسب.‬

1235
01:20:45,830 --> 01:20:47,000
‫أهذا درع؟‬

1236
01:20:47,130 --> 01:20:49,210
‫الجيش الإسباني كله هنا.‬

1237
01:20:51,460 --> 01:20:52,510
‫خذي نفساً عميقاً.‬

1238
01:20:53,380 --> 01:20:54,470
‫احبسي نفسك.‬

1239
01:20:54,590 --> 01:20:55,850
‫- انتباه.
‫- ما الأمر يا دكتور؟‬

1240
01:20:56,050 --> 01:20:57,970
‫عندما أفتح الانسداد...‬

1241
01:20:58,140 --> 01:20:59,470
‫"يوشي"، الآن.‬

1242
01:20:59,640 --> 01:21:02,390
‫قد يتم إطلاق ريح أولي.‬

1243
01:21:11,820 --> 01:21:12,820
‫احترامي.‬

1244
01:21:12,940 --> 01:21:14,740
‫كل شيء على ما يُرام. لم يسمع أحد شيئاً.‬

1245
01:21:15,700 --> 01:21:16,830
‫لا داعي للشعور بالإحراج.‬

1246
01:21:17,030 --> 01:21:18,450
‫جميعنا نفعل ذلك.‬

1247
01:21:18,660 --> 01:21:20,580
‫جميعنا حيوانات.‬

1248
01:21:21,200 --> 01:21:22,580
‫بإمكاني الاستطعام به.‬

1249
01:21:22,830 --> 01:21:25,080
‫- حسناً، لقد عدت. ما الذي فاتني؟
‫- حسناً.‬

1250
01:21:25,250 --> 01:21:26,500
‫يا للهول!‬

1251
01:21:27,210 --> 01:21:28,210
‫هذا أكبرهم.‬

1252
01:21:28,330 --> 01:21:29,670
‫أصبحنا في المرحلة الأخيرة.‬

1253
01:21:29,840 --> 01:21:30,920
‫"تشيتش"، قف خلفي.‬

1254
01:21:31,090 --> 01:21:32,420
‫أنا معك يا دكتور. وأنا مستعد.‬

1255
01:21:32,590 --> 01:21:34,010
‫اسحب!‬

1256
01:21:36,550 --> 01:21:37,640
‫إنه يتمزق.‬

1257
01:21:37,760 --> 01:21:40,640
‫يتسارع الدم إلى رأسي،
‫وكل شيء يبدو أحمر اللون.‬

1258
01:21:40,890 --> 01:21:43,310
‫حركة دفع أخيرة سيدتي، من فضلك.‬

1259
01:21:55,990 --> 01:21:57,820
‫شكراً.‬

1260
01:21:59,280 --> 01:22:00,290
‫لقد نجحنا!‬

1261
01:22:00,490 --> 01:22:01,950
‫العمل الجماعي يضمن النجاح.‬

1262
01:22:03,870 --> 01:22:06,170
‫كان هذا كثيراً، لكن أحسنا في عملنا.‬

1263
01:22:10,210 --> 01:22:11,590
‫بكل بساطة...‬

1264
01:22:11,710 --> 01:22:14,840
‫تناولي مزيداً من الخضار وقلّلي من الدروع.‬

1265
01:22:16,590 --> 01:22:19,470
‫سبق أن رأيت جيوشاً من شتى الأنواع،‬

1266
01:22:19,590 --> 01:22:21,520
‫ولكنني لم أر أحداً مثلكم.‬

1267
01:22:22,390 --> 01:22:26,100
‫ما الذي يوحّد
‫هذه المجموعة من المخلوقات المختلفة؟‬

1268
01:22:26,230 --> 01:22:28,650
‫قد لا نبدو كذلك، حسناً...‬

1269
01:22:28,770 --> 01:22:30,230
‫ولكن نوعاً ما...‬

1270
01:22:31,520 --> 01:22:33,030
‫نحن ننتمي لبعضنا البعض.‬

1271
01:22:33,400 --> 01:22:37,070
‫دعني أساعدك الآن.‬

1272
01:22:53,840 --> 01:22:55,880
‫كانت "ليلي" لتحبها يا "جون".‬

1273
01:22:56,010 --> 01:22:58,140
‫ما كان لنعثر عليها لولاها.‬

1274
01:22:59,550 --> 01:23:02,760
‫اقشعر بدني وأنا لا أشعر بالبرد حتى.‬

1275
01:23:27,490 --> 01:23:30,380
‫شكراً لك على إرشادي على الطريق يا حبيبتي.‬

1276
01:23:36,920 --> 01:23:41,350
‫نعلم يا إلهي أنه لا يوجد عندك مستحيل.‬

1277
01:23:41,590 --> 01:23:45,060
‫وأنك إذا أردت، ستحييها‬

1278
01:23:45,180 --> 01:23:48,600
‫وتسمح لها بالبقاء لمدة أطول بيننا.‬

1279
01:23:49,140 --> 01:23:51,230
‫أيها القدير الرحوم وسيد الكل،
‫عزّيها في وقت الشدة...‬

1280
01:23:51,350 --> 01:23:54,070
‫آسف لعدم استطاعتنا من إنقاذك
‫يا جلالة الملكة.‬

1281
01:23:54,190 --> 01:23:56,740
‫...إذا اقتربت ساعة صحوتها.‬

1282
01:23:58,730 --> 01:24:00,910
‫نشعر بجزيل الأسف والأسى...‬

1283
01:24:01,070 --> 01:24:02,910
‫مهلاً، أشم رائحة شيء.‬

1284
01:24:03,030 --> 01:24:04,030
‫أشم رائحة...‬

1285
01:24:07,370 --> 01:24:09,960
‫- الأمل!
‫- بأن نبلّغكم...‬

1286
01:24:11,750 --> 01:24:13,380
‫بأن الملكة لم تعد بيننا.‬

1287
01:24:13,620 --> 01:24:14,920
‫هل نادى أحدكم الطبيب؟‬

1288
01:24:15,670 --> 01:24:16,960
‫أصدقائي!‬

1289
01:24:17,090 --> 01:24:19,130
‫كان دخلوكم مسرحياً جداً
‫أيها الرفاق، أحسنتم.‬

1290
01:24:19,300 --> 01:24:21,090
‫- لقد وصلنا.
‫- "دوليتل".‬

1291
01:24:21,260 --> 01:24:23,100
‫أفسحوا المجال، لا يمكننا أن نضيّع الوقت.‬

1292
01:24:26,550 --> 01:24:30,230
‫حصلت على ما كان يُعتقد بأنه ليس موجوداً.‬

1293
01:24:30,350 --> 01:24:33,150
‫انظروا، هذه ثمرة شجرة "عدن".‬

1294
01:24:35,730 --> 01:24:37,280
‫قلت أفسحوا المجال.‬

1295
01:24:37,770 --> 01:24:38,940
‫اقبضوا عليهم!‬

1296
01:24:41,070 --> 01:24:42,490
‫آسف ولكن... آسف.‬

1297
01:24:50,240 --> 01:24:51,790
‫- اذهب!
‫- اقبضوا عليه!‬

1298
01:24:53,620 --> 01:24:55,210
‫لقد وُلدت من أجل هذه اللحظة.‬

1299
01:24:56,170 --> 01:24:57,250
‫أنا وُلدت.‬

1300
01:24:59,630 --> 01:25:00,720
‫"ميني"، حلّقي!‬

1301
01:25:03,590 --> 01:25:05,550
‫هيا!‬

1302
01:25:07,850 --> 01:25:08,850
‫لا!‬

1303
01:25:11,390 --> 01:25:12,390
‫لا!‬

1304
01:25:55,020 --> 01:25:57,310
‫يوميات "كيفن"، اليوم مجهول.‬

1305
01:25:57,440 --> 01:26:00,440
‫انتهى القتل. ليكون هناك حياة!‬

1306
01:26:01,270 --> 01:26:02,280
‫ليدي "روز"...‬

1307
01:26:04,900 --> 01:26:08,450
‫هل ثمة زرافة في غرفة نومي؟‬

1308
01:26:08,570 --> 01:26:11,660
‫أجل، ودب قطبي‬

1309
01:26:11,830 --> 01:26:13,790
‫وغوريلا، وببغاء، وبطة.‬

1310
01:26:13,910 --> 01:26:14,920
‫ونعامة.‬

1311
01:26:18,290 --> 01:26:22,050
‫نشكر القدير بكل تواضع.‬

1312
01:26:22,340 --> 01:26:25,090
‫أحسنت يا دكتور "دوليتل".‬

1313
01:26:25,340 --> 01:26:27,140
‫لم ننته بعد، صحيح؟‬

1314
01:26:28,260 --> 01:26:30,850
‫هذا مشوّق.
‫تابع يا "ستيكس"، كلي آذان مصغية.‬

1315
01:26:31,890 --> 01:26:32,890
‫ما هذا؟‬

1316
01:26:33,180 --> 01:26:36,650
‫وافق "ستيكس"
‫على البقاء لمراقبة الوضع بعيونه الـ12.‬

1317
01:26:36,770 --> 01:26:37,770
‫هو يطلعني على المستجدات.‬

1318
01:26:38,640 --> 01:26:40,190
‫تماماً ككل الحشرات الورقية.‬

1319
01:26:40,400 --> 01:26:42,690
‫يتحدث بجمل مؤلفة من 8 مقاطع لفظية،‬

1320
01:26:42,820 --> 01:26:44,030
‫ويقول،‬

1321
01:26:45,150 --> 01:26:47,860
‫"اللورد (بادجلي) سمّم الملكة."‬

1322
01:26:48,030 --> 01:26:49,410
‫ماذا؟ صحيح؟‬

1323
01:26:50,030 --> 01:26:52,540
‫حقاً يا "دوليتل"، هذا مبالغ به.‬

1324
01:26:52,910 --> 01:26:54,290
‫هل أنت متأكد؟‬

1325
01:26:54,410 --> 01:26:56,120
‫حسناً، حان الوقت.‬

1326
01:26:56,250 --> 01:26:59,330
‫لا، أنا آسف. "ستيكس" مصرّ على رأيه.‬

1327
01:27:00,170 --> 01:27:03,880
‫"في جيبه الأيمن تجد القارورة."‬

1328
01:27:04,250 --> 01:27:05,420
‫هذه 7 مقاطع لفظية.‬

1329
01:27:06,210 --> 01:27:09,340
‫في جيبه الأيمن، "قارورة ست الحسن المميتة".‬

1330
01:27:09,970 --> 01:27:11,510
‫فلنلق نظرة، حسناً؟‬

1331
01:27:11,800 --> 01:27:16,440
‫لا يُعقل أن تصدّق أنه يخاطب حشرة.‬

1332
01:27:17,180 --> 01:27:18,190
‫حسناً، لقد...‬

1333
01:27:18,980 --> 01:27:23,480
‫لقد تحدثت مع حشرات دعسوقة
‫وطلبت أمنية قبل ابتعادها.‬

1334
01:27:24,480 --> 01:27:25,820
‫فلنلق نظرة.‬

1335
01:27:34,870 --> 01:27:36,410
‫لا أحد يعبث مع عائلتي.‬

1336
01:27:36,540 --> 01:27:38,870
‫تقدّم خطوة واحدة بعد وسأمزّق...‬

1337
01:27:46,750 --> 01:27:48,130
‫خذوه إلى البرج.‬

1338
01:27:48,920 --> 01:27:51,470
‫ثمة من كان يتصرف بشقاوة.‬

1339
01:27:51,720 --> 01:27:52,720
‫هيا.‬

1340
01:27:53,260 --> 01:27:55,600
‫ولا أدري لماذا تقفون هنا جميعكم.‬

1341
01:27:55,760 --> 01:27:57,730
‫لم يمت أحد، دعوني بسلام.‬

1342
01:27:58,600 --> 01:27:59,900
‫وأنت أيضاً.‬

1343
01:28:02,140 --> 01:28:04,190
‫ليس أنت يا دكتور "دوليتل".‬

1344
01:28:05,310 --> 01:28:07,280
‫أريد لحظة من وقتك لو سمحت.‬

1345
01:28:09,610 --> 01:28:12,370
‫ليدي "روز"، من هذا الشخص ولم يحدّق إليّ؟‬

1346
01:28:12,780 --> 01:28:14,120
‫هذا "ستابنز".‬

1347
01:28:15,570 --> 01:28:17,620
‫أريد أن أصبح طبيباً للحيوانات.‬

1348
01:28:18,870 --> 01:28:20,080
‫لقد أنقذ حياتك.‬

1349
01:28:31,970 --> 01:28:35,220
‫شكراً، تسرّني عودتك يا دكتور.‬

1350
01:28:40,310 --> 01:28:41,810
‫"بولي"؟‬

1351
01:28:42,060 --> 01:28:43,940
‫أتريد أن تقول لي شيئاً؟‬

1352
01:28:44,100 --> 01:28:45,230
‫أجل، كنت محقة.‬

1353
01:28:45,350 --> 01:28:48,610
‫أظن أنه من المفيد أن يخرج المرء
‫بين الحين والآخر.‬

1354
01:28:48,770 --> 01:28:50,900
‫"ستابنز"، "ميني"، هذا يكفي.‬

1355
01:28:51,070 --> 01:28:53,240
‫علينا الذهاب إلى أماكن أقل أهمية.‬

1356
01:29:02,830 --> 01:29:05,670
‫انتهت قصتنا تماماً كما بدأت.‬

1357
01:29:05,830 --> 01:29:09,800
‫لديّ رسالة للدكتور "دوليتل"!
‫لينزلني أحدكم!‬

1358
01:29:09,920 --> 01:29:10,920
‫عموماً.‬

1359
01:29:11,050 --> 01:29:12,050
‫"التواصل في عائلة الطاووس"‬

1360
01:29:12,130 --> 01:29:14,640
‫كان يا ما كان طبيب مميز‬

1361
01:29:16,550 --> 01:29:18,810
‫اكتشف أنه يكون في أفضل حالاته‬

1362
01:29:18,970 --> 01:29:23,400
‫عندما يشارك قدرته الاستثنائية مع الآخرين.‬

1363
01:29:23,560 --> 01:29:24,730
‫ممتاز.‬

1364
01:29:24,850 --> 01:29:28,570
‫سرعان ما فتح دكتور "دوليتل"
‫بواباته مجدداً...‬

1365
01:29:28,730 --> 01:29:30,940
‫كما أرادت "ليلي".‬

1366
01:29:31,820 --> 01:29:33,360
‫3 بعد في الصف يا جماعة.‬

1367
01:29:33,530 --> 01:29:34,700
‫فهمت.‬

1368
01:29:36,110 --> 01:29:39,660
‫وجد "دوليتل" مكانه في العالم مجدداً.‬

1369
01:29:46,500 --> 01:29:49,500
‫في الواقع، فقط من خلال مساعدة الآخرين‬

1370
01:29:50,130 --> 01:29:52,510
‫يمكننا أن نساعد أنفسنا فعلياً.‬

1371
01:29:52,630 --> 01:29:54,720
‫"الدكتور (دوليتل) ومتدربه،
‫نستقبل كل الأجناس‬

1372
01:29:54,840 --> 01:29:57,390
‫نقبل بالسفر لأماكن نائية
‫وبالمغامرات الساحرة‬

1373
01:29:57,550 --> 01:29:58,890
‫الاستعلام في الداخل"‬

1374
01:32:51,140 --> 01:32:53,900
‫"(دوليتل)"‬

1375
01:32:58,570 --> 01:33:00,490
‫وإن كنتم تتساءلون...‬

1376
01:33:03,280 --> 01:33:04,580
‫أيتها الخفافيش.‬

1377
01:33:05,160 --> 01:33:07,040
‫أرشديني إلى الخارج.‬

1378
01:33:15,420 --> 01:33:17,250
‫أنت تفهمينني!‬

1379
01:33:20,340 --> 01:33:22,590
‫لا، مهلاً!‬

1380
01:33:24,340 --> 01:33:26,350
‫طبعت الترجمة في استوديو هارون - لبنان‬

1381
01:33:26,780 --> 01:33:31,370
Subtitles by sub.Trader
subscene.com

