1
00:00:25,680 --> 00:00:26,765
‫حسنًا إذن.‬

2
00:00:27,516 --> 00:00:28,934
‫عمّ كنا نتحدث؟‬

3
00:00:29,768 --> 00:00:31,686
‫نعم، هذا صحيح، تذكرت الآن.‬

4
00:00:31,770 --> 00:00:32,646
‫"ملاحظة عن الساحرات"‬

5
00:00:32,729 --> 00:00:34,814
‫"ملاحظة عن الساحرات"‬

6
00:00:35,232 --> 00:00:36,566
‫إليكم هذا الأمر بشأنهن.‬

7
00:00:36,650 --> 00:00:37,609
‫"الساحرات حقيقيات!"‬

8
00:00:37,692 --> 00:00:39,069
‫إنهن حقيقيات!‬

9
00:00:39,361 --> 00:00:43,907
‫الساحرات حقيقيات كحجر في حذائكم.‬

10
00:00:44,032 --> 00:00:46,409
‫هذا أول أمر عليكم معرفته.‬

11
00:00:46,701 --> 00:00:48,662
‫الأمر الثاني الذي عليكم معرفته‬

12
00:00:49,704 --> 00:00:51,623
‫هو أنهن موجودات هنا!‬

13
00:00:51,706 --> 00:00:52,707
‫"إنهن موجودات هنا!"‬

14
00:00:52,791 --> 00:00:54,626
‫ويعشن بيننا...‬

15
00:00:56,419 --> 00:00:59,297
‫جنبًا إلى جنب، مع البشر.‬

16
00:00:59,464 --> 00:01:03,093
‫في كل مدينة كبيرة، وفي كل بلدة صغيرة.‬

17
00:01:03,760 --> 00:01:05,052
‫لا يمكنكم أن تعرفوا،‬

18
00:01:05,136 --> 00:01:11,309
‫ربما تعيش ساحرة
‫في المنزل المجاور لكم الآن.‬

19
00:01:12,394 --> 00:01:13,937
‫إنهن في كل مكان!‬

20
00:01:15,063 --> 00:01:17,023
‫قد تكون الساحرة ممرضة،‬

21
00:01:18,066 --> 00:01:19,985
‫أو معلمتكم،‬

22
00:01:20,861 --> 00:01:23,572
‫ويمكنكم أن تكونوا على ثقة‬

23
00:01:24,364 --> 00:01:26,908
‫أن السيدة العجوز الودودة في الحافلة‬

24
00:01:26,992 --> 00:01:30,412
‫التي تقدم لكم قطعة حلوى لذيذة‬

25
00:01:30,495 --> 00:01:32,497
‫هي ساحرة.‬

26
00:01:33,165 --> 00:01:37,294
‫وإليكم الأمر الأهم.‬

27
00:01:37,377 --> 00:01:38,503
‫"الأمر الأهم"‬

28
00:01:38,712 --> 00:01:42,883
‫الساحرات يكرهن الأطفال!‬

29
00:01:42,966 --> 00:01:47,637
‫تمضي الساحرة كل وقتها
‫في ابتكار وسائل لتدمير الأطفال.‬

30
00:01:48,638 --> 00:01:50,515
‫هذا كل ما تفكر فيه.‬

31
00:01:50,682 --> 00:01:53,727
‫"كيف سأسحق هذا الطفل الفظيع؟"‬

32
00:01:54,853 --> 00:01:59,482
‫تجد الساحرة متعة في سحق الأطفال،‬

33
00:01:59,566 --> 00:02:02,944
‫كما تستمتعون بتناول وعاء من المثلجات‬

34
00:02:03,069 --> 00:02:04,779
‫مغطى بشراب الكراميل‬

35
00:02:04,863 --> 00:02:06,406
‫مع القشدة المخفوقة‬

36
00:02:06,490 --> 00:02:07,866
‫والمكسرات المقطعة‬

37
00:02:07,949 --> 00:02:09,742
‫وحبة كرز في الأعلى.‬

38
00:02:13,330 --> 00:02:14,331
‫"قصتي..."‬

39
00:02:14,414 --> 00:02:19,377
‫تبدأ قصتي خلال آخر شهر من عام 1968.‬

40
00:02:20,212 --> 00:02:23,131
‫قد لا تصدقون أنني كنت صبيًا صغيرًا
‫في وقت من الأوقات.‬

41
00:02:25,717 --> 00:02:29,137
‫صبي لديه أم وأب.‬

42
00:02:45,487 --> 00:02:47,405
‫كنا نعيش في "شيكاغو"‬

43
00:02:47,572 --> 00:02:51,284
‫والثلج يتساقط بغزارة في عيد الميلاد.‬

44
00:02:51,451 --> 00:02:54,287
‫الصعوبة بشأن الثلج أنه يسبب الانزلاق‬

45
00:02:54,454 --> 00:02:55,956
‫- تولّ الأمام! من هنا!
‫- أمي؟‬

46
00:02:56,039 --> 00:02:57,624
‫كنت أضع حزام الأمان.‬

47
00:02:57,707 --> 00:02:59,000
‫أبي؟‬

48
00:02:59,626 --> 00:03:00,460
‫أمي!‬

49
00:03:00,544 --> 00:03:01,795
‫أمي وأبي لم يضعاه.‬

50
00:03:01,878 --> 00:03:04,464
‫أمي! أبي!‬

51
00:03:04,756 --> 00:03:07,008
‫أمي! أبي!‬

52
00:03:07,092 --> 00:03:08,510
‫دعنا نخرجك من هنا.‬

53
00:03:14,307 --> 00:03:17,060
‫كنت أحتفل بعيد الميلاد للمرة الـ8‬

54
00:03:17,227 --> 00:03:19,771
‫عندما فقدت أمي وأبي.‬

55
00:03:26,486 --> 00:03:28,029
‫يا صغيري العزيز...‬

56
00:03:31,491 --> 00:03:32,450
‫جدتي.‬

57
00:03:33,285 --> 00:03:34,494
‫جدتك هنا.‬

58
00:03:39,749 --> 00:03:41,209
‫ستكون بخير.‬

59
00:03:44,254 --> 00:03:46,256
‫دعني أنظر إليك.‬

60
00:03:50,552 --> 00:03:52,220
‫سآخذك من هنا.‬

61
00:03:52,387 --> 00:03:54,806
‫حزمت أغراضك، وسآخذك إلى المنزل.‬

62
00:03:54,973 --> 00:03:57,350
‫المنزل؟ إلى منزلي؟‬

63
00:03:59,102 --> 00:04:00,937
‫لا يا عزيزي.‬

64
00:04:01,021 --> 00:04:03,023
‫إلى منزلي.‬

65
00:04:09,196 --> 00:04:11,907
‫"(ديموبوليس)، (ألاباما)"‬

66
00:04:18,037 --> 00:04:20,207
‫هل أساعدك في إدخال هذه الحقائب؟‬

67
00:04:20,290 --> 00:04:21,833
‫لا، شكرًا يا "ريجينالد".‬

68
00:04:21,917 --> 00:04:23,543
‫لقد فعلت ما فيه الكفاية.‬

69
00:04:23,627 --> 00:04:26,004
‫كانت مصادفتك في محطة الحافلات نعمة.‬

70
00:04:26,087 --> 00:04:27,297
‫أنا بغاية الامتنان.‬

71
00:04:27,464 --> 00:04:28,715
‫هذا من دواعي سروري.‬

72
00:04:29,341 --> 00:04:30,884
‫هل سأراك الأحد في الكنيسة؟‬

73
00:04:30,967 --> 00:04:32,427
‫تعرف أنك ستراني بالتأكيد.‬

74
00:04:35,138 --> 00:04:37,057
‫سررت بمعرفتك أيها الفتى.‬

75
00:04:37,224 --> 00:04:38,558
‫أهلًا بك في "ديموبوليس".‬

76
00:04:38,725 --> 00:04:40,393
‫- شكرًا يا "ريجي".
‫- أختاه.‬

77
00:04:43,396 --> 00:04:47,025
‫مهلًا، اخلع حذاءك
‫قبل السير على سجادتي الجيدة.‬

78
00:04:51,071 --> 00:04:53,490
‫كانت جدتي والدة أمي.‬

79
00:04:54,157 --> 00:04:56,618
‫سيدة قوية ذات قلب كبير.‬

80
00:04:56,785 --> 00:05:01,456
‫من النوع الذي لا يتوانى عن ضربي
‫إن كنت أستحق ذلك،‬

81
00:05:01,623 --> 00:05:04,251
‫أو معانقتي بحرارة إن كنت بحاجة إلى ذلك.‬

82
00:05:04,334 --> 00:05:05,836
‫أعتقد...‬

83
00:05:08,296 --> 00:05:10,131
‫أنك ستشعر بالراحة هنا.‬

84
00:05:11,508 --> 00:05:13,301
‫في غرفة أمك القديمة.‬

85
00:05:17,931 --> 00:05:19,808
‫سنرتب أغراضك غدًا.‬

86
00:05:23,603 --> 00:05:26,106
‫سأعد شرابًا ساخنًا بالشوكولاتة.‬

87
00:05:26,273 --> 00:05:27,899
‫هل تريد بعضًا منه؟‬

88
00:05:29,401 --> 00:05:31,403
‫سأعده بأي حال،‬

89
00:05:31,570 --> 00:05:33,280
‫فيما لو غيرت رأيك.‬

90
00:06:11,109 --> 00:06:13,320
‫الحرارة القصوى غدًا 23 درجة.‬

91
00:06:15,405 --> 00:06:17,574
‫أيها الفتى، ما خطبك؟‬

92
00:06:18,116 --> 00:06:20,744
‫تجلس هنا بمفردك، الجو جميل في الخارج.‬

93
00:06:24,414 --> 00:06:26,166
‫هل تريد تناول الطعام؟‬

94
00:06:26,249 --> 00:06:28,335
‫قليت بعض الأجنحة للتو.‬

95
00:06:30,086 --> 00:06:32,631
‫لا أحد يرفض أجنحتي، سأعد لك طبقًا.‬

96
00:07:14,881 --> 00:07:18,510
‫"إن كنت تشعر بالعجز عن الاستمرار‬

97
00:07:18,760 --> 00:07:22,639
‫لأن كل آمالك قد ضاعت‬

98
00:07:22,806 --> 00:07:26,643
‫وحياتك مليئة بالارتباك‬

99
00:07:26,810 --> 00:07:30,647
‫حتى تصبح السعادة مجرد وهم‬

100
00:07:30,814 --> 00:07:34,359
‫والعالم من حولك ينهار‬

101
00:07:34,526 --> 00:07:36,611
‫- عزيزي
‫- تعالي‬

102
00:07:36,695 --> 00:07:38,113
‫- هيا يا فتاة."
‫- تعال إلي.‬

103
00:07:38,196 --> 00:07:39,948
‫- "تعالي إلي"
‫- تعال.‬

104
00:07:40,365 --> 00:07:42,951
‫- تعال يا عزيزي، تعال.
‫- "تعالي إلي"‬

105
00:07:45,912 --> 00:07:48,957
‫"سأكون موجودًا‬

106
00:07:49,416 --> 00:07:52,752
‫بمحبة ستكون ملاذًا لك"‬

107
00:08:00,760 --> 00:08:02,262
‫ماذا تنتظر؟‬

108
00:08:02,637 --> 00:08:04,222
‫لا أرغب في تناول الطعام.‬

109
00:08:07,684 --> 00:08:10,437
‫وأنا لا أرغب في تبديد كل هذا الطعام الجيد.‬

110
00:08:11,229 --> 00:08:12,856
‫أتظن أنه علي الشعور بالشفقة عليك؟‬

111
00:08:13,440 --> 00:08:14,941
‫لا أشعر بذلك.‬

112
00:08:15,108 --> 00:08:16,359
‫هل أشعر بالاستياء؟‬

113
00:08:16,526 --> 00:08:17,402
‫نعم.‬

114
00:08:17,569 --> 00:08:19,237
‫ولكنني لا أشعر بالشفقة.‬

115
00:08:21,406 --> 00:08:23,200
‫أحيانًا، ما يريد الله تعليمنا إياه‬

116
00:08:23,366 --> 00:08:25,285
‫يأتي بطرق لا نراها.‬

117
00:08:26,703 --> 00:08:29,664
‫ولكن ذلك لا يعني
‫أنه لا يفترض بنا أن نتعلم شيئًا ما.‬

118
00:08:30,665 --> 00:08:31,958
‫انظر‬

119
00:08:33,250 --> 00:08:35,003
‫كانت هذه طفلتي‬

120
00:08:36,754 --> 00:08:39,341
‫أنا مستعدة لبذل أي شيء لكي تكون معنا الآن.‬

121
00:08:39,508 --> 00:08:42,844
‫ولكن وضع الله خطة أخرى لها.‬

122
00:08:43,011 --> 00:08:46,014
‫وسواء كان يبدو لي ذلك عادلًا أم لا،
‫لا يهم.‬

123
00:08:47,599 --> 00:08:49,309
‫الحياة أحيانًا غير عادلة.‬

124
00:08:51,394 --> 00:08:53,146
‫إنه درس صعب للناس،‬

125
00:08:53,230 --> 00:08:55,899
‫ولا يضطر معظم الناس
‫إلى تعلمه في هذا العمر الصغير.‬

126
00:08:56,358 --> 00:08:58,235
‫ولكنك مضطر إلى ذلك.‬

127
00:08:58,401 --> 00:09:00,028
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

128
00:09:03,114 --> 00:09:06,117
‫هيا الآن يا عزيزي، عليك أن تأكل شيئًا.‬

129
00:09:07,953 --> 00:09:09,412
‫هل تحب الكعك؟‬

130
00:09:10,956 --> 00:09:13,333
‫خبز الذرة كعك أساسًا.‬

131
00:09:16,670 --> 00:09:18,672
‫هيا، تذوقه.‬

132
00:10:02,174 --> 00:10:03,758
‫ما اسمه؟‬

133
00:10:03,925 --> 00:10:05,677
‫إنها أنثى.‬

134
00:10:05,844 --> 00:10:07,971
‫يمكنك أن تختار اسما لها.‬

135
00:10:24,070 --> 00:10:25,989
‫هل اخترت اسمًا لفأرتك؟‬

136
00:10:26,156 --> 00:10:27,073
‫نعم.‬

137
00:10:27,240 --> 00:10:28,408
‫أخبرني.‬

138
00:10:28,575 --> 00:10:30,911
‫لا تتركني في حالة من التشويق.‬

139
00:10:31,244 --> 00:10:32,162
‫"دايزي".‬

140
00:10:32,329 --> 00:10:33,663
‫"لايزي" أي كسولة؟‬

141
00:10:33,830 --> 00:10:35,999
‫تلك الفأرة مفعمة بالحيوية.‬

142
00:10:36,082 --> 00:10:37,959
‫تركض طوال الوقت في تلك العجلة.‬

143
00:10:38,126 --> 00:10:39,503
‫ليس "لايزي"،‬

144
00:10:39,669 --> 00:10:41,087
‫"دايزي".‬

145
00:10:41,171 --> 00:10:43,298
‫"دايزي".‬

146
00:10:44,341 --> 00:10:45,759
‫يعجبني.‬

147
00:10:46,092 --> 00:10:48,261
‫إنه اسم مناسب جدًا لها.‬

148
00:10:48,428 --> 00:10:49,763
‫أغمض عينيك يا عزيزي.‬

149
00:10:54,309 --> 00:10:58,480
‫"الأمر منوط بك، افعل ما تريد‬

150
00:11:00,065 --> 00:11:04,194
‫لا أستطيع أن أقول لك من عليك إذهاله‬

151
00:11:04,361 --> 00:11:06,112
‫الأمر منوط بك‬

152
00:11:06,738 --> 00:11:09,074
‫افعل ما تريد‬

153
00:11:10,116 --> 00:11:13,036
‫لا أستطيع أن أقول لك من عليك إذهاله"‬

154
00:11:13,495 --> 00:11:16,164
‫وبطريقة ما، نجحت جدتي.‬

155
00:11:16,331 --> 00:11:18,291
‫شيئًا فشيئًا،‬

156
00:11:18,458 --> 00:11:22,629
‫ببعض الجهد هنا وهناك،‬

157
00:11:22,796 --> 00:11:24,881
‫أخرجتني من حزني.‬

158
00:11:25,048 --> 00:11:29,135
‫"تحتاج إلى الحب الآن، بقدر ما أحتاج إليه"‬

159
00:11:29,302 --> 00:11:32,556
‫ومع أن الظلام كان يزول من قلبي،‬

160
00:11:32,722 --> 00:11:36,101
‫كانت تلوح في الأفق سحابة سوداء أخرى.‬

161
00:11:36,268 --> 00:11:38,228
‫على مسافة قريبة جدًا.‬

162
00:11:38,854 --> 00:11:40,772
‫لم أكن أعرف ذلك،‬

163
00:11:40,939 --> 00:11:45,819
‫ولكنني كنت على وشك
‫أن أقابل أول ساحرة في حياتي.‬

164
00:11:46,361 --> 00:11:48,321
‫تبًا.‬

165
00:11:56,663 --> 00:11:57,873
‫"حسنًا‬

166
00:12:02,419 --> 00:12:03,753
‫ارحمنا يا الله!"‬

167
00:12:04,337 --> 00:12:05,547
‫"رايموند".‬

168
00:12:08,091 --> 00:12:09,426
‫"رايموند"؟‬

169
00:12:10,343 --> 00:12:11,928
‫هل تعتبر هذه طازجة؟‬

170
00:12:12,220 --> 00:12:13,221
‫ولكنها وصلت للتو.‬

171
00:12:13,305 --> 00:12:14,723
‫متى؟ العام الماضي؟‬

172
00:12:14,890 --> 00:12:16,099
‫انظر إلى اصفرارها.‬

173
00:12:16,266 --> 00:12:18,226
‫وتلك البقع البنية حول الأطراف.‬

174
00:12:18,393 --> 00:12:21,938
‫لن أبدد الدهن الجيد
‫على هذه الخضروات الذابلة.‬

175
00:12:22,105 --> 00:12:24,065
‫هلا تحضر لي خضروات طازجة لو سمحت؟‬

176
00:12:24,232 --> 00:12:26,526
‫نعم يا سيدتي، سأرى ما لدينا في الخلف.‬

177
00:12:26,610 --> 00:12:27,777
‫افعل ذلك.‬

178
00:12:28,778 --> 00:12:32,449
‫جدتي، هل أستطيع شراء هذه المسامير
‫لصنع منزل لـ"دايزي"؟‬

179
00:12:34,284 --> 00:12:36,578
‫هذه ليست مجلفنة.‬

180
00:12:36,745 --> 00:12:39,164
‫عليك استخدام مسامير مجلفنة كي لا تصدأ.‬

181
00:12:39,331 --> 00:12:41,291
‫ولكن المجلفنة أغلى بـ35 سنتًا.‬

182
00:12:41,458 --> 00:12:42,751
‫الأمان أولًا.‬

183
00:12:42,918 --> 00:12:43,793
‫نعم يا سيدتي.‬

184
00:12:43,960 --> 00:12:46,129
‫إن جرحك مسمار صدئ، قد تصاب بالكزاز.‬

185
00:12:46,213 --> 00:12:47,047
‫نعم يا سيدتي.‬

186
00:12:47,130 --> 00:12:51,092
‫وحينذاك سأضطر إلى تطهير جسمك
‫بزيت الكبد والثوم والفلفل الحار.‬

187
00:12:51,176 --> 00:12:52,719
‫لا تريد ذلك الآن، صحيح؟‬

188
00:12:52,802 --> 00:12:53,720
‫لا يا سيدتي.‬

189
00:12:53,887 --> 00:12:55,972
‫جيد، تذكر، الأمان أولًا.‬

190
00:12:58,391 --> 00:13:01,686
‫كانت تجيد جدتي معالجة كل أنواع الأمراض.‬

191
00:13:01,853 --> 00:13:05,023
‫تعلمت من جدتها
‫كيفية استخدام الأعشاب والأدوية‬

192
00:13:05,190 --> 00:13:07,067
‫والتعاويذ الغريبة‬

193
00:13:07,192 --> 00:13:09,819
‫لشفاء المرضى كليًا.‬

194
00:13:09,986 --> 00:13:14,783
‫هنا في "ألاباما"، حيث نشأت،
‫كانت جدتي معروفة كطبيبة روحانية.‬

195
00:13:15,367 --> 00:13:16,201
‫مجلفنة.‬

196
00:13:20,455 --> 00:13:21,706
‫أيها الصبي.‬

197
00:13:23,375 --> 00:13:25,544
‫أيها الصبي.‬

198
00:13:27,671 --> 00:13:32,259
‫هل تحب الحلوى؟‬

199
00:13:36,680 --> 00:13:38,807
‫إنها مروضة.‬

200
00:13:40,433 --> 00:13:44,312
‫لطيفة جدًا.‬

201
00:13:50,819 --> 00:13:55,699
‫قم بتقبيلها.‬

202
00:14:00,203 --> 00:14:01,371
‫أيها الفتى.‬

203
00:14:02,414 --> 00:14:04,207
‫إن أردت المسامير، يستحسن أن تأتي...‬

204
00:14:12,924 --> 00:14:14,050
‫نعم يا "رايموند"، هذه أفضل.‬

205
00:14:14,217 --> 00:14:15,468
‫جدتي، علي إخبارك بشيء!‬

206
00:14:15,552 --> 00:14:16,636
‫ليس الآن يا بني.‬

207
00:14:16,720 --> 00:14:17,637
‫ولكن يا جدتي...‬

208
00:14:18,305 --> 00:14:20,056
‫ظننت أنك تريد هذه المسامير.‬

209
00:14:20,140 --> 00:14:21,808
‫انسي ذلك، لنذهب فحسب.‬

210
00:14:28,023 --> 00:14:29,191
‫نعم.‬

211
00:14:29,941 --> 00:14:31,443
‫لنذهب فحسب.‬

212
00:14:35,238 --> 00:14:36,656
‫مرحبًا.‬

213
00:14:38,450 --> 00:14:39,659
‫يا بني.‬

214
00:14:40,410 --> 00:14:42,496
‫ماذا كنت تحاول إخباري‬

215
00:14:42,662 --> 00:14:44,498
‫في متجر البقالة هذا الصباح؟‬

216
00:14:45,707 --> 00:14:47,792
‫كنت ترتجف بشدة.‬

217
00:14:48,502 --> 00:14:50,378
‫لا تقلقي بشأن ذلك يا جدتي.‬

218
00:14:50,462 --> 00:14:51,755
‫أريدك أن تشعري بتحسن.‬

219
00:14:51,880 --> 00:14:52,839
‫أنا بخير.‬

220
00:14:52,923 --> 00:14:54,424
‫أخبرني ما كنت تحاول قوله.‬

221
00:14:54,591 --> 00:14:56,760
‫بدوت كأنك ستصاب بنوبة من الهستيريا.‬

222
00:14:59,429 --> 00:15:01,139
‫لا أعرف ما رأيته.‬

223
00:15:01,306 --> 00:15:02,933
‫كانت سيدة مخيفة.‬

224
00:15:03,099 --> 00:15:04,392
‫نادتني.‬

225
00:15:04,559 --> 00:15:07,145
‫ولكن عند قيامها بذلك، عندما تكلمت،‬

226
00:15:07,312 --> 00:15:09,356
‫كان فمها...‬

227
00:15:09,439 --> 00:15:11,066
‫هل كانت ترتدي قفازين؟‬

228
00:15:11,233 --> 00:15:13,527
‫طويلان ويصلان إلى مرفقيها؟‬

229
00:15:14,569 --> 00:15:16,071
‫هل كانت ترتدي قبعة؟‬

230
00:15:17,405 --> 00:15:20,367
‫بدت كأنها تضع منشفة على رأسها أو ما شابه.‬

231
00:15:20,534 --> 00:15:23,370
‫وعندما تحدثت، هل بدا صوتها قبيحًا وخشنًا‬

232
00:15:23,495 --> 00:15:26,748
‫كباب مرحاض خارجي يتأرجح على مفصل صدئ؟‬

233
00:15:30,126 --> 00:15:32,128
‫خشيت أن يكون هذا ما حدث.‬

234
00:15:34,297 --> 00:15:37,300
‫تلك السيدة التي رأيتها
‫في متجر البقالة لم تكن سيدة.‬

235
00:15:37,801 --> 00:15:39,886
‫من رأيتها‬

236
00:15:40,053 --> 00:15:41,221
‫كانت ساحرة.‬

237
00:15:42,472 --> 00:15:44,266
‫ساحرة؟‬

238
00:15:44,724 --> 00:15:46,017
‫هذا صحيح.‬

239
00:15:46,184 --> 00:15:50,480
‫ساحرة سيئة فاسدة منحطة وماكرة.‬

240
00:15:50,647 --> 00:15:52,649
‫حسنًا.‬

241
00:15:52,816 --> 00:15:55,610
‫أتحاولين أنت وأصدقاؤك في الكنيسة
‫خداعي بدعابة؟‬

242
00:15:55,777 --> 00:15:57,612
‫لأنها إن كانت كذلك، فهي ليست مضحكة.‬

243
00:15:57,696 --> 00:15:58,822
‫اسمع يا بني.‬

244
00:15:59,072 --> 00:16:01,324
‫الساحرات لا يمكن المزاح بشأنهن.‬

245
00:16:01,700 --> 00:16:05,954
‫لقد عرفت أطفالًا
‫لم يعودوا موجودين كأطفال في هذا العالم.‬

246
00:16:06,121 --> 00:16:07,497
‫جرى تغيير طبيعتهم،‬

247
00:16:07,664 --> 00:16:08,957
‫وتحويلهم،‬

248
00:16:09,124 --> 00:16:11,084
‫واختطافهم على أيدي ساحرات.‬

249
00:16:14,171 --> 00:16:16,047
‫يمكنني إخبارك عن "أليس بلو".‬

250
00:16:17,549 --> 00:16:21,011
‫أنا و"أليس بلو" كنا أعز صديقتين.‬

251
00:16:21,178 --> 00:16:23,763
‫كنا نعيش في منزلين متقابلين.‬

252
00:16:23,847 --> 00:16:26,683
‫كنا كأختين لا تنفصلان.‬

253
00:16:26,766 --> 00:16:29,519
‫كنا نفعل كل شيء معًا، حتى مهامنا اليومية.‬

254
00:16:30,187 --> 00:16:32,981
‫ولكن "أليس" كانت متكاسلة.‬

255
00:16:33,148 --> 00:16:35,192
‫"أليس"، توقفي عن التكاسل.‬

256
00:16:35,358 --> 00:16:37,110
‫اقترب وقت العشاء.‬

257
00:16:52,709 --> 00:16:55,962
‫فعلت "أليس" شيئًا
‫يجب ألا يفعله أي طفل أبدًا.‬

258
00:16:56,296 --> 00:16:58,215
‫أخذت حلوى من شخص لا تعرفه.‬

259
00:17:01,718 --> 00:17:03,345
‫شعرت بخوف شديد.‬

260
00:17:03,428 --> 00:17:06,515
‫غادرت ذلك المكان بسرعة البرق،
‫وركضت بسرعة إلى منزلي.‬

261
00:17:08,475 --> 00:17:11,269
‫ما كان يجدر بي ترك "أليس" بمفردها.‬

262
00:17:11,353 --> 00:17:13,020
‫عرفت أنه ما كان يجدر بي ذلك.‬

263
00:17:13,188 --> 00:17:15,190
‫ولكنني شعرت بخوف شديد.‬

264
00:17:16,566 --> 00:17:17,817
‫في وقت لاحق من تلك الليلة،‬

265
00:17:18,735 --> 00:17:21,571
‫عندما رأيت "أليس" على قيد الحياة،‬

266
00:17:21,738 --> 00:17:25,075
‫شعرت بسعادة لا توصف.‬

267
00:17:26,701 --> 00:17:28,870
‫ولكن في صباح اليوم التالي،‬

268
00:17:29,037 --> 00:17:31,248
‫تلاشت كل تلك السعادة،‬

269
00:17:31,790 --> 00:17:33,875
‫لأن الأمر حدث.‬

270
00:17:35,585 --> 00:17:36,920
‫بدأت تتحول.‬

271
00:18:12,789 --> 00:18:16,626
‫تحولت "أليس" إلى دجاجة.‬

272
00:18:20,755 --> 00:18:21,882
‫يا للهول!‬

273
00:18:22,048 --> 00:18:24,301
‫انظروا إلى حجم تلك الدجاجة.‬

274
00:18:24,467 --> 00:18:25,927
‫هل رأيتم إلى أين ذهبت "أليس"؟‬

275
00:18:27,053 --> 00:18:29,014
‫إنها...‬

276
00:18:29,181 --> 00:18:30,140
‫هناك.‬

277
00:18:30,223 --> 00:18:32,058
‫عم تتحدثين يا صغيرتي؟‬

278
00:18:32,142 --> 00:18:33,518
‫إلى أين ذهبت؟‬

279
00:18:33,643 --> 00:18:36,271
‫حاولت شرح ما رأيته، ولكن...‬

280
00:18:36,605 --> 00:18:38,773
‫كان الجميع ينظرون إلي كأنني مجنونة.‬

281
00:18:39,941 --> 00:18:42,277
‫في النهاية، التزمت الصمت.‬

282
00:18:43,236 --> 00:18:47,240
‫غير أنني حرصت
‫على زيارة "أليس" كل يوم في قنها.‬

283
00:18:51,244 --> 00:18:52,621
‫مرحبًا يا "أليس".‬

284
00:18:58,919 --> 00:19:00,670
‫حتى أن "أليس" كانت تبيض.‬

285
00:19:01,296 --> 00:19:02,839
‫بيوض خضراء كبيرة.‬

286
00:19:03,507 --> 00:19:05,800
‫أكبر بيوض خضراء رأيتها في حياتي.‬

287
00:19:06,343 --> 00:19:08,386
‫كان الناس يقولون إنها لذيذة الطعم.‬

288
00:19:10,305 --> 00:19:11,431
‫ماذا عن الساحرة؟‬

289
00:19:11,598 --> 00:19:12,599
‫ماذا عنها؟‬

290
00:19:12,766 --> 00:19:13,850
‫هل رحلت؟‬

291
00:19:14,017 --> 00:19:15,268
‫لا.‬

292
00:19:15,435 --> 00:19:17,896
‫حين تدخل ساحرة حياة المرء، فلا يمكن أبدًا...‬

293
00:19:20,065 --> 00:19:21,775
‫أبدًا...‬

294
00:19:21,942 --> 00:19:25,195
‫يا للهول.‬

295
00:19:26,404 --> 00:19:27,781
‫ماذا دهاني؟‬

296
00:19:27,948 --> 00:19:29,991
‫أخبرتك للتو أننا رأينا ساحرة اليوم.‬

297
00:19:30,325 --> 00:19:31,451
‫ساحرة في متجر البقالة.‬

298
00:19:31,618 --> 00:19:34,079
‫وماذا أفعل؟ أجلس هنا.‬

299
00:19:34,412 --> 00:19:37,374
‫كأنني بمنتهى الجهل‬

300
00:19:37,541 --> 00:19:40,752
‫وأبدد الوقت الثمين بالتكاسل.‬

301
00:19:45,423 --> 00:19:49,344
‫لطالما تساءلت عما كانت تضع جدتي
‫في تلك الخزانة المقفلة.‬

302
00:19:50,262 --> 00:19:54,266
‫اتضح أنها كانت مليئة
‫بالأعشاب الطبية والإكسير‬

303
00:19:54,432 --> 00:19:56,852
‫والكتب القديمة عن الطب الروحاني القديم.‬

304
00:19:59,187 --> 00:20:03,984
‫كانت أمي تقول دائما إن جدتي
‫من الأطباء الروحانيين الريفيين.‬

305
00:20:04,150 --> 00:20:09,364
‫ولكنني بدأت أظن
‫أنها قد تكون من كهنة الفودو.‬

306
00:20:10,073 --> 00:20:11,116
‫علينا الرحيل يا بني.‬

307
00:20:11,616 --> 00:20:13,618
‫- الرحيل؟
‫- هذا صحيح، الرحيل.‬

308
00:20:14,536 --> 00:20:16,955
‫- لسنا بأمان هنا.
‫- ولكن إلى أين سنذهب؟‬

309
00:20:19,249 --> 00:20:21,168
‫سأتصل بنسيبي، "إستون".‬

310
00:20:21,334 --> 00:20:25,338
‫سأطلب منه أن يحجز لنا غرفة
‫في فندق "غراند أورلينز إمبريال آيلند".‬

311
00:20:25,505 --> 00:20:27,507
‫كان الطاهي التنفيذي هناك طوال 30 سنة.‬

312
00:20:27,591 --> 00:20:28,884
‫لديه نفوذ هناك.‬

313
00:20:28,967 --> 00:20:30,594
‫إنه نجم.‬

314
00:20:32,679 --> 00:20:35,056
‫بفضل طهيه أصبح ذلك الفندق شهيرًا.‬

315
00:20:35,223 --> 00:20:37,934
‫إنه أرقى منتجع في كل "ألاباما".‬

316
00:20:38,101 --> 00:20:41,062
‫ستخبر أحفادك عن إقامتك في هذا الفندق.‬

317
00:20:41,479 --> 00:20:43,523
‫كيف تعرفين أننا سنكون بأمان هناك؟‬

318
00:20:44,191 --> 00:20:45,150
‫لأنه يا بني،‬

319
00:20:45,233 --> 00:20:49,362
‫لا يوجد سوى أثرياء بيض
‫في فندق "غراند أورلينز إمبريال آيلند".‬

320
00:20:49,529 --> 00:20:51,573
‫والساحرات لا يستهدفن سوى الفقراء.‬

321
00:20:51,740 --> 00:20:53,116
‫الذين يتجاهلهم الآخرون.‬

322
00:20:53,283 --> 00:20:55,952
‫والأطفال الذين برأيهن
‫لن يبالي أحد باختفائهم.‬

323
00:20:56,119 --> 00:20:57,496
‫اذهب لحزم أغراضك!‬

324
00:21:05,795 --> 00:21:08,215
‫جدتي، هل توجد ساحرات في كل مدينة؟‬

325
00:21:08,632 --> 00:21:11,676
‫كل مدينة وكل ولاية وكل بلد.‬

326
00:21:11,843 --> 00:21:15,222
‫وتوجد في كل بلد جمعية سرية للساحرات
‫تسمى بالعصبة.‬

327
00:21:15,305 --> 00:21:16,473
‫"فندق (غراند أورلينز إمبريال آيلند)"‬

328
00:21:16,556 --> 00:21:19,100
‫إنها كنادي الـ"روتاري" ولكنها للساحرات.‬

329
00:21:19,768 --> 00:21:23,563
‫يجتمعن في مكان واحد
‫ويتحدثن عمن يلقين عليه تعاويذ.‬

330
00:21:23,647 --> 00:21:25,774
‫أو يتبادلن أسرار جرعات سحرية وغير ذلك.‬

331
00:21:25,941 --> 00:21:27,275
‫لكن الأمر الأهم،‬

332
00:21:27,442 --> 00:21:30,320
‫هو أنهن يتلقين أوامرهن من الساحرة العليا.‬

333
00:21:30,487 --> 00:21:31,780
‫الساحرة العليا؟‬

334
00:21:31,863 --> 00:21:33,865
‫الساحرة العليا، أجل.‬

335
00:21:33,949 --> 00:21:36,076
‫إنها حاكمة الساحرات.‬

336
00:21:36,243 --> 00:21:38,537
‫تتسم بقوة غير محدودة وشر خالص.‬

337
00:21:38,620 --> 00:21:40,747
‫ومن دون أي رحمة إطلاقًا.‬

338
00:21:40,914 --> 00:21:45,502
‫نعم، تقول الأسطورة إنها فقست
‫على التندرا المتجمدة في "النرويج".‬

339
00:21:46,753 --> 00:21:48,505
‫والآن، انظر إلى ذلك.‬

340
00:22:10,068 --> 00:22:12,612
‫هل ستقف مكانك وتحدق إلي طوال اليوم؟‬

341
00:22:12,779 --> 00:22:14,030
‫أيمكنني أن أساعدك؟‬

342
00:22:14,197 --> 00:22:17,325
‫يمكنك إفراغ حمولة السيارة
‫بينما أسجل دخولنا إلى الفندق.‬

343
00:22:17,492 --> 00:22:18,493
‫نعم يا سيدتي.‬

344
00:22:18,660 --> 00:22:19,870
‫إليك المفتاح.‬

345
00:22:22,205 --> 00:22:23,874
‫و...‬

346
00:22:24,040 --> 00:22:25,041
‫لا.‬

347
00:22:25,208 --> 00:22:27,419
‫احتفظي بمالك يا سيدتي‬

348
00:22:27,586 --> 00:22:29,296
‫واستمتعي بوقتك.‬

349
00:22:29,462 --> 00:22:30,839
‫أظن أنني سأفعل ذلك.‬

350
00:22:32,174 --> 00:22:34,426
‫كانت جدتي محقة بشأن هذا الفندق.‬

351
00:22:34,509 --> 00:22:36,344
‫كان فاخرًا بالتأكيد.‬

352
00:22:36,428 --> 00:22:40,640
‫أتت بنا إلى خليج "المكسيك"
‫للابتعاد عن تلك الساحرة.‬

353
00:22:40,807 --> 00:22:45,520
‫ولكن لم تكن لديها أدنى فكرة
‫عما كنا على وشك التورط فيه.‬

354
00:22:47,522 --> 00:22:49,107
‫كن حذرًا مع الفأر.‬

355
00:22:50,400 --> 00:22:51,610
‫- لا.
‫- يا للإحباط.‬

356
00:22:51,776 --> 00:22:53,945
‫- تصرفك غير منطقي.
‫- لا يا "ديدري"، للمرة الأخيرة،‬

357
00:22:54,029 --> 00:22:55,655
‫لن أدع تلك المرأة تدخل منزلي.‬

358
00:22:55,739 --> 00:22:57,824
‫- إنها رفيقة جيدة.
‫- قطعًا لا يا "ديدري".‬

359
00:22:57,991 --> 00:22:59,493
‫يا للإحباط...‬

360
00:22:59,576 --> 00:23:01,369
‫"برونو"، وجهك.‬

361
00:23:02,162 --> 00:23:04,164
‫واضح أنه لا يمكنني أخذك إلى أي مكان.‬

362
00:23:07,417 --> 00:23:09,211
‫تفضلي يا سيدتي.‬

363
00:23:12,172 --> 00:23:15,634
‫"أهلًا بأعضاء الجمعية العالمية
‫لمنع العنف ضد الأطفال"‬

364
00:23:15,884 --> 00:23:17,469
‫هيا، حصلنا على مفتاحنا.‬

365
00:23:17,552 --> 00:23:20,597
‫نحن في الغرفة 766.‬

366
00:23:20,680 --> 00:23:22,140
‫يبدو أنها غرفة جيدة.‬

367
00:23:24,893 --> 00:23:26,228
‫هل أنت بخير يا جدتي؟‬

368
00:23:27,103 --> 00:23:29,439
‫هذه أول مرة تسعلين فيها
‫منذ أن غادرنا المنزل.‬

369
00:23:29,523 --> 00:23:30,899
‫أيمكنني مساعدتك يا سيدتي؟‬

370
00:23:32,317 --> 00:23:34,069
‫لا بد أنك نسيبة "إستون".‬

371
00:23:34,236 --> 00:23:37,239
‫نعم، لقد أصر على نزولكما في الغرفة 766.‬

372
00:23:37,322 --> 00:23:38,698
‫هذا جناح "ماغنوليا".‬

373
00:23:38,865 --> 00:23:42,285
‫إنه من أجمل الأجنحة الصغيرة لدينا.‬

374
00:23:44,162 --> 00:23:46,540
‫ألست فتى محظوظًا؟‬

375
00:23:47,707 --> 00:23:50,669
‫من النادر أن يتسنى لشاب محترم مثلك‬

376
00:23:50,752 --> 00:23:54,881
‫النزول في فندق فاخر كهذا، صحيح؟‬

377
00:23:56,341 --> 00:23:57,467
‫هيا يا "غاتسبي".‬

378
00:23:57,551 --> 00:23:58,635
‫هيا بنا.‬

379
00:23:58,802 --> 00:24:00,053
‫لنذهب ونجد غرفتنا.‬

380
00:24:00,136 --> 00:24:01,680
‫هل تودان أن أرشدكما؟‬

381
00:24:01,763 --> 00:24:03,223
‫إنها في الطابق الـ4.‬

382
00:24:03,431 --> 00:24:07,143
‫جدتي، إن كنا في الطابق الـ4،
‫فلماذا رقم الغرفة 766؟‬

383
00:24:07,269 --> 00:24:09,479
‫لأن من بنى هذا الفندق كان عالم أعداد.‬

384
00:24:09,563 --> 00:24:11,314
‫كان يؤمن بأن للأرقام معنى.‬

385
00:24:11,398 --> 00:24:13,441
‫أعرف بعض الأمور القليلة عن الأرقام.‬

386
00:24:13,692 --> 00:24:16,111
‫رقما 7 و6 معًا يعنيان اختبارًا وشيكًا.‬

387
00:24:16,194 --> 00:24:18,196
‫رقما 6 يعنيان الوفرة.‬

388
00:24:18,363 --> 00:24:21,366
‫لذا يبدو أن اختبارًا كبيرًا
‫قد يكون وشيكًا.‬

389
00:24:44,055 --> 00:24:45,599
‫مرحبًا.‬

390
00:24:45,932 --> 00:24:48,518
‫فندق "غراند أورلينز إمبريال آيلند"‬

391
00:24:48,602 --> 00:24:52,647
‫يرحب بك وبمجموعتك الرائعة من المحسنات.‬

392
00:24:53,190 --> 00:24:58,361
‫أود القول فحسب إننا نشيد بكل ما تقمن به...‬

393
00:24:59,738 --> 00:25:01,698
‫من أعمال خيرية و...‬

394
00:25:06,077 --> 00:25:07,704
‫و...‬

395
00:25:09,623 --> 00:25:14,586
‫آسف يا سيدتي، لكن الفندق لديه سياسة صارمة
‫تقضي بعدم وجود الحيوانات الأليفة.‬

396
00:25:14,669 --> 00:25:17,964
‫تبدو من الرجال الذين يحبون هري الغالي.‬

397
00:25:18,340 --> 00:25:19,591
‫ألست كذلك يا سيد...‬

398
00:25:19,674 --> 00:25:22,636
‫"سترينغر"، "آر جاي سترينغر" الثالث،
‫مدير الفندق.‬

399
00:25:22,719 --> 00:25:24,471
‫شكرًا على الاستثناء،‬

400
00:25:24,554 --> 00:25:27,390
‫- سيد "آر جاي"، مدير الفندق
‫- "سترينغر"، ولكنني لم...‬

401
00:25:27,474 --> 00:25:28,683
‫ولكنني لم أوافق...‬

402
00:25:28,767 --> 00:25:31,311
‫إذن، قل لي شيئًا يا سيد...‬

403
00:25:32,437 --> 00:25:34,022
‫-"سترينغي"؟
‫-"سترينغر"‬

404
00:25:34,105 --> 00:25:35,398
‫رجل الفندق.‬

405
00:25:35,482 --> 00:25:36,358
‫- المدير.
‫- الثالث.‬

406
00:25:36,441 --> 00:25:37,275
‫نعم.‬

407
00:25:37,359 --> 00:25:39,736
‫أعرف أنك تحب القطط‬

408
00:25:41,530 --> 00:25:44,783
‫ولكن ما رأيك في...‬

409
00:25:44,950 --> 00:25:46,368
‫الفئران؟‬

410
00:25:47,077 --> 00:25:48,328
‫الفئران؟‬

411
00:25:48,411 --> 00:25:51,164
‫نعم، الفئران.‬

412
00:25:51,540 --> 00:25:54,709
‫ماذا كنت لتفعل لو كانت توجد فئران‬

413
00:25:54,876 --> 00:25:57,295
‫تركض في أرجاء هذا الفندق؟‬

414
00:25:57,462 --> 00:26:02,050
‫يمكنني أن أؤكد لك يا سيدتي
‫أنه لن تتواجد أبدًا أي فئران...‬

415
00:26:02,133 --> 00:26:05,428
‫ولكن إن تواجدت؟ افتراضيًا؟‬

416
00:26:06,096 --> 00:26:10,851
‫افتراضيًا، نعم، أظن أنني...‬

417
00:26:11,017 --> 00:26:12,352
‫كنت لأستدعي مبيدًا.‬

418
00:26:12,853 --> 00:26:14,145
‫بالضبط!‬

419
00:26:15,188 --> 00:26:17,023
‫أترين أيتها الفتيات؟‬

420
00:26:17,983 --> 00:26:21,444
‫كان ليستدعي المبيد!‬

421
00:26:21,528 --> 00:26:25,657
‫تمامًا كأي إنسان طبيعي يفكر بشكل عقلاني.‬

422
00:26:25,824 --> 00:26:28,702
‫كان ليبيد هؤلاء الأشقياء.‬

423
00:26:31,496 --> 00:26:33,165
‫الفئران.‬

424
00:26:33,331 --> 00:26:36,126
‫كنا لنبيد الفئران.‬

425
00:26:39,254 --> 00:26:40,088
‫شريرات.‬

426
00:26:40,714 --> 00:26:42,591
‫ما من طريقة أخرى لوصفهن.‬

427
00:26:42,757 --> 00:26:44,801
‫شريرات بالكامل.‬

428
00:26:44,968 --> 00:26:46,344
‫هذه طبيعة الساحرات.‬

429
00:26:54,519 --> 00:26:56,229
‫والآن، هل ترى سعالي؟‬

430
00:26:56,396 --> 00:26:58,356
‫من المحتمل أن ساحرة سببته.‬

431
00:26:58,523 --> 00:27:00,609
‫الأرجح أنها التي رأيتها في متجر البقالة.‬

432
00:27:00,775 --> 00:27:03,028
‫حقًا؟ بوسع الساحرة أن تجعلك تسعلين؟‬

433
00:27:03,445 --> 00:27:05,780
‫يمكنك أن تكون على ثقة بأنهن يستطعن ذلك.‬

434
00:27:05,947 --> 00:27:09,576
‫جدتي، كيف يمكنك التمييز
‫بين ساحرة حقيقية وسيدة عادية؟‬

435
00:27:09,743 --> 00:27:13,497
‫أولًا، الساحرات لسن نساء إطلاقًا.‬

436
00:27:13,663 --> 00:27:16,541
‫إنهن عفاريت بأشكال بشرية.‬

437
00:27:16,708 --> 00:27:19,085
‫لذلك إن نظرت إلى ساحرة عن كثب،‬

438
00:27:19,252 --> 00:27:22,464
‫فإنك ستلاحظ أن زوايا فمها ممدودة‬

439
00:27:22,631 --> 00:27:24,257
‫وتصل تقريبا إلى أذنيها.‬

440
00:27:24,424 --> 00:27:27,469
‫وذلك مخفي عادة بتبرج كثيف.‬

441
00:27:27,636 --> 00:27:31,348
‫والساحرة الحقيقية
‫ترتدي دائمًا قفازين، دائمًا.‬

442
00:27:31,431 --> 00:27:34,226
‫لأنه ليس للساحرة الحقيقية يدان.‬

443
00:27:34,392 --> 00:27:35,310
‫لديها مخالب.‬

444
00:27:35,477 --> 00:27:36,520
‫مخالب؟‬

445
00:27:39,189 --> 00:27:40,815
‫ولا أصابع لديهن في أقدامهن.‬

446
00:27:41,858 --> 00:27:45,987
‫تبدو أقدامهن القبيحة
‫كأن أصابعها قُطعت بفأس.‬

447
00:27:46,154 --> 00:27:48,240
‫وكل الساحرات صلعاوات.‬

448
00:27:48,406 --> 00:27:50,408
‫صلعاوات كبيضة مسلوقة.‬

449
00:27:50,492 --> 00:27:51,993
‫لذلك يضعن شعرًا مستعارًا.‬

450
00:27:52,118 --> 00:27:54,454
‫وهو يصيبهن بقروح كريهة.‬

451
00:27:54,538 --> 00:27:56,665
‫تسميه الساحرات "طفح الشعر المستعار".‬

452
00:27:58,667 --> 00:28:00,210
‫وهو يثير جنونهن.‬

453
00:28:00,293 --> 00:28:01,670
‫إذن، قفازات،‬

454
00:28:01,753 --> 00:28:02,629
‫وشعر مستعار‬

455
00:28:02,712 --> 00:28:04,130
‫هل هذا كل شيء؟‬

456
00:28:04,214 --> 00:28:05,549
‫ثقوب الأنف.‬

457
00:28:05,632 --> 00:28:06,508
‫ثقوب الأنف؟‬

458
00:28:06,591 --> 00:28:07,676
‫نعم، فتحات الأنف.‬

459
00:28:07,759 --> 00:28:08,635
‫ثقوب الأنف.‬

460
00:28:09,761 --> 00:28:12,722
‫للساحرات ثقوب أنف أوسع من الناس العاديين.‬

461
00:28:12,931 --> 00:28:15,308
‫عندما يحتجن إلى شم رائحة طفل،‬

462
00:28:15,392 --> 00:28:19,479
‫بوسع ثقوب الأنف تلك أن تنمو
‫ليصبح قطرها 20 سنتيمترًا.‬

463
00:28:21,273 --> 00:28:24,234
‫ولكن يجب أن تعلم
‫أن الساحرات يجدن رائحة الأطفال فظيعة.‬

464
00:28:24,401 --> 00:28:26,194
‫حتى لو كان الطفل قد استحم للتو؟‬

465
00:28:27,112 --> 00:28:28,989
‫هذا يجعل الأمر أسوأ.‬

466
00:28:29,155 --> 00:28:32,325
‫رائحة الطفل النظيف كبراز الكلاب
‫بالنسبة إلى الساحرة.‬

467
00:28:32,409 --> 00:28:34,411
‫- براز الكلاب؟
‫- هذا صحيح.‬

468
00:28:34,494 --> 00:28:38,081
‫وكلما ازدادت نظافة الطفل،
‫تسوء رائحته بالنسبة إلى الساحرة.‬

469
00:28:38,248 --> 00:28:40,333
‫ربما يجدر بي التوقف عن الاستحمام.‬

470
00:28:40,500 --> 00:28:41,459
‫لا تختبرني يا بني.‬

471
00:28:43,086 --> 00:28:46,214
‫أتستطيع الساحرة الدخول إلى هنا
‫والنيل منا خلال نومنا؟‬

472
00:28:47,132 --> 00:28:48,216
‫لا‬

473
00:28:48,884 --> 00:28:50,635
‫إطلاقًا.‬

474
00:28:51,136 --> 00:28:53,346
‫لا تقوم الساحرات أبدًا بأمور سخيفة.‬

475
00:28:53,513 --> 00:28:57,309
‫كتسلق أنابيب الصرف أو اقتحام منازل الناس.‬

476
00:28:58,018 --> 00:29:00,437
‫بالإضافة إلى أنهن يجهلن كليًا مكاننا.‬

477
00:29:01,479 --> 00:29:04,232
‫حسنًا، ولكنني لا أزال خائفًا قليلًا.‬

478
00:29:05,650 --> 00:29:07,736
‫تعال إلى هنا يا صغيري.‬

479
00:29:07,903 --> 00:29:09,237
‫أحسنت.‬

480
00:29:12,407 --> 00:29:13,700
‫احظ بقسط من النوم.‬

481
00:30:05,794 --> 00:30:07,796
‫حقًا؟‬

482
00:30:34,906 --> 00:30:39,744
‫في صباح اليوم التالي، كانت الشمس مشرقةً
‫وكان الهواء منعشًا ونقيًا.‬

483
00:30:39,911 --> 00:30:43,165
‫التزمت الهدوء كالفأر
‫لكي تتمكن جدتي من الاستغراق في النوم.‬

484
00:30:43,331 --> 00:30:48,628
‫وأخذت على عاتقي
‫أن أطلب لها فطورًا إلى الغرفة.‬

485
00:30:53,008 --> 00:30:54,176
‫ها هو فطورك يا جدتي.‬

486
00:30:54,259 --> 00:30:58,680
‫بيض مخفوق وشريحة لحم دجاج مقلية
‫وعصيدة الذرة وكعكة محلاة‬

487
00:30:58,763 --> 00:31:03,727
‫ومربى الفراولة والراوند
‫وإبريق من الشاي المثلج والمحلى مع النعناع.‬

488
00:31:04,394 --> 00:31:06,980
‫رائحته مميزة بالتأكيد.‬

489
00:31:07,147 --> 00:31:09,858
‫يا للهول، استغرقت في النوم.‬

490
00:31:12,694 --> 00:31:15,238
‫شكرًا على طلب الفطور لي يا عزيزي.‬

491
00:31:15,405 --> 00:31:17,991
‫أعطيت خادم الغرف نصف دولار كإكرامية.‬

492
00:31:18,116 --> 00:31:19,117
‫هل كان ذلك مناسبًا؟‬

493
00:31:19,201 --> 00:31:20,535
‫هذا تصرف نبيل منك.‬

494
00:31:22,996 --> 00:31:24,039
‫جدتي، هل أنت بخير؟‬

495
00:31:24,122 --> 00:31:25,707
‫أنا بخير، مجرد دغدغة صغيرة.‬

496
00:31:25,790 --> 00:31:27,501
‫أحضر كوب الشاي لجدتك.‬

497
00:31:28,752 --> 00:31:31,004
‫واسمع، جدتك لن تجهد نفسها اليوم.‬

498
00:31:31,171 --> 00:31:33,507
‫ولكنني أريدك أن تخرج وتركض في الأرجاء.‬

499
00:31:35,008 --> 00:31:37,636
‫انزل إلى الشاطئ، واستمتع بوقتك.‬

500
00:31:38,762 --> 00:31:41,515
‫كنت أفكر في القيام ببعض التدريب
‫مع "دايزي".‬

501
00:31:41,598 --> 00:31:43,183
‫حسنًا، خذها معك.‬

502
00:31:43,433 --> 00:31:45,352
‫ولكن لا تدعها تقترب كثيرًا من المياه.‬

503
00:31:45,435 --> 00:31:48,021
‫لا أريد أن يمسك بها ثعبان بحري كبير.‬

504
00:31:48,188 --> 00:31:49,231
‫ثعبان بحري؟‬

505
00:31:49,397 --> 00:31:52,150
‫إنني أمزح فحسب، لا توجد ثعابين بحرية.‬

506
00:31:52,317 --> 00:31:54,861
‫اذهب الآن، واستمتع بوقتك.‬

507
00:31:54,986 --> 00:31:57,572
‫ولا تقلق بشأني، أنا بخير.‬

508
00:31:58,114 --> 00:32:01,034
‫رغم علمي أن جدتي كانت تمزح
‫بشأن الثعابين البحرية...‬

509
00:32:01,743 --> 00:32:03,620
‫لم أرد أن أخاطر،‬

510
00:32:03,787 --> 00:32:05,664
‫لذلك بقينا في الداخل.‬

511
00:32:05,831 --> 00:32:10,544
‫وتشاء الصدف أن نكتشف
‫قاعة الاحتفالات الكبيرة حيث اتضح‬

512
00:32:10,627 --> 00:32:12,754
‫أن الجمعية العالمية لمنع القسوة ضد الأطفال‬

513
00:32:12,838 --> 00:32:14,464
‫"الجمعية العالمية لمنع القسوة ضد الأطفال"‬

514
00:32:14,631 --> 00:32:16,466
‫كانت ستعقد مؤتمرها.‬

515
00:32:21,179 --> 00:32:22,472
‫مهلًا!‬

516
00:32:23,306 --> 00:32:24,766
‫أنت هناك!‬

517
00:32:24,850 --> 00:32:27,018
‫وماذا تفعل؟‬

518
00:32:27,185 --> 00:32:29,855
‫- كسر واقتحام؟
‫- أبحث عن مكان هادئ.‬

519
00:32:29,938 --> 00:32:31,064
‫لماذا؟‬

520
00:32:31,231 --> 00:32:32,148
‫للتدريب.‬

521
00:32:32,315 --> 00:32:33,900
‫تدريب ماذا؟‬

522
00:32:35,402 --> 00:32:38,780
‫رائع، ما اسمه؟‬

523
00:32:38,864 --> 00:32:41,783
‫إنها أنثى، واسمها "دايزي".‬

524
00:32:41,950 --> 00:32:43,451
‫أيمكنني أن أحملها؟‬

525
00:32:43,618 --> 00:32:47,581
‫إنها لا تشعر بالارتياح كثيرًا مع الغرباء.‬

526
00:32:47,664 --> 00:32:49,666
‫أيمكنها القيام بأي حيل أو أي شيء؟‬

527
00:32:50,292 --> 00:32:51,960
‫كنا على وشك القيام ببعض التدريب.‬

528
00:32:52,127 --> 00:32:53,336
‫أتريد المشاهدة؟‬

529
00:32:53,503 --> 00:32:54,838
‫كم الساعة؟‬

530
00:32:54,921 --> 00:32:58,508
‫طلبت مني سيدة لطيفة
‫أن أقابلها هنا الساعة 12:25.‬

531
00:32:58,758 --> 00:33:01,887
‫قالت إنها ستعطيني
‫6 ألواح من الشوكولاتة السويسرية.‬

532
00:33:01,970 --> 00:33:03,305
‫ما اسمك؟ أنا...‬

533
00:33:03,388 --> 00:33:04,848
‫"برونو جنكينز"!‬

534
00:33:05,015 --> 00:33:06,808
‫كنت أبحث عنك في كل مكان أيها الشاب.‬

535
00:33:06,892 --> 00:33:09,060
‫والدك غاضب بشدة.‬

536
00:33:09,311 --> 00:33:10,478
‫مرحبًا يا أمي.‬

537
00:33:10,645 --> 00:33:12,314
‫هذا صديقي الجديد.‬

538
00:33:12,397 --> 00:33:13,982
‫يسرني لقاؤك.‬

539
00:33:14,149 --> 00:33:16,776
‫انظر إلى يديك، إنهما قذرتان!‬

540
00:33:16,943 --> 00:33:19,779
‫انظر إلى قميصك، إنه غير مرتب إطلاقًا!‬

541
00:33:19,946 --> 00:33:20,906
‫تعال معي.‬

542
00:33:21,072 --> 00:33:22,407
‫ماذا كنت تفعل؟‬

543
00:33:22,574 --> 00:33:25,118
‫هل كنت تركض في مصنع للنقانق؟‬

544
00:33:44,596 --> 00:33:46,973
‫كانت القاعة فارغة كليًا.‬

545
00:33:47,140 --> 00:33:50,268
‫مكان مناسب جدًا لي ولـ"دايزي"
‫للقيام بتدريبنا.‬

546
00:33:50,435 --> 00:33:51,436
‫وافترضت‬

547
00:33:51,603 --> 00:33:55,607
‫أنه إن أتى جميع أعضاء
‫جمعية منع القسوة ضد الأطفال،‬

548
00:33:55,774 --> 00:33:58,318
‫فالأرجح أنهم سيحسنون معاملة
‫مدرب فئران صغير‬

549
00:33:58,401 --> 00:34:00,612
‫يؤدي عمله فحسب.‬

550
00:34:17,878 --> 00:34:21,715
‫يا للهول، أرعبني ذلك بشدة.‬

551
00:34:42,320 --> 00:34:43,697
‫إذن، ها قد وصلنا.‬

552
00:34:44,947 --> 00:34:48,952
‫هنا قاعة احتفالات الـ"غراند إمبريال"،‬

553
00:34:49,119 --> 00:34:52,496
‫أو الصالة الكبيرة كما نسميها.‬

554
00:34:52,581 --> 00:34:55,542
‫نسميها القاعة الجدارية حقًا
‫بسبب هذه الجداريات الجميلة...‬

555
00:34:55,708 --> 00:34:58,753
‫قيل لي إنه يوجد باب واحد فقط
‫للدخول والخروج، صحيح؟‬

556
00:34:58,920 --> 00:34:59,880
‫نعم.‬

557
00:35:00,046 --> 00:35:03,758
‫لا يوجد سوى ذلك الباب هناك،
‫للدخول والخروج،‬

558
00:35:03,884 --> 00:35:07,053
‫وهو بالطبع لا يحظى برضا
‫المسؤول عن مكافحة الحرائق.‬

559
00:35:07,220 --> 00:35:10,599
‫لذا لا تشعلن أي حرائق.‬

560
00:35:13,935 --> 00:35:15,854
‫هذه القاعة ستفي بالغرض.‬

561
00:35:17,105 --> 00:35:19,566
‫حسنًا، إذن...‬

562
00:35:27,949 --> 00:35:29,075
‫إن كان يوجد أي...‬

563
00:35:29,242 --> 00:35:30,827
‫- هل من شيء آخر يا سيداتي...
‫- لا.‬

564
00:35:30,994 --> 00:35:32,204
‫-لا؟
‫- وداعًا.‬

565
00:35:32,287 --> 00:35:33,205
‫حسنًا.‬

566
00:35:52,307 --> 00:35:56,186
‫"سيرشا"، أقفلي القاعة!‬

567
00:36:02,943 --> 00:36:07,030
‫حسنًا، يا من لا يليق اعتباركن سيدات.‬

568
00:36:07,823 --> 00:36:10,283
‫استعددن للنزع.‬

569
00:36:28,134 --> 00:36:29,386
‫استيقظي.‬

570
00:37:07,549 --> 00:37:11,928
‫حسنًا أيتها الشريرات العاجزات عن الحركة.‬

571
00:37:12,095 --> 00:37:15,557
‫يمكنكن خلع قفازاتكن.‬

572
00:37:21,813 --> 00:37:26,818
‫يمكنكن خلع أحذيتكن.‬

573
00:37:41,583 --> 00:37:43,168
‫و...‬

574
00:37:43,793 --> 00:37:49,674
‫يمكنكن نزع الشعر المستعار!‬

575
00:38:13,156 --> 00:38:15,951
‫إنهن ساحرات جميعًا.‬

576
00:38:16,117 --> 00:38:20,247
‫اقشعر بدني فيما بدأ الرعب الشديد يتملكني.‬

577
00:38:20,413 --> 00:38:21,331
‫كنت هناك،‬

578
00:38:21,498 --> 00:38:26,503
‫عالقًا في قاعة
‫مع مجموعة من الساحرات الصلعاوات!‬

579
00:38:26,878 --> 00:38:30,006
‫والقائدة الصلعاء اللئيمة،‬

580
00:38:30,090 --> 00:38:31,758
‫التي كانت تقف فوقي مباشرة،‬

581
00:38:31,842 --> 00:38:34,177
‫والتي كانت تعطي كل الأوامر،‬

582
00:38:34,344 --> 00:38:39,349
‫بمجرد أن نظرت إليها بإمعان
‫عرفت على الفور من تكون بالتأكيد.‬

583
00:38:41,101 --> 00:38:43,144
‫إنها الساحرة العليا.‬

584
00:38:52,821 --> 00:38:56,116
‫أيتها الساحرات.‬

585
00:38:57,659 --> 00:39:01,163
‫أيتها الساحرات.‬

586
00:39:02,038 --> 00:39:04,958
‫أنتن كومة‬

587
00:39:05,041 --> 00:39:09,880
‫من الديدان العديمة النفع!‬

588
00:39:14,509 --> 00:39:16,553
‫هذا الصباح،‬

589
00:39:17,387 --> 00:39:19,014
‫كنت أتناول فطوري،‬

590
00:39:19,181 --> 00:39:22,642
‫وأنظر عبر النافذة إلى الشاطئ،‬

591
00:39:22,809 --> 00:39:25,604
‫وماذا رأيت؟‬

592
00:39:26,980 --> 00:39:29,065
‫ماذا رأيت؟‬

593
00:39:29,149 --> 00:39:31,276
‫رأيت عشرات...‬

594
00:39:31,359 --> 00:39:33,111
‫رأيت مئات...‬

595
00:39:33,195 --> 00:39:38,074
‫رأيت مئات من الأشقياء الصغار
‫المثيرين للاشمئزاز،‬

596
00:39:38,158 --> 00:39:40,076
‫يلعبون في الرمال.‬

597
00:39:40,160 --> 00:39:43,747
‫وجعلني ذلك أفقد الرغبة في تناول طعامي!‬

598
00:39:48,960 --> 00:39:49,920
‫لذا...‬

599
00:39:54,132 --> 00:39:58,470
‫إليكن أوامري.‬

600
00:40:00,430 --> 00:40:05,435
‫أريد أن يتعرض كل طفل في العالم‬

601
00:40:06,686 --> 00:40:09,981
‫للقتل!‬

602
00:40:10,148 --> 00:40:15,487
‫والسحق والرش والتفتيت!‬

603
00:40:15,570 --> 00:40:19,074
‫يا صاحبة السعادة، هل لديك خطة؟‬

604
00:40:19,533 --> 00:40:22,953
‫كيف يمكننا القضاء على كل طفل؟‬

605
00:40:34,506 --> 00:40:37,217
‫كان ذلك سؤالًا جيدًا في الواقع.‬

606
00:40:37,384 --> 00:40:41,596
‫يتسم بالتمرد ولكنه سؤال جيد.‬

607
00:40:43,765 --> 00:40:46,017
‫بالطبع لدي خطة.‬

608
00:40:46,768 --> 00:40:51,606
‫أريد أن تعود كل واحدة منكن
‫إلى بلدتها الصغيرة المثيرة للشفقة‬

609
00:40:51,773 --> 00:40:52,983
‫وتفتتح...‬

610
00:40:54,734 --> 00:40:57,737
‫متجرًا للحلوى.‬

611
00:40:57,904 --> 00:41:01,533
‫وفي هذا المتجر سوف تبعن‬

612
00:41:01,616 --> 00:41:06,621
‫فقط الحلوى الأفضل نوعية والألذ مذاقًا.‬

613
00:41:06,788 --> 00:41:10,876
‫والآن، أنتن تتساءلن على الأرجح،‬

614
00:41:11,042 --> 00:41:13,712
‫"أين أجد المال لشراء متجر للحلوى؟"‬

615
00:41:13,795 --> 00:41:18,466
‫لقد فكرت في ذلك أيضًا.‬

616
00:41:18,800 --> 00:41:23,680
‫في غرفتي، الغرفة رقم 666،‬

617
00:41:23,847 --> 00:41:28,810
‫لدي صندوق للسفر مليء
‫بأوراق مالية جديدة من فئة المئة دولار!‬

618
00:41:28,894 --> 00:41:30,687
‫الغرفة رقم 666.‬

619
00:41:30,854 --> 00:41:35,734
‫تذكرن تلك الغرفة رقم 666،‬

620
00:41:35,901 --> 00:41:41,781
‫ومتاجركن ستبيع فقط
‫الحلوى الأفضل نوعية والألذ مذاقًا.‬

621
00:41:45,494 --> 00:41:47,287
‫و...‬

622
00:41:49,122 --> 00:41:52,167
‫نستخدم الصيغة رقم 86‬

623
00:41:52,334 --> 00:41:55,337
‫ذات المفعول المتأخر لصنع الفئران!‬

624
00:41:57,839 --> 00:42:01,885
‫قطرة واحدة من شرابي لصنع الفئران
‫في قطعة من الحلوى‬

625
00:42:02,052 --> 00:42:04,638
‫كفيلة بتحويل طفل صغير قذر‬

626
00:42:04,721 --> 00:42:08,141
‫إلى فأر خلال ساعة واحدة!‬

627
00:42:09,809 --> 00:42:11,186
‫قطرتان‬

628
00:42:11,353 --> 00:42:15,482
‫كفيلتان بتحويل الشقي الصغير
‫المثير للاشمئزاز خلال 30 دقيقة.‬

629
00:42:15,649 --> 00:42:19,110
‫و3 قطرات مفعولها فوري.‬

630
00:42:19,528 --> 00:42:22,155
‫فأر فوري!‬

631
00:42:28,453 --> 00:42:30,205
‫لا.‬

632
00:42:37,504 --> 00:42:38,922
‫اصمتن.‬

633
00:42:42,551 --> 00:42:44,094
‫إذن،‬

634
00:42:44,177 --> 00:42:45,720
‫قبل أقل من ساعة،‬

635
00:42:45,887 --> 00:42:50,016
‫وجدت صبيًا مقززًا كريه الرائحة في الردهة‬

636
00:42:50,183 --> 00:42:54,771
‫وأعطيته لوحًا باهظ الثمن
‫من الشوكولاتة السويسرية.‬

637
00:42:54,938 --> 00:42:58,942
‫لوح شوكولاتة أُضيفت إليه قطرة‬

638
00:42:59,109 --> 00:43:00,735
‫- من شرابي رقم 86...
‫- لا.‬

639
00:43:00,902 --> 00:43:02,863
‫- ذي المفعول المتأخر لصنع الفئران!
‫- "برونو".‬

640
00:43:03,029 --> 00:43:08,368
‫وطلبت من الشقي الصغير الجشع
‫مقابلتي هنا الساعة 12:25.‬

641
00:43:08,535 --> 00:43:11,663
‫لذا، خلال أقل من 10 دقائق،‬

642
00:43:11,746 --> 00:43:17,586
‫سترين جميعا أيتها الساحرات المثيرات للشفقة
‫أنني بمنتهى العبقرية!‬

643
00:43:17,752 --> 00:43:21,131
‫عبقرية!‬

644
00:43:32,350 --> 00:43:34,352
‫هدوء!‬

645
00:44:14,851 --> 00:44:16,019
‫أين شوكولاتتي؟‬

646
00:44:16,102 --> 00:44:17,896
‫إنه الغبي الصغير الجشع.‬

647
00:44:17,979 --> 00:44:19,606
‫- بسرعة! ضعن الشعر المستعار!
‫- هل أنت هناك؟‬

648
00:44:23,318 --> 00:44:25,403
‫أهلًا بك أيها...‬

649
00:44:25,487 --> 00:44:29,282
‫الشاب الوسيم ورفيع المستوى.‬

650
00:44:29,574 --> 00:44:32,035
‫كنا ننتظرك.‬

651
00:44:32,244 --> 00:44:34,454
‫أيها الصبي العزيز،‬

652
00:44:35,080 --> 00:44:37,582
‫لدي الشوكولاتة لك.‬

653
00:44:52,597 --> 00:44:56,601
‫أنت وعدتني بـ6 ألواح شوكولاتة.‬

654
00:44:56,685 --> 00:45:00,105
‫لا أرى إلا واحدًا في يدك.‬

655
00:45:01,731 --> 00:45:03,275
‫أترين أيتها السيدات؟‬

656
00:45:03,358 --> 00:45:08,029
‫ليس سمينًا وغبيًا فحسب، بل هو جشع أيضًا.‬

657
00:45:19,499 --> 00:45:22,377
‫هذا صحيح أيها الفتى.‬

658
00:45:22,460 --> 00:45:26,047
‫ها هي الشوكولاتة اللذيذة لك.‬

659
00:45:26,131 --> 00:45:29,259
‫تعال وخذها‬

660
00:45:31,636 --> 00:45:34,347
‫استعددن أيتها الفتيات. 10 ثوان.‬

661
00:45:35,515 --> 00:45:37,809
‫أعطيني الشوكولاتة، أعطيني إياها.‬

662
00:45:37,893 --> 00:45:40,312
‫إنها هنا يا عزيزي.‬

663
00:45:40,395 --> 00:45:42,189
‫"دايزي"، ما العمل؟‬

664
00:45:42,355 --> 00:45:43,940
‫أعطيني إياها.‬

665
00:45:44,024 --> 00:45:45,442
‫5 ثوان.‬

666
00:45:45,525 --> 00:45:47,861
‫أعطيني الشوكولاتة، أعطيني إياها.‬

667
00:45:48,320 --> 00:45:49,279
‫3...‬

668
00:45:49,362 --> 00:45:51,198
‫- أعطيني إياها!
‫- 2...‬

669
00:45:51,281 --> 00:45:52,949
‫1...‬

670
00:45:57,037 --> 00:45:59,164
‫بدأ التحول!‬

671
00:46:21,269 --> 00:46:24,397
‫ذلك الشقي كريه الرائحة،‬

672
00:46:25,106 --> 00:46:27,526
‫تلك القملة الفظيعة،‬

673
00:46:27,609 --> 00:46:29,819
‫تم تحويله...‬

674
00:46:29,986 --> 00:46:33,031
‫لقد أنجزت ذلك، إنها عبقرية.‬

675
00:46:35,534 --> 00:46:39,913
‫إلى فأر صغير رائع!‬

676
00:46:47,462 --> 00:46:49,798
‫ما وراء كل هذا؟‬

677
00:46:49,965 --> 00:46:51,758
‫أين شوكولاتتي؟‬

678
00:46:51,842 --> 00:46:53,218
‫اسحقنه!‬

679
00:46:55,428 --> 00:46:56,471
‫اسحقنه!‬

680
00:46:57,180 --> 00:46:58,390
‫اقتلنه!‬

681
00:47:02,686 --> 00:47:04,479
‫إنه هناك.‬

682
00:47:04,646 --> 00:47:05,897
‫حوّلن "برونو" إلى فأر‬

683
00:47:05,981 --> 00:47:07,649
‫ويحاولن الآن سحقه.‬

684
00:47:09,651 --> 00:47:11,444
‫سأجلبه.‬

685
00:47:12,696 --> 00:47:14,281
‫هل تكلمت للتو؟‬

686
00:47:17,701 --> 00:47:18,827
‫إنه سرب!‬

687
00:47:18,910 --> 00:47:20,412
‫إنها في كل مكان!‬

688
00:47:22,122 --> 00:47:25,584
‫أمسكن به، أين هو؟‬

689
00:47:33,341 --> 00:47:36,052
‫يا للهول! أنت عملاق،
‫لماذا أنت بهذه الضخامة؟‬

690
00:47:36,136 --> 00:47:38,138
‫لست كبيرًا، بل أنت صغير، أنا طبيعي.‬

691
00:47:38,221 --> 00:47:39,973
‫كيف يمكن أن أكون صغيرًا؟‬

692
00:47:40,056 --> 00:47:41,141
‫لأنك فأر.‬

693
00:47:41,224 --> 00:47:42,601
‫وضعت ساحرة تعويذة عليك.‬

694
00:47:42,684 --> 00:47:44,644
‫ساحرة؟ أي ساحرة؟‬

695
00:47:46,188 --> 00:47:47,355
‫توقعت ذلك!‬

696
00:47:47,522 --> 00:47:49,566
‫يا كريه الرائحة كبراز الكلب!‬

697
00:47:51,318 --> 00:47:52,861
‫- النجدة!
‫- أمسكن به.‬

698
00:47:52,944 --> 00:47:55,113
‫- النجدة!
‫- ثبتاه أرضًا.‬

699
00:47:55,197 --> 00:47:58,492
‫- اقلباه ليكون في وضع التكميم.
‫- النجدة!‬

700
00:48:01,411 --> 00:48:04,414
‫افتحي فمه. افتحيه.‬

701
00:48:05,040 --> 00:48:06,750
‫حسنًا.‬

702
00:48:06,833 --> 00:48:08,585
‫إن كنت تريد أن تلعب هكذا،‬

703
00:48:08,752 --> 00:48:13,715
‫فسنلعب بطريقة "شكسبير".‬

704
00:48:15,634 --> 00:48:17,511
‫قطرة واحدة...‬

705
00:48:21,806 --> 00:48:23,475
‫قطرتان...‬

706
00:48:26,478 --> 00:48:29,481
‫ابدأ بالتحول.‬

707
00:48:33,401 --> 00:48:36,029
‫نعم!‬

708
00:48:36,112 --> 00:48:38,114
‫نعم!‬

709
00:49:10,897 --> 00:49:15,652
‫يا لك من فأر صغير وظريف.‬

710
00:49:20,782 --> 00:49:22,367
‫من لديها المطرقة؟‬

711
00:49:22,450 --> 00:49:23,827
‫- هنا!
‫- أحضرن المطرقة.‬

712
00:49:23,994 --> 00:49:24,995
‫أين المطرقة؟‬

713
00:49:25,078 --> 00:49:26,288
‫لا أخاف من أي شيء.‬

714
00:49:26,371 --> 00:49:28,707
‫إنني أمسك به، أين المطرقة؟‬

715
00:49:29,583 --> 00:49:32,460
‫هيا، أعطينني إياها.‬

716
00:49:39,551 --> 00:49:40,719
‫اركض يا "برونو"!‬

717
00:49:40,802 --> 00:49:42,387
‫هل أنت فأر أيضًا؟‬

718
00:49:42,470 --> 00:49:44,973
‫أمسكت بك الآن.‬

719
00:49:52,147 --> 00:49:53,565
‫"برونو"، استخدم قوائمك الـ4.‬

720
00:49:53,732 --> 00:49:55,192
‫قوائمك الـ4.‬

721
00:50:00,363 --> 00:50:02,491
‫تبًا! طريق مسدود!‬

722
00:50:04,034 --> 00:50:06,369
‫اركض يا "برونو"!‬

723
00:50:06,536 --> 00:50:07,787
‫لا!‬

724
00:50:23,845 --> 00:50:25,639
‫ظهري!‬

725
00:50:29,142 --> 00:50:30,936
‫ماذا حدث لنا؟‬

726
00:50:31,102 --> 00:50:32,979
‫لماذا نحن فيران؟‬

727
00:50:33,063 --> 00:50:33,980
‫"فئران".‬

728
00:50:34,064 --> 00:50:35,106
‫لا يهم.‬

729
00:50:35,190 --> 00:50:37,150
‫ثمة مؤتمر للساحرات في هذا الفندق،‬

730
00:50:37,234 --> 00:50:38,568
‫ولديهن شراب شرير‬

731
00:50:38,652 --> 00:50:39,945
‫وضعنه في شوكولاتتك.‬

732
00:50:40,028 --> 00:50:41,947
‫شوكولاتتي؟ تبًا!‬

733
00:50:42,113 --> 00:50:43,782
‫يضفن دائمًا شيئًا إلى الشوكولاتة.‬

734
00:50:43,949 --> 00:50:46,284
‫إنه إجراء عادي لدى الساحرات الشريرات.‬

735
00:50:46,535 --> 00:50:48,620
‫مهلًا، هل كنت طفلًا أيضا؟‬

736
00:50:48,703 --> 00:50:49,746
‫فتاة.‬

737
00:50:49,830 --> 00:50:52,082
‫هل أبدو لك كجدي صغير؟‬

738
00:50:54,042 --> 00:50:55,252
‫لا، فأرة.‬

739
00:50:55,460 --> 00:50:57,379
‫ماذا سنفعل؟‬

740
00:50:57,546 --> 00:50:59,297
‫لا أريد أن أكون فأرًا.‬

741
00:50:59,464 --> 00:51:01,383
‫أحب أن أكون طفلًا صغيرًا مكتنزًا.‬

742
00:51:01,466 --> 00:51:02,592
‫"ولد".‬

743
00:51:02,676 --> 00:51:03,593
‫لا يهم.‬

744
00:51:03,760 --> 00:51:05,804
‫حسنًا، يجب أن نجد جدتي.‬

745
00:51:05,887 --> 00:51:07,222
‫إنها خبيرة بالساحرات.‬

746
00:51:07,389 --> 00:51:09,641
‫ستعرف ما ينبغي فعله، هيا بنا.‬

747
00:51:14,437 --> 00:51:16,982
‫طبقان من سلطة السلطعون، ماذا تفعل؟‬

748
00:51:17,148 --> 00:51:19,526
‫عجبًا، انظرا إلى كل ذلك الطعام الرائع.‬

749
00:51:19,609 --> 00:51:21,194
‫حسنًا، إليكما ما سنفعله.‬

750
00:51:21,278 --> 00:51:22,487
‫هل تريان تلك الفتحة؟‬

751
00:51:22,654 --> 00:51:25,407
‫لا بد أنها ستوصلنا إلى الردهة، هيا بنا.‬

752
00:51:25,574 --> 00:51:27,492
‫التقط هذه، إنها كمأة بيضاء.‬

753
00:51:27,659 --> 00:51:29,911
‫هل تدرك كم هو ثمن الكمأة البيضاء؟‬

754
00:51:30,078 --> 00:51:32,581
‫امسحها وضعها في الصلصة.‬

755
00:51:32,747 --> 00:51:35,000
‫ما هذه؟ هل تعتبر هذه منتفخة؟‬

756
00:51:38,086 --> 00:51:40,213
‫لنحضر المزيد من المساعدة إلى هنا.‬

757
00:51:46,595 --> 00:51:48,054
‫ما العمل الآن؟‬

758
00:51:48,221 --> 00:51:50,473
‫ليس علينا سوى الوصول إلى المصعد،‬

759
00:51:50,640 --> 00:51:51,766
‫ثم نصعد إلى الطابق الـ4.‬

760
00:51:51,850 --> 00:51:53,476
‫هيا.‬

761
00:51:55,145 --> 00:51:56,813
‫مهلًا، أريد بعض المساعدة.‬

762
00:51:58,523 --> 00:51:59,357
‫تبًا.‬

763
00:51:59,524 --> 00:52:01,443
‫- بسرعة.
‫- من هنا.‬

764
00:52:19,002 --> 00:52:20,879
‫أدركت أمرًا للتو.‬

765
00:52:21,046 --> 00:52:24,466
‫كيف سنصل بالضبط إلى زر الطابق الـ4؟‬

766
00:52:25,258 --> 00:52:26,092
‫أي طابق؟‬

767
00:52:26,259 --> 00:52:27,761
‫الـ4، من فضلك.‬

768
00:52:29,262 --> 00:52:30,639
‫هيا.‬

769
00:52:45,862 --> 00:52:47,656
‫ها هي غرفتي، 766.‬

770
00:52:47,739 --> 00:52:49,074
‫من هنا.‬

771
00:53:00,418 --> 00:53:02,921
‫لن تسمعنا أبدًا.‬

772
00:53:03,630 --> 00:53:05,507
‫جرس الباب.‬

773
00:53:05,590 --> 00:53:07,008
‫هيا بنا.‬

774
00:53:27,571 --> 00:53:28,488
‫تبًا!‬

775
00:53:39,833 --> 00:53:41,668
‫حسنًا، سنصنع سلمًا بشريًا.‬

776
00:53:41,751 --> 00:53:43,128
‫تعني سلم فئران؟‬

777
00:53:43,211 --> 00:53:44,754
‫صحيح، سلم فئران.‬

778
00:53:55,098 --> 00:53:57,100
‫وصلت...‬

779
00:53:58,476 --> 00:53:59,686
‫وصلت إليه!‬

780
00:54:03,023 --> 00:54:03,982
‫النجدة!‬

781
00:54:04,065 --> 00:54:06,735
‫يا للهول، لا تدعني أسقط!‬

782
00:54:13,074 --> 00:54:15,160
‫اتبعاني أيها الصبيان.‬

783
00:54:34,971 --> 00:54:36,848
‫فئران!‬

784
00:54:37,724 --> 00:54:39,434
‫إنها في كل مكان!‬

785
00:54:54,407 --> 00:54:56,910
‫جدتي، هذا أنا، حفيدك.‬

786
00:54:58,036 --> 00:54:59,830
‫حفيدي...‬

787
00:55:00,288 --> 00:55:03,166
‫- أهذا أنت يا صغيري؟
‫- نعم يا جدتي، هذا أنا.‬

788
00:55:07,754 --> 00:55:08,672
‫هل هذا أنت حقًا؟‬

789
00:55:08,755 --> 00:55:09,923
‫هذا أنا حقًا.‬

790
00:55:10,465 --> 00:55:12,634
‫- ماذا حدث؟
‫- كانت الساحرة العليا.‬

791
00:55:12,717 --> 00:55:13,635
‫الساحرة العليا؟‬

792
00:55:13,718 --> 00:55:15,512
‫يا للهول، ليس الساحرة العليا.‬

793
00:55:15,595 --> 00:55:17,264
‫بلى، لقد حولتني إلى فأر‬

794
00:55:17,430 --> 00:55:19,140
‫والفندق بأكمله مليء بالساحرات.‬

795
00:55:19,307 --> 00:55:21,309
‫ثمة مؤتمر للساحرات أو ما شابه.‬

796
00:55:21,393 --> 00:55:23,728
‫لقد مررت بمصاعب كثيرة، وأنت بغنى عن هذا.‬

797
00:55:23,979 --> 00:55:25,730
‫جدتك بمنتهى الأسف.‬

798
00:55:25,897 --> 00:55:29,067
‫جدتي، انهضي عن الأرض رجاء
‫وضعيني على طاولة القهوة.‬

799
00:55:29,651 --> 00:55:30,569
‫كيف أفعل ذلك؟‬

800
00:55:30,652 --> 00:55:31,570
‫التقطيني.‬

801
00:55:31,653 --> 00:55:32,779
‫ألتقطك؟‬

802
00:55:32,863 --> 00:55:34,030
‫نعم، كما ألتقط "دايزي".‬

803
00:55:35,991 --> 00:55:37,200
‫حسنًا.‬

804
00:55:41,663 --> 00:55:43,331
‫لا أصدق أن هذا حدث لك.‬

805
00:55:43,415 --> 00:55:45,375
‫صدقيني، قد تسوء الأمور أكثر بكثير.‬

806
00:55:45,458 --> 00:55:46,626
‫حقًا؟‬

807
00:55:47,794 --> 00:55:51,339
‫جدتي، بالمناسبة، هذا صديقي "برونو جنكينز".‬

808
00:55:52,883 --> 00:55:54,426
‫إنه الآن فأر أيضًا،‬

809
00:55:54,593 --> 00:55:56,344
‫ولكنه كان صبيًا إنكليزيًا سمينًا.‬

810
00:55:56,511 --> 00:55:59,681
‫كان يمكنك الاكتفاء بالقول
‫إنني صديقك "برونو".‬

811
00:55:59,848 --> 00:56:01,266
‫آسفة جدًا يا "برونو".‬

812
00:56:01,349 --> 00:56:04,019
‫هؤلاء الساحرات الشريرات نلن منك أيضًا؟‬

813
00:56:04,102 --> 00:56:06,146
‫نعم، نلن مني كليًا.‬

814
00:56:06,313 --> 00:56:07,981
‫كان يومًا فظيعًا.‬

815
00:56:08,148 --> 00:56:09,733
‫هل يشعر أحد غيري بالجوع؟‬

816
00:56:10,734 --> 00:56:13,111
‫وكانت "دايزي" أيضًا طفلة... فتاة.‬

817
00:56:13,278 --> 00:56:14,863
‫عزيزتي، لماذا لم تتكلمي سابقًا؟‬

818
00:56:15,030 --> 00:56:18,116
‫لأنه من الخطر جدًا أن يتكلم الفأر.‬

819
00:56:18,200 --> 00:56:21,453
‫معظم الناس لا يفهمون ذلك ويشعرون بالخوف.‬

820
00:56:21,620 --> 00:56:23,371
‫كدت أقول شيئًا تلك الليلة،‬

821
00:56:23,538 --> 00:56:27,000
‫عندما رويت قصة تحول "أليس بلو" إلى دجاجة،‬

822
00:56:27,167 --> 00:56:29,336
‫ولكنني غيرت رأيي.‬

823
00:56:29,419 --> 00:56:32,005
‫إذن فقد حولتك ساحرة شريرة إلى فأر؟‬

824
00:56:32,172 --> 00:56:33,924
‫نعم يا سيدتي، قبل 4 أشهر.‬

825
00:56:34,090 --> 00:56:37,594
‫عصر اليوم الذي هربت فيه من دار الأيتام.‬

826
00:56:37,761 --> 00:56:39,846
‫ما حدث هو أن سيدة لطيفة...‬

827
00:56:40,013 --> 00:56:41,681
‫ظننتها لطيفة.‬

828
00:56:41,848 --> 00:56:45,519
‫بأي حال، قدمت لي لوح شوكولاتة،
‫وقبل أن أدرك ما يحدث،‬

829
00:56:45,685 --> 00:56:48,063
‫جرى تحويلي.‬

830
00:56:48,230 --> 00:56:50,899
‫ثم بلمح البصر،‬

831
00:56:50,982 --> 00:56:53,860
‫التقطني متسول وباعني لمتجر حيوانات أليفة‬

832
00:56:53,944 --> 00:56:55,779
‫لكي يتمكن من شراء الطعام.‬

833
00:56:55,946 --> 00:56:57,072
‫يا للشهية!‬

834
00:56:57,155 --> 00:56:59,866
‫آسفة جدًا يا "دايزي".‬

835
00:56:59,950 --> 00:57:02,327
‫"ماري"، اسمي الحقيقي "ماري".‬

836
00:57:02,494 --> 00:57:03,745
‫"ماري"، هذا اسم جميل.‬

837
00:57:03,912 --> 00:57:04,746
‫أرجو المعذرة.‬

838
00:57:04,913 --> 00:57:07,791
‫كل هذا الحديث عن الطعام
‫يجعلني أشعر بجوع شديد.‬

839
00:57:07,958 --> 00:57:09,251
‫هل لي بحبة من ذلك العنب؟‬

840
00:57:12,796 --> 00:57:16,341
‫كانت إذن الساحرة العليا،
‫وهي في هذا الفندق بالذات؟‬

841
00:57:16,508 --> 00:57:19,678
‫يجب القيام بشيء لإعادتكم إلى طبيعتكم،
‫وإصلاح الوضع.‬

842
00:57:19,761 --> 00:57:21,847
‫لدى الساحرة العليا
‫غرفة مليئة بالشراب السحري‬

843
00:57:21,930 --> 00:57:25,267
‫وستستخدمه لتحويل كل طفل في العالم إلى فأر.‬

844
00:57:25,433 --> 00:57:27,269
‫يجب أن نساعدهم.‬

845
00:57:28,436 --> 00:57:29,271
‫من الطارق؟‬

846
00:57:29,437 --> 00:57:30,564
‫صيانة الفندق.‬

847
00:57:30,730 --> 00:57:32,399
‫بسرعة، اختبئوا.‬

848
00:57:34,109 --> 00:57:37,153
‫هاكم، اقفزوا إلى حقيبتي للحياكة.‬

849
00:57:37,445 --> 00:57:39,281
‫أخفضوا رؤوسكم.‬

850
00:57:46,997 --> 00:57:47,831
‫نعم؟‬

851
00:57:47,998 --> 00:57:49,332
‫آسف لإزعاجك يا سيدتي‬

852
00:57:49,416 --> 00:57:51,835
‫ولكن وصلنا تقرير عن احتمال تفشي القوارض.‬

853
00:57:52,002 --> 00:57:54,504
‫تفشي القوارض؟ في فندق باهظ الثمن كهذا؟‬

854
00:57:54,588 --> 00:57:56,590
‫هذا بمنتهى الجنون.‬

855
00:57:56,673 --> 00:57:58,925
‫نعم يا سيدتي، الأرجح أنه ما من مشكلة.‬

856
00:57:59,009 --> 00:58:03,096
‫الخادمة التي قالت إنها رأت قوارض
‫تميل إلى المبالغة في التوتر.‬

857
00:58:03,263 --> 00:58:05,390
‫ولكن للأمان، فكرت في وضع هذه الفخاخ‬

858
00:58:05,557 --> 00:58:07,017
‫- إن كنت لا تمانعين.
‫- حسنًا.‬

859
00:58:07,184 --> 00:58:08,852
‫وضعناها في كل الغرف.‬

860
00:58:09,019 --> 00:58:10,812
‫من باب الأمان فحسب.‬

861
00:58:11,479 --> 00:58:14,941
‫وما هي القوارض؟ فئران؟‬

862
00:58:15,108 --> 00:58:16,151
‫لا يا سيدتي.‬

863
00:58:16,234 --> 00:58:19,154
‫قالت الخادمة إنها رأت
‫سرب جرذان ضخمة وقبيحة.‬

864
00:58:19,237 --> 00:58:20,947
‫دزينة على الأقل.‬

865
00:58:21,114 --> 00:58:22,657
‫يا للهول، دزينة؟‬

866
00:58:22,824 --> 00:58:23,992
‫كما قلت،‬

867
00:58:24,159 --> 00:58:27,078
‫إنها تميل إلى المبالغة في التوتر.‬

868
00:58:31,333 --> 00:58:33,710
‫جبن طازج من "ويسكونسن".‬

869
00:58:33,877 --> 00:58:36,046
‫إنه يجذب القوارض بشدة‬

870
00:58:36,213 --> 00:58:38,381
‫تعجز عن مقاومته‬

871
00:58:44,221 --> 00:58:47,140
‫على كل حال، إن سمعت انغلاق أحد هذه الفخاخ،‬

872
00:58:47,307 --> 00:58:48,350
‫اتصلي بي.‬

873
00:58:48,433 --> 00:58:49,768
‫بالتأكيد.‬

874
00:58:49,851 --> 00:58:51,102
‫حسنًا.‬

875
00:58:51,186 --> 00:58:54,272
‫ألا تعرف شيئًا؟ العنب مضر للفئران.‬

876
00:58:54,356 --> 00:58:55,273
‫حسنًا، أنتم الـ3.‬

877
00:58:55,357 --> 00:58:57,526
‫ابتعدوا عن تلك الفخاخ، مفهوم؟‬

878
00:58:57,609 --> 00:58:59,945
‫إن حصلنا على بعض ذلك الشراب السحري،‬

879
00:59:00,028 --> 00:59:02,405
‫قد أتمكن من عكس مفعوله‬

880
00:59:03,031 --> 00:59:05,367
‫وجعله شرابًا لتحويل الفئران إلى أطفال.‬

881
00:59:05,534 --> 00:59:08,495
‫أحمل دائمًا خلال السفر
‫أعشابي وأملاحي المضادة للسحر،‬

882
00:59:08,662 --> 00:59:11,122
‫ولكن من يعرف مكان تلك الساحرة الشريرة؟‬

883
00:59:11,206 --> 00:59:13,750
‫نحن نعرف، إنها في الغرفة 666.‬

884
00:59:13,917 --> 00:59:18,922
‫سمعناها تطلب من كل هؤلاء الساحرات
‫مقابلتها في الغرفة 666 بعد العشاء مباشرة.‬

885
00:59:19,089 --> 00:59:20,674
‫ونحن في الغرفة 766.‬

886
00:59:20,841 --> 00:59:22,300
‫الغرفة 666 تحتنا تمامًا.‬

887
00:59:22,384 --> 00:59:23,718
‫يا للهول!‬

888
00:59:23,885 --> 00:59:26,054
‫تلك الساحرة الشريرة تسكن تحتنا تمامًا؟‬

889
00:59:26,221 --> 00:59:27,973
‫نعم، وإليكم ما سنفعله.‬

890
00:59:28,139 --> 00:59:30,058
‫سننتظر مغادرة الساحرة العليا لغرفتها‬

891
00:59:30,141 --> 00:59:33,186
‫ثم نستخدم صوف الحياكة لدى جدتي
‫كحبل لإنزالي‬

892
00:59:33,270 --> 00:59:34,646
‫إلى شرفة الساحرة العليا.‬

893
00:59:34,729 --> 00:59:36,064
‫سآخذ زجاجة من الشراب‬

894
00:59:36,231 --> 00:59:38,900
‫ثم ترفعني جدتي إلى هنا، وتعكس التعويذة.‬

895
00:59:39,067 --> 00:59:41,695
‫وهكذا، نعود أطفالًا من جديد.‬

896
00:59:41,778 --> 00:59:44,739
‫أيها الفتى، هل فكرت في كل ذلك للتو؟‬

897
00:59:44,823 --> 00:59:46,867
‫خطر لي ذلك على الفور.‬

898
00:59:58,712 --> 01:00:00,297
‫أشقياء قذرون.‬

899
01:00:00,380 --> 01:00:02,132
‫تثيرون اشمئزازي!‬

900
01:00:04,926 --> 01:00:06,261
‫"هايديس"،‬

901
01:00:06,428 --> 01:00:11,266
‫ساء الوضع بحيث لم يعد بوسعي
‫حتى الاستمتاع بكأس من الشيح المر.‬

902
01:00:12,017 --> 01:00:14,269
‫إنها الساحرة العليا بالتأكيد.‬

903
01:00:31,495 --> 01:00:33,497
‫جدتي، هذا هو الشراب.‬

904
01:00:33,580 --> 01:00:35,081
‫إنها تبقيه في الثلج.‬

905
01:00:35,165 --> 01:00:37,751
‫نعم، هذا بالضبط ما نحتاج إليه.‬

906
01:00:38,710 --> 01:00:40,879
‫"هايديس"، تعال.‬

907
01:00:41,046 --> 01:00:42,923
‫تأخرنا على موعد تناول الشاي.‬

908
01:00:45,342 --> 01:00:47,427
‫موعد تناول الشاي، ممتاز.‬

909
01:00:52,140 --> 01:00:54,893
‫والآن اسمع، نحتاج فقط إلى زجاجة من الشراب.‬

910
01:00:54,976 --> 01:00:57,521
‫لذلك خذها بأسرع ما يمكنك ثم أسرع بالعودة‬

911
01:00:57,604 --> 01:01:00,357
‫لا يمكن التكهن
‫متى تنوي تلك المتوحشة أن تعود.‬

912
01:01:02,901 --> 01:01:04,569
‫عزيزي، أعرف أنك قد تكون خائفًا.‬

913
01:01:04,653 --> 01:01:05,946
‫لست خائفًا يا جدتي.‬

914
01:01:06,029 --> 01:01:06,988
‫لا أعرف السبب،‬

915
01:01:07,072 --> 01:01:09,533
‫ولكن منذ تحولي إلى فأر صغير،‬

916
01:01:09,616 --> 01:01:11,493
‫لم تعد تخيفني الأمور الصغيرة.‬

917
01:01:11,993 --> 01:01:14,412
‫حسنًا، تشبث.‬

918
01:02:30,864 --> 01:02:35,285
‫لا أصدق أنهم لم يسمحوا لهري الغالي
‫بدخول قاعة الطعام.‬

919
01:02:35,452 --> 01:02:40,916
‫هذا الفندق القذر متحيز ضد كل شيء.‬

920
01:02:44,169 --> 01:02:46,922
‫المال.‬

921
01:02:48,381 --> 01:02:49,925
‫"هايديس"،‬

922
01:02:50,091 --> 01:02:53,011
‫لماذا في عالم البشر المثير للاشمئزاز هذا‬

923
01:02:53,178 --> 01:02:56,640
‫نحتاج إلى المال لكل شيء؟‬

924
01:03:08,860 --> 01:03:13,198
‫مال قذر مثير للاشمئزاز.‬

925
01:03:47,107 --> 01:03:48,525
‫إنه جاهز.‬

926
01:04:01,496 --> 01:04:05,750
‫يا للعجب.‬

927
01:04:05,917 --> 01:04:09,713
‫أتساءل عن سبب وجود هذا الصوف هنا.‬

928
01:04:13,008 --> 01:04:14,009
‫مرحبًا.‬

929
01:04:14,176 --> 01:04:16,344
‫سقط مني ما أحيكه عن الشرفة للتو.‬

930
01:04:16,511 --> 01:04:17,596
‫ولكن لا بأس،‬

931
01:04:17,679 --> 01:04:20,515
‫لحسن الحظ أنني لا أزال أمسك بطرفه هنا.‬

932
01:04:20,682 --> 01:04:23,518
‫سأمضي قدما وأسحبه إلى الأعلى‬

933
01:04:24,102 --> 01:04:25,854
‫سأكف عن إزعاجك.‬

934
01:04:26,021 --> 01:04:27,814
‫اتركيه.‬

935
01:04:28,398 --> 01:04:30,483
‫أنا أعرفك.‬

936
01:04:30,567 --> 01:04:32,402
‫أنا؟‬

937
01:04:32,485 --> 01:04:33,570
‫لا أظن ذلك.‬

938
01:04:33,653 --> 01:04:35,488
‫لقد رأيتك من قبل.‬

939
01:04:35,572 --> 01:04:37,073
‫إنني أتذكر وجهك.‬

940
01:04:37,157 --> 01:04:40,118
‫ربما رأيتني في ردهة الاستقبال.‬

941
01:04:40,202 --> 01:04:41,786
‫لا.‬

942
01:04:41,953 --> 01:04:43,747
‫ليس في الردهة.‬

943
01:04:43,830 --> 01:04:46,625
‫أنا أتذكرك من...‬

944
01:04:47,125 --> 01:04:49,085
‫ماذا؟ من الطارق؟‬

945
01:04:49,169 --> 01:04:51,713
‫أنا السيد "سترينغر" الثالث، مدير الفندق.‬

946
01:04:51,796 --> 01:04:53,340
‫تبًا!‬

947
01:05:01,014 --> 01:05:03,391
‫تريدين مني إبعاد الأطفال عن الشاطئ؟‬

948
01:05:03,475 --> 01:05:05,310
‫أريد إبعادهم.‬

949
01:05:05,477 --> 01:05:08,063
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

950
01:05:08,230 --> 01:05:11,233
‫سيدتي، اشتريت لك هذا اليوم.‬

951
01:05:11,399 --> 01:05:14,486
‫ارتأيت أنه قد يعجبك. إنه قفص لنقل القطط.‬

952
01:05:14,569 --> 01:05:18,073
‫وفكرت في أنه يمكنك وضع صديقك الهر فيه.‬

953
01:05:18,156 --> 01:05:23,161
‫لنقله في أرجاء الفندق،
‫بما في ذلك قاعة الطعام.‬

954
01:05:24,037 --> 01:05:25,497
‫ارتأيت أنه قد يعجبك ذلك.‬

955
01:05:27,749 --> 01:05:29,417
‫حسنًا...‬

956
01:05:29,668 --> 01:05:35,006
‫دعني أقول لك شيئًا يا شاري أقفاص القطط.‬

957
01:05:35,507 --> 01:05:37,634
‫لا يمكن أبدًا‬

958
01:05:37,801 --> 01:05:41,346
‫أن أسمح لهري الغالي أن...‬

959
01:05:45,267 --> 01:05:48,478
‫انظري، يعجبه التواجد فيه.‬

960
01:05:51,022 --> 01:05:52,440
‫سيدتي، كدت أنسى.‬

961
01:05:52,524 --> 01:05:55,610
‫فيما يتعلق بعشائك مع السيدات هذا المساء،‬

962
01:05:55,694 --> 01:05:58,238
‫غاب عن ذهننا اختيار الحساء.‬

963
01:05:58,321 --> 01:05:59,865
‫والآن، يوجد خياران.‬

964
01:05:59,948 --> 01:06:02,409
‫حساء السلطعون الكريولي بتوابل الكاجون،‬

965
01:06:02,576 --> 01:06:06,163
‫أو حساء بازلاء المزارع.‬

966
01:06:06,329 --> 01:06:09,624
‫أيهما أرخص ثمنًا؟‬

967
01:06:10,125 --> 01:06:12,961
‫سيدتي، أنا متأكد من أنك ستقدرين‬

968
01:06:13,128 --> 01:06:15,547
‫أن السلطعون طازج وهو...‬

969
01:06:15,630 --> 01:06:16,715
‫أيهما؟‬

970
01:06:19,593 --> 01:06:23,013
‫حساء بازلاء المزارع هو الأرخص ثمنًا.‬

971
01:06:23,096 --> 01:06:26,433
‫إذن سنتناول حساء البازلاء.‬

972
01:06:26,516 --> 01:06:28,185
‫نعم يا سيدتي.‬

973
01:06:28,351 --> 01:06:29,436
‫و...‬

974
01:06:29,978 --> 01:06:33,315
‫بلا ثوم في الحساء.‬

975
01:06:34,941 --> 01:06:36,276
‫ما الذي لا تريدينه؟‬

976
01:06:36,443 --> 01:06:38,987
‫الثوم.‬

977
01:06:41,615 --> 01:06:43,992
‫بلا ثوم؟‬

978
01:06:44,868 --> 01:06:46,369
‫ألم يكن كلامي واضحًا؟‬

979
01:06:46,536 --> 01:06:48,872
‫بلا ثوم.‬

980
01:06:49,039 --> 01:06:50,749
‫نسائي،‬

981
01:06:50,916 --> 01:06:55,921
‫يعانين جميعًا من اضطراب
‫بسبب أنواع معينة من الطعام.‬

982
01:06:56,087 --> 01:06:57,422
‫إنهن انتقائيات في الطعام.‬

983
01:06:59,174 --> 01:07:01,635
‫نعم يا سيدتي، كما تشائين.‬

984
01:07:01,801 --> 01:07:03,678
‫سأخبر الطاهي.‬

985
01:07:03,845 --> 01:07:05,514
‫افعل ذلك.‬

986
01:07:07,516 --> 01:07:08,975
‫سأخرج بنفسي.‬

987
01:07:09,142 --> 01:07:11,186
‫افعل ذلك.‬

988
01:07:16,358 --> 01:07:19,319
‫حسنًا يا هري الغالي،‬

989
01:07:20,403 --> 01:07:25,367
‫بما أنك تستمتع جدًا بوجودك في هذا القفص،‬

990
01:07:25,534 --> 01:07:27,702
‫يمكنك البقاء فيه!‬

991
01:07:27,786 --> 01:07:29,538
‫خائن!‬

992
01:07:35,502 --> 01:07:36,586
‫شراب صنع الفئران.‬

993
01:07:41,508 --> 01:07:43,176
‫قطرة من الزوفا...‬

994
01:07:48,014 --> 01:07:51,142
‫قليل من عشبة النار...‬

995
01:07:54,396 --> 01:07:55,355
‫والآن،‬

996
01:07:55,438 --> 01:07:58,024
‫قليل من المياه الشافية، مباشرة من "لورد".‬

997
01:07:58,108 --> 01:08:00,902
‫هذه المياه الشافية
‫الأكثر فعالية على الإطلاق.‬

998
01:08:04,990 --> 01:08:06,741
‫حسنًا.‬

999
01:08:06,908 --> 01:08:09,828
‫والآن دعونا نضم أيدينا ونحني رؤوسنا.‬

1000
01:08:40,692 --> 01:08:42,736
‫يا للعجب...‬

1001
01:08:45,071 --> 01:08:46,865
‫لا يمكن قول المزيد.‬

1002
01:08:48,200 --> 01:08:50,494
‫كان علينا أن نحاول أيها الأولاد.‬

1003
01:08:52,287 --> 01:08:57,292
‫قدرة الساحرة أعظم بكثير
‫من أدويتي المنزلية البسيطة.‬

1004
01:08:57,875 --> 01:08:59,585
‫قدرة شريرة.‬

1005
01:08:59,753 --> 01:09:01,213
‫وقوية.‬

1006
01:09:02,464 --> 01:09:04,132
‫أقوى مني بكثير.‬

1007
01:09:05,299 --> 01:09:07,052
‫أرجوك ألا تبكي يا جدتي.‬

1008
01:09:07,134 --> 01:09:08,428
‫سنكون بخير.‬

1009
01:09:08,512 --> 01:09:10,222
‫آسفة أيها الأولاد.‬

1010
01:09:10,305 --> 01:09:11,765
‫ليس ذنبك يا جدتي.‬

1011
01:09:11,848 --> 01:09:14,476
‫لا مفر أحيانًا من حدوث الأمور.‬

1012
01:09:14,558 --> 01:09:16,227
‫نعم، هذا صحيح.‬

1013
01:09:19,189 --> 01:09:21,525
‫في الحقيقة لا مانع لدي في أن أكون فأرًا.‬

1014
01:09:23,401 --> 01:09:25,320
‫أتسكع مع صديقي الجديدين،‬

1015
01:09:25,486 --> 01:09:27,071
‫ولم يعد علي ارتياد المدرسة.‬

1016
01:09:27,196 --> 01:09:28,615
‫ولم يعد علي تعلم القيادة.‬

1017
01:09:28,698 --> 01:09:30,450
‫مما يعني عدم التعرض لحادث أبدًا.‬

1018
01:09:31,076 --> 01:09:33,703
‫يا بني، تعال.‬

1019
01:09:34,830 --> 01:09:36,873
‫جدتي، هل ستستمرين بالاعتناء بي؟‬

1020
01:09:36,957 --> 01:09:38,208
‫حتى لو بقيت فأرًا؟‬

1021
01:09:38,375 --> 01:09:40,334
‫بالطبع يا عزيزي.‬

1022
01:09:40,418 --> 01:09:43,004
‫لا يهم من تكون أو كيف تبدو،‬

1023
01:09:43,171 --> 01:09:44,923
‫ما دام يحبك شخص ما.‬

1024
01:09:45,089 --> 01:09:47,049
‫وأنا سأحبك دائمًا.‬

1025
01:09:51,680 --> 01:09:53,473
‫ماذا عن صديقيّ؟‬

1026
01:09:53,640 --> 01:09:55,392
‫أيمكنهما البقاء أيضا؟‬

1027
01:09:55,475 --> 01:09:57,352
‫بالطبع.‬

1028
01:09:57,519 --> 01:09:59,145
‫إن أرادا، ولكن...‬

1029
01:09:59,229 --> 01:10:01,690
‫لا تنس أن لديهما أحباء يفتقدونهما.‬

1030
01:10:01,857 --> 01:10:03,400
‫لست متأكدًا من ذلك.‬

1031
01:10:03,483 --> 01:10:05,861
‫لا تكن أحمق، أنا متأكدة من أنهم يحبونك.‬

1032
01:10:05,944 --> 01:10:08,321
‫تعتقد أمي أنني أخرق،‬

1033
01:10:08,488 --> 01:10:11,491
‫وأبي يتذمر من شعوري بالجوع دائمًا.‬

1034
01:10:11,575 --> 01:10:13,285
‫ربما هذا سيجعلهما يحبانك كما أنت‬

1035
01:10:13,410 --> 01:10:14,786
‫وليس لما لست عليه.‬

1036
01:10:14,953 --> 01:10:18,290
‫من حظك أن لديك والدين يا "برونو".‬

1037
01:10:18,456 --> 01:10:20,333
‫البعض منا ليس لديه والدان.‬

1038
01:10:20,500 --> 01:10:22,127
‫ولكننا سنكون بخير.‬

1039
01:10:22,294 --> 01:10:23,503
‫لدينا جدتي.‬

1040
01:10:23,670 --> 01:10:25,172
‫وهي ستكون دائمًا عائلتنا.‬

1041
01:10:25,338 --> 01:10:28,341
‫وهذه نعمة كبيرة لنا.‬

1042
01:10:28,842 --> 01:10:33,054
‫ولكن ما أريد معرفته
‫هو سبب وقوفنا هنا متكاسلين؟‬

1043
01:10:33,221 --> 01:10:38,393
‫كيف سنمنع هؤلاء الساحرات الفظيعات
‫من تحويل المزيد من الأولاد إلى فئران؟‬

1044
01:10:38,476 --> 01:10:39,686
‫إنها محقة.‬

1045
01:10:39,853 --> 01:10:41,730
‫يجب أن نفعل شيئًا.‬

1046
01:10:41,813 --> 01:10:43,440
‫أعرف ما علينا فعله.‬

1047
01:10:44,149 --> 01:10:46,860
‫سأتسلل إلى المطبخ
‫مع الشراب رقم 86 لصنع الفئران،‬

1048
01:10:47,027 --> 01:10:49,404
‫ثم أدس الشراب في حساء البازلاء للساحرات‬

1049
01:10:49,487 --> 01:10:50,739
‫وأحولهن جميعًا إلى فئران.‬

1050
01:10:50,822 --> 01:10:52,532
‫أأنت متأكد من هذا أيها الفتى؟‬

1051
01:10:52,699 --> 01:10:56,077
‫تبدو كمهمة خطرة ومخيفة جدًا.‬

1052
01:10:56,244 --> 01:10:59,623
‫ثقي بي يا جدتي، يمكنني التعامل مع الأمر.‬

1053
01:11:10,050 --> 01:11:11,259
‫سأقابلكم في حانة الردهة.‬

1054
01:11:11,343 --> 01:11:12,886
‫يعرف "برونو" و"دايزي" أي فتحة.‬

1055
01:11:12,969 --> 01:11:14,262
‫كن حذرًا يا عزيزي.‬

1056
01:11:14,346 --> 01:11:16,515
‫سأكون كذلك يا جدتي.‬

1057
01:11:39,037 --> 01:11:41,081
‫أسرعوا!‬

1058
01:11:41,164 --> 01:11:42,958
‫حساء البازلاء جاهز.‬

1059
01:11:43,124 --> 01:11:44,209
‫بلا ثوم.‬

1060
01:11:44,376 --> 01:11:47,003
‫الحساء بلا ثوم
‫قادم على الفور يا رئيس الطهاة.‬

1061
01:11:47,838 --> 01:11:50,131
‫أين القريدس؟‬

1062
01:11:50,298 --> 01:11:52,217
‫هذا ليس قريدسًا، إنه روبيان.‬

1063
01:11:52,384 --> 01:11:54,678
‫ألا تعرف الفرق بين القريدس والروبيان؟‬

1064
01:11:54,761 --> 01:11:59,140
‫عليك تعداد الملاقط، 1، 2.‬

1065
01:11:59,224 --> 01:12:01,518
‫لنبدأ بسكب ذلك الحساء.‬

1066
01:12:01,685 --> 01:12:03,603
‫هيا أيها القوم.‬

1067
01:12:03,687 --> 01:12:05,146
‫نعم يا رئيس الطهاة.‬

1068
01:12:09,609 --> 01:12:11,152
‫ماذا تفعل؟‬

1069
01:12:11,236 --> 01:12:12,320
‫إنني أجهز القريدس.‬

1070
01:12:12,404 --> 01:12:13,405
‫لا تقل لي إنه قريدس.‬

1071
01:12:13,488 --> 01:12:15,115
‫- أنا خبير في القشريات.
‫- هذا قريدس.‬

1072
01:12:15,198 --> 01:12:18,243
‫إنني أطهو القريدس منذ 30 سنة
‫ولا أستخدم سوى الزبدة.‬

1073
01:12:18,326 --> 01:12:19,494
‫لا زيت أبدًا.‬

1074
01:12:19,661 --> 01:12:21,913
‫لا أبالي بما يقوله أخصائيو التغذية.‬

1075
01:12:21,997 --> 01:12:24,666
‫إنهم يدمرون المطابخ.‬

1076
01:12:24,749 --> 01:12:27,085
‫الزبدة دائمًا، ولا شيء غير الزبدة.‬

1077
01:12:27,919 --> 01:12:30,463
‫هيا، أرسلوا الأطباق.‬

1078
01:12:32,174 --> 01:12:34,426
‫يجب إضافة القريدس.‬

1079
01:12:34,551 --> 01:12:36,720
‫أين القريدس الذي طلبته؟‬

1080
01:12:37,262 --> 01:12:40,515
‫من يمكنني أن أطلب منه إحضار القريدس هنا؟‬

1081
01:12:40,599 --> 01:12:42,976
‫1، 2، 3، 4، هيا، بسرعة.‬

1082
01:12:43,059 --> 01:12:45,353
‫لنبدأ بسكب ذلك الحساء‬

1083
01:12:46,479 --> 01:12:51,067
‫- نعم يا رئيس الطهاة.
‫- هل تبكي؟ لا بكاء في مطبخي.‬

1084
01:12:53,361 --> 01:12:55,697
‫يا رئيس الطهاة، ينقص هذا الحساء بعض الثوم.‬

1085
01:12:55,822 --> 01:12:58,450
‫بلا ثوم قطعًا، إنها أوامر "سترينغر".‬

1086
01:12:58,533 --> 01:12:59,868
‫حريق دهون.‬

1087
01:13:00,243 --> 01:13:01,870
‫لدينا أغطية للحريق تحت تلك الأحواض.‬

1088
01:13:04,498 --> 01:13:06,500
‫هل انفجر القريدس الذي طلبته للتو؟‬

1089
01:13:09,294 --> 01:13:11,254
‫انس القريدس وأضف بعض الروبيان فحسب‬

1090
01:13:14,382 --> 01:13:16,301
‫تجهلون أيها الأغبياء كيفية...‬

1091
01:13:20,222 --> 01:13:23,308
‫ليحضر لي أحدكم سكينًا حادًا لكي أنتحر.‬

1092
01:13:28,688 --> 01:13:30,649
‫ليتصل أحدكم بمبيد.‬

1093
01:13:34,236 --> 01:13:36,780
‫انظرا، ها هما أمي وأبي.‬

1094
01:13:42,160 --> 01:13:43,578
‫هذان أمك وأبوك؟‬

1095
01:13:43,745 --> 01:13:46,039
‫بالتأكيد.‬

1096
01:13:46,915 --> 01:13:49,501
‫أظن أنه حان وقت إلقاء التحية على والديك.‬

1097
01:13:49,668 --> 01:13:52,087
‫هل أنت مجنونة؟ هنا في الحانة؟‬

1098
01:13:52,170 --> 01:13:54,297
‫خير البر عاجله.‬

1099
01:14:05,016 --> 01:14:07,853
‫أرجو المعذرة،
‫هل أنتما السيد والسيدة "جنكينز"؟‬

1100
01:14:08,812 --> 01:14:10,105
‫أيمكننا أن نساعدك؟‬

1101
01:14:10,272 --> 01:14:12,649
‫أخشى أن لدي بعض...‬

1102
01:14:12,816 --> 01:14:15,819
‫الأخبار الغريبة عن ابنكما "برونو".‬

1103
01:14:15,902 --> 01:14:18,822
‫ماذا عن "برونو"؟ أين هو؟‬

1104
01:14:18,905 --> 01:14:22,492
‫ربما يمكننا الذهاب إلى مكان أكثر خصوصية.‬

1105
01:14:22,659 --> 01:14:24,744
‫خصوصية؟ ما الداعي إلى ذلك؟‬

1106
01:14:24,911 --> 01:14:27,122
‫ليس أمرًا يسهل عليه شرحه.‬

1107
01:14:27,205 --> 01:14:29,583
‫سيشعر بالراحة اكثر إن صعدنا إلى غرفتكما.‬

1108
01:14:29,666 --> 01:14:32,961
‫لا، اسمعي أيتها السيدة،
‫أنا بمنتهى الراحة حيث أنا.‬

1109
01:14:33,128 --> 01:14:37,257
‫لذا، إما أن تخبريني أين أجد "برونو"
‫أو تدعينا وشأننا الآن.‬

1110
01:14:37,424 --> 01:14:39,009
‫حسنًا...‬

1111
01:14:40,594 --> 01:14:41,720
‫إنه هنا.‬

1112
01:14:42,345 --> 01:14:44,222
‫هذا فأر!‬

1113
01:14:44,347 --> 01:14:46,224
‫ما خطبك؟‬

1114
01:14:46,391 --> 01:14:48,018
‫أخرجي هذا القارض القذر من هنا!‬

1115
01:14:48,185 --> 01:14:49,394
‫لا، هذا "برونو".‬

1116
01:14:49,477 --> 01:14:50,854
‫"برونو"، قل لهما شيئًا.‬

1117
01:14:53,315 --> 01:14:55,692
‫"قل شيئا"؟ هل أنت مجنونة؟‬

1118
01:14:55,859 --> 01:14:58,195
‫ابتعدي عنا وإلا سأستدعي المدير.‬

1119
01:14:58,278 --> 01:15:00,197
‫كفاكما صراخًا، هذا ابنكما "برونو".‬

1120
01:15:00,280 --> 01:15:02,532
‫أيها المدير! ليحضر لي أحدكم المدير.‬

1121
01:15:02,699 --> 01:15:04,326
‫هذه المرأة أرعبت زوجتي بشدة.‬

1122
01:15:04,493 --> 01:15:06,786
‫إنها تتجول بجرذان في حقيبتها اليدوية.‬

1123
01:15:08,538 --> 01:15:10,832
‫"برونو"، لماذا لم تقل شيئًا؟‬

1124
01:15:12,876 --> 01:15:15,712
‫يكره أبي أن أتكلم بفم ملآن.‬

1125
01:15:16,796 --> 01:15:18,840
‫جدتي، هنا في الأسفل.‬

1126
01:15:19,007 --> 01:15:21,426
‫ها أنت ذا، الحمد لله.‬

1127
01:15:21,885 --> 01:15:22,969
‫إذن، كيف سار الأمر؟‬

1128
01:15:23,136 --> 01:15:25,055
‫الحساء جاهز.‬

1129
01:15:32,771 --> 01:15:35,482
‫انظروا! حساء البازلاء.‬

1130
01:15:37,776 --> 01:15:40,403
‫تفضلن، إنه خال من الثوم.‬

1131
01:15:43,406 --> 01:15:46,535
‫المعذرة يا سيدتي، أيمكنني التحدث إليك؟‬

1132
01:15:46,701 --> 01:15:48,620
‫من هنا رجاء.‬

1133
01:15:50,413 --> 01:15:52,249
‫هنا فحسب.‬

1134
01:15:55,085 --> 01:15:58,046
‫هل يصادف أنك تحملين فأرًا‬

1135
01:15:58,213 --> 01:15:59,840
‫معك الآن؟‬

1136
01:16:00,006 --> 01:16:01,508
‫فأر؟‬

1137
01:16:01,675 --> 01:16:03,510
‫لماذا قد أحمل معي فأرًا؟‬

1138
01:16:03,677 --> 01:16:06,012
‫هل يتعلق هذا بفخاخ الجرذان‬

1139
01:16:06,179 --> 01:16:08,056
‫- في أرجاء هذا الفندق؟
‫- فخاخ جرذان؟‬

1140
01:16:08,223 --> 01:16:10,517
‫أهذا أسلوبك المثير للشفقة لتغطية الأمر؟‬

1141
01:16:10,600 --> 01:16:12,477
‫اتهام نزلاء فندقك بحمل الفئران‬

1142
01:16:12,644 --> 01:16:15,355
‫لإخفاء حقيقة
‫أن الفئران متفشية في هذا الفندق.‬

1143
01:16:15,438 --> 01:16:17,023
‫لا... ماذا؟‬

1144
01:16:17,107 --> 01:16:18,316
‫سأقول لك شيئًا.‬

1145
01:16:18,400 --> 01:16:21,486
‫نظرًا لكلفة هذا الفندق،
‫يستحسن ألا أرى أي فأر‬

1146
01:16:21,653 --> 01:16:23,488
‫ولا حتى فأر صغير ظريف‬

1147
01:16:23,572 --> 01:16:25,532
‫نعم يا سيدتي، أنا بغاية...‬

1148
01:16:26,158 --> 01:16:27,576
‫إنه خطئي، آسف.‬

1149
01:16:27,659 --> 01:16:29,077
‫"لوثر"،‬

1150
01:16:29,703 --> 01:16:31,872
‫هلا ترشد هذه السيدة إلى أفضل طاولة لدينا؟‬

1151
01:16:32,038 --> 01:16:33,999
‫بالتأكيد، من هنا.‬

1152
01:16:34,875 --> 01:16:37,878
‫أعتذر يا سيدتي، أنا...‬

1153
01:16:41,882 --> 01:16:44,050
‫أفضل طاولة لدينا يا سيدتي.‬

1154
01:16:45,802 --> 01:16:47,345
‫شكرًا يا "لوثر"، أنا واثقة‬

1155
01:16:47,512 --> 01:16:49,973
‫أن أفضل طاولة لديكم في هذا الفندق الرائع‬

1156
01:16:50,056 --> 01:16:52,142
‫هي هذه الطاولة المجاورة للمطبخ.‬

1157
01:16:52,392 --> 01:16:56,605
‫أفضل دائمًا طاولة قرب المخرج
‫لكي أتمكن من الخروج بسرعة.‬

1158
01:16:58,815 --> 01:17:00,400
‫بالطبع.‬

1159
01:17:30,639 --> 01:17:31,765
‫انظروا إلى ذلك،‬

1160
01:17:31,848 --> 01:17:33,808
‫إنهن يحببن الحساء.‬

1161
01:17:33,975 --> 01:17:35,644
‫هل قررت ما ستطلبينه؟‬

1162
01:17:36,520 --> 01:17:38,939
‫نعم، أظن أنني سأتناول الـ"جمبالايا".‬

1163
01:17:39,022 --> 01:17:42,067
‫ممتاز، وهل تودين بعض المقبلات؟‬

1164
01:17:45,278 --> 01:17:47,447
‫حساء بازلاء هؤلاء السيدات الراقيات
‫يبدو لذيذًا.‬

1165
01:17:47,531 --> 01:17:48,615
‫سأتناول ذلك.‬

1166
01:17:48,782 --> 01:17:53,286
‫آسف، ذلك الحساء مخصص حصريًا
‫لتلك المجموعة من نزيلات الفندق.‬

1167
01:17:54,454 --> 01:17:55,497
‫لو سمحت لي بالشرح،‬

1168
01:17:55,664 --> 01:17:58,875
‫تلك المجموعة الكبيرة
‫تعاني من حساسية شديدة تجاه الثوم،‬

1169
01:17:59,042 --> 01:18:01,753
‫لذلك طلبن تحضير حسائهن من دون الثوم.‬

1170
01:18:01,878 --> 01:18:04,965
‫إنه بلا طعم، وغير صالح للأكل عمليًا.‬

1171
01:18:06,550 --> 01:18:10,011
‫فهمت. يبدو ذلك مقززًا.‬

1172
01:18:11,304 --> 01:18:13,932
‫أيمكنني اقتراح السلطعون الكريولي
‫بتوابل الكاجون؟‬

1173
01:18:14,099 --> 01:18:15,934
‫إنه من أطباقنا المميزة.‬

1174
01:18:21,147 --> 01:18:22,566
‫يبدو...‬

1175
01:18:23,024 --> 01:18:24,442
‫نعم؟‬

1176
01:18:24,943 --> 01:18:27,696
‫الروبيان الكريولي سيكون مناسبًا.‬

1177
01:18:27,779 --> 01:18:29,573
‫تعنين السلطعون الكريولي؟‬

1178
01:18:29,656 --> 01:18:31,700
‫نعم، السلطعون الكريولي.‬

1179
01:18:31,867 --> 01:18:33,368
‫جيد جدًا.‬

1180
01:18:43,253 --> 01:18:45,505
‫أخفضوا رؤوسكم، لدينا رفقة.‬

1181
01:18:54,264 --> 01:18:57,017
‫جدائل شعر.‬

1182
01:18:57,100 --> 01:18:59,060
‫عفوًا؟‬

1183
01:18:59,144 --> 01:19:02,564
‫جدائل شعر.‬

1184
01:19:02,731 --> 01:19:06,610
‫كانت لديك جدائل شعر.‬

1185
01:19:06,776 --> 01:19:09,070
‫هل أعرفك؟‬

1186
01:19:10,030 --> 01:19:14,201
‫قبل سنوات طويلة، في بلدة صغيرة حقيرة,‬

1187
01:19:14,367 --> 01:19:17,996
‫بلدة صغيرة حقيرة هنا في "ألاباما".‬

1188
01:19:18,163 --> 01:19:21,458
‫كانت لديك جدائل شعر.‬

1189
01:19:23,210 --> 01:19:25,795
‫وهربت مني.‬

1190
01:19:25,962 --> 01:19:27,923
‫أتتذكرين؟‬

1191
01:19:29,090 --> 01:19:31,927
‫ولكنني أمسكت‬

1192
01:19:32,010 --> 01:19:35,597
‫بصديقتك الصغيرة الفظيعة.‬

1193
01:19:37,349 --> 01:19:38,683
‫تذكري...‬

1194
01:19:48,652 --> 01:19:50,362
‫بسرعة، سلم فئران.‬

1195
01:19:53,156 --> 01:19:54,533
‫كنت أنت.‬

1196
01:19:55,075 --> 01:19:57,077
‫أنت الساحرة القذرة التي حولت "أليس".‬

1197
01:20:00,497 --> 01:20:04,292
‫هذا سعال فظيع...‬

1198
01:20:29,901 --> 01:20:31,695
‫ماذا تفعلن؟‬

1199
01:20:35,991 --> 01:20:37,284
‫جدتي، انظري.‬

1200
01:20:40,328 --> 01:20:41,663
‫أحسنت.‬

1201
01:21:02,434 --> 01:21:04,102
‫تهانينا يا عزيزي!‬

1202
01:21:05,729 --> 01:21:08,023
‫هذا تحويل جدي إلى جرذان.‬

1203
01:21:19,493 --> 01:21:21,495
‫يا للهول! إنه على ساقي!‬

1204
01:21:30,712 --> 01:21:32,923
‫يا للمفاجأة.‬

1205
01:21:47,729 --> 01:21:49,731
‫تعال أيها المخلوق الكريه.‬

1206
01:22:01,910 --> 01:22:04,955
‫أبعدوه عني!‬

1207
01:22:08,792 --> 01:22:10,126
‫هيا أيها الأولاد.‬

1208
01:22:10,252 --> 01:22:12,045
‫حان وقت الرحيل.‬

1209
01:22:18,927 --> 01:22:22,514
‫ليتصل أحدكم بالمبيد!‬

1210
01:22:37,696 --> 01:22:39,531
‫أحسنتم.‬

1211
01:22:51,168 --> 01:22:53,503
‫انظروا إلى كل هذا الشراب السحري.‬

1212
01:22:55,213 --> 01:22:57,716
‫أيها الأولاد، علينا أخذ كل زجاجة.‬

1213
01:22:57,883 --> 01:22:59,634
‫جدتي، ماذا عنه؟‬

1214
01:23:03,930 --> 01:23:06,308
‫سأتصل بالمدير ليخرجه من القفص
‫بعد خروجنا من هنا.‬

1215
01:23:09,144 --> 01:23:10,270
‫أسقطت بعضًا منه.‬

1216
01:23:11,897 --> 01:23:13,106
‫سأحضره يا جدتي.‬

1217
01:23:22,741 --> 01:23:25,160
‫رائحة هذا الجبن شهية جدًا.‬

1218
01:24:20,382 --> 01:24:22,259
‫انظري إلى ما أجبرتني على فعله.‬

1219
01:24:23,593 --> 01:24:25,428
‫هل تظنين أنك ذكية جدًا،‬

1220
01:24:25,595 --> 01:24:28,682
‫باقتحامك غرفتي بمفتاح مسروق؟‬

1221
01:24:28,849 --> 01:24:33,687
‫لكن الجميع يعلم بوجود مفتاح احتياطي
‫في مكتب الاستقبال.‬

1222
01:24:34,729 --> 01:24:37,816
‫لن ندعك تفلتين بمخططك القذر والشرير.‬

1223
01:24:37,899 --> 01:24:40,151
‫حقًا؟ من سيردعني؟‬

1224
01:24:40,235 --> 01:24:42,988
‫امرأة ضعيفة غبية‬

1225
01:24:43,154 --> 01:24:46,658
‫ومريضة مثلك؟‬

1226
01:24:49,077 --> 01:24:50,620
‫هل تجدين ذلك مضحكًا؟‬

1227
01:24:50,787 --> 01:24:52,455
‫ليس ذلك.‬

1228
01:24:52,622 --> 01:24:55,000
‫كنت أفكر فحسب.‬

1229
01:24:55,167 --> 01:24:57,878
‫قريبًا جدًا، لن تتمكني من فعل أي شيء.‬

1230
01:24:58,503 --> 01:25:03,508
‫ولماذا أيتها المرأة التافهة والشجاعة
‫التي ستموت قريبًا؟‬

1231
01:25:03,758 --> 01:25:05,427
‫حساء البازلاء.‬

1232
01:25:08,722 --> 01:25:12,142
‫حساء البازلاء...‬

1233
01:25:12,309 --> 01:25:16,646
‫لا...‬

1234
01:25:23,904 --> 01:25:27,491
‫أيتها الحمقاء الغبية.‬

1235
01:25:27,657 --> 01:25:30,785
‫لم أتناول حساء البازلاء.‬

1236
01:25:30,952 --> 01:25:33,121
‫إن كنت تتذكرين،‬

1237
01:25:33,288 --> 01:25:36,583
‫جرت مقاطعتي.‬

1238
01:25:36,750 --> 01:25:39,294
‫حسنًا، إليكما ما سنفعله.‬

1239
01:25:40,587 --> 01:25:43,673
‫يا للمفاجأة.‬

1240
01:25:43,840 --> 01:25:46,134
‫دعيني أرى.‬

1241
01:25:46,551 --> 01:25:48,803
‫أظن...‬

1242
01:25:48,970 --> 01:25:52,557
‫أنني سأخترق صدرك‬

1243
01:25:52,724 --> 01:25:55,268
‫وأنتزع قلبك‬

1244
01:25:55,435 --> 01:25:57,562
‫الضعيف والواهن‬

1245
01:25:57,729 --> 01:26:01,233
‫وأعتصره حتى ينفجر.‬

1246
01:26:01,858 --> 01:26:04,069
‫يا للثرثرة.‬

1247
01:26:04,236 --> 01:26:07,113
‫كل كلام الساحرات البغيض هذا
‫لا يخيفني إطلاقًا.‬

1248
01:26:07,197 --> 01:26:08,490
‫يجدر به أن يخيفك،‬

1249
01:26:08,573 --> 01:26:11,201
‫باعتبار أن آخر ما سترينه في حياتك‬

1250
01:26:11,284 --> 01:26:13,912
‫سيكون وجهي الضاحك.‬

1251
01:26:19,251 --> 01:26:20,460
‫أعتقد‬

1252
01:26:20,627 --> 01:26:23,547
‫بكل جزء من كياني،‬

1253
01:26:25,423 --> 01:26:26,550
‫أنه في النهاية،‬

1254
01:26:26,716 --> 01:26:30,971
‫ستنتصر المحبة دائمًا على الكراهية والشر.‬

1255
01:26:31,054 --> 01:26:32,472
‫هل هذا صحيح؟‬

1256
01:26:32,556 --> 01:26:35,016
‫ربما حولت "أليس" وحفيدي،‬

1257
01:26:35,100 --> 01:26:37,727
‫ولكنني سأتأكد
‫من أنك لن تحولي طفلًا آخر أبدًا.‬

1258
01:26:38,019 --> 01:26:39,521
‫وسأحفظ عهدي بعون الله.‬

1259
01:26:39,604 --> 01:26:40,939
‫الآن!‬

1260
01:27:52,469 --> 01:27:55,597
‫أيها الجرذ الغبي.‬

1261
01:27:55,680 --> 01:27:57,057
‫انظر إلى ما فعلته.‬

1262
01:27:57,933 --> 01:27:58,850
‫لنهرب!‬

1263
01:27:58,934 --> 01:28:00,852
‫انظروا إلى ما فعلتموه.‬

1264
01:28:04,064 --> 01:28:05,857
‫أيتها القوارض الغبية.‬

1265
01:28:06,024 --> 01:28:07,734
‫ارجعوا إلى هنا!‬

1266
01:28:09,778 --> 01:28:11,655
‫أيتها الآفات القذرة.‬

1267
01:28:11,821 --> 01:28:13,323
‫- يا للشهية.
‫- طفيليات.‬

1268
01:28:13,490 --> 01:28:15,116
‫أيها الفتى، سأنال منك...‬

1269
01:28:15,283 --> 01:28:17,702
‫أيها الحقراء الفاسدون.‬

1270
01:28:22,749 --> 01:28:25,001
‫أمسكت بك الآن!‬

1271
01:28:26,878 --> 01:28:27,796
‫ماذا؟‬

1272
01:28:28,839 --> 01:28:30,882
‫سئمت سماع كلامك البذيء.‬

1273
01:28:30,966 --> 01:28:33,134
‫ما هذا؟‬

1274
01:28:37,931 --> 01:28:39,516
‫أيتها الحمقاء.‬

1275
01:28:39,683 --> 01:28:41,351
‫دعيني أخرج.‬

1276
01:28:41,434 --> 01:28:46,356
‫دعيني أخرج!‬

1277
01:28:53,154 --> 01:28:56,074
‫سأقتلع ألسنتكم.‬

1278
01:28:56,241 --> 01:28:57,784
‫فئران غبية.‬

1279
01:28:57,909 --> 01:28:59,703
‫الساحرة في زجاجة...‬

1280
01:28:59,870 --> 01:29:01,121
‫- دعوني أخرج.
‫- ساحرة في زجاجة.‬

1281
01:29:01,204 --> 01:29:03,957
‫دعوني أخرج من وعاء السمك السخيف هذا.‬

1282
01:29:04,124 --> 01:29:06,168
‫جدتي، هذا مفتاح ذلك الصندوق الكبير.‬

1283
01:29:07,210 --> 01:29:09,129
‫هذا مفتاحي.‬

1284
01:29:09,421 --> 01:29:11,256
‫هذا مفتاحي أيها الشقي الغبي.‬

1285
01:29:11,423 --> 01:29:13,300
‫- أيتها الطفيليات الغبية.
‫- هيا بنا.‬

1286
01:29:15,552 --> 01:29:17,262
‫لا تمد لسانك...‬

1287
01:29:17,429 --> 01:29:20,390
‫أيها الحقراء القذرون.‬

1288
01:29:23,977 --> 01:29:25,729
‫ماذا تفعلون؟‬

1289
01:29:25,896 --> 01:29:28,523
‫ماذا تفعلون؟ هذا لي.‬

1290
01:29:28,690 --> 01:29:31,526
‫أيها الأغبياء، أيها الأوغاد.‬

1291
01:29:31,693 --> 01:29:32,903
‫هذا مال كثير.‬

1292
01:29:32,986 --> 01:29:34,321
‫- عملة.
‫- نقود.‬

1293
01:29:34,404 --> 01:29:36,781
‫مهلًا، أنتم تجعلونني أشعر بجوع شديد.‬

1294
01:29:36,865 --> 01:29:39,117
‫لا، لا تلمسوا ذلك، إنه لي!‬

1295
01:29:39,284 --> 01:29:42,704
‫لا تلمسوا مالي القذر بمخالبكم القذرة.‬

1296
01:29:42,871 --> 01:29:46,416
‫سأقتلع عيونكم الخرزية، إلام تنظرون؟‬

1297
01:29:47,125 --> 01:29:48,835
‫ما هذه يا جدتي؟‬

1298
01:29:50,337 --> 01:29:53,340
‫إنها قائمة بأسماء وعناوين
‫كل الساحرات في العالم.‬

1299
01:29:53,507 --> 01:29:54,341
‫يا للعجب!‬

1300
01:29:54,508 --> 01:29:57,219
‫بتلك القائمة وذلك المال
‫وكل هذا الشراب السحري،‬

1301
01:29:57,385 --> 01:29:59,804
‫يمكننا تحويل كل ساحرات العالم إلى فئران.‬

1302
01:30:00,263 --> 01:30:01,681
‫ممتاز!‬

1303
01:30:02,015 --> 01:30:05,352
‫سأقطع أذيالكم بمقص صدئ.‬

1304
01:30:05,519 --> 01:30:09,064
‫سأقص آذانكم بمقص للأظافر.‬

1305
01:30:09,231 --> 01:30:11,650
‫سأقتلع عيونكم الخرزية.‬

1306
01:30:11,816 --> 01:30:15,487
‫سأعاقبكم على هذا!‬

1307
01:30:15,654 --> 01:30:17,823
‫حسنًا أيها الأطفال، اقفزوا إلى هنا.‬

1308
01:30:17,989 --> 01:30:19,324
‫لدينا عمل نقوم به.‬

1309
01:30:21,910 --> 01:30:23,495
‫كدت أنسى.‬

1310
01:30:29,209 --> 01:30:31,837
‫لا، لا تفعلي ذلك.‬

1311
01:30:32,003 --> 01:30:34,714
‫ماذا تفعلين؟‬

1312
01:30:34,881 --> 01:30:36,716
‫"هايديس".‬

1313
01:30:36,883 --> 01:30:39,010
‫أيها الهر الصالح.‬

1314
01:30:39,177 --> 01:30:41,513
‫أنت هر صالح.‬

1315
01:30:41,680 --> 01:30:42,848
‫هر لطيف.‬

1316
01:30:42,973 --> 01:30:45,016
‫- استمتعا بوقتكما الآن.
‫- هر لطيف.‬

1317
01:30:45,183 --> 01:30:49,354
‫أيها الأجرب الغبي والقذر... أيها الغالي.‬

1318
01:30:49,521 --> 01:30:50,856
‫أعد الكتب إلى مكانها.‬

1319
01:30:51,356 --> 01:30:54,860
‫تراجع أيها الغبي الغالي...‬

1320
01:30:55,026 --> 01:30:56,695
‫لا! "هايديس".‬

1321
01:30:56,862 --> 01:31:01,283
‫"هايديس"، أيها الغالي، تذكر من يطعمك.‬

1322
01:31:01,449 --> 01:31:02,993
‫لا، لا تفكر في الطعام.‬

1323
01:31:11,626 --> 01:31:13,628
‫جدتي، هل تسمعين ذلك؟‬

1324
01:31:15,046 --> 01:31:16,506
‫لا أعرف عمّ تتحدث.‬

1325
01:31:16,590 --> 01:31:18,091
‫لم أسمع شيئًا.‬

1326
01:31:20,594 --> 01:31:22,721
‫شكرًا جزيلًا.‬

1327
01:31:22,888 --> 01:31:25,223
‫وواحدة لك.‬

1328
01:31:26,892 --> 01:31:29,895
‫في صباح اليوم التالي،
‫كنا نشعر بالفرح و الانتصار.‬

1329
01:31:30,061 --> 01:31:32,606
‫في الحقيقة، كانت جدتي سعيدة جدًا.‬

1330
01:31:32,856 --> 01:31:36,318
‫بحيث أنها كانت تنشر بهجتها
‫على جميع العاملين في الفندق.‬

1331
01:31:36,401 --> 01:31:37,903
‫شكرًا جزيلًا على كل شيء.‬

1332
01:31:38,069 --> 01:31:39,654
‫واحدة لك.‬

1333
01:31:39,821 --> 01:31:42,240
‫وواحدة لك.‬

1334
01:31:42,782 --> 01:31:44,159
‫شكرًا يا سيدتي.‬

1335
01:31:48,205 --> 01:31:51,708
‫- حاول "برونو" شرح الوضع لأمه.
‫- مرحبًا يا أمي.‬

1336
01:31:53,710 --> 01:31:55,587
‫أنا فأر الآن.‬

1337
01:31:58,715 --> 01:31:59,799
‫- إنه فأر!
‫- ولكن اتضح‬

1338
01:31:59,883 --> 01:32:03,220
‫أن السيد والسيدة "جنكينز"
‫لم يكونا من محبي الفئران.‬

1339
01:32:03,386 --> 01:32:05,472
‫لذلك قررنا أنه سيكون من الأفضل‬

1340
01:32:05,639 --> 01:32:09,059
‫أن ينتقل "برونو" للسكن معي
‫ومع جدتي و"دايزي".‬

1341
01:32:26,034 --> 01:32:27,828
‫أسرع!‬

1342
01:32:38,129 --> 01:32:40,131
‫ها نحن ننطلق!‬

1343
01:32:44,678 --> 01:32:45,929
‫رائع!‬

1344
01:32:48,557 --> 01:32:51,393
‫كيف يبدو شعري؟‬

1345
01:32:58,400 --> 01:33:00,110
‫لنكرر ذلك.‬

1346
01:33:00,193 --> 01:33:02,195
‫هذه المرة سأجلس في المقدمة.‬

1347
01:33:02,279 --> 01:33:04,823
‫جدتي، أحب كوني فأرًا.‬

1348
01:33:04,906 --> 01:33:06,825
‫أعتقد ذلك.‬

1349
01:33:06,908 --> 01:33:08,201
‫ولكن أتعرفين ما الغريب؟‬

1350
01:33:08,285 --> 01:33:10,328
‫ما زلت أشعر كأنني صبي.‬

1351
01:33:10,495 --> 01:33:11,621
‫ولكنك كذلك يا عزيزي.‬

1352
01:33:11,705 --> 01:33:13,582
‫الحياة تغيرنا جميعًا.‬

1353
01:33:13,748 --> 01:33:14,833
‫أعني، انظر إليّ.‬

1354
01:33:15,000 --> 01:33:18,837
‫بدأت أتقدم في السن،
‫ولكنني ما زلت أشعر كأنني فتاة صغيرة.‬

1355
01:33:19,004 --> 01:33:21,131
‫وأنا ما زلت أشعر كأنني صبي.‬

1356
01:33:21,298 --> 01:33:22,799
‫أترى؟‬

1357
01:33:22,966 --> 01:33:24,467
‫أنت تفهم الأمر.‬

1358
01:33:24,634 --> 01:33:27,220
‫لا تتخل أبدًا عن ذاتك في الصميم.‬

1359
01:33:27,596 --> 01:33:32,350
‫عندما أنظر إليك،
‫لا أرى شاربين وأنفًا ورديًا‬

1360
01:33:32,517 --> 01:33:34,436
‫أرى عينيك فحسب.‬

1361
01:33:34,519 --> 01:33:36,646
‫متألقتان وجميلتان.‬

1362
01:33:39,357 --> 01:33:41,151
‫جدتي،‬

1363
01:33:41,526 --> 01:33:43,153
‫كم يعيش الفأر؟‬

1364
01:33:44,196 --> 01:33:48,200
‫يعيش الفأر العادي 3 سنوات تقريبًا، ولكنك...‬

1365
01:33:48,366 --> 01:33:50,410
‫لست فأرًا عاديًا، أنت شخص فأر.‬

1366
01:33:50,494 --> 01:33:52,829
‫والشخص الفأر سيعيش على الأرجح‬

1367
01:33:52,996 --> 01:33:55,207
‫3 مرات أكثر من الفأر العادي.‬

1368
01:33:55,373 --> 01:33:56,708
‫وربما لفترة أطول.‬

1369
01:33:56,791 --> 01:33:58,418
‫هذه أخبار رائعة.‬

1370
01:33:58,585 --> 01:34:01,796
‫ما كنت لأتحمل أن يعتني بي أي شخص آخر.‬

1371
01:34:01,963 --> 01:34:05,133
‫سأكون فأرًا طاعنًا في السن
‫وستكونين جدة كهلة‬

1372
01:34:05,300 --> 01:34:07,260
‫وسنموت معًا.‬

1373
01:34:08,512 --> 01:34:10,096
‫بقليل من الحظ يا عزيزي.‬

1374
01:34:10,972 --> 01:34:14,684
‫ولكن لا أحد يعلم كم سيعيش.‬

1375
01:34:14,851 --> 01:34:17,103
‫وحده الله يعلم ذلك.‬

1376
01:34:19,856 --> 01:34:23,276
‫وهذا هو النهج الطبيعي للحياة.‬

1377
01:34:24,486 --> 01:34:27,864
‫أنا و"دايزي" و"برونو"
‫أحببنا العيش مع جدتي.‬

1378
01:34:28,031 --> 01:34:30,909
‫كنا عائلة كبيرة وسعيدة.‬

1379
01:34:55,600 --> 01:34:57,227
‫"عيدًا سعيدًا للفئران!"‬

1380
01:34:57,310 --> 01:34:59,729
‫نتمنى لكم عيد فئران سعيدًا جدًا، 1975"‬

1381
01:35:00,897 --> 01:35:02,524
‫"(أريزونا) - الطريق 66 - الغرب، 1976"‬

1382
01:35:03,608 --> 01:35:05,694
‫"أهلًا بكم في (لاس فيغاس) الرائعة"‬

1383
01:35:05,777 --> 01:35:08,405
‫"أشقياء أم فئران؟ 1977"‬

1384
01:35:10,240 --> 01:35:11,867
‫"(بيزا)، 1978"‬

1385
01:35:15,579 --> 01:35:17,080
‫"خدعنا هؤلاء الساحرات! في الخفاء، 1979"‬

1386
01:35:22,878 --> 01:35:26,381
‫"مطاردو الساحرات"‬

1387
01:35:35,682 --> 01:35:37,726
‫عم كنا نتحدث؟ نعم، هذا صحيح.‬

1388
01:35:37,893 --> 01:35:39,144
‫إذن، ها نحن أولاء،‬

1389
01:35:39,227 --> 01:35:42,772
‫جاهزون لمواصلة النضال.‬

1390
01:35:42,856 --> 01:35:45,567
‫مواصلة النضال!‬

1391
01:35:45,650 --> 01:35:48,820
‫على مر السنوات، حولنا إلى فئران‬

1392
01:35:48,945 --> 01:35:51,907
‫كل الساحرات اللعينات
‫في هذه "الولايات المتحدة".‬

1393
01:35:52,824 --> 01:35:57,412
‫لذلك نجتمع هنا
‫للانتقال بنضالنا إلى العالم بأسره.‬

1394
01:35:59,581 --> 01:36:01,458
‫ألديكم الأسماء؟‬

1395
01:36:01,625 --> 01:36:02,709
‫نعم يا سيدي.‬

1396
01:36:02,792 --> 01:36:03,877
‫العناوين؟‬

1397
01:36:04,044 --> 01:36:05,629
‫نعم يا سيدي.‬

1398
01:36:05,712 --> 01:36:09,549
‫والشراب 86 لصنع الفئران؟‬

1399
01:36:09,633 --> 01:36:14,679
‫نعم يا سيدي، الشراب 86 لصنع الفئران.‬

1400
01:36:14,763 --> 01:36:16,264
‫لننطلق في هذا العالم‬

1401
01:36:16,348 --> 01:36:21,478
‫ونجعل هؤلاء الساحرات
‫يذقن العذاب الذي أردنه للآخرين.‬

1402
01:36:38,703 --> 01:36:42,040
‫إذن، هل أنت جاهز لهذه المهمة أيها العجوز؟‬

1403
01:36:42,958 --> 01:36:46,586
‫جدتي، أنا على استعداد أكثر من أي وقت مضى.‬

1404
01:38:02,996 --> 01:38:05,207
‫"(روالد دال)"‬

1405
01:44:06,026 --> 01:44:08,028
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

