﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,654
{\fs25}ترجمة
{\fs30}{\c&H00000C&\3c&H399ED2&\4c&H080828&}|| محمود جبريل ||

2
00:00:10,678 --> 00:00:20,621
تعديل التوقيت
MHrbi

3
00:00:33,702 --> 00:00:42,669
{\fad(500,500)}{\c&H259FDE&\2c&HECECF4&\3c&H0F0F6E&}<b>|| سيّد الخواتم ||</b>

4
00:01:16,857 --> 00:01:20,588
!لن تمرّ -
!(غاندالف) -

5
00:01:25,467 --> 00:01:30,803
أنا خادم النار السرية
(وحامل شعلة (آنور

6
00:01:38,591 --> 00:01:41,356
عُد إلى الظلال

7
00:01:42,544 --> 00:01:46,530
(نار الظلام لن تنفعك يا لهيب (أودون

8
00:01:49,896 --> 00:01:54,391
!لن تمرّ

9
00:02:21,761 --> 00:02:23,422
!لا! لا

10
00:02:23,559 --> 00:02:25,527
!(غاندالف)

11
00:02:33,207 --> 00:02:34,936
اهربوا أيّها الحمقى

12
00:02:35,576 --> 00:02:37,442
!لا

13
00:02:39,414 --> 00:02:41,473
!(غاندالف)

14
00:03:50,032 --> 00:03:51,863
!(غاندالف)

15
00:03:52,995 --> 00:03:55,224
ما الأمر يا سيّد (فرودو)؟

16
00:03:57,070 --> 00:03:58,799
لا شيء

17
00:04:06,105 --> 00:04:08,164
إنّه مجرّد حلم

18
00:04:10,970 --> 00:04:17,431
{\fad(500,500)}<b>|| البرجان ||</b>

19
00:04:21,425 --> 00:04:23,018
هل ترى سفح الجبل؟

20
00:04:23,534 --> 00:04:27,369
!(كلّا! لا تنظر نحو الأسفل يا (سام
استمر في النزول فحسب

21
00:04:37,649 --> 00:04:40,024
!(أمسك بها يا سيّد (فرودو

22
00:04:43,116 --> 00:04:45,084
!(سيّد (فرودو

23
00:04:47,687 --> 00:04:49,687
أظنّ أنّني وصلت إلى سفح الجبل

24
00:04:54,828 --> 00:04:58,096
نعبر المستنقعات ونتسلّق الجبال
ولا يعلم سوى الرب ماذا أيضًا

25
00:04:58,121 --> 00:05:01,353
لا شيء من ذلك طبيعي

26
00:05:04,486 --> 00:05:06,902
ماذا يوجد بداخلها؟ -
لا شيء -

27
00:05:07,775 --> 00:05:09,419
القليل من التوابل فحسب

28
00:05:09,694 --> 00:05:12,492
ظننت أنّنا ربما نستطيع
شواء دجاجة ذات ليلة أو شيء آخر

29
00:05:12,781 --> 00:05:15,011
دجاجة مشوية؟

30
00:05:15,617 --> 00:05:16,879
كلّ شيء وارد

31
00:05:17,352 --> 00:05:20,288
(سام)، عزيزي (سام)

32
00:05:21,991 --> 00:05:25,927
إنّه مميز للغاية
(إنّه أفضل ملح في كلّ (شاير

33
00:05:27,196 --> 00:05:29,188
إنّه مميز بالفعل

34
00:05:33,069 --> 00:05:34,969
يحمل رائحة الوطن

35
00:05:38,276 --> 00:05:41,127
لا يمكننا ترك هذا الحبل هنا فيتبعنا أحد

36
00:05:41,305 --> 00:05:44,398
من سيتبعنا إلى هنا يا سيّد (فرودو)؟

37
00:05:45,516 --> 00:05:49,351
من المؤسف تركه حقًا
(أعطتني إيّاه السيّدة (غلادريل

38
00:05:50,055 --> 00:05:51,989
حبل جنّ حقيقي

39
00:05:52,959 --> 00:05:55,560
ليس بمقدورنا استرجاعه
فإنّي عقدته بنفسي

40
00:05:55,585 --> 00:05:57,554
لن تفك بسرعة

41
00:06:06,306 --> 00:06:08,433
حبل جنّ حقيقي

42
00:06:22,590 --> 00:06:27,214
موردور)، المكان الوحيد في)
..الأرض الوسطى الذي لا نوّد الاقتراب منه

43
00:06:27,262 --> 00:06:29,651
وهو المكان الوحيد
..الذي نحاول الوصول إليه

44
00:06:30,143 --> 00:06:32,127
ونعجز عن بلوغه

45
00:06:33,435 --> 00:06:36,371
(لنواجه الواقع يا سيّد (فرودو
لقد ضللنا

46
00:06:38,708 --> 00:06:41,472
لا أظن أن (غاندالف) أرادنا
أن نسلك هذا الطريق

47
00:06:43,026 --> 00:06:48,665
إنّه لم يقصد حدوث أمور
عديدة يا (سام)، ولكنّها حصلت

48
00:07:01,866 --> 00:07:03,117
سيّد (فرودو)؟

49
00:07:06,738 --> 00:07:08,406
إنّه الخاتم، صحيح؟

50
00:07:09,161 --> 00:07:11,629
إنّه يزداد ثقلًا

51
00:07:24,357 --> 00:07:27,419
ماذا تبقّى لنا من الطعام؟ -
دعني أرى -

52
00:07:27,827 --> 00:07:32,828
أجل، جميل
!خبز (لامبس)، وانظر

53
00:07:35,269 --> 00:07:37,533
(المزيد من خبز (لامبس

54
00:07:48,283 --> 00:07:53,445
لا أحب عادةً أطعمة الغرباء
لكن لا بأس بأطعمة الجنّ هذه

55
00:07:54,222 --> 00:07:57,680
لا يحبطك شيئًا أبدًا
صحيح يا (سام)؟

56
00:08:03,600 --> 00:08:06,158
قد تحبطني تلك الغيوم الماطرة

57
00:08:40,207 --> 00:08:42,971
يبدو المكان مألوفًا بشكل غريب

58
00:08:43,543 --> 00:08:46,068
هذا لأنننا مررنا من هنا من قبل

59
00:08:46,246 --> 00:08:48,807
إننا نسير في دوائر

60
00:08:49,845 --> 00:08:51,710
ما هذه الرائحة الكريهة؟

61
00:08:51,735 --> 00:08:53,930
ثمّة مستنقع نتن قريب حتمًا

62
00:08:53,955 --> 00:08:55,890
أيمكنك شمّها؟ -
أجل -

63
00:08:57,879 --> 00:09:00,109
يمكنني شمّها

64
00:09:03,399 --> 00:09:05,834
لسنا وحدنا

65
00:09:19,482 --> 00:09:23,728
هذان اللصّان
هذان اللصّان

66
00:09:23,753 --> 00:09:27,713
اللصّان الصغيران القذران

67
00:09:28,392 --> 00:09:30,553
أين هو؟

68
00:09:30,728 --> 00:09:33,424
أين هو؟

69
00:09:34,240 --> 00:09:37,437
لقد سرقاه منّنا

70
00:09:37,536 --> 00:09:41,734
خاتمي الغالي

71
00:09:42,685 --> 00:09:45,951
!عليهما اللعنة، إنّنا نكرههما

72
00:09:46,045 --> 00:09:50,141
!إنّه لنا ونريده

73
00:10:45,243 --> 00:10:51,431
هذا (ستينغ)، لقد رأيته من
قبل أليس كذلك يا (غولوم)؟

74
00:10:55,487 --> 00:10:58,980
اتركه وإلّا سأذبحك

75
00:11:15,009 --> 00:11:19,275
!إنّه يحرق
!إنّه يحرقنا

76
00:11:20,748 --> 00:11:22,943
!إنّه يُشعرني بالبرد الشديد

77
00:11:24,018 --> 00:11:26,428
وضع الجنّ الأشرار فيه العقابين معًا

78
00:11:26,453 --> 00:11:29,398
!انتزعه منا -
!اصمت -

79
00:11:32,527 --> 00:11:36,794
لا فائدة من هذا، سيستمع كل
الأورك في (موردور) لهذه الجلبة

80
00:11:36,966 --> 00:11:39,560
لنقيّده ونتركه فحسب -
!لا -

81
00:11:39,835 --> 00:11:43,327
سيتسبب ذلك بمقتلنا
سيقتلنا

82
00:11:43,638 --> 00:11:46,335
!هذا ما تستحقّه

83
00:11:47,841 --> 00:11:50,067
لعلّه يستحق الموت

84
00:11:52,302 --> 00:11:55,739
لكن بعدما رأيته
أنا أشفق عليه فعلًا

85
00:11:59,257 --> 00:12:04,092
سنحسن معاملتهما
إن أحسنا معاملتنا

86
00:12:04,329 --> 00:12:07,170
انتزعه منّا

87
00:12:10,288 --> 00:12:14,281
نقسم أنّنا سنطيع أوامرك

88
00:12:14,306 --> 00:12:16,241
نقسم بذلك

89
00:12:16,543 --> 00:12:19,129
لا يمكنني الوثوق بأي وعد تقطعه لي

90
00:12:21,680 --> 00:12:28,416
نقسم أن نخدم سيّد الغالي

91
00:12:29,993 --> 00:12:34,465
سوف نقسم بالغالي

92
00:12:34,695 --> 00:12:36,890
(غولوم)
(غولوم)

93
00:12:37,064 --> 00:12:41,194
إنّ الخاتم غادر
ولسوف يلزمك بوعدك

94
00:12:42,036 --> 00:12:43,368
صحيح

95
00:12:43,939 --> 00:12:46,430
نقسم بالغالي

96
00:12:48,810 --> 00:12:51,244
نقسم بالغالي

97
00:12:52,337 --> 00:12:53,827
!لا أصدقك

98
00:12:55,865 --> 00:12:59,323
!انزل! قلت لك انزل -
!(سام) -

99
00:12:59,656 --> 00:13:01,351
إنّه يحاول خداعنا

100
00:13:01,586 --> 00:13:04,579
إن أطلقنا سراحه
فسيخنقنا ونحن نائمان

101
00:13:15,940 --> 00:13:20,468
هل تعرف الطريق إلى (موردور)؟ -
أجل -

102
00:13:23,447 --> 00:13:25,176
هل ذهبت إلى هناك من قبل؟

103
00:13:26,067 --> 00:13:27,659
أجل

104
00:13:38,581 --> 00:13:41,210
ستقودنا إلى البوّابة السوداء

105
00:13:49,795 --> 00:13:53,664
إلى البوّابة كما يأمر السيّد، أجل

106
00:13:53,834 --> 00:13:58,636
كلّا، لن نعود إلى هناك
لن نعود إليه

107
00:13:58,806 --> 00:14:03,039
لا يمكنهما إرغامنا
!(غولوم)! (غولوم)

108
00:14:03,245 --> 00:14:06,897
ولكنّنا أقسمنا على طاعة سيّد الغالي

109
00:14:06,922 --> 00:14:12,884
كلّا، سنعاني من الرماد والغبار
والعطش والحفر الكثيرة هناك

110
00:14:13,024 --> 00:14:15,892
والآلاف من جنود الأورك

111
00:14:16,061 --> 00:14:21,193
والعين العظيمة تراقب دائمًا

112
00:14:24,171 --> 00:14:27,971
!أنت! عد الآن، عد

113
00:14:30,377 --> 00:14:32,608
رأيت! ماذا قلت لك؟

114
00:14:32,781 --> 00:14:35,012
ذلك الشرير العجوز متهرّب

115
00:14:35,217 --> 00:14:37,326
!كم هو صادق الوعد

116
00:14:37,351 --> 00:14:41,632
من هنا أيّها الهوبيتيّان
اتبعاني

117
00:14:55,501 --> 00:14:58,922
!(ميري)
!(ميري)

118
00:15:05,020 --> 00:15:08,966
إنّك متأخر
فقد سيّدنا صبره

119
00:15:08,991 --> 00:15:11,217
إنّه يريد جرذان الـ (شاير) فورًا

120
00:15:11,411 --> 00:15:16,008
لا أتلقّى الأوامر من حثالة الأورك

121
00:15:17,137 --> 00:15:20,198
سيحظى (سارومان) بجائزته

122
00:15:20,539 --> 00:15:23,737
سنسلّمهما بأنفسنا

123
00:15:29,950 --> 00:15:31,316
!(ميري)

124
00:15:32,053 --> 00:15:34,169
!ميري)، استيقظ)

125
00:15:37,292 --> 00:15:39,157
إنّ رفيقي مريض

126
00:15:39,595 --> 00:15:42,258
!إنّه بحاجة إلى الماء، رجاءً

127
00:15:43,032 --> 00:15:46,969
مريض حقًا؟
أعطوه بعض الدواء يا شباب

128
00:15:50,106 --> 00:15:51,767
!توقّف

129
00:15:53,783 --> 00:15:56,376
ألا يستطيع الابتلاع؟

130
00:15:59,386 --> 00:16:01,947
!اتركه وشأنه -
لماذا؟ -

131
00:16:02,490 --> 00:16:04,856
أتريد احتساء القليل؟

132
00:16:05,593 --> 00:16:08,961
فلتخرس إذًا

133
00:16:12,517 --> 00:16:14,543
(ميري)

134
00:16:15,306 --> 00:16:16,796
(مرحبًا يا (بيب

135
00:16:18,643 --> 00:16:21,078
هل تأذيت؟ -
أنا بخير -

136
00:16:21,496 --> 00:16:23,988
كان مجرد تمثيل -
تمثيل؟ -

137
00:16:24,417 --> 00:16:27,284
رأيت؟ لقد خدعتك أيضًا

138
00:16:29,990 --> 00:16:31,720
(لا تقلق بشأني يا (ببين

139
00:16:34,152 --> 00:16:36,144
ما الأمر؟
ماذا تشمّ؟

140
00:16:36,998 --> 00:16:38,295
لحم البشر

141
00:16:40,436 --> 00:16:42,802
إنّهم يتبعون أثرنا

142
00:16:43,906 --> 00:16:45,180
(آراغورن)

143
00:16:46,539 --> 00:16:48,574
!لنتحرّك

144
00:17:12,141 --> 00:17:14,666
يزيدون من سرعة سيرهم

145
00:17:15,679 --> 00:17:19,579
!لا بد أنّهم شمّوا رائحتنا، أسرعا

146
00:17:23,255 --> 00:17:24,985
!(هيّا يا (غيملي

147
00:17:28,829 --> 00:17:34,268
نطاردهم منذ 3 أيام وليال
بدون طعام أو راحة

148
00:17:34,435 --> 00:17:38,428
ولا أثر لطريدتنا
لكن كيف للصخر الأجرد أن يدلّنا

149
00:18:09,844 --> 00:18:13,042
لا تتساقط أوراق (لورن) عبثًا

150
00:18:14,383 --> 00:18:16,750
لعلّهما لا يزالان على قيد الحياة

151
00:18:17,588 --> 00:18:20,217
إنّهم يسبقوننا بأقل
من مسيرة يوم، هيّا

152
00:18:22,827 --> 00:18:25,319
!(تعال يا (غيملي
!إنّنا نقترب منهم

153
00:18:25,497 --> 00:18:29,798
إنّني فاشل في السباقات الطويلة
نحن الأقزام عدّاؤون بالفطرة

154
00:18:30,337 --> 00:18:33,603
نكون خطيرون للغاية
في المسافات القصيرة

155
00:18:45,354 --> 00:18:50,054
(روهان)
موطن سادة الخيول

156
00:18:51,261 --> 00:18:53,821
ثمّة أمر غريب يجري هنا

157
00:18:53,998 --> 00:19:00,105
ثمة شرّ يمنح هذه المخلوقات السرعة
ويحرّضها ضدنا

158
00:19:05,312 --> 00:19:08,180
ليغولاس)، ماذا ترى عيناك الجنيّتان؟)

159
00:19:08,349 --> 00:19:10,909
توجّه الأورك نحو الشمال الشرقي

160
00:19:11,753 --> 00:19:13,915
(إنّهم يأخذون (الهوبيتيّان) إلى (آيزنغارد

161
00:19:14,790 --> 00:19:16,052
(سارومان)

162
00:19:24,468 --> 00:19:27,666
<i>"إن العالم يتغيّر"</i>

163
00:19:27,839 --> 00:19:36,878
<i>من يتحلّى بالقوة الآن لمواجهة"
"جيشان (آيزنغارد) و (موردور)؟</i>

164
00:19:38,586 --> 00:19:48,022
<i>(لمواجهة عظمة (ساورون) و (سارومان"
"واتحاد البرجين؟</i>

165
00:19:54,538 --> 00:20:01,203
<i>(معًا، يا مولاي (ساورون"
"سنحكم هذه الأرض الوسطى</i>

166
00:20:17,300 --> 00:20:21,777
<i>"سيحترق العالم القديم بنيران الصناعة"</i>

167
00:20:22,139 --> 00:20:25,405
<i>"سنقضي على الغابات"</i>

168
00:20:27,312 --> 00:20:30,180
<i>"وسيبدأ نظام جديد"</i>

169
00:20:31,250 --> 00:20:40,283
<i>سنقود آلة الحرب بالسيف والرمح"
"وقبضة الأورك الحديدية</i>

170
00:20:52,809 --> 00:20:56,041
أريدهم مسلحين
!وجاهزين للحرب خلال أسبوعين

171
00:20:56,071 --> 00:20:57,966
!لكنّ هناك الكثير منهم يا مولاي

172
00:20:58,015 --> 00:21:01,194
لا يمكن تجهيزهم بالأسلحة في
هذا الوقت، فنحن لا نملك الموارد

173
00:21:01,219 --> 00:21:04,740
أنشئ سدًا لمنع تدفق المياه
وأشعل الأفران ليلًا ونهارًا

174
00:21:04,924 --> 00:21:07,732
ليس لدينا حطبًا بما يكفي لإشعال الأفران

175
00:21:08,661 --> 00:21:12,928
تقع غابة (فانغورن) أمامنا

176
00:21:14,276 --> 00:21:16,701
أحرقوها -
أجل -

177
00:21:17,586 --> 00:21:19,884
سنقاتل معك

178
00:21:19,909 --> 00:21:21,878
أقسم بذلك

179
00:21:32,391 --> 00:21:37,159
(سنموت فداءً لـ (سارومان

180
00:21:38,179 --> 00:21:40,409
استولى الفرسان على أراضيكم

181
00:21:40,434 --> 00:21:44,963
دفعوا بشعبكم للنزوح إلى
التلال ليقتاتوا من كنوز الجبال

182
00:21:44,988 --> 00:21:46,421
!قتلة

183
00:21:47,610 --> 00:21:49,703
!استعيدوا الأراضي التي سلبوكم إيّاها

184
00:21:49,728 --> 00:21:51,790
!احرقوا كل القرى

185
00:21:54,817 --> 00:21:59,949
علينا فقط الإطاحة بمن يعارضنا

186
00:22:00,424 --> 00:22:02,950
(ستبدأ الحرب في (روهان

187
00:22:03,571 --> 00:22:09,323
لطالما قاومك هؤلاء القرويون
لكن ليس بعد الآن

188
00:22:09,369 --> 00:22:11,633
!(إيوثين)
!(إيوثين)

189
00:22:13,808 --> 00:22:16,819
خذ أختلك، ستكونان
أسرع براكبين فقط

190
00:22:16,844 --> 00:22:19,656
يقول أبي إنّه يجب ألّا
(يمتطي (إيوثين) (غارولف

191
00:22:19,681 --> 00:22:21,525
لأنّه كبير جدًا عليه

192
00:22:21,550 --> 00:22:25,713
(اسمعني، انطلق نحو (إيدوراس
وأطلق الإنذار، أتفهمني؟

193
00:22:25,738 --> 00:22:27,213
أجل يا أمي

194
00:22:27,461 --> 00:22:30,569
لا أريد المغادرة
لا أريد أن أذهب يا أمي

195
00:22:30,594 --> 00:22:34,326
فريدا)، سأجدكما هناك)

196
00:22:39,089 --> 00:22:40,785
!بسرعة

197
00:22:47,348 --> 00:22:48,907
انطلق يا بني

198
00:23:01,799 --> 00:23:06,899
روهان) يا مولاي)
على وشك السقوط

199
00:23:18,152 --> 00:23:19,677
(ثيدريد)

200
00:23:19,982 --> 00:23:21,723
!ابحثوا عن ابن الملك

201
00:23:37,977 --> 00:23:44,008
سننتقم من (موردور) لقاء ذلك -
(ليس هؤلاء الأورك من (موردور -

202
00:23:44,443 --> 00:23:47,276
!مولاي (إيومار)، هنا

203
00:23:56,313 --> 00:23:58,110
إنّه حيّ

204
00:24:29,094 --> 00:24:31,187
(ثيدريد)

205
00:24:44,577 --> 00:24:47,603
ولدك مصاب بجروح بالغة يا سيّدي

206
00:24:48,014 --> 00:24:50,505
نصب له الأورك كمينًا

207
00:24:52,051 --> 00:24:56,030
إن لم ندافع عن وطننا
فسيستولي (سارومان) عليها بالقوة

208
00:24:56,055 --> 00:24:58,545
هذا كذب

209
00:25:00,720 --> 00:25:05,890
لطالما كان (سارومان) الأبيض
صديقًا وحليفًا لنا

210
00:25:07,131 --> 00:25:09,122
(غريما)

211
00:25:10,670 --> 00:25:12,604
(غريما)

212
00:25:15,141 --> 00:25:16,631
(غريما)

213
00:25:17,443 --> 00:25:20,503
يطوف الأورك أراضينا بحرية

214
00:25:20,913 --> 00:25:24,508
دون رقيب أو حسيب
ويقتلون متى يشاؤون

215
00:25:25,184 --> 00:25:28,427
كفّ (سارومان) الأبيض
مرسوم على خوذات الأورك

216
00:25:35,929 --> 00:25:41,697
لمَ تلقي هذه المتاعب
على عقل مضطرب أصلًا؟

217
00:25:41,902 --> 00:25:44,370
ألا يمكنك أن ترى؟

218
00:25:44,538 --> 00:25:52,302
إن سخطك وشغفك للحرب يرهقان عمّك

219
00:25:54,515 --> 00:25:56,483
شغفي للحرب؟

220
00:25:56,508 --> 00:25:58,968
منذ متى اشتراك (سارومان)؟

221
00:25:59,653 --> 00:26:02,018
ماذا كان الثمن الموعود يا (غريما)؟

222
00:26:02,216 --> 00:26:05,812
حين يموت كل الرجال
ستأخذ نصيبك من الكنز؟

223
00:26:18,338 --> 00:26:20,966
لطالما راقبت أختي

224
00:26:21,175 --> 00:26:23,541
لطالما تعقّبت خطواتها

225
00:26:31,608 --> 00:26:35,697
إنّك ترى الكثير
(يا (غيومير) ابن (إيومند

226
00:26:35,878 --> 00:26:37,039
الكثير

227
00:26:39,453 --> 00:26:49,080
(ستنفى فورًا من مملكة (روهان
وجميع مقاطعاتها وإلّا ستعاقب بالموت

228
00:26:49,471 --> 00:26:51,803
لا تملك صلاحية إقرار ذلك

229
00:26:51,973 --> 00:26:54,441
لا تعني أوامرك أي شيء

230
00:26:55,121 --> 00:26:58,955
لم يصدر هذا الأمر منّي

231
00:26:58,980 --> 00:27:01,141
أصدره الملك

232
00:27:01,639 --> 00:27:04,374
ووقّع عليه هذا الصباح

233
00:27:35,815 --> 00:27:40,447
استمر بالتنفّس
هذا هو السرّ، تنفّس

234
00:27:44,574 --> 00:27:48,408
إنّهم يركضون وكأن سياط
أسيادهم توجّه نحو ظهورهم

235
00:28:04,647 --> 00:28:09,186
لن نتقدم أكثر حتّى نأخذ استراحة

236
00:28:09,384 --> 00:28:11,353
!أشعلوا نارًا

237
00:28:15,424 --> 00:28:16,982
!(ميري)

238
00:28:17,359 --> 00:28:18,690
!(ميري)

239
00:28:20,396 --> 00:28:25,595
أظننا ارتكبنا خطئًا حين
(غادرنا (شاير) يا (ببين

240
00:28:35,077 --> 00:28:37,272
ما الذي يحدث تلك الضجة؟

241
00:28:38,847 --> 00:28:40,314
إنّها الأشجار

242
00:28:41,050 --> 00:28:42,109
ماذا؟

243
00:28:42,452 --> 00:28:46,286
أتذكر الغابة القديمة عند حدود (باكلاند)؟

244
00:28:46,456 --> 00:28:52,790
كان يقال أنّ ثمة شيئًا في المياه
يجعل الأشجار تنمو وتصبح حيّة

245
00:28:52,896 --> 00:28:54,591
حيّة؟

246
00:28:55,465 --> 00:29:00,636
أشجار يمكنها الهمس والتكلم مع بعضها

247
00:29:00,804 --> 00:29:02,601
والتحرك حتّى

248
00:29:04,241 --> 00:29:06,471
أتضور جوعًا

249
00:29:06,643 --> 00:29:11,055
لم نأكل شيئًا سوى
الخبز العفن طيلة ثلاثة أيام

250
00:29:11,080 --> 00:29:12,342
!صحيح

251
00:29:12,548 --> 00:29:15,814
لماذا لا نأكل بعض اللحم؟

252
00:29:18,141 --> 00:29:20,336
ماذا عنهما؟

253
00:29:20,557 --> 00:29:22,457
إنّهما طازجان

254
00:29:23,126 --> 00:29:26,892
ليس مسموح بأكلهما

255
00:29:32,869 --> 00:29:34,837
ماذا عن أقدامهما؟

256
00:29:35,038 --> 00:29:37,336
إنّهما لا يحتاجان إليهم

257
00:29:38,808 --> 00:29:42,005
إنّهما يبدوان شهيّان -
!عد أيّها القذر -

258
00:29:43,592 --> 00:29:48,898
(سيعود السجينان إلى (سارومان
على قيد الحياة وبغير سوء

259
00:29:49,086 --> 00:29:51,020
على قيد الحياة؟

260
00:29:53,991 --> 00:29:58,866
لماذا نبقي على حياتهما؟
هل اصطدناهما من أجل المتعة؟

261
00:30:00,665 --> 00:30:04,032
بحوزتهما شيئًا، سلاحًا جنّيًا

262
00:30:04,201 --> 00:30:07,227
يريده السيّد ليستخدمه في الحرب

263
00:30:09,945 --> 00:30:11,810
يظنّون أنّ الخاتم بحوزتنا

264
00:30:12,176 --> 00:30:14,943
بمجرد أن يكتشفوا أنّه
ليس بحوزتنا سيقتلوننا

265
00:30:16,623 --> 00:30:18,374
أريد قضمه فحسب

266
00:30:18,399 --> 00:30:20,279
قضمه من الخاصرة

267
00:30:26,624 --> 00:30:30,380
يبدو أنّ اللحم قد عاد
لقائمة طعامنا يا شباب

268
00:30:36,801 --> 00:30:38,063
(ببين)

269
00:30:38,235 --> 00:30:39,930
لنذهب

270
00:30:48,380 --> 00:30:49,870
هيّا

271
00:30:50,082 --> 00:30:51,646
اطلب المساعدة

272
00:30:52,544 --> 00:30:54,043
اصرخ

273
00:30:54,142 --> 00:30:57,305
لن ينقذك أحد الآن

274
00:31:06,598 --> 00:31:07,997
!(ببين)

275
00:31:32,235 --> 00:31:34,726
أشرقت شمس حمراء

276
00:31:35,293 --> 00:31:38,228
أريقت دماء هذه الليلة

277
00:32:09,395 --> 00:32:14,131
(يا فرسان (روهان
هل هناك أخبار من (ريدرمارك)؟

278
00:32:41,894 --> 00:32:46,297
ما شأن جنيّ ورجل وقزم بـ (ريدرمارك)؟

279
00:32:47,278 --> 00:32:48,540
!أجيبوا بسرعة

280
00:32:48,701 --> 00:32:53,366
أطلعني على اسمك يا سيّد الخيل
وسأطلعك على اسمي

281
00:33:02,516 --> 00:33:08,320
كنت لأقطع رأسك أيها القزم
لو كان أعلى بقليل من الأرض

282
00:33:09,083 --> 00:33:11,598
ستموت قبل أن توجّه ضربتك

283
00:33:19,666 --> 00:33:21,566
(أدعى (آراغورن) ابن (آراثورن

284
00:33:21,902 --> 00:33:26,100
(وهذا (غيملي) ابن (غلوين
(و (ليغولاس) من مملكة (الغابة

285
00:33:26,273 --> 00:33:29,504
(إنّنا أصدقاء لـ (روهان
و (ثيودين) ملككم

286
00:33:31,245 --> 00:33:35,011
لم يعد (ثيودين) يميّز الصديق من العدو

287
00:33:35,249 --> 00:33:37,444
ولا عائلته حتّى

288
00:33:42,033 --> 00:33:46,599
سمّم (سارومان) عقل الملك
وأعلن سيادته على هذه الأراضي

289
00:33:47,995 --> 00:33:53,286
(رفقائي هم الأوفياء لـ (روهان
ولذلك تم نفينا

290
00:33:55,003 --> 00:33:58,302
إن الساحر الأبيض ماكر

291
00:33:58,973 --> 00:34:04,098
يقال أنّه يجول في كل مكان
متخفيًا في هيئة عجوز يرتدي عباءة

292
00:34:05,446 --> 00:34:09,212
وفي كل مكان يزرع جواسيسه بيننا

293
00:34:09,384 --> 00:34:11,614
لسنا بجواسيس

294
00:34:11,668 --> 00:34:14,998
(إننا نتعقّب جماعة من (الأورك
غرب هذا السهل

295
00:34:15,023 --> 00:34:17,626
لقد أسروا اثنين من أصدقائنا

296
00:34:18,159 --> 00:34:20,919
قضينا على الأورك
لقد ذبحناهم خلال الليل

297
00:34:20,944 --> 00:34:24,107
لكن كان هناك اثنين من الهوبيت
أرأيت اثنين من الهوبيت معهم؟

298
00:34:24,132 --> 00:34:27,395
إنهما صغيران، سيبدوان طفلان بالنسبة لك

299
00:34:30,438 --> 00:34:32,429
لم نترك أحدًا حيًا

300
00:34:33,183 --> 00:34:36,152
جمعنا الجثث وأحرقناها

301
00:34:41,516 --> 00:34:42,744
هل ماتا؟

302
00:34:45,896 --> 00:34:47,591
أنا آسف

303
00:34:53,019 --> 00:34:55,317
!(هاسوفل)! (آرود)

304
00:34:57,272 --> 00:35:01,935
عسى أن يجلب لكم هذان الجوادان
حظًا أوفر من سيّديهما السابقان

305
00:35:03,143 --> 00:35:04,735
الوداع

306
00:35:09,949 --> 00:35:14,880
ابحثوا عن صديقيكم
ولكن لا تعلّقوا أنفسكم بأمل

307
00:35:16,696 --> 00:35:19,256
لأنّه ما عاد أمل في هذه الأراضي

308
00:35:19,356 --> 00:35:21,346
!سنتجه شمالًا

309
00:36:11,850 --> 00:36:14,170
إنّه أحد حزاميهما الصغيرين

310
00:36:14,961 --> 00:36:18,912
عسى أن يتمتّعا بالسلام بعد موتهما

311
00:36:27,575 --> 00:36:29,600
لقد خذلناهما

312
00:36:43,654 --> 00:36:45,814
كان أحدهما مستلقيًا هنا

313
00:36:47,723 --> 00:36:49,542
والآخر أيضًا

314
00:37:00,166 --> 00:37:01,758
لقد زحفا

315
00:37:05,871 --> 00:37:07,963
كانت أيديهما مقيّدة

316
00:37:20,271 --> 00:37:22,101
قُطعت قيودهما

317
00:37:37,428 --> 00:37:39,554
ركضا من هنا

318
00:37:43,066 --> 00:37:44,668
كانا ملاحقين

319
00:37:47,556 --> 00:37:49,284
!الحزام

320
00:37:53,131 --> 00:37:54,366
!اركض

321
00:37:57,875 --> 00:38:00,265
..تبتعد آثار أقدامهم عن ساحة المعركة

322
00:38:04,365 --> 00:38:06,458
(وصولًا إلى غابة (فانغورن

323
00:38:07,394 --> 00:38:08,827
فانغورن)؟)

324
00:38:09,117 --> 00:38:11,744
أي جنون قادهما إليها؟

325
00:38:29,235 --> 00:38:32,226
هل ضللناه؟ أظننا فعلنا

326
00:38:38,942 --> 00:38:42,377
!سأمزّق أحشاءكما الصغيرة القذرة

327
00:38:48,616 --> 00:38:49,880
!تعالا هنا

328
00:38:55,121 --> 00:38:57,681
أشجار، تسلّق شجرة

329
00:39:06,997 --> 00:39:08,725
لقد رحل

330
00:39:20,808 --> 00:39:23,139
!(ميري)

331
00:39:34,619 --> 00:39:39,555
!لنُحدث ثقبًا للديدان في بطنك

332
00:39:45,946 --> 00:39:47,684
!(اركض يا (ميري

333
00:39:57,469 --> 00:40:01,522
!أوركيّان صغيران

334
00:40:01,757 --> 00:40:04,490
!(إنّها تتكلم يا (ميري
!الشجرة تتكلم

335
00:40:04,606 --> 00:40:06,506
شجرة؟

336
00:40:06,543 --> 00:40:09,534
!لست شجرة

337
00:40:09,778 --> 00:40:11,938
أنا من الإنت

338
00:40:12,656 --> 00:40:17,326
إنّه راعي شجر
راعي الغابة

339
00:40:17,351 --> 00:40:20,686
(لا تتكلم معها يا (ميري
!ولا تشجعها

340
00:40:20,887 --> 00:40:25,118
(يطلق عليّ البعض (لحية الشجرة

341
00:40:25,291 --> 00:40:27,501
ومع أي جانب تقف أنت؟

342
00:40:27,571 --> 00:40:32,560
جانب؟ لست مع جانب أحد

343
00:40:32,930 --> 00:40:38,265
لأن لا أحد يقف بجانبي
أيها الأوركيّ الصغير

344
00:40:39,068 --> 00:40:43,697
لم يعد أحد يحفل بالغابات

345
00:40:44,170 --> 00:40:46,788
!لسنا من الأورك، بل هوبيتيّان

346
00:40:46,813 --> 00:40:49,110
هوبيتيّان؟

347
00:40:50,092 --> 00:40:54,960
لم أسمع عن الهوبيت من قبل

348
00:40:56,202 --> 00:41:00,695
يبدو أنّه عمل شيطاني من صنع الأورك

349
00:41:00,951 --> 00:41:11,016
يأتون بالنار والفؤوس وهم يقضمون
!ويعضّون ويحطّمون ويقطّعون ويحرقون

350
00:41:11,059 --> 00:41:15,249
!إنّهم مدمرون ومغتصبون! عليهم اللعنة -
!لا -

351
00:41:15,274 --> 00:41:18,106
!لست تفهم، إننا هوبيتيّان

352
00:41:18,131 --> 00:41:19,928
!أقزام

353
00:41:19,953 --> 00:41:21,375
!(من سكّان (شاير

354
00:41:21,400 --> 00:41:27,664
ربما أنتما كذلك وربما لا

355
00:41:28,773 --> 00:41:32,903
سيعرف الساحر الأبيض هذا

356
00:41:33,647 --> 00:41:35,580
الساحر الأبيض؟

357
00:41:36,945 --> 00:41:38,435
(سارومان)

358
00:41:51,022 --> 00:41:55,323
أرأيتما؟ أرأيتما؟
لقد أرشدناكما

359
00:41:55,492 --> 00:41:57,983
أسرعا أيها الهوبيتيّان، أسرعا

360
00:42:01,097 --> 00:42:03,564
إننا محظوظان لأننا وجدناك

361
00:42:10,237 --> 00:42:11,966
!يا لك من هوبيت لطيف

362
00:42:14,874 --> 00:42:18,285
إنّه مستنقع
لقد قادنا إلى المستنقعات

363
00:42:18,310 --> 00:42:21,637
مستنقعات، أجل

364
00:42:21,662 --> 00:42:26,776
تعال يا سيّدي، سنقودك
خلال طرقات آمنة عبر الضباب

365
00:42:28,752 --> 00:42:32,187
!تعالا أيها الهوبيتيّان، تعالا! لنسرع

366
00:42:35,457 --> 00:42:38,085
وجدته، حقًا

367
00:42:38,293 --> 00:42:40,954
وجدت الطريق عبر المستنقعات

368
00:42:41,020 --> 00:42:48,980
لا يستخدمه الأورك ولا يعرفونه
يدورون حوله أميالًا عديدة

369
00:42:49,135 --> 00:42:54,828
تعالا بسرعة، علينا أن نتحرك
بخفة وسرعة كالظلال

370
00:42:56,005 --> 00:42:59,337
أكره هذا المكان
إنّه هادئ جدًا

371
00:42:59,398 --> 00:43:01,815
لم أرى أو أسمع طائرًا منذ يومين

372
00:43:01,840 --> 00:43:05,206
كلّا، لا توجد طيور لنأكلها

373
00:43:05,546 --> 00:43:09,080
لا توجد طيور لنأكلها

374
00:43:10,383 --> 00:43:13,753
نحن جوعى، أجل

375
00:43:13,778 --> 00:43:17,367
نحن جوعى أيّها الغالي

376
00:43:32,424 --> 00:43:33,948
خذ

377
00:43:35,589 --> 00:43:37,580
ما هذا؟

378
00:43:37,644 --> 00:43:39,939
هل هو شهي؟

379
00:43:44,877 --> 00:43:47,471
!إنّه حاول خنقنا

380
00:43:47,621 --> 00:43:51,283
لا نستطيع تناول طعام الهوبيت

381
00:43:53,085 --> 00:43:56,926
!سنموت جوعًا

382
00:43:56,951 --> 00:44:00,027
!فلتمت إذًا إلى غير رجعة

383
00:44:00,052 --> 00:44:02,472
يا لك من هوبيت قاسي المشاعر

384
00:44:02,857 --> 00:44:05,689
لا يبالي إن كنّا جائعان

385
00:44:05,926 --> 00:44:10,658
لا يبالي إن كنّا سنموت

386
00:44:11,297 --> 00:44:14,481
إنّه ليس مثل سيّدي

387
00:44:15,632 --> 00:44:17,724
يبالي بنا سيّدي

388
00:44:18,902 --> 00:44:20,905
يعرف سيّدي

389
00:44:23,106 --> 00:44:25,074
أجل

390
00:44:25,241 --> 00:44:27,868
أيّها الغالي

391
00:44:31,624 --> 00:44:40,852
ما إن يستحوذ علينا
لا نتحرّر منه أبدًا

392
00:44:41,820 --> 00:44:43,297
!لا تلمسني

393
00:45:15,446 --> 00:45:19,601
!ثمّة أشياء ميتة
وجوه أموات في الماء

394
00:45:24,086 --> 00:45:28,531
جميعهم أموات، جميعهم متعفّنون

395
00:45:28,556 --> 00:45:32,321
إنّهم من الجنّ والبشر والأورك

396
00:45:32,604 --> 00:45:36,232
وقعت معركة عظيمة منذ زمن بعيد

397
00:45:36,963 --> 00:45:41,627
(إنها (مستنقعات الأموات
أجل، هذا اسمها

398
00:45:43,335 --> 00:45:48,033
من هنا، لا تتبعا الأنوار

399
00:45:49,460 --> 00:45:53,818
احذرا وإلّا ستسقطان أيّها
الهوبيتيّان وتلحقان بالأموات

400
00:45:53,843 --> 00:45:57,938
وتشعلان شموعكما الصغيرة بنفسيكما

401
00:46:24,217 --> 00:46:25,684
!(فرودو)

402
00:47:10,304 --> 00:47:14,966
غولوم)؟) -
!إيّاك أن تتبع الأنوار -

403
00:47:15,140 --> 00:47:17,004
!(غولوم) -
!(سيّد (فرودو -

404
00:47:17,424 --> 00:47:18,971
هل أنت بخير؟

405
00:47:47,927 --> 00:47:51,070
كم هو لامع

406
00:47:51,095 --> 00:47:54,894
يا له من جميل

407
00:47:54,919 --> 00:48:00,004
خاتمنا الغالي

408
00:48:00,587 --> 00:48:02,077
ماذا قلت؟

409
00:48:02,102 --> 00:48:04,262
على السيّد أن يستريح

410
00:48:04,319 --> 00:48:08,377
يحتاج السيّد أن يحافظ على قواه

411
00:48:10,473 --> 00:48:14,037
من أنت؟ -
!يجب ألّا يسألنا، ليس من شأنه -

412
00:48:14,062 --> 00:48:15,552
(غولوم) (غولوم)

413
00:48:15,577 --> 00:48:17,519
أخبرني (غاندالف) أنّك أحد سكان النهر

414
00:48:17,544 --> 00:48:21,788
<i>يا لبرودة القلب واليدين والعظام"
"يا لبرودة المسافرين البعيدين عن الديار</i>

415
00:48:21,813 --> 00:48:23,707
قال أن حياتك قصة حزينة

416
00:48:23,732 --> 00:48:28,259
<i>لا يدركون ما ينتظرهم حين"
"تنطفئ الشمس ويموت القمر</i>

417
00:48:28,284 --> 00:48:33,214
لم تختلف كثيرًا عن الهوبيت
في الماضي، أليس كذلك..؟

418
00:48:35,533 --> 00:48:37,762
(سميغول)

419
00:48:42,172 --> 00:48:44,696
بماذا ناديتني؟

420
00:48:46,379 --> 00:48:52,079
كان هذا اسمك من قبل
أليس كذلك؟ منذ وقت طويل

421
00:48:52,799 --> 00:48:54,959
اسمي

422
00:48:56,034 --> 00:48:57,523
اسمي

423
00:49:04,406 --> 00:49:06,873
(سميغول)

424
00:49:11,009 --> 00:49:14,480
!الفرسان السود -
!اختبئا! اختبئا -

425
00:49:24,718 --> 00:49:27,015
!تعال يا (فرودو)، تعال

426
00:49:27,186 --> 00:49:30,813
!بسرعة! سيروننا! سيروننا

427
00:49:31,588 --> 00:49:34,398
ظننت بأنهم ماتوا -
ماتوا؟ -

428
00:49:34,423 --> 00:49:37,391
كلّا، لا تستطيع قتلهم، لا

429
00:50:04,541 --> 00:50:08,037
!أشباح! أشباح مجنّحة

430
00:50:16,048 --> 00:50:21,841
إنّهم يطلبونه، إنّهم يطلبون الغالي

431
00:50:23,986 --> 00:50:27,548
!(لا عليك يا سيّد (فرودو
أنا هنا معك

432
00:50:43,564 --> 00:50:49,601
أسرعا أيها الهوبيتيّان
إن البوّابة السوداء قريبة جدًا

433
00:50:56,339 --> 00:50:58,203
دماء أورك

434
00:51:08,279 --> 00:51:10,042
هذه آثار غريبة

435
00:51:11,314 --> 00:51:13,495
إن الهواء كثيف جدًا هنا

436
00:51:14,483 --> 00:51:16,915
هذه الغابة قديمة

437
00:51:17,718 --> 00:51:19,708
قديمة جدًا

438
00:51:21,486 --> 00:51:23,783
..مليئة بالذكريات

439
00:51:26,389 --> 00:51:28,720
والغضب

440
00:51:34,895 --> 00:51:37,795
الأشجار تكلّم بعضها البعض

441
00:51:37,963 --> 00:51:41,564
!(غيملي)
أخفض فأسك

442
00:51:44,367 --> 00:51:47,130
إنّهم يشعرون يا صديقي

443
00:51:47,669 --> 00:51:49,659
بدأ الجنّ ذلك

444
00:51:49,870 --> 00:51:54,601
أيقظوا الأشجار وعلّموهم التكلّم

445
00:51:55,107 --> 00:51:57,472
أشجار متكلّمة

446
00:51:57,960 --> 00:52:00,985
ماذا لدى الأشجار ليتكلّموا عنه؟

447
00:52:01,154 --> 00:52:04,316
باستثناء مقدار كثافة فضلات السنجاب

448
00:52:07,289 --> 00:52:09,491
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"آراغورن)، ثمّة شيء هنا)"</i>

449
00:52:16,088 --> 00:52:17,680
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"ماذا ترى؟"</i>

450
00:52:18,421 --> 00:52:21,312
إنّ الساحر الأبيض يقترب

451
00:52:27,059 --> 00:52:31,357
لا تدعاه يتكلّم وإلا سيلقي تعويذة علينا

452
00:52:40,934 --> 00:52:43,197
علينا أن نكون سريعين

453
00:52:58,599 --> 00:53:02,406
إنّكم تقتفون آثار أقدام هوبيتيّان صغيران

454
00:53:02,981 --> 00:53:08,108
أين هما؟ -
لقد مرّا من هنا أول البارحة -

455
00:53:08,284 --> 00:53:12,548
التقيا بأحد لم يتوقعاه

456
00:53:12,720 --> 00:53:14,846
هل هذا يطمئنكم؟

457
00:53:15,021 --> 00:53:16,988
من أنت؟

458
00:53:18,667 --> 00:53:20,634
!أظهر نفسك

459
00:53:29,330 --> 00:53:31,320
!مستحيل

460
00:53:34,299 --> 00:53:35,561
سامحني

461
00:53:36,934 --> 00:53:38,867
(حسبتك (سارومان

462
00:53:39,495 --> 00:53:42,258
(أنا (سارومان

463
00:53:43,820 --> 00:53:47,686
أو بالأحرى ما ينبغي
(أن يكونه (سارومان

464
00:53:48,775 --> 00:53:54,267
لقد سقطت -
..عبر النار -

465
00:53:54,445 --> 00:53:55,741
والماء

466
00:53:57,213 --> 00:54:04,016
(قاتلت (بيلروغ مورغوث
من أدنى دهليز إلى أعلى قمة

467
00:54:19,460 --> 00:54:26,819
حتّى أطحت بعدوي أخيرًا وأوديت
بأشلائه إلى سفح الجبل بطعنة من سيفي

468
00:54:32,834 --> 00:54:40,229
أخذني الظلام وشردت
خارج الوعي والزمان

469
00:54:41,006 --> 00:54:48,833
كانت النجوم تدور فوق رأسي
وكان كل يوم بطول عمر الأرض

470
00:54:50,978 --> 00:54:53,104
لكنّها لم تكن النهاية

471
00:54:53,346 --> 00:54:56,462
شعرت بالحياة تدبّ فيّ مجددًا

472
00:54:58,116 --> 00:55:02,375
لقد عدت حتّى أنجز مهمتي

473
00:55:02,752 --> 00:55:04,651
(غاندالف)

474
00:55:05,320 --> 00:55:09,518
غاندالف)؟)
أجل

475
00:55:12,324 --> 00:55:14,121
هكذا كانوا يسمونني

476
00:55:16,994 --> 00:55:22,359
غاندالف) الرمادي)
هذا كان اسمي

477
00:55:22,384 --> 00:55:23,816
(غاندالف)

478
00:55:25,933 --> 00:55:28,449
أنا (غاندالف) الأبيض

479
00:55:31,035 --> 00:55:36,760
ولقد عدت إليكم الآن
لأساعدكم على تغيير الوضع

480
00:55:37,873 --> 00:55:41,423
حين تنتهي مرحلة من رحلتكم تبدأ أخرى

481
00:55:41,608 --> 00:55:45,166
علينا الذهاب إلى (إيدوراس) بأقصى سرعة -
إيدوراس)؟) -

482
00:55:45,764 --> 00:55:47,987
ليست تلك بالمسافة القصيرة

483
00:55:48,012 --> 00:55:51,389
(سمعنا بوجود مشكلة في (روهان
لقد فقد الملك رجاحة عقله

484
00:55:51,414 --> 00:55:53,657
أجل، ولن يُشفى بسهولة

485
00:55:53,682 --> 00:55:57,117
إذًا نذهب كلّ هذه المسافة دون مقابل؟

486
00:55:57,142 --> 00:55:59,427
..هل سنترك الهوبيتيّان المسكينان هنا

487
00:55:59,452 --> 00:56:04,015
في هذا المكان الفظيع المظلم
المفحم بالأشجار والرطوبة؟

488
00:56:06,224 --> 00:56:09,385
أقصد الخلّابة

489
00:56:09,558 --> 00:56:12,287
الغابة الخلّابة جدًا

490
00:56:12,827 --> 00:56:16,489
(لم يكن حضور (ببين) و (ميري
إلى غابة (فانغورن) سوى مصادفة

491
00:56:16,696 --> 00:56:21,064
ظلّت قوة عظمى هنا
في حالة سكون لسنوات طويلة

492
00:56:21,233 --> 00:56:28,166
مجيء (ميري) و (ببين) سيكون مثل حدوث انهيار
جليدي في الجبال بسبب سقوط أحجار صغيرة

493
00:56:28,438 --> 00:56:31,429
ثمّة شيء لم تتغيّر فيه يا صديقي العزيز

494
00:56:31,747 --> 00:56:35,339
ما زلت تتحدث بالألغاز

495
00:56:37,870 --> 00:56:44,273
يوشك أن يحدث أمر
لم يحدث منذ العصور الأولى

496
00:56:44,512 --> 00:56:47,560
..سيستفيق الإنت

497
00:56:48,681 --> 00:56:53,173
وسيكتشفون مدى قوّتهم -
قوّتهم؟ -

498
00:56:53,766 --> 00:56:55,110
ذلك جيّد

499
00:56:55,318 --> 00:56:58,013
كفاك قلقًا يا سيّدي القزم

500
00:56:59,121 --> 00:57:01,350
ميري) و (ببين) في أمان تام)

501
00:57:01,522 --> 00:57:05,116
في الواقع، إنّهما أكثر أمانًا
مما توشكون أن تغدون عليه

502
00:57:05,319 --> 00:57:09,051
غاندالف) الجديد هذا أكثر تذمرًا من القديم)

503
00:57:31,349 --> 00:57:36,193
(هذا أحد خيول (ميراس
إلّا إن كانت عيناي مخدوعتان بتعويذة ما

504
00:57:53,374 --> 00:58:00,841
شادوفاكس)، إنّه سيّد كلّ الخيول)

505
00:58:02,485 --> 00:58:06,353
وكان صديقي خلال مخاطر عديدة

506
00:58:20,606 --> 00:58:24,352
<i>"يا شجرة الروان المحبوبة"</i>

507
00:58:24,377 --> 00:58:28,178
<i>"رأيتك تلمعين"</i>

508
00:58:28,348 --> 00:58:31,875
<i>"في يوم صيفي"</i>

509
00:58:32,987 --> 00:58:37,633
<i>"..الأزهار الحمراء الامعة فوق رأسك"</i>

510
00:58:37,658 --> 00:58:42,391
<i>"تجعلك مثل التاج المرتفع"</i>

511
00:58:42,563 --> 00:58:44,964
كم هي قصيدة جميلة

512
00:58:45,134 --> 00:58:50,038
هل بقي الكثير؟ -
لا تكن متعجلًا -

513
00:58:50,206 --> 00:58:53,471
ربما مقصدنا بعيد بالنسبة إليك

514
00:58:54,244 --> 00:59:02,152
يقع بيتي في عمق الغابة
قرب سفح الجبل

515
00:59:03,771 --> 00:59:07,434
وعدت (غاندالف) بالحفاظ على سلامتكما

516
00:59:07,459 --> 00:59:11,419
وسأضعكما بمكان آمن

517
00:59:11,444 --> 00:59:15,814
أظنّكما ستستمتعان بالقصيدة التالية أيضًا

518
00:59:16,384 --> 00:59:19,376
إنّها واحدة من مؤلفاتي الخاصة

519
00:59:19,686 --> 00:59:20,881
صحيح

520
00:59:21,149 --> 00:59:27,435
<i>"تحت سطح أوراق الأشجار النائمة"</i>

521
00:59:27,460 --> 00:59:32,330
<i>"تتكشّف أحلام الأشجار"</i>

522
00:59:32,355 --> 00:59:39,364
<i>"حين تنتشر الخضرة والبرودة في الغابة"</i>

523
00:59:39,389 --> 00:59:43,449
<i>"والرياح تهبّ في غرب الغابة"</i>

524
00:59:43,567 --> 00:59:46,230
<i>"عودي إليّ"</i>

525
00:59:46,771 --> 00:59:51,232
<i>"عودي إليّ"</i>

526
00:59:51,257 --> 00:59:57,686
<i>"وأخبريني بأنّ أرضي هي الأفضل"</i>

527
01:00:05,442 --> 01:00:09,106
(اخلدا إلى النوم يا صغار (شاير

528
01:00:09,131 --> 01:00:12,726
لا تنزعجا من ضوضاء الليل

529
01:00:12,934 --> 01:00:16,837
اخلدا إلى النوم حتّى ضوء الصباح

530
01:00:18,340 --> 01:00:22,638
لديّ عمل في الغابة

531
01:00:22,813 --> 01:00:28,600
عليّ استدعاء أشجارة كثيرة
ويجب أن يأتوا

532
01:00:29,587 --> 01:00:34,252
(ينتشر الظل فوق غابة (فانغورن

533
01:00:34,277 --> 01:00:40,114
وتوشك كلّ الأشجار أن تتعرّض للهلاك

534
01:00:49,576 --> 01:00:54,178
الظلّ الساخط الحاجب للشمس
في الشرق في طور التشكيل

535
01:00:54,641 --> 01:00:57,236
ليس لـ (ساورون) أيّ ندّ

536
01:00:57,662 --> 01:01:01,929
(تراقب عينه باستمرار من قمة برج (بارادور

537
01:01:02,258 --> 01:01:05,625
لكنّه لم يصل لأقصى قوّته
بعد حتّى لا يخشى شيئًا

538
01:01:06,805 --> 01:01:08,774
لا يزال يسيطر عليه القلق

539
01:01:08,799 --> 01:01:14,505
وصلت الشائعات إليه
بأنّ وريث (نومينور) لا يزال حيًّا

540
01:01:15,473 --> 01:01:18,413
(ساورون) يخشاك يا (آراغورن)

541
01:01:19,645 --> 01:01:21,806
يخشى ما قد تغدو إليه

542
01:01:22,995 --> 01:01:26,432
ولذلك سيهاجم بقوة وبسرعة عالم البشر

543
01:01:26,687 --> 01:01:30,316
(سيستخدم دميته (سارومان
(ليطيح بـ (روهان

544
01:01:30,490 --> 01:01:32,131
توشك الحرب أن تبدأ

545
01:01:32,160 --> 01:01:35,872
يجب أن تدافع (روهان) عن نفسها
..وهنا يكمن تحدّينا الأول

546
01:01:35,897 --> 01:01:38,332
لأن (روهان) ضعيفة ومتهيئة للسقوط

547
01:01:38,500 --> 01:01:42,346
إنّ عقل الملك مستعبد
(إنّها حيلة قديمة من حيل (سارومان

548
01:01:42,371 --> 01:01:45,466
باتت سيطرته على
الملك (ثيودين) قوّية جدًا الآن

549
01:01:45,642 --> 01:01:50,341
يضيّق (ساورون) و (سارومان) الخناق علينا

550
01:01:51,181 --> 01:01:56,042
لكن برغم كلّ مكرهما
نتمتّع بأفضلية عليهما

551
01:01:58,222 --> 01:02:00,782
لا يزال الخاتم خفيًّا عنهما

552
01:02:01,827 --> 01:02:06,864
وأنّ ما نسعى إلى تدميره
لم يصل إلى أحلك أحلامهما بعد

553
01:02:07,466 --> 01:02:12,580
وهكذا فإن سلاح العدوّ يتقدّم
نحو (موردور) في يد هوبيت

554
01:02:12,605 --> 01:02:16,702
يقترب أكثر كلّ يوم
نحو نيران جبل الهلاك

555
01:02:16,877 --> 01:02:19,506
(علينا أن نثق الآن في (فرودو

556
01:02:19,681 --> 01:02:24,675
يعتمد انتصارنا على سرعة وسريّة مهمته

557
01:02:26,656 --> 01:02:29,989
لا تندم على قرارك بتركه

558
01:02:30,860 --> 01:02:33,625
يجب أن ينجز (فرودو) هذه المهمّة وحده

559
01:02:34,364 --> 01:02:38,417
إنّه ليس وحده
(رافقه (سام

560
01:02:39,150 --> 01:02:40,344
حقًّا؟

561
01:02:40,878 --> 01:02:44,629
بالطبع فعل، جيّد

562
01:02:45,844 --> 01:02:48,278
أجل، جيّد جدًا

563
01:02:56,038 --> 01:03:00,941
بوّابة (موردور) السوداء

564
01:03:03,931 --> 01:03:06,399
أنقذنا

565
01:03:12,207 --> 01:03:15,439
لو رآنا والدي الآن
لقال شيئًا أو شيئين

566
01:03:17,833 --> 01:03:22,294
يطلب السيّد أن ندلّه على
(الطريق المؤدي إلى (موردور

567
01:03:22,319 --> 01:03:25,756
فيفعل (سميغول) الصالح ما أمر به السيّد

568
01:03:25,924 --> 01:03:27,152
لقد فعلت

569
01:03:35,935 --> 01:03:37,927
هذه النهاية إذًا

570
01:03:39,302 --> 01:03:41,092
لن يمكننا تجاوز هذا

571
01:04:25,993 --> 01:04:30,180
!انظر! إن البوّابة تنفتح

572
01:04:37,773 --> 01:04:39,741
أرى طريقًا للأسفل

573
01:04:40,476 --> 01:04:42,569
!سام)، لا)

574
01:04:44,781 --> 01:04:46,146
!سيّدي

575
01:06:09,945 --> 01:06:13,473
(لا أطلب منك مرافقتي يا (سام -
(أعرف يا سيّد (فرودو -

576
01:06:14,250 --> 01:06:17,413
أشك حتّى أن تخفينا هذه
العباءات الجنيّة في الداخل

577
01:06:17,854 --> 01:06:20,128
!الآن -
!لا -

578
01:06:20,400 --> 01:06:25,538
!لا! لا يا سيّدي
!سيمسكون بك! سيمسكون بك

579
01:06:26,731 --> 01:06:29,880
لا تأخذه إليه

580
01:06:32,238 --> 01:06:34,968
إنّه يريد الغالي

581
01:06:35,141 --> 01:06:38,168
إنّه يبحث عنه دومًا

582
01:06:38,193 --> 01:06:42,095
ويريد الغالي أن يعود إليه

583
01:06:42,482 --> 01:06:46,853
لكن يجب ألّا ندعه يحصل عليه

584
01:06:52,545 --> 01:06:58,043
لا! ثمّة طريق آخر
أكثر سريّة، إنّه طريق مجهول

585
01:06:58,068 --> 01:07:02,181
لمَ لم تخبرنا بهذا من قبل؟ -
لأن السيّد لم يسأل -

586
01:07:02,206 --> 01:07:03,659
إنّه يخطط لأمر ما

587
01:07:03,683 --> 01:07:06,277
أتقصد أنّه يوجد طريق آخر إلى (موردور)؟

588
01:07:06,610 --> 01:07:12,004
أجل، ثمّة طريق ثم نصعد بعض الأدراج

589
01:07:12,029 --> 01:07:17,198
وبعدها نعبر نفق

590
01:07:31,406 --> 01:07:33,350
(لقد قادنا إلى هنا يا (سام

591
01:07:33,375 --> 01:07:35,093
سيّد (فرودو)، لا

592
01:07:36,081 --> 01:07:38,180
لقد أوفى بوعده

593
01:07:42,391 --> 01:07:43,586
كلّا

594
01:07:45,776 --> 01:07:47,613
(دلّنا على الطريق يا (سميغول

595
01:07:47,652 --> 01:07:51,589
سميغول) الصالح يساعد دائمًا)

596
01:08:25,828 --> 01:08:27,031
مرحبًا؟

597
01:08:29,138 --> 01:08:31,198
لحية الشجرة)؟)

598
01:08:32,088 --> 01:08:33,419
أين ذهب؟

599
01:08:33,444 --> 01:08:36,178
حلمت بأجمل الأحلام أمس

600
01:08:36,514 --> 01:08:39,359
كان يوجد برميل كبير
ممتلئ بحشيشة الغليون

601
01:08:39,384 --> 01:08:43,835
وقمنا بتدخينه كلّه، وبعدئذ
أصابك الإعياء

602
01:08:45,764 --> 01:08:48,597
سأتخلّى عن أي شيء مقابل
(نشقة من حشيشة (توبي العجوز

603
01:08:52,103 --> 01:08:54,037
هل سمعت ذلك؟

604
01:09:01,112 --> 01:09:02,511
ها هو ثانيةً

605
01:09:03,448 --> 01:09:08,044
ثمّة أمر مريب هنا، مريب للغاية

606
01:09:11,855 --> 01:09:15,082
قلت لتوّك شيئًا بلغة الشجر

607
01:09:15,107 --> 01:09:19,100
كلّا، لم أقل شيئًا
كنت أمدّد جسدي فحسب

608
01:09:26,503 --> 01:09:28,368
إنّك أطول

609
01:09:28,906 --> 01:09:30,549
من؟ -
أنت -

610
01:09:30,574 --> 01:09:32,778
أطول ممن؟ -
!أطول منّي -

611
01:09:32,803 --> 01:09:34,930
كنت أطول منك دومًا

612
01:09:35,012 --> 01:09:40,358
ببين)، يعرف الجميع)
أنّني الطويل وأنت القصير

613
01:09:40,517 --> 01:09:42,194
(بحقّك يا (ميري

614
01:09:42,219 --> 01:09:46,053
كم يبلغ طولك؟
ثلاثة أقدام و ست بوصات بأقصى تقدير

615
01:09:46,624 --> 01:09:49,457
بينما أنا أبلغ 3 أقدام و 7 بوصات

616
01:09:51,595 --> 01:09:53,859
!أصبحت 3 أقدام و 8 بوصات

617
01:09:55,799 --> 01:09:57,630
!ثلاثة أقدام و ثمانية بوصات

618
01:10:00,704 --> 01:10:02,604
لقد فعلت أمرًا

619
01:10:08,062 --> 01:10:10,128
!ميري)، كلّا)
!إيّاك أن تشربه

620
01:10:10,948 --> 01:10:12,414
!(ميري)

621
01:10:12,439 --> 01:10:15,060
(كلّا، قال (لحية الشجرة
بأنّك لا ينبغي عليك شرب ذلك

622
01:10:15,085 --> 01:10:18,987
!أريد أن أشرب القليل -
!يمكنه أن يشكّل خطورة عليك -

623
01:10:19,012 --> 01:10:21,380
!(أعده إليّ، (ميري

624
01:10:23,192 --> 01:10:24,902
ما الذي يجري؟

625
01:10:25,428 --> 01:10:26,895
!إنّ الشجرة تمسك بقدمي

626
01:10:27,230 --> 01:10:28,720
!(ميري)

627
01:10:47,793 --> 01:10:49,709
!النجدة

628
01:10:56,280 --> 01:10:58,145
كُفِّ عن ذلك

629
01:10:58,528 --> 01:11:00,325
ليس عليك أن تستيقظ

630
01:11:00,830 --> 01:11:05,957
تغذّي من الأرض، شُقّي
بجزورك أعمق، اشربي الماء

631
01:11:06,302 --> 01:11:08,862
اخلدي إلى النوم

632
01:11:09,350 --> 01:11:11,215
كُفِّ عن ذلك

633
01:11:11,240 --> 01:11:14,539
تعالا، إنّ الغابة تستيقظ

634
01:11:15,111 --> 01:11:17,044
لم تعد آمنة

635
01:11:19,715 --> 01:11:23,651
أصبحت الأشجار وحشية وخطيرة

636
01:11:23,819 --> 01:11:27,059
يتفاقم الغضب في قلوبهم

637
01:11:27,689 --> 01:11:29,466
باتت أفكارهم ظلامية

638
01:11:29,491 --> 01:11:32,169
باتت الكراهية لديهم قوية

639
01:11:32,194 --> 01:11:34,958
سيؤذونكما إذ استطاعوا

640
01:11:35,281 --> 01:11:38,842
ثمّة القليل منّا الآن

641
01:11:38,867 --> 01:11:43,029
لم يبق سوى عدد قليل
من (الإنت) ليوجّهوهم

642
01:11:43,505 --> 01:11:46,283
لماذا يوجد عدد قليل منكم
بينما قد عشتم طويلًا؟

643
01:11:46,308 --> 01:11:48,323
ألا يوجد صغار من (الإنت)؟

644
01:11:49,530 --> 01:11:55,162
لم نحظى بصغار منذ سنوات فظيعة عديدة

645
01:11:55,517 --> 01:12:01,036
ولمَ ذلك؟ -
فقدنا زوجاتنا -

646
01:12:01,061 --> 01:12:02,460
يا للأسف

647
01:12:02,524 --> 01:12:06,603
كيف ماتوا؟ -
لم يموتوا -

648
01:12:06,628 --> 01:12:09,859
لقد فقدناهم

649
01:12:09,884 --> 01:12:14,808
ولا نستطيع أن نجدهم

650
01:12:14,833 --> 01:12:21,067
لا أظنّكما رأيتما زوجاتنا في (شاير)؟

651
01:12:21,897 --> 01:12:24,457
لست واثقًا من ذلك

652
01:12:24,695 --> 01:12:26,720
ماذا عنك يا (بيب)؟

653
01:12:28,441 --> 01:12:30,841
كيف يبدون؟

654
01:12:32,661 --> 01:12:37,856
ما عدت أذكر ذلك

655
01:12:54,351 --> 01:12:58,253
إيدوراس) وبلاط (ميدوسيلد) الذهبي)

656
01:12:58,999 --> 01:13:05,203
(هناك يقطن (ثيودين) ملك (روهان
الذي فقد السيطرة على عقله

657
01:13:05,247 --> 01:13:09,513
(إن سيطرة (سارومان
على الملك (ثيودين) قوية جدًا

658
01:13:10,027 --> 01:13:15,559
مولاي، لقد مات ابنك

659
01:13:17,185 --> 01:13:18,982
مولاي؟

660
01:13:20,348 --> 01:13:21,508
عمّي؟

661
01:13:28,283 --> 01:13:30,547
ألن تذهب إليه؟

662
01:13:33,602 --> 01:13:36,002
ألن تفعل شيئًا؟

663
01:13:36,438 --> 01:13:40,767
انتبها لكلامكما جيدًا
ولا تتوقعا الترحيب هنا

664
01:14:04,637 --> 01:14:08,767
لا بد أنّه مات خلال الليل

665
01:14:09,036 --> 01:14:14,374
يا لها من مأساة لملك
أن يفقد ابنه ووريثه الوحيد

666
01:14:15,500 --> 01:14:20,303
أفهم أنّه يصعب تحمّل وفاته

667
01:14:20,423 --> 01:14:24,909
لا سيما أن أخاكِ قد هجرك

668
01:14:24,934 --> 01:14:27,221
اتركني وحدي أيها الخائن

669
01:14:27,940 --> 01:14:29,949
لكنّكِ وحدك بالفعل

670
01:14:31,443 --> 01:14:36,211
..من يدري بماذا تحدثتِ إلى الظلام

671
01:14:36,468 --> 01:14:43,768
في ساعات الليالي المريرة
حين يبدو أن كلّ حياتك تضيق عليكِ

672
01:14:43,793 --> 01:14:52,726
وجدران منزلكِ تنغلق عليكِ
كقفص لحبس حيوانٍ وحشيّ

673
01:14:54,988 --> 01:14:59,950
كم أنتِ جميلة وباردة

674
01:15:01,319 --> 01:15:07,124
كصباح ربيع باهت متمسّك ببرودة الشتاء

675
01:15:20,881 --> 01:15:23,372
كلماتك مثل السمّ

676
01:16:55,855 --> 01:16:58,706
ستجدون بهجة أكثر في المقابر

677
01:17:12,985 --> 01:17:17,078
لا يمكنني السماح لكم بالمثول أمام الملك
(ثيودين) مسلّحين هكذا يا (غاندالف غرايهام)

678
01:17:18,103 --> 01:17:20,766
(بأمر من (غريما ورمتونغ

679
01:17:38,107 --> 01:17:39,870
وعصاك

680
01:17:43,224 --> 01:17:46,716
لن تجرّد عجوزًا من عكّازه

681
01:18:05,412 --> 01:18:08,779
مولاي، إن (غاندالف) الرمادي قادم

682
01:18:16,848 --> 01:18:18,558
إنّه نذير للكوارث

683
01:18:18,583 --> 01:18:25,555
ضيافة بلاطك قلّت مؤخرًا
(أيها الملك (ثيودين

684
01:18:26,257 --> 01:18:28,782
ليس مرحّبًا به

685
01:18:29,728 --> 01:18:35,064
..لمَ أرحب بك

686
01:18:35,403 --> 01:18:39,065
غاندالف ستورمكرو)؟)

687
01:18:39,293 --> 01:18:42,592
هذا سؤال وجيه يا مولاي

688
01:18:42,833 --> 01:18:50,097
تأخر الوقت الذي يقرّر
هذا المشعوذ الظهور فيه

689
01:18:50,681 --> 01:18:52,740
اسمّيه نذير الشؤم

690
01:18:52,765 --> 01:18:55,961
لا نحتفي بحاملين الأخبار السيئة هنا

691
01:18:55,986 --> 01:19:00,548
اصمت وأبق لسانك المشعّب خلف أسنانك

692
01:19:00,724 --> 01:19:06,470
لم أتخطّ النار والموت
لأتبادل حديثًا ملتويًا مع حقير

693
01:19:06,902 --> 01:19:13,334
عصاه، أمرتكم بأخذ عصا الساحر

694
01:19:16,679 --> 01:19:26,059
(يا (ثيودين) ابن (ثنغل
مكثت في الظلام لمدة طويلة

695
01:19:28,952 --> 01:19:32,217
لو كنت مكانك لما تحرّكت

696
01:19:32,295 --> 01:19:34,388
!أصغ إلي

697
01:19:39,918 --> 01:19:44,220
أحرّرك من اللعنة

698
01:19:55,697 --> 01:20:02,529
لا تملك أية قدرة هنا
يا (غاندالف) الرمادي

699
01:20:07,957 --> 01:20:13,213
(سأسحبك يا (سارومان
كما يسحب السمّ من الجرح

700
01:20:22,464 --> 01:20:23,988
انتظري

701
01:20:25,505 --> 01:20:29,495
(إذا رحلت فسيموت (ثيودين

702
01:20:29,929 --> 01:20:34,493
لم تقتلني ولن تقتله

703
01:20:38,442 --> 01:20:40,529
إن (روهان) ملكي

704
01:20:41,553 --> 01:20:43,052
ارحل

705
01:21:27,338 --> 01:21:29,465
أعرف وجهكِ

706
01:21:34,192 --> 01:21:35,454
(إيوين)

707
01:21:37,785 --> 01:21:39,046
(إيوين)

708
01:21:47,130 --> 01:21:48,567
غاندالف)؟)

709
01:21:49,107 --> 01:21:52,122
تنشّق الهواء الطلق مجددًا يا صديقي

710
01:22:05,321 --> 01:22:07,914
كانت أحلامي ظلامية مؤخرًا

711
01:22:12,059 --> 01:22:18,965
ستتذكر أصابعك قوتك القديمة
بشكل أفضل إن أمسكوا سيفك

712
01:23:04,068 --> 01:23:09,296
قمت بخدمتك فحسب يا مولاي

713
01:23:09,321 --> 01:23:14,724
كانت شعوذتك لتجعلني أزحف
!على أطرافي كلها مثل وحش

714
01:23:15,477 --> 01:23:17,606
لا ترسلني لمكان بعيد عن ناظريك

715
01:23:19,635 --> 01:23:22,364
!لا يا مولاي! لا يا مولاي

716
01:23:22,649 --> 01:23:27,781
دعه يذهب
أريق ما يكفي من الدماء بسببه

717
01:23:36,928 --> 01:23:39,259
!ابتعدوا عن طريقي

718
01:23:41,498 --> 01:23:44,660
!(حيّوا الملك (ثيودين

719
01:24:09,253 --> 01:24:11,743
أين (ثيدريد)؟

720
01:24:14,673 --> 01:24:17,232
أين ابني؟

721
01:25:05,639 --> 01:25:14,406
<i>"قضى قاتل شرير على المحارب النبيل"</i>

722
01:25:15,424 --> 01:25:21,922
<i>يجب أن تنشد أغنيه"
"..رثائية عن شجاعته ونبله</i>

723
01:25:22,547 --> 01:25:25,263
<i>"..(في بلاط (ميدوسيلد"</i>

724
01:25:25,929 --> 01:25:29,887
<i>"..بأنّه لم يعد موجودًا"</i>

725
01:25:30,535 --> 01:25:34,153
<i>"لأنّه يحظى براحته الأبدية"</i>

726
01:25:34,420 --> 01:25:38,153
<i>"إنّه فقيد عائلتنا المحبوب"</i>

727
01:25:39,016 --> 01:25:41,320
<i>"..قضى قاتل شرير"</i>

728
01:25:44,367 --> 01:25:46,259
(زهرة (سيمبلمونا

729
01:25:51,123 --> 01:25:54,717
كانت تنمو على ضرائح أجدادي

730
01:25:58,703 --> 01:26:01,670
الآن تغطي قبر ابني

731
01:26:03,795 --> 01:26:07,662
يؤسفني أن أعيش هذه الأيام الشريرة

732
01:26:08,549 --> 01:26:12,951
يموت الشباب ويبقى العجزة هنا

733
01:26:13,482 --> 01:26:19,117
يؤسفني أن أعيش
لأشهد آخر أيام عائلتي

734
01:26:20,459 --> 01:26:24,326
لم يكن موت (ثيدريد) بسببك

735
01:26:27,144 --> 01:26:30,545
لا يفترض بالوالدين دفن ولدهما

736
01:26:47,270 --> 01:26:49,345
لقد كان قويًا في الحياة

737
01:26:50,308 --> 01:26:54,136
ستجد روحه طريقها إلى أجدادك

738
01:27:04,094 --> 01:27:05,453
<i>"كن بخير"</i>

739
01:27:08,290 --> 01:27:11,139
<i>"اذهب أنت يا (ثيدريد)، اذهب أنت"</i>

740
01:27:38,448 --> 01:27:42,916
لم يتلقّوا أي إنذار
وكانوا عزلًا

741
01:27:43,199 --> 01:27:47,225
بات الرجال الوحشيون يتنقلون الآن
عبر (ويستفولد) حارقين الأخضر واليابس

742
01:27:48,420 --> 01:27:50,593
من قش وأكواخ وأشجار

743
01:27:50,618 --> 01:27:52,848
أين أمي؟

744
01:27:53,722 --> 01:27:57,953
هذه مجرد نبذة بسيطة عن
(الإرهاب الذي سيطلقه (سارومان

745
01:27:58,120 --> 01:28:02,453
(يدفعه الخوف من (ساورون
إلى أن يزداد بطشًا

746
01:28:04,081 --> 01:28:07,048
استقل جوادك واذهب لمواجهته مباشرةً

747
01:28:07,644 --> 01:28:11,135
أبعده عن نساء وأولاد وطنك

748
01:28:11,747 --> 01:28:13,374
عليك أن تقاتل

749
01:28:13,399 --> 01:28:17,232
لديك ألفين من خيرة الفرسان
يتوجهون شمالًا بينما نتحدث

750
01:28:17,552 --> 01:28:22,048
إن (إيومير) مخلص لك
سيعود رجاله ويقاتلون لأجل ملكهم

751
01:28:22,120 --> 01:28:26,022
سيكونون على بعد 300 فرسخ من هنا الآن

752
01:28:29,795 --> 01:28:32,025
لا يستطيع (إيومير) مساعدتنا

753
01:28:32,507 --> 01:28:37,740
أعرف ماذا تريد منّي
لكنّني لن أجلب المزيد من الموت لشعبي

754
01:28:39,038 --> 01:28:41,265
لن أخاطر بخوض حرب مفتوحة

755
01:28:43,424 --> 01:28:46,944
الحرب المفتوحة قادمة إليك
سواء كنت ستخاطر بها أم لا

756
01:28:51,112 --> 01:28:53,156
..في آخر مرة كنت واعيًا فيها

757
01:28:53,181 --> 01:28:57,104
(كان (ثيودين) ملك (روهان
(وليس (آراغورن

758
01:29:03,623 --> 01:29:05,886
ما هو قرار الملك إذًا؟

759
01:29:11,423 --> 01:29:14,849
بأمر من الملك، يجب إخلاء المدينة

760
01:29:15,513 --> 01:29:18,498
(سنتّجه نحو ملجأ (هيلمز ديب

761
01:29:18,801 --> 01:29:22,879
لا ترهقوا أنفسكم بحمل الكنوز
خذوا فقط حاجتكم من المؤن

762
01:29:22,904 --> 01:29:28,001
هيلمز ديب)! يفرّون إلى الجبال)
حين يتوجب عليهم البقاء والمحاربة

763
01:29:28,026 --> 01:29:30,385
من سيدافع عنهم غير مليكهم؟

764
01:29:30,410 --> 01:29:34,842
إنّه يفعل ما يظنّه أفضل لشعبه
أنقذتهم (هيلمز ديب) في الماضي

765
01:29:34,867 --> 01:29:39,092
لا يوجد مهرب في ذلك الوادي
يتوجّه (ثيودين) نحو فخ

766
01:29:39,117 --> 01:29:43,612
يظن أنّه يقودهم إلى الأمان
والمذبحة هي ما تنتظرهم

767
01:29:45,149 --> 01:29:47,887
ثيودين) صلب الإرادة)
لكنّني أخشى عليه

768
01:29:48,520 --> 01:29:51,852
(أخشى على بقاء (روهان

769
01:29:52,275 --> 01:29:58,408
(سيحتاج إليك قبل النهاية يا (آراغورن
شعب (روهان) سيحتاج إليك

770
01:29:58,765 --> 01:30:01,232
يجب أن تصمد الدفاعات

771
01:30:02,652 --> 01:30:04,381
سوف تصمد

772
01:30:08,383 --> 01:30:13,478
المهاجر الرمادي، هكذا كانوا يسمونني

773
01:30:13,647 --> 01:30:18,709
عشت 300 سنة على هذه الأرض
والآن لم يعد لدي وقت

774
01:30:20,154 --> 01:30:22,711
إن حالفني الحظ فلن يذهب بحثي سدى

775
01:30:23,173 --> 01:30:26,472
انتظر عودتي عند بزوغ
أول ضوء في اليوم الخامس

776
01:30:27,273 --> 01:30:29,969
عند الفجر، انظر إلى الشرق

777
01:30:30,292 --> 01:30:31,850
اذهب

778
01:30:58,814 --> 01:31:02,146
أصاب الجنون ذلك الحصان يا مولاي
لا يمكنك مساعدته، اتركه

779
01:31:03,907 --> 01:31:05,226
<i>"اثبت"</i>

780
01:31:07,109 --> 01:31:08,458
<i>"اهدئ الآن"</i>

781
01:31:11,133 --> 01:31:12,656
<i>"اثبت"</i>

782
01:31:15,272 --> 01:31:17,021
<i>"اهدئ"</i>

783
01:31:20,608 --> 01:31:22,206
<i>"اهدئ"</i>

784
01:31:22,535 --> 01:31:24,075
<i>"اهدئ"</i>

785
01:31:24,654 --> 01:31:26,106
<i>"اهدئ"</i>

786
01:31:27,545 --> 01:31:29,794
<i>"سمعوا أن المعركة قد اندلعت"</i>

787
01:31:37,250 --> 01:31:39,110
ما هو اسمك؟

788
01:31:40,509 --> 01:31:43,489
ما هو اسمك؟ -
(اسمه (بريغو -

789
01:31:45,032 --> 01:31:47,018
كان حصان ابن عمي

790
01:31:47,151 --> 01:31:48,947
(بريغو)

791
01:31:49,570 --> 01:31:51,701
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"تحظى باسم ملكي"</i>

792
01:31:54,017 --> 01:31:56,164
<i>"ما الذي يزعجك يا (بريغو)؟"</i>

793
01:32:01,205 --> 01:32:03,001
<i>"ماذا رأيت؟"</i>

794
01:32:03,657 --> 01:32:09,634
لقد سمعت عن سحر الجنّ، لكنّني لم
أتوقّع أن يمتلكه حارس جوّال من الشمال

795
01:32:10,672 --> 01:32:13,106
إنّك تتحدث كواحد منهم

796
01:32:14,729 --> 01:32:19,134
لقد تربّيت في (ريفنديل) لفترة

797
01:32:22,259 --> 01:32:24,284
أطلقي سراح هذا الحصان

798
01:32:24,790 --> 01:32:27,257
لقد خاض ما يكفي من الحروب

799
01:32:39,176 --> 01:32:42,043
غاندالف) الأبيض)

800
01:32:42,282 --> 01:32:44,647
!بل هو (غاندالف) المغفّل

801
01:32:45,957 --> 01:32:50,017
هل يسعى لإذلالي بقواه الجديدة؟

802
01:32:51,211 --> 01:32:55,147
كان يتبع الساحر ثلاثة أشخاص

803
01:32:55,690 --> 01:33:01,060
جنّي وقزم ورجل

804
01:33:01,499 --> 01:33:04,229
رائحتك كريهة

805
01:33:09,367 --> 01:33:11,232
..الرجل

806
01:33:13,325 --> 01:33:17,791
هل هو من (غوندور)؟ -
كلّا، إنّه من الشمال -

807
01:33:17,816 --> 01:33:21,615
إنّه أحد مقاتلين الديوناداين على ما أظن

808
01:33:21,640 --> 01:33:23,952
يرتدي ملابس رديئة

809
01:33:24,493 --> 01:33:29,925
ورغم ذلك كان يلبس خاتم غريب

810
01:33:30,835 --> 01:33:34,362
منقوش عليه أفعتان بعيون زمرّديه

811
01:33:34,387 --> 01:33:40,223
إحداهما تفترس والأخرى متوّجة بالزهور

812
01:33:40,341 --> 01:33:42,693
(خاتم (باراهير

813
01:33:43,197 --> 01:33:46,974
(يظن (غاندالف غرايهام
(أنّه وجد وريث (إيسيلدور

814
01:33:46,999 --> 01:33:50,332
ملك (غوندور) المفقود
إنّه مغفّل

815
01:33:50,549 --> 01:33:53,494
اندثرت السلالة منذ سنوات عديدة

816
01:33:54,439 --> 01:33:56,278
أمر غير مهم

817
01:33:56,303 --> 01:33:58,828
سينتهي عالم البشر

818
01:33:59,057 --> 01:34:01,397
(وستبدأ الحرب في (إيدوراس

819
01:34:10,172 --> 01:34:12,106
(إنّني جاهز يا (غاملينغ

820
01:34:12,172 --> 01:34:14,640
أحضر جوادي

821
01:34:18,015 --> 01:34:19,848
هذه ليست هزيمة

822
01:34:21,550 --> 01:34:23,279
سوف نعود

823
01:34:28,340 --> 01:34:30,740
سوف نعود

824
01:34:54,159 --> 01:34:56,266
إنّكِ ماهرة في استعمال السيف

825
01:35:04,371 --> 01:35:09,558
تعلمّت نساء هذه البلدة منذ وقت طويل
أن التي لا تحمل سيفًا الموت مصيرها

826
01:35:09,583 --> 01:35:11,564
لا أخشى الموت أو الألم

827
01:35:12,695 --> 01:35:14,788
مم تخشين يا سيّدتي؟

828
01:35:18,153 --> 01:35:19,984
من قفص

829
01:35:21,282 --> 01:35:25,116
أخشى من البقاء خلف القضبان
حتّى يتقبّلني الشباب والشيوخ

830
01:35:25,333 --> 01:35:29,234
وأن تضيع كل فرصة لأثبت جدارتي
لتلبية طلباتهم ورغباتهم

831
01:35:32,703 --> 01:35:39,306
(إنّكِ ابنة ملوك ودرع قوي لـ (روهان

832
01:35:44,709 --> 01:35:47,553
لا أظن أن هذا سيكون مصيرك

833
01:36:20,223 --> 01:36:23,215
(لن يبقى (ثيودين) في (إيدوراس

834
01:36:23,240 --> 01:36:25,598
إنها غير حصينة ويعلم هذا

835
01:36:25,711 --> 01:36:28,994
سيتوقع هجومًا على المدينة

836
01:36:29,860 --> 01:36:35,838
(سيفرّون إلى (هيلمز ديب
قلعة (روهان) العظيمة

837
01:36:36,755 --> 01:36:41,158
إن طريقها خطرة حيث سيمرّون عبر الجبال

838
01:36:42,617 --> 01:36:44,669
سيسيرون ببطء

839
01:36:44,694 --> 01:36:49,131
سيكون معهم نساء وأولاد

840
01:36:52,819 --> 01:36:55,701
أرسل فرسان (الوارغ) خاصتك

841
01:37:10,216 --> 01:37:13,117
أيها النتن، لا تبتعد كثيرًا

842
01:37:13,263 --> 01:37:16,049
لمَ تفعل ذلك؟ -
ماذا؟ -

843
01:37:16,099 --> 01:37:18,919
تشتمه وتنهره طيلة الوقت

844
01:37:19,114 --> 01:37:24,811
(لأن هذا ما هو عليه يا سيّد (فرودو

845
01:37:24,950 --> 01:37:27,111
لا يتحلّى سوى بالكذب والغش

846
01:37:27,609 --> 01:37:30,513
لا يريد سوى الخاتم
وهذا كل ما يهمّه

847
01:37:30,538 --> 01:37:35,441
لا تعرف ما فعله به
وما زال يفعله به

848
01:37:37,630 --> 01:37:39,723
(أريد مساعدته يا (سام

849
01:37:39,916 --> 01:37:41,449
لماذا؟

850
01:37:46,519 --> 01:37:49,973
لأنّه عليّ الوثوق بأنّه
يمكنه العودة كما كان

851
01:37:53,948 --> 01:37:55,882
(لا يمكنك إنقاذه يا سيّد (فرودو

852
01:37:55,907 --> 01:37:58,637
!ما أدراك بهذا؟ لا شيء

853
01:38:05,772 --> 01:38:09,970
آسف يا (سام)، لا أعرف لمَ قلت ذلك

854
01:38:10,700 --> 01:38:11,936
أنا أعرف

855
01:38:13,878 --> 01:38:15,743
إنّه بسبب الخاتم

856
01:38:16,306 --> 01:38:18,252
لا يمكنك إبعاد نظرك عنه

857
01:38:18,600 --> 01:38:24,870
لقد راقبتك، لا تأكل وبالكاد تنام

858
01:38:26,611 --> 01:38:28,841
(لقد استحوذ عليك يا سيّد (فرودو

859
01:38:29,020 --> 01:38:31,891
!عليك مقاومته -
(أعرف ما عليّ فعله يا (سام -

860
01:38:31,916 --> 01:38:35,000
أوكلت بالخاتم، هذه مهمتي

861
01:38:35,025 --> 01:38:36,863
!مهمتي! أنا وحدي

862
01:38:37,595 --> 01:38:39,688
ألا يمكنك سماع نفسك؟

863
01:38:39,953 --> 01:38:42,162
ألا تعرف مثل من تبدو؟

864
01:38:51,866 --> 01:38:53,993
نريده

865
01:38:54,184 --> 01:38:56,880
نحتاج إليه

866
01:38:57,156 --> 01:39:01,957
يجب أن نحصل على الغالي

867
01:39:02,127 --> 01:39:05,494
سرقوه منا

868
01:39:05,596 --> 01:39:12,566
الهوبيتيّان الحقيران الشريران
المخادعان والكاذبان

869
01:39:13,399 --> 01:39:16,664
لا! ليس السيّد

870
01:39:16,689 --> 01:39:25,187
بلى أيها الغالي، إنّهما كاذبان
!سيخدعانك ويؤذيانك ويكذبان

871
01:39:26,306 --> 01:39:28,774
إن السيّد صديقي

872
01:39:28,934 --> 01:39:34,292
ليس لديك أصدقاء، لا أحد يحبك

873
01:39:35,290 --> 01:39:37,781
لن أنصت إليك، لن أنصت إليك

874
01:39:37,967 --> 01:39:42,486
إنّك كاذب ولص

875
01:39:42,629 --> 01:39:44,153
كلّا

876
01:39:45,169 --> 01:39:48,070
قاتل

877
01:39:50,455 --> 01:39:54,023
ارحل -
أرحل؟ -

878
01:39:55,879 --> 01:39:58,677
أكرهك

879
01:39:58,965 --> 01:40:01,365
أكرهك

880
01:40:01,645 --> 01:40:05,135
ماذا كان ليحلّ بك بدوني؟
!(غولوم)! (غولوم)

881
01:40:05,256 --> 01:40:12,105
!أنا من أنقذتنا، نجونا بفضلي

882
01:40:12,952 --> 01:40:19,414
ليس بعد الآن -
ماذا قلت؟ -

883
01:40:21,426 --> 01:40:25,260
يعتني السيّد بنا الآن

884
01:40:25,563 --> 01:40:29,055
لا نحتاج إليك

885
01:40:29,658 --> 01:40:31,216
ماذا؟

886
01:40:31,416 --> 01:40:37,486
ارحل الآن ولا تعد أبدًا -
لا -

887
01:40:37,511 --> 01:40:38,900
!كلّا

888
01:40:38,925 --> 01:40:43,587
ارحل الآن ولا تعد أبدًا

889
01:40:45,634 --> 01:40:51,539
!ارحل الآن ولا تعد أبدًا

890
01:41:03,647 --> 01:41:09,485
أمرناه بالرحيل وها قد رحل أيها الغالي

891
01:41:09,510 --> 01:41:11,501
!رحل! رحل! رحل

892
01:41:11,753 --> 01:41:14,839
بات (سميغول) حُرًّا

893
01:41:18,090 --> 01:41:19,580
انظرا

894
01:41:20,034 --> 01:41:24,494
!(انظر إلى ما وجده (سميغول

895
01:41:34,064 --> 01:41:38,523
إنّه طازج ولذيذ وجميل

896
01:41:38,548 --> 01:41:42,234
أجل، إنهم كذلك
!كله! كله

897
01:41:44,702 --> 01:41:49,699
ستشعره بالغثيان بتصرّفك هذا

898
01:41:52,071 --> 01:41:55,030
ثمّة طريقة واحدة لأكل زوج أرانب

899
01:41:59,060 --> 01:42:06,294
ماذا تفعل؟ أيها الهوبيت الأحمق البدين
إنّك تفسدها

900
01:42:06,561 --> 01:42:10,190
ماذا فيهما لأفسده؟
بالكاد عليهما لحم

901
01:42:14,313 --> 01:42:16,873
ما نحتاج إيه هو بعض البطاطس اللذيذة

902
01:42:17,650 --> 01:42:20,651
ما هي البطاطس أيها الغالي؟

903
01:42:20,854 --> 01:42:22,549
ما هي البطاطس؟

904
01:42:22,642 --> 01:42:24,337
البطاطس

905
01:42:24,533 --> 01:42:27,702
اغلها واهرسها وضعها في اليخنة

906
01:42:29,336 --> 01:42:34,691
رقائق لذيذة وكبيرة وذهبية
مع قطعة شهية من السمك المقلي

907
01:42:36,072 --> 01:42:38,133
حتّى أنت لا يمكنك رفضها

908
01:42:38,158 --> 01:42:40,311
بلى، يمكننا ذلك

909
01:42:40,558 --> 01:42:43,982
!تفسد سمكة جميلة

910
01:42:45,189 --> 01:42:50,905
أعطنا إياها نيئة وتنتفض

911
01:42:51,087 --> 01:42:54,155
واحتفظ أنت بالرقائق المقرفة

912
01:42:55,125 --> 01:42:57,144
أمرك ميؤوس منه

913
01:43:09,469 --> 01:43:10,930
سيّد (فرودو)؟

914
01:43:28,434 --> 01:43:33,669
من هؤلاء؟ -
(رجال أشرار من أتباع (ساورون -

915
01:43:34,393 --> 01:43:36,512
(تم استدعائهم إلى (موردور

916
01:43:36,731 --> 01:43:39,802
يجمع رجل الشر كافة الجيوش إليه

917
01:43:39,827 --> 01:43:43,662
لن يطول الأمر
سيصبح قريبًا مستعدًا

918
01:43:44,581 --> 01:43:48,173
مستعدًا لفعل ماذا؟ -
لشنّ حربه -

919
01:43:48,306 --> 01:43:53,370
الحرب الأخيرة
التي ستغطي العالم بأسره بالظلام

920
01:43:53,693 --> 01:43:56,693
علينا الذهاب
(تعال يا (سام

921
01:43:56,858 --> 01:44:00,155
!سيّد (فرودو)، انظر

922
01:44:03,627 --> 01:44:05,880
إنّه فيل

923
01:44:13,964 --> 01:44:16,932
لن يصدق أحد في دياري هذا

924
01:44:27,871 --> 01:44:29,700
سميغول)؟)

925
01:45:09,304 --> 01:45:11,724
بقينا هنا كثيرًا

926
01:45:14,770 --> 01:45:16,075
(تعال يا (سام

927
01:45:28,977 --> 01:45:31,621
مهلًا! إنّنا مسافرون أبرياء

928
01:45:33,250 --> 01:45:38,366
لا يسافر الأبرياء إلى هذه الأرض
فقط خدام برج الظلام من يأتون

929
01:45:38,711 --> 01:45:41,556
إنّنا مكلّفون بمهمة سرّية

930
01:45:42,756 --> 01:45:46,380
من يدّعون أنّهم مقاومين للعدوّ لن يعوقوننا

931
01:45:46,477 --> 01:45:48,463
العدوّ؟

932
01:45:50,344 --> 01:45:53,769
لم يكن حبّه لأداء الواجب أقل منك

933
01:45:56,289 --> 01:45:58,378
تتساءل عن اسمه

934
01:45:59,860 --> 01:46:02,080
ومن أين جاء

935
01:46:04,016 --> 01:46:06,627
وإن كان قلبه يمتلئ بالشرّ حقًا

936
01:46:08,040 --> 01:46:12,251
ما الأكاذيب والتهديدات التي دفعته
لمغادرة دياره في هذه الرحلة الطويلة

937
01:46:12,907 --> 01:46:19,090
وإن كان يريد البقاء هناك في سلام

938
01:46:22,602 --> 01:46:25,569
ستقتلنا الحرب جميعًا

939
01:46:25,635 --> 01:46:27,654
قيّد أيديهما

940
01:46:40,285 --> 01:46:42,929
صحيح، لا توجد نساء قزمات كثيرات

941
01:46:42,954 --> 01:46:46,546
في الواقع، يتشابهن في الصوت والمظهر

942
01:46:46,896 --> 01:46:49,997
بحيث أنّهن غالبًا ما يبدن رجالًا أقزامًا

943
01:46:50,512 --> 01:46:52,375
بسبب اللحى

944
01:46:52,573 --> 01:46:57,644
وبالتالي، أدّى هذا إلى الاعتقاد
أنّه لا توجد نساء قزمات

945
01:46:57,809 --> 01:47:01,993
وأن الأقزام يخرجون من حفر في الأرض

946
01:47:03,633 --> 01:47:05,751
وهذا طبعًا سخيف

947
01:47:11,486 --> 01:47:14,113
لا عليكم، لا تهلعوا

948
01:47:14,251 --> 01:47:16,237
كان هذا مقصودًا

949
01:47:17,924 --> 01:47:21,650
لم أر ابتسامة ابنة أخي منذ وقت طويل

950
01:47:21,723 --> 01:47:24,649
كانت صبية حين أعادوا جثمان والدها

951
01:47:24,902 --> 01:47:27,157
قتله الأورك

952
01:47:27,282 --> 01:47:30,276
شاهدت والدتها وهي تموت من الحزن

953
01:47:30,625 --> 01:47:35,605
بعد أن فارقتها بدأت تعتني
بمليكها مع نموّ الخوف بداخلها

954
01:47:35,954 --> 01:47:40,755
محكوم عليها أن تخدم عجوز
كان يجب أن يحبّها كأبيها

955
01:47:50,359 --> 01:47:52,338
(تفضّل يا (غيملي

956
01:47:52,499 --> 01:47:54,558
كلّا، لا أستطيع تناوله

957
01:47:55,197 --> 01:47:57,028
لا أستطيع حقًا

958
01:48:01,538 --> 01:48:03,165
أعدّدت القليل من اليخنة

959
01:48:03,339 --> 01:48:06,606
لم أعدّ الكثير ولكنّها ساخنة

960
01:48:14,422 --> 01:48:16,480
شكرًا لكِ

961
01:48:36,983 --> 01:48:39,509
إنّها جيّدة -
حقًا؟ -

962
01:48:43,679 --> 01:48:47,047
أخبرني عمّي بأمر عجيب

963
01:48:47,991 --> 01:48:52,317
(قال أنّك حاربت مع جدّي (ثنجل

964
01:48:52,716 --> 01:48:55,185
لا بدّ أنّه مخطئ

965
01:48:55,406 --> 01:48:59,812
يحظى الملك (ثيودين) بذاكرة جيدة
فإنّه كان مجرّد طفل صغير حينها

966
01:49:00,947 --> 01:49:04,146
لا بدّ أنّ عمرك 60 عامًا على الأقل

967
01:49:06,138 --> 01:49:07,696
سبعون عامًا؟

968
01:49:08,170 --> 01:49:10,422
!مستحيل أن تكون تجاوزت 80 عامًا

969
01:49:13,264 --> 01:49:15,463
سبعة وثمانون عامًا

970
01:49:17,923 --> 01:49:20,017
إنّك أحد الديوناداين

971
01:49:20,991 --> 01:49:24,086
(سليل (نومينور
فلذلك تنعم بحياة طويلة

972
01:49:25,151 --> 01:49:27,779
يقال أنّ سلالتك اندثرت
وتحوّلت إلى أسطورة

973
01:49:28,440 --> 01:49:30,203
بقي القليل منّنا

974
01:49:30,487 --> 01:49:33,616
دمّرت المملكة الشمالية منذ فترة طويلة

975
01:49:34,024 --> 01:49:37,961
يؤسفني ذلك، كُل رجاءً

976
01:49:52,081 --> 01:49:56,211
<i>"نور حلية (إيفن ستار) لا يزداد أو يخفت"</i>

977
01:49:57,019 --> 01:50:00,457
<i>"لي الحرية بإعطائها لمن أشاء"</i>

978
01:50:02,293 --> 01:50:04,694
<i>"مثل قلبي"</i>

979
01:50:06,131 --> 01:50:08,828
<i>"اخلد إلى النوم"</i>

980
01:50:09,002 --> 01:50:11,494
إنني نائم

981
01:50:17,980 --> 01:50:19,915
هذا حلم

982
01:50:22,151 --> 01:50:25,350
إنّه حلم جميل إذًا

983
01:50:37,080 --> 01:50:39,173
اخلد إلى النوم

984
01:51:04,079 --> 01:51:06,009
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"..قلتِ لي ذات مرة"</i>

985
01:51:07,766 --> 01:51:09,901
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"أن هذا اليوم سيأتي"</i>

986
01:51:10,963 --> 01:51:14,435
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"هذه ليست النهاية بل البداية"</i>

987
01:51:14,460 --> 01:51:16,822
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"(يجب أن تذهب مع (فرودو"</i>

988
01:51:17,068 --> 01:51:19,201
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"هذا قدرك"</i>

989
01:51:29,747 --> 01:51:31,904
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"قدري محجوب عنّي"</i>

990
01:51:32,957 --> 01:51:36,452
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"إنّه منبسط أمامك بالفعل"</i>

991
01:51:37,025 --> 01:51:39,683
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"لا يجوز لك التردد الآن"</i>

992
01:51:42,422 --> 01:51:44,322
..(آروين)

993
01:51:46,331 --> 01:51:48,978
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"إن كنت لا تثق بأي شيء آخر"</i>

994
01:51:49,290 --> 01:51:51,411
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"ثق بهذا"</i>

995
01:51:52,079 --> 01:51:54,892
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"ثق بحبّنا"</i>

996
01:52:33,788 --> 01:52:35,620
أين هي؟

997
01:52:36,792 --> 01:52:39,610
المرأة التي أهدتك تلك الجوهرة

998
01:52:42,534 --> 01:52:45,298
يشرف وقتنا هنا على الانتهاء

999
01:52:46,005 --> 01:52:49,008
يشرف وقت (آروين) على الانتهاء

1000
01:52:49,309 --> 01:52:50,570
دعها ترحل

1001
01:52:50,602 --> 01:52:52,928
دعها تركب السفينة المتجهة نحو الغرب

1002
01:52:52,953 --> 01:52:58,484
دعها تحمل حبّها لك إلى الأراضي الخالدة
هنالك سيبقى نابضًا بالحياة

1003
01:52:59,490 --> 01:53:02,179
لكن ليس أكثر من مجرد ذكرى

1004
01:53:03,127 --> 01:53:06,304
لن أترك ابنتي هنا لتموت

1005
01:53:06,329 --> 01:53:12,757
ستبقى لأنها لا تزال تتحلّى بالأمل -
ستبقى لأجلك لكنّها تنتمي إلى شعبها -

1006
01:53:24,438 --> 01:53:27,562
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"هل تريد أن ترحل بتلك الطريقة؟"</i>

1007
01:53:27,809 --> 01:53:32,017
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>هل ظننت أنّك سترحل وقت"
"إشراق الشمس دون ملاحظة أحد؟</i>

1008
01:53:33,646 --> 01:53:35,904
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"لن أعود"</i>

1009
01:53:36,796 --> 01:53:39,321
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"إنّك تستخّف من شأن قدراتك القتالية"</i>

1010
01:53:39,346 --> 01:53:40,720
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"سوف تعد"</i>

1011
01:53:40,745 --> 01:53:42,949
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"لا أقصد بكلامي أن أموت في معركة"</i>

1012
01:53:42,974 --> 01:53:44,580
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"ماذا تقصد إذًا؟"</i>

1013
01:53:50,028 --> 01:53:53,989
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"أمامك فرصة لحياة أخرى"</i>

1014
01:53:55,797 --> 01:54:00,158
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"بعيدًا عن الحرب والحزن واليأس"</i>

1015
01:54:00,740 --> 01:54:02,813
لمَ تقول هذا؟

1016
01:54:04,142 --> 01:54:07,734
إنّني بشري وأنتِ جنّية

1017
01:54:08,779 --> 01:54:11,441
(كان حلمًا يا (آروين

1018
01:54:11,882 --> 01:54:13,506
ليس أكثر

1019
01:54:14,618 --> 01:54:17,848
لا أصدقك

1020
01:54:26,861 --> 01:54:28,691
هذه تخصّكِ

1021
01:54:31,464 --> 01:54:33,391
كانت هدية

1022
01:54:35,634 --> 01:54:37,158
احتفظ بها

1023
01:54:39,835 --> 01:54:41,289
مولاي؟

1024
01:54:43,674 --> 01:54:48,423
إنّها تبحر إلى الأراضي الخالدة
مع من تبقّى من عشيرتها

1025
01:55:11,730 --> 01:55:13,196
ما الأمر؟

1026
01:55:14,698 --> 01:55:17,307
هاما)؟) -
لست واثقًا -

1027
01:55:33,280 --> 01:55:35,304
!(وارغ)

1028
01:55:47,859 --> 01:55:49,975
!إنّه كشّاف

1029
01:55:55,864 --> 01:55:58,949
ما الأمر؟ ماذا رأيت؟ -
!وارغ)! نتعرض لهجوم) -

1030
01:55:59,593 --> 01:56:01,788
!أخرجوهم من هنا

1031
01:56:06,707 --> 01:56:09,074
ليتوجّه كل الفرسان إلى مقدمة القافلة

1032
01:56:09,216 --> 01:56:11,585
هيّا، ارفعوني، إنّني فارس

1033
01:56:11,610 --> 01:56:13,339
!هيّا

1034
01:56:25,155 --> 01:56:27,896
عليكِ إرشاد الناس
إلى (هيلمز ديب) والتعجيل

1035
01:56:27,921 --> 01:56:29,700
أستطيع القتال -
!كلّا -

1036
01:56:31,961 --> 01:56:34,647
يجب أن تفعلي هذا لأجلي

1037
01:56:36,031 --> 01:56:37,623
!اتبعوني

1038
01:56:41,082 --> 01:56:45,380
حين أقول إلى الأمام أعني صوّبوا للأمام -
!اتجهوا نحو الأرض المنخفضة -

1039
01:56:45,405 --> 01:56:48,456
!هكذا! واصلوا -
!ابقوا مع بعضكم -

1040
01:58:00,343 --> 01:58:02,830
أحضر وجهك الجميل نحو فأسي

1041
01:58:05,636 --> 01:58:07,725
يحسب هذا (الوارغ) لي

1042
01:58:23,674 --> 01:58:25,544
كائن نتن

1043
01:59:52,722 --> 01:59:54,621
!(آراغورن)

1044
01:59:59,360 --> 02:00:00,827
آراغورن)؟)

1045
02:00:14,804 --> 02:00:17,884
أخبرني بما حدث وسأقتلك قتلًا رحيمًا

1046
02:00:17,909 --> 02:00:21,502
لقد مات

1047
02:00:22,145 --> 02:00:25,389
ذهب في رحله صغيرة إلى الأسفل

1048
02:00:28,507 --> 02:00:29,947
إنّك تكذب

1049
02:01:03,845 --> 02:01:06,008
ضعوا الجرحى على الخيول

1050
02:01:06,741 --> 02:01:09,867
(ستعد ذئاب (آيزنغارد

1051
02:01:10,349 --> 02:01:12,442
واتركوا الموتى

1052
02:01:19,828 --> 02:01:21,317
تعال

1053
02:01:31,411 --> 02:01:33,090
!أخيرًا -
!(هيلمز ديب) -

1054
02:01:33,269 --> 02:01:36,169
(ها هي ذا، (هيلمز ديب

1055
02:01:38,738 --> 02:01:40,536
إننا بأمان

1056
02:01:42,076 --> 02:01:44,942
إننا بأمان يا سيّدتي

1057
02:01:45,110 --> 02:01:46,305
شكرًا

1058
02:02:30,681 --> 02:02:33,739
!أمي -
!(إيوثين)! (فريدا) -

1059
02:02:39,488 --> 02:02:43,112
أين البقية؟ -
هذا كل ما استطعنا جمعه يا سيّدتي -

1060
02:02:46,193 --> 02:02:47,489
خذه إلى الكهوف

1061
02:02:47,694 --> 02:02:50,527
أفسحوا الطريق للملك

1062
02:02:51,563 --> 02:02:55,363
(أفسحوا الطريق للملك (ثيودين

1063
02:03:03,226 --> 02:03:06,957
عددكم قليل جدًا
قلة قليلة منكم من عادت

1064
02:03:09,778 --> 02:03:12,043
إن شعبنا بأمان

1065
02:03:13,381 --> 02:03:15,941
كلّفنا هذا أرواحًا عديدة

1066
02:03:16,784 --> 02:03:18,309
سيّدتي

1067
02:03:22,055 --> 02:03:25,718
..(السيّد (آراغورن
أين هو؟

1068
02:03:27,726 --> 02:03:29,251
لقد سقط قتيلًا

1069
02:03:51,912 --> 02:03:54,881
اسحبوا جميع قواتنا خلف الجدار

1070
02:03:55,048 --> 02:03:58,193
أوصدوا البوّابة
وضعوا حراسة عند الأطراف

1071
02:03:58,218 --> 02:04:01,310
ماذا عن من يعجزون عن القتال يا مولاي؟
النساء والأولاد

1072
02:04:01,487 --> 02:04:04,081
أدخلوهم الكهوف

1073
02:04:04,956 --> 02:04:09,824
نفوذ (سارومان) سيكون بلغ ذروة قوّته
لو ظنّ أنّه سيطالنا هنا

1074
02:04:12,005 --> 02:04:15,406
(لدى قلعة (هيلمز ديب
نقطة ضعف واحدة

1075
02:04:15,576 --> 02:04:17,908
..جدارها الخارجي من الصخر الصلب

1076
02:04:17,933 --> 02:04:23,966
لكن ثمّة مجرور صغير في أسفلها
أصغر من مصرف مياه

1077
02:04:26,841 --> 02:04:31,004
كيف؟ كيف يمكن للنار تحطيم الصخر؟

1078
02:04:31,178 --> 02:04:35,670
ما هي الحيلة التي يمكنها تدمير الجدار؟

1079
02:04:39,585 --> 02:04:43,276
إذا اخترق الجدار
(فستسقط (هيلمز ديب

1080
02:04:43,301 --> 02:04:49,858
حتّى لو اخترق، سيستلزم الأمر عددًا
يفوق التقدير، الألوف، لاقتحام الحصن

1081
02:04:49,993 --> 02:04:51,632
عشرات الألوف

1082
02:04:51,657 --> 02:04:55,717
لكن يا مولاي، لا يوجد جيش كهذا

1083
02:05:07,506 --> 02:05:13,766
ثمة حكم جديد يصعد
والنصر في متناول أيدينا

1084
02:05:19,450 --> 02:05:26,283
في هذه الليلة
(ستتلطّخ الأرض بدماء (روهان

1085
02:05:26,455 --> 02:05:29,787
!(سيروا إلى (هيلمز ديب

1086
02:05:29,957 --> 02:05:33,393
!لا تتركوا أحدًا على قيد الحياة

1087
02:05:35,929 --> 02:05:38,396
!إلى الحرب

1088
02:05:42,333 --> 02:05:46,793
لن يأتي فجرًا آخر على البشر

1089
02:06:03,985 --> 02:06:06,042
انظر، ثمّة دخان يتصاعد في الجنوب

1090
02:06:06,112 --> 02:06:13,668
دائمًا ما يتصاعد الدخان
من (آيزنغارد) هذه الأيام

1091
02:06:13,693 --> 02:06:15,284
آيزنغارد)؟)

1092
02:06:15,494 --> 02:06:21,221
في الماضي
كان (سارومان) يدخل غابتي

1093
02:06:21,445 --> 02:06:27,915
أما الآن، فيهتم بالحديد والعجلات

1094
02:06:28,638 --> 02:06:33,407
لم يعد يحفل بما ينمو من الأرض

1095
02:06:33,432 --> 02:06:35,229
ما هذا؟

1096
02:06:40,113 --> 02:06:44,221
(إنّه جيش (سارومان
لقد بدأت الحرب

1097
02:07:22,413 --> 02:07:26,782
<i>"(عسى أن تحميك نعمة (فالار"</i>

1098
02:07:59,044 --> 02:08:00,908
(بريغو)

1099
02:08:27,032 --> 02:08:28,508
(آروين)

1100
02:08:29,312 --> 02:08:30,772
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"حان الوقت"</i>

1101
02:08:33,217 --> 02:08:37,423
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>(ستغادر السفن إلى (فالينور"
"اذهبي قبل فوات الأوان</i>

1102
02:08:38,008 --> 02:08:39,804
اتخذت قراري

1103
02:08:46,224 --> 02:08:49,091
إنّه لن يعود

1104
02:08:50,427 --> 02:08:53,761
لمَ تماطلين بالبقاء هنا
في حين لا يوجد أمل؟

1105
02:08:54,699 --> 02:08:57,669
لا يزال هناك أمل

1106
02:09:01,839 --> 02:09:06,268
إذ نجا (آراغورن) من هذه الحرب
فستبقيان مع ذلك منفصلين

1107
02:09:09,014 --> 02:09:14,642
(إذا هُزم (ساورون) وعُيّن (آراغورن
..ملكًا وتحققت كل آمالك

1108
02:09:14,820 --> 02:09:19,519
فلا يزال مصيركِ رغم ذلك
أن تتذوّقي مرارة الفقدان

1109
02:09:19,792 --> 02:09:25,932
أكان بالسيف أم بعد وقتٍ قصير
(بفعل الزمن سيموت (آراغورن

1110
02:09:28,642 --> 02:09:35,542
ولن تذوقي طعم الراحة
لا راحة لتخفيف ألم موته

1111
02:09:38,479 --> 02:09:41,209
سيموت

1112
02:09:41,381 --> 02:09:48,815
وستشهدين موت كلّ ملوك البشر
الشامخين الموقّرين قبل نهاية العالم

1113
02:09:57,776 --> 02:10:01,713
..أما أنتِ يا ابنتي

1114
02:10:02,703 --> 02:10:07,731
ستعيشين في الظلام والشك

1115
02:10:07,909 --> 02:10:11,970
كحلول الليل في الشتاء بدون نجمة

1116
02:10:14,384 --> 02:10:21,855
هنا ستعيشين مقيّدة بحزنك
..تحت الأشجار الذابلة

1117
02:10:23,593 --> 02:10:30,257
حتّى يتغيّر العالم بأسره
وتنقضي سنوات عمرك الطويلة تمامًا

1118
02:10:38,766 --> 02:10:39,927
(آروين)

1119
02:10:46,583 --> 02:10:51,612
لن تجدين هنا سوى الموت

1120
02:11:12,221 --> 02:11:15,361
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"ألا أحظى أنا أيضًا بحبك؟"</i>

1121
02:11:17,021 --> 02:11:19,542
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"أنت تحظى بحبي يا أبي"</i>

1122
02:12:10,075 --> 02:12:12,740
<i>"العالم قد تغيّر"</i>

1123
02:12:13,776 --> 02:12:15,740
<i>"أشعر بذلك في الماء"</i>

1124
02:12:16,126 --> 02:12:18,569
<i>"أشعر بذلك في الأرض"</i>

1125
02:12:19,856 --> 02:12:24,376
<i>"وأشم ذلك في الهواء"</i>

1126
02:12:25,086 --> 02:12:28,716
إن قوّة العدو تزداد

1127
02:12:28,892 --> 02:12:35,061
(سيستغل (ساورون) دميته (سارومان
(لتدمير شعب (روهان

1128
02:12:37,132 --> 02:12:40,762
(أطلق العنان لجيش (آيزنغارد

1129
02:12:45,108 --> 02:12:52,581
(ستلتفت عين (ساورون) الآن إلى (غوندور
مملكة البشر الحرّة الأخيرة

1130
02:12:52,783 --> 02:12:57,186
ستصل حربه إلى هذه البلاد بسرعة

1131
02:13:00,890 --> 02:13:03,984
إنّه يستشعر قرب الخاتم

1132
02:13:04,161 --> 02:13:07,620
إن قوة حامل الخاتم تتداعى

1133
02:13:07,799 --> 02:13:17,272
في أعماقه، بدأ (فرودو) يدرك
أن المهمة ستكلّفه حياته

1134
02:13:17,441 --> 02:13:23,078
وأنت تعرف هذا
لقد تنبأت بذلك

1135
02:13:25,184 --> 02:13:28,619
هذا ما خاطرنا به جميعًا

1136
02:13:32,959 --> 02:13:37,451
في الظلام المتزايد
تزداد إرادة الخاتم قوة

1137
02:13:38,331 --> 02:13:48,396
يسعى جاهدًا الآن لأن يعود إلى أيدي
البشر الذين تغويهم قوّته بسهولة

1138
02:13:48,608 --> 02:13:56,742
ليس على قائد (غوندور) الشاب سوى مدّ
يده ليأخذ الخاتم لنفسه وسيسقط العالم

1139
02:13:58,887 --> 02:14:00,717
بات قريبًا الآن

1140
02:14:00,888 --> 02:14:05,154
بات قريبًا جدًا من تحقيق هدفه

1141
02:14:08,262 --> 02:14:16,196
لأن (ساورون) سيهيمن على كافة
كائنات هذه الأرض إلى نهاية العالم

1142
02:14:18,038 --> 02:14:22,008
زمن الجنّ قد انتهى

1143
02:14:22,844 --> 02:14:26,440
هل نترك الأرض الوسطى لتلقى مصيرها؟

1144
02:14:28,417 --> 02:14:31,681
هل سندعهم بمفردهم؟

1145
02:14:33,300 --> 02:14:35,448
<i>"(روهان)، (غوندور)"</i>

1146
02:14:36,224 --> 02:14:37,589
ما الجديد؟

1147
02:14:37,760 --> 02:14:40,559
(كشّافونا أبلغونا أن (سارومان
(هاجم (روهان

1148
02:14:40,730 --> 02:14:43,597
(وفرّ شعب (ثيودين) إلى (هيلمز ديب

1149
02:14:43,767 --> 02:14:47,945
لكن علينا الانتباه إلى حدودنا
يا (فارامير)، فإن الأورك يتقدمون

1150
02:14:47,970 --> 02:14:50,370
إن (ساورون) يحشد جيشًا

1151
02:14:50,706 --> 02:14:53,047
الشرقيون والجنوبيون يحتشدون
عند البوّابة السوداء

1152
02:14:53,072 --> 02:14:56,846
كم عددهم؟ -
بضعة آلاف، ويتوافد المزيد يوميًا -

1153
02:14:57,561 --> 02:15:01,313
من يتولّى حماية النهر شمالًا؟ -
(سحبنا 500 جندي من (أوسغيلياث -

1154
02:15:01,338 --> 02:15:04,364
إذا تعرضت مدينتهم للهجوم فلن نصمد

1155
02:15:06,457 --> 02:15:11,522
(يهاجم (سارومان) من (آيزنغارد
(ويهاجم (ساورون) من (موردور

1156
02:15:12,830 --> 02:15:16,061
ستأتي المعركة إلى البشر على جبهتين

1157
02:15:16,232 --> 02:15:18,077
إن (غوندور) ضعيفة

1158
02:15:18,102 --> 02:15:23,838
سيهاجمنا (ساورون) قريبًا وسيهجم بقوة

1159
02:15:24,276 --> 02:15:28,372
يعرف الآن أننا لا نملك القوة لصدّه

1160
02:15:42,260 --> 02:15:44,786
يخبرني رجالي أنكما جاسوسان لصالح الأورك

1161
02:15:44,811 --> 02:15:47,542
!جاسوسان؟ بحقك

1162
02:15:47,567 --> 02:15:50,011
إن لم تكونا جاسوسين فمن أنتما إذًا؟

1163
02:15:56,709 --> 02:15:58,439
تكلم

1164
02:15:59,545 --> 02:16:02,139
(إننا هوبيتيّان من (شاير

1165
02:16:02,482 --> 02:16:05,928
(اسمي (فرودو باغنز
(وهذا (ساموايز غامجي

1166
02:16:05,953 --> 02:16:07,630
حارسك الشخصي؟

1167
02:16:07,655 --> 02:16:09,418
البستاني خاصته

1168
02:16:10,173 --> 02:16:12,395
وأين صديقكما الهارب؟

1169
02:16:13,717 --> 02:16:18,548
ذلك المخلوق المتشرد
كان مظهره بشعًا

1170
02:16:19,900 --> 02:16:21,800
لم يكن هناك غيرنا

1171
02:16:25,985 --> 02:16:28,838
بدأنا رحلتنا من (ريفنديل) مع 7 رفاق

1172
02:16:31,579 --> 02:16:34,639
(فقدنا أحدهم في (موريا

1173
02:16:35,717 --> 02:16:37,241
واثنان من عشيرتي

1174
02:16:37,419 --> 02:16:41,151
وكان معنا قزم أيضًا وجنّي ورجلان

1175
02:16:41,255 --> 02:16:45,157
(آراغورن) ابن (أراثورن)
(و (بورومير) من (غوندور

1176
02:16:50,328 --> 02:16:52,375
هل أنت صديق (بورومير)؟

1177
02:16:54,471 --> 02:16:55,961
أجل

1178
02:16:57,040 --> 02:16:58,399
من جهتي

1179
02:17:04,647 --> 02:17:07,757
سيحزنك إذًا أن تعرف بأنّه مات

1180
02:17:09,619 --> 02:17:11,087
مات؟

1181
02:17:11,289 --> 02:17:13,313
كيف؟ متى؟

1182
02:17:13,590 --> 02:17:16,471
بما أنّك أحد رفاقه
كنت آمل أن تخبرني أنت

1183
02:17:16,559 --> 02:17:20,395
لو حدث مكروه لـ (بورومير) فأخبرنا

1184
02:17:23,135 --> 02:17:29,596
جرف التيّار بوقه إلى ضفة النهر
قبل حوالي 6 أيام

1185
02:17:29,807 --> 02:17:32,902
كان مكسورًا لقطعتين

1186
02:17:34,644 --> 02:17:38,045
لكن حقيقة موته أشعر بها في قلبي

1187
02:17:39,952 --> 02:17:41,749
كان أخي

1188
02:18:31,204 --> 02:18:33,674
!(بورومير)

1189
02:18:33,946 --> 02:18:36,074
!(بورومير)

1190
02:18:40,315 --> 02:18:44,081
كانت هذه المدينة ذات يوم جوهرة مملكتنا

1191
02:18:44,252 --> 02:18:48,064
مكان النور والجمال والموسيقى

1192
02:18:48,089 --> 02:18:50,739
ويجب أن تعود كذلك مجددًا

1193
02:18:52,901 --> 02:18:55,529
فلتعلم جيوش (موردور) التالي

1194
02:18:55,833 --> 02:19:00,692
لن تسقط أرض قومي في أيدي العدو مجددًا

1195
02:19:04,006 --> 02:19:09,825
(عادت مدينة (أوسغيلياث
!(تحت سيطرة (غوندور

1196
02:19:09,850 --> 02:19:12,156
!(غوندور) -
!(غوندور) -

1197
02:19:12,181 --> 02:19:16,644
!(غوندور) -
!(غوندور) -

1198
02:19:23,908 --> 02:19:26,673
كان خطاب جيد، جميل وقصير

1199
02:19:26,698 --> 02:19:29,598
!يتيح لنا وقتًا لاحتساء الشراب

1200
02:19:30,008 --> 02:19:34,207
!قدّموا المزر، هؤلاء الرجال عطشى

1201
02:19:37,543 --> 02:19:39,704
تذكّر هذا اليوم يا أخي الصغير

1202
02:19:39,918 --> 02:19:42,912
فالحياة طيّبة اليوم

1203
02:19:47,095 --> 02:19:48,688
ماذا؟

1204
02:19:49,065 --> 02:19:50,533
إنّه هنا

1205
02:19:53,739 --> 02:19:56,765
ألا يمكنه تركنا نقضي لحظة في سلام؟ -
أين هو؟ -

1206
02:19:56,810 --> 02:20:00,695
أين ابن (غوندور) البار؟
أين مولودي الأول؟

1207
02:20:01,100 --> 02:20:02,796
!أبي

1208
02:20:07,630 --> 02:20:10,073
يقولون أنّك هزمت العدوّ بمفردك تقريبًا

1209
02:20:10,098 --> 02:20:14,217
إنّهم يبالغون
ساعدنا (فارامير) في النصر أيضًا

1210
02:20:14,717 --> 02:20:17,874
لكن لولا (فارامير) لما فقدنا هذه المدينة

1211
02:20:18,582 --> 02:20:21,049
ألم توكل إليك مسؤولية الدفاع عنها؟

1212
02:20:21,074 --> 02:20:23,326
كنت أدافع عنها
لكن أعدادنا كانت قليلة جدًا

1213
02:20:23,351 --> 02:20:25,047
!قليلة جدًا

1214
02:20:25,555 --> 02:20:28,652
تركت العدو يدخل ويستولي عليها في نزوة

1215
02:20:30,050 --> 02:20:33,044
دومًا ما تترك انطباعًا سيئًا لديّ

1216
02:20:33,367 --> 02:20:35,597
ليس هذا هدفي

1217
02:20:35,803 --> 02:20:39,571
إنّك لا تقدّم له الامتنان
ومع ذلك يحاول أن يرضيك

1218
02:20:42,816 --> 02:20:44,302
إنّه يحبّك يا أبي

1219
02:20:44,327 --> 02:20:48,784
(لا تعكّر مزاجي بالحديث عن (فارامير
أعرف قدراته وهي قليلة

1220
02:20:49,136 --> 02:20:52,732
لدينا أمور أكثر أهمية لنتحدّث عنها

1221
02:20:53,731 --> 02:20:56,165
دعا (ألروند) سيّد (ريفنديل) لعقد اجتماع

1222
02:20:56,334 --> 02:20:59,203
لم يقول السبب ولكنّي خمنّت هدفه

1223
02:20:59,395 --> 02:21:03,574
يشاع أنّه عُثر على سلاح العدوّ

1224
02:21:05,415 --> 02:21:07,681
الخاتم الواحد

1225
02:21:10,457 --> 02:21:15,123
(لعنة (إيسيلدور -
لقد وقع في أيدي الجنّ -

1226
02:21:15,296 --> 02:21:19,078
سيطالب الجميع به
البشر والأقزام والسحرة

1227
02:21:19,103 --> 02:21:23,639
لا يمكننا ترك ذلك يحدث
(يجب أن يعود هذا الخاتم إلى (غوندور

1228
02:21:24,818 --> 02:21:27,708
(غوندور) -
أعرف أنّه أمر خطير -

1229
02:21:27,883 --> 02:21:30,688
سيسعى الخاتم لإفساد
قلوب الرجال الأقل شأنًا

1230
02:21:30,713 --> 02:21:35,660
ولكنّك قوّي وحاجتنا إليه كبيرة

1231
02:21:35,685 --> 02:21:40,989
إنّها دمائنا التي أريقت
وقومنا هم من يموتون

1232
02:21:41,336 --> 02:21:46,367
ينتظر (ساورون) الوقت الملائم
إنّه يحشد جيوشًا جديدة

1233
02:21:46,578 --> 02:21:48,046
سوف يعود

1234
02:21:48,247 --> 02:21:51,981
وحين يعود سنكون عاجزين على صدّه

1235
02:21:52,153 --> 02:21:54,716
عليك أن تذهب

1236
02:21:55,891 --> 02:21:57,986
أحضر لي هذه الهدية العظيمة

1237
02:21:58,829 --> 02:22:04,328
كلّا، مكاني هنا مع قومي
(ليس في (ريفنديل

1238
02:22:04,353 --> 02:22:08,337
هل تعصي أمر والدك؟ -
..(لو هناك حاجة للذهاب إلى (ريفنديل -

1239
02:22:08,378 --> 02:22:11,604
أرسلني بدلًا منه -
أنت؟ -

1240
02:22:12,394 --> 02:22:14,329
أفهم ما تريد

1241
02:22:14,654 --> 02:22:18,854
(فرصة لـ (فارامير
قائد (غوندور) ليثبت كفاءته

1242
02:22:19,294 --> 02:22:21,264
لا أظن ذلك

1243
02:22:21,464 --> 02:22:24,334
أثق بأخيك فقط ليقوم بهذه المهمة

1244
02:22:24,424 --> 02:22:27,326
الوحيد الذي لن يخذلني

1245
02:22:44,500 --> 02:22:47,665
تذكّر هذا اليوم يا أخي الصغير

1246
02:23:06,012 --> 02:23:08,003
!(أيها القائد (فارامير

1247
02:23:09,143 --> 02:23:11,270
وجدنا الثالث

1248
02:23:22,992 --> 02:23:24,961
عليك مرافقتي الآن

1249
02:23:36,179 --> 02:23:37,742
انظر بالأسفل

1250
02:23:52,204 --> 02:23:55,728
من يدخل البِركة المحرّمة يُعاقب بالموت

1251
02:24:05,724 --> 02:24:07,600
إنّهم ينتظرون أمري

1252
02:24:12,735 --> 02:24:14,590
هل آمرهم بأن يطلقوا السهام؟

1253
02:24:15,069 --> 02:24:18,455
الصخرة والبِركة رائعتان وجميلتان

1254
02:24:18,480 --> 02:24:20,610
جميلتان للغاية

1255
02:24:20,739 --> 02:24:26,567
أمنيتنا الوحيدة اصطياد سمكة
جميلة ولذيذة

1256
02:24:33,544 --> 02:24:34,942
مهلًا

1257
02:24:36,446 --> 02:24:41,813
هذا المخلوق مقيّد بي وأنا به

1258
02:24:45,207 --> 02:24:46,825
إنّه مرشدنا

1259
02:24:51,206 --> 02:24:54,637
أرجوك، دعني أنزل إليه

1260
02:25:05,860 --> 02:25:07,520
(سميغول)

1261
02:25:08,527 --> 02:25:10,755
سيّدك هنا

1262
02:25:11,962 --> 02:25:13,473
(تعال يا (سميغول

1263
02:25:15,965 --> 02:25:18,591
ثق بسيّدك، تعال

1264
02:25:21,768 --> 02:25:25,599
أيجب أن نذهب الآن؟

1265
02:25:25,969 --> 02:25:29,404
(عليك الوثوق بسيّدك يا (سميغول

1266
02:25:29,570 --> 02:25:31,365
اتبعني، هيّا

1267
02:25:32,204 --> 02:25:33,694
تعال

1268
02:25:36,241 --> 02:25:37,400
(تعال يا (سميغول

1269
02:25:37,941 --> 02:25:41,998
(أحسنت يا (سميغول
أحسنت، هيّا

1270
02:25:46,445 --> 02:25:48,105
!لا تؤذوه

1271
02:25:48,280 --> 02:25:51,008
!(لا تقاوم يا (سميغول
!(أصغِ إليّ يا (سميغول

1272
02:25:51,251 --> 02:25:53,183
!سيّدي

1273
02:26:17,721 --> 02:26:19,252
يكفي ذلك

1274
02:26:23,767 --> 02:26:25,977
إلى أين تقودهما؟

1275
02:26:27,710 --> 02:26:29,607
جاوبني

1276
02:26:30,130 --> 02:26:32,534
(سميغول)

1277
02:26:36,829 --> 02:26:41,594
لماذا تبكي يا (سميغول)؟

1278
02:26:42,677 --> 02:26:45,601
الرجال الوحشيّون آذونا

1279
02:26:45,714 --> 02:26:48,681
خدعنا السيّد

1280
02:26:48,882 --> 02:26:51,887
طبعًا فعل

1281
02:26:52,817 --> 02:26:56,512
أخبرتك أنّه مخادع

1282
02:26:56,685 --> 02:26:59,710
أخبرتك أنّه كاذب

1283
02:26:59,888 --> 02:27:02,582
إن السيّد صديقنا

1284
02:27:02,755 --> 02:27:05,120
صديقنا

1285
02:27:05,145 --> 02:27:07,600
لقد خاننا السيّد

1286
02:27:07,625 --> 02:27:10,615
كلّا، هذا لا يعنيك

1287
02:27:11,692 --> 02:27:14,159
!دعنا وشأننا

1288
02:27:14,327 --> 02:27:19,193
الهوبيتيّان الصغيران القذران
سرقاه منّا

1289
02:27:19,364 --> 02:27:21,105
كلّا، كلّا

1290
02:27:21,261 --> 02:27:22,991
ماذا سرقا؟

1291
02:27:25,016 --> 02:27:30,349
!الغالي

1292
02:27:34,104 --> 02:27:35,916
علينا مغادرة هذا المكان

1293
02:27:36,338 --> 02:27:38,913
اذهب أنت، اذهب الآن

1294
02:27:40,908 --> 02:27:47,638
يمكنك ذلك، استخدم الخاتم
يا سيّد (فرودو)، فقط لهذه المرّة

1295
02:27:47,844 --> 02:27:52,035
ضعه في إصبعك واختفِ

1296
02:27:53,113 --> 02:27:54,347
لا أستطيع

1297
02:27:57,282 --> 02:27:59,511
(كنت محقًا يا (سام

1298
02:28:00,950 --> 02:28:03,440
..حاولت إخباري لكن

1299
02:28:08,021 --> 02:28:10,181
أنا آسف

1300
02:28:14,779 --> 02:28:17,645
(إن الخاتم يستحوذ عليّ يا (سام

1301
02:28:19,065 --> 02:28:26,340
إذا وضعته في إصبعي
فسيجدني وسيراني

1302
02:28:28,071 --> 02:28:30,039
..(سيّد (فرودو

1303
02:28:34,968 --> 02:28:39,234
هذا حل كلّ الألغاز إذًا

1304
02:28:41,464 --> 02:28:44,456
هنا في البرية أمسك بكما

1305
02:28:44,634 --> 02:28:49,864
قزمان وحشد من الرجال تحت إمرتي

1306
02:28:53,208 --> 02:28:56,666
خاتم القوّة في متناول يدي

1307
02:29:06,388 --> 02:29:14,752
(فرصة لـ (فارامير) قائد (غوندور
ليثبت كفاءته

1308
02:29:35,849 --> 02:29:37,441
!كلّا

1309
02:29:40,621 --> 02:29:43,180
!توقف! دعه وشأنه

1310
02:29:44,525 --> 02:29:47,016
ألا تفهم الأمر؟

1311
02:29:48,329 --> 02:29:53,628
عليه تدميره! وهذه وجهتنا
(إلى (موردور

1312
02:29:53,832 --> 02:29:55,837
!إلى جبل النار

1313
02:29:56,537 --> 02:29:59,815
تتعرّض (أوسغيلياث) للهجوم
إنّهم يطلبون التعزيزات

1314
02:29:59,840 --> 02:30:03,273
أرجوك، إنّه لعبء ثقيل

1315
02:30:05,012 --> 02:30:07,071
ألن تساعده؟

1316
02:30:08,449 --> 02:30:10,349
أيّها القائد؟

1317
02:30:11,018 --> 02:30:13,247
استعدوا للرحيل

1318
02:30:18,191 --> 02:30:20,625
(سيذهب الخاتم إلى (غوندور

1319
02:31:20,877 --> 02:31:24,302
<i>"(أحسنت يا صديقي (بريغو"</i>

1320
02:31:33,565 --> 02:31:36,343
!إنّه على قيد الحياة -
أين هو؟ -

1321
02:31:36,368 --> 02:31:39,427
!أفسحوا الطريق! سأقتله

1322
02:31:39,637 --> 02:31:47,567
إنّك أكثر رجل حظًا وبراعة
وتهورًا عرفته على الإطلاق

1323
02:31:48,279 --> 02:31:50,013
بوركت أيّها الفتى

1324
02:31:50,347 --> 02:31:52,474
أين الملك يا (غيملي)؟

1325
02:32:00,871 --> 02:32:02,605
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"إنّك متأخر"</i>

1326
02:32:05,863 --> 02:32:07,831
تبدو بحالة مزرية

1327
02:32:34,320 --> 02:32:35,750
<i>"شكرًا"</i>

1328
02:32:48,938 --> 02:32:50,963
تقول أنّه جيش ضخم؟

1329
02:32:51,174 --> 02:32:54,219
أخليت (آيزنغارد) بأكملها -
كم عددهم؟ -

1330
02:32:54,511 --> 02:32:57,503
عشرة آلآف جندي على الأقل

1331
02:32:59,048 --> 02:33:00,481
عشرة آلاف؟

1332
02:33:01,009 --> 02:33:04,053
..إنّه جيش حُشد لغرض واحد

1333
02:33:06,088 --> 02:33:08,735
لتدمير عالم البشر

1334
02:33:10,726 --> 02:33:13,641
سيصل إلى هنا عند حلول الليل

1335
02:33:18,567 --> 02:33:20,194
!دعهم يأتون

1336
02:33:21,403 --> 02:33:27,467
أريد من كلّ رجل وفتى قويّ يمكنه حمل
سلاح الاستعداد للمعركة عند حلول الليل

1337
02:33:35,651 --> 02:33:38,729
سندافع عن الممر المرتفع والبوّابة من الأعلى

1338
02:33:38,754 --> 02:33:44,233
لم يخترق أيّ جيش الجدار العميق
(أو وضع قدمه داخل (الهورنبورغ

1339
02:33:44,258 --> 02:33:49,456
هؤلاء ليسوا مجموعة من الأورك المغفّلين
(إنّهم من (الأوركاي

1340
02:33:49,630 --> 02:33:53,648
ملابسهم المدرّعة سميكة
ودروعهم عريضة

1341
02:33:54,735 --> 02:33:58,364
حاربت في معارك عديدة يا سيّدي القزم

1342
02:33:58,573 --> 02:34:02,168
وأعرف كيف أدافع عن حصني

1343
02:34:08,783 --> 02:34:12,184
سينقضّون على هذه القلعة
مثل المياه على الصخر

1344
02:34:12,353 --> 02:34:17,586
جحافل (سارومان) ستنهب وتحرق
لقد شهدنا ذلك من قبل

1345
02:34:17,792 --> 02:34:23,620
يمكن إعادة زرع المحاصيل
وإعادة بناء البيوت

1346
02:34:24,232 --> 02:34:28,844
داخل هذه الجدران سنتغلب عليهم

1347
02:34:28,869 --> 02:34:31,413
(لم يأتوا لإتلاف محاصيل أو قرى (روهان

1348
02:34:31,438 --> 02:34:35,574
بل لقتل شعبها حتّى آخر طفل

1349
02:34:36,623 --> 02:34:38,887
ماذا تريدني أن أفعل؟

1350
02:34:38,912 --> 02:34:40,641
انظر إلى رجالي

1351
02:34:40,814 --> 02:34:43,126
إنّ شجاعتهم معلّقة بخيط

1352
02:34:44,751 --> 02:34:52,348
إن كانت هذه نهايتنا فسأجعلهم
يحقّقون نهاية جديرة بألّا تُنسى

1353
02:34:55,996 --> 02:34:58,173
أرسل بطلب الفرسان يا مولاي

1354
02:34:58,198 --> 02:35:01,065
يجب أن تطلب المساعدة

1355
02:35:04,371 --> 02:35:10,285
ومن سيلبّي طلبنا؟
الجنّ؟ الأقزام؟

1356
02:35:11,644 --> 02:35:14,511
لسنا محظوظين بامتلاك حلفاء مثلكم

1357
02:35:15,347 --> 02:35:17,611
إن التحالفات القديمة انتهت

1358
02:35:18,050 --> 02:35:20,848
ستلبّي (غوندور) الطلب -
غوندور)؟) -

1359
02:35:21,020 --> 02:35:23,669
أين كانت (غوندور) حين سقطت (ويستفولد)؟

1360
02:35:24,189 --> 02:35:27,420
أين كانت (غوندور) حين طوّقنا أعداؤنا؟

1361
02:35:27,593 --> 02:35:29,527
أين كانت (غوندور)..؟

1362
02:35:32,197 --> 02:35:38,169
(كلّا، يا سيّدي (آراغورن
إنّنا بمفردنا

1363
02:35:45,044 --> 02:35:46,921
أدخلوا النساء والأطفال في الكهوف

1364
02:35:46,946 --> 02:35:51,871
نحتاج المزيد من الوقت للاستعداد للحصار -
لا وقت، الحرب على أعتابنا -

1365
02:35:52,150 --> 02:35:53,845
أوصدوا البوّابة

1366
02:35:59,057 --> 02:36:08,488
نحن (الإنت)، لم نعاني من حروب
البشر والسحرة منذ زمن بعيد جدًا

1367
02:36:09,767 --> 02:36:19,709
ولكن الآن، ثمّة أمر على
وشك الحدوث لم يحدث منذ دهر

1368
02:36:20,826 --> 02:36:24,827
(إنتموت) -
ما معنى ذلك؟ -

1369
02:36:25,016 --> 02:36:27,849
إنّه اجتماع

1370
02:36:28,982 --> 02:36:31,541
اجتماع ماذا؟

1371
02:36:49,573 --> 02:36:56,041
أشجار الزان والسندان
والكستناء والدردار، جيّد

1372
02:36:56,229 --> 02:36:58,779
أتى العديد

1373
02:37:05,979 --> 02:37:12,065
علينا أن نقرّر الآن
إن كان (الإنت) سيشاركون في الحرب

1374
02:37:20,647 --> 02:37:23,707
!تراجعوا! اذهبوا إلى الكهوف

1375
02:37:26,256 --> 02:37:28,315
!هيّا أيها الناس
!أسرعوا

1376
02:37:28,811 --> 02:37:33,247
سنمركز جنود الاحتياط على طول الجدار
يمكنهم مساندة الرماة من أعلى البوابة

1377
02:37:33,272 --> 02:37:36,400
(عليك أن ترتاح يا (آراغورن

1378
02:37:36,783 --> 02:37:39,183
لن تساعدنا وأنت بنصف طاقتك

1379
02:37:39,855 --> 02:37:41,253
!(آراغورن)

1380
02:37:44,460 --> 02:37:47,486
سأرسل مع النساء إلى الكهوف

1381
02:37:47,696 --> 02:37:49,323
هذه مهمة مشرّفة

1382
02:37:49,348 --> 02:37:52,543
لأرعى الأطفال وأعدّ الطعام
والفراش إلى حين يعود الرجال

1383
02:37:52,568 --> 02:37:54,412
ماذا سيعرف الناس عن ذلك؟

1384
02:37:54,436 --> 02:37:58,381
يا سيّدتي، لا يستلزم التحلّي
بالشجاعة أن يعرف بها الناس

1385
02:37:58,406 --> 02:38:01,351
إلى من سيتطلّع قومك
في خط دفاعه الأخير إذًا؟

1386
02:38:01,376 --> 02:38:06,370
دعني أقاتل إلى جانبك -
ليس من سلطتي أن آمر بذلك -

1387
02:38:06,681 --> 02:38:09,349
!إنّك لا تأمر الآخرين بالبقاء

1388
02:38:09,374 --> 02:38:13,140
إنّهم يقاتلون إلى جانبك
لأنهم لا يريدون أن يفترقوا عنك

1389
02:38:14,589 --> 02:38:16,784
لأنّهم يحبّونك

1390
02:38:23,836 --> 02:38:25,422
آسفة

1391
02:39:31,332 --> 02:39:34,563
مزارعون، بياطرة، صبيان اسطبل

1392
02:39:35,668 --> 02:39:37,465
هؤلاء ليسوا بجنود

1393
02:39:39,739 --> 02:39:43,577
إن معظمهم بلغوا عمرًا كبيرًا -
أو صغار جدًا -

1394
02:39:47,146 --> 02:39:52,083
انظرا إليهم، إنّهم مرتعبون
أرى ذلك جليًا في أعينهم

1395
02:39:56,497 --> 02:39:58,200
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"..ولا ألومهم على ذلك"</i>

1396
02:39:58,860 --> 02:40:01,949
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"!ثلاثمائة ضدّ عشرة آلاف"</i>

1397
02:40:03,532 --> 02:40:05,954
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>أملهم في الدفاع عن أنفسهم"
"(هنا أكبر من (إيدوراس</i>

1398
02:40:05,979 --> 02:40:10,746
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"(لا يمكنهم الفوز في هذه المعركة يا (آراغورن"</i>

1399
02:40:10,939 --> 02:40:12,646
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"!سيموتون جميعًا"</i>

1400
02:40:12,671 --> 02:40:14,866
فسأموت كواحد منهم إذًا

1401
02:40:21,242 --> 02:40:25,612
دعه يذهب يا فتى
دعه وشأنه

1402
02:40:27,251 --> 02:40:32,712
أرسل كل قروي قادر على استخدام
السيف إلى ترسانة الأسلحة

1403
02:40:36,960 --> 02:40:38,860
مولاي؟

1404
02:40:40,931 --> 02:40:43,491
من أكون يا (غاملينغ)؟

1405
02:40:46,870 --> 02:40:50,772
أنت مليكنا يا سيّدي

1406
02:40:53,778 --> 02:40:57,043
وهل تثق بمليكك؟

1407
02:40:58,583 --> 02:41:04,718
سيتبعك جنودك حتّى أيّة نهاية يا مولاي

1408
02:41:11,629 --> 02:41:13,529
حتّى أيّة نهاية

1409
02:41:23,375 --> 02:41:26,936
<i>"أين الجواد والفارس؟"</i>

1410
02:41:27,112 --> 02:41:30,172
<i>"أين البوق الذي كان يُنفخ؟"</i>

1411
02:41:31,683 --> 02:41:40,287
<i>مرّوا مثل المطر فوق الجبال"
"ومثل الرياح في المرج</i>

1412
02:41:43,996 --> 02:41:54,623
<i>لقد ولّت الأيام في الغرب"
"خلف التلال وعمّ الظلام</i>

1413
02:42:03,082 --> 02:42:06,518
<i>"كيف وصلت الأمور إلى هذا الحد؟"</i>

1414
02:42:27,841 --> 02:42:29,706
إنّهم يجتمعون منذ ساعات

1415
02:42:30,637 --> 02:42:33,210
لا بدّ أنّهم قرّروا أمرًا الآن

1416
02:42:33,380 --> 02:42:37,476
كلّا، لم نقرّر بعد

1417
02:42:37,651 --> 02:42:42,782
..انتهينا فقط للتو من قول

1418
02:42:43,990 --> 02:42:45,855
صباح الخير

1419
02:42:47,227 --> 02:42:49,764
لكنّنا بلغنا وقت الليل

1420
02:42:50,597 --> 02:42:52,959
لا يمكنكم الاجتماع إلى الأبد

1421
02:42:53,400 --> 02:42:55,425
تحلّى بالصبر

1422
02:42:55,971 --> 02:42:58,371
ينفد الوقت منّنا

1423
02:43:01,308 --> 02:43:04,277
!تحرّكوا
اتجهوا نحو الجدار الخارجي

1424
02:43:21,863 --> 02:43:23,628
أعطني سيفك

1425
02:43:32,673 --> 02:43:34,298
ما اسمك؟

1426
02:43:34,342 --> 02:43:36,938
(هاليث) ابن (هاما)

1427
02:43:38,846 --> 02:43:42,008
يقول الرجال أنّنا لن نبقى أحياء الليلة

1428
02:43:43,451 --> 02:43:45,969
وأنّ الأمر ميؤوس منه

1429
02:44:03,272 --> 02:44:09,274
(إنّه سيف جيّد يا (هاليث) ابن (هاما

1430
02:44:13,615 --> 02:44:15,776
يوجد الأمل دائمًا

1431
02:44:38,707 --> 02:44:43,802
وثقنا بك كل ذلك الوقت
ولم تضلّلنا، سامحني

1432
02:44:43,979 --> 02:44:46,128
أخطأت في الشعور باليأس

1433
02:44:48,343 --> 02:44:51,022
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"(لا شيء لأسامحك عليه يا (ليغولاس"</i>

1434
02:44:54,787 --> 02:44:57,585
لو كان أمامنا متسع من الوقت لضبطته

1435
02:45:01,138 --> 02:45:03,412
إنّه ضيق قليلًا عند الصدر

1436
02:45:09,138 --> 02:45:11,106
هذا ليس بوق الأورك

1437
02:45:16,779 --> 02:45:18,610
استدع الملك

1438
02:45:18,635 --> 02:45:22,230
!افتحوا البوّابة -
!افتحوا البوّابة -

1439
02:45:54,018 --> 02:45:56,033
كيف يُعقل هذا؟

1440
02:45:56,742 --> 02:46:00,371
(أحمل رسالة من (ألروند) سيّد (ريفنديل

1441
02:46:00,569 --> 02:46:04,240
كان هناك تحالف بين
الجنّ والبشر في الماضي

1442
02:46:04,513 --> 02:46:08,745
حاربنا ومُتنا معًا منذ زمن طويل

1443
02:46:10,968 --> 02:46:13,645
وجئنا لنكرّم هذا التحالف

1444
02:46:13,845 --> 02:46:15,848
<i>"(مرحبًا يا (هالدير"</i>

1445
02:46:22,346 --> 02:46:24,280
أهلًا وسهلًا بك

1446
02:46:29,654 --> 02:46:33,590
نفتخر بالمحاربة إلى جانب البشر مجددًا

1447
02:47:07,515 --> 02:47:10,780
كان بإمكانك اختيار موقع أفضل

1448
02:47:15,504 --> 02:47:20,090
حسنًا، يا فتى، مهما كان الحظ الذي
تتمتع به، فأرجو أن يدوم الليلة

1449
02:47:25,778 --> 02:47:27,575
(أصدقاؤك بجانبك يا (آراغورن

1450
02:47:28,214 --> 02:47:30,705
لنأمل أن يبقوا بعد هذه الليلة

1451
02:48:30,552 --> 02:48:34,356
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"..لا تظهروا لهم أيّة رحمة"</i>

1452
02:48:34,892 --> 02:48:37,770
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"!لأنّكم لن تتلقّوا شيئًا منها"</i>

1453
02:49:12,119 --> 02:49:15,783
ماذا يجري هناك؟ -
هل أصف لك الوضع؟ -

1454
02:49:16,190 --> 02:49:18,501
أم تودّني أن أحضر لك صندوقًا؟

1455
02:49:57,411 --> 02:49:58,559
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"!توقّفوا"</i>

1456
02:50:21,189 --> 02:50:22,986
ها قد بدأت الحرب

1457
02:50:28,536 --> 02:50:30,740
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"!اسحبوا سهامكم"</i>

1458
02:50:38,151 --> 02:50:41,301
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"..إنّ درعهم ضعيف عند العنق"</i>

1459
02:50:41,326 --> 02:50:42,601
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"وتحت الذراع"</i>

1460
02:50:42,626 --> 02:50:45,174
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"!أطلقوا السهام"</i>

1461
02:50:49,741 --> 02:50:53,767
هل أصابوا أحدًا؟ -
ارموهم بوابل من السهام -

1462
02:50:54,202 --> 02:50:57,006
!أطلقوا السهام -
!أطلقوا السهام -

1463
02:51:11,874 --> 02:51:13,874
!أرسلوهم إليّ! هيّا

1464
02:51:32,552 --> 02:51:34,262
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"!سلالم"</i>

1465
02:51:34,498 --> 02:51:35,872
!جيّد

1466
02:51:42,172 --> 02:51:45,141
!السيوف! السيوف

1467
02:52:23,281 --> 02:52:27,710
!ليغولاس)! قتلت اثنين) -
وأنا قتلت 17 -

1468
02:52:27,886 --> 02:52:30,913
لن أدع أحد ذو أذنين
!مدببتين يتفوّق عليّ

1469
02:52:37,413 --> 02:52:39,142
!19

1470
02:53:04,924 --> 02:53:06,357
(ميري)

1471
02:53:10,513 --> 02:53:14,313
اتفقنا للتو

1472
02:53:24,610 --> 02:53:26,077
حسنًا؟

1473
02:53:27,290 --> 02:53:31,454
..(ذكرت اسميكما أمام (الإنتموت

1474
02:53:32,885 --> 02:53:40,550
واتفقنا على أنّكما لستما من الأورك

1475
02:53:42,295 --> 02:53:44,422
حسنًا، هذا خبر سار

1476
02:53:44,598 --> 02:53:49,021
وماذا بشأن (سارومان)؟
ماذا قرّرتم بشأنه؟

1477
02:53:49,369 --> 02:53:54,864
(لا تكن متعجّلًا يا سيّد (ميريادوك -
متعجّل؟ -

1478
02:53:55,675 --> 02:54:02,063
إنّ أصدقاءنا هناك يحتاجون إلى مساعدتنا
لا يمكنهم خوض هذه الحرب بمفردهم

1479
02:54:02,249 --> 02:54:06,584
حرب؟ أجل، إنّها تؤثر علينا جميعًا

1480
02:54:06,753 --> 02:54:09,745
الشجر والجذور والأغصان

1481
02:54:10,624 --> 02:54:14,651
لكن، عليك أن تفهم
..أيّها الهوبيت الشاب

1482
02:54:14,676 --> 02:54:21,681
أنّ قول أيّ شيء باللغة الإنتيّة
القديمة يستغرق وقتًا طويلًا

1483
02:54:21,706 --> 02:54:25,939
..وإنّنا لا نقول شيئًا أبدًا

1484
02:54:26,440 --> 02:54:34,504
إلّا إذا كان قوله يستحق
أن يستغرق وقتًا طويلًا

1485
02:54:35,462 --> 02:54:38,399
!سبعة عشر! ثمانية عشر

1486
02:54:38,424 --> 02:54:39,482
19

1487
02:54:40,566 --> 02:54:42,431
20

1488
02:54:42,456 --> 02:54:44,117
21

1489
02:54:54,202 --> 02:54:55,281
!الجسر

1490
02:54:55,306 --> 02:54:58,045
!صوّبوا نحو الجسر

1491
02:55:04,011 --> 02:55:06,377
هل هذا كلّ شيء؟

1492
02:55:06,547 --> 02:55:09,706
أهذا كلّ ما يمكنك استحضاره يا (سارومان)؟

1493
02:55:35,291 --> 02:55:37,580
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"!(اقتله يا (ليغولاس"</i>

1494
02:55:39,760 --> 02:55:41,307
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"!اقتله"</i>

1495
02:55:41,471 --> 02:55:43,142
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"!اقتله"</i>

1496
02:56:35,611 --> 02:56:37,517
!دعّموا البوّابة

1497
02:56:55,192 --> 02:56:57,863
!قاوموهم! اصمدوا

1498
02:57:05,336 --> 02:57:06,765
!(آراغورن)

1499
02:57:11,308 --> 02:57:12,502
!(غيملي)

1500
02:57:18,609 --> 02:57:20,718
<i>"!أرشقوهم بالسهام"</i>

1501
02:57:23,277 --> 02:57:25,077
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"!هاجموا"</i>

1502
02:58:01,259 --> 02:58:05,195
يعجز الإنت عن ردع هذه العاصفة

1503
02:58:06,016 --> 02:58:10,043
علينا تجاهل هذه الأمور كما فعلنا دومًا

1504
02:58:10,853 --> 02:58:12,946
كيف يعقل أن يكون هذا قراركم؟

1505
02:58:13,622 --> 02:58:17,251
هذه ليست حربنا

1506
02:58:17,560 --> 02:58:19,754
لكنّكم جزء من هذا العالم؟

1507
02:58:23,932 --> 02:58:25,763
ألستم كذلك؟

1508
02:58:30,001 --> 02:58:36,367
عليكم تقديم المساعدة
أرجوكم، عليكم فعل شيء

1509
02:58:36,476 --> 02:58:40,776
(إنّك شاب شجاع يا سيّد (ميري

1510
02:58:41,981 --> 02:58:45,711
لكن دورك في هذه القصة انتهى

1511
02:58:45,884 --> 02:58:48,114
عد إلى ديارك

1512
02:58:58,162 --> 02:59:02,462
لعلّ (لحية الشجر) محقّ
(إنّنا لا ننتمي لهذا المكان يا (ميري

1513
02:59:02,487 --> 02:59:04,751
إنّه كبير جدًا بالنسبة لنا

1514
02:59:05,068 --> 02:59:07,730
ماذا عسانا نفعل في النهاية؟

1515
02:59:10,039 --> 02:59:12,666
(لدينا (شاير

1516
02:59:13,114 --> 02:59:15,639
ربّما علينا العودة إلى الديار

1517
02:59:17,579 --> 02:59:20,809
(ستنتشر نيران (آيزنغارد

1518
02:59:20,982 --> 02:59:25,885
(وستحترق غابات (ثوكبورو) و (باكلاند

1519
02:59:26,053 --> 02:59:32,515
وسيختفي كل ما كان في الماضي
أخضر وجميلًا في العالم

1520
02:59:36,029 --> 02:59:38,963
(لن يكون هناك (شاير) يا (ببين

1521
02:59:58,255 --> 02:59:59,710
!(آراغورن)

1522
03:00:00,015 --> 03:00:02,380
!انسحب إلى الحصن

1523
03:00:02,405 --> 03:00:05,465
!اسحب رجالك من هناك

1524
03:00:06,648 --> 03:00:08,366
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"!إلى الحصن"</i>

1525
03:00:12,597 --> 03:00:14,186
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"!انسحبوا إلى الحصن"</i>

1526
03:00:15,196 --> 03:00:16,857
!(هالدير)

1527
03:00:17,647 --> 03:00:19,382
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"!إلى الحصن"</i>

1528
03:00:20,609 --> 03:00:24,233
ماذا تفعلون؟
لماذا تتوقّفون؟

1529
03:00:24,873 --> 03:00:26,669
<i>"!إلى الحصن"</i>

1530
03:00:42,804 --> 03:00:45,272
!(هالدير)

1531
03:01:26,649 --> 03:01:28,703
!دعّموا البوّابة

1532
03:01:30,750 --> 03:01:32,394
!صدّوهم

1533
03:01:34,166 --> 03:01:37,532
!إلى البوّابة، استلّوا سيوفكم

1534
03:02:05,694 --> 03:02:07,628
!أفسحوا الطريق

1535
03:02:10,532 --> 03:02:12,536
!لا يمكننا الصمود لمدة أكثر

1536
03:02:18,272 --> 03:02:21,798
!صدّوهم -
إلى كم من الوقت تحتاج؟ -

1537
03:02:22,008 --> 03:02:24,568
قدر ما يمكنك أن تمنحني

1538
03:02:24,673 --> 03:02:26,334
!(غيملي)

1539
03:02:27,669 --> 03:02:29,245
!أحضروا عارضات خشبية

1540
03:02:29,270 --> 03:02:31,238
!دعّموا البوّابة

1541
03:02:45,674 --> 03:02:47,791
هيّا، يمكننا القضاء عليهم

1542
03:02:48,665 --> 03:02:50,588
المسافة بعيدة

1543
03:02:55,538 --> 03:02:57,301
اقذفني

1544
03:02:58,474 --> 03:03:00,489
ماذا؟ -
!لا يمكنني قفز تلك المسافة -

1545
03:03:00,514 --> 03:03:02,080
!عليك أن تقذفني

1546
03:03:07,649 --> 03:03:09,171
لا تخبر الجنّي

1547
03:03:09,451 --> 03:03:11,213
لن أتفوّه بكلمة

1548
03:03:26,499 --> 03:03:27,932
!دعّموا البوّابة

1549
03:03:27,957 --> 03:03:30,049
!أفسحوا الطريق -
!اتبعوني نحو المتراس -

1550
03:03:30,368 --> 03:03:31,426
!احرسونا

1551
03:03:35,507 --> 03:03:38,248
!أحضروا عارضة أخرى إلى هنا -
!أعلى -

1552
03:04:27,493 --> 03:04:29,118
!أغلقوا البوّابة بإحكام

1553
03:04:33,324 --> 03:04:36,800
!(غيملي)! (آراغورن)
!اخرجا من هناك

1554
03:04:40,998 --> 03:04:42,590
!(آراغورن)

1555
03:05:16,062 --> 03:05:18,496
اسحبوا الجميع

1556
03:05:18,865 --> 03:05:20,661
ليتراجعوا جميعًا

1557
03:05:21,200 --> 03:05:22,667
!تراجعوا

1558
03:05:22,835 --> 03:05:25,326
!تراجعوا

1559
03:05:26,442 --> 03:05:28,137
!لقد اخترقوا القلعة

1560
03:05:28,263 --> 03:05:30,776
!لقد اخترقوا القلعة
!انسحبوا

1561
03:05:30,808 --> 03:05:33,181
!تراجعوا -
!انسحبوا -

1562
03:05:33,206 --> 03:05:35,800
أسرعوا! إلى الداخل! أدخلوهم

1563
03:05:35,947 --> 03:05:38,176
!ادخلوا الحصن

1564
03:05:49,658 --> 03:05:54,617
سأترككما عند حدود الغابة الغربية

1565
03:05:54,796 --> 03:05:59,495
يمكنكما الاتجاه شمالًا
إلى دياركما من هناك

1566
03:06:05,239 --> 03:06:06,910
!مهلًا! توقّف

1567
03:06:07,407 --> 03:06:08,897
!توقّف

1568
03:06:12,044 --> 03:06:13,739
استدر

1569
03:06:14,422 --> 03:06:17,118
استدر، خذنا إلى الجنوب -
الجنوب؟ -

1570
03:06:17,550 --> 03:06:22,543
(لكن هذا سيقودكما إلى (آيزنغارد

1571
03:06:22,888 --> 03:06:25,584
أجل، بالضبط

1572
03:06:25,904 --> 03:06:29,134
إن ذهبنا جنوبًا سيمكننا الهروب
من (سارومان) دون أن يلاحظنا أحد

1573
03:06:29,159 --> 03:06:32,213
كلّما اقتربنا من الخطر
كلّما ابتعدنا عن الأذى

1574
03:06:32,238 --> 03:06:34,229
إنّه آخر أمر سيتوقّعه

1575
03:06:36,404 --> 03:06:39,429
لا يبدو هذا منطقيًا بالنسبة إليّ

1576
03:06:40,161 --> 03:06:45,971
لكنّكما صغيران جدًا
لعلّكما محقّان

1577
03:06:48,744 --> 03:06:50,704
لنتّجه جنوبًا إذًا

1578
03:06:51,780 --> 03:06:55,297
تمسّكا يا أبناء (شاير) الصغيران

1579
03:06:57,151 --> 03:06:59,915
أحبّ الذهاب إلى الجنوب دومًا

1580
03:06:59,940 --> 03:07:04,480
تشعرني أنّني متّجه
نحو سفح التلّة بطريقة ما

1581
03:07:04,826 --> 03:07:09,396
هل جننت؟ سيمسكون بنا -
كلّا -

1582
03:07:10,226 --> 03:07:12,489
ليس هذه المرّة

1583
03:07:19,073 --> 03:07:20,226
!انظر

1584
03:07:21,835 --> 03:07:26,041
إنّ (أوسغيلياث) تحترق -
(قد جاء جيش (موردور -

1585
03:07:27,194 --> 03:07:29,593
(لن ينقذ الخاتم (غوندور

1586
03:07:30,814 --> 03:07:33,009
لا يملك سوى القدرة على التدمير

1587
03:07:33,850 --> 03:07:37,079
أرجوك، دعني أذهب

1588
03:07:38,120 --> 03:07:39,712
أسرعوا

1589
03:07:43,192 --> 03:07:47,250
!فارامير)! يجب أن تتركني)

1590
03:07:47,696 --> 03:07:54,810
وفصيلة الفئران الحقلية تلك التي
تتسلّق عليّ أحيانًا وتدغدغني كثيرًا

1591
03:07:54,835 --> 03:07:58,134
..يحاولون دومًا الوصول إلى حيث

1592
03:08:09,194 --> 03:08:12,662
كان كثيرًا من هذه الأشجار أصدقائي

1593
03:08:13,018 --> 03:08:18,022
مخلوقات عرفتها منذ كانوا جوزة وبلّوطة

1594
03:08:18,824 --> 03:08:20,268
(آسف يا (لحية الشجر

1595
03:08:20,293 --> 03:08:23,056
كان لهم أصواتهم الخاصة

1596
03:08:25,229 --> 03:08:27,754
(سارومان)

1597
03:08:28,015 --> 03:08:31,508
!كان جديرًا على ساحر معرفة عاقبة فعلته

1598
03:08:45,414 --> 03:08:54,418
ما من لعنة بلغة الجنّ أو الإنت
أو بلغات البشر تكفي هذه الخيانة

1599
03:08:55,676 --> 03:08:58,657
!انظرا إلى الأشجار! إنّها تتحرّك

1600
03:09:03,396 --> 03:09:04,958
إلى أين يذهبون؟

1601
03:09:05,131 --> 03:09:08,362
ثمّة أمور عليهم تسويتها مع الأورك

1602
03:09:08,732 --> 03:09:15,797
سأتعامل مع (آيزنغارد) الليلة
بالصخر والحجر

1603
03:09:39,795 --> 03:09:40,921
أجل

1604
03:09:42,030 --> 03:09:44,037
تعالوا يا أصدقائي

1605
03:09:44,800 --> 03:09:48,997
سيذهب الإنت إلى الحرب

1606
03:09:49,022 --> 03:09:54,484
أو بالأحرى أنّنا سنذهب نحو هلاكنا

1607
03:09:56,042 --> 03:10:01,070
إنّها مسيرة الإنت الأخيرة

1608
03:10:48,923 --> 03:10:52,845
فارامير)، استولى الأورك على)
الشاطئ الشرقي، وأعدادهم مهولة

1609
03:10:53,116 --> 03:10:55,648
سيجتاحوننا قرابة حلول الليل

1610
03:10:57,836 --> 03:10:59,303
سيّد (فرودو)؟

1611
03:10:59,699 --> 03:11:03,794
(إنّه يناديه يا (سام
عيناه تراقبني

1612
03:11:03,969 --> 03:11:06,460
(اصمد يا سيّد (فرودو
ستكون بخير

1613
03:11:20,817 --> 03:11:22,216
خذهما إلى أبي

1614
03:11:23,786 --> 03:11:26,957
وقل له أنّ (فارامير) يرسل هديّة قيّمة

1615
03:11:29,192 --> 03:11:32,217
سلاح سيغيّر مصيرنا في هذه الحرب

1616
03:11:33,187 --> 03:11:35,883
أتريد معرفة ما حصل لـ (بورومير)؟

1617
03:11:36,665 --> 03:11:39,428
أتريد معرفة سبب موت أخيك؟

1618
03:11:39,636 --> 03:11:43,990
(حاول أخذ الخاتم من (فرودو
!بعدما أقسم على حمايته

1619
03:11:44,015 --> 03:11:45,915
!حاول قتله

1620
03:11:45,940 --> 03:11:48,271
!قاد الخاتم أخيك إلى الجنون

1621
03:11:49,042 --> 03:11:50,907
!احترسوا

1622
03:12:01,718 --> 03:12:03,132
سيّد (فرودو)؟

1623
03:12:05,590 --> 03:12:07,421
إنّهم هنا

1624
03:12:10,528 --> 03:12:12,995
لقد جاءوا

1625
03:12:15,599 --> 03:12:17,499
!نازغول

1626
03:12:39,553 --> 03:12:42,404
ابقَ هنا وتوارى عن الأنظار

1627
03:12:43,524 --> 03:12:45,754
!احتموا

1628
03:13:03,108 --> 03:13:06,552
تمّ اجتياح القلعة
انتهى الأمر

1629
03:13:06,577 --> 03:13:10,513
قلت أنّ هذه القلعة لن تسقط
ما دام يدافع عنها جنودك

1630
03:13:10,797 --> 03:13:14,195
لا يزالون يدافعون عنها
دافعوا عنها حتّى الموت

1631
03:13:16,586 --> 03:13:18,210
!إنّهم يقتحمون

1632
03:13:20,327 --> 03:13:22,817
!إنّهم خلف الباب

1633
03:13:26,580 --> 03:13:30,709
أيوجد طريق آخر لإخراج
النساء والصغار من الكهوف؟

1634
03:13:33,327 --> 03:13:35,261
أيوجد طريق آخر؟

1635
03:13:36,738 --> 03:13:39,797
ثمّة ممر يؤدي إلى الجبال

1636
03:13:40,645 --> 03:13:43,143
لكنّهم لن يبتعدوا كثيرًا
إنّ (الأوركاي) عديدون

1637
03:13:47,546 --> 03:13:50,091
قُل للنساء والصغار أن يستقلوا
الممر المؤدي إلى الجبال

1638
03:13:50,116 --> 03:13:53,374
!وسدّوا المدخل بالمتاريس -
هناك الكثير من الموت -

1639
03:13:55,187 --> 03:13:58,587
ماذا بوسع البشر أن يفعلوا
ضد كلّ هذا الكره الطائش؟

1640
03:14:03,261 --> 03:14:05,220
امتطي جوادك وأخرج معي

1641
03:14:08,799 --> 03:14:10,713
امتطي جوادك وواجهم

1642
03:14:11,334 --> 03:14:13,494
لأجل الموت والمجد

1643
03:14:13,536 --> 03:14:15,103
(لأجل (روهان

1644
03:14:16,439 --> 03:14:18,025
لأجل شعبك

1645
03:14:18,641 --> 03:14:20,575
إنّ الشمس تشرق

1646
03:14:25,080 --> 03:14:28,225
<i>انتظر عودتي عند بزوغ"
"أول ضوء في اليوم الخامس</i>

1647
03:14:28,250 --> 03:14:31,511
<i>"عند الفجر، انظر إلى الشرق"</i>

1648
03:14:35,690 --> 03:14:37,317
أجل

1649
03:14:39,793 --> 03:14:41,454
أجل

1650
03:14:42,796 --> 03:14:50,591
(يجب أن يدوي بوق (هيلم هامرهاند
في قلعة (ديب) للمرّة الأخيرة

1651
03:14:50,769 --> 03:14:52,259
!أجل

1652
03:14:55,307 --> 03:14:59,691
لتكن هذه الساعة التي
نستل فيها سيوفنا معًا

1653
03:15:06,932 --> 03:15:08,838
<i>"الأشرار مستيقظون"</i>

1654
03:15:09,453 --> 03:15:10,813
<i>"حان وقت الغضب"</i>

1655
03:15:10,838 --> 03:15:14,238
<i>"حان وقت الهلاك والفجر الأحمر"</i>

1656
03:15:20,940 --> 03:15:23,426
!(إلى الأمام يا أحفاد (إيورل

1657
03:16:11,207 --> 03:16:12,401
(غاندالف)

1658
03:16:19,715 --> 03:16:23,377
إن الملك (ثيودين) يقاتل بمفرده

1659
03:16:23,946 --> 03:16:26,107
ليس بمفرده

1660
03:16:26,554 --> 03:16:27,966
!أيّها الفرسان

1661
03:16:33,593 --> 03:16:34,753
(إيومير)

1662
03:16:34,928 --> 03:16:37,453
!إلى الملك

1663
03:17:55,099 --> 03:17:56,861
!أجل

1664
03:18:06,008 --> 03:18:09,444
يا لها من إصابة موفقة

1665
03:18:33,966 --> 03:18:36,434
!اهدموا السدّ

1666
03:18:36,459 --> 03:18:39,894
!أطلقوا النهر

1667
03:19:07,396 --> 03:19:10,126
!بيبن)! تشبّث)

1668
03:19:15,160 --> 03:19:18,338
تشبّثا أيّها الهوبيتيّان الصغيران

1669
03:19:59,642 --> 03:20:01,667
ماذا تفعل؟

1670
03:20:10,285 --> 03:20:11,809
إلى أين تذهب؟

1671
03:21:09,871 --> 03:21:11,301
هذا أنا

1672
03:21:13,668 --> 03:21:15,863
(أنا صديقك (سام

1673
03:21:20,349 --> 03:21:22,976
ألا تعرف صديقك (سام)؟

1674
03:21:40,664 --> 03:21:44,031
(لا أقدر على هذا يا (سام

1675
03:21:44,889 --> 03:21:46,857
أعرف

1676
03:21:47,971 --> 03:21:50,336
هذا كلّه خطأ

1677
03:21:51,074 --> 03:21:53,610
لا يُفترض أن نكون هنا حتّى

1678
03:22:00,421 --> 03:22:02,514
لكنّنا هنا

1679
03:22:09,023 --> 03:22:12,049
(هذا أشبه بالقصص العظيمة يا سيّد (فرودو

1680
03:22:12,226 --> 03:22:14,625
تلك التي كانت مهمّة حقًا

1681
03:22:15,662 --> 03:22:18,654
كانت ممتلئة بالظلام والخطر

1682
03:22:18,865 --> 03:22:24,935
وأحيانًا، لا تشأ معرفة النهاية لأنّه
كيف يُعقل للنهاية أن تكون سعيدة؟

1683
03:22:27,506 --> 03:22:33,310
كيف يمكن للعالم أن يعود كما سبق
بعد ما حصلت كل هذه الويلات؟

1684
03:22:34,145 --> 03:22:36,045
!انتصرنا

1685
03:22:36,070 --> 03:22:37,924
!انتصرنا

1686
03:22:37,949 --> 03:22:43,383
لكن في النهاية
هذا الظلام مجرّد أمر عابر

1687
03:22:43,451 --> 03:22:48,716
حتّى الظلام يجب أن ينتهي
ويحلّ نهار جديد

1688
03:22:49,024 --> 03:22:52,960
وحين تشرق الشمس
ستكون أكثر إشراقًا

1689
03:22:54,810 --> 03:22:59,224
تلك القصص التي بقيت تتذكّرها
هي التي كان لها مغزى

1690
03:22:59,249 --> 03:23:02,334
حتّى لو كنت صغيرًا جدًا لتفهم السبب

1691
03:23:03,217 --> 03:23:08,812
(لكن أظنّني يا سيّد (فرودو
أفهم وأعرف السبب الآن

1692
03:23:09,743 --> 03:23:16,241
تسنّت للأشخاص في هذه القصص
فرص عديدة للتراجع ولكنّهم لم يفعلوا

1693
03:23:16,415 --> 03:23:22,582
تابعوا التقدّم لأنّهم
كانوا يؤمنون بأمر ما

1694
03:23:24,222 --> 03:23:26,520
بمَ كانوا يؤمنون يا (سام)؟

1695
03:23:38,620 --> 03:23:42,555
بأنّه يوجد خير
(في هذا العالم يا سيّد (فرودو

1696
03:23:42,605 --> 03:23:45,233
وهذا أمر يستحق النضال لأجله

1697
03:24:12,165 --> 03:24:16,945
أظنّنا بتنا نفهم بعضنا البعض
(أخيرًا يا (فرودو باغنز

1698
03:24:17,203 --> 03:24:24,104
تعرف قوانين بلادنا وقوانين أبيك
إن أطلقت سراحهما فستفقد حياتك

1699
03:24:27,912 --> 03:24:29,674
!وما في ذلك

1700
03:24:32,082 --> 03:24:33,777
أطلقوا سراحهم

1701
03:24:45,862 --> 03:24:47,921
!لا تدخلوا الغابة

1702
03:24:48,323 --> 03:24:50,119
!ابتعدوا عن الأشجار

1703
03:25:40,709 --> 03:25:42,506
العدد النهائي لمن قتلت

1704
03:25:42,678 --> 03:25:45,579
اثنان وأربعون -
اثنان وأربعون؟ -

1705
03:25:47,049 --> 03:25:51,815
ذلك ليس سيئًا بالنسبة
لجنّي ذو أذنين مدبّبتين

1706
03:25:52,620 --> 03:25:56,283
أتربّع على العرش بعدد 43 قتيل

1707
03:26:00,394 --> 03:26:03,975
عادلتك -
كان ميتًا بالفعل -

1708
03:26:04,464 --> 03:26:06,954
كان يرتعش -
..كان يرتعش -

1709
03:26:07,133 --> 03:26:11,832
!لأن فأسي مغروس في جهازه العصبي

1710
03:26:14,073 --> 03:26:18,771
لا يبدو سعيدًا، صحيح؟ -
(ليس سعيدًا على الإطلاق يا (ميري -

1711
03:26:19,044 --> 03:26:22,722
مع ذلك، أظن أنّ المشهد
سيكون لطيفًا جدًا من الأعلى هناك

1712
03:26:22,747 --> 03:26:25,715
بالطبع، إنّها منشئة عالية الجودة

1713
03:26:25,883 --> 03:26:28,716
سمعت أن طاقم العمل بارع للغاية

1714
03:26:34,100 --> 03:26:36,466
ماذا تفعل؟ -
لا شيء -

1715
03:26:36,926 --> 03:26:41,191
عاد العالم إلى طبيعته، هذا ما يهم -
كلّا، لم يعد -

1716
03:26:41,216 --> 03:26:42,591
أنا جائع

1717
03:26:42,798 --> 03:26:45,858
أتمنّى لك حظًا سعيدًا في
العثور على طعام طيّب هنا

1718
03:26:46,036 --> 03:26:49,061
ربما تجد جرذان نافقة أو خبز عفن

1719
03:27:12,677 --> 03:27:15,491
!(مخزن (سارومان

1720
03:27:17,862 --> 03:27:20,558
لا أصدّق ذلك

1721
03:27:20,583 --> 03:27:22,608
مستحيل

1722
03:27:23,276 --> 03:27:26,177
!إنّه بالفعل -
(حشيشة (لونغبوتوم -

1723
03:27:27,637 --> 03:27:29,935
أفضل حشيشة في الجنوب

1724
03:27:30,307 --> 03:27:33,332
ممتاز، برميل لكل واحد

1725
03:27:33,357 --> 03:27:34,483
مهلًا

1726
03:27:34,828 --> 03:27:36,848
هل تعتقد أنّ علينا
مشاركته مع (لحية الشجر)؟

1727
03:27:36,873 --> 03:27:38,397
!مشاركته

1728
03:27:40,149 --> 03:27:42,548
كلّا، كلّا

1729
03:27:43,600 --> 03:27:45,795
قد يتأذّى كونه نبات ميّت وكلّ ذلك

1730
03:27:45,820 --> 03:27:47,981
لا أظن أنّه سيتفهّم الأمر

1731
03:27:49,031 --> 03:27:51,567
قد يكون أحد أقاربه

1732
03:27:53,237 --> 03:27:54,937
فهمت

1733
03:27:54,962 --> 03:27:57,307
لا تكن متعجل

1734
03:27:58,865 --> 03:28:00,628
بالضبط

1735
03:28:29,420 --> 03:28:31,069
هذه قناة الصرف القديمة

1736
03:28:31,094 --> 03:28:34,153
يمر مباشرةً تحت النهر إلى حافة المدينة

1737
03:28:34,178 --> 03:28:36,638
يمكنكم الاختباء في الغابة هناك

1738
03:28:37,038 --> 03:28:39,506
..(أيّها القائد (فارامير

1739
03:28:40,156 --> 03:28:42,490
لقد أثبت كفاءتك يا سيّدي

1740
03:28:44,572 --> 03:28:46,146
إنّك الأكفأ

1741
03:28:46,194 --> 03:28:52,111
(لابد أن (شاير) مملكة عظيمة يا سيّد (غامجي
حيث البستانيّون يتحلّون بمكارم الأخلاق

1742
03:28:53,226 --> 03:28:55,647
أيّ طريق ستستقل
بعد أن تصل إلى الغابة؟

1743
03:28:55,916 --> 03:29:01,586
يقول (غولوم) أن هناك سبيل في
(الجبال بالقرب من (ميناس مورغل

1744
03:29:01,890 --> 03:29:03,619
سبيل (كيريث أونغول)؟

1745
03:29:07,325 --> 03:29:09,885
هل هذا اسمه؟ -
كلّا -

1746
03:29:10,061 --> 03:29:11,722
!كلّا

1747
03:29:12,360 --> 03:29:15,351
أجل -
..(فرودو) -

1748
03:29:15,933 --> 03:29:20,019
يقولون أنّ ثمّة كائن شرير
(يسكن في ممرات (ميناس مورغل

1749
03:29:20,221 --> 03:29:23,120
لا يمكنك الذهاب عبر هذا السبيل -
إنّه السبيل الوحيد -

1750
03:29:23,145 --> 03:29:29,413
يقول سيّدي بأن علينا أن نذهب
إلى (موردور)، فيجب أن نحاول

1751
03:29:30,977 --> 03:29:32,739
أنا مضطّر

1752
03:29:36,351 --> 03:29:40,063
اذهب يا (فرودو)، اذهب مع
تمنيّات كلّ الرجال لك بالتوفيق

1753
03:29:40,088 --> 03:29:42,112
شكرًا لك

1754
03:29:53,869 --> 03:29:58,400
عسى أن تموت سريعًا
إن أوقعتهما في الأذى

1755
03:30:10,212 --> 03:30:12,337
هيّا، واصلا

1756
03:30:15,489 --> 03:30:18,676
لم يقصد سيّد (فرودو) أن
يعرّضك للإيذاء من هؤلاء الجنود

1757
03:30:18,894 --> 03:30:20,725
تعرف ذلك، صحيح؟

1758
03:30:21,625 --> 03:30:23,499
كان يحاول إنقاذك

1759
03:30:23,524 --> 03:30:25,311
إنقاذي؟

1760
03:30:25,467 --> 03:30:27,628
فلا تحمل ضدّنا أية ضغينة

1761
03:30:27,897 --> 03:30:32,959
سامح وانس ما حصل -
كلّا، لا أحمل أي ضغينة مطلقًا -

1762
03:30:32,984 --> 03:30:35,612
(غولوم)، (غولوم)

1763
03:30:36,774 --> 03:30:38,503
حسنًا يا سيّدي

1764
03:30:39,588 --> 03:30:42,420
هوبيتيّان لطيفان -
هذا كرم منك -

1765
03:30:42,676 --> 03:30:44,974
(هذا كرم كبير منك يا (غولوم

1766
03:30:50,483 --> 03:30:56,443
(سيكون غضب (ساورون
فظيعًا وعقوبته سريعة

1767
03:31:02,827 --> 03:31:05,819
انتهت الحرب بالنسبة
(إلى (هيلمز ديب

1768
03:31:06,591 --> 03:31:10,419
وتوشك الحرب أن تبدأ
بالنسبة للأرض الوسطى

1769
03:31:15,205 --> 03:31:19,017
تتوقّف كلّ آمالنا الآن
على هوبيتيّان صغيران

1770
03:31:19,546 --> 03:31:22,777
موجودين في مكان ما في البريّة

1771
03:31:26,148 --> 03:31:29,549
أتساءل إن كانوا سيؤلّفون
أغاني أو قصصًا عنّا

1772
03:31:29,574 --> 03:31:30,939
ماذا؟

1773
03:31:31,253 --> 03:31:35,298
أتساءل إن كان الناس سيقولون
"لنسمع قصّة (فرودو) والخاتم"

1774
03:31:35,323 --> 03:31:38,588
ويجيب أحدهم، "أجل! إنّها
"إحدى قصصي المفضَلة

1775
03:31:38,759 --> 03:31:41,693
كان (فرودو) شجاعًا جدًا"
"أليس كذلك يا أبي؟

1776
03:31:41,861 --> 03:31:47,530
أجل يا بنيّ"
"إنّه أشهر هوبيت على الإطلاق

1777
03:31:47,701 --> 03:31:52,302
حسنًا، نسيت إحدى الشخصيات
"الرئيسية، "(ساموايز) الشجاع

1778
03:31:52,471 --> 03:31:55,201
(أريد سماع المزيد عن (سام

1779
03:31:59,510 --> 03:32:02,502
لولا (سام) لما وصل (فرودو) بعيدًا

1780
03:32:03,848 --> 03:32:08,359
(لا تستهزئ بي يا سيّد (فرودو
كنت أتحدّث بجدّية

1781
03:32:08,986 --> 03:32:10,656
أنا أيضًا

1782
03:32:19,262 --> 03:32:21,924
"ساموايز) الشجاع)"

1783
03:32:26,234 --> 03:32:27,565
سميغول)؟)

1784
03:32:27,595 --> 03:32:30,496
لن ننتظرك، تعال

1785
03:32:30,695 --> 03:32:32,628
سيّدي

1786
03:32:32,820 --> 03:32:35,721
إنّ السيّد يعتني بنا

1787
03:32:36,577 --> 03:32:39,521
إنّ السيّد لن يؤذينا

1788
03:32:39,546 --> 03:32:42,156
أخلّ السيّد بوعده

1789
03:32:42,181 --> 03:32:44,492
(لا تسأل (سميغول

1790
03:32:44,517 --> 03:32:47,714
(مسكين (سميغول

1791
03:32:47,887 --> 03:32:50,719
خاننا السيّد

1792
03:32:51,023 --> 03:32:54,083
إنّه شرير ومخادع وكاذب

1793
03:32:54,192 --> 03:32:58,094
علينا أن نكسر عنقه الصغير القذر

1794
03:32:58,262 --> 03:33:02,655
!اقتله! اقتله
!اقتل كليهما

1795
03:33:02,833 --> 03:33:10,163
!ثمّ نأخذ الغالي ونصبح السيّدين

1796
03:33:10,886 --> 03:33:16,384
لكن الهوبيت البدين
يعلم ويراقب باستمرار

1797
03:33:16,512 --> 03:33:24,742
فلنطعنهما إذًا ونقتلع
عينيه ونجعله يزحف

1798
03:33:24,952 --> 03:33:28,388
أجل، أجل

1799
03:33:28,589 --> 03:33:31,285
نقتل كليهما

1800
03:33:31,427 --> 03:33:33,826
!أجل، لا! لا

1801
03:33:34,318 --> 03:33:38,015
هذا خطر جدًا

1802
03:33:38,465 --> 03:33:41,059
أين هو؟ أين ذهب؟

1803
03:33:41,233 --> 03:33:44,369
غولوم)! أين أنت؟) -
سميغول)؟) -

1804
03:33:44,394 --> 03:33:49,797
يمكننا تركها تقوم بذلك

1805
03:33:50,524 --> 03:33:54,654
أجل، تستطيع القيام بذلك

1806
03:33:54,679 --> 03:33:59,240
أجل أيّها الغالي
يمكنها ذلك

1807
03:33:59,450 --> 03:34:05,446
ثمّ نأخذه حين يموتان

1808
03:34:06,423 --> 03:34:09,255
حين يموتان

1809
03:34:13,663 --> 03:34:17,359
تعالا أيّها الهوبيتيّان
إنّ الطريق طويل

1810
03:34:17,532 --> 03:34:19,591
(سيرشدكما (سميغول

1811
03:34:19,768 --> 03:34:21,998
!اتبعاني

1812
03:34:28,314 --> 03:35:08,639
{\fs25}ترجمة
{\fs30}{\c&H00000C&\3c&H399ED2&\4c&H080828&}|| محمود جبريل ||

