﻿1
00:00:50,583 --> 00:00:53,286
‮كلّ شيء ممكن‬

2
00:01:01,061 --> 00:01:03,463
‮كلّ شيء ممكن‬

3
00:01:21,748 --> 00:01:25,084
‮كلّ شيء ممكن‬

4
00:02:48,668 --> 00:02:50,670
‮كلّ شيء ممكن‬

5
00:02:58,678 --> 00:03:01,514
‮شانغهاي، 5391‬

6
00:03:10,323 --> 00:03:11,791
‮كن حذراً.‬

7
00:03:26,873 --> 00:03:30,443
‮لم تخبرني أنك تتكلم لغتي‬
‮يا دكتور جونز.‬

8
00:03:30,577 --> 00:03:33,212
‮في المناسبات الخاصّة فقط.‬

9
00:03:33,346 --> 00:03:37,584
‮الخبر صحيح إذاً، هل وجدتَ نورهاشي؟‬

10
00:03:37,717 --> 00:03:39,619
‮تعرف أنني وجدته.‬

11
00:03:39,752 --> 00:03:44,557
‮ليلة البارحة، حاول أحد رجالك‬
‮الحصول عليه بدون أن يدفع.‬

12
00:03:44,691 --> 00:03:48,628
‮- لقد أهنت ابني.‬
‮- لا، لقد أهنتني أنت.‬

13
00:03:49,796 --> 00:03:52,298
‮أبقيتُ على حياته.‬

14
00:03:52,432 --> 00:03:55,335
‮ألن تعرّفني به؟‬

15
00:03:58,004 --> 00:04:02,275
‮هذه ويلي سكوت.‬
‮هذا إنديانا جونز‬

16
00:04:02,408 --> 00:04:04,711
‮عالم الآثار المشهور.‬

17
00:04:04,844 --> 00:04:09,549
‮تصوّرتُ علماء الآثار رجالاً قصاراً‬
‮غريبي الشكل ويبحثون عن الأمّهات.‬

18
00:04:09,682 --> 00:04:10,984
‮المومياوات.‬

19
00:04:11,317 --> 00:04:14,387
‮لقد وجد الدكتور جونز نورهاشي‬

20
00:04:14,520 --> 00:04:18,758
‮وسوف يسلمني إيّاه... الآن.‬

21
00:04:18,891 --> 00:04:21,828
‮من هو نورهاشي؟‬

22
00:04:22,528 --> 00:04:25,665
‮أبعِد المسدّس يا بنيّ.‬

23
00:04:27,667 --> 00:04:32,639
‮أقترح عليك أن تعطيني‬
‮ما وعدتني به وإلا "كلّ شيء ممكن".‬

24
00:04:43,316 --> 00:04:45,385
‮إفتحيه.‬

25
00:04:50,790 --> 00:04:54,994
‮الماسة يا لاو.‬
‮إتفقنا أن تعطيني الماسة.‬

26
00:05:18,351 --> 00:05:21,020
‮لاو!‬

27
00:05:24,090 --> 00:05:25,591
‮في صحّتك.‬

28
00:05:25,725 --> 00:05:30,730
‮لاو، لقد أحدث ثقبين في الفستان‬
‮الذي اشتريته من باريس.‬

29
00:05:30,863 --> 00:05:32,932
‮إجلسي!‬

30
00:05:35,768 --> 00:05:40,039
‮والآن، أحضر لي نورهاشي.‬

31
00:05:40,807 --> 00:05:42,108
‮بكلّ سرور.‬

32
00:05:42,442 --> 00:05:45,445
‮من هو هذا المدعوّ نورهاشي؟‬

33
00:05:49,515 --> 00:05:51,584
‮ها هو.‬

34
00:05:54,420 --> 00:05:57,090
‮نورهاشي رجل صغير الحجم.‬

35
00:06:00,560 --> 00:06:04,430
‮إنه يحوي رفات نورهاشي‬

36
00:06:04,564 --> 00:06:07,967
‮الإمبراطور الأوّل في سلالة المانشو.‬

37
00:06:08,668 --> 00:06:11,437
‮أهلا بعودتك يا صديقي.‬

38
00:06:20,413 --> 00:06:23,816
‮والآن، أعطني الماسة.‬

39
00:06:24,884 --> 00:06:30,056
‮أتحاول أن تبرز روح الفكاهة لديك‬
‮أم أنني أفقد السمع؟‬

40
00:06:34,494 --> 00:06:37,163
‮- ما هذا؟‬
‮- الترياق.‬

41
00:06:38,464 --> 00:06:43,035
‮- لأيّ شيء؟‬
‮- السمّ الذي شربته للتوّ، دكتور جونز.‬

42
00:06:47,673 --> 00:06:50,643
‮السمّ له مفعول سريع، دكتور جونز.‬

43
00:06:59,619 --> 00:07:03,990
‮- لاو!‬
‮- إحتفظ بالفتاة، سأجد غيرها.‬

44
00:07:08,494 --> 00:07:11,864
‮- الخدمة جيّدة هنا.‬
‮- هذا ليس نادلاً.‬

45
00:07:11,998 --> 00:07:16,936
‮وو هان صديق قديم.‬
‮لم تنتهِ اللعبة بعد يا لاو. أعطني الترياق.‬

46
00:07:32,618 --> 00:07:34,187
‮إندي!‬

47
00:07:37,490 --> 00:07:41,494
‮- لا تقلق وو هان، سأخرجك من هنا.‬
‮- ليس هذه المرّة.‬

48
00:07:42,528 --> 00:07:47,867
‮شاركتك مغامراتك الكثيرة‬
‮لكن إلى دنيا الآخرة‬

49
00:07:48,000 --> 00:07:50,803
‮سأذهب قبلك يا إندي.‬

50
00:07:53,473 --> 00:07:58,644
‮لا تحزن، دكتور جونز.‬
‮سرعان ما ستلحق به.‬

51
00:08:04,183 --> 00:08:06,886
‮هل أفرطتَ في الشرب، دكتور جونز؟‬

52
00:08:58,938 --> 00:09:00,239
‮اللعنة.‬

53
00:09:10,683 --> 00:09:13,252
‮- الترياق!‬
‮- أين الماسة؟‬

54
00:09:48,287 --> 00:09:50,590
‮إبقي هناك!‬

55
00:10:31,697 --> 00:10:33,232
‮تعالي.‬

56
00:10:34,900 --> 00:10:37,903
‮لا أريد أن أموت!‬

57
00:10:48,180 --> 00:10:50,249
‮من أنت؟‬

58
00:10:54,020 --> 00:10:57,289
‮يا للهول! هبوط اضطراريّ!‬

59
00:10:58,057 --> 00:11:00,326
‮شورت راوند، إنطلق!‬

60
00:11:00,660 --> 00:11:03,396
‮حسناً، دكتور جونز. تمسّك جيّداً!‬

61
00:11:03,729 --> 00:11:07,033
‮الفتى يقود السيّارة.‬

62
00:11:27,119 --> 00:11:29,855
‮- أين الترياق؟‬
‮- لقد التقيتكَ للتوّ.‬

63
00:11:29,989 --> 00:11:33,259
‮- أعطني إيّاه!‬
‮- لستُ ذلك النوع من الفتيات!‬

64
00:11:33,392 --> 00:11:38,397
‮دكتور جونز. لا وقت للحبّ الآن.‬
‮إنهم يطاردوننا.‬

65
00:11:41,300 --> 00:11:43,169
‮آمل أن تغصّ به.‬

66
00:11:47,773 --> 00:11:49,842
‮لا تطلق النار!‬

67
00:12:04,023 --> 00:12:06,058
‮حسناً، جنيتَ على نفسك.‬

68
00:12:27,079 --> 00:12:28,380
‮يا لها من تسلية.‬

69
00:12:30,082 --> 00:12:32,151
‮هاكِ، أمسكي المسدّس.‬

70
00:12:37,123 --> 00:12:39,191
‮أين مسدّسي؟‬

71
00:12:39,325 --> 00:12:43,229
‮- أين مسدّسي؟‬
‮- أحرقتُ أصابعي وكسرتُ إظفراً!‬

72
00:12:52,805 --> 00:12:54,840
‮دكتور جونز، أنا ويبر.‬

73
00:12:54,974 --> 00:12:58,544
‮تكلمتُ مع مساعدك.‬
‮تدبّرنا لك ثلاثة مقاعد.‬

74
00:12:58,878 --> 00:13:04,016
‮للأسف، ستسافرون‬
‮مع شحنة من الدجاج الحيّ.‬

75
00:13:04,150 --> 00:13:08,020
‮- هل يمزح؟‬
‮- سيّدتي، لم يكن أمامنا الوقت الكافي.‬

76
00:13:08,154 --> 00:13:12,291
‮ألستِ ويلي سكوت‬
‮المغنية الأميركيّة المشهورة؟‬

77
00:13:14,160 --> 00:13:16,395
‮لك مني زجاجة جن.‬

78
00:13:24,370 --> 00:13:27,139
‮محاولة جيّدة، لاو تشي.‬

79
00:13:27,273 --> 00:13:31,076
‮لاو تشي‬
‮طائرة شحن‬

80
00:13:32,044 --> 00:13:34,446
‮وداعاً، دكتور جونز.‬

81
00:14:11,517 --> 00:14:14,320
‮هل أنت مروّض أسود؟‬

82
00:14:14,453 --> 00:14:20,993
‮أنا أسمح لكِ بمرافقتنا‬
‮لذا لمَ لا تصمتين قليلاً؟‬

83
00:14:21,126 --> 00:14:22,595
‮إتفقنا يا عزيزتي؟‬

84
00:14:22,928 --> 00:14:28,601
‮ماذا تعني بمرافقتكما؟‬
‮لم ترفع بصرك عني منذ أن دخلتَ النادي.‬

85
00:14:28,934 --> 00:14:30,469
‮حقاً؟‬

86
00:14:45,451 --> 00:14:49,255
‮شانغهاي‬
‮الصين‬

87
00:14:54,526 --> 00:14:57,296
‮شانغ كينغ‬

88
00:16:06,198 --> 00:16:07,633
‮لا.‬

89
00:16:08,500 --> 00:16:11,036
‮لا. يا سيّد!‬

90
00:16:11,170 --> 00:16:15,207
‮- إستيقظ يا سيّد. أرجوك.‬
‮- ناديه الدكتور جونز يا عزيزتي.‬

91
00:16:15,341 --> 00:16:18,644
‮دكتور جونز. إستيقظ، أرجوك.‬

92
00:16:18,978 --> 00:16:21,547
‮- هل وصلنا؟ جيّد.‬
‮- لا.‬

93
00:16:25,117 --> 00:16:27,419
‮لا أحد يقود الطائرة!‬

94
00:16:29,021 --> 00:16:31,490
‮لقد رحلوا جميعاً.‬

95
00:16:34,193 --> 00:16:36,662
‮هل تجيد قيادة الطائرات؟‬

96
00:16:36,996 --> 00:16:39,631
‮لا. أتجيدينها أنتِ؟‬

97
00:16:39,765 --> 00:16:42,167
‮أيمكن أن يكون أمراً صعباً؟‬

98
00:16:42,301 --> 00:16:45,771
‮مقياس الارتفاع، حسناً.‬
‮مقياس السرعة، حسناً.‬

99
00:16:46,105 --> 00:16:47,673
‮الوقود.‬

100
00:16:48,374 --> 00:16:50,075
‮الوقود.‬

101
00:16:50,209 --> 00:16:52,211
‮الوقود!‬

102
00:17:05,424 --> 00:17:08,060
‮- أظننا نواجه مشكلة كبيرة.‬
‮- دكتور جونز!‬

103
00:17:08,193 --> 00:17:11,563
‮- شورتي؟‬
‮- دكتور جونز، لا يوجد مظلات.‬

104
00:17:13,465 --> 00:17:17,436
‮شورتي، تعال وساعدني.‬
‮إحمل الصندوق معي.‬

105
00:17:24,076 --> 00:17:25,677
‮شورتي، أحضر أغراضنا.‬

106
00:17:30,749 --> 00:17:35,721
‮قارب؟ لن تغرق الطائرة‬
‮بل ستتحطم!‬

107
00:17:36,055 --> 00:17:37,790
‮تمسّك بي يا شورتي.‬

108
00:17:38,123 --> 00:17:40,559
‮- تمسّكا بي!‬
‮- لا أستطيع التنفس يا سيّدة.‬

109
00:18:20,499 --> 00:18:22,835
‮أبطئه.‬

110
00:18:23,802 --> 00:18:26,805
‮لم يكن هبوطاً صعباً، أليس كذلك؟‬

111
00:18:40,385 --> 00:18:42,855
‮إضغط على الفرامل!‬

112
00:18:44,590 --> 00:18:49,228
‮أكره الماء وأكره التعرّض للبلل.‬

113
00:18:49,361 --> 00:18:52,131
‮- وأكرهكَ أنت!‬
‮- جيّد.‬

114
00:19:21,226 --> 00:19:24,663
‮إنهض يا شورتي. هل أنت بخير؟‬

115
00:19:33,438 --> 00:19:36,208
‮أين نحن، على أيّ حال؟‬

116
00:19:41,180 --> 00:19:43,315
‮- في الهند.‬
‮- وما أدراكَ؟‬

117
00:21:35,460 --> 00:21:39,331
‮أرجو أن يكون هذا العشاء.‬
‮أنا أتضوّر جوعاً.‬

118
00:21:40,332 --> 00:21:41,867
‮شكراً.‬

119
00:21:48,940 --> 00:21:51,443
‮لن آكل هذا.‬

120
00:21:52,644 --> 00:21:56,481
‮هذا يفوق ما يتناولونه في أسبوع.‬
‮إنهم يعانون المجاعة.‬

121
00:21:57,316 --> 00:22:01,086
‮- أنا آسفة، يمكنك أن تأكله أنت...‬
‮- كلي.‬

122
00:22:02,521 --> 00:22:03,889
‮لستُ جائعة.‬

123
00:22:05,824 --> 00:22:11,330
‮أنت تهينينهم وتحرجينني. كلي طعامكِ.‬

124
00:22:11,763 --> 00:22:13,965
‮- كلي طعامكِ.‬
‮- كلي.‬

125
00:22:28,080 --> 00:22:30,849
‮سنسمع أخباراً سيّئة.‬

126
00:22:30,982 --> 00:22:34,720
‮أيمكنك أن توفر لنا مرشداً‬
‮كي يأخذنا إلى دلهي؟‬

127
00:22:34,853 --> 00:22:40,392
‮- أنا أستاذ وأريد العودة إلى جامعتي.‬
‮- أجل، سيكون ساجنو مرشدكم.‬

128
00:22:42,894 --> 00:22:48,033
‮في طريقكم إلى دلهي‬
‮ستتوقفون في بانكوت.‬

129
00:22:49,468 --> 00:22:53,672
‮- ليست في طريقنا.‬
‮- ستذهبون إلى قصر بانكوت.‬

130
00:22:53,805 --> 00:22:56,808
‮- إعتقدت أنّ القصر مهجور منذ...‬
‮- لا.‬

131
00:22:56,942 --> 00:22:59,811
‮يوجد فيه مهراجا جديد‬

132
00:22:59,945 --> 00:23:04,883
‮وقد استحوذت قوى الشرّ‬
‮على القصر مجدّداً.‬

133
00:23:05,016 --> 00:23:08,954
‮ذلك المكان يفتك بشعبي.‬

134
00:23:09,654 --> 00:23:13,792
‮- ماذا حصل هنا؟‬
‮- إنطلق الشرّ من بانكوت.‬

135
00:23:13,925 --> 00:23:16,728
‮ثمّ، مثل الرياح الموسميّة...‬

136
00:23:18,029 --> 00:23:21,533
‮...نشر الظلام...‬

137
00:23:23,502 --> 00:23:25,704
‮...في كلّ أنحاء البلاد.‬

138
00:23:25,837 --> 00:23:28,507
‮في كلّ أنحاء البلاد.‬

139
00:23:28,640 --> 00:23:30,809
‮الشرّ؟‬

140
00:23:33,578 --> 00:23:36,715
‮- أيّ شرّ؟‬
‮- أرأيت؟ أخبار سيّئة.‬

141
00:23:36,848 --> 00:23:40,452
‮أصغ إلى سو وا مو‬
‮وستعيش حياة أطول.‬

142
00:23:42,087 --> 00:23:45,590
‮أتوا من القصر‬

143
00:23:45,724 --> 00:23:50,729
‮وأخذوا شيفالينغا من قريتنا.‬

144
00:23:50,862 --> 00:23:56,067
‮- ماذا أخذوا؟‬
‮- حجر مقدّس يحمي القرية.‬

145
00:23:56,201 --> 00:23:59,037
‮لهذا أرسلكم شيفا إلى هنا.‬

146
00:24:08,880 --> 00:24:13,084
‮لم يرسلنا أحد إلى هنا.‬
‮لقد تحطمت طائرتنا.‬

147
00:24:13,718 --> 00:24:17,589
‮- تحطمت.‬
‮- لا، لا.‬

148
00:24:17,722 --> 00:24:22,594
‮صلينا إلى شيفا‬
‮كي يساعدنا في العثور على الحجر.‬

149
00:24:24,095 --> 00:24:29,501
‮لقد أنزلكم شيفا من السماء.‬

150
00:24:30,235 --> 00:24:34,105
‮لذا ستذهبون إلى قصر بانكوت‬

151
00:24:34,239 --> 00:24:39,244
‮لتجدوا شيفالينغا وتعيدوه إلينا.‬

152
00:24:39,578 --> 00:24:42,948
‮أعيدوه إلينا.‬

153
00:24:47,519 --> 00:24:51,556
‮دكتور جونز، هل جعلوا الطائرة تتحطم‬
‮كي نأتي إلى هنا؟‬

154
00:24:51,690 --> 00:24:55,560
‮لا، إنها مجرّد قصّة خياليّة.‬
‮لا تشغل بالك بالأمر.‬

155
00:24:59,698 --> 00:25:02,100
‮لقد سرقوا الحجر من هنا.‬

156
00:25:06,671 --> 00:25:10,775
‮أكان الحجر أملس‬
‮مثل الحجر من النهر المقدّس؟‬

157
00:25:10,909 --> 00:25:13,845
‮- أجل.‬
‮- ونقشت عليه ثلاثة خطوط؟‬

158
00:25:13,979 --> 00:25:16,982
‮- تمثل المستويات الثلاثة للكون؟‬
‮- هذا صحيح.‬

159
00:25:17,115 --> 00:25:20,151
‮رأيتُ أحجاراً كالحجر الذي فقدتموه.‬

160
00:25:20,285 --> 00:25:24,122
‮لكن لماذا يسرق المهراجا‬
‮الحجر المقدّس من هنا؟‬

161
00:25:24,256 --> 00:25:28,793
‮يقولون إنه يجب أن نعبد إلههم الشرّير.‬

162
00:25:28,927 --> 00:25:32,197
‮نحن نرفض ذلك.‬

163
00:25:32,530 --> 00:25:37,168
‮كيف يمكن لحجر واحد‬
‮أن يدمّر قرية بأكملها؟‬

164
00:25:41,239 --> 00:25:47,545
‮عندما سُرق الحجر‬
‮جفت الآبار وتحول النهر إلى رمال.‬

165
00:25:50,815 --> 00:25:57,055
‮إبتلعت الأرض المحاصيل‬
‮وتحوّلت الحيوانات إلى غبار.‬

166
00:25:57,188 --> 00:26:00,859
‮في إحدى الليالي‬
‮إندلعت النيران في الحقول.‬

167
00:26:00,992 --> 00:26:07,198
‮ذهب الرجال لإطفاء الحريق.‬
‮عندما عادوا، وجدوا النساء يبكينَ في الظلام.‬

168
00:26:17,242 --> 00:26:19,744
‮الأولاد...‬

169
00:26:19,878 --> 00:26:22,814
‮يقول إنهم اختطفوا الأولاد.‬

170
00:27:12,097 --> 00:27:15,000
‮شانكارا. شانكارا.‬

171
00:27:48,066 --> 00:27:49,968
‮شانكارا.‬

172
00:28:05,283 --> 00:28:09,854
‮هرب الصبيّ الصغير من قصر الشرّ.‬

173
00:28:09,988 --> 00:28:14,726
‮ما زال العديد من الأولاد هناك.‬
‮ماذا سنفعل، دكتور جونز؟‬

174
00:28:22,934 --> 00:28:25,737
‮ما رأيك؟‬

175
00:28:25,870 --> 00:28:30,308
‮أحدهم يؤمن بأنّ حجر الحظ السعيد‬
‮من هذه القرية‬

176
00:28:30,442 --> 00:28:32,911
‮هو أحد أحجار شانكارا المفقودة.‬

177
00:28:33,044 --> 00:28:37,849
‮- ما هي شانكارا؟‬
‮- الثروة والمجد يا فتى.‬

178
00:28:39,250 --> 00:28:41,820
‮الثروة والمجد.‬

179
00:29:05,110 --> 00:29:08,079
‮ويلي، كفاكِ عبثاً مع ذلك الفيل.‬

180
00:29:17,255 --> 00:29:21,760
‮مهلاً، إندي!‬
‮لا أستطيع الذهاب إلى دلهي بهذا المظهر.‬

181
00:29:21,893 --> 00:29:25,764
‮لن نذهب إلى دلهي‬
‮سنذهب إلى قصر بانكوت.‬

182
00:29:26,231 --> 00:29:30,001
‮لا يمكنني الذهاب إلى بانكوت‬
‮فأنا مغنية.‬

183
00:29:30,135 --> 00:29:34,205
‮يجب أن أتصل بوكيل أعمالي.‬
‮أيوجد هاتف هنا؟‬

184
00:30:25,123 --> 00:30:28,092
‮كفى تذمّراً. هذا عطر غالٍ.‬

185
00:30:30,061 --> 00:30:34,365
‮تعال معي إلى أميركا‬
‮سنعمل في السيرك. أتعجبك هذه الفكرة؟‬

186
00:30:34,499 --> 00:30:38,336
‮أنت صديقي الحميم.‬

187
00:30:39,470 --> 00:30:42,006
‮يا لها من طيور ضخمة.‬

188
00:30:42,907 --> 00:30:48,546
‮هذه ليست طيوراً ضخمة يا عزيزتي‬
‮إنها وطاويط مصّاصة للدماء.‬

189
00:30:48,880 --> 00:30:50,949
‮وطاويط؟‬

190
00:30:58,590 --> 00:31:01,459
‮إهدأ، لن يضرّك هذا العطر.‬

191
00:31:01,593 --> 00:31:05,496
‮أتعرف ما تحتاج إليه؟‬
‮تحتاج إلى الاستحمام.‬

192
00:31:14,572 --> 00:31:16,875
‮أمر مضحك.‬

193
00:31:17,542 --> 00:31:20,044
‮أمر مضحك.‬

194
00:31:21,579 --> 00:31:23,181
‮لقد ابتلت تماماً.‬

195
00:31:24,048 --> 00:31:27,051
‮كنت سعيدة في شانغهاي.‬

196
00:31:27,652 --> 00:31:30,622
‮كان لديّ منزل وحديقة.‬

197
00:31:32,156 --> 00:31:35,460
‮كان لي أصدقاء أثرياء‬
‮وكنا نذهب إلى الحفلات بسيارات فارهة.‬

198
00:31:35,593 --> 00:31:39,130
‮أكره الخروج إلى الطبيعة!‬

199
00:31:40,965 --> 00:31:44,569
‮أنا مغنية وقد أفقد صوتي.‬

200
00:31:46,504 --> 00:31:48,573
‮سنخيّم هنا الليلة.‬

201
00:31:50,675 --> 00:31:52,477
‮كفى!‬

202
00:31:58,316 --> 00:32:00,685
‮- ماذا لديك؟‬
‮- ورقتان ستة.‬

203
00:32:01,019 --> 00:32:06,457
‮ثلاثة آسات. أنا أربح.‬
‮لعبتان بعد وأجرّدك من مالك.‬

204
00:32:07,926 --> 00:32:11,029
‮إنه البوكر يا شورتي‬
‮كلّ الاحتمالات واردة.‬

205
00:32:11,162 --> 00:32:16,234
‮- أين وجدتَ حارسك الشخصيّ هذا؟‬
‮- لم أجده بل أمسكتُ به.‬

206
00:32:16,367 --> 00:32:20,371
‮- ماذا؟‬
‮- قتلت عائلته بعدما قصف اليابانيّون شانغهاي.‬

207
00:32:20,505 --> 00:32:26,277
‮عاش متشرّداً في الشوارع منذ سنّ الرابعة.‬
‮أمسكتُ به وهو ينشلني. أليس كذلك؟‬

208
00:32:29,714 --> 00:32:33,351
‮المشكلة أنها تحدث ضجّة كثيرة.‬

209
00:32:40,258 --> 00:32:44,595
‮أنت تغشّ يا دكتور جونز.‬
‮أخذتَ أربع أوراق.‬

210
00:32:47,231 --> 00:32:50,201
‮إدفع لي الآن.‬

211
00:32:50,335 --> 00:32:53,171
‮- كانت غلطة.‬
‮- أنا صغير وأنت غشّاش كبير.‬

212
00:32:54,439 --> 00:32:58,176
‮أنت تغشّ يا دكتور جونز.‬
‮أنت مدين لي بعشرة سنتات.‬

213
00:32:59,177 --> 00:33:00,979
‮أنظر إلى هذه.‬

214
00:33:03,614 --> 00:33:06,084
‮هل تتهمني بالغشّ؟‬

215
00:33:12,523 --> 00:33:16,461
‮أنت تجعلني فقيراً.‬
‮اللعب معك غير مسلّ.‬

216
00:33:16,594 --> 00:33:19,764
‮- لا أريد اللعب.‬
‮- ولا أنا.‬

217
00:33:20,098 --> 00:33:24,035
‮المكان كله مطوّق‬
‮ويعجّ بالمخلوقات الحيّة.‬

218
00:33:24,168 --> 00:33:30,141
‮- لهذا يسمّونها الأدغال.‬
‮- يا إلهي، ماذا يوجد هنا أيضاً؟‬

219
00:33:35,079 --> 00:33:36,647
‮ويلي، ويلي...‬

220
00:33:36,781 --> 00:33:39,784
‮أهذا اسم مختصر؟‬

221
00:33:40,118 --> 00:33:43,521
‮ويلي هو لقبي المهنيّ يا إنديانا.‬

222
00:33:43,654 --> 00:33:46,391
‮ناديه الدكتور جونز يا سيّدة.‬

223
00:33:46,524 --> 00:33:49,160
‮إنه لقبي المهنيّ.‬

224
00:33:50,328 --> 00:33:54,399
‮لمَ أتيتَ بنا إلى هذا القصر المهجور؟‬
‮لأجل الثروة والمجد؟‬

225
00:33:54,532 --> 00:33:57,101
‮الثروة والمجد.‬

226
00:34:00,104 --> 00:34:03,174
‮هذه قطعة من مخطوطة قديمة.‬

227
00:34:03,307 --> 00:34:07,745
‮هذه الصورة الرمزيّة‬
‮تمثل شانكارا، الكاهن.‬

228
00:34:08,379 --> 00:34:10,748
‮أمسكيها برفق، عمرها مئات السنين.‬

229
00:34:11,082 --> 00:34:14,385
‮- أهذه كتابة؟‬
‮- أجل، السنسكريتيّة.‬

230
00:34:14,519 --> 00:34:18,056
‮- كفى.‬
‮- من أسطورة شانكارا.‬

231
00:34:18,189 --> 00:34:21,659
‮يتسلق جبل كايلاسا‬
‮ليلتقي شيفا، الإله الهندوسيّ.‬

232
00:34:21,793 --> 00:34:24,662
‮أهذا شيفا؟ ماذا يعطي الكاهن؟‬

233
00:34:25,530 --> 00:34:30,535
‮أحجاراً. طلب منه الذهاب ومحاربة الشرّ.‬

234
00:34:30,668 --> 00:34:34,806
‮أعطاه خمسة أحجار مقدّسة‬
‮لها قدرات سحريّة.‬

235
00:34:35,139 --> 00:34:36,674
‮أحجار سحريّة؟‬

236
00:34:36,808 --> 00:34:41,512
‮جدّي كان ساحراً واعتاد أن يضع‬
‮أرنباً في قبّعته وحمائم في كمّيه.‬

237
00:34:41,646 --> 00:34:45,116
‮أفرح الكثير من الأولاد ومات فقيراً.‬

238
00:34:45,249 --> 00:34:50,855
‮أحجار سحريّة، الثروة والمجد...‬
‮أحلاماً سعيدة، دكتور جونز.‬

239
00:34:51,189 --> 00:34:55,726
‮إلى أين تذهبين؟‬
‮أنصحكِ بأن تنامي قريباً منا.‬

240
00:34:55,860 --> 00:34:58,162
‮لأجل سلامتكِ.‬

241
00:34:58,296 --> 00:35:01,365
‮دكتور جونز‬
‮سأكون بمأمن أكبر مع أفعى.‬

242
00:35:03,434 --> 00:35:05,636
‮قلتُ لك كفى!‬

243
00:35:10,208 --> 00:35:12,577
‮أكره ذلك الفيل.‬

244
00:35:40,738 --> 00:35:43,274
‮إندي، أنظر!‬

245
00:35:43,407 --> 00:35:47,211
‮أراه يا شورتي. وصلنا إلى قصر بانكوت.‬

246
00:37:05,423 --> 00:37:08,392
‮دكتور جونز، إلامَ تنظر؟‬

247
00:37:08,526 --> 00:37:10,595
‮لا تقترب من هنا.‬

248
00:37:23,574 --> 00:37:27,645
‮إندي! إنهم يسرقون الفيَلة.‬

249
00:37:28,379 --> 00:37:30,715
‮سنتابع السير على الأقدام.‬

250
00:38:06,717 --> 00:38:11,589
‮- مرحباً.‬
‮- يبدو أنكم تائهون.‬

251
00:38:11,722 --> 00:38:15,926
‮لكن من سيتكهّن من أي بلد أنتم؟‬

252
00:38:16,060 --> 00:38:20,765
‮لسنا تائهين، إننا متوجّهون إلى دلهي.‬
‮هذه الآنسة سكوت.‬

253
00:38:20,898 --> 00:38:23,934
‮- هذا السيّد راوند.‬
‮- شورت راوند.‬

254
00:38:24,068 --> 00:38:26,570
‮أنا إنديانا جونز.‬

255
00:38:26,704 --> 00:38:29,440
‮دكتور جونز، عالم الآثار الشهير؟‬

256
00:38:29,573 --> 00:38:31,976
‮أمر يصعب تصديقه، أليس كذلك؟‬

257
00:38:32,310 --> 00:38:36,480
‮سمعتُ عنك لأوّل مرّة‬
‮عندما كنتُ في جامعة أوكسفورد.‬

258
00:38:36,614 --> 00:38:41,886
‮أنا تشاتار لال، رئيس وزراء مولاي‬
‮مهراجا بانكوت.‬

259
00:38:42,019 --> 00:38:46,424
‮- يسرّني لقاؤكِ كثيراً.‬
‮- شكراً جزيلاً.‬

260
00:38:46,557 --> 00:38:49,060
‮أهلا بكم في قصر بانكوت.‬

261
00:38:51,996 --> 00:38:54,965
‮يسرّه كثيراً؟‬

262
00:39:04,975 --> 00:39:07,812
‮شورتي، أين شفرة الحلاقة؟‬

263
00:39:32,069 --> 00:39:36,607
‮نحن محظوظون الليلة‬
‮لاستضافة العديد من الزوّار غير المتوقعين.‬

264
00:39:36,741 --> 00:39:40,144
‮- أعرّفك بالنقيب...‬
‮- بلومبرت، كتيبة الرماة 11.‬

265
00:39:40,478 --> 00:39:44,648
‮- وأنت الدكتور جونز، على ما أظنّ؟‬
‮- أجل، حضرة النقيب.‬

266
00:39:44,782 --> 00:39:48,686
‮النقيب بلومبرت وجنوده‬
‮يقومون بجولة تفتيش روتينيّة.‬

267
00:39:48,819 --> 00:39:52,490
‮يستمتع البريطانيّون بتنفيذ‬
‮حملات التفتيش في الأوقات التي تناسبهم.‬

268
00:39:52,623 --> 00:39:57,728
‮أرجو ألا يسبّب لك ذلك إزعاجاً، سيّدي؟‬

269
00:39:57,862 --> 00:40:00,798
‮البريطانيّون يهتمّون كثيراً بإمبراطوريّتهم.‬

270
00:40:00,931 --> 00:40:03,834
‮يجعلوننا نشعر وكأننا أولاد‬
‮يلقون عناية جيّدة.‬

271
00:40:14,111 --> 00:40:16,847
‮تبدين جميلة.‬

272
00:40:16,981 --> 00:40:19,450
‮المهراجا يتنعّم بالمسلوبات.‬

273
00:40:19,583 --> 00:40:23,120
‮ربّما لم يكن المجيء إلى هنا‬
‮فكرة سيّئة.‬

274
00:40:23,454 --> 00:40:25,656
‮تبدين كالأميرة.‬

275
00:40:25,790 --> 00:40:29,660
‮سيّد لال، بمَ ينادون زوجة المهراجا؟‬

276
00:40:29,794 --> 00:40:32,496
‮لم يتزوّج المهراجا بعد.‬

277
00:40:32,630 --> 00:40:36,600
‮أمر مثير للاهتمام.‬
‮ربّما لم يجد المرأة المناسبة.‬

278
00:40:50,548 --> 00:40:57,188
‮مولاي المُعظم‬
‮حارس تقاليد بانكوت‬

279
00:40:57,521 --> 00:41:00,691
‮مهراجا بانكوت‬

280
00:41:00,825 --> 00:41:03,961
‮زاليم سينغ.‬

281
00:41:24,849 --> 00:41:28,586
‮أهذا هو المهراجا؟ فتى؟‬

282
00:41:30,821 --> 00:41:33,724
‮ربّما يفضّل النساء الأكبر سناً.‬

283
00:41:41,799 --> 00:41:46,103
‮حدّثني النقيب بلومبرت‬
‮عن تاريخ القصر‬

284
00:41:46,237 --> 00:41:48,973
‮والدور المهمّ الذي لعبه‬
‮قبل حركة التمرّد.‬

285
00:41:49,106 --> 00:41:54,645
‮يبدو أنّ البريطانيّين لا ينسون‬
‮تمرّد سنة 7581.‬

286
00:41:54,778 --> 00:41:57,948
‮أعتقد أنّ الأحداث الأخرى قبل التمرّد‬

287
00:41:58,082 --> 00:42:01,752
‮ومنذ حوالى القرن، في عهد كلايف‬
‮أكثر إثارة للاهتمام.‬

288
00:42:01,886 --> 00:42:04,255
‮أيّ أحداث، دكتور جونز؟‬

289
00:42:04,588 --> 00:42:07,625
‮إن أسعفتني ذاكرتي‬
‮فهذه المنطقة، هذا الإقليم‬

290
00:42:07,758 --> 00:42:11,729
‮كان مركزاً لنشاط "منظمة البطش".‬

291
00:42:13,097 --> 00:42:17,768
‮- مفاجأة الأفعى.‬
‮- أيّ مفاجأة؟‬

292
00:42:27,144 --> 00:42:33,217
‮دكتور جونز، تعرف جيّداً‬
‮أنّ طائفة البطاشين زالت منذ قرن تقريباً.‬

293
00:42:33,551 --> 00:42:39,990
‮أجل. كانت "منظمة البطش" مجموعة فاحشة‬
‮تعبد كالي بتقديم القرابين البشريّة لها.‬

294
00:42:41,559 --> 00:42:44,562
‮لقد قضى الجيش البريطانيّ‬
‮على المنظمة تماماً.‬

295
00:42:46,797 --> 00:42:50,034
‮أعتقد أنّ حكايات "منظمة البطش"‬
‮لا تزول بسهولة.‬

296
00:42:50,167 --> 00:42:52,603
‮لم تعد هناك حكايات عنها.‬

297
00:42:53,070 --> 00:42:57,675
‮لستُ متأكداً.‬
‮لقد أتينا من قرية صغيرة.‬

298
00:42:57,808 --> 00:43:03,714
‮قال الفلاحون إنّ قصر بانكوت‬
‮استعاد قوّته بفعل شرّ قديم.‬

299
00:43:03,847 --> 00:43:09,253
‮حكايات قرويّة، دكتور جونز.‬
‮إنها مجرّد مخاوف وعادات شعبيّة.‬

300
00:43:10,354 --> 00:43:12,990
‮أنت تثير قلق النقيب بلومبرت.‬

301
00:43:13,724 --> 00:43:19,229
‮لستُ قلقاً، حضرة رئيس الوزراء‬
‮بل أنا مهتمّ بالأمر.‬

302
00:43:34,812 --> 00:43:41,385
‮- لماذا لا تأكلين؟‬
‮- تناولتُ حشرات عند الغداء.‬

303
00:43:45,923 --> 00:43:48,025
‮أعطني قبّعتكَ.‬

304
00:43:49,159 --> 00:43:51,962
‮- لماذا؟‬
‮- كي أتقيّأ فيها.‬

305
00:43:54,031 --> 00:43:58,068
‮أخبرنا القرويّون أنّ قصر بانكوت‬
‮أخذ منهم شيئاً.‬

306
00:43:58,202 --> 00:44:04,408
‮دكتور جونز، ليس من العادة في بلدنا‬
‮أن يهين الضيف مضيفه.‬

307
00:44:05,809 --> 00:44:09,880
‮أنا آسف. إعتقدتُ أننا نتكلم‬
‮عن العادات الشعبيّة.‬

308
00:44:10,014 --> 00:44:15,386
‮عن إذنك، سيّدي.‬
‮ألديكم طعام بسيط كالحساء؟‬

309
00:44:15,719 --> 00:44:18,822
‮ما الذي سُرق على حدّ قولهم؟‬

310
00:44:20,257 --> 00:44:22,926
‮حجر مقدّس.‬

311
00:44:24,261 --> 00:44:28,332
‮أرأيت، حضرة النقيب؟ حجر.‬

312
00:44:42,079 --> 00:44:44,848
‮شيء ما ربط...‬

313
00:44:44,982 --> 00:44:49,253
‮...بين حجر القرويّين‬
‮وأسطورة أحجار شانكارا.‬

314
00:44:49,386 --> 00:44:53,457
‮دكتور جونز، كلنا عرضة‬
‮للشائعات المُغرضة.‬

315
00:44:53,791 --> 00:45:00,064
‮أذكر أنهم اتهموك في هندوراس‬
‮بأنك سارق قبور ولست عالم آثار.‬

316
00:45:00,197 --> 00:45:03,267
‮لقد بالغت الصُحف في وصف الحادثة.‬

317
00:45:03,400 --> 00:45:08,338
‮ألم يهدّدك سلطان مدغشقر‬
‮بقطع رأسك إن عدتَ إلى بلاده؟‬

318
00:45:08,472 --> 00:45:12,109
‮- لا، ليس بقطع رأسي.‬
‮- بقطع يديك إذاً؟‬

319
00:45:12,242 --> 00:45:15,145
‮لم يهدّد بقطع يديّ، بل بقطع...‬

320
00:45:15,279 --> 00:45:19,116
‮- أسأتُ الفهم إذاً.‬
‮- هذا ما يحصل هنا تماماً.‬

321
00:45:19,249 --> 00:45:22,853
‮سمعتُ الحكايات الخبيثة‬
‮عن طائفة البطاشين.‬

322
00:45:23,387 --> 00:45:26,256
‮إعتقدتُ أنهم يروونها لإخافة الأولاد.‬

323
00:45:26,390 --> 00:45:30,094
‮علمتُ لاحقاً أنّ طائفة البطاشين‬
‮كانت موجودة فعلاً‬

324
00:45:30,227 --> 00:45:32,996
‮واقترفت أعمالاً فظيعة.‬

325
00:45:33,130 --> 00:45:36,767
‮أنا خجل ممّا جرى هنا‬
‮منذ سنوات كثيرة‬

326
00:45:36,900 --> 00:45:42,072
‮وأؤكد لكم أنّ الأمر‬
‮لن يتكرّر في مملكتي.‬

327
00:45:43,140 --> 00:45:48,145
‮هل أسأتُ إليك؟ أعتذر منك إذاً.‬

328
00:45:58,155 --> 00:46:00,891
‮الحلوى.‬

329
00:46:13,303 --> 00:46:15,939
‮أدمغة قرود مبرّدة.‬

330
00:46:30,287 --> 00:46:34,791
‮سأذهب وأتفقد ويلي.‬

331
00:46:34,925 --> 00:46:37,361
‮الأفضل أن تتفقدها فقط.‬

332
00:46:38,462 --> 00:46:43,300
‮- أخبرني لاحقاً بما يحصل.‬
‮- أدخل بسرعة.‬

333
00:46:51,508 --> 00:46:55,012
‮لديّ شيء لكِ.‬

334
00:46:55,579 --> 00:46:59,449
‮يستحيل أن يكون لديكَ ما أريده.‬

335
00:46:59,583 --> 00:47:01,485
‮هذا صحيح.‬

336
00:47:14,131 --> 00:47:18,602
‮أنت رجل لطيف للغاية.‬
‮قد أجعلك خادمي في القصر.‬

337
00:47:28,545 --> 00:47:31,448
‮أترتدين الحلى أثناء النوم، سموّ الأميرة؟‬

338
00:47:31,582 --> 00:47:33,150
‮أجل.‬

339
00:47:34,985 --> 00:47:38,088
‮ولا أرتدي شيئاً آخر. أيصدمك ذلك؟‬

340
00:47:38,222 --> 00:47:42,459
‮لا شيء يصدمني فأنا عالم.‬

341
00:47:43,894 --> 00:47:48,865
‮- وهل تُجري أبحاثاً كثيرة؟‬
‮- دائماً.‬

342
00:47:48,999 --> 00:47:53,403
‮أيّ نوع من الأبحاث ستجريها عليّ؟‬

343
00:47:55,038 --> 00:47:59,409
‮- النشاطات الليليّة.‬
‮- أيّ مسحوق أضع على وجهي في الليل؟‬

344
00:47:59,543 --> 00:48:02,879
‮- في أيّ وضعيّة أنام؟‬
‮- عادات التزاوج.‬

345
00:48:03,013 --> 00:48:07,017
‮- شعائر التودّد؟‬
‮- الممارسات الجنسيّة البدائيّة.‬

346
00:48:07,150 --> 00:48:10,420
‮- أنت خبير بها إذاً؟‬
‮- سنوات من العمل الميدانيّ.‬

347
00:48:20,230 --> 00:48:26,336
‮لا ألومكَ إن كنتَ مغتاظاً مني.‬
‮يصعب التعامل معي أحياناً.‬

348
00:48:26,470 --> 00:48:32,442
‮- عرفتُ حالات أصعب.‬
‮- لكنك لن تعرف حالات أفضل.‬

349
00:48:33,977 --> 00:48:35,545
‮لستُ متأكداً.‬

350
00:48:35,679 --> 00:48:40,117
‮يجب ألا أضرّ بتجربتي كعالم.‬
‮سأعلمكِ بالنتائج في الصباح.‬

351
00:48:40,984 --> 00:48:46,256
‮أيّها القرد المغرور.‬
‮لستُ سهلة المنال.‬

352
00:48:47,324 --> 00:48:49,626
‮ولا أنا سهل المنال أيضاً.‬

353
00:48:49,960 --> 00:48:53,697
‮المشكلة معكِ يا ويلي‬
‮أنك اعتدتِ تنفيذ مشيئتكِ.‬

354
00:48:54,665 --> 00:48:59,102
‮وكبرياؤك يمنعك من الاعتراف‬
‮بأنك متيّم بي، دكتور جونز!‬

355
00:48:59,936 --> 00:49:02,606
‮إن أردتِني يا ويلي‬
‮فتعرفين أين تجدينني.‬

356
00:49:02,939 --> 00:49:06,677
‮ستعود إليّ بعد خمس دقائق.‬

357
00:49:07,010 --> 00:49:12,616
‮- سأكون نائماً بعد خمس دقائق.‬
‮- خمس. أنت تعرف ذلك. أنا أعرف ذلك.‬

358
00:49:27,331 --> 00:49:29,232
‮خمس دقائق.‬

359
00:49:31,268 --> 00:49:33,103
‮أربع دقائق ونصف.‬

360
00:50:27,090 --> 00:50:29,126
‮"خادمي في القصر"...‬

361
00:50:29,693 --> 00:50:32,162
‮"نشاطات ليليّة"...‬

362
00:50:33,563 --> 00:50:35,499
‮أنا قرد مغرور؟‬

363
00:50:35,632 --> 00:50:38,435
‮"سأعلمكِ بالنتائج في الصباح"...‬

364
00:50:39,202 --> 00:50:40,804
‮لا أصدّق.‬

365
00:50:41,138 --> 00:50:42,539
‮لن يأتي.‬

366
00:50:43,206 --> 00:50:48,445
‮لن تأتي.‬
‮لا أصدّق أنني لن أذهب إليها.‬

367
00:51:08,698 --> 00:51:13,069
‮إنديانا جونز.‬
‮هذه ليلة لن تنساها أبداً!‬

368
00:51:13,203 --> 00:51:17,274
‮هذه هي الليلة‬
‮التي أضعتَ فيها فرصتك معي.‬

369
00:51:18,241 --> 00:51:21,344
‮نوماً هانئاً وأحلاماً سعيدة.‬

370
00:51:24,381 --> 00:51:26,817
‮كنت لتعيش معي أعظم مغامراتك.‬

371
00:51:37,627 --> 00:51:39,863
‮دكتور جونز، إليك سوطك.‬

372
00:52:00,484 --> 00:52:03,620
‮شورتي، أطفئ المروحة.‬

373
00:52:08,625 --> 00:52:10,227
‮إندي.‬

374
00:52:11,628 --> 00:52:13,797
‮كن لطيفاً معي.‬

375
00:52:20,504 --> 00:52:22,305
‮أنا هنا.‬

376
00:52:33,917 --> 00:52:37,787
‮- لا أحد هنا.‬
‮- لا، أنا هنا.‬

377
00:52:37,921 --> 00:52:41,558
‮إندي، أنت تتصرّف بمنتهى الغرابة.‬

378
00:53:06,816 --> 00:53:10,186
‮أنا موجودة أمامك.‬

379
00:53:21,932 --> 00:53:26,369
‮"إتبع خطى شيفا."‬

380
00:53:26,503 --> 00:53:28,605
‮ماذا يعني هذا؟‬

381
00:53:31,374 --> 00:53:34,611
‮"لا تخن حقيقته."‬

382
00:53:34,744 --> 00:53:37,347
‮شورتي، إذهب وأحضر أغراضنا.‬

383
00:54:06,476 --> 00:54:09,245
‮إبقَ خلفي، شورت راوند.‬

384
00:54:09,379 --> 00:54:14,484
‮إتبع خطواتي تماماً‬
‮ولا تلمس أيّ شيء.‬

385
00:54:25,695 --> 00:54:28,999
‮تبعتُ خطواتك. لم ألمس شيئاً.‬

386
00:54:30,467 --> 00:54:32,002
‮إندي!‬

387
00:54:52,922 --> 00:54:58,294
‮- إنني أدوس على شيء.‬
‮- أجل، هناك شيء على الأرض.‬

388
00:54:58,428 --> 00:55:00,964
‮كأنني أدوس على كعك الحظ.‬

389
00:55:01,798 --> 00:55:04,601
‮هذا ليس كعك الحظ.‬

390
00:55:06,069 --> 00:55:08,338
‮سألقي نظرة.‬

391
00:55:21,718 --> 00:55:25,755
‮- هذه ليست كعكة.‬
‮- لا عليك، سأبعدها عنك.‬

392
00:55:29,459 --> 00:55:31,361
‮إذهب! هناك، إذهب!‬

393
00:56:10,967 --> 00:56:15,972
‮توقف. أريدك أن تقف بجانب الحائط.‬

394
00:56:30,687 --> 00:56:33,957
‮طلبت مني أن أقف بجانب الحائط.‬
‮هذا ما فعلته.‬

395
00:56:34,090 --> 00:56:37,927
‮- الذنب ليس ذنبي!‬
‮- ويلي، نحن في خطر.‬

396
00:56:38,628 --> 00:56:41,064
‮ويلي.‬

397
00:56:41,397 --> 00:56:44,000
‮سأتسخ ثانية بدون شكّ.‬

398
00:56:44,134 --> 00:56:46,836
‮إنزلي إلى هنا، نحن في خطر!‬

399
00:56:47,470 --> 00:56:49,973
‮خطر؟ أيّ نوع من...‬

400
00:57:05,722 --> 00:57:10,894
‮- المسألة جدّية.‬
‮- يوجد شخصان ميتان هنا.‬

401
00:57:11,027 --> 00:57:13,997
‮وسيموت شخصان آخران هنا. أسرعي!‬

402
00:57:14,130 --> 00:57:17,667
‮طفح كيلي منكما.‬

403
00:57:17,801 --> 00:57:22,772
‮- لمَ العجلة؟‬
‮- قصّة طويلة. أسرعي وإلا لن تسمعيها.‬

404
00:57:24,140 --> 00:57:27,710
‮يا إلهي. ما هذا؟‬

405
00:57:29,679 --> 00:57:33,650
‮إندي، ما هذا؟ لا أرى شيئاً.‬

406
00:57:34,684 --> 00:57:37,554
‮- أسرعي.‬
‮- حسناً.‬

407
00:57:37,687 --> 00:57:40,590
‮كسرتُ إظفراً.‬

408
00:57:53,536 --> 00:57:56,840
‮- أسرعي يا ويلي!‬
‮- إنها تتغلغل إلى شعري.‬

409
00:57:56,973 --> 00:57:58,675
‮إخرسي يا ويلي!‬

410
00:58:00,210 --> 00:58:04,614
‮- إندي، أدخلني!‬
‮- لا، أخرجينا!‬

411
00:58:04,747 --> 00:58:07,784
‮- إخرسي!‬
‮- إنها تزحف عليّ.‬

412
00:58:09,118 --> 00:58:12,222
‮- لا بدّ من وجود ذراع إعتاق.‬
‮- ماذا؟‬

413
00:58:12,555 --> 00:58:16,493
‮- مقبض للباب.‬
‮- لا، يوجد ثقوب مربّعة فقط.‬

414
00:58:16,626 --> 00:58:19,162
‮إذهبي إلى الثقب الأيمن.‬

415
00:58:19,496 --> 00:58:21,965
‮أسرعي يا ويلي!‬

416
00:58:27,737 --> 00:58:30,573
‮الثقب الآخر، الثقب إلى يمينكِ.‬

417
00:58:30,707 --> 00:58:34,944
‮يوجد حشرات بداخله.‬
‮لا يمكنني ذلك.‬

418
00:58:35,645 --> 00:58:38,548
‮بل يمكنك ذلك. تلمّسي داخله.‬

419
00:58:42,252 --> 00:58:45,121
‮- أنت تلمّس داخله.‬
‮- إفعلي ذلك الآن!‬

420
00:58:45,255 --> 00:58:47,724
‮حسناً!‬

421
00:58:55,932 --> 00:59:01,237
‮ويلي...سوف نموت!‬

422
00:59:02,105 --> 00:59:03,907
‮إنه ليّن.‬

423
00:59:06,142 --> 00:59:08,578
‮المقبض يتحرّك.‬

424
00:59:15,885 --> 00:59:17,787
‮حرّكته.‬

425
00:59:31,701 --> 00:59:36,005
‮أبعِد الحشرات عني‬
‮إنها تزحف عليّ!‬

426
00:59:42,245 --> 00:59:44,981
‮لم أفعل شيئاً، حرّكته هي.‬

427
00:59:46,282 --> 00:59:49,619
‮- هيّا بنا، أخرجا.‬
‮- إذهبي، تحرّكي.‬

428
01:00:51,381 --> 01:00:55,018
‮هذه شعائر لطائفة البطاشين.‬
‮إنهم يعبدون كالي.‬

429
01:01:04,794 --> 01:01:09,666
‮- أرأيتَ شعائر كهذه من قبل؟‬
‮- لم يرها أحد منذ قرن.‬

430
01:03:28,304 --> 01:03:30,039
‮ما زال حيّاً.‬

431
01:05:58,120 --> 01:06:03,559
‮إنه الحجر الذي سرقوه من القرية.‬
‮إنه أحد أحجار شانكارا.‬

432
01:06:11,067 --> 01:06:13,269
‮لماذا تتوهّج بهذا الشكل؟‬

433
01:06:15,104 --> 01:06:20,242
‮تقول الأسطورة إنه عند جمع الأحجار معاً‬
‮ستتوهّج الماسات بداخلها.‬

434
01:06:21,344 --> 01:06:23,145
‮ماسات؟‬

435
01:06:23,279 --> 01:06:25,481
‮- ماسات؟‬
‮- ماسات.‬

436
01:06:44,133 --> 01:06:49,305
‮إبقيا هنا والزما الهدوء.‬
‮شورتي، إعتن بها.‬

437
01:06:49,438 --> 01:06:52,274
‮- إلى أين تذهب؟‬
‮- إلى الأسفل.‬

438
01:06:52,408 --> 01:06:57,480
‮- إلى الأسفل؟ هل جننت؟‬
‮- لن أغادر المكان بدون الأحجار.‬

439
01:06:57,613 --> 01:07:00,583
‮ستموت وأنت تطارد الثروة والمجد.‬

440
01:07:00,716 --> 01:07:03,419
‮ربّما...‬

441
01:07:03,552 --> 01:07:05,688
‮...لكنني لن أموت اليوم.‬

442
01:08:20,196 --> 01:08:22,264
‮كن حذراً.‬

443
01:09:32,234 --> 01:09:34,236
‮إلى أين يذهب؟‬

444
01:11:17,873 --> 01:11:20,409
‮دكتور جونز.‬

445
01:11:21,710 --> 01:11:25,881
‮أقول لك دائماً إنك ستعيش‬
‮حياة أطول إن أصغيت إليّ.‬

446
01:11:26,015 --> 01:11:28,951
‮أرجوكم، دعوني أموت.‬

447
01:11:30,519 --> 01:11:35,024
‮أدعو الإله شيفا‬
‮أن يميتني لكنني لا أموت.‬

448
01:11:35,924 --> 01:11:39,728
‮سيستحوذ عليّ شرّ كالي الآن.‬

449
01:11:40,663 --> 01:11:44,533
‮- كيف؟‬
‮- سيرغمونني على شرب دم كالي.‬

450
01:11:44,667 --> 01:11:47,870
‮سأذهب في الغيبوبة العميقة لكالي ما.‬

451
01:11:48,003 --> 01:11:51,674
‮- ما معنى هذا؟‬
‮- سنصبح مثلهم.‬

452
01:11:54,510 --> 01:11:58,047
‮سنكون أحياء ولكن كأننا في كابوس.‬

453
01:11:58,380 --> 01:12:01,583
‮إن شربتَ الدماء فلن تستيقظ أبداً.‬

454
01:12:13,662 --> 01:12:17,499
‮أمسكنا بك وأنت تحاول سرقة‬
‮أحجار شانكارا.‬

455
01:12:18,534 --> 01:12:21,403
‮كانت هناك خمسة أحجار في البداية.‬

456
01:12:21,537 --> 01:12:26,642
‮تبعثرت على مرّ القرون بسبب الحروب.‬
‮باعها اللصوص أمثالك.‬

457
01:12:26,775 --> 01:12:29,812
‮اللصوص أمثالي؟‬

458
01:12:29,945 --> 01:12:32,881
‮ما زال حجران ينقصانكم.‬

459
01:12:33,015 --> 01:12:37,353
‮عندما غزا البريطانيّون هذا المعبد‬
‮منذ قرن وذبحوا شعبي‬

460
01:12:37,486 --> 01:12:41,657
‮خبّأ أحد الكهنة الحجرين الأخيرين‬
‮في السراديب هنا.‬

461
01:12:41,790 --> 01:12:45,828
‮لهذا ترغم هؤلاء العبيد‬
‮على أعمال التنقيب إذاً.‬

462
01:12:45,961 --> 01:12:51,033
‮- إنهم أولاد أبرياء.‬
‮- ينقبون عن الأحجار الكريمة ليدعموا قضيّتنا.‬

463
01:12:51,367 --> 01:12:54,536
‮ويبحثون أيضاً عن الحجرين الأخيرين.‬

464
01:12:56,405 --> 01:12:59,875
‮سنحصل قريباً‬
‮على أحجار شانكارا الخمسة‬

465
01:13:00,008 --> 01:13:02,978
‮وتستعيد طائفة البطاشين قوّتها.‬

466
01:13:03,112 --> 01:13:05,948
‮يا له من خيال جامح.‬

467
01:13:10,986 --> 01:13:14,790
‮ألا تصدّقني؟‬

468
01:13:15,691 --> 01:13:19,061
‮ستصدّقني يا دكتور جونز.‬

469
01:13:20,496 --> 01:13:24,700
‮ستصبح مؤمناً بحقّ.‬

470
01:13:41,884 --> 01:13:43,185
‮مرحباً.‬

471
01:14:08,076 --> 01:14:11,713
‮دكتور جونز! لا تشربه، إنه مضرّ.‬

472
01:14:12,748 --> 01:14:14,683
‮أبصقه!‬

473
01:15:07,870 --> 01:15:11,707
‮أنت تجرؤ على رفضه.‬

474
01:15:29,925 --> 01:15:32,961
‮أتركوه أيّها الأوغاد!‬

475
01:15:42,538 --> 01:15:46,942
‮سنفتك بالبريطانيّين.‬
‮ثمّ سنهجم على المسلمين.‬

476
01:15:47,075 --> 01:15:49,845
‮ثمّ سيسقط إله العبرانيّين.‬

477
01:15:50,612 --> 01:15:54,950
‮وبعد ذلك‬
‮سينبذ المسيحيّون إلههم وينسونه.‬

478
01:15:55,984 --> 01:15:58,987
‮قريباً، ستحكم كالي ما العالم.‬

479
01:16:05,627 --> 01:16:08,730
‮دكتور جونز...‬

480
01:17:51,099 --> 01:17:53,902
‮كالي ما تحمينا.‬

481
01:17:54,036 --> 01:17:57,072
‮نحن أولادها.‬

482
01:17:57,205 --> 01:18:01,109
‮نتعهّد بأن نكون مخلصين لها‬
‮بتقديمنا القرابين البشريّة...‬

483
01:18:01,243 --> 01:18:03,145
‮ماذا تفعل؟‬

484
01:18:06,248 --> 01:18:08,417
‮...والدماء.‬

485
01:18:17,092 --> 01:18:22,831
‮صديقتك شاهدت ما حصل‬
‮وسمعت ما حصل.‬

486
01:18:22,964 --> 01:18:25,801
‮لن تخبر أحداً بذلك.‬

487
01:18:35,210 --> 01:18:39,014
‮لن أقول كلاماً لطيفاً عن هذا المكان‬
‮بعد عودتي إلى دياري.‬

488
01:18:39,147 --> 01:18:44,786
‮إندي، بالله عليك، ساعدني!‬
‮ماذا دهاك؟‬

489
01:19:33,802 --> 01:19:35,337
‮تعال.‬

490
01:19:37,839 --> 01:19:39,374
‮تعال.‬

491
01:20:01,797 --> 01:20:03,331
‮إنديانا.‬

492
01:20:05,133 --> 01:20:07,269
‮إنديانا.‬

493
01:20:07,402 --> 01:20:09,871
‮ساعِدنا.‬

494
01:20:22,250 --> 01:20:25,554
‮عد إلى رشدك، أرجوك.‬

495
01:20:25,887 --> 01:20:28,356
‮لستَ واحداً منهم.‬

496
01:20:30,192 --> 01:20:32,928
‮لستَ واحداً منهم.‬

497
01:20:35,363 --> 01:20:40,202
‮عد إلينا، أرجوك. لا تتركنا.‬

498
01:20:58,587 --> 01:21:02,524
‮ماذا تفعل؟ هل جننت؟‬

499
01:22:19,434 --> 01:22:22,504
‮لا أصدّق ما يحصل.‬

500
01:22:22,637 --> 01:22:25,607
‮أفيقي يا ويلي. أفيقي!‬

501
01:23:14,422 --> 01:23:17,225
‮أفق، دكتور جونز. أفق!‬

502
01:23:20,729 --> 01:23:22,664
‮دكتور جونز!‬

503
01:23:38,346 --> 01:23:40,515
‮إندي، أنا أحبّك!‬

504
01:23:41,249 --> 01:23:43,752
‮أفق يا إندي!‬

505
01:23:45,687 --> 01:23:49,324
‮أنت صديقي الحميم. أفق يا إندي!‬

506
01:23:54,329 --> 01:23:57,065
‮مهلاً، مهلاً!‬

507
01:23:57,198 --> 01:23:59,434
‮دعه لي.‬

508
01:24:02,370 --> 01:24:04,773
‮أنا بخير يا فتى.‬

509
01:24:49,617 --> 01:24:52,153
‮مولا رام!‬

510
01:26:12,433 --> 01:26:14,269
‮أرخ السلسلة قليلاً.‬

511
01:26:33,288 --> 01:26:36,457
‮ويلي، أفيقي!‬

512
01:26:38,293 --> 01:26:40,461
‮ويلي، هذا أنا. عدتُ إلى رشدي.‬

513
01:26:43,298 --> 01:26:45,200
‮إندي.‬

514
01:27:12,961 --> 01:27:15,997
‮إندي، صديقي.‬

515
01:27:16,331 --> 01:27:18,466
‮أنا آسف يا فتى.‬

516
01:27:24,772 --> 01:27:28,643
‮إندي، لنغادر هذا المكان الآن.‬

517
01:27:30,578 --> 01:27:32,880
‮أجل. لنغادره جميعاً.‬

518
01:28:11,552 --> 01:28:14,022
‮أنا، أنا!‬

519
01:28:46,621 --> 01:28:48,656
‮لا!‬

520
01:29:04,372 --> 01:29:07,942
‮- يجب أن أنقذه!‬
‮- يمكنه الاعتناء بنفسه.‬

521
01:29:10,345 --> 01:29:11,879
‮يجب أن أنقذ إندي!‬

522
01:29:24,359 --> 01:29:26,694
‮حسناً، أنقذه.‬

523
01:29:30,565 --> 01:29:34,535
‮أفلته. سأقتلك، أفلته!‬

524
01:30:05,133 --> 01:30:07,668
‮ماذا دهاه؟‬

525
01:30:50,578 --> 01:30:53,047
‮خذ، أضربه بهذا.‬

526
01:33:11,218 --> 01:33:13,621
‮كانت غيبوبة كالي العميقة.‬

527
01:33:27,201 --> 01:33:28,736
‮شورت راوند!‬

528
01:33:28,869 --> 01:33:32,640
‮كفاك عبثاً مع ذلك الفتى.‬
‮إركب العربة!‬

529
01:33:32,773 --> 01:33:37,178
‮- حسناً يا إندي!‬
‮- أسلكوا النفق الأيسر للخروج من هنا.‬

530
01:33:37,311 --> 01:33:39,213
‮شكراً.‬

531
01:34:26,861 --> 01:34:29,730
‮شورتي، كفى مماطلة!‬

532
01:34:29,864 --> 01:34:33,267
‮- تعال يا إندي!‬
‮- إنطلق!‬

533
01:34:37,038 --> 01:34:39,006
‮شورتي، إحذر.‬

534
01:34:53,854 --> 01:34:55,389
‮أسرع!‬

535
01:35:00,061 --> 01:35:01,962
‮أسرع!‬

536
01:35:07,701 --> 01:35:11,105
‮إندي، أسلك النفق الأيسر.‬

537
01:35:11,238 --> 01:35:13,908
‮لا، ذلك النفق الأيسر!‬

538
01:35:44,905 --> 01:35:46,440
‮إنهم يطاردوننا.‬

539
01:35:51,412 --> 01:35:55,416
‮- أتركها. أترك ذراع الفرامل!‬
‮- ماذا؟‬

540
01:35:55,749 --> 01:35:59,854
‮أتركها. فرصتنا الوحيدة للنجاة‬
‮هي أن نسبقهم.‬

541
01:36:15,002 --> 01:36:18,873
‮شورتي. إقترب وأمسك ذراع الفرامل.‬

542
01:36:19,006 --> 01:36:23,110
‮- إحذر من المنعطفات وإلا خرجنا عن السكة.‬
‮- حسناً.‬

543
01:37:44,325 --> 01:37:48,229
‮- ماذا تفعل؟‬
‮- أسلك طريقاً مختصرة.‬

544
01:38:12,620 --> 01:38:14,888
‮إحذر.‬

545
01:38:18,325 --> 01:38:20,427
‮إندي، ساعدني!‬

546
01:38:22,496 --> 01:38:24,131
‮تمسّك جيّداً!‬

547
01:38:25,065 --> 01:38:27,501
‮- أجذبه إلى العربة!‬
‮- أتركوه!‬

548
01:38:28,936 --> 01:38:31,238
‮أتركوه!‬

549
01:39:44,111 --> 01:39:46,513
‮حسناً. الفرامل، الفرامل.‬

550
01:39:46,647 --> 01:39:48,749
‮- أبطئ سرعتنا.‬
‮- حسناً.‬

551
01:39:53,554 --> 01:39:57,424
‮- كان خطأ كبيراً، إندي.‬
‮- تصوّرت ذلك.‬

552
01:40:18,645 --> 01:40:23,150
‮إننا نسير بسرعة فائقة. سنتحطم!‬

553
01:40:36,029 --> 01:40:37,431
‮ماء، ماء!‬

554
01:40:37,564 --> 01:40:43,704
‮- حريق. أنت تحترق!‬
‮- ماء، ماء!‬

555
01:40:45,806 --> 01:40:50,377
‮ماء! ماء! هيّا بنا!‬

556
01:41:23,844 --> 01:41:26,413
‮إحذري يا ويلي!‬

557
01:41:36,590 --> 01:41:38,826
‮توجّها إلى الجسر. إذهبا!‬

558
01:41:40,627 --> 01:41:43,363
‮هيّا يا ويلي. من هنا.‬

559
01:41:55,709 --> 01:41:57,878
‮- يا إلهي!‬
‮- تعالي، هيّا بنا!‬

560
01:41:58,212 --> 01:42:01,615
‮إنه جسر متين. هيّا بنا!‬

561
01:42:01,748 --> 01:42:05,853
‮أنظري، خشب متين! تعالي!‬

562
01:42:11,658 --> 01:42:15,429
‮ساعديني، سأسقط!‬

563
01:42:16,597 --> 01:42:19,132
‮ساعديني!‬

564
01:42:19,266 --> 01:42:20,667
‮ليس أمراً مضحكاً.‬

565
01:43:13,720 --> 01:43:15,822
‮أهلاً بكما.‬

566
01:43:27,935 --> 01:43:29,770
‮أتركها، مولا رام!‬

567
01:43:29,903 --> 01:43:34,308
‮لست في موقع مناسب لإصدار الأوامر.‬

568
01:43:34,441 --> 01:43:36,777
‮إحذر خلفك!‬

569
01:43:45,218 --> 01:43:47,888
‮أتريد الأحجار؟ أتركهما.‬

570
01:43:51,525 --> 01:43:56,930
‮- أتركها!‬
‮- إرمها، دكتور جونز.‬

571
01:43:57,264 --> 01:44:00,834
‮سنجدها، لكنّ أحداً لن يجدك.‬

572
01:44:04,338 --> 01:44:07,474
‮- إندي!‬
‮- إنهم خلفك!‬

573
01:44:15,849 --> 01:44:17,718
‮اللعنة.‬

574
01:44:28,695 --> 01:44:30,397
‮هيّا.‬

575
01:44:31,398 --> 01:44:32,833
‮هيّا.‬

576
01:44:41,842 --> 01:44:44,044
‮هيّا. هيّا!‬

577
01:44:44,778 --> 01:44:46,680
‮تحرّكا.‬

578
01:44:57,524 --> 01:44:59,960
‮تمسّكي جيّداً يا سيّدة.‬
‮سوف نتأرجح.‬

579
01:45:02,062 --> 01:45:04,631
‮يا إلهي!‬

580
01:45:05,766 --> 01:45:10,971
‮يا إلهي. يا إلهي!‬
‮هل هو معتوه؟‬

581
01:45:12,472 --> 01:45:15,375
‮ليس معتوهاً، بل مجنون.‬

582
01:45:15,509 --> 01:45:22,315
‮مولا رام‬
‮إستعدّ لملاقاة كالي في الجحيم!‬

583
01:45:23,083 --> 01:45:24,885
‮ماذا تفعل؟‬

584
01:46:26,446 --> 01:46:29,649
‮إندي، إحم قلبك!‬

585
01:46:30,717 --> 01:46:32,586
‮يا إلهي!‬

586
01:46:42,462 --> 01:46:44,731
‮يا إلهي...!‬

587
01:47:26,773 --> 01:47:29,509
‮إحذر!‬

588
01:47:54,067 --> 01:47:57,037
‮لا!‬

589
01:47:59,973 --> 01:48:01,741
‮هيّا بنا، لنصعد!‬

590
01:48:02,542 --> 01:48:05,512
‮الأحجار لي!‬

591
01:48:05,645 --> 01:48:08,615
‮لقد خنتَ شيفا.‬

592
01:48:11,651 --> 01:48:13,053
‮لقد خنتَ شيفا!‬

593
01:48:55,996 --> 01:48:58,265
‮وأخيراً أتيتم.‬

594
01:49:16,249 --> 01:49:18,852
‮أوقفوا إطلاق النار!‬

595
01:51:20,373 --> 01:51:26,446
‮أدركنا أنكم ستعودون‬
‮عندما عادت الحياة إلى قريتنا.‬

596
01:51:30,050 --> 01:51:36,322
‮سترون الآن القدرات السحريّة‬
‮للحجر الذي جلبتموه معكم.‬

597
01:51:36,456 --> 01:51:40,460
‮أجل، أفهم قوّته الآن.‬

598
01:51:46,199 --> 01:51:49,936
‮- كان بإمكانك الاحتفاظ به.‬
‮- سيكتفون بوضعه في متحف.‬

599
01:51:50,070 --> 01:51:55,842
‮- سيصبح حجراً آخر يعلوه الغبار.‬
‮- كان ليمنحك الثروة والمجد.‬

600
01:51:55,975 --> 01:52:00,180
‮كلّ الاحتمالات واردة.‬
‮الطريق طويلة إلى دلهي.‬

601
01:52:00,313 --> 01:52:03,483
‮لا، شكراً.‬
‮إكتفيت من المغامرات معك، دكتور جونز.‬

602
01:52:03,817 --> 01:52:08,221
‮عزيزتي، بعد هذه الأوقات المسلية‬
‮التي عرفناها معاً؟‬

603
01:52:08,354 --> 01:52:11,224
‮إن كنت تعتقد أنني سأرافقك‬

604
01:52:11,357 --> 01:52:15,261
‮بعد كلّ المتاعب التي عرّضتني لها‬
‮فأنت مخطئ!‬

605
01:52:15,395 --> 01:52:20,400
‮سأعود إلى ميسوري‬
‮حيث لا يطعمونك الأفاعي ولا ينتزعون قلبك.‬

606
01:52:20,733 --> 01:52:23,970
‮هذه ليست التسلية التي أبحث عنها!‬

607
01:52:24,104 --> 01:52:26,906
‮عن إذنك، سيّدي.‬
‮أريد مرشداً ليرافقني إلى دلهي.‬

608
01:52:47,060 --> 01:52:48,995
‮أمر مضحك.‬

609
01:52:54,501 --> 01:52:56,002
‮أمر مضحك.‬

